Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:02,962
Précédemment...
2
00:00:03,129 --> 00:00:04,797
L'ennemie de mon ennemi
est mon amie.
3
00:00:04,964 --> 00:00:06,590
Il y a des exceptions.
4
00:00:06,757 --> 00:00:08,050
Et l'incident au no man's land ?
5
00:00:08,217 --> 00:00:11,053
Cette attaque est alarmante,
et vous êtes responsable.
6
00:00:11,220 --> 00:00:13,889
Ce jeune homme
pourrait identifier le coupable.
7
00:00:14,056 --> 00:00:16,225
Promettez-moi
de retrouver le coupable.
8
00:00:16,517 --> 00:00:17,476
Oui, madame.
9
00:00:17,643 --> 00:00:20,730
On m'avait promis
qu'elles intégreraient la société.
10
00:00:20,896 --> 00:00:23,065
Les anciennes Servantes
pourraient venir ici
11
00:00:23,232 --> 00:00:26,152
et travailler à l'accueil
du nouveau centre de fertilité.
12
00:00:26,318 --> 00:00:27,987
C'est une vocation.
13
00:00:28,154 --> 00:00:29,613
Ne faites rien, par pitié.
14
00:00:29,780 --> 00:00:31,115
Tu es ma préférée, Janine.
15
00:00:31,282 --> 00:00:33,409
Chaque fois que vous m'aidez,
vous m'enfoncez.
16
00:00:33,576 --> 00:00:35,619
J'essaie de changer ça
de l'intérieur.
17
00:00:35,786 --> 00:00:37,288
Comme je l'ai promis à Eleanore.
18
00:00:37,455 --> 00:00:38,622
Je l'ai regardée mourir.
19
00:00:38,789 --> 00:00:40,207
Sans rien faire.
20
00:00:40,374 --> 00:00:41,167
Faites attention.
21
00:00:41,333 --> 00:00:42,209
Je vous emmerde !
22
00:00:42,376 --> 00:00:44,754
Lawrence rentrera dans le rang,
comme toujours.
23
00:00:44,920 --> 00:00:46,338
Je veux le voir au Mur.
24
00:00:46,839 --> 00:00:47,840
Il est fini.
25
00:00:48,007 --> 00:00:50,050
Mayday va liquider les Commandants
à la villa.
26
00:00:50,217 --> 00:00:52,470
On devra sortir les femmes,
préviens-les.
27
00:00:52,636 --> 00:00:54,555
J'ai les lettres
écrites à leur famille.
28
00:00:54,722 --> 00:00:56,932
Vous devez les sauver,
quoi qu'il arrive.
29
00:00:57,099 --> 00:00:58,309
Fred a voulu vous censurer.
30
00:00:58,768 --> 00:01:00,728
Moi, je vous veux tout entière.
31
00:01:00,895 --> 00:01:02,688
Serena Joy, me feriez-vous...
32
00:01:03,939 --> 00:01:05,691
l'honneur de m'épouser ?
33
00:01:06,108 --> 00:01:07,067
Oui, je vous épouserai.
34
00:01:07,234 --> 00:01:09,236
Tu veux que je te le rende ?
Va sur le lit.
35
00:01:09,570 --> 00:01:10,321
Bouge pas !
36
00:01:17,036 --> 00:01:18,162
Ils vont boucler les sorties.
37
00:01:18,329 --> 00:01:19,163
Qu'est-ce que vous foutez ?
38
00:01:19,330 --> 00:01:20,831
S'il vous plaît,
emmenez-nous, Joseph.
39
00:01:21,123 --> 00:01:22,416
On doit passer la fron...
40
00:01:41,894 --> 00:01:44,146
Moira, comment on va faire
pour la carte
41
00:01:44,563 --> 00:01:46,148
et toutes les lettres ?
42
00:01:47,566 --> 00:01:49,276
Au moins, tout est dans le coffre.
43
00:01:50,402 --> 00:01:51,695
Pour l'instant.
44
00:01:52,571 --> 00:01:54,448
Si quelqu'un met la main dessus,
45
00:01:54,907 --> 00:01:56,534
toutes ces femmes mourront.
46
00:01:57,827 --> 00:01:59,787
On est enfermées dans un coffre.
47
00:02:01,872 --> 00:02:03,499
On fait confiance à ce type ?
48
00:02:03,666 --> 00:02:05,251
On n'a pas vraiment le choix.
49
00:02:13,259 --> 00:02:14,927
Il nous a emmenées où ?
50
00:02:25,479 --> 00:02:26,522
Sortez.
51
00:02:37,241 --> 00:02:38,450
Viens. On est où ?
52
00:02:43,998 --> 00:02:46,792
Je devrais vous laisser ici
pour voir si on vous chope.
53
00:02:48,043 --> 00:02:49,879
Faites comme vous voulez.
54
00:02:50,796 --> 00:02:53,299
Elle s'énerve !
Je vous ai sauvé les miches.
55
00:02:53,465 --> 00:02:54,800
- Merci.
- Le remercie pas.
56
00:02:54,967 --> 00:02:56,093
Que faites-vous là ?
57
00:02:56,260 --> 00:02:58,596
Je dirai rien.
Vous irez balancer à vos amis.
58
00:02:58,929 --> 00:03:01,348
Ce n'était pas ma faute
pour les avions.
59
00:03:01,807 --> 00:03:04,810
Ils savaient que vous visiez Hannah.
Ils étaient prêts.
60
00:03:04,977 --> 00:03:05,936
Il fallait intervenir !
61
00:03:06,103 --> 00:03:07,688
Il fallait intervenir pour Eleanor.
62
00:03:16,113 --> 00:03:19,909
Ecoutez, je ne m'attends pas
à ce que vous me pardonniez.
63
00:03:20,576 --> 00:03:22,453
Je ne me le pardonnerai jamais.
64
00:03:25,372 --> 00:03:28,292
J'ai bâti cet enfer
et je l'y ai enfermée.
65
00:03:29,460 --> 00:03:30,586
Les...
66
00:03:32,004 --> 00:03:33,589
Les va-t-en-guerre
67
00:03:34,590 --> 00:03:36,133
utilisent mes réformes
68
00:03:36,884 --> 00:03:38,218
pour dresser un piège.
69
00:03:38,385 --> 00:03:40,679
Ils veulent que je finisse
sur le Mur.
70
00:03:41,513 --> 00:03:42,598
Pourquoi ?
71
00:03:43,974 --> 00:03:44,934
De quoi vous parlez ?
72
00:03:45,100 --> 00:03:48,479
Ils veulent m'envoyer au Mur.
On sera peut-être côte à côte.
73
00:03:52,232 --> 00:03:53,442
Vous parlez...
74
00:03:53,817 --> 00:03:55,986
des Commandants de ce soir ?
75
00:03:56,362 --> 00:03:57,905
Bell, Calhoun, Reynolds ?
76
00:03:58,072 --> 00:03:59,198
De tous les Commandants.
77
00:03:59,698 --> 00:04:01,700
Eux, ce sont les plus répugnants.
78
00:04:07,081 --> 00:04:08,499
Pourquoi vous êtes venues ?
79
00:04:09,541 --> 00:04:11,168
Que faisiez-vous à la villa ?
80
00:04:15,547 --> 00:04:17,091
Et si je vous dis
81
00:04:18,175 --> 00:04:20,386
qu'à cette heure-ci,
la semaine prochaine,
82
00:04:21,553 --> 00:04:24,765
tous ces enfoirés seront morts ?
83
00:04:24,932 --> 00:04:26,350
Qu'est-ce que tu racontes ?
84
00:04:26,517 --> 00:04:30,229
Vous deviendrez le Commandant
le plus puissant de Boston.
85
00:04:30,396 --> 00:04:31,397
Arrête.
86
00:04:39,363 --> 00:04:42,199
LA SERVANTE ÉCARLATE
87
00:04:50,833 --> 00:04:54,712
Vous devez être absolument certaines
de pouvoir tous les éliminer.
88
00:04:54,878 --> 00:04:56,171
Sinon, ça ne sert à rien.
89
00:04:56,338 --> 00:04:57,840
Ils sont comme les hydres.
90
00:04:58,007 --> 00:05:02,344
Coupez une tête,
et un autre abruti surgit à la place.
91
00:05:02,511 --> 00:05:04,013
Je sais. C'est prévu.
92
00:05:04,179 --> 00:05:05,848
On va tous les tuer
en même temps.
93
00:05:06,015 --> 00:05:07,683
Si vous avez de la chance.
94
00:05:07,850 --> 00:05:09,935
- Joseph, c'est toi ?
- J'arrive...
95
00:05:10,436 --> 00:05:11,311
Joseph ?
96
00:05:11,687 --> 00:05:12,479
Oui !
97
00:05:13,105 --> 00:05:14,273
Que se passe-t-il ?
98
00:05:14,440 --> 00:05:16,191
Je vais pas tarder.
Va te coucher.
99
00:05:19,570 --> 00:05:20,863
Pourquoi tu es descendu ?
100
00:05:21,447 --> 00:05:22,656
Il est tard.
101
00:05:24,450 --> 00:05:25,576
Je cherche...
102
00:05:26,618 --> 00:05:27,828
un dossier.
103
00:05:28,203 --> 00:05:29,288
Tu as un ballon de basket ?
104
00:05:29,455 --> 00:05:31,165
J'y jouais, il fut un temps.
105
00:05:31,331 --> 00:05:33,208
- A Harvard ?
- Ça te surprend ?
106
00:05:33,751 --> 00:05:36,045
Cette pièce est plutôt agréable.
107
00:05:36,628 --> 00:05:38,213
Les Marthas pourraient nettoyer.
108
00:05:38,380 --> 00:05:40,132
Je me disais la même chose.
109
00:05:40,883 --> 00:05:42,718
On en reparlera demain.
110
00:05:43,677 --> 00:05:45,304
Il faut réaménager l'espace.
111
00:05:45,471 --> 00:05:48,015
Voyons ça demain,
à la lumière du jour.
112
00:05:48,182 --> 00:05:49,058
Si tu y tiens.
113
00:05:49,224 --> 00:05:51,060
Parfait. Bonne nuit.
114
00:05:51,226 --> 00:05:53,103
Ne fais pas trop de bruit.
115
00:05:55,439 --> 00:05:56,774
Bon sang...
116
00:05:59,818 --> 00:06:01,528
Naomi Putnam ?
117
00:06:01,820 --> 00:06:03,155
Naomi Lawrence.
118
00:06:03,739 --> 00:06:04,907
C'est pas vrai.
119
00:06:05,824 --> 00:06:06,867
Qu'est-il arrivé à...
120
00:06:07,034 --> 00:06:08,869
Il est devenu gênant.
121
00:06:13,665 --> 00:06:15,834
Qu'est-ce qu'on doit faire ?
122
00:06:17,044 --> 00:06:18,045
Eh bien...
123
00:06:18,837 --> 00:06:19,922
vous nous rejoignez ?
124
00:06:22,091 --> 00:06:24,885
J'ai le choix
entre votre plan délirant et le Mur.
125
00:06:25,761 --> 00:06:27,805
D'accord, ramenez-nous à Mayday.
126
00:06:29,556 --> 00:06:30,974
Je peux pas...
127
00:06:31,433 --> 00:06:33,727
traverser la frontière sans cesse.
128
00:06:34,144 --> 00:06:35,312
Vous êtes un Commandant.
129
00:06:35,938 --> 00:06:37,606
Non, un Haut Commandant.
130
00:06:42,861 --> 00:06:43,946
Très bien.
131
00:06:46,323 --> 00:06:48,200
Mais on doit partir tout de suite.
132
00:06:48,367 --> 00:06:50,285
Mon contact à la frontière
a bientôt fini.
133
00:06:50,452 --> 00:06:51,787
- Les lettres.
- Joseph.
134
00:06:53,497 --> 00:06:55,207
On doit repasser chez Jézabel.
135
00:06:55,874 --> 00:06:56,583
Pourquoi ?
136
00:06:56,750 --> 00:06:58,961
On a laissé quelque chose
d'important.
137
00:07:02,548 --> 00:07:04,466
Ils ont bloqué l'accès.
138
00:07:04,633 --> 00:07:06,802
Je n'ai aucun contact chez les Yeux.
139
00:07:06,969 --> 00:07:07,928
Je peux rien faire.
140
00:07:12,224 --> 00:07:13,642
June, il faut y aller.
141
00:07:14,560 --> 00:07:15,602
Merde.
142
00:07:15,978 --> 00:07:17,563
Je peux utiliser le téléphone ?
143
00:07:46,216 --> 00:07:47,426
Blaine, j'écoute.
144
00:07:52,097 --> 00:07:53,432
Qu'est-ce que tu fais ici ?
145
00:07:55,309 --> 00:07:56,727
Oui, je peux...
146
00:07:57,519 --> 00:07:59,396
J'aurai le code.
Je t'apporterai ça.
147
00:08:01,523 --> 00:08:04,151
Ne pars pas avec eux.
Qu'il emmène Moira.
148
00:08:06,028 --> 00:08:07,154
Attends-moi.
149
00:08:08,947 --> 00:08:10,157
Il faut que je te voie.
150
00:08:11,950 --> 00:08:12,784
Au revoir.
151
00:09:03,502 --> 00:09:05,671
Si j'avais pas retiré ma main,
152
00:09:05,837 --> 00:09:07,297
j'aurais perdu un doigt.
153
00:09:07,464 --> 00:09:09,007
J'hallucine !
154
00:09:09,591 --> 00:09:11,093
C'est l'enfant de chœur !
155
00:09:13,220 --> 00:09:15,597
Beau-papa Wharton
vous a donné la permission ?
156
00:09:16,765 --> 00:09:18,475
J'ai pas besoin de sa permission.
157
00:09:19,101 --> 00:09:20,894
Vous êtes sorti en douce ?
158
00:09:21,520 --> 00:09:23,146
C'est votre première fois ?
159
00:09:23,313 --> 00:09:24,147
Je vous ai jamais vu.
160
00:09:24,314 --> 00:09:27,567
Non, c'est un habitué,
mais il vient tard.
161
00:09:29,820 --> 00:09:31,488
Tu t'es tapé ce clown ?
162
00:09:31,655 --> 00:09:33,740
Non, pas du tout !
163
00:09:34,366 --> 00:09:35,909
Vous aviez votre préférée.
164
00:09:36,076 --> 00:09:38,036
Elle s'appelait pas May ?
165
00:09:38,996 --> 00:09:41,081
Ou April ? Un truc comme ça...
166
00:09:41,665 --> 00:09:43,375
Qu'est-ce qu'elle est devenue ?
167
00:09:46,169 --> 00:09:48,630
Elle a été transférée.
Elle va bien.
168
00:09:51,425 --> 00:09:53,927
Bon sang, c'est d'un ennui mortel.
169
00:09:54,094 --> 00:09:56,722
On a beaucoup mieux à faire.
170
00:09:56,888 --> 00:09:57,973
En piste.
171
00:09:58,473 --> 00:09:59,975
Mes amitiés à beau-papa.
172
00:10:00,475 --> 00:10:01,685
A bientôt.
173
00:10:23,165 --> 00:10:24,249
Je les ai récupérées.
174
00:10:24,416 --> 00:10:25,459
C'est pas vrai.
175
00:10:27,210 --> 00:10:28,378
Merci.
176
00:10:29,046 --> 00:10:31,381
Lawrence a raccompagné Moira.
Allons-y.
177
00:10:32,966 --> 00:10:33,675
Ça va ?
178
00:10:35,052 --> 00:10:36,136
Oui.
179
00:10:37,346 --> 00:10:39,514
Pourquoi t'es habillée en Martha ?
180
00:10:39,681 --> 00:10:41,058
Je t'expliquerai dans la voiture.
181
00:10:41,558 --> 00:10:42,476
Attends.
182
00:10:48,523 --> 00:10:50,942
Rose et son père
sont partis à Washington.
183
00:10:51,943 --> 00:10:53,653
Je peux te raccompagner à l'aube.
184
00:10:54,946 --> 00:10:55,864
Peut-être que...
185
00:10:56,740 --> 00:10:58,533
tu pourrais rester avec moi ?
186
00:10:59,618 --> 00:11:00,911
On partirait demain matin ?
187
00:11:02,204 --> 00:11:03,455
Ce sera plus sûr.
188
00:11:13,632 --> 00:11:14,800
Il y a un problème ?
189
00:11:26,395 --> 00:11:29,231
Il n'y a que toi qui comptes
dans ma vie.
190
00:12:00,011 --> 00:12:02,013
Je veux pas retourner
chez les Waterford.
191
00:12:02,180 --> 00:12:03,515
N'y retourne pas.
192
00:12:08,979 --> 00:12:11,356
Je vais rester ici.
193
00:12:11,523 --> 00:12:13,275
On fera la grasse matinée.
194
00:12:14,651 --> 00:12:16,778
On se réveillera ensemble.
195
00:12:17,779 --> 00:12:19,489
On ira prendre un café.
196
00:12:19,656 --> 00:12:21,867
Au bistrot du bout de la rue.
197
00:12:23,034 --> 00:12:25,829
On marchera
jusqu'au musée des Beaux-Arts.
198
00:12:26,997 --> 00:12:28,373
Pour admirer les Monet.
199
00:12:29,458 --> 00:12:31,835
J'ai toujours voulu aller à Paris.
200
00:12:32,002 --> 00:12:33,336
Pour voir les autres.
201
00:12:35,881 --> 00:12:37,966
J'aimerais pouvoir t'emmener à Paris.
202
00:12:39,259 --> 00:12:40,552
Moi aussi.
203
00:12:41,720 --> 00:12:43,930
J'y connais pas grand-chose en musée.
204
00:12:44,639 --> 00:12:45,765
Je suis branché cuisine.
205
00:12:46,057 --> 00:12:50,353
Tu te souviens du nom de l'italien
sur Everett Street ?
206
00:12:52,397 --> 00:12:53,190
Carmella's.
207
00:12:54,024 --> 00:12:55,775
Les bonnes pâtes carbonara.
208
00:12:56,318 --> 00:12:57,694
On ira chez Carmella's.
209
00:12:57,861 --> 00:12:59,196
Parfait, on ira.
210
00:13:00,489 --> 00:13:02,365
Pour notre premier rendez-vous.
211
00:13:09,080 --> 00:13:10,081
Vendu.
212
00:13:10,582 --> 00:13:12,626
J'ai une question
de premier rendez-vous.
213
00:13:14,503 --> 00:13:17,255
Qu'est-ce que tu as fait
comme études ?
214
00:13:20,759 --> 00:13:23,762
J'ai pas fait d'études,
je suis pas allé à la fac.
215
00:13:25,847 --> 00:13:27,557
Ma mère voulait, mais...
216
00:13:29,267 --> 00:13:31,311
elle est partie quand j'avais 11 ans.
217
00:13:32,270 --> 00:13:33,480
Je n'ai pas...
218
00:13:35,232 --> 00:13:36,983
vraiment eu de vie, avant.
219
00:13:39,444 --> 00:13:41,029
Je n'étais personne.
220
00:13:43,198 --> 00:13:44,908
Tu m'aurais jamais remarqué.
221
00:13:45,742 --> 00:13:46,910
Bien sûr que si.
222
00:13:49,037 --> 00:13:51,164
Non, tu n'aurais pas
fait attention à moi.
223
00:13:51,331 --> 00:13:54,209
J'aurais été ton caissier
au supermarché
224
00:13:56,419 --> 00:13:57,796
ou ton chauffeur Uber.
225
00:14:00,048 --> 00:14:01,341
Tu aurais été toi.
226
00:14:03,176 --> 00:14:04,761
Tu aurais été gentil,
227
00:14:05,887 --> 00:14:07,138
bienveillant,
228
00:14:08,139 --> 00:14:08,932
courageux.
229
00:14:14,646 --> 00:14:17,649
Et vraiment très beau.
230
00:14:21,945 --> 00:14:24,197
Je t'aurais forcément remarqué.
231
00:14:54,269 --> 00:14:55,812
Janine, ma chère.
232
00:14:55,979 --> 00:14:57,063
Pour toi et mes filles.
233
00:14:57,606 --> 00:14:59,691
Des cookies à l'avoine et au raisin.
234
00:14:59,858 --> 00:15:01,109
Ma recette secrète.
235
00:15:03,695 --> 00:15:04,446
Merci.
236
00:15:04,613 --> 00:15:07,032
C'est réconfortant, comme on dit.
237
00:15:09,326 --> 00:15:10,994
Je dois y retourner.
238
00:15:11,453 --> 00:15:14,581
Par la grâce de Dieu,
ce sera bientôt fini.
239
00:15:15,957 --> 00:15:17,125
Qu'avez-vous fait ?
240
00:15:17,292 --> 00:15:20,253
J'ai fait une proposition
au Haut Conseil.
241
00:15:20,420 --> 00:15:22,464
Les Servantes seront à l'accueil
242
00:15:22,922 --> 00:15:25,508
du centre de fertilité
du Nouveau Bethléem.
243
00:15:25,675 --> 00:15:26,343
Quoi ?
244
00:15:26,509 --> 00:15:31,431
Vous serez reçues et respectées
en tant que femmes libres.
245
00:15:33,224 --> 00:15:35,518
Libres ? Mais bien sûr...
246
00:15:43,026 --> 00:15:45,278
As-tu la moindre idée
247
00:15:45,779 --> 00:15:48,823
des risques que je prends
pour t'aider ?
248
00:15:50,200 --> 00:15:51,368
Je veux pas de votre aide.
249
00:15:51,534 --> 00:15:54,412
Ne sois pas dupe.
Tu vas moisir ici !
250
00:15:54,579 --> 00:15:56,289
Non, ça m'étonnerait.
251
00:15:57,499 --> 00:15:59,417
Qu'est-ce que tu envisages ?
252
00:16:00,126 --> 00:16:01,127
Explique-moi.
253
00:16:01,294 --> 00:16:04,089
Ce pays de tarés va s'effondrer.
254
00:16:04,255 --> 00:16:05,256
C'est ça, mon plan.
255
00:16:05,423 --> 00:16:08,426
J'essaie de t'offrir
une porte de sortie.
256
00:16:08,593 --> 00:16:09,552
Lydia.
257
00:16:10,970 --> 00:16:13,181
Il n'y a pas de porte de sortie.
258
00:16:14,766 --> 00:16:16,935
Les Commandants qui sont là-haut,
259
00:16:17,352 --> 00:16:18,895
ils veulent que je reste ici.
260
00:16:19,729 --> 00:16:20,563
A genoux.
261
00:16:22,148 --> 00:16:24,484
Comment vous pouvez
être aveugle à ce point ?
262
00:16:28,238 --> 00:16:30,240
Je suis désolée.
263
00:16:30,573 --> 00:16:32,784
Pardonne-moi pour tout.
Je suis désolée.
264
00:16:32,951 --> 00:16:35,495
Dans ce cas, rendez-moi ma fille.
265
00:16:35,662 --> 00:16:38,832
Vous voulez mon pardon ?
Rendez-moi mon enfant.
266
00:16:39,624 --> 00:16:40,750
Tu sais qu'Angela...
267
00:16:40,917 --> 00:16:42,001
Charlotte !
268
00:16:42,627 --> 00:16:43,670
Elle s'appelle Charlotte.
269
00:16:45,338 --> 00:16:47,590
C'est la fille d'un Haut Commandant.
270
00:16:47,757 --> 00:16:50,176
C'est ma fille ! La mienne.
271
00:16:50,760 --> 00:16:52,303
Lawrence le sait.
272
00:16:53,596 --> 00:16:55,140
Il m'a donné un de ses dessins.
273
00:16:55,306 --> 00:16:58,059
Je suis sûre que quelque part,
au fond de vous,
274
00:16:58,226 --> 00:16:59,686
vous savez que c'est ma fille.
275
00:16:59,853 --> 00:17:01,146
Dites-le, allez.
276
00:17:01,688 --> 00:17:03,064
C'est ma fille.
277
00:17:04,023 --> 00:17:05,191
J'ai peur...
278
00:17:06,818 --> 00:17:09,738
de ne pas pouvoir accéder
à ta requête.
279
00:17:14,409 --> 00:17:17,829
Vous vous souvenez
quand vous me l'avez volée ?
280
00:17:20,457 --> 00:17:22,000
C'était vous, Lydia.
281
00:17:22,167 --> 00:17:24,377
Vous me l'avez enlevée.
Vous l'avez volée.
282
00:17:24,544 --> 00:17:26,379
Vous m'avez volé mon enfant !
283
00:17:26,713 --> 00:17:27,505
Je suis désolée.
284
00:17:28,173 --> 00:17:29,299
Vous me l'avez volée.
285
00:17:29,466 --> 00:17:31,676
C'est vous qui me l'avez volée !
286
00:17:31,843 --> 00:17:33,303
Partez !
287
00:17:33,970 --> 00:17:36,181
Tirez-vous d'ici !
288
00:17:36,848 --> 00:17:38,308
Allez, tirez-vous.
289
00:17:38,475 --> 00:17:40,769
- S'il te plaît, je veux...
- Dehors !
290
00:18:49,045 --> 00:18:50,129
Merde.
291
00:18:50,839 --> 00:18:53,091
- Quoi ?
- Mon beau-père est là.
292
00:18:53,591 --> 00:18:54,717
Baisse-toi.
293
00:18:55,927 --> 00:18:57,470
Si je reviens pas,
va chez Serena.
294
00:18:57,762 --> 00:18:58,596
Chez Serena ?
295
00:18:58,763 --> 00:18:59,931
La maison bleue au 57.
296
00:19:00,431 --> 00:19:01,683
Elle te mettra à l'abri.
297
00:19:31,588 --> 00:19:32,463
Monsieur.
298
00:19:53,276 --> 00:19:55,278
Je vous croyais à Washington.
299
00:19:57,196 --> 00:19:58,072
Rose va bien ?
300
00:19:58,948 --> 00:20:00,116
Elle est partie sans moi.
301
00:20:05,455 --> 00:20:06,831
J'ai reçu un appel.
302
00:20:07,457 --> 00:20:08,750
A l'aéroport.
303
00:20:10,460 --> 00:20:11,419
A propos de vous.
304
00:20:11,878 --> 00:20:13,004
A l'aéroport ?
305
00:20:14,589 --> 00:20:15,673
Pourquoi ?
306
00:20:16,925 --> 00:20:18,551
Où étiez-vous, ce soir ?
307
00:20:20,094 --> 00:20:21,554
J'avais à faire.
308
00:20:22,931 --> 00:20:24,641
- Avec les Yeux.
- A faire ?
309
00:20:26,017 --> 00:20:26,851
Où ça ?
310
00:20:27,185 --> 00:20:28,353
Dans le centre.
311
00:20:28,895 --> 00:20:30,104
A quel endroit ?
312
00:20:31,272 --> 00:20:32,357
De quoi s'agit-il ?
313
00:20:32,523 --> 00:20:34,150
Vous étiez au bordel ?
314
00:20:39,656 --> 00:20:40,907
Oui, monsieur.
315
00:20:41,074 --> 00:20:42,200
L'honnêteté.
316
00:20:43,242 --> 00:20:43,993
Bien.
317
00:20:44,953 --> 00:20:45,870
Bien.
318
00:20:46,579 --> 00:20:48,998
Vous avez été infidèle
envers ma fille ?
319
00:20:51,793 --> 00:20:52,502
Non, monsieur.
320
00:20:52,669 --> 00:20:54,253
Que faisiez-vous là-bas ?
321
00:20:57,382 --> 00:20:58,841
Je regrette, c'est confidentiel.
322
00:20:59,509 --> 00:21:01,761
Mon garçon,
rien n'est confidentiel pour moi.
323
00:21:01,928 --> 00:21:03,388
C'est délicat,
324
00:21:04,889 --> 00:21:05,848
comme enquête.
325
00:21:06,015 --> 00:21:07,225
Délicat ?
326
00:21:08,851 --> 00:21:10,561
Comme celle sur la fusillade ?
327
00:21:11,980 --> 00:21:13,523
Le Gardien du no man's land.
328
00:21:13,690 --> 00:21:17,402
Le seul témoin qui est mort
juste après votre visite.
329
00:21:18,486 --> 00:21:20,697
C'est ce genre d'enquête délicate ?
330
00:21:21,990 --> 00:21:24,367
C'est une immense tragédie.
331
00:21:24,701 --> 00:21:26,327
Et une affreuse coïncidence.
332
00:21:35,086 --> 00:21:37,130
Je ne sais pas
à quoi vous êtes mêlé.
333
00:21:37,296 --> 00:21:38,256
Je n'ai rien fait...
334
00:21:38,423 --> 00:21:40,717
Pourquoi étiez-vous là-bas,
ce soir ?
335
00:21:47,181 --> 00:21:48,224
Je suis désolé.
336
00:22:00,445 --> 00:22:01,779
Ne voyez-vous pas
337
00:22:03,531 --> 00:22:04,866
que ces mensonges
338
00:22:06,159 --> 00:22:08,578
vont vous envoyer au Mur ?
339
00:22:10,329 --> 00:22:11,330
Et votre fils
340
00:22:11,873 --> 00:22:13,833
sera privé de père.
341
00:22:14,792 --> 00:22:16,419
C'est ce que vous souhaitez ?
342
00:22:17,378 --> 00:22:18,463
Bien sûr que non.
343
00:22:18,880 --> 00:22:20,089
Bien sûr que non.
344
00:22:21,591 --> 00:22:22,842
Je veux vous aider.
345
00:22:24,052 --> 00:22:26,637
Je ne peux vous aider
que si vous êtes franc.
346
00:22:26,804 --> 00:22:28,181
Vous comprenez ?
347
00:22:30,808 --> 00:22:31,893
Je comprends.
348
00:22:36,105 --> 00:22:37,065
Bien.
349
00:22:41,903 --> 00:22:43,237
Dites-moi tout.
350
00:22:49,952 --> 00:22:51,037
Merde.
351
00:23:42,088 --> 00:23:43,381
Quelqu'un t'a vu ?
352
00:23:43,881 --> 00:23:44,674
Non.
353
00:23:46,259 --> 00:23:48,261
Pourquoi es-tu ici,
dans cette tenue ?
354
00:23:49,554 --> 00:23:50,888
Je voulais passer inaperçue.
355
00:23:52,348 --> 00:23:54,308
Qu'est-ce que tu viens faire ici ?
356
00:24:03,359 --> 00:24:07,155
Je venais voir si Nick voulait
m'accompagner en Alaska.
357
00:24:08,698 --> 00:24:09,574
Non.
358
00:24:13,452 --> 00:24:15,621
Je veux qu'il partage
la vie de notre fille.
359
00:24:16,330 --> 00:24:17,540
Et la mienne.
360
00:24:17,874 --> 00:24:19,083
Qu'a-t-il dit ?
361
00:24:20,084 --> 00:24:22,295
Il a refusé.
Il reste avec Rose.
362
00:24:23,754 --> 00:24:25,464
Et tu es venue me voir ?
363
00:24:27,800 --> 00:24:29,177
Je ne savais pas où aller.
364
00:24:30,678 --> 00:24:32,471
J'ai besoin
de quelqu'un de confiance.
365
00:24:33,306 --> 00:24:34,223
Tu me fais confiance ?
366
00:24:35,766 --> 00:24:37,560
Apparemment, puisque je suis là.
367
00:24:41,856 --> 00:24:43,441
A propos du train...
368
00:24:44,483 --> 00:24:46,277
Tu nous as sauvés.
369
00:24:46,819 --> 00:24:47,862
Vraiment.
370
00:24:48,779 --> 00:24:51,073
Tu nous as protégés
de ces gens dangereux.
371
00:25:01,042 --> 00:25:03,336
Nick a des responsabilités,
une famille.
372
00:25:03,878 --> 00:25:05,713
Rose accouche dans quelques mois.
373
00:25:08,090 --> 00:25:11,594
Qu'est-ce que ton mari pense
de tout ça ?
374
00:25:11,761 --> 00:25:14,096
Il doit bien se rendre compte...
375
00:25:15,431 --> 00:25:17,558
que ta demande est égoïste
376
00:25:17,725 --> 00:25:20,269
et à quel point c'est gênant
pour Nick.
377
00:25:22,104 --> 00:25:25,441
Si on a eu une fille
et entamé une relation,
378
00:25:25,608 --> 00:25:27,068
c'est à cause de toi.
379
00:25:27,235 --> 00:25:28,611
C'est ce que tu voulais.
380
00:25:28,778 --> 00:25:32,073
Comment oublier ?
Oui, je l'ai assez payé en prison.
381
00:25:32,240 --> 00:25:33,783
J'ai payé pour ta liaison.
382
00:25:33,950 --> 00:25:36,244
On ne devrait pas comparer
nos souffrances.
383
00:25:36,702 --> 00:25:39,789
On ne devrait pas commencer
à parler de responsabilité.
384
00:25:41,624 --> 00:25:43,292
J'ai besoin d'un endroit où dormir
385
00:25:43,626 --> 00:25:46,921
jusqu'à ce que Nick me raccompagne
à la frontière demain.
386
00:25:47,338 --> 00:25:49,548
- Qui sait que tu es là ?
- Seulement Nick.
387
00:25:49,715 --> 00:25:53,761
Tu imagines les conséquences
quand on accueille une fugitive ?
388
00:25:53,928 --> 00:25:55,930
Oui, mais Gilead me croit en Alaska.
389
00:25:56,097 --> 00:25:57,807
Je suis venue en tant que Martha.
390
00:25:57,974 --> 00:25:59,267
Et personne ne m'a vue.
391
00:26:02,937 --> 00:26:03,854
Tu me dois bien ça.
392
00:26:12,947 --> 00:26:14,282
La douche est à l'étage.
393
00:26:14,448 --> 00:26:17,243
Voilà un pyjama
et des vêtements pour demain.
394
00:26:17,743 --> 00:26:18,744
Merci.
395
00:26:20,121 --> 00:26:22,915
Nos chemins n'arrêtent pas
de se croiser.
396
00:26:23,082 --> 00:26:24,917
Dieu a une mission pour nous.
397
00:26:26,877 --> 00:26:29,880
Je préfèrerais
qu'Il s'occupe autrement.
398
00:26:32,216 --> 00:26:33,175
Je vais me marier.
399
00:26:35,469 --> 00:26:37,555
Au père de Rose,
le Haut Commandant Wharton.
400
00:26:37,722 --> 00:26:39,307
Il va devenir mon Epoux.
401
00:26:41,642 --> 00:26:42,935
Ça alors...
402
00:26:48,357 --> 00:26:51,360
Tu vas être la belle-mère de Nick ?
403
00:26:52,570 --> 00:26:53,404
Oui.
404
00:26:53,863 --> 00:26:56,699
C'est ça, je n'y avais pas songé
sous cet angle.
405
00:27:02,288 --> 00:27:03,539
Mme Wharton.
406
00:27:04,665 --> 00:27:05,791
Il n'est pas comme Fred.
407
00:27:05,958 --> 00:27:07,501
Fred était comme Fred ?
408
00:27:08,336 --> 00:27:09,545
Au début ?
409
00:27:13,341 --> 00:27:15,134
Gabriel me respecte.
410
00:27:15,760 --> 00:27:18,846
Il m'a offert une bibliothèque.
On va réformer Gilead.
411
00:27:19,013 --> 00:27:20,723
Tu as décroché le gros lot.
412
00:27:20,890 --> 00:27:21,766
Tu es contre ?
413
00:27:21,932 --> 00:27:24,268
Non, je suis simplement étonnée.
414
00:27:26,103 --> 00:27:28,105
Je pensais que tu voulais changer.
415
00:27:28,481 --> 00:27:29,982
J'ai changé.
416
00:27:31,317 --> 00:27:33,110
Tu restes assujettie
417
00:27:33,652 --> 00:27:35,279
à un homme de pouvoir.
418
00:27:36,822 --> 00:27:38,741
Tu continues
de travailler pour Gilead.
419
00:27:38,908 --> 00:27:40,576
Le Nouveau Bethléem n'est pas Gilead.
420
00:27:40,743 --> 00:27:44,288
C'est pas parce que les femmes lisent
qu'elles sont libres.
421
00:27:44,955 --> 00:27:49,251
C'est juste une autre version
de Gilead qui t'arrange.
422
00:27:49,418 --> 00:27:51,337
Si tu pensais qu'on était à Gilead,
423
00:27:51,504 --> 00:27:54,673
dire ce genre de chose
à l'unique personne qui te protège
424
00:27:54,840 --> 00:27:56,884
serait extrêmement risqué.
425
00:28:00,638 --> 00:28:01,889
Oui, tu...
426
00:28:04,141 --> 00:28:04,892
Tu as raison.
427
00:28:06,394 --> 00:28:07,728
Le changement prend du temps.
428
00:28:07,895 --> 00:28:09,980
Le progrès s'acquiert par à-coups.
429
00:28:10,147 --> 00:28:11,649
Merci pour les lieux communs.
430
00:28:11,816 --> 00:28:13,109
Tu es mal placée pour juger.
431
00:28:13,275 --> 00:28:15,736
Tu veux tromper ton mari
et briser un mariage.
432
00:28:18,906 --> 00:28:19,824
Tu m'as bien mouchée.
433
00:28:19,990 --> 00:28:21,575
Ça m'est arrivé d'être cruelle.
434
00:28:22,660 --> 00:28:24,703
Ça t'est arrivé d'être cruelle ?
435
00:28:24,870 --> 00:28:26,122
Je n'ai pas...
436
00:28:27,873 --> 00:28:29,417
Je n'ai pas arrêté
437
00:28:30,042 --> 00:28:31,460
d'essayer.
438
00:28:31,919 --> 00:28:35,172
J'ai essayé encore et encore
de me faire pardonner.
439
00:28:35,339 --> 00:28:36,924
Tu n'acceptes pas mes excuses.
440
00:28:37,383 --> 00:28:39,218
Je t'ai sauvé la vie.
441
00:28:40,052 --> 00:28:42,680
Je t'ai aidée
à accoucher de ton fils.
442
00:28:42,847 --> 00:28:44,473
Tu refuses de me pardonner !
443
00:28:44,640 --> 00:28:46,475
Je ne peux pas te pardonner.
444
00:28:47,143 --> 00:28:48,602
Pourtant, j'aimerais bien !
445
00:28:49,770 --> 00:28:52,022
Je serais enfin débarrassée de toi.
446
00:28:52,189 --> 00:28:53,482
Qu'est-ce que tu me veux ?
447
00:28:53,774 --> 00:28:56,485
Je te l'ai dit,
je veux un lit pour la nuit.
448
00:29:01,657 --> 00:29:03,367
Je te laisse t'installer.
449
00:29:27,183 --> 00:29:28,767
J'ai préparé le petit-déjeuner.
450
00:29:51,123 --> 00:29:51,999
Bonjour.
451
00:29:53,584 --> 00:29:55,586
Qu'est-ce que tu fais là ?
452
00:29:56,170 --> 00:29:58,547
Mais comment c'est possible ?
453
00:29:59,048 --> 00:30:00,674
Ils ont retrouvé ma sœur.
454
00:30:01,133 --> 00:30:02,468
Mon Dieu...
455
00:30:03,636 --> 00:30:06,305
J'ai pensé
que vous aimeriez vous revoir.
456
00:30:07,348 --> 00:30:08,516
On est en sécurité ?
457
00:30:08,682 --> 00:30:11,852
Oui, je m'en suis assurée.
Pour la matinée.
458
00:30:13,145 --> 00:30:14,230
C'est bon.
459
00:30:14,688 --> 00:30:16,190
Je vous en prie, asseyez-vous.
460
00:30:30,955 --> 00:30:32,498
Rita habite ici.
461
00:30:33,040 --> 00:30:35,292
Je lui ai trouvé un poste
à la boulangerie.
462
00:30:36,794 --> 00:30:37,962
Formidable.
463
00:30:39,421 --> 00:30:42,550
Rita, votre délicieux pain
m'a tellement manqué.
464
00:30:42,716 --> 00:30:44,468
Le mariage approche.
465
00:30:44,635 --> 00:30:47,513
Accepteriez-vous
de préparer le gâteau ?
466
00:30:47,680 --> 00:30:48,806
Rien ne l'y oblige.
467
00:30:48,973 --> 00:30:50,140
Ne parle pas pour moi.
468
00:30:50,307 --> 00:30:52,226
Je sais que rien ne l'y oblige.
469
00:30:52,935 --> 00:30:56,021
Vous pouvez venir
en tant qu'invitée et rien d'autre.
470
00:31:04,863 --> 00:31:07,366
Quelqu'un a faim.
Veuillez m'excuser.
471
00:31:14,748 --> 00:31:17,293
Elle m'a dit
que tu étais revenue pour Nick.
472
00:31:17,668 --> 00:31:18,502
Non.
473
00:31:19,044 --> 00:31:20,045
Pour Mayday.
474
00:31:22,214 --> 00:31:23,215
Evidemment.
475
00:31:24,216 --> 00:31:25,676
Puisque tu es là,
476
00:31:27,386 --> 00:31:28,596
tu pourrais nous aider.
477
00:31:34,643 --> 00:31:35,477
June.
478
00:31:37,396 --> 00:31:39,106
Je suis là pour protéger ma famille.
479
00:31:40,107 --> 00:31:41,483
Je comprends.
480
00:31:42,693 --> 00:31:43,736
Vraiment.
481
00:31:44,028 --> 00:31:45,738
Pour toi, ça paraît simple
482
00:31:46,405 --> 00:31:48,240
de choisir la voie du courage.
483
00:31:49,783 --> 00:31:51,410
Hannah est toujours là-bas.
484
00:31:52,786 --> 00:31:53,537
Je sais.
485
00:32:01,378 --> 00:32:02,755
Tu as trouvé ta sœur.
486
00:32:06,133 --> 00:32:07,343
Tu le mérites.
487
00:32:11,513 --> 00:32:12,973
Tu mérites de vivre en paix.
488
00:32:16,644 --> 00:32:17,686
Merci.
489
00:32:25,611 --> 00:32:27,404
Tu vois, le cheval,
490
00:32:27,738 --> 00:32:30,366
c'est une pièce sous-estimée.
491
00:32:30,908 --> 00:32:31,659
Le cavalier.
492
00:32:31,825 --> 00:32:32,868
Parce que...
493
00:32:34,453 --> 00:32:38,832
les pièces plus prestigieuses
attirent toute l'attention.
494
00:32:41,001 --> 00:32:43,170
Mais une joueuse aguerrie
comme toi, Angela,
495
00:32:44,672 --> 00:32:46,548
sait profiter de cette faiblesse.
496
00:32:49,802 --> 00:32:52,680
Qu'est-ce que tu fais ?
Elle a son cours de dessin.
497
00:32:54,181 --> 00:32:55,891
- Tu as dessin, mademoiselle.
- Non !
498
00:32:57,017 --> 00:32:57,893
Sois gentille.
499
00:32:58,060 --> 00:32:59,144
Je lui apprends les échecs.
500
00:33:00,270 --> 00:33:01,897
Non, elle est trop petite.
501
00:33:02,064 --> 00:33:03,857
Tu lui montes la tête.
502
00:33:04,024 --> 00:33:05,818
Ça donnera
une mauvaise image de nous.
503
00:33:06,318 --> 00:33:06,985
Viens.
504
00:33:07,152 --> 00:33:09,905
Ne t'inquiète pas.
Ça n'aura pas d'importance.
505
00:33:10,739 --> 00:33:11,949
Comment ça ?
506
00:33:13,158 --> 00:33:14,284
Tu verras.
507
00:33:46,442 --> 00:33:51,196
Les Servantes constituaientun élément vital...
508
00:33:53,615 --> 00:33:59,621
J'étais la porte-paroledu retour à la foi.
509
00:34:07,296 --> 00:34:08,172
Où est Serena ?
510
00:34:09,131 --> 00:34:10,090
Avec le petit.
511
00:34:10,257 --> 00:34:11,508
- Oublie Mayday.
- Ça va ?
512
00:34:11,675 --> 00:34:13,093
Viens avec moi à Paris.
513
00:34:15,429 --> 00:34:18,056
- Quoi ?
- J'ai les papiers, les passeports.
514
00:34:18,557 --> 00:34:20,267
Attends, Nick.
515
00:34:20,434 --> 00:34:21,518
Je t'aime.
516
00:34:24,396 --> 00:34:25,939
Je sais que tu m'aimes aussi.
517
00:34:33,739 --> 00:34:35,115
Je ne peux pas les abandonner.
518
00:34:35,282 --> 00:34:37,868
Mais si.
Ta mère nous amènera Holly.
519
00:34:38,035 --> 00:34:40,287
On formera enfin une famille.
520
00:34:40,454 --> 00:34:41,663
Et pour...
521
00:34:42,372 --> 00:34:43,499
Et pour Rose ?
522
00:34:43,665 --> 00:34:45,083
Je ne leur apporte rien.
523
00:34:45,667 --> 00:34:47,085
C'est toi que j'aime.
524
00:34:47,836 --> 00:34:49,004
D'accord ?
525
00:34:49,546 --> 00:34:50,881
Il n'y a toujours eu que toi.
526
00:34:53,008 --> 00:34:54,676
June, viens avec moi.
527
00:34:57,888 --> 00:34:59,264
Viens avec moi.
528
00:35:09,191 --> 00:35:10,692
- Tu es fou.
- Je sais.
529
00:35:17,699 --> 00:35:18,575
Merde.
530
00:35:19,117 --> 00:35:20,244
C'est qui ?
531
00:35:21,870 --> 00:35:24,248
- Serena, qui est-ce ?
- June. Cachez-vous.
532
00:35:24,581 --> 00:35:26,542
Là-dedans, vite.
Faites pas de bruit.
533
00:35:29,419 --> 00:35:31,964
Gabriel, je te croyais
en route pour Washington.
534
00:35:32,130 --> 00:35:34,508
Oui, Rose est partie sans moi.
535
00:35:34,675 --> 00:35:36,134
Les affaires m'ont retenu.
536
00:35:36,301 --> 00:35:38,095
Je suis contente de te voir.
537
00:35:38,262 --> 00:35:41,181
Et si nous allions nous promener
avec Noah ?
538
00:35:41,765 --> 00:35:43,600
Bien sûr. Il est réveillé ?
539
00:35:44,101 --> 00:35:46,478
On ne dérange pas un bébé qui dort.
540
00:35:46,645 --> 00:35:48,522
Oui, tu as raison.
541
00:35:49,147 --> 00:35:52,150
Tu as l'air de très bonne humeur
aujourd'hui.
542
00:35:52,484 --> 00:35:54,653
Mon cœur s'emballe depuis hier soir.
543
00:35:54,820 --> 00:35:56,280
La future Mme Wharton.
544
00:35:56,446 --> 00:35:57,573
Ça me plaît bien.
545
00:35:57,739 --> 00:35:58,740
Ensemble,
546
00:35:59,283 --> 00:36:02,870
nous construirons un Gilead
pur et respectable.
547
00:36:03,036 --> 00:36:04,955
J'ai hâte d'accomplir cette mission.
548
00:36:05,122 --> 00:36:06,790
Ce matin, j'ai fait quelque chose
549
00:36:06,957 --> 00:36:09,167
qui me tenait à cœur
depuis longtemps.
550
00:36:09,334 --> 00:36:10,252
Quoi donc ?
551
00:36:10,627 --> 00:36:12,629
Jézabel, ce lieu de mauvaise vie...
552
00:36:14,631 --> 00:36:15,591
Je l'ai fait fermer.
553
00:36:16,592 --> 00:36:18,010
Comment tu t'y es pris ?
554
00:36:19,344 --> 00:36:21,555
La Résistance prévoyait un massacre.
555
00:36:22,973 --> 00:36:24,766
L'assassinat de tous les Commandants.
556
00:36:24,933 --> 00:36:27,477
Je pense qu'ils étaient
très près du but.
557
00:36:29,855 --> 00:36:33,483
Mais par Sa grâce,
leur projet a été percé à jour.
558
00:36:36,153 --> 00:36:37,946
Le Seigneur voit tout.
559
00:36:39,239 --> 00:36:40,407
Le Seigneur
560
00:36:41,783 --> 00:36:43,243
et mon gendre.
561
00:36:45,871 --> 00:36:50,125
J'avais des doutes à son sujet,
mais il a prouvé sa loyauté.
562
00:36:50,292 --> 00:36:53,879
Nick a découvert le complot,
et c'est lui qui m'a tout révélé.
563
00:38:29,266 --> 00:38:31,518
Adaptation : Carole Benyamin
564
00:38:31,685 --> 00:38:33,687
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris
38173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.