All language subtitles for The.Handmaids.Tale.S06E06.1080p.WEBRip.DDP5.1.x265.FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:02,962 Précédemment... 2 00:00:03,129 --> 00:00:04,797 L'ennemie de mon ennemi est mon amie. 3 00:00:04,964 --> 00:00:06,590 Il y a des exceptions. 4 00:00:06,757 --> 00:00:08,050 Et l'incident au no man's land ? 5 00:00:08,217 --> 00:00:11,053 Cette attaque est alarmante, et vous êtes responsable. 6 00:00:11,220 --> 00:00:13,889 Ce jeune homme pourrait identifier le coupable. 7 00:00:14,056 --> 00:00:16,225 Promettez-moi de retrouver le coupable. 8 00:00:16,517 --> 00:00:17,476 Oui, madame. 9 00:00:17,643 --> 00:00:20,730 On m'avait promis qu'elles intégreraient la société. 10 00:00:20,896 --> 00:00:23,065 Les anciennes Servantes pourraient venir ici 11 00:00:23,232 --> 00:00:26,152 et travailler à l'accueil du nouveau centre de fertilité. 12 00:00:26,318 --> 00:00:27,987 C'est une vocation. 13 00:00:28,154 --> 00:00:29,613 Ne faites rien, par pitié. 14 00:00:29,780 --> 00:00:31,115 Tu es ma préférée, Janine. 15 00:00:31,282 --> 00:00:33,409 Chaque fois que vous m'aidez, vous m'enfoncez. 16 00:00:33,576 --> 00:00:35,619 J'essaie de changer ça de l'intérieur. 17 00:00:35,786 --> 00:00:37,288 Comme je l'ai promis à Eleanore. 18 00:00:37,455 --> 00:00:38,622 Je l'ai regardée mourir. 19 00:00:38,789 --> 00:00:40,207 Sans rien faire. 20 00:00:40,374 --> 00:00:41,167 Faites attention. 21 00:00:41,333 --> 00:00:42,209 Je vous emmerde ! 22 00:00:42,376 --> 00:00:44,754 Lawrence rentrera dans le rang, comme toujours. 23 00:00:44,920 --> 00:00:46,338 Je veux le voir au Mur. 24 00:00:46,839 --> 00:00:47,840 Il est fini. 25 00:00:48,007 --> 00:00:50,050 Mayday va liquider les Commandants à la villa. 26 00:00:50,217 --> 00:00:52,470 On devra sortir les femmes, préviens-les. 27 00:00:52,636 --> 00:00:54,555 J'ai les lettres écrites à leur famille. 28 00:00:54,722 --> 00:00:56,932 Vous devez les sauver, quoi qu'il arrive. 29 00:00:57,099 --> 00:00:58,309 Fred a voulu vous censurer. 30 00:00:58,768 --> 00:01:00,728 Moi, je vous veux tout entière. 31 00:01:00,895 --> 00:01:02,688 Serena Joy, me feriez-vous... 32 00:01:03,939 --> 00:01:05,691 l'honneur de m'épouser ? 33 00:01:06,108 --> 00:01:07,067 Oui, je vous épouserai. 34 00:01:07,234 --> 00:01:09,236 Tu veux que je te le rende ? Va sur le lit. 35 00:01:09,570 --> 00:01:10,321 Bouge pas ! 36 00:01:17,036 --> 00:01:18,162 Ils vont boucler les sorties. 37 00:01:18,329 --> 00:01:19,163 Qu'est-ce que vous foutez ? 38 00:01:19,330 --> 00:01:20,831 S'il vous plaît, emmenez-nous, Joseph. 39 00:01:21,123 --> 00:01:22,416 On doit passer la fron... 40 00:01:41,894 --> 00:01:44,146 Moira, comment on va faire pour la carte 41 00:01:44,563 --> 00:01:46,148 et toutes les lettres ? 42 00:01:47,566 --> 00:01:49,276 Au moins, tout est dans le coffre. 43 00:01:50,402 --> 00:01:51,695 Pour l'instant. 44 00:01:52,571 --> 00:01:54,448 Si quelqu'un met la main dessus, 45 00:01:54,907 --> 00:01:56,534 toutes ces femmes mourront. 46 00:01:57,827 --> 00:01:59,787 On est enfermées dans un coffre. 47 00:02:01,872 --> 00:02:03,499 On fait confiance à ce type ? 48 00:02:03,666 --> 00:02:05,251 On n'a pas vraiment le choix. 49 00:02:13,259 --> 00:02:14,927 Il nous a emmenées où ? 50 00:02:25,479 --> 00:02:26,522 Sortez. 51 00:02:37,241 --> 00:02:38,450 Viens. On est où ? 52 00:02:43,998 --> 00:02:46,792 Je devrais vous laisser ici pour voir si on vous chope. 53 00:02:48,043 --> 00:02:49,879 Faites comme vous voulez. 54 00:02:50,796 --> 00:02:53,299 Elle s'énerve ! Je vous ai sauvé les miches. 55 00:02:53,465 --> 00:02:54,800 - Merci. - Le remercie pas. 56 00:02:54,967 --> 00:02:56,093 Que faites-vous là ? 57 00:02:56,260 --> 00:02:58,596 Je dirai rien. Vous irez balancer à vos amis. 58 00:02:58,929 --> 00:03:01,348 Ce n'était pas ma faute pour les avions. 59 00:03:01,807 --> 00:03:04,810 Ils savaient que vous visiez Hannah. Ils étaient prêts. 60 00:03:04,977 --> 00:03:05,936 Il fallait intervenir ! 61 00:03:06,103 --> 00:03:07,688 Il fallait intervenir pour Eleanor. 62 00:03:16,113 --> 00:03:19,909 Ecoutez, je ne m'attends pas à ce que vous me pardonniez. 63 00:03:20,576 --> 00:03:22,453 Je ne me le pardonnerai jamais. 64 00:03:25,372 --> 00:03:28,292 J'ai bâti cet enfer et je l'y ai enfermée. 65 00:03:29,460 --> 00:03:30,586 Les... 66 00:03:32,004 --> 00:03:33,589 Les va-t-en-guerre 67 00:03:34,590 --> 00:03:36,133 utilisent mes réformes 68 00:03:36,884 --> 00:03:38,218 pour dresser un piège. 69 00:03:38,385 --> 00:03:40,679 Ils veulent que je finisse sur le Mur. 70 00:03:41,513 --> 00:03:42,598 Pourquoi ? 71 00:03:43,974 --> 00:03:44,934 De quoi vous parlez ? 72 00:03:45,100 --> 00:03:48,479 Ils veulent m'envoyer au Mur. On sera peut-être côte à côte. 73 00:03:52,232 --> 00:03:53,442 Vous parlez... 74 00:03:53,817 --> 00:03:55,986 des Commandants de ce soir ? 75 00:03:56,362 --> 00:03:57,905 Bell, Calhoun, Reynolds ? 76 00:03:58,072 --> 00:03:59,198 De tous les Commandants. 77 00:03:59,698 --> 00:04:01,700 Eux, ce sont les plus répugnants. 78 00:04:07,081 --> 00:04:08,499 Pourquoi vous êtes venues ? 79 00:04:09,541 --> 00:04:11,168 Que faisiez-vous à la villa ? 80 00:04:15,547 --> 00:04:17,091 Et si je vous dis 81 00:04:18,175 --> 00:04:20,386 qu'à cette heure-ci, la semaine prochaine, 82 00:04:21,553 --> 00:04:24,765 tous ces enfoirés seront morts ? 83 00:04:24,932 --> 00:04:26,350 Qu'est-ce que tu racontes ? 84 00:04:26,517 --> 00:04:30,229 Vous deviendrez le Commandant le plus puissant de Boston. 85 00:04:30,396 --> 00:04:31,397 Arrête. 86 00:04:39,363 --> 00:04:42,199 LA SERVANTE ÉCARLATE 87 00:04:50,833 --> 00:04:54,712 Vous devez être absolument certaines de pouvoir tous les éliminer. 88 00:04:54,878 --> 00:04:56,171 Sinon, ça ne sert à rien. 89 00:04:56,338 --> 00:04:57,840 Ils sont comme les hydres. 90 00:04:58,007 --> 00:05:02,344 Coupez une tête, et un autre abruti surgit à la place. 91 00:05:02,511 --> 00:05:04,013 Je sais. C'est prévu. 92 00:05:04,179 --> 00:05:05,848 On va tous les tuer en même temps. 93 00:05:06,015 --> 00:05:07,683 Si vous avez de la chance. 94 00:05:07,850 --> 00:05:09,935 - Joseph, c'est toi ? - J'arrive... 95 00:05:10,436 --> 00:05:11,311 Joseph ? 96 00:05:11,687 --> 00:05:12,479 Oui ! 97 00:05:13,105 --> 00:05:14,273 Que se passe-t-il ? 98 00:05:14,440 --> 00:05:16,191 Je vais pas tarder. Va te coucher. 99 00:05:19,570 --> 00:05:20,863 Pourquoi tu es descendu ? 100 00:05:21,447 --> 00:05:22,656 Il est tard. 101 00:05:24,450 --> 00:05:25,576 Je cherche... 102 00:05:26,618 --> 00:05:27,828 un dossier. 103 00:05:28,203 --> 00:05:29,288 Tu as un ballon de basket ? 104 00:05:29,455 --> 00:05:31,165 J'y jouais, il fut un temps. 105 00:05:31,331 --> 00:05:33,208 - A Harvard ? - Ça te surprend ? 106 00:05:33,751 --> 00:05:36,045 Cette pièce est plutôt agréable. 107 00:05:36,628 --> 00:05:38,213 Les Marthas pourraient nettoyer. 108 00:05:38,380 --> 00:05:40,132 Je me disais la même chose. 109 00:05:40,883 --> 00:05:42,718 On en reparlera demain. 110 00:05:43,677 --> 00:05:45,304 Il faut réaménager l'espace. 111 00:05:45,471 --> 00:05:48,015 Voyons ça demain, à la lumière du jour. 112 00:05:48,182 --> 00:05:49,058 Si tu y tiens. 113 00:05:49,224 --> 00:05:51,060 Parfait. Bonne nuit. 114 00:05:51,226 --> 00:05:53,103 Ne fais pas trop de bruit. 115 00:05:55,439 --> 00:05:56,774 Bon sang... 116 00:05:59,818 --> 00:06:01,528 Naomi Putnam ? 117 00:06:01,820 --> 00:06:03,155 Naomi Lawrence. 118 00:06:03,739 --> 00:06:04,907 C'est pas vrai. 119 00:06:05,824 --> 00:06:06,867 Qu'est-il arrivé à... 120 00:06:07,034 --> 00:06:08,869 Il est devenu gênant. 121 00:06:13,665 --> 00:06:15,834 Qu'est-ce qu'on doit faire ? 122 00:06:17,044 --> 00:06:18,045 Eh bien... 123 00:06:18,837 --> 00:06:19,922 vous nous rejoignez ? 124 00:06:22,091 --> 00:06:24,885 J'ai le choix entre votre plan délirant et le Mur. 125 00:06:25,761 --> 00:06:27,805 D'accord, ramenez-nous à Mayday. 126 00:06:29,556 --> 00:06:30,974 Je peux pas... 127 00:06:31,433 --> 00:06:33,727 traverser la frontière sans cesse. 128 00:06:34,144 --> 00:06:35,312 Vous êtes un Commandant. 129 00:06:35,938 --> 00:06:37,606 Non, un Haut Commandant. 130 00:06:42,861 --> 00:06:43,946 Très bien. 131 00:06:46,323 --> 00:06:48,200 Mais on doit partir tout de suite. 132 00:06:48,367 --> 00:06:50,285 Mon contact à la frontière a bientôt fini. 133 00:06:50,452 --> 00:06:51,787 - Les lettres. - Joseph. 134 00:06:53,497 --> 00:06:55,207 On doit repasser chez Jézabel. 135 00:06:55,874 --> 00:06:56,583 Pourquoi ? 136 00:06:56,750 --> 00:06:58,961 On a laissé quelque chose d'important. 137 00:07:02,548 --> 00:07:04,466 Ils ont bloqué l'accès. 138 00:07:04,633 --> 00:07:06,802 Je n'ai aucun contact chez les Yeux. 139 00:07:06,969 --> 00:07:07,928 Je peux rien faire. 140 00:07:12,224 --> 00:07:13,642 June, il faut y aller. 141 00:07:14,560 --> 00:07:15,602 Merde. 142 00:07:15,978 --> 00:07:17,563 Je peux utiliser le téléphone ? 143 00:07:46,216 --> 00:07:47,426 Blaine, j'écoute. 144 00:07:52,097 --> 00:07:53,432 Qu'est-ce que tu fais ici ? 145 00:07:55,309 --> 00:07:56,727 Oui, je peux... 146 00:07:57,519 --> 00:07:59,396 J'aurai le code. Je t'apporterai ça. 147 00:08:01,523 --> 00:08:04,151 Ne pars pas avec eux. Qu'il emmène Moira. 148 00:08:06,028 --> 00:08:07,154 Attends-moi. 149 00:08:08,947 --> 00:08:10,157 Il faut que je te voie. 150 00:08:11,950 --> 00:08:12,784 Au revoir. 151 00:09:03,502 --> 00:09:05,671 Si j'avais pas retiré ma main, 152 00:09:05,837 --> 00:09:07,297 j'aurais perdu un doigt. 153 00:09:07,464 --> 00:09:09,007 J'hallucine ! 154 00:09:09,591 --> 00:09:11,093 C'est l'enfant de chœur ! 155 00:09:13,220 --> 00:09:15,597 Beau-papa Wharton vous a donné la permission ? 156 00:09:16,765 --> 00:09:18,475 J'ai pas besoin de sa permission. 157 00:09:19,101 --> 00:09:20,894 Vous êtes sorti en douce ? 158 00:09:21,520 --> 00:09:23,146 C'est votre première fois ? 159 00:09:23,313 --> 00:09:24,147 Je vous ai jamais vu. 160 00:09:24,314 --> 00:09:27,567 Non, c'est un habitué, mais il vient tard. 161 00:09:29,820 --> 00:09:31,488 Tu t'es tapé ce clown ? 162 00:09:31,655 --> 00:09:33,740 Non, pas du tout ! 163 00:09:34,366 --> 00:09:35,909 Vous aviez votre préférée. 164 00:09:36,076 --> 00:09:38,036 Elle s'appelait pas May ? 165 00:09:38,996 --> 00:09:41,081 Ou April ? Un truc comme ça... 166 00:09:41,665 --> 00:09:43,375 Qu'est-ce qu'elle est devenue ? 167 00:09:46,169 --> 00:09:48,630 Elle a été transférée. Elle va bien. 168 00:09:51,425 --> 00:09:53,927 Bon sang, c'est d'un ennui mortel. 169 00:09:54,094 --> 00:09:56,722 On a beaucoup mieux à faire. 170 00:09:56,888 --> 00:09:57,973 En piste. 171 00:09:58,473 --> 00:09:59,975 Mes amitiés à beau-papa. 172 00:10:00,475 --> 00:10:01,685 A bientôt. 173 00:10:23,165 --> 00:10:24,249 Je les ai récupérées. 174 00:10:24,416 --> 00:10:25,459 C'est pas vrai. 175 00:10:27,210 --> 00:10:28,378 Merci. 176 00:10:29,046 --> 00:10:31,381 Lawrence a raccompagné Moira. Allons-y. 177 00:10:32,966 --> 00:10:33,675 Ça va ? 178 00:10:35,052 --> 00:10:36,136 Oui. 179 00:10:37,346 --> 00:10:39,514 Pourquoi t'es habillée en Martha ? 180 00:10:39,681 --> 00:10:41,058 Je t'expliquerai dans la voiture. 181 00:10:41,558 --> 00:10:42,476 Attends. 182 00:10:48,523 --> 00:10:50,942 Rose et son père sont partis à Washington. 183 00:10:51,943 --> 00:10:53,653 Je peux te raccompagner à l'aube. 184 00:10:54,946 --> 00:10:55,864 Peut-être que... 185 00:10:56,740 --> 00:10:58,533 tu pourrais rester avec moi ? 186 00:10:59,618 --> 00:11:00,911 On partirait demain matin ? 187 00:11:02,204 --> 00:11:03,455 Ce sera plus sûr. 188 00:11:13,632 --> 00:11:14,800 Il y a un problème ? 189 00:11:26,395 --> 00:11:29,231 Il n'y a que toi qui comptes dans ma vie. 190 00:12:00,011 --> 00:12:02,013 Je veux pas retourner chez les Waterford. 191 00:12:02,180 --> 00:12:03,515 N'y retourne pas. 192 00:12:08,979 --> 00:12:11,356 Je vais rester ici. 193 00:12:11,523 --> 00:12:13,275 On fera la grasse matinée. 194 00:12:14,651 --> 00:12:16,778 On se réveillera ensemble. 195 00:12:17,779 --> 00:12:19,489 On ira prendre un café. 196 00:12:19,656 --> 00:12:21,867 Au bistrot du bout de la rue. 197 00:12:23,034 --> 00:12:25,829 On marchera jusqu'au musée des Beaux-Arts. 198 00:12:26,997 --> 00:12:28,373 Pour admirer les Monet. 199 00:12:29,458 --> 00:12:31,835 J'ai toujours voulu aller à Paris. 200 00:12:32,002 --> 00:12:33,336 Pour voir les autres. 201 00:12:35,881 --> 00:12:37,966 J'aimerais pouvoir t'emmener à Paris. 202 00:12:39,259 --> 00:12:40,552 Moi aussi. 203 00:12:41,720 --> 00:12:43,930 J'y connais pas grand-chose en musée. 204 00:12:44,639 --> 00:12:45,765 Je suis branché cuisine. 205 00:12:46,057 --> 00:12:50,353 Tu te souviens du nom de l'italien sur Everett Street ? 206 00:12:52,397 --> 00:12:53,190 Carmella's. 207 00:12:54,024 --> 00:12:55,775 Les bonnes pâtes carbonara. 208 00:12:56,318 --> 00:12:57,694 On ira chez Carmella's. 209 00:12:57,861 --> 00:12:59,196 Parfait, on ira. 210 00:13:00,489 --> 00:13:02,365 Pour notre premier rendez-vous. 211 00:13:09,080 --> 00:13:10,081 Vendu. 212 00:13:10,582 --> 00:13:12,626 J'ai une question de premier rendez-vous. 213 00:13:14,503 --> 00:13:17,255 Qu'est-ce que tu as fait comme études ? 214 00:13:20,759 --> 00:13:23,762 J'ai pas fait d'études, je suis pas allé à la fac. 215 00:13:25,847 --> 00:13:27,557 Ma mère voulait, mais... 216 00:13:29,267 --> 00:13:31,311 elle est partie quand j'avais 11 ans. 217 00:13:32,270 --> 00:13:33,480 Je n'ai pas... 218 00:13:35,232 --> 00:13:36,983 vraiment eu de vie, avant. 219 00:13:39,444 --> 00:13:41,029 Je n'étais personne. 220 00:13:43,198 --> 00:13:44,908 Tu m'aurais jamais remarqué. 221 00:13:45,742 --> 00:13:46,910 Bien sûr que si. 222 00:13:49,037 --> 00:13:51,164 Non, tu n'aurais pas fait attention à moi. 223 00:13:51,331 --> 00:13:54,209 J'aurais été ton caissier au supermarché 224 00:13:56,419 --> 00:13:57,796 ou ton chauffeur Uber. 225 00:14:00,048 --> 00:14:01,341 Tu aurais été toi. 226 00:14:03,176 --> 00:14:04,761 Tu aurais été gentil, 227 00:14:05,887 --> 00:14:07,138 bienveillant, 228 00:14:08,139 --> 00:14:08,932 courageux. 229 00:14:14,646 --> 00:14:17,649 Et vraiment très beau. 230 00:14:21,945 --> 00:14:24,197 Je t'aurais forcément remarqué. 231 00:14:54,269 --> 00:14:55,812 Janine, ma chère. 232 00:14:55,979 --> 00:14:57,063 Pour toi et mes filles. 233 00:14:57,606 --> 00:14:59,691 Des cookies à l'avoine et au raisin. 234 00:14:59,858 --> 00:15:01,109 Ma recette secrète. 235 00:15:03,695 --> 00:15:04,446 Merci. 236 00:15:04,613 --> 00:15:07,032 C'est réconfortant, comme on dit. 237 00:15:09,326 --> 00:15:10,994 Je dois y retourner. 238 00:15:11,453 --> 00:15:14,581 Par la grâce de Dieu, ce sera bientôt fini. 239 00:15:15,957 --> 00:15:17,125 Qu'avez-vous fait ? 240 00:15:17,292 --> 00:15:20,253 J'ai fait une proposition au Haut Conseil. 241 00:15:20,420 --> 00:15:22,464 Les Servantes seront à l'accueil 242 00:15:22,922 --> 00:15:25,508 du centre de fertilité du Nouveau Bethléem. 243 00:15:25,675 --> 00:15:26,343 Quoi ? 244 00:15:26,509 --> 00:15:31,431 Vous serez reçues et respectées en tant que femmes libres. 245 00:15:33,224 --> 00:15:35,518 Libres ? Mais bien sûr... 246 00:15:43,026 --> 00:15:45,278 As-tu la moindre idée 247 00:15:45,779 --> 00:15:48,823 des risques que je prends pour t'aider ? 248 00:15:50,200 --> 00:15:51,368 Je veux pas de votre aide. 249 00:15:51,534 --> 00:15:54,412 Ne sois pas dupe. Tu vas moisir ici ! 250 00:15:54,579 --> 00:15:56,289 Non, ça m'étonnerait. 251 00:15:57,499 --> 00:15:59,417 Qu'est-ce que tu envisages ? 252 00:16:00,126 --> 00:16:01,127 Explique-moi. 253 00:16:01,294 --> 00:16:04,089 Ce pays de tarés va s'effondrer. 254 00:16:04,255 --> 00:16:05,256 C'est ça, mon plan. 255 00:16:05,423 --> 00:16:08,426 J'essaie de t'offrir une porte de sortie. 256 00:16:08,593 --> 00:16:09,552 Lydia. 257 00:16:10,970 --> 00:16:13,181 Il n'y a pas de porte de sortie. 258 00:16:14,766 --> 00:16:16,935 Les Commandants qui sont là-haut, 259 00:16:17,352 --> 00:16:18,895 ils veulent que je reste ici. 260 00:16:19,729 --> 00:16:20,563 A genoux. 261 00:16:22,148 --> 00:16:24,484 Comment vous pouvez être aveugle à ce point ? 262 00:16:28,238 --> 00:16:30,240 Je suis désolée. 263 00:16:30,573 --> 00:16:32,784 Pardonne-moi pour tout. Je suis désolée. 264 00:16:32,951 --> 00:16:35,495 Dans ce cas, rendez-moi ma fille. 265 00:16:35,662 --> 00:16:38,832 Vous voulez mon pardon ? Rendez-moi mon enfant. 266 00:16:39,624 --> 00:16:40,750 Tu sais qu'Angela... 267 00:16:40,917 --> 00:16:42,001 Charlotte ! 268 00:16:42,627 --> 00:16:43,670 Elle s'appelle Charlotte. 269 00:16:45,338 --> 00:16:47,590 C'est la fille d'un Haut Commandant. 270 00:16:47,757 --> 00:16:50,176 C'est ma fille ! La mienne. 271 00:16:50,760 --> 00:16:52,303 Lawrence le sait. 272 00:16:53,596 --> 00:16:55,140 Il m'a donné un de ses dessins. 273 00:16:55,306 --> 00:16:58,059 Je suis sûre que quelque part, au fond de vous, 274 00:16:58,226 --> 00:16:59,686 vous savez que c'est ma fille. 275 00:16:59,853 --> 00:17:01,146 Dites-le, allez. 276 00:17:01,688 --> 00:17:03,064 C'est ma fille. 277 00:17:04,023 --> 00:17:05,191 J'ai peur... 278 00:17:06,818 --> 00:17:09,738 de ne pas pouvoir accéder à ta requête. 279 00:17:14,409 --> 00:17:17,829 Vous vous souvenez quand vous me l'avez volée ? 280 00:17:20,457 --> 00:17:22,000 C'était vous, Lydia. 281 00:17:22,167 --> 00:17:24,377 Vous me l'avez enlevée. Vous l'avez volée. 282 00:17:24,544 --> 00:17:26,379 Vous m'avez volé mon enfant ! 283 00:17:26,713 --> 00:17:27,505 Je suis désolée. 284 00:17:28,173 --> 00:17:29,299 Vous me l'avez volée. 285 00:17:29,466 --> 00:17:31,676 C'est vous qui me l'avez volée ! 286 00:17:31,843 --> 00:17:33,303 Partez ! 287 00:17:33,970 --> 00:17:36,181 Tirez-vous d'ici ! 288 00:17:36,848 --> 00:17:38,308 Allez, tirez-vous. 289 00:17:38,475 --> 00:17:40,769 - S'il te plaît, je veux... - Dehors ! 290 00:18:49,045 --> 00:18:50,129 Merde. 291 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 - Quoi ? - Mon beau-père est là. 292 00:18:53,591 --> 00:18:54,717 Baisse-toi. 293 00:18:55,927 --> 00:18:57,470 Si je reviens pas, va chez Serena. 294 00:18:57,762 --> 00:18:58,596 Chez Serena ? 295 00:18:58,763 --> 00:18:59,931 La maison bleue au 57. 296 00:19:00,431 --> 00:19:01,683 Elle te mettra à l'abri. 297 00:19:31,588 --> 00:19:32,463 Monsieur. 298 00:19:53,276 --> 00:19:55,278 Je vous croyais à Washington. 299 00:19:57,196 --> 00:19:58,072 Rose va bien ? 300 00:19:58,948 --> 00:20:00,116 Elle est partie sans moi. 301 00:20:05,455 --> 00:20:06,831 J'ai reçu un appel. 302 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 A l'aéroport. 303 00:20:10,460 --> 00:20:11,419 A propos de vous. 304 00:20:11,878 --> 00:20:13,004 A l'aéroport ? 305 00:20:14,589 --> 00:20:15,673 Pourquoi ? 306 00:20:16,925 --> 00:20:18,551 Où étiez-vous, ce soir ? 307 00:20:20,094 --> 00:20:21,554 J'avais à faire. 308 00:20:22,931 --> 00:20:24,641 - Avec les Yeux. - A faire ? 309 00:20:26,017 --> 00:20:26,851 Où ça ? 310 00:20:27,185 --> 00:20:28,353 Dans le centre. 311 00:20:28,895 --> 00:20:30,104 A quel endroit ? 312 00:20:31,272 --> 00:20:32,357 De quoi s'agit-il ? 313 00:20:32,523 --> 00:20:34,150 Vous étiez au bordel ? 314 00:20:39,656 --> 00:20:40,907 Oui, monsieur. 315 00:20:41,074 --> 00:20:42,200 L'honnêteté. 316 00:20:43,242 --> 00:20:43,993 Bien. 317 00:20:44,953 --> 00:20:45,870 Bien. 318 00:20:46,579 --> 00:20:48,998 Vous avez été infidèle envers ma fille ? 319 00:20:51,793 --> 00:20:52,502 Non, monsieur. 320 00:20:52,669 --> 00:20:54,253 Que faisiez-vous là-bas ? 321 00:20:57,382 --> 00:20:58,841 Je regrette, c'est confidentiel. 322 00:20:59,509 --> 00:21:01,761 Mon garçon, rien n'est confidentiel pour moi. 323 00:21:01,928 --> 00:21:03,388 C'est délicat, 324 00:21:04,889 --> 00:21:05,848 comme enquête. 325 00:21:06,015 --> 00:21:07,225 Délicat ? 326 00:21:08,851 --> 00:21:10,561 Comme celle sur la fusillade ? 327 00:21:11,980 --> 00:21:13,523 Le Gardien du no man's land. 328 00:21:13,690 --> 00:21:17,402 Le seul témoin qui est mort juste après votre visite. 329 00:21:18,486 --> 00:21:20,697 C'est ce genre d'enquête délicate ? 330 00:21:21,990 --> 00:21:24,367 C'est une immense tragédie. 331 00:21:24,701 --> 00:21:26,327 Et une affreuse coïncidence. 332 00:21:35,086 --> 00:21:37,130 Je ne sais pas à quoi vous êtes mêlé. 333 00:21:37,296 --> 00:21:38,256 Je n'ai rien fait... 334 00:21:38,423 --> 00:21:40,717 Pourquoi étiez-vous là-bas, ce soir ? 335 00:21:47,181 --> 00:21:48,224 Je suis désolé. 336 00:22:00,445 --> 00:22:01,779 Ne voyez-vous pas 337 00:22:03,531 --> 00:22:04,866 que ces mensonges 338 00:22:06,159 --> 00:22:08,578 vont vous envoyer au Mur ? 339 00:22:10,329 --> 00:22:11,330 Et votre fils 340 00:22:11,873 --> 00:22:13,833 sera privé de père. 341 00:22:14,792 --> 00:22:16,419 C'est ce que vous souhaitez ? 342 00:22:17,378 --> 00:22:18,463 Bien sûr que non. 343 00:22:18,880 --> 00:22:20,089 Bien sûr que non. 344 00:22:21,591 --> 00:22:22,842 Je veux vous aider. 345 00:22:24,052 --> 00:22:26,637 Je ne peux vous aider que si vous êtes franc. 346 00:22:26,804 --> 00:22:28,181 Vous comprenez ? 347 00:22:30,808 --> 00:22:31,893 Je comprends. 348 00:22:36,105 --> 00:22:37,065 Bien. 349 00:22:41,903 --> 00:22:43,237 Dites-moi tout. 350 00:22:49,952 --> 00:22:51,037 Merde. 351 00:23:42,088 --> 00:23:43,381 Quelqu'un t'a vu ? 352 00:23:43,881 --> 00:23:44,674 Non. 353 00:23:46,259 --> 00:23:48,261 Pourquoi es-tu ici, dans cette tenue ? 354 00:23:49,554 --> 00:23:50,888 Je voulais passer inaperçue. 355 00:23:52,348 --> 00:23:54,308 Qu'est-ce que tu viens faire ici ? 356 00:24:03,359 --> 00:24:07,155 Je venais voir si Nick voulait m'accompagner en Alaska. 357 00:24:08,698 --> 00:24:09,574 Non. 358 00:24:13,452 --> 00:24:15,621 Je veux qu'il partage la vie de notre fille. 359 00:24:16,330 --> 00:24:17,540 Et la mienne. 360 00:24:17,874 --> 00:24:19,083 Qu'a-t-il dit ? 361 00:24:20,084 --> 00:24:22,295 Il a refusé. Il reste avec Rose. 362 00:24:23,754 --> 00:24:25,464 Et tu es venue me voir ? 363 00:24:27,800 --> 00:24:29,177 Je ne savais pas où aller. 364 00:24:30,678 --> 00:24:32,471 J'ai besoin de quelqu'un de confiance. 365 00:24:33,306 --> 00:24:34,223 Tu me fais confiance ? 366 00:24:35,766 --> 00:24:37,560 Apparemment, puisque je suis là. 367 00:24:41,856 --> 00:24:43,441 A propos du train... 368 00:24:44,483 --> 00:24:46,277 Tu nous as sauvés. 369 00:24:46,819 --> 00:24:47,862 Vraiment. 370 00:24:48,779 --> 00:24:51,073 Tu nous as protégés de ces gens dangereux. 371 00:25:01,042 --> 00:25:03,336 Nick a des responsabilités, une famille. 372 00:25:03,878 --> 00:25:05,713 Rose accouche dans quelques mois. 373 00:25:08,090 --> 00:25:11,594 Qu'est-ce que ton mari pense de tout ça ? 374 00:25:11,761 --> 00:25:14,096 Il doit bien se rendre compte... 375 00:25:15,431 --> 00:25:17,558 que ta demande est égoïste 376 00:25:17,725 --> 00:25:20,269 et à quel point c'est gênant pour Nick. 377 00:25:22,104 --> 00:25:25,441 Si on a eu une fille et entamé une relation, 378 00:25:25,608 --> 00:25:27,068 c'est à cause de toi. 379 00:25:27,235 --> 00:25:28,611 C'est ce que tu voulais. 380 00:25:28,778 --> 00:25:32,073 Comment oublier ? Oui, je l'ai assez payé en prison. 381 00:25:32,240 --> 00:25:33,783 J'ai payé pour ta liaison. 382 00:25:33,950 --> 00:25:36,244 On ne devrait pas comparer nos souffrances. 383 00:25:36,702 --> 00:25:39,789 On ne devrait pas commencer à parler de responsabilité. 384 00:25:41,624 --> 00:25:43,292 J'ai besoin d'un endroit où dormir 385 00:25:43,626 --> 00:25:46,921 jusqu'à ce que Nick me raccompagne à la frontière demain. 386 00:25:47,338 --> 00:25:49,548 - Qui sait que tu es là ? - Seulement Nick. 387 00:25:49,715 --> 00:25:53,761 Tu imagines les conséquences quand on accueille une fugitive ? 388 00:25:53,928 --> 00:25:55,930 Oui, mais Gilead me croit en Alaska. 389 00:25:56,097 --> 00:25:57,807 Je suis venue en tant que Martha. 390 00:25:57,974 --> 00:25:59,267 Et personne ne m'a vue. 391 00:26:02,937 --> 00:26:03,854 Tu me dois bien ça. 392 00:26:12,947 --> 00:26:14,282 La douche est à l'étage. 393 00:26:14,448 --> 00:26:17,243 Voilà un pyjama et des vêtements pour demain. 394 00:26:17,743 --> 00:26:18,744 Merci. 395 00:26:20,121 --> 00:26:22,915 Nos chemins n'arrêtent pas de se croiser. 396 00:26:23,082 --> 00:26:24,917 Dieu a une mission pour nous. 397 00:26:26,877 --> 00:26:29,880 Je préfèrerais qu'Il s'occupe autrement. 398 00:26:32,216 --> 00:26:33,175 Je vais me marier. 399 00:26:35,469 --> 00:26:37,555 Au père de Rose, le Haut Commandant Wharton. 400 00:26:37,722 --> 00:26:39,307 Il va devenir mon Epoux. 401 00:26:41,642 --> 00:26:42,935 Ça alors... 402 00:26:48,357 --> 00:26:51,360 Tu vas être la belle-mère de Nick ? 403 00:26:52,570 --> 00:26:53,404 Oui. 404 00:26:53,863 --> 00:26:56,699 C'est ça, je n'y avais pas songé sous cet angle. 405 00:27:02,288 --> 00:27:03,539 Mme Wharton. 406 00:27:04,665 --> 00:27:05,791 Il n'est pas comme Fred. 407 00:27:05,958 --> 00:27:07,501 Fred était comme Fred ? 408 00:27:08,336 --> 00:27:09,545 Au début ? 409 00:27:13,341 --> 00:27:15,134 Gabriel me respecte. 410 00:27:15,760 --> 00:27:18,846 Il m'a offert une bibliothèque. On va réformer Gilead. 411 00:27:19,013 --> 00:27:20,723 Tu as décroché le gros lot. 412 00:27:20,890 --> 00:27:21,766 Tu es contre ? 413 00:27:21,932 --> 00:27:24,268 Non, je suis simplement étonnée. 414 00:27:26,103 --> 00:27:28,105 Je pensais que tu voulais changer. 415 00:27:28,481 --> 00:27:29,982 J'ai changé. 416 00:27:31,317 --> 00:27:33,110 Tu restes assujettie 417 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 à un homme de pouvoir. 418 00:27:36,822 --> 00:27:38,741 Tu continues de travailler pour Gilead. 419 00:27:38,908 --> 00:27:40,576 Le Nouveau Bethléem n'est pas Gilead. 420 00:27:40,743 --> 00:27:44,288 C'est pas parce que les femmes lisent qu'elles sont libres. 421 00:27:44,955 --> 00:27:49,251 C'est juste une autre version de Gilead qui t'arrange. 422 00:27:49,418 --> 00:27:51,337 Si tu pensais qu'on était à Gilead, 423 00:27:51,504 --> 00:27:54,673 dire ce genre de chose à l'unique personne qui te protège 424 00:27:54,840 --> 00:27:56,884 serait extrêmement risqué. 425 00:28:00,638 --> 00:28:01,889 Oui, tu... 426 00:28:04,141 --> 00:28:04,892 Tu as raison. 427 00:28:06,394 --> 00:28:07,728 Le changement prend du temps. 428 00:28:07,895 --> 00:28:09,980 Le progrès s'acquiert par à-coups. 429 00:28:10,147 --> 00:28:11,649 Merci pour les lieux communs. 430 00:28:11,816 --> 00:28:13,109 Tu es mal placée pour juger. 431 00:28:13,275 --> 00:28:15,736 Tu veux tromper ton mari et briser un mariage. 432 00:28:18,906 --> 00:28:19,824 Tu m'as bien mouchée. 433 00:28:19,990 --> 00:28:21,575 Ça m'est arrivé d'être cruelle. 434 00:28:22,660 --> 00:28:24,703 Ça t'est arrivé d'être cruelle ? 435 00:28:24,870 --> 00:28:26,122 Je n'ai pas... 436 00:28:27,873 --> 00:28:29,417 Je n'ai pas arrêté 437 00:28:30,042 --> 00:28:31,460 d'essayer. 438 00:28:31,919 --> 00:28:35,172 J'ai essayé encore et encore de me faire pardonner. 439 00:28:35,339 --> 00:28:36,924 Tu n'acceptes pas mes excuses. 440 00:28:37,383 --> 00:28:39,218 Je t'ai sauvé la vie. 441 00:28:40,052 --> 00:28:42,680 Je t'ai aidée à accoucher de ton fils. 442 00:28:42,847 --> 00:28:44,473 Tu refuses de me pardonner ! 443 00:28:44,640 --> 00:28:46,475 Je ne peux pas te pardonner. 444 00:28:47,143 --> 00:28:48,602 Pourtant, j'aimerais bien ! 445 00:28:49,770 --> 00:28:52,022 Je serais enfin débarrassée de toi. 446 00:28:52,189 --> 00:28:53,482 Qu'est-ce que tu me veux ? 447 00:28:53,774 --> 00:28:56,485 Je te l'ai dit, je veux un lit pour la nuit. 448 00:29:01,657 --> 00:29:03,367 Je te laisse t'installer. 449 00:29:27,183 --> 00:29:28,767 J'ai préparé le petit-déjeuner. 450 00:29:51,123 --> 00:29:51,999 Bonjour. 451 00:29:53,584 --> 00:29:55,586 Qu'est-ce que tu fais là ? 452 00:29:56,170 --> 00:29:58,547 Mais comment c'est possible ? 453 00:29:59,048 --> 00:30:00,674 Ils ont retrouvé ma sœur. 454 00:30:01,133 --> 00:30:02,468 Mon Dieu... 455 00:30:03,636 --> 00:30:06,305 J'ai pensé que vous aimeriez vous revoir. 456 00:30:07,348 --> 00:30:08,516 On est en sécurité ? 457 00:30:08,682 --> 00:30:11,852 Oui, je m'en suis assurée. Pour la matinée. 458 00:30:13,145 --> 00:30:14,230 C'est bon. 459 00:30:14,688 --> 00:30:16,190 Je vous en prie, asseyez-vous. 460 00:30:30,955 --> 00:30:32,498 Rita habite ici. 461 00:30:33,040 --> 00:30:35,292 Je lui ai trouvé un poste à la boulangerie. 462 00:30:36,794 --> 00:30:37,962 Formidable. 463 00:30:39,421 --> 00:30:42,550 Rita, votre délicieux pain m'a tellement manqué. 464 00:30:42,716 --> 00:30:44,468 Le mariage approche. 465 00:30:44,635 --> 00:30:47,513 Accepteriez-vous de préparer le gâteau ? 466 00:30:47,680 --> 00:30:48,806 Rien ne l'y oblige. 467 00:30:48,973 --> 00:30:50,140 Ne parle pas pour moi. 468 00:30:50,307 --> 00:30:52,226 Je sais que rien ne l'y oblige. 469 00:30:52,935 --> 00:30:56,021 Vous pouvez venir en tant qu'invitée et rien d'autre. 470 00:31:04,863 --> 00:31:07,366 Quelqu'un a faim. Veuillez m'excuser. 471 00:31:14,748 --> 00:31:17,293 Elle m'a dit que tu étais revenue pour Nick. 472 00:31:17,668 --> 00:31:18,502 Non. 473 00:31:19,044 --> 00:31:20,045 Pour Mayday. 474 00:31:22,214 --> 00:31:23,215 Evidemment. 475 00:31:24,216 --> 00:31:25,676 Puisque tu es là, 476 00:31:27,386 --> 00:31:28,596 tu pourrais nous aider. 477 00:31:34,643 --> 00:31:35,477 June. 478 00:31:37,396 --> 00:31:39,106 Je suis là pour protéger ma famille. 479 00:31:40,107 --> 00:31:41,483 Je comprends. 480 00:31:42,693 --> 00:31:43,736 Vraiment. 481 00:31:44,028 --> 00:31:45,738 Pour toi, ça paraît simple 482 00:31:46,405 --> 00:31:48,240 de choisir la voie du courage. 483 00:31:49,783 --> 00:31:51,410 Hannah est toujours là-bas. 484 00:31:52,786 --> 00:31:53,537 Je sais. 485 00:32:01,378 --> 00:32:02,755 Tu as trouvé ta sœur. 486 00:32:06,133 --> 00:32:07,343 Tu le mérites. 487 00:32:11,513 --> 00:32:12,973 Tu mérites de vivre en paix. 488 00:32:16,644 --> 00:32:17,686 Merci. 489 00:32:25,611 --> 00:32:27,404 Tu vois, le cheval, 490 00:32:27,738 --> 00:32:30,366 c'est une pièce sous-estimée. 491 00:32:30,908 --> 00:32:31,659 Le cavalier. 492 00:32:31,825 --> 00:32:32,868 Parce que... 493 00:32:34,453 --> 00:32:38,832 les pièces plus prestigieuses attirent toute l'attention. 494 00:32:41,001 --> 00:32:43,170 Mais une joueuse aguerrie comme toi, Angela, 495 00:32:44,672 --> 00:32:46,548 sait profiter de cette faiblesse. 496 00:32:49,802 --> 00:32:52,680 Qu'est-ce que tu fais ? Elle a son cours de dessin. 497 00:32:54,181 --> 00:32:55,891 - Tu as dessin, mademoiselle. - Non ! 498 00:32:57,017 --> 00:32:57,893 Sois gentille. 499 00:32:58,060 --> 00:32:59,144 Je lui apprends les échecs. 500 00:33:00,270 --> 00:33:01,897 Non, elle est trop petite. 501 00:33:02,064 --> 00:33:03,857 Tu lui montes la tête. 502 00:33:04,024 --> 00:33:05,818 Ça donnera une mauvaise image de nous. 503 00:33:06,318 --> 00:33:06,985 Viens. 504 00:33:07,152 --> 00:33:09,905 Ne t'inquiète pas. Ça n'aura pas d'importance. 505 00:33:10,739 --> 00:33:11,949 Comment ça ? 506 00:33:13,158 --> 00:33:14,284 Tu verras. 507 00:33:46,442 --> 00:33:51,196 Les Servantes constituaient un élément vital... 508 00:33:53,615 --> 00:33:59,621 J'étais la porte-parole du retour à la foi. 509 00:34:07,296 --> 00:34:08,172 Où est Serena ? 510 00:34:09,131 --> 00:34:10,090 Avec le petit. 511 00:34:10,257 --> 00:34:11,508 - Oublie Mayday. - Ça va ? 512 00:34:11,675 --> 00:34:13,093 Viens avec moi à Paris. 513 00:34:15,429 --> 00:34:18,056 - Quoi ? - J'ai les papiers, les passeports. 514 00:34:18,557 --> 00:34:20,267 Attends, Nick. 515 00:34:20,434 --> 00:34:21,518 Je t'aime. 516 00:34:24,396 --> 00:34:25,939 Je sais que tu m'aimes aussi. 517 00:34:33,739 --> 00:34:35,115 Je ne peux pas les abandonner. 518 00:34:35,282 --> 00:34:37,868 Mais si. Ta mère nous amènera Holly. 519 00:34:38,035 --> 00:34:40,287 On formera enfin une famille. 520 00:34:40,454 --> 00:34:41,663 Et pour... 521 00:34:42,372 --> 00:34:43,499 Et pour Rose ? 522 00:34:43,665 --> 00:34:45,083 Je ne leur apporte rien. 523 00:34:45,667 --> 00:34:47,085 C'est toi que j'aime. 524 00:34:47,836 --> 00:34:49,004 D'accord ? 525 00:34:49,546 --> 00:34:50,881 Il n'y a toujours eu que toi. 526 00:34:53,008 --> 00:34:54,676 June, viens avec moi. 527 00:34:57,888 --> 00:34:59,264 Viens avec moi. 528 00:35:09,191 --> 00:35:10,692 - Tu es fou. - Je sais. 529 00:35:17,699 --> 00:35:18,575 Merde. 530 00:35:19,117 --> 00:35:20,244 C'est qui ? 531 00:35:21,870 --> 00:35:24,248 - Serena, qui est-ce ? - June. Cachez-vous. 532 00:35:24,581 --> 00:35:26,542 Là-dedans, vite. Faites pas de bruit. 533 00:35:29,419 --> 00:35:31,964 Gabriel, je te croyais en route pour Washington. 534 00:35:32,130 --> 00:35:34,508 Oui, Rose est partie sans moi. 535 00:35:34,675 --> 00:35:36,134 Les affaires m'ont retenu. 536 00:35:36,301 --> 00:35:38,095 Je suis contente de te voir. 537 00:35:38,262 --> 00:35:41,181 Et si nous allions nous promener avec Noah ? 538 00:35:41,765 --> 00:35:43,600 Bien sûr. Il est réveillé ? 539 00:35:44,101 --> 00:35:46,478 On ne dérange pas un bébé qui dort. 540 00:35:46,645 --> 00:35:48,522 Oui, tu as raison. 541 00:35:49,147 --> 00:35:52,150 Tu as l'air de très bonne humeur aujourd'hui. 542 00:35:52,484 --> 00:35:54,653 Mon cœur s'emballe depuis hier soir. 543 00:35:54,820 --> 00:35:56,280 La future Mme Wharton. 544 00:35:56,446 --> 00:35:57,573 Ça me plaît bien. 545 00:35:57,739 --> 00:35:58,740 Ensemble, 546 00:35:59,283 --> 00:36:02,870 nous construirons un Gilead pur et respectable. 547 00:36:03,036 --> 00:36:04,955 J'ai hâte d'accomplir cette mission. 548 00:36:05,122 --> 00:36:06,790 Ce matin, j'ai fait quelque chose 549 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 qui me tenait à cœur depuis longtemps. 550 00:36:09,334 --> 00:36:10,252 Quoi donc ? 551 00:36:10,627 --> 00:36:12,629 Jézabel, ce lieu de mauvaise vie... 552 00:36:14,631 --> 00:36:15,591 Je l'ai fait fermer. 553 00:36:16,592 --> 00:36:18,010 Comment tu t'y es pris ? 554 00:36:19,344 --> 00:36:21,555 La Résistance prévoyait un massacre. 555 00:36:22,973 --> 00:36:24,766 L'assassinat de tous les Commandants. 556 00:36:24,933 --> 00:36:27,477 Je pense qu'ils étaient très près du but. 557 00:36:29,855 --> 00:36:33,483 Mais par Sa grâce, leur projet a été percé à jour. 558 00:36:36,153 --> 00:36:37,946 Le Seigneur voit tout. 559 00:36:39,239 --> 00:36:40,407 Le Seigneur 560 00:36:41,783 --> 00:36:43,243 et mon gendre. 561 00:36:45,871 --> 00:36:50,125 J'avais des doutes à son sujet, mais il a prouvé sa loyauté. 562 00:36:50,292 --> 00:36:53,879 Nick a découvert le complot, et c'est lui qui m'a tout révélé. 563 00:38:29,266 --> 00:38:31,518 Adaptation : Carole Benyamin 564 00:38:31,685 --> 00:38:33,687 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris 38173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.