Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,200 --> 00:00:17,420
Welcome, Your Lordship.
2
00:00:18,240 --> 00:00:20,320
Welcome, Your Worship.
3
00:00:22,080 --> 00:00:24,380
God save the Queen.
4
00:00:25,800 --> 00:00:29,160
Mary Twigg, both parents died of the
fever.
5
00:00:29,740 --> 00:00:31,520
Do you know your catechism, child?
6
00:00:31,820 --> 00:00:33,160
Yes, my Lord Bishop.
7
00:00:33,600 --> 00:00:34,600
Good, good.
8
00:00:35,740 --> 00:00:38,640
And what do you want to be when you grow
up?
9
00:00:39,220 --> 00:00:41,700
A dairymaid, sir. Elizabeth Williams?
10
00:00:43,489 --> 00:00:44,810
Mother drowned herself.
11
00:00:45,390 --> 00:00:46,390
Father unknown.
12
00:00:48,110 --> 00:00:50,610
Who were the sons of Noah, child?
13
00:00:52,210 --> 00:00:54,530
Shem, Ham, and Jephthah.
14
00:00:55,230 --> 00:00:56,550
Muld, Flanders.
15
00:00:57,790 --> 00:01:00,010
Found abandoned by the gypsies.
16
00:01:01,290 --> 00:01:03,710
Recite for me, child, a passage from the
scriptures.
17
00:01:04,430 --> 00:01:10,630
I am my beloved's, and his desires
toward me. Come, my beloved, let us go
18
00:01:10,630 --> 00:01:12,370
into the field. Yes, yes, yes, yes.
19
00:01:16,180 --> 00:01:18,880
And what do you want to be when you grow
up?
20
00:01:19,100 --> 00:01:20,320
A gentlewoman, sir.
21
00:01:21,300 --> 00:01:28,200
A gentlewoman indeed.
22
00:01:34,700 --> 00:01:37,620
And who's to say she won't be?
23
00:01:37,980 --> 00:01:39,200
With those eyes.
24
00:04:29,830 --> 00:04:31,850
And later on, bring me in those flowers
I chose.
25
00:04:32,150 --> 00:04:32,849
Aye, sir.
26
00:04:32,850 --> 00:04:37,130
I want thyme, fennel, sage, and
blackcurrants.
27
00:04:41,950 --> 00:04:43,870
They do shoot up, sir, don't they?
28
00:04:44,150 --> 00:04:45,150
Damn it, they do.
29
00:04:45,170 --> 00:04:49,710
It seems that yesterday I brought it to
the house. An orphan, an innocent child.
30
00:04:50,070 --> 00:04:51,750
They don't stay that way long, sir.
31
00:04:52,050 --> 00:04:53,050
No, they don't.
32
00:04:53,090 --> 00:04:55,510
Back to the blackcurrants, wife, sir.
The blackcurrants.
33
00:05:16,240 --> 00:05:18,520
My years in this house were exceedingly
happy.
34
00:05:18,760 --> 00:05:23,240
For although only a servant, I was
treated as one of the family. And like
35
00:05:23,240 --> 00:05:27,040
other members, I'd been encouraged to
follow my studies, to keep myself
36
00:05:27,040 --> 00:05:33,840
spotlessly tidy, to... In other words,
my education was in no
37
00:05:33,840 --> 00:05:34,840
way neglected.
38
00:05:35,120 --> 00:05:37,380
Sir, what a fright you gave me.
39
00:05:37,740 --> 00:05:38,619
Oh, sir.
40
00:05:38,620 --> 00:05:40,580
Oh, no, sir. Oh, sir.
41
00:05:41,040 --> 00:05:43,480
Oh, your father said. Your mother, sir.
42
00:05:44,040 --> 00:05:45,040
Your...
43
00:05:45,550 --> 00:05:46,550
Oh, Ma.
44
00:05:47,450 --> 00:05:48,450
Oh, Ma.
45
00:05:49,450 --> 00:05:51,210
I think I should die.
46
00:05:51,970 --> 00:05:55,070
If what, sir? If you don't... Don't
what, sir?
47
00:05:55,290 --> 00:06:01,410
If I don't... Don't what, sir? As you
can see, I was treated as one of the
48
00:06:01,410 --> 00:06:06,010
family. And I enjoyed all the advantages
of a wide education.
49
00:06:06,710 --> 00:06:07,710
Music.
50
00:06:10,010 --> 00:06:11,010
Music.
51
00:06:30,090 --> 00:06:33,950
Take my sister's part. She's violently
out of voice. I'm not out of voice. It
52
00:06:33,950 --> 00:06:34,950
you out of tune.
53
00:06:35,190 --> 00:06:37,450
Most voice out of tune is sweeter than
yours.
54
00:07:15,120 --> 00:07:17,260
We had lessons in deportment, manners.
55
00:07:19,100 --> 00:07:23,960
Manners. And I soon picked up the ways
of ladies and of gentlemen.
56
00:07:45,830 --> 00:07:51,610
The speckled hen won't lay in the boxes.
I came to see where she has made her
57
00:07:51,610 --> 00:07:52,610
nest.
58
00:07:52,690 --> 00:07:53,690
Oh, Marl.
59
00:08:00,410 --> 00:08:02,730
Marl, you know I'd marry you.
60
00:08:03,030 --> 00:08:04,170
Marry me, sir?
61
00:08:04,990 --> 00:08:06,730
Tell me a man who wouldn't.
62
00:08:07,490 --> 00:08:11,870
If the way of the world wasn't first to
seek for a fortune.
63
00:08:12,130 --> 00:08:13,550
It is not a fortune I lack, sir.
64
00:08:14,280 --> 00:08:15,920
I've not two guineas drove together.
65
00:08:16,260 --> 00:08:17,260
Oh, Ma.
66
00:08:18,000 --> 00:08:21,720
I'll... I'll give you more gold than
you've ever seen.
67
00:08:23,260 --> 00:08:24,260
For what, sir?
68
00:08:25,220 --> 00:08:26,300
I have my wages.
69
00:08:26,700 --> 00:08:27,700
I'll marry you, Ma.
70
00:08:28,760 --> 00:08:29,760
Truly, I will.
71
00:08:30,380 --> 00:08:31,380
In a church.
72
00:08:31,560 --> 00:08:33,140
A church? Before the parson.
73
00:08:33,980 --> 00:08:35,440
In a lovely white dress.
74
00:08:36,280 --> 00:08:37,280
White dress?
75
00:08:37,620 --> 00:08:38,620
And prayers.
76
00:08:39,720 --> 00:08:40,720
Oh.
77
00:08:45,260 --> 00:08:46,260
And a ring.
78
00:08:46,300 --> 00:08:47,600
And a marriage bed, Ma.
79
00:08:49,200 --> 00:08:50,200
Marriage bed.
80
00:09:21,580 --> 00:09:25,640
doing with mole hey for a boy brought up
in the country you're strangely
81
00:09:25,640 --> 00:09:26,640
ignorant
82
00:10:04,520 --> 00:10:06,940
Shall you and I go and have another
look?
83
00:10:07,880 --> 00:10:08,880
Samuel?
84
00:10:09,300 --> 00:10:11,560
Samuel! What are you after?
85
00:10:11,920 --> 00:10:12,920
A bird, my dear.
86
00:10:13,080 --> 00:10:14,080
After a bird.
87
00:10:15,440 --> 00:10:16,440
Silly old cow.
88
00:10:20,780 --> 00:10:23,700
Oh, my poor dear.
89
00:10:24,500 --> 00:10:25,500
Here.
90
00:10:26,580 --> 00:10:29,080
You see, Ma, I haven't forgotten.
91
00:10:38,890 --> 00:10:43,270
I spent whole hours looking at the gold
he had given me. I counted these coins a
92
00:10:43,270 --> 00:10:44,490
hundred times a day.
93
00:10:45,890 --> 00:10:47,410
Ruin was at my door.
94
00:10:49,270 --> 00:10:54,630
But I think I now rather wished for that
ruin than studied how to avoid it.
95
00:11:03,330 --> 00:11:04,330
Goodbye, brother.
96
00:11:04,990 --> 00:11:05,990
Goodbye, dear.
97
00:11:13,260 --> 00:11:14,260
Sir?
98
00:11:16,100 --> 00:11:18,500
How long will you be gone?
99
00:11:18,800 --> 00:11:21,880
A week, or a month, if the pleasures of
town are diverting.
100
00:12:06,540 --> 00:12:07,539
What do you see?
101
00:12:07,540 --> 00:12:08,540
Something in the water.
102
00:12:09,040 --> 00:12:10,040
A corpse?
103
00:12:10,100 --> 00:12:13,520
I've known good pickings after I've met
him. Alas, by a long hair.
104
00:12:14,400 --> 00:12:16,920
Unless it's some fool gentleman bathing
in his wig.
105
00:12:17,340 --> 00:12:18,400
Is that a sheep?
106
00:12:18,700 --> 00:12:19,920
Or a pile of clothes?
107
00:12:20,440 --> 00:12:21,520
Let's hope it's a man.
108
00:12:21,880 --> 00:12:23,480
And he's brought his watch and purse.
109
00:12:24,420 --> 00:12:25,420
Come on.
110
00:12:32,120 --> 00:12:33,240
Help yourself, Squint.
111
00:12:42,320 --> 00:12:43,540
There's a bit of lace here, though.
112
00:12:45,320 --> 00:12:46,520
I see you.
113
00:12:47,800 --> 00:12:48,800
Villains! Help!
114
00:12:49,200 --> 00:12:50,480
I see you.
115
00:12:51,420 --> 00:12:53,080
Wretches! Help!
116
00:12:53,420 --> 00:12:54,860
She's got spirits, Fitz.
117
00:12:55,100 --> 00:12:56,700
She's coming to arrest us.
118
00:12:57,000 --> 00:12:58,140
Hurry, girl!
119
00:13:41,040 --> 00:13:46,820
Miss Landers, I wanted for a long time
to get you on your own.
120
00:13:47,160 --> 00:13:51,280
I'd like very much to talk to you, if I
may, please.
121
00:13:53,120 --> 00:13:56,580
Miss Landers, I've never called you Mol,
122
00:13:57,500 --> 00:14:02,000
as the others have done, because in
brief, I've never treated you as a
123
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
in this household.
124
00:14:03,080 --> 00:14:07,260
Because in short, you've always seemed
to me to be more of an equal.
125
00:14:09,480 --> 00:14:13,420
In many cases, a superior.
126
00:14:15,760 --> 00:14:17,640
I have moved, as you know.
127
00:14:18,540 --> 00:14:21,480
I have moved, as you know, in our own
local society.
128
00:14:22,620 --> 00:14:27,380
In our local society. And I've never
found a young woman to compare with you.
129
00:14:27,520 --> 00:14:32,560
For your looks, your good humor, or your
wit.
130
00:14:32,980 --> 00:14:38,400
In brief, Miss Flanders, I'd like very
much to marry you.
131
00:14:38,960 --> 00:14:40,400
Mary? Me?
132
00:14:41,140 --> 00:14:43,080
Mary Moll! Oh!
133
00:14:43,440 --> 00:14:48,700
Oh! And what, pray, is wrong with Moll?
She's as genteel as any of our
134
00:14:48,700 --> 00:14:53,560
acquaintances. Genteel? She was dragged
up by gypsies. And what's more, she's a
135
00:14:53,560 --> 00:14:56,560
bastard. Yes, and she's a job done for,
girl.
136
00:14:56,920 --> 00:14:57,920
Right in a poor house.
137
00:14:58,200 --> 00:15:01,780
At least someone's asked for her, which
is more than anyone's done for you.
138
00:15:02,140 --> 00:15:03,140
Oh!
139
00:15:36,460 --> 00:15:37,460
I must talk with you.
140
00:15:37,900 --> 00:15:38,900
Please tell me.
141
00:15:39,620 --> 00:15:41,760
Tell me what to do, what to say.
142
00:15:42,060 --> 00:15:43,039
Say to who?
143
00:15:43,040 --> 00:15:44,100
Him. He.
144
00:15:44,840 --> 00:15:47,080
He's asked me to marry him. Who?
145
00:15:47,340 --> 00:15:48,620
Who? He, your brother.
146
00:15:49,120 --> 00:15:50,780
And he's told the whole family.
147
00:15:50,980 --> 00:15:52,420
Oh, they'll murder me for sure.
148
00:16:00,380 --> 00:16:02,320
He's a good enough fellow and well
provided.
149
00:16:03,240 --> 00:16:04,380
Or do you look higher?
150
00:16:04,780 --> 00:16:09,300
How could I be a wife to one brother and
a mistress to the other?
151
00:16:10,580 --> 00:16:14,520
If you were anxious on that score, Malt,
I have no claims on you.
152
00:16:15,140 --> 00:16:17,840
Nothing would make me happier than to
regard you as a sister.
153
00:16:20,240 --> 00:16:25,640
So you... you found a new whore in town.
Is that the truth of it? Let's face it,
154
00:16:25,640 --> 00:16:27,960
my dear. If you don't marry him, they'll
kick you out of the house.
155
00:16:28,520 --> 00:16:30,060
And what will your prospects be then?
156
00:16:30,660 --> 00:16:32,160
A girl who's lost her reputation.
157
00:16:33,930 --> 00:16:35,070
Who took it from me?
158
00:16:39,490 --> 00:16:42,590
And it may be with child, for all we
know.
159
00:16:46,150 --> 00:16:47,150
Yes.
160
00:16:48,810 --> 00:16:50,930
Your best course is to marry my brother.
161
00:16:51,910 --> 00:16:54,090
Just as soon as you can get him to the
church.
162
00:17:00,170 --> 00:17:03,990
His words had put ideas into my head,
and I fancied myself with child.
163
00:17:04,770 --> 00:17:07,970
A fear that luckily proved false.
164
00:17:08,510 --> 00:17:14,430
But by then, taking the advice of the
man whom I still loved, I had said,
165
00:17:14,670 --> 00:17:16,609
I will.
166
00:17:17,130 --> 00:17:19,589
Who giveth this woman to be married to
this man?
167
00:17:29,280 --> 00:17:35,980
Modesty forbids me to reveal the secrets
of the marriage bed.
168
00:17:51,360 --> 00:17:54,220
Never, ladies, never marry a fool.
169
00:17:55,080 --> 00:17:57,220
Any husband rather than a fool.
170
00:18:07,370 --> 00:18:10,690
A fool or a sober fool could take
anything but a fool.
171
00:18:39,950 --> 00:18:40,950
Fools.
172
00:19:19,690 --> 00:19:23,390
The family, of course, made sure I got
nothing by his will.
173
00:19:24,510 --> 00:19:31,050
And so, next morning early, I left the
house to make my way in the world.
174
00:19:31,730 --> 00:19:34,830
And now I was faced by the worst of
devils, poverty.
175
00:19:35,910 --> 00:19:38,950
A girl can be kept by a man, or she can
keep herself.
176
00:19:39,470 --> 00:19:44,830
But make no mistake, even when
independent, she is still looking for a
177
00:19:45,870 --> 00:19:49,510
And I confess I was not suitably
affected by the loss of my husband.
178
00:19:50,410 --> 00:19:55,910
Though a widow, I felt I should soon be
a widow consoled.
179
00:20:00,170 --> 00:20:01,290
Good day, ma 'am.
180
00:20:01,710 --> 00:20:03,730
Is there anything I can do to help you?
181
00:20:04,190 --> 00:20:06,470
I've come about the position.
182
00:20:07,330 --> 00:20:10,410
Oh, well, Miss Glover's in the fitting
room.
183
00:20:10,770 --> 00:20:12,570
Oh, bella, bellissima.
184
00:20:12,880 --> 00:20:15,360
You don't need to be a seamstress child.
185
00:20:15,720 --> 00:20:19,140
With those legs, you can climb higher
than needlework.
186
00:20:19,780 --> 00:20:23,800
I have no experience, sir, of anything
but household duties.
187
00:20:24,240 --> 00:20:25,240
Ah, que chance.
188
00:20:25,620 --> 00:20:29,420
My wife is looking for a lady's maid.
Lady's maid, indeed.
189
00:20:30,480 --> 00:20:34,460
Lady Blyston should wait for maids until
she can pay her bills.
190
00:20:35,280 --> 00:20:38,740
This one, sir, has been due in 12
months.
191
00:20:40,780 --> 00:20:43,740
My wife will send you the money as soon
as we get to London.
192
00:20:44,040 --> 00:20:45,800
I think, sir, she is not your wife.
193
00:20:46,380 --> 00:20:50,300
I know her for the Duke of Wilchester's
daughter from a strong family
194
00:20:50,300 --> 00:20:53,140
resemblance in not paying debts.
195
00:20:53,540 --> 00:20:54,820
Oh, per favore, please.
196
00:20:55,040 --> 00:20:59,840
Some people come to the country for
credit when they can no longer obtain it
197
00:20:59,840 --> 00:21:01,520
town. Send it to my bankers.
198
00:21:01,740 --> 00:21:06,480
If you have bankers, perhaps you would
be good enough to sign it and address
199
00:21:07,600 --> 00:21:09,300
I understand, Lady Blystone.
200
00:21:09,950 --> 00:21:10,950
You're in need of a maid?
201
00:21:11,330 --> 00:21:15,250
In need, my dear, I certainly am, but
I'm also in need of the funds to pay
202
00:21:16,050 --> 00:21:18,810
I would come to you for nothing, just
for my keep.
203
00:21:19,230 --> 00:21:20,490
You are a widow, my dear?
204
00:21:20,690 --> 00:21:22,350
Yes. Oh, you have my sympathy.
205
00:21:22,790 --> 00:21:24,410
Thank you, but it's out of place.
206
00:21:24,810 --> 00:21:27,710
My husband was a fool. I cannot claim it
was any great loss.
207
00:21:28,790 --> 00:21:33,170
You see, it's not wages I want, but
opportunity.
208
00:21:33,650 --> 00:21:35,790
And what opportunity do you expect in
London?
209
00:21:36,790 --> 00:21:38,110
The chance of another husband.
210
00:21:38,720 --> 00:21:41,820
And how do you think our city men are
different from your rustic variety?
211
00:21:42,260 --> 00:21:43,660
Oh, I do not think they are different.
212
00:21:44,220 --> 00:21:46,440
But there's a wider choice, milady.
213
00:21:46,660 --> 00:21:48,840
Oh, the cloth and color of their
clothes, perhaps.
214
00:21:49,140 --> 00:21:50,320
But not what's inside.
215
00:21:50,820 --> 00:21:54,040
I mean, could you tell the difference
between a country clod and a courtier in
216
00:21:54,040 --> 00:21:54,779
the dark?
217
00:21:54,780 --> 00:21:56,300
But I'd sooner marry the courtier.
218
00:21:56,520 --> 00:21:57,379
Wouldn't you?
219
00:21:57,380 --> 00:21:58,900
Our marriage, yes, there, I agree.
220
00:21:59,120 --> 00:22:01,100
The cloth counts more than what it
contains.
221
00:22:02,220 --> 00:22:03,820
You know you please me, child.
222
00:22:04,490 --> 00:22:07,850
Would you like to go on before me and
take my baggage to London?
223
00:22:08,090 --> 00:22:09,090
Oh, my lady.
224
00:22:10,970 --> 00:22:13,650
Darling, I have good news. We have a new
maid.
225
00:22:14,110 --> 00:22:17,550
Oh, bella, bellissima. I said maid.
226
00:22:18,790 --> 00:22:19,790
Oh, darling.
227
00:22:22,270 --> 00:22:24,370
R -O -T -A -D.
228
00:22:42,280 --> 00:22:48,580
or nothing and to be well married or not
at all i now had the first essential
229
00:22:48,580 --> 00:22:53,840
for a woman who seeks a husband a good
wardrobe wasn't mine of course when i
230
00:22:53,840 --> 00:22:59,820
borrowed skillfully already it seemed to
be having an effect warmer than
231
00:22:59,820 --> 00:23:06,140
yesterday i beg your pardon sir i say
it's warmer than yesterday indeed sir in
232
00:23:06,140 --> 00:23:10,210
my estimation to somewhat Cooler. Well,
I'll not dispute the temperature, ma
233
00:23:10,210 --> 00:23:11,670
'am, if you'll permit me to open the
window.
234
00:23:12,230 --> 00:23:14,090
I do hope we'll dispute nothing, sir.
235
00:23:14,290 --> 00:23:15,390
We've a long way to go.
236
00:23:16,070 --> 00:23:17,070
London?
237
00:23:17,270 --> 00:23:19,550
Have you been there before?
238
00:23:20,430 --> 00:23:21,429
No, never.
239
00:23:21,430 --> 00:23:24,730
I hope you have good friends there, ma
'am. It is a city full of snares and
240
00:23:24,730 --> 00:23:26,070
pitfalls for the unwary.
241
00:23:27,210 --> 00:23:29,230
I think, sir, I shall soon make friends.
242
00:23:29,830 --> 00:23:31,250
Attend to their quality, ma 'am.
243
00:23:31,770 --> 00:23:33,490
I respect your advice, sir.
244
00:23:41,930 --> 00:23:43,290
Are you going to London, sir?
245
00:23:43,890 --> 00:23:48,610
Yes. I've been on business to Plymouth,
a city, I regret to say, overpopulated
246
00:23:48,610 --> 00:23:49,850
with nonconformists.
247
00:23:50,850 --> 00:23:54,130
May I ask, sir, the nature of your
business?
248
00:23:54,610 --> 00:23:55,790
I'm a banker, ma 'am.
249
00:24:08,550 --> 00:24:10,290
Devilish amusing, some of these bishops.
250
00:24:11,520 --> 00:24:15,200
Ah. I see I had no need to fear that you
would go unprotected in London.
251
00:24:15,440 --> 00:24:18,260
You wear a ring, ma 'am. No doubt you
have a husband to escort you.
252
00:24:19,200 --> 00:24:22,940
Unfortunately, sir, I'm a widow.
253
00:24:24,580 --> 00:24:26,880
It is a droll chance that brings us
together.
254
00:24:28,340 --> 00:24:29,340
Happily, ma 'am.
255
00:24:29,460 --> 00:24:31,460
Unhappily, I am a widower.
256
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Oh.
257
00:25:37,480 --> 00:25:40,160
There's a dead man on the road, sir.
Well, keep your eyes about you. That's
258
00:25:40,160 --> 00:25:41,160
old trick, that one.
259
00:25:42,080 --> 00:25:43,080
Very fast.
260
00:25:43,860 --> 00:25:45,360
I'll drop the first man that moves.
261
00:25:45,680 --> 00:25:46,680
Hold up.
262
00:25:47,040 --> 00:25:48,040
My watch.
263
00:25:48,160 --> 00:25:51,820
Oh, thank heaven I have naught else but
a handful of guineas. And you?
264
00:25:52,460 --> 00:25:53,880
I still have my head, sir.
265
00:25:54,300 --> 00:25:57,180
If you'll calm yourself, hand me that
cushion.
266
00:25:57,700 --> 00:25:59,100
And then listen a moment.
267
00:26:01,000 --> 00:26:04,700
No brandy, no... Consignment of cloth,
no lace, no bullion. Not a thing, sir,
268
00:26:04,740 --> 00:26:05,740
but the passengers' baggage.
269
00:26:05,920 --> 00:26:07,240
I swear it, sir. Let me see the
passengers.
270
00:26:07,540 --> 00:26:08,540
Yes, sir. Yes, sir.
271
00:26:10,780 --> 00:26:14,420
May you burn in hell, sir, for your
damned impudence.
272
00:26:14,760 --> 00:26:18,400
And may you die a slow death, sir, of
the tedium in heaven.
273
00:26:18,780 --> 00:26:19,780
Meanwhile, your purse.
274
00:26:23,740 --> 00:26:24,900
A ring, sir, perhaps?
275
00:26:27,140 --> 00:26:29,160
You would not lie to me, sir, I hope.
276
00:26:33,420 --> 00:26:35,820
Would you mind alerting me, lady? I want
to search the couch.
277
00:26:39,240 --> 00:26:42,200
Though you are a scoundrel, sir, I see
that you're a man of manners.
278
00:26:42,440 --> 00:26:46,320
Now, this young lady who's travelling
under my protection is, if you'll
279
00:26:46,320 --> 00:26:48,180
me for saying so, ma 'am, with child.
280
00:26:49,700 --> 00:26:56,560
Nine months, two weeks, four days, and
no midwife twixt here and Salisbury. I
281
00:26:56,560 --> 00:26:58,200
envy your husband his child, ma 'am.
282
00:26:58,640 --> 00:27:01,060
I envy him still more than means by
which he got it.
283
00:27:03,120 --> 00:27:05,060
Alas, sir, I'm a widow.
284
00:27:05,780 --> 00:27:07,620
Then you've lost enough. I'll take no
more.
285
00:27:07,980 --> 00:27:09,120
Guard, you can move the cart.
286
00:27:09,980 --> 00:27:10,980
Ma 'am.
287
00:27:11,820 --> 00:27:13,340
Courtesy, you ape. Assist the lady.
288
00:27:17,660 --> 00:27:18,660
And you, sir.
289
00:27:19,060 --> 00:27:21,720
I'll starve myself and up my horses, so
I'll have you weak.
290
00:27:26,420 --> 00:27:27,740
As I thought, sir.
291
00:27:28,560 --> 00:27:29,620
A cravat pin.
292
00:27:31,000 --> 00:27:32,040
Drive on, coachman.
293
00:27:32,640 --> 00:27:34,880
By the look of things, you better make
good time to Salisbury.
294
00:27:35,700 --> 00:27:36,700
Right. Go on.
295
00:27:36,940 --> 00:27:37,940
Get away. Come
296
00:27:37,940 --> 00:27:46,460
on,
297
00:27:46,460 --> 00:27:47,460
Toby.
298
00:27:48,180 --> 00:27:49,380
That's the boy, good lad.
299
00:27:51,080 --> 00:27:52,180
Well, what are we waiting for?
300
00:27:53,660 --> 00:27:54,660
All right.
301
00:27:54,960 --> 00:27:55,960
What have you got there?
302
00:27:56,120 --> 00:27:57,120
Found it under the seat.
303
00:27:59,320 --> 00:28:01,000
It is hers. I said we'd spare her.
304
00:28:01,420 --> 00:28:02,420
You've spared too many.
305
00:28:06,560 --> 00:28:08,260
That'll teach you to disobey orders.
306
00:28:10,800 --> 00:28:11,800
Lady Blyster.
307
00:28:12,520 --> 00:28:13,520
Title to her.
308
00:28:14,320 --> 00:28:15,139
A widow?
309
00:28:15,140 --> 00:28:16,140
Child on the way?
310
00:28:17,140 --> 00:28:21,480
Why should a man risk hanging, Squint,
when there are women like that in need
311
00:28:21,480 --> 00:28:22,480
comfort and care?
312
00:28:23,340 --> 00:28:25,340
And a man to show them how to spend
their money.
313
00:28:43,440 --> 00:28:44,440
London.
314
00:28:45,040 --> 00:28:50,220
Playhouses, palaces, gay promenades,
milliners, dressmakers, hutters,
315
00:28:50,340 --> 00:28:54,100
hosiers, habitashers, hairdressers, and
husbands.
316
00:28:59,620 --> 00:29:00,620
Ah,
317
00:29:01,820 --> 00:29:07,480
here we are.
318
00:29:08,120 --> 00:29:09,800
A very agreeable journey, ma 'am.
319
00:29:22,830 --> 00:29:23,830
and a porter, miss.
320
00:29:23,930 --> 00:29:24,930
How much?
321
00:29:30,190 --> 00:29:30,590
Ma
322
00:29:30,590 --> 00:29:40,870
'am,
323
00:29:40,910 --> 00:29:43,550
are you sure you would not feel safer if
I accompanied you?
324
00:29:44,590 --> 00:29:46,890
Thank you, sir, but I have my porter.
325
00:29:47,270 --> 00:29:48,330
I shall take a chair.
326
00:29:48,910 --> 00:29:49,970
Your servant, ma 'am.
327
00:29:51,730 --> 00:29:52,730
Chair?
328
00:30:02,030 --> 00:30:03,030
I'll follow that chair.
329
00:31:03,670 --> 00:31:07,430
Sir, how did you know I... By St.
330
00:31:07,970 --> 00:31:08,970
Bartholomew, you.
331
00:31:09,550 --> 00:31:12,390
I came to inquire after my old friend
Lady Blystone.
332
00:31:12,630 --> 00:31:16,530
I am staying with Lady Blystone. Oh, I
see. She will not be back until
333
00:31:16,830 --> 00:31:17,830
Indeed.
334
00:31:18,770 --> 00:31:20,910
The house, I fear, is in some disorder.
335
00:31:21,590 --> 00:31:24,210
Lady Blystone's servants seem to have
gone.
336
00:31:24,530 --> 00:31:27,630
Her servants make a habit of going, and
for good reason.
337
00:31:28,510 --> 00:31:29,510
But, uh...
338
00:31:29,960 --> 00:31:31,880
You are not then staying in this house
alone?
339
00:31:32,560 --> 00:31:34,000
For tonight, yes.
340
00:31:35,320 --> 00:31:36,960
One can see that you are new to London.
341
00:31:37,240 --> 00:31:41,320
Why? Are you not aware of the dangers
you run, a woman alone in a house in
342
00:31:41,320 --> 00:31:43,900
part of town? Dangers? Have you not
heard of the Mohawks?
343
00:31:44,280 --> 00:31:46,400
Gangs of young men who terrorize the
streets?
344
00:31:46,620 --> 00:31:48,320
Why, you saw them today at the coaching
station.
345
00:31:48,920 --> 00:31:51,860
They stop at nothing. Robbery, arson,
rape. Why?
346
00:31:52,340 --> 00:31:56,780
Only last week, in this very same
street, a girl opened her door to let in
347
00:31:56,780 --> 00:31:58,220
cat, and you know what they did?
348
00:31:58,590 --> 00:32:00,290
They slit off her nose with a razor.
349
00:32:02,170 --> 00:32:04,630
What should I do, sir?
350
00:32:05,870 --> 00:32:07,350
Allow me to be of service.
351
00:32:08,350 --> 00:32:12,050
I have no engagements this evening.
Permit me to stay in the house, sir, and
352
00:32:12,050 --> 00:32:13,690
keep you company, protect you.
353
00:32:14,010 --> 00:32:18,090
Well, I hardly think, sir, that would be
seemly.
354
00:32:18,310 --> 00:32:19,470
What do you take me for?
355
00:32:20,030 --> 00:32:23,750
I am an alderman of the city of London,
a parish councillor, a member of the
356
00:32:23,750 --> 00:32:27,490
Society for the Reformation of Morals.
Do you think that I cannot be trusted to
357
00:32:27,490 --> 00:32:30,750
spend the night in the same house for
the woman without offering offence? For
358
00:32:30,750 --> 00:32:34,550
soul, ma 'am, I take this ill that you
should so misjudge my character. Oh,
359
00:32:34,590 --> 00:32:39,570
sir, I did not mean to offend you, but
I've scarce seen the house.
360
00:32:39,910 --> 00:32:42,010
I know not what accommodation there is.
361
00:32:43,530 --> 00:32:44,750
Then let us reconnoitre.
362
00:32:45,790 --> 00:32:46,790
Shall we?
363
00:32:53,160 --> 00:32:54,500
A bed, but no linen.
364
00:32:54,780 --> 00:32:56,700
A smell of mice, but no bed. Ah!
365
00:32:57,520 --> 00:33:01,420
Dear, dear, dear. Bed and linen.
366
00:33:02,800 --> 00:33:03,960
Enough for a warm night.
367
00:33:04,280 --> 00:33:06,440
We have not looked at the attics yet.
They leak.
368
00:33:06,840 --> 00:33:08,240
Lady Blystone told me so.
369
00:33:11,000 --> 00:33:13,200
You are not proposing, sir.
370
00:33:14,120 --> 00:33:16,420
Not... You've known me long enough now
to know my character.
371
00:33:16,780 --> 00:33:19,900
Do you suppose I can't sleep in the same
room with a woman, nay, even in the
372
00:33:19,900 --> 00:33:21,920
same bed, without acting like a beast of
the field?
373
00:33:22,410 --> 00:33:26,030
I think we're both people of principle,
ma 'am, and far removed from lewdness.
374
00:33:26,690 --> 00:33:30,330
However, if you still have scruples,
here.
375
00:33:31,450 --> 00:33:33,130
The ramparts of chastity.
376
00:33:38,430 --> 00:33:39,430
Now then.
377
00:33:39,810 --> 00:33:40,810
Hello.
378
00:33:43,930 --> 00:33:44,930
What's this?
379
00:33:45,870 --> 00:33:49,530
Gin. A vulgar beverage, but efficacious.
380
00:33:52,680 --> 00:33:59,480
Well, on gin and water, a working man
could get dead drunk for dozens.
381
00:34:00,040 --> 00:34:02,460
They should impose a tax ban.
382
00:34:03,540 --> 00:34:09,880
Keep that little liquor from all but the
more
383
00:34:09,880 --> 00:34:11,639
responsible houses.
384
00:34:31,380 --> 00:34:32,940
Exquisite nymph.
385
00:35:16,360 --> 00:35:17,360
The course is clear.
386
00:35:17,800 --> 00:35:23,220
Dance bailiffs, debt collectors, they
always smoke pipes.
387
00:35:23,760 --> 00:35:27,440
Oh, why don't you pay some of your
debts? Then we could walk down the
388
00:35:27,440 --> 00:35:29,340
without fearing a bailiff on every
corner.
389
00:35:31,040 --> 00:35:31,999
They're here!
390
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
The bombs!
391
00:35:34,660 --> 00:35:41,600
Why, William... A nocturnal visit.
392
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Pay your call, my dear.
393
00:35:47,560 --> 00:35:49,440
See if you were back. At dawn?
394
00:35:50,500 --> 00:35:52,680
Oh, you never were an early riser,
William.
395
00:35:52,900 --> 00:35:56,400
So far as I remember, except, of course,
for one purpose.
396
00:35:57,200 --> 00:36:01,400
But I'd heard you'd changed your ways
and become a church warden at St.
397
00:36:01,580 --> 00:36:04,820
The spirit was willing, but the flesh
was weak. Well, the spirit smells
398
00:36:04,820 --> 00:36:06,240
uncommonly like gin to me.
399
00:36:07,100 --> 00:36:13,120
Oh, the flesh grows weaker with the
years and less able to sustain the
400
00:36:13,120 --> 00:36:16,590
exertions. You're so right, my dearest
one. Poor dear.
401
00:36:17,690 --> 00:36:18,870
Your servant, ma 'am.
402
00:36:19,550 --> 00:36:20,550
Your servant.
403
00:36:22,090 --> 00:36:27,130
To lie with a banker on her first night
in town is a good beginning.
404
00:36:28,430 --> 00:36:29,650
It shows promise.
405
00:36:32,210 --> 00:36:35,330
Why, Miggy, you're very peevish.
406
00:36:35,790 --> 00:36:37,730
Pay some of my debts.
407
00:36:38,390 --> 00:36:41,050
If you wanted a rich man, you should
have married him.
408
00:36:41,650 --> 00:36:43,410
Oh, it was not for one of his asking.
409
00:36:43,820 --> 00:36:47,360
But I know him too well. He's a saint in
the daylight and a devil in the dark.
410
00:37:07,460 --> 00:37:08,460
Ah.
411
00:37:10,460 --> 00:37:11,460
Buongiorno.
412
00:37:12,330 --> 00:37:13,470
You slept well?
413
00:37:13,750 --> 00:37:14,750
Mickey?
414
00:37:15,190 --> 00:37:17,850
Milady? Oh, I trust we're not
inconveniencing you.
415
00:37:18,290 --> 00:37:22,350
Oh, no, I slept late. It was fortunate
you came.
416
00:37:22,650 --> 00:37:26,030
Well, should you wish to entertain the
Lord Mayor or the Prime Minister or
417
00:37:26,030 --> 00:37:29,610
anyone else of your acquaintance, pray
don't hesitate to make use of the house.
418
00:37:30,770 --> 00:37:32,630
I will prepare breakfast.
419
00:38:06,960 --> 00:38:09,300
He'll pay for the night's pleasure with
a fever.
420
00:38:12,520 --> 00:38:13,520
Mickey?
421
00:38:17,520 --> 00:38:19,800
Mickey? Yes, my love?
422
00:38:20,460 --> 00:38:25,480
The thought of other people's pleasure
always has the most droll effect on me.
423
00:38:27,640 --> 00:38:29,340
I must see to the baggage.
424
00:38:30,900 --> 00:38:32,900
Make sure which baggage?
425
00:38:40,880 --> 00:38:42,820
What happened last night was mostly my
fault.
426
00:38:43,360 --> 00:38:45,680
It is I, not you, who should make
amends.
427
00:38:46,260 --> 00:38:49,240
I hesitate to entrust your ring to a
servant.
428
00:38:49,960 --> 00:38:51,300
When can we meet again?
429
00:38:52,200 --> 00:38:54,220
So I may return it.
430
00:38:55,340 --> 00:38:56,340
Sir?
431
00:39:00,560 --> 00:39:03,740
What? We're putting down straw, ma 'am,
to quieten the noise of the wheels.
432
00:39:04,040 --> 00:39:05,560
There's a man in there, dying.
433
00:39:19,759 --> 00:39:22,920
Madam. Make haste with those leeches.
He's as blue as a butcher's apron.
434
00:39:25,400 --> 00:39:26,400
My hat.
435
00:39:26,460 --> 00:39:28,800
What shall I do with my hat? Here. Oh,
thank you.
436
00:39:29,880 --> 00:39:30,880
Are you the nurse?
437
00:39:31,000 --> 00:39:34,220
Who needs a nurse? My master. He was out
all night in the rain, fell down with a
438
00:39:34,220 --> 00:39:37,340
fit on the doorstep. He's promised a
thousand pounds to the church if their
439
00:39:37,340 --> 00:39:38,340
prayers pull him through.
440
00:39:39,260 --> 00:39:40,260
Recovered! He recovered!
441
00:39:40,540 --> 00:39:42,100
Praise the Lord! He's spoken again!
442
00:39:42,360 --> 00:39:44,240
Hallelujah! Toast and tea!
443
00:39:44,600 --> 00:39:47,460
Toast and tea! Praise the Lord! Toast
and tea!
444
00:39:47,900 --> 00:39:51,140
That's a change from wine and wenches.
He's repented, all right.
445
00:39:52,660 --> 00:39:55,180
Would you give him this?
446
00:39:56,820 --> 00:39:59,320
But the cause, Doctor, the cause.
447
00:39:59,820 --> 00:40:05,620
A morbid flux of viscous fluid congested
the passages to the vital organs.
448
00:40:07,080 --> 00:40:08,340
I was near death.
449
00:40:08,910 --> 00:40:11,190
closer than I am to you, sir.
450
00:40:11,450 --> 00:40:14,870
This milk ingestion will... Here we are.
In here, sir.
451
00:40:15,210 --> 00:40:16,210
Ah.
452
00:40:17,990 --> 00:40:23,690
These leeches, sir, will diminish the
plethoric humors, and by removing the
453
00:40:23,690 --> 00:40:29,810
unhealthy effusion, repletion, and
excess, restore you to normal if
454
00:40:29,810 --> 00:40:35,150
health. I shall recover? Only by
adopting a way of life less rousing to
455
00:40:35,150 --> 00:40:36,370
sanguinary choleric.
456
00:40:37,470 --> 00:40:38,750
And melancholy humours.
457
00:40:42,830 --> 00:40:45,390
Give it back to her and admit no more
women.
458
00:40:46,170 --> 00:40:50,930
By the back door or by the front, by
night or by day, no more women. Sir.
459
00:41:14,920 --> 00:41:15,379
No, brother.
460
00:41:15,380 --> 00:41:17,220
He's had a long ride and a busy night.
461
00:41:21,980 --> 00:41:23,240
Here. There.
462
00:41:24,500 --> 00:41:25,500
Breakfast.
463
00:41:26,460 --> 00:41:27,460
Breakfast.
464
00:41:31,880 --> 00:41:37,840
Eat your breakfast.
465
00:41:38,120 --> 00:41:40,440
And stop dreaming of your fine lady.
466
00:41:40,980 --> 00:41:41,980
Widow.
467
00:41:42,440 --> 00:41:43,700
If it went well.
468
00:41:44,560 --> 00:41:45,560
She's a mother by now.
469
00:41:46,640 --> 00:41:48,680
A poor fatherless child.
470
00:41:49,340 --> 00:41:50,340
What's this?
471
00:41:50,500 --> 00:41:51,500
A conversion?
472
00:41:52,480 --> 00:41:57,260
The fatherless children you fathered
would fill an orphanage. Nay, Duchy,
473
00:41:57,260 --> 00:41:59,100
been thinking. Highway robbery is not
what it was.
474
00:41:59,900 --> 00:42:01,980
Just time I found a settled way of life.
475
00:42:03,320 --> 00:42:04,600
Lady Blystrand.
476
00:42:05,320 --> 00:42:08,420
Well, if I hooked her... You?
477
00:42:08,720 --> 00:42:10,020
Live of a woman?
478
00:42:11,720 --> 00:42:12,720
Why, no.
479
00:42:13,000 --> 00:42:14,780
Quite respectable, down in the best
society.
480
00:42:15,540 --> 00:42:16,880
Why don't you marry him first?
481
00:42:17,960 --> 00:42:18,960
Marry?
482
00:42:19,540 --> 00:42:21,180
Well, it'd make no difference to you and
me.
483
00:42:21,520 --> 00:42:24,680
Just a kind of insurance against bad
times.
484
00:42:25,200 --> 00:42:28,500
I could retire, make an honest man of
myself.
485
00:42:29,080 --> 00:42:32,920
To wed a lady of title, you would have
to have some station in life.
486
00:42:33,720 --> 00:42:38,600
I thought of being an officer of
dragoons. Our friends would spot you for
487
00:42:38,600 --> 00:42:39,740
in five minutes. Oh.
488
00:42:41,230 --> 00:42:44,530
Nay, but a ship's officer. That could
suit us to perfection.
489
00:42:44,950 --> 00:42:46,990
We'd have to go off on our voyages.
490
00:42:47,450 --> 00:42:48,530
Months at a time.
491
00:42:48,770 --> 00:42:52,710
And we'd be as snug as a bug in the rug
as we've always been.
492
00:42:52,950 --> 00:42:53,950
Not an officer.
493
00:42:54,290 --> 00:42:55,770
A ship's captain.
494
00:42:56,310 --> 00:42:58,010
With rich estates.
495
00:42:58,310 --> 00:43:00,110
Abroad, where she can't inspect them.
496
00:43:00,450 --> 00:43:03,670
I need a new outfit. Some finery about
me.
497
00:43:04,210 --> 00:43:05,790
Squint. Oh, no.
498
00:43:06,110 --> 00:43:09,370
Fetch us that suit of clothes. Twist is
stripped off the admiral on the
499
00:43:09,370 --> 00:43:10,370
Portsmouth Road.
500
00:43:10,540 --> 00:43:15,600
And you, Jimmy, you need a good powdered
wig and a coat.
501
00:43:16,320 --> 00:43:18,820
And he needs a livery. We'll all need
some money.
502
00:43:20,600 --> 00:43:21,600
Where's it coming from?
503
00:43:22,920 --> 00:43:23,920
I'll advance it.
504
00:43:24,560 --> 00:43:27,100
For a fifth share of income for seven
years.
505
00:43:27,500 --> 00:43:30,460
A tenth share for three years. Six.
Four. Five. Done.
506
00:43:34,140 --> 00:43:36,620
All round would be a good stroke of
business.
507
00:43:37,500 --> 00:43:39,760
Mixing in society, you'd get
information...
508
00:43:41,230 --> 00:43:45,770
pass on to our light -fingered friends.
A respectable married man I'll be, who
509
00:43:45,770 --> 00:43:49,270
keeps a mistress and buys her trinkets.
Think of the pickings, Dutchie.
510
00:43:49,510 --> 00:43:51,370
And with me, a gentleman of leisure.
511
00:43:51,730 --> 00:43:53,270
Think of the time for nothing.
512
00:43:54,750 --> 00:43:55,750
Out.
513
00:43:57,890 --> 00:43:59,570
Hurry up. Going, going.
514
00:44:05,550 --> 00:44:06,650
Is this the real?
515
00:44:07,030 --> 00:44:08,030
And the last.
516
00:44:08,450 --> 00:44:09,510
It will have to go.
517
00:44:10,080 --> 00:44:11,380
Oh, my last diamond.
518
00:44:11,880 --> 00:44:13,620
We can try your father again.
519
00:44:13,880 --> 00:44:15,140
Oh, he's as poor as we are.
520
00:44:15,520 --> 00:44:16,560
Oh, he's a duke.
521
00:44:17,060 --> 00:44:18,480
He can get the credit.
522
00:44:18,900 --> 00:44:23,040
Well, you're a count. Then how much
credit can you get? He's a real duke.
523
00:44:23,800 --> 00:44:24,820
You mean you?
524
00:44:26,060 --> 00:44:27,120
My title.
525
00:44:27,960 --> 00:44:29,380
There are family disputes.
526
00:44:30,000 --> 00:44:33,920
Unfortunately, my father, the count, did
not marry my mother.
527
00:44:34,380 --> 00:44:36,200
Well, then how could she have been the
countess?
528
00:44:36,580 --> 00:44:37,620
She wasn't.
529
00:44:39,630 --> 00:44:40,630
She was the cook.
530
00:44:40,850 --> 00:44:41,850
The cook.
531
00:44:42,450 --> 00:44:44,030
All as long as she was a good wife.
532
00:44:44,450 --> 00:44:45,450
Come, my love.
533
00:44:46,590 --> 00:44:50,130
There are four moneylenders we have not
yet tried.
534
00:44:50,730 --> 00:44:51,730
Oh.
535
00:44:52,450 --> 00:44:57,850
These may be fools, but a true heart
bleeds beneath them.
536
00:44:58,330 --> 00:44:59,330
Oh, Mickey.
537
00:45:04,230 --> 00:45:08,650
Two houses further on. Right.
538
00:45:09,040 --> 00:45:10,040
Go on.
539
00:45:10,200 --> 00:45:11,200
Go on.
540
00:45:17,360 --> 00:45:17,800
Fine
541
00:45:17,800 --> 00:45:25,080
servants
542
00:45:25,080 --> 00:45:25,959
he keeps.
543
00:45:25,960 --> 00:45:27,180
You'd take them for quality.
544
00:45:27,600 --> 00:45:32,040
Now, don't be too long. These fallows
cost us ten shillings an hour. And suit
545
00:45:32,040 --> 00:45:33,140
your style to your clothes.
546
00:45:33,400 --> 00:45:34,740
Otherwise you'll see through them.
547
00:46:16,620 --> 00:46:20,060
You'll oblige me by informing my lady
Blightstone that Captain Meredith
548
00:46:20,060 --> 00:46:23,180
me ship the seahorse lying at Wapping
desires a word with her.
549
00:46:23,440 --> 00:46:26,800
And you'll oblige me by keeping your
hawks to yourself.
550
00:46:28,880 --> 00:46:29,960
Where did you get that?
551
00:46:30,700 --> 00:46:31,700
It was stolen.
552
00:46:32,100 --> 00:46:33,480
I am here to return it.
553
00:46:35,120 --> 00:46:40,040
And how did you get hold of it? From two
scoundrels who waylaid me last night. I
554
00:46:40,040 --> 00:46:42,940
reformed them with my fists and they
chose to join the crew of the sea lion
555
00:46:42,940 --> 00:46:43,940
rather than hang.
556
00:46:44,560 --> 00:46:45,600
Another of your ships?
557
00:46:46,480 --> 00:46:49,540
The sea lion. A sister ship of the sea
horse, I take it.
558
00:46:49,860 --> 00:46:53,500
Oh, aye, aye. Sister ships they are, and
no prettier sisters afloat.
559
00:46:54,500 --> 00:46:55,500
And the hat?
560
00:46:55,840 --> 00:46:58,000
Part of the booty the scoundrels brought
on board.
561
00:46:59,660 --> 00:47:02,140
And now conduct me to Lady Blystone.
562
00:47:02,380 --> 00:47:06,680
I'll take it. She's not... I wish to see
her in person. I'm not accustomed to
563
00:47:06,680 --> 00:47:08,020
being kept waiting in kitchens.
564
00:47:08,360 --> 00:47:10,660
You've waited in kitchens before now.
565
00:47:11,140 --> 00:47:14,080
Aye, and tumble the kitchen maids too.
566
00:47:14,990 --> 00:47:19,490
I doubt Lady Blystow will receive a man
of your manners.
567
00:47:19,790 --> 00:47:21,210
Don't misjudge me, young woman.
568
00:47:21,490 --> 00:47:23,690
A life at sea leaves a man with rough
edges.
569
00:47:24,130 --> 00:47:27,350
Why, on my estates, I've received
greater ladies than her.
570
00:47:27,950 --> 00:47:29,230
Contesses, duchesses.
571
00:47:29,910 --> 00:47:31,770
Your estates?
572
00:47:32,190 --> 00:47:34,270
Aye, in Virginia and the Indies.
573
00:47:35,570 --> 00:47:38,830
And you have two ships as well?
574
00:47:39,190 --> 00:47:40,190
Mm -hmm.
575
00:47:40,450 --> 00:47:43,350
The seahorse lying at Wapping and the
sea...
576
00:47:44,020 --> 00:47:45,700
Serpent on passage back from Jamaica.
577
00:47:46,260 --> 00:47:47,260
My.
578
00:47:47,780 --> 00:47:48,940
That makes three.
579
00:47:49,700 --> 00:47:53,660
The sea lion, the sea horse, and now the
sea serpent.
580
00:47:54,320 --> 00:47:55,420
That's... A fleet.
581
00:47:55,820 --> 00:47:56,900
God bless you.
582
00:47:57,960 --> 00:48:01,480
I'm sure, Captain, I meant no offense to
you.
583
00:48:01,720 --> 00:48:03,100
I'm sure you gave none, girl.
584
00:48:03,420 --> 00:48:05,480
What is plain you were made only to give
pleasure.
585
00:48:06,480 --> 00:48:07,700
I thank you, Captain.
586
00:48:10,360 --> 00:48:12,460
I'll wager you've got something worth
looking at.
587
00:48:13,000 --> 00:48:17,180
I know that, right? I'd wish you'd say
so, even if I hadn't. I'd wish you'd
588
00:48:17,180 --> 00:48:18,640
think you had, even if you hadn't.
589
00:48:19,680 --> 00:48:20,680
Hmm.
590
00:48:23,780 --> 00:48:28,380
I think, Captain, I can persuade Lady
Blystone to receive you.
591
00:48:53,320 --> 00:48:54,320
Ah, Mick.
592
00:48:57,120 --> 00:49:00,420
Flawed, I fear, ma 'am, and not of the
highest quality.
593
00:49:00,940 --> 00:49:04,760
Flawed? It came from the crown of the
Empress of Russia. And you bought it
594
00:49:04,760 --> 00:49:05,760
the Empress herself?
595
00:49:05,980 --> 00:49:06,980
No tact.
596
00:49:08,620 --> 00:49:09,620
How much?
597
00:49:10,660 --> 00:49:11,660
Fifty guineas.
598
00:49:11,760 --> 00:49:13,820
Fifty? Oh, mascazzone per mutto ladro.
599
00:49:14,200 --> 00:49:16,260
Carogna pirata inglese. Seventy -five?
600
00:49:23,370 --> 00:49:26,810
I can live on one meal a day, but I
cannot live on one day more or no meal a
601
00:49:26,810 --> 00:49:28,190
day. Oh, Nicky.
602
00:49:32,530 --> 00:49:33,530
Sixty?
603
00:49:44,150 --> 00:49:45,870
You wish to see me, Captain?
604
00:49:47,250 --> 00:49:49,350
Aye, and instantly regret I have.
605
00:49:50,250 --> 00:49:52,870
For now, my eyes are spoiled for all
others.
606
00:49:53,320 --> 00:49:57,640
The girl told me you would return my
hat, not make my head too large for it.
607
00:49:58,240 --> 00:50:00,200
Forgive me, I cannot help wondering.
608
00:50:00,560 --> 00:50:03,040
Yes? Was it a boy or a girl?
609
00:50:04,440 --> 00:50:08,840
The man who robbed your coach told me he
spared you because you were... The
610
00:50:08,840 --> 00:50:11,600
biblical phrase comes easiest to the
tongue.
611
00:50:12,600 --> 00:50:14,040
Great was child.
612
00:50:15,540 --> 00:50:16,740
Great indeed, sir.
613
00:50:17,940 --> 00:50:19,820
But it was neither boy nor girl.
614
00:50:20,400 --> 00:50:22,400
It was a cushion, sir.
615
00:50:23,080 --> 00:50:24,620
The dolt was easily deceived.
616
00:50:25,360 --> 00:50:29,180
He was so puffed up with his pistols and
his rogue's vanity.
617
00:50:29,900 --> 00:50:33,700
He never thought my padded belly held
naught but a gold watch.
618
00:50:35,940 --> 00:50:39,360
I understand, sir, you have estates
abroad.
619
00:50:40,160 --> 00:50:42,680
Oh, I have a few counties in Ireland.
620
00:50:43,320 --> 00:50:47,160
Ireland? And Virginia, and a parcel of
land in the Indies.
621
00:50:48,060 --> 00:50:51,360
And you intend to settle there when you
retire from the sea?
622
00:50:52,170 --> 00:50:53,790
With your wife and family?
623
00:50:54,190 --> 00:50:58,930
Alas, ma 'am, I've neither wife nor
family, though I have a mind to both,
624
00:50:58,930 --> 00:51:01,330
find life at sea increasing wearisome.
625
00:51:02,330 --> 00:51:08,590
I would offer you refreshments, but the
servants are out. Don't concern
626
00:51:08,590 --> 00:51:09,590
yourself, ma 'am.
627
00:51:14,810 --> 00:51:15,830
Hang it, ma 'am.
628
00:51:16,150 --> 00:51:18,950
A life at sea makes a man direct of
speech.
629
00:51:19,350 --> 00:51:20,870
I understand you're a widow.
630
00:51:22,560 --> 00:51:25,360
Widowhood like the sea grows tedious.
631
00:51:27,000 --> 00:51:32,200
Here we are, both adrift and sending out
signals for a tow.
632
00:51:32,820 --> 00:51:35,600
Why don't we lie alongside?
633
00:51:36,360 --> 00:51:42,340
A nautical figure of speech, ma 'am. I'm
suggesting we lash together and drop
634
00:51:42,340 --> 00:51:46,300
anchor tonight in some place of
entertainment where I may offer you
635
00:51:46,460 --> 00:51:50,440
Forgive me boldness, ma 'am. I'm used to
charting a course and seeing it
636
00:51:50,440 --> 00:51:51,440
steered.
637
00:51:52,620 --> 00:51:54,540
And where will you steer me, Captain?
638
00:51:55,960 --> 00:52:02,220
If faith, Mom, I'd steer you through
hell for the heaven you promise with
639
00:52:02,220 --> 00:52:04,000
eyes.
640
00:52:08,020 --> 00:52:10,260
And now you must go.
641
00:52:11,020 --> 00:52:12,020
Go?
642
00:52:12,780 --> 00:52:13,780
Go.
643
00:52:14,880 --> 00:52:18,820
Mom, I fear... Forgive me. I say... I
mean, we... Well, no, it is but ours
644
00:52:18,820 --> 00:52:24,300
we meet to part with you. Now, you must
go. I go with feelings beyond bearing.
645
00:52:24,360 --> 00:52:25,058
But go.
646
00:52:25,060 --> 00:52:31,600
Go. Mom, this heart of mine is full of
sentiments that are full of
647
00:52:31,600 --> 00:52:32,840
sentiment.
648
00:52:45,290 --> 00:52:50,910
landlubber he seems grandly dressed for
a bailiff a lawyer perhaps come to
649
00:52:50,910 --> 00:52:52,030
foreclose the mortgage
650
00:53:27,440 --> 00:53:28,660
That gentleman called?
651
00:53:29,300 --> 00:53:31,580
I, uh, sent him away.
652
00:53:31,860 --> 00:53:33,280
Oh, yes, you sent him away.
653
00:53:34,840 --> 00:53:35,779
Good girl.
654
00:53:35,780 --> 00:53:36,780
Maggie!
655
00:53:54,700 --> 00:53:56,140
Which one's that? That one.
656
00:53:57,590 --> 00:53:58,590
Where are we going?
657
00:54:02,330 --> 00:54:04,370
Oh, down here.
658
00:54:08,010 --> 00:54:14,890
It's just cold. That's too
659
00:54:14,890 --> 00:54:15,890
warm.
660
00:54:20,830 --> 00:54:22,870
Um, I forgot.
661
00:54:23,450 --> 00:54:24,930
My coachman.
662
00:54:59,779 --> 00:55:00,779
Quint? Ah, no.
663
00:55:03,780 --> 00:55:04,780
I'm two guineas short.
664
00:55:05,480 --> 00:55:09,420
If I told you once, I'd tell you a
hundred times, you're spending money
665
00:55:09,420 --> 00:55:10,420
water.
666
00:55:11,560 --> 00:55:12,560
That's no good.
667
00:55:13,120 --> 00:55:15,400
You'll have to slit a purse and bring me
the money at the table and make it
668
00:55:15,400 --> 00:55:16,520
quick and a good fat one.
669
00:55:17,620 --> 00:55:18,620
Quick, he says.
670
00:55:20,240 --> 00:55:21,240
Quick.
671
00:55:25,440 --> 00:55:26,580
Thank you to my seat, sir.
672
00:55:28,240 --> 00:55:29,600
Now, thank you for this, sir.
673
00:55:30,060 --> 00:55:33,040
Don't fumble your jades and trollops
there, but know a lady when you see one.
674
00:55:33,300 --> 00:55:35,920
Stray cattle must be claimed, sir.
675
00:55:36,340 --> 00:55:39,860
Found abandoned. One prize heifer. A
heifer, what? She's not in calf yet.
676
00:55:41,040 --> 00:55:42,380
He's not man enough.
677
00:55:44,000 --> 00:55:45,280
Chair to Cornhill.
678
00:57:05,770 --> 00:57:06,770
I keep you from her.
679
00:57:23,350 --> 00:57:25,070
I'm thankful alone at least.
680
00:57:28,530 --> 00:57:30,090
What's the weather like outside?
681
00:57:30,310 --> 00:57:31,590
Lovely nice moon and stars.
682
00:57:31,930 --> 00:57:32,930
It's time we enjoyed them.
683
00:57:33,680 --> 00:57:36,620
Now, perhaps you'll believe me when I
say I'm a bad man to cross.
684
00:57:36,840 --> 00:57:37,840
Let's get him!
685
00:58:08,509 --> 00:58:10,390
Tomorrow. When? As soon as you wake.
686
00:58:11,350 --> 00:58:12,249
May I?
687
00:58:12,250 --> 00:58:13,610
I have appointments till evening.
688
00:58:14,270 --> 00:58:15,790
Will you kill me with waiting?
689
00:58:16,110 --> 00:58:18,490
It is I who shall die of impending
death.
690
00:58:19,110 --> 00:58:21,790
If we both survive, I'll call for you.
Where shall we go?
691
00:58:22,150 --> 00:58:23,290
Somewhere quieter than tonight.
692
00:58:24,510 --> 00:58:25,510
Your ship.
693
00:58:25,630 --> 00:58:27,450
We could die in your cabin alone.
694
00:58:27,950 --> 00:58:29,930
Which of your ships is like it, Wapping?
695
00:58:30,470 --> 00:58:32,770
The sea lion, the sea horse, or the sea
serpent?
696
00:58:33,390 --> 00:58:35,870
It is the serpent. I'll survive, I
remember.
697
00:58:36,299 --> 00:58:40,080
Please, I've never seen our captain
lives on a ship, or even been on a ship,
698
00:58:40,080 --> 00:58:41,140
left the land except to swim.
699
00:58:41,460 --> 00:58:43,440
I doubt the crew would... Until
tomorrow.
700
00:58:44,880 --> 00:58:46,380
And then I'm bored.
701
00:59:16,760 --> 00:59:19,920
Am I wrong, or have I seen that dress
before?
702
00:59:21,600 --> 00:59:25,080
Lady Blystone allows me to wear her
dresses on my nights off.
703
00:59:27,040 --> 00:59:32,320
Amusing. I must create as a servant, you
as a lady.
704
00:59:33,100 --> 00:59:39,380
Amusing. So long as I'm not indiscreet.
And tell your handsome gentleman what
705
00:59:39,380 --> 00:59:40,380
you have.
706
00:59:42,500 --> 00:59:45,140
I... Suppose your silence has a price.
707
00:59:50,480 --> 00:59:51,480
Of course.
708
00:59:52,260 --> 00:59:54,120
Your part is easier to play.
709
00:59:55,120 --> 00:59:58,560
For you have by nature a footman's
lewdness.
710
01:00:15,060 --> 01:00:18,680
Lad, you must be joking. I said I had
ships, and now she wants to see one.
711
01:00:18,680 --> 01:00:20,060
a fancy to dine on board.
712
01:00:20,320 --> 01:00:21,320
Ten shillings. Fifteen.
713
01:00:21,440 --> 01:00:23,600
It is an expensive courtship. Twelve.
714
01:00:24,020 --> 01:00:25,480
I've got a right on the horse.
715
01:00:25,960 --> 01:00:29,720
We've spent ten guineas on the coach
already, and more on food wine. This is
716
01:00:29,720 --> 01:00:32,340
worth ten thousand a year for life.
717
01:00:32,800 --> 01:00:35,940
The captain's cabin has a captain's
bedroom, Joanie.
718
01:00:37,020 --> 01:00:39,540
And I've never known my Jemmy to fail.
719
01:00:39,760 --> 01:00:41,620
And he's got the right furnishings.
720
01:00:42,400 --> 01:00:43,400
Grant!
721
01:00:43,720 --> 01:00:44,720
Hello.
722
01:00:45,040 --> 01:00:46,740
us a ship. A ship?
723
01:00:47,120 --> 01:00:48,240
One ship.
724
01:01:25,110 --> 01:01:26,110
Goodness,
725
01:01:27,690 --> 01:01:28,690
five.
726
01:01:29,210 --> 01:01:33,350
Five? Why, why, tis no mother you own.
727
01:01:33,650 --> 01:01:34,650
Aye, yes.
728
01:01:36,550 --> 01:01:40,050
Twenty -seven hours. That's another
guinea.
729
01:01:40,950 --> 01:01:42,230
Money, money, money.
730
01:01:42,470 --> 01:01:43,348
That's your library.
731
01:01:43,350 --> 01:01:44,350
Money.
732
01:01:48,680 --> 01:01:49,680
Here are your things, brother.
733
01:01:50,900 --> 01:01:52,200
What a handsome ship.
734
01:01:52,720 --> 01:01:57,040
Aye, she's a catch -slooped, gaff
-rigged, square -bottomed three -master.
735
01:01:57,300 --> 01:01:58,380
What is your cargo?
736
01:01:58,900 --> 01:02:03,060
Gold from the Indies, spices from the
East. Can't you smell the odours of the
737
01:02:03,060 --> 01:02:06,660
Orient? Cinnamon, cloves, nutmeg,
vanilla.
738
01:02:09,400 --> 01:02:10,400
Yes,
739
01:02:11,380 --> 01:02:13,680
just here. I think it's mostly the odour
of the ship's calf.
740
01:02:15,020 --> 01:02:17,000
Oh, I'd love to sail the salt seas.
741
01:02:17,770 --> 01:02:19,510
See strange peoples and lands.
742
01:02:19,990 --> 01:02:21,650
How exciting it must be.
743
01:02:21,970 --> 01:02:24,290
I'm learning that life ashore has
excitements, too.
744
01:02:26,390 --> 01:02:31,030
You wouldn't grow weary of the daily
round and your own fireside?
745
01:02:31,870 --> 01:02:33,710
Not if there were someone to wear it
with.
746
01:02:38,050 --> 01:02:39,170
Six miles, Captain!
747
01:02:40,890 --> 01:02:43,330
Eighteen minutes past nine, and Vittles
on the timer.
748
01:02:43,770 --> 01:02:46,010
All fast and toyed on the tag.
749
01:02:46,450 --> 01:02:47,450
Thank you, Bosun.
750
01:02:47,630 --> 01:02:52,310
And before the crew are fed, make sure
all top gallants are battened down, all
751
01:02:52,310 --> 01:02:54,790
capstans, uh, spliced.
752
01:02:55,570 --> 01:02:56,570
Shall we go, my little man?
753
01:03:39,210 --> 01:03:42,250
Nice I date what it was, since I lost an
eye in the sea fight, you will
754
01:03:42,250 --> 01:03:46,030
remember, when the captain himself, when
he was shutting off the broadsider
755
01:03:46,030 --> 01:03:51,770
chainsaw, and he pulled me and four of
his shipmates from the mouth of the
756
01:03:51,770 --> 01:03:56,750
cannon, despite his boots were full of
boiling oil, and the sharks were
757
01:03:56,750 --> 01:04:00,170
up arms and legs like titmice on Davy
Jones' locker.
758
01:04:00,430 --> 01:04:02,410
Thank you, Cook. We are served now.
759
01:04:03,610 --> 01:04:06,710
I knew a girl who liked sailors for
sport. Cook!
760
01:04:07,190 --> 01:04:08,390
And a sailor's like Cook.
761
01:04:16,810 --> 01:04:18,470
Captain, me legs ain't what they were
neither.
762
01:04:19,590 --> 01:04:20,690
And that's the truth.
763
01:04:22,050 --> 01:04:23,050
Loyal fellow, that.
764
01:04:23,510 --> 01:04:25,790
I see, Captain, you're much admired by
your crew.
765
01:04:26,230 --> 01:04:28,070
Aye, good lot of lads.
766
01:04:28,430 --> 01:04:29,890
Rough, but sound in heart.
767
01:04:30,130 --> 01:04:31,750
If not in wind and limb.
768
01:04:33,670 --> 01:04:36,690
Is that your cabin?
769
01:04:37,690 --> 01:04:39,530
Aye. Here, look.
770
01:04:47,920 --> 01:04:51,820
That's my bachelor bunk, where I've
spent many an hour dreaming of things
771
01:04:51,820 --> 01:04:53,840
possible. Not possible?
772
01:04:54,100 --> 01:04:56,340
I thought them not possible, till now.
773
01:04:57,800 --> 01:05:01,740
Well, it is elegant for a man.
774
01:05:02,640 --> 01:05:07,260
A man on his own needs some softness
about him.
775
01:05:12,440 --> 01:05:15,960
What... What strange sight you...
776
01:05:16,240 --> 01:05:18,180
You must have seen looking through this
window.
777
01:05:18,380 --> 01:05:19,740
I've seen strange sights enough.
778
01:05:20,580 --> 01:05:21,640
One goes sick of them.
779
01:05:23,060 --> 01:05:25,560
All I want is the same sight every day.
780
01:05:27,280 --> 01:05:29,060
Waking, going to sleep.
781
01:05:52,460 --> 01:05:54,740
Ensign lowered, Captain, and all fast
astern.
782
01:05:55,980 --> 01:05:56,939
Thank you, Bosun.
783
01:05:56,940 --> 01:05:59,960
Crew fed, tied, making four knots, and
all fast for 'ard.
784
01:06:00,180 --> 01:06:02,900
Thank you, Bosun, and I wish to God
you'd go for 'ard, and fast.
785
01:06:03,860 --> 01:06:04,860
Aye, aye, Captain.
786
01:06:09,740 --> 01:06:11,300
Bosun going off duty, Captain.
787
01:06:11,660 --> 01:06:13,360
Then for God's sake, go, man.
788
01:06:13,660 --> 01:06:14,720
My compliments, sir.
789
01:06:15,040 --> 01:06:16,100
And my compliments to you.
790
01:06:17,060 --> 01:06:18,160
God save the king.
791
01:06:18,440 --> 01:06:20,200
God save the king, and to hell with the
rest.
792
01:06:24,590 --> 01:06:25,590
What do we say?
793
01:06:26,250 --> 01:06:28,070
I forget the words.
794
01:06:29,210 --> 01:06:30,650
It was what your eyes said.
795
01:06:32,190 --> 01:06:33,870
There was no mistake in the meaning
there.
796
01:06:34,790 --> 01:06:36,190
Then what did my eyes say?
797
01:06:40,330 --> 01:06:42,630
Translate for me, my dear.
798
01:06:43,290 --> 01:06:45,130
I said we have no need of a translator.
799
01:06:45,850 --> 01:06:47,810
We speak the same tongue in all things.
800
01:06:48,250 --> 01:06:49,250
Have the same.
801
01:06:55,930 --> 01:06:56,930
Wow. Wow.
802
01:08:33,200 --> 01:08:34,960
It's just come adrift, I think.
803
01:08:36,300 --> 01:08:36,840
We
804
01:08:36,840 --> 01:08:44,620
are
805
01:08:44,620 --> 01:08:45,620
sinking.
806
01:09:08,390 --> 01:09:13,490
The seamanship that we expect from
the... The... The anemone. Thank you.
807
01:09:17,029 --> 01:09:18,370
Chair! Chair!
808
01:09:18,729 --> 01:09:22,189
No, no, I'm not sure I have the fare. My
purse on the ship.
809
01:09:22,430 --> 01:09:23,368
I have it.
810
01:09:23,370 --> 01:09:25,910
It's a shame on me not to take you home
in style.
811
01:09:51,720 --> 01:09:52,720
Consumes me this deceit.
812
01:09:53,180 --> 01:09:55,080
She's on a foul for the plucking.
813
01:09:55,700 --> 01:09:58,580
Make just one match and you'll never
have to steal again.
814
01:09:59,000 --> 01:10:00,160
Where are you taking her tonight?
815
01:10:01,040 --> 01:10:03,760
I was going to the gardens at Randall.
Well, don't spare the wine.
816
01:10:04,120 --> 01:10:05,120
Oysters are in season.
817
01:10:05,540 --> 01:10:08,000
Warm a well with dancing and then put
the question.
818
01:10:08,660 --> 01:10:09,660
Expenses.
819
01:10:12,700 --> 01:10:15,400
Nail, lad, I can read you like the face
of a clock.
820
01:10:15,940 --> 01:10:19,980
You think the question is best put when
the pair of you are snug between the
821
01:10:19,980 --> 01:10:24,050
sheets. And you draw away from that out
of faithfulness to me. Do I guess her
822
01:10:24,050 --> 01:10:26,870
right? Oh, and I love you for it.
823
01:10:27,330 --> 01:10:29,790
But I'm not a feather -brained miss. I'm
a woman of the world.
824
01:10:30,250 --> 01:10:34,630
And to show I bear no grudge, I'll
prepare my own room for you.
825
01:10:34,970 --> 01:10:38,710
And there the pair of you can enjoy
yourselves as well as men and women can
826
01:10:38,710 --> 01:10:39,770
come together for convenience.
827
01:10:41,310 --> 01:10:45,430
Well, Jenny, would you rather go back to
the road and sleep under haystacks?
828
01:10:46,030 --> 01:10:47,030
Winter is coming.
829
01:10:47,490 --> 01:10:48,490
A rich widow.
830
01:10:48,880 --> 01:10:50,100
We'll keep out the droughts.
831
01:10:53,480 --> 01:10:54,580
Come on, squint.
832
01:12:35,600 --> 01:12:37,460
I think they're expecting us to join the
dance, m 'lady.
833
01:12:38,540 --> 01:12:39,540
What is it?
834
01:12:40,640 --> 01:12:41,640
I was afraid.
835
01:12:41,760 --> 01:12:43,140
Of a kiss? Of a secret.
836
01:12:43,720 --> 01:12:44,720
Yours?
837
01:13:04,240 --> 01:13:05,240
I have a secret, too.
838
01:13:05,720 --> 01:13:06,720
You have?
839
01:13:07,400 --> 01:13:09,340
If I tell mine, will you tell yours?
840
01:13:11,120 --> 01:13:12,280
Tell me yours first.
841
01:13:14,000 --> 01:13:18,120
Well, I'm not what you take me for.
842
01:13:18,520 --> 01:13:19,419
What do you mean?
843
01:13:19,420 --> 01:13:20,700
I'm not Lady Blystone.
844
01:13:27,160 --> 01:13:32,420
Who are you, then? I am Lady Blystone's
companion.
845
01:13:36,770 --> 01:13:39,430
What's in a title? I'm just as ready to
take you as plain miss.
846
01:13:39,770 --> 01:13:41,610
Mrs. I've been married.
847
01:13:41,910 --> 01:13:42,869
I'm a widow.
848
01:13:42,870 --> 01:13:43,870
That part was true.
849
01:13:44,810 --> 01:13:48,310
So long as a man and a woman can live
comfortably together, what do names
850
01:13:48,310 --> 01:13:51,530
matter? Yes, but comfortably is a word
of two meanings.
851
01:13:51,950 --> 01:13:56,950
I mean by first that they should not
quarrel, and secondly that they should
852
01:13:56,950 --> 01:13:59,230
enough to live on. I take it we'll have
that, won't we?
853
01:13:59,590 --> 01:14:01,590
With your wealth, of course we will.
854
01:14:03,610 --> 01:14:07,520
Oh, but I... I hope you don't take...
Neither a person of fortune.
855
01:14:08,120 --> 01:14:09,120
You're joking.
856
01:14:09,240 --> 01:14:10,520
Testing my intentions.
857
01:14:11,660 --> 01:14:12,720
I wish I were.
858
01:14:13,480 --> 01:14:16,100
You live in a house with people in
society.
859
01:14:16,420 --> 01:14:21,280
You dress like... Why, I've seen you...
I've seen a footman open the door to you
860
01:14:21,280 --> 01:14:24,620
and bow as if... I've not but 15 guineas
left in the world.
861
01:14:25,640 --> 01:14:28,240
Oh, it's wounds you've chained.
862
01:14:28,460 --> 01:14:29,760
You've killed me.
863
01:14:30,980 --> 01:14:32,580
Look out of my way. No.
864
01:14:36,430 --> 01:14:37,510
Anything I can do? No.
865
01:14:38,090 --> 01:14:39,330
Let me through.
866
01:14:42,210 --> 01:14:43,210
Captain.
867
01:14:43,810 --> 01:14:44,810
Captain.
868
01:14:45,970 --> 01:14:47,730
Captain. Captain, please.
869
01:14:55,950 --> 01:15:01,110
Captain, I know that I'm to blame, but
it was done in the way of a joke. I
870
01:15:01,110 --> 01:15:02,110
told you in words.
871
01:15:02,290 --> 01:15:06,460
I was other than I am. You let me
believe that... That was your own fault.
872
01:15:06,460 --> 01:15:10,100
you say a word? One word to disabuse me?
You tricked me. No, you tricked
873
01:15:10,100 --> 01:15:11,200
yourself. Ruined.
874
01:15:11,500 --> 01:15:14,200
Ruined. I've laid out every penny I own.
875
01:15:14,740 --> 01:15:16,300
Borrowed so I'll be in debt for years.
876
01:15:18,020 --> 01:15:19,020
You.
877
01:15:19,740 --> 01:15:20,740
Ruined.
878
01:15:20,980 --> 01:15:21,980
Hiring a carriage.
879
01:15:22,600 --> 01:15:23,780
Dressing like a lord.
880
01:15:24,300 --> 01:15:27,480
Livery, wine, stables, oats. Hiring a
whole ship.
881
01:15:27,760 --> 01:15:30,760
The carriage wasn't yours?
882
01:15:31,220 --> 01:15:33,140
No. Not a ship? No.
883
01:15:33,460 --> 01:15:35,040
Are you not a sea captain? No.
884
01:15:36,140 --> 01:15:40,120
But your estate's in Virginia. I never
owned an acre. In the 80s. Not a yard.
885
01:15:40,500 --> 01:15:41,680
In Ireland. Not an inch.
886
01:15:42,140 --> 01:15:43,940
Save those six feet of my mother's
grave.
887
01:15:44,900 --> 01:15:48,560
And you say that I've tricked you. Well,
you rooked me the first.
888
01:15:48,840 --> 01:15:51,920
I didn't order the kind. You introduced
yourself as a captain.
889
01:15:52,200 --> 01:15:54,980
Not till you dropped me a curtsy as Lady
Blightstone.
890
01:15:55,400 --> 01:15:56,420
Liar. Sham.
891
01:15:57,160 --> 01:15:58,320
Swindler. Imposter.
892
01:15:58,640 --> 01:15:59,640
Mortar hunter.
893
01:16:00,460 --> 01:16:01,460
Succubus.
894
01:16:43,050 --> 01:16:46,490
see each other no more, so let us part
as friends.
895
01:16:50,410 --> 01:16:51,590
It's all your fault.
896
01:16:52,610 --> 01:16:54,650
Stealing a half box against my orders.
897
01:16:54,930 --> 01:16:56,830
Drawing conclusions from a lady's name.
898
01:16:58,170 --> 01:17:00,470
Lady Blondstone. What is your name
anyway?
899
01:17:01,110 --> 01:17:04,810
Malt Blondes. Captain Meredith. Is
Meredith your name?
900
01:17:05,810 --> 01:17:06,810
No, it's Jimmy.
901
01:17:07,490 --> 01:17:09,210
Jimmy. The other's best forgot.
902
01:17:14,160 --> 01:17:16,820
Will you still be wanting the room,
Captain? Don't call me Captain!
903
01:17:17,380 --> 01:17:18,380
What room?
904
01:17:19,800 --> 01:17:20,900
A harder room.
905
01:17:21,800 --> 01:17:22,800
What room is this?
906
01:17:24,840 --> 01:17:26,740
A harder room where we could be alone
together.
907
01:18:51,370 --> 01:18:54,310
I was raised what they call a gentleman.
908
01:18:55,850 --> 01:18:59,370
I learned to live high without the means
to do it.
909
01:18:59,730 --> 01:19:01,710
And got into debt.
910
01:19:02,290 --> 01:19:03,810
You found no way to clear yourself.
911
01:19:04,850 --> 01:19:05,850
I found a way.
912
01:19:06,510 --> 01:19:07,770
It was not to my liking.
913
01:19:08,250 --> 01:19:09,250
What way?
914
01:19:11,830 --> 01:19:12,890
Tell me more of it.
915
01:19:15,610 --> 01:19:17,930
They say my father was hanged.
916
01:19:18,470 --> 01:19:19,630
My mother transported.
917
01:19:20,940 --> 01:19:22,300
I was raised by the gypsies.
918
01:19:24,500 --> 01:19:30,760
I saw nothing before me but being a
drudge, so I was helped to better myself
919
01:19:30,760 --> 01:19:31,760
marriage.
920
01:19:32,320 --> 01:19:33,860
We both had the same notion.
921
01:19:35,500 --> 01:19:37,400
But it passes with us, too.
922
01:19:39,240 --> 01:19:41,160
But now my heart's in porn.
923
01:19:41,680 --> 01:19:43,400
I doubt I'll ever redeem it.
924
01:19:45,460 --> 01:19:47,860
And I'm a hundred pounds the more in
debt.
925
01:19:56,270 --> 01:19:57,270
How much left?
926
01:19:58,450 --> 01:19:59,450
It's all yours.
927
01:20:00,490 --> 01:20:01,530
Except this one.
928
01:20:02,310 --> 01:20:03,650
It's my orphanage shilling.
929
01:20:33,560 --> 01:20:34,560
Jenny?
930
01:20:35,380 --> 01:20:36,380
Jenny?
931
01:20:43,740 --> 01:20:46,580
My dear, I ask your pardon.
932
01:20:47,300 --> 01:20:49,080
I am the most miserable of men.
933
01:20:49,960 --> 01:20:55,060
I have been so happy to possess you, and
am now so wretched as to be forced to
934
01:20:55,060 --> 01:20:56,060
fly from you.
935
01:20:57,040 --> 01:20:58,080
Forgive me, my dear.
936
01:20:58,980 --> 01:21:00,020
Once more I say.
937
01:21:06,150 --> 01:21:07,430
Come back.
938
01:21:08,070 --> 01:21:09,170
Come back.
939
01:21:16,950 --> 01:21:19,690
Will your ladyship require the room for
another night?
940
01:21:20,510 --> 01:21:23,330
You cry for the loss that you stole.
941
01:21:24,370 --> 01:21:27,030
I'll not wipe your tears for you.
942
01:21:31,450 --> 01:21:33,670
Nay, but I'm wrong to blame you.
943
01:21:34,110 --> 01:21:39,550
He's the sort of man that makes a
servant girl forget her dusting and open
944
01:21:39,550 --> 01:21:41,650
window to stay as he walks down the
street.
945
01:21:43,110 --> 01:21:44,190
You knew him, too?
946
01:21:44,890 --> 01:21:46,010
In the oil business?
947
01:22:07,820 --> 01:22:08,820
away from me.
948
01:22:09,780 --> 01:22:12,100
I'd ridden 15 miles.
949
01:22:13,340 --> 01:22:15,960
The sun was in my eyes and a gale
blowing.
950
01:22:16,900 --> 01:22:19,540
It was that perhaps the fancies in my
head.
951
01:22:19,800 --> 01:22:20,800
What fancies?
952
01:22:20,980 --> 01:22:23,980
I thought I heard you call for me.
953
01:22:25,180 --> 01:22:26,320
What did I say?
954
01:22:27,660 --> 01:22:32,220
Cried aloud, Jimmy, oh, Jimmy, come
back, come back.
955
01:22:33,000 --> 01:22:35,860
It is a marvellous belief.
956
01:22:37,350 --> 01:22:38,350
That's why my words.
957
01:22:39,030 --> 01:22:41,050
Oh, you shall go away from me no more.
958
01:22:41,670 --> 01:22:48,570
I'll go all over the world with your
other... There's something I cannot
959
01:22:48,570 --> 01:22:49,570
speak of.
960
01:22:51,330 --> 01:22:54,390
One day, perhaps, we'll make our
fortunes.
961
01:22:55,750 --> 01:22:58,130
Then we'll marry for money like we
always thought we would.
962
01:22:58,490 --> 01:23:01,990
I came by a pound or two.
963
01:23:04,010 --> 01:23:05,010
Debt's repaid.
964
01:24:01,610 --> 01:24:02,610
Ah, there you are, Ma.
965
01:24:04,910 --> 01:24:05,910
Thank you, dear.
966
01:24:07,670 --> 01:24:08,730
Crying for your captain.
967
01:24:09,230 --> 01:24:12,170
Poor girl, to learn so young that men
deceive.
968
01:24:13,010 --> 01:24:15,790
Well, you'll be better off in the house
than gadding about in the town.
969
01:24:16,830 --> 01:24:19,590
Tomorrow, you can shine the mirrors and
wash the lusters.
970
01:24:19,890 --> 01:24:22,030
Now, quick, sweetheart, go and get me my
gloves.
971
01:24:22,430 --> 01:24:23,430
Yes, I have them here.
972
01:24:34,160 --> 01:24:35,300
Will you be late, lady?
973
01:24:35,540 --> 01:24:37,580
You needn't wait up for me. I have my
key.
974
01:24:37,860 --> 01:24:38,860
Goodbye, Miggy.
975
01:24:45,860 --> 01:24:46,960
Goodbye, my love.
976
01:24:47,520 --> 01:24:50,560
Enjoy your ball and gather me some
gossip.
977
01:24:51,880 --> 01:24:53,940
I'm so sorry to leave you alone.
978
01:25:18,320 --> 01:25:19,320
Coachman, stop!
979
01:25:19,360 --> 01:25:20,360
Stop!
980
01:26:34,590 --> 01:26:37,710
One candle to light so much beauty.
981
01:26:38,150 --> 01:26:42,310
The less I see of myself tonight, sir,
the more I'll be pleased. I'm no fit
982
01:26:42,310 --> 01:26:43,650
sight for myself nor anyone else.
983
01:26:44,170 --> 01:26:45,270
Where have I been?
984
01:26:45,750 --> 01:26:49,550
Never to have set my eyes on the most
beautiful woman in the world. Please,
985
01:26:49,610 --> 01:26:51,370
I'm tired and I wish to go to bed.
986
01:27:26,790 --> 01:27:28,430
What is it, sir?
987
01:27:28,670 --> 01:27:29,670
A bottle.
988
01:27:29,810 --> 01:27:31,770
A green bottle beside my bed.
989
01:27:32,110 --> 01:27:33,110
Run, child.
990
01:28:04,420 --> 01:28:05,500
Just in time.
991
01:28:05,800 --> 01:28:07,680
An old wound beneath my heart.
992
01:28:08,100 --> 01:28:09,960
Were you in the war, sir? No, a duel.
993
01:28:10,380 --> 01:28:11,380
women.
994
01:29:23,780 --> 01:29:24,780
Naughty.
995
01:29:27,060 --> 01:29:28,780
Naughty. Stand back.
996
01:29:29,020 --> 01:29:30,500
Naughty. Get back. Go away.
997
01:29:31,180 --> 01:29:32,180
Naughty.
998
01:29:59,620 --> 01:30:02,240
Close the door, Ted. Stop. Open up
there.
999
01:30:04,120 --> 01:30:05,660
No. Oh, Ted.
1000
01:30:07,440 --> 01:30:08,440
Hold on, Mumia.
1001
01:30:08,660 --> 01:30:09,740
I'll help you with this.
1002
01:30:10,160 --> 01:30:11,440
Ma guarda un po' in questo.
1003
01:30:16,480 --> 01:30:17,480
Lady?
1004
01:30:19,840 --> 01:30:21,920
Careful. Lustful monster.
1005
01:30:22,220 --> 01:30:23,660
See what sort of women you can find.
1006
01:30:26,220 --> 01:30:28,760
Don't just stand there. Go and get him,
you idiot.
1007
01:30:29,020 --> 01:30:30,020
Hurry up.
1008
01:30:30,520 --> 01:30:33,000
How dare they break into our fair maid's
bedroom.
1009
01:30:33,360 --> 01:30:34,580
I'll murder it.
1010
01:30:35,060 --> 01:30:36,680
Bella, bellissima.
1011
01:30:37,260 --> 01:30:38,700
And you?
1012
01:30:39,920 --> 01:30:43,040
You have disappointed me. You have
betrayed my friendship and abused my
1013
01:31:06,220 --> 01:31:09,380
Once before, I had tried to return this
ring to my friend, the banker.
1014
01:31:10,040 --> 01:31:13,460
Friend? It was a somewhat closer
relationship.
1015
01:31:14,160 --> 01:31:18,600
And yet, I was doubtful how he would
receive me.
1016
01:31:36,270 --> 01:31:37,270
Please forgive me, my dear.
1017
01:31:37,650 --> 01:31:41,090
I have but recently come back from the
grave. I never thought to see you or the
1018
01:31:41,090 --> 01:31:42,370
world again. Pull up a chair.
1019
01:31:43,010 --> 01:31:44,670
I came to return your ring, sir.
1020
01:31:45,270 --> 01:31:49,110
I came once before, but I hope you're
recovered.
1021
01:31:49,790 --> 01:31:52,690
But condemned to an altered way of life.
1022
01:31:53,550 --> 01:31:58,650
I am forbidden company and pleasure and
condemned to needlework.
1023
01:31:59,130 --> 01:32:03,550
What's the result? Four bottles of port
a day to make my solitude bearable, and
1024
01:32:03,550 --> 01:32:04,550
I've got the gout.
1025
01:32:05,230 --> 01:32:07,310
By heavens, I'm glad to see you.
1026
01:32:10,890 --> 01:32:12,230
I understood, sir.
1027
01:32:12,870 --> 01:32:14,570
You've been repenting your sins.
1028
01:32:14,890 --> 01:32:16,670
The apoplexy threw me into a fright.
1029
01:32:16,970 --> 01:32:18,170
But now you're cured, sir.
1030
01:32:18,590 --> 01:32:20,810
I find the repentance is cured also.
1031
01:32:22,290 --> 01:32:25,850
I think, sir, you'll never make yourself
a saint.
1032
01:32:26,070 --> 01:32:27,230
You're perfectly right.
1033
01:32:27,550 --> 01:32:30,490
You have every reason to reproach me for
my way of life.
1034
01:32:31,000 --> 01:32:35,280
I'm a monument to the follies of vice, a
memento of the snares of pleasure.
1035
01:32:35,680 --> 01:32:41,200
And from all this, from the burning
fiery furnace and the stinking pit, only
1036
01:32:41,200 --> 01:32:42,200
can save me.
1037
01:32:42,640 --> 01:32:44,100
Me? But how?
1038
01:32:44,380 --> 01:32:45,720
Thus. Oh, sir.
1039
01:32:48,560 --> 01:32:50,340
Boatman. Yes, sir.
1040
01:32:50,920 --> 01:32:53,160
Can you row the boat facing the other
way?
1041
01:33:11,340 --> 01:33:12,900
to the cheeks, swallows flying high.
1042
01:33:13,280 --> 01:33:14,740
A good omen for our honeymoon.
1043
01:33:15,000 --> 01:33:16,260
Is our room ready, landlord?
1044
01:33:16,580 --> 01:33:17,780
Aye, sir, been ready since noon.
1045
01:33:18,000 --> 01:33:19,000
Is the parson ready, too?
1046
01:33:19,580 --> 01:33:21,580
Well, he's been in the taproom all day,
sir.
1047
01:33:22,100 --> 01:33:23,500
You might say he's ready.
1048
01:33:24,740 --> 01:33:25,740
Ah!
1049
01:33:27,700 --> 01:33:32,560
Come on, parson, you sweet -smelling old
fellow.
1050
01:33:32,820 --> 01:33:36,240
Down your drink and get to business. You
have the bride, the groom, and your
1051
01:33:36,240 --> 01:33:37,240
witness.
1052
01:33:37,280 --> 01:33:38,620
You have the ring, son?
1053
01:33:39,150 --> 01:33:42,370
Me? Not him, you fool. I'm the groom.
He's the witness.
1054
01:33:42,610 --> 01:33:43,930
And this is the ring.
1055
01:33:44,230 --> 01:33:46,390
My lord, have you a book of common
prayer?
1056
01:33:46,770 --> 01:33:47,970
Oh, come on, fellow.
1057
01:33:48,270 --> 01:33:50,390
Surely you know your parson's gabble by
now.
1058
01:33:52,290 --> 01:33:56,670
Man that is born a woman hath but a
short time to live and is full of
1059
01:33:56,910 --> 01:33:58,850
Not the burial service, you poxy old
goat.
1060
01:33:59,650 --> 01:34:00,670
We're getting married.
1061
01:34:01,110 --> 01:34:02,230
Ah, wedlock.
1062
01:34:02,950 --> 01:34:04,370
Wedlock it is to be.
1063
01:34:05,050 --> 01:34:06,370
Come on now, reverend.
1064
01:34:06,990 --> 01:34:07,990
Come on.
1065
01:34:12,400 --> 01:34:16,460
Dearly beloved, we are gathered here in
the sight of God and in the face of this
1066
01:34:16,460 --> 01:34:17,460
congregation.
1067
01:34:22,480 --> 01:34:23,480
Out!
1068
01:34:24,620 --> 01:34:25,620
Get along! Hurry with you!
1069
01:34:28,460 --> 01:34:32,640
Oh, that all young girls who watch this
scene would learn one lesson.
1070
01:34:33,600 --> 01:34:40,520
Wealth and position and comfort by day
will not make up for insincerity
1071
01:34:40,520 --> 01:34:41,520
at night.
1072
01:35:25,550 --> 01:35:26,550
as it begins.
1073
01:35:57,230 --> 01:35:58,230
It's a pleasure.
1074
01:35:58,650 --> 01:36:05,330
Every time I'm aimed at the target,
somebody
1075
01:36:05,330 --> 01:36:06,330
jumps my over.
1076
01:36:06,630 --> 01:36:09,610
Is there a conspiracy against
consummation out there?
1077
01:36:36,010 --> 01:36:37,010
peace tonight.
1078
01:36:37,450 --> 01:36:38,450
What's toward?
1079
01:36:38,490 --> 01:36:39,830
Have you no beds to go to?
1080
01:36:40,230 --> 01:36:41,550
A robbery on the Heath, sir.
1081
01:36:42,150 --> 01:36:45,210
Have you seen two masked horsemen go by?
A youngish one on a chestnut and a
1082
01:36:45,210 --> 01:36:46,210
stout one on a brown.
1083
01:36:46,370 --> 01:36:50,950
We've seen no one but a parson in his
cuffs and a bullet in his arse, I trust.
1084
01:36:51,630 --> 01:36:53,350
I saw two horsemen, sir.
1085
01:36:53,670 --> 01:36:54,790
What's that you say, ma 'am?
1086
01:36:55,310 --> 01:36:56,310
Well,
1087
01:36:56,470 --> 01:37:00,350
it was dark and I couldn't see very
well, but they took that road.
1088
01:37:00,750 --> 01:37:03,730
Thank you, ma 'am. We're on the wrong
track. We'll try the Canterbury road.
1089
01:37:04,030 --> 01:37:05,030
Come on!
1090
01:37:25,360 --> 01:37:26,360
waiting
1091
01:38:03,150 --> 01:38:07,170
the person of my bride who was enticed
away and in that direction.
1092
01:38:07,590 --> 01:38:09,310
Well, warm assistance, sir. Thank you,
sir.
1093
01:39:08,940 --> 01:39:10,100
Get in there behind the trees.
1094
01:39:10,580 --> 01:39:11,539
I'll take them away.
1095
01:39:11,540 --> 01:39:12,540
Sure you would love to, then.
1096
01:40:22,890 --> 01:40:25,430
and senior captain since the night you
slept here.
1097
01:40:26,050 --> 01:40:27,430
Oh. Yeah?
1098
01:40:28,190 --> 01:40:32,450
I... I came to ask if you could
recommend me to an employment.
1099
01:40:32,850 --> 01:40:36,970
I recommend you? Your face and figure do
that. No gentleman would refuse to
1100
01:40:36,970 --> 01:40:37,970
employ you.
1101
01:40:38,370 --> 01:40:42,650
I'm not a whore, ma 'am. Don't say that
too soon. Though sometimes an apparent
1102
01:40:42,650 --> 01:40:46,670
modesty sells the goods to a higher
bidder. What is it you want, then?
1103
01:40:47,270 --> 01:40:51,050
I want... I need to make my fortune.
1104
01:41:02,510 --> 01:41:05,550
Don't make it in bed, my child. You best
get to work with your fingers.
1105
01:41:06,110 --> 01:41:07,310
You mean I should sew?
1106
01:41:08,870 --> 01:41:09,870
Deal.
1107
01:41:10,110 --> 01:41:11,210
Deal in what goods?
1108
01:41:11,770 --> 01:41:16,250
Silver. Though if it's a fortune you
want, that's quite a maze of gold.
1109
01:41:18,330 --> 01:41:20,150
Ma 'am, I understand you.
1110
01:41:23,110 --> 01:41:24,550
And I do not like your meaning.
1111
01:41:26,030 --> 01:41:28,690
See how far you get with honest labor!
1112
01:42:01,230 --> 01:42:02,690
Thank you, ma 'am. The knot must have
broken.
1113
01:42:06,610 --> 01:42:10,510
Oh, let none watch this scene without
thinking how they would grapple with the
1114
01:42:10,510 --> 01:42:12,090
lack of friends and the want of bread.
1115
01:42:13,430 --> 01:42:15,750
Let them remember the wise man's prayer.
1116
01:42:17,250 --> 01:42:20,650
Give me not poverty, lest I steal.
1117
01:42:22,050 --> 01:42:23,110
This was the bait.
1118
01:42:24,110 --> 01:42:27,190
The devil who laid the snare prompted
me.
1119
01:42:28,770 --> 01:42:29,770
Take the bundle.
1120
01:42:57,200 --> 01:42:58,200
What was I now?
1121
01:43:00,120 --> 01:43:01,540
A christening set.
1122
01:43:01,920 --> 01:43:03,040
Grant! Hello.
1123
01:43:03,420 --> 01:43:06,560
I hope your friend didn't lose the dear
child as she's selling these things.
1124
01:43:06,820 --> 01:43:09,820
Try to get me silver without initials,
dear. Fetch us a better price.
1125
01:43:10,260 --> 01:43:13,840
You've not seen Jimmy again since I last
asked you.
1126
01:43:14,200 --> 01:43:15,500
Fourteen shillings, sweetheart.
1127
01:43:15,780 --> 01:43:16,780
Congratulations.
1128
01:43:18,220 --> 01:43:19,220
Thank you.
1129
01:43:21,960 --> 01:43:25,520
Could you hold off the money? I'd like
to save it.
1130
01:43:25,980 --> 01:43:27,720
Gladly, my dear. I'll mark it down in
the ledger.
1131
01:43:54,160 --> 01:43:57,980
business, my dear. We must make sure
that success does not lead to fame.
1132
01:43:58,280 --> 01:44:03,520
So, for your next adventure, no
gentleman must look at you twice. Come
1133
01:44:25,710 --> 01:44:30,210
Not a bad haul, considering the rich are
out of town. But I went half a foot
1134
01:44:30,210 --> 01:44:31,430
down to my kind of saving.
1135
01:44:31,910 --> 01:44:33,230
Jamie, what's going on?
1136
01:45:39,759 --> 01:45:41,400
Coachman, to the park.
1137
01:45:42,380 --> 01:45:43,380
Slowly.
1138
01:45:56,100 --> 01:45:58,580
You tantalizing creature, you.
1139
01:46:32,710 --> 01:46:33,770
Coachman, stop, please.
1140
01:46:34,110 --> 01:46:35,190
No, no. No, no.
1141
01:46:35,390 --> 01:46:36,390
Shirley.
1142
01:46:41,470 --> 01:46:45,050
And a
1143
01:46:45,050 --> 01:46:50,230
nobleman, too.
1144
01:46:50,830 --> 01:46:54,530
Tis ten to one he has an honest,
virtuous wife and innocent children.
1145
01:46:54,930 --> 01:46:58,710
This deed of yours, Maul, will do more
to reform him than all the sermons at
1146
01:46:58,750 --> 01:47:01,670
Paul's. For in our business we do a lot
of good.
1147
01:47:02,120 --> 01:47:05,340
teaching people to mind their morals and
guard their possessions.
1148
01:47:07,140 --> 01:47:12,200
I mean, Janie has it. Four and eleven is
fifteen.
1149
01:47:12,740 --> 01:47:16,100
Now, I've been considering your position
in the trade, dear.
1150
01:47:16,320 --> 01:47:21,500
It's not wise to stick to the same
business and at the same places for too
1151
01:47:21,660 --> 01:47:26,200
A length of brocade will fetch as much
as a gentleman's watch. Brocade? And a
1152
01:47:26,200 --> 01:47:28,140
good roll of lace even more.
1153
01:47:28,480 --> 01:47:33,840
Grunt! I'd be afraid. to go to work in a
shop. Why, they'll have their eyes on
1154
01:47:33,840 --> 01:47:34,980
you as soon as you enter the door.
1155
01:47:35,280 --> 01:47:36,280
Look.
1156
01:47:39,140 --> 01:47:40,460
Grant's to work. Oh, yes.
1157
01:47:44,040 --> 01:47:47,820
Good day, sir. Good day, ma 'am. I'm
looking for a fine length of red velvet.
1158
01:47:47,980 --> 01:47:48,980
Oh, that's right.
1159
01:47:49,080 --> 01:47:50,440
There's a handsome piece.
1160
01:47:50,700 --> 01:47:53,400
No, I'm afraid too coarse. Some other
time.
1161
01:48:29,960 --> 01:48:31,220
They're on their way to Newgate.
1162
01:48:31,440 --> 01:48:32,800
Poor souls, indeed.
1163
01:48:33,380 --> 01:48:36,460
It serves them right. I hope they're
hanged. They're only thieves, anyway.
1164
01:48:39,400 --> 01:48:40,400
It was Charlie.
1165
01:49:10,190 --> 01:49:11,310
When is the clock strike one? One.
1166
01:49:11,990 --> 01:49:14,010
You'll be holding your horse outside the
jeweller's shop.
1167
01:49:14,390 --> 01:49:17,970
When the clock strikes one, you throw
the brick. Right?
1168
01:49:18,290 --> 01:49:19,290
Right.
1169
01:49:19,730 --> 01:49:20,709
Bottom pane.
1170
01:49:20,710 --> 01:49:23,390
Middle of the jeweller's window. Right.
Bottom pane.
1171
01:49:23,610 --> 01:49:27,470
Right. I do the snatch and run to my
horse. I ride that way and you ride that
1172
01:49:27,470 --> 01:49:28,188
way. Right?
1173
01:49:28,190 --> 01:49:29,450
Right. What if I don't hear the clock?
1174
01:49:31,110 --> 01:49:34,830
Don't tell me you're deaf as well. Well,
I might miss it. Why don't we make it
1175
01:49:34,830 --> 01:49:37,530
two o 'clock? Then, if I miss the first,
I'll hear the second.
1176
01:49:37,760 --> 01:49:40,480
Why don't we make it three o 'clock?
Yes, then if I miss the first and I miss
1177
01:49:40,480 --> 01:49:42,280
the second, death is a bloody post,
right?
1178
01:50:10,280 --> 01:50:11,019
Here's the brick.
1179
01:50:11,020 --> 01:50:12,020
Good, come on.
1180
01:50:12,140 --> 01:50:13,760
Follow me, can I? No.
1181
01:50:14,140 --> 01:50:15,140
Oh.
1182
01:50:19,800 --> 01:50:22,900
Count up to a hundred and then move.
1183
01:50:23,180 --> 01:50:23,999
How fast?
1184
01:50:24,000 --> 01:50:25,960
At a walk. How fast do I count?
1185
01:50:26,200 --> 01:50:27,520
As fast as your heart beats.
1186
01:50:27,820 --> 01:50:28,659
It's galloping.
1187
01:50:28,660 --> 01:50:29,720
Start counting now.
1188
01:50:30,220 --> 01:50:35,040
One, two, three, four, five, six, seven,
eight, nine, ten, eleven.
1189
01:50:36,240 --> 01:50:37,720
Gold beer. Oh, my goodness.
1190
01:51:09,070 --> 01:51:10,250
Nice hanging at Typhon.
1191
01:51:12,010 --> 01:51:13,610
Buy a doll for your little wonder?
1192
01:51:15,090 --> 01:51:17,110
Fifty. Fifty -one. Fifty -two.
1193
01:51:18,630 --> 01:51:19,630
Fifty -one.
1194
01:51:22,390 --> 01:51:23,390
Let's have a drink.
1195
01:51:23,470 --> 01:51:25,870
Look after them, Tom. We'll pick up
those other princes later.
1196
01:51:27,290 --> 01:51:28,710
No, no. Something much finer.
1197
01:51:28,930 --> 01:51:31,490
Something more precious. Something fit
for a queen. A queen?
1198
01:51:32,550 --> 01:51:33,650
Let me see.
1199
01:52:21,230 --> 01:52:22,230
Thank you.
1200
01:53:54,839 --> 01:53:58,740
Whoa! Who would want a thing like that
except the Lord Chief Justice?
1201
01:53:59,400 --> 01:54:01,540
That blind half -wit!
1202
01:54:02,880 --> 01:54:07,420
Hey, if something inside could be sold,
it wouldn't be difficult to find a
1203
01:54:07,420 --> 01:54:08,420
buyer.
1204
01:54:11,500 --> 01:54:12,500
Grant?
1205
01:54:13,780 --> 01:54:14,780
Maul!
1206
01:54:15,180 --> 01:54:16,220
Oh, Jimmy!
1207
01:54:17,140 --> 01:54:20,620
There's the ruination of the finest pair
of thieves in town.
1208
01:54:21,040 --> 01:54:22,040
Run!
1209
01:54:34,550 --> 01:54:36,250
Don't break that door down.
1210
01:55:37,870 --> 01:55:38,870
They're spent together.
1211
01:55:39,330 --> 01:55:40,810
Now we'll hang together.
1212
01:55:41,190 --> 01:55:42,190
Won't it be?
1213
01:55:43,050 --> 01:55:46,370
They put a list up on Mondays. Why don't
they do it quick? Why don't they take
1214
01:55:46,370 --> 01:55:48,010
us from the judge and do it straight
away?
1215
01:55:48,470 --> 01:55:49,470
Jeremy.
1216
01:55:50,670 --> 01:55:51,670
Take this.
1217
01:56:01,390 --> 01:56:03,570
Are you comfortably lodged?
1218
01:56:04,470 --> 01:56:06,870
A gentleman of the row gets used to
rough quarters.
1219
01:56:11,180 --> 01:56:12,180
Two cheats.
1220
01:56:12,460 --> 01:56:13,840
Or not two lovers.
1221
01:56:14,540 --> 01:56:15,640
Not two thieves.
1222
01:56:18,720 --> 01:56:19,720
Jimmy!
1223
01:56:22,400 --> 01:56:25,380
Go on, get in there!
1224
01:56:29,560 --> 01:56:30,560
What news?
1225
01:56:31,900 --> 01:56:32,900
What news?
1226
01:56:33,400 --> 01:56:35,240
Oh, everywhere the same tale.
1227
01:56:35,560 --> 01:56:37,540
Nothing can be done without money.
1228
01:56:37,920 --> 01:56:40,440
You put me in here. You must get me out.
1229
01:56:40,890 --> 01:56:44,330
Cheese. I tell you not to bring cheese.
It disturbs my liver. Oh, I'll never
1230
01:56:44,330 --> 01:56:45,330
forgive myself.
1231
01:56:45,350 --> 01:56:47,990
I thought they'd put you in debtor's
jail just for a few weeks.
1232
01:56:48,290 --> 01:56:50,830
But how was I to know that you've been
dealing in contraband?
1233
01:56:51,390 --> 01:56:54,410
Contraband? A few dozen bottles of
Holland's gin?
1234
01:56:54,870 --> 01:57:00,650
Oh, what a country. Have you seen my
ambassador?
1235
01:57:00,870 --> 01:57:02,810
Yes. He can do nothing.
1236
01:57:03,090 --> 01:57:03,769
In bed?
1237
01:57:03,770 --> 01:57:04,770
Oh, for you.
1238
01:57:05,110 --> 01:57:07,150
Have you lain with him? He has a wife.
1239
01:57:07,390 --> 01:57:08,510
Oh, damn his wife.
1240
01:57:08,810 --> 01:57:09,810
Mounted wife.
1241
01:57:10,000 --> 01:57:13,900
Lie with the whole court diplomatique.
But get me out of this hole.
1242
01:57:14,180 --> 01:57:16,420
And one more thing. Don't bring cheese.
1243
01:57:23,820 --> 01:57:30,420
Not awaits the sinner, but the
bottomless pit and the boiling
1244
01:57:31,280 --> 01:57:33,760
Repent and ye shall be saved.
1245
01:57:34,060 --> 01:57:35,060
Saved from what?
1246
01:57:35,280 --> 01:57:37,460
Your soul shall be saved.
1247
01:57:38,540 --> 01:57:39,760
It's Maneka once saved.
1248
01:57:51,400 --> 01:57:53,080
What's it say?
1249
01:58:09,040 --> 01:58:10,040
Watch today.
1250
01:58:11,120 --> 01:58:12,120
Monday.
1251
01:58:18,660 --> 01:58:20,780
Oh, there is a mistake.
1252
01:58:21,720 --> 01:58:23,080
They have the wrong name.
1253
01:58:23,420 --> 01:58:24,860
You tell that to the hangman.
1254
01:58:25,060 --> 01:58:26,640
My poor friend.
1255
01:58:27,340 --> 01:58:28,680
I am a good Catholic.
1256
01:58:29,560 --> 01:58:31,640
I shall write to the Pope. You...
1257
01:58:53,480 --> 01:58:54,760
Don't tell me of her name, sir.
1258
01:58:55,360 --> 01:58:56,700
Marie Lachour.
1259
01:58:57,380 --> 01:58:58,540
Sarah Mott.
1260
01:58:59,220 --> 01:59:00,360
Maggie Mann.
1261
01:59:01,140 --> 01:59:02,400
Jane Folly.
1262
01:59:03,520 --> 01:59:04,660
Alice Holland.
1263
01:59:05,180 --> 01:59:06,300
Annie Hughes.
1264
01:59:07,240 --> 01:59:08,860
Mo Flanders.
1265
01:59:09,720 --> 01:59:10,880
Bertha Smith.
1266
01:59:11,880 --> 01:59:13,260
Emma Martin.
1267
01:59:14,400 --> 01:59:15,640
Ellen Jones.
1268
01:59:19,800 --> 01:59:24,380
Those who have enjoyed the wicked part
of my story, Would rather, perhaps, I
1269
01:59:24,380 --> 01:59:25,500
left the good part out.
1270
01:59:26,120 --> 01:59:31,140
But can they be thought to relish my
sins and my crimes and find my
1271
01:59:31,140 --> 01:59:32,140
tedious?
1272
01:59:32,400 --> 01:59:34,780
Would they rather this story were a
complete tragedy?
1273
01:59:36,540 --> 01:59:40,880
I will hurry over the instructive
details of my conversion and come to
1274
01:59:40,880 --> 01:59:43,740
believed was the last day of my life.
1275
01:59:44,260 --> 01:59:47,620
Under the awful threat of the gallows, I
had come to sincere repentance.
1276
01:59:48,560 --> 01:59:51,120
It would certainly have lasted, I think.
1277
01:59:51,680 --> 01:59:58,360
Until the Friday. But on Thursday, the
very day before I was due to be
1278
01:59:58,360 --> 01:59:59,360
hanged.
1279
02:00:02,620 --> 02:00:05,600
But I've tried. I've tried everything.
1280
02:00:06,100 --> 02:00:06,898
Try, try.
1281
02:00:06,900 --> 02:00:08,160
But it's hopeless.
1282
02:00:08,400 --> 02:00:10,860
There's nothing that can be done now.
It's impossible.
1283
02:00:14,480 --> 02:00:16,340
One last chance.
1284
02:00:50,480 --> 02:00:53,520
Welcome, on behalf of the Board of
Guardians, in worship, the Lord Mayor of
1285
02:00:53,520 --> 02:00:54,520
London. How are you, George?
1286
02:00:54,880 --> 02:00:56,620
A fine nautical welcome, Abel.
1287
02:00:57,060 --> 02:00:59,740
I see you still run your jail like a man
of war.
1288
02:00:59,980 --> 02:01:01,740
Like a flagship, my Lord Mayor.
1289
02:01:02,420 --> 02:01:03,420
Falling astern.
1290
02:01:03,480 --> 02:01:07,580
And to the ensign of spiritual grace, we
lead this fleet of lost souls towards
1291
02:01:07,580 --> 02:01:08,580
the shores of redemption.
1292
02:01:08,800 --> 02:01:09,800
Amen.
1293
02:01:10,420 --> 02:01:14,180
The yard, my Lord Mayor, where the
prisoners have the benefit of healthy
1294
02:01:14,180 --> 02:01:16,300
exercise and the blessing of fresh air.
1295
02:01:16,580 --> 02:01:18,340
The pump.
1296
02:01:19,060 --> 02:01:19,999
The pump.
1297
02:01:20,000 --> 02:01:23,120
Which, uh, doctor would tell you gives
an ample supply of wholesome water.
1298
02:01:24,060 --> 02:01:25,060
Speak up, man.
1299
02:01:25,600 --> 02:01:30,220
All rich in mineral salts and other
health -giving elements.
1300
02:01:30,720 --> 02:01:33,440
And the, uh, darts of the prisoners,
doctor?
1301
02:01:33,680 --> 02:01:38,240
Oh, we send them to the scaffold plump
as pullets. That's enough, man. Uh, to
1302
02:01:38,240 --> 02:01:44,100
right the, uh, men's quarters and, uh,
left the female quarters.
1303
02:01:46,800 --> 02:01:49,180
Oh, my lord mayor, dear good...
1304
02:01:50,000 --> 02:01:54,380
I plead for a prisoner of noble birth,
most monstrously sentenced to be hanged.
1305
02:01:54,380 --> 02:01:56,860
Hey, my good woman, this is not a court
of appeal.
1306
02:01:57,140 --> 02:01:59,160
It actually complains to the proper
quarter.
1307
02:01:59,900 --> 02:02:03,780
Here, my good lord, are the commodious
premises designed for the reception of
1308
02:02:03,780 --> 02:02:05,540
our... William.
1309
02:02:06,480 --> 02:02:08,660
William. Oh, William.
1310
02:02:08,940 --> 02:02:14,200
Sir. William, I do beseech you. Use your
influence for one most unjustly
1311
02:02:14,200 --> 02:02:16,760
betrayed and condemned... My dear, I am
but a member of the board of governors.
1312
02:02:16,800 --> 02:02:18,160
I have no say in such matters.
1313
02:02:18,600 --> 02:02:21,780
Pray to the good Lord for his
deliverance and get him a good lawyer.
1314
02:02:22,000 --> 02:02:23,000
Why, William.
1315
02:02:23,440 --> 02:02:27,000
Oh, Maggie, how nice to see you again.
You ought to come here more often.
1316
02:02:27,920 --> 02:02:29,520
Why don't you get us out of here?
1317
02:02:30,680 --> 02:02:34,160
And this, my Lord, is the condemned
home.
1318
02:02:34,740 --> 02:02:37,260
These unhappy creatures are to hang
tomorrow.
1319
02:02:37,980 --> 02:02:41,460
Let us hope they have repented of their
sins. Amen.
1320
02:02:41,780 --> 02:02:46,540
But in one case a most striking
achievement has been made by way of
1321
02:02:46,660 --> 02:02:47,660
the one in the middle.
1322
02:02:48,900 --> 02:02:52,520
Ma Flanders. I should think she's had
plenty to repent about.
1323
02:02:53,040 --> 02:02:55,480
I can tell you one thing, I wouldn't
mind repenting with her.
1324
02:02:56,700 --> 02:02:58,100
But, William, please.
1325
02:03:00,240 --> 02:03:01,240
Ma.
1326
02:03:01,720 --> 02:03:02,720
Ma.
1327
02:03:03,800 --> 02:03:04,800
My wife.
1328
02:03:42,390 --> 02:03:49,350
And the black velvet band she was
wearing was tied
1329
02:03:49,350 --> 02:03:51,790
in her red golden hair.
1330
02:03:52,170 --> 02:03:59,130
Her eyes, they shone like emeralds. They
called her
1331
02:03:59,130 --> 02:04:01,010
the fairest of fair.
1332
02:04:01,690 --> 02:04:05,850
And the black velvet band she was
wearing...
1333
02:04:07,280 --> 02:04:10,140
was tied in her red golden hair.
1334
02:04:20,600 --> 02:04:21,980
Wake up, sweetheart!
1335
02:05:08,750 --> 02:05:09,389
No questions.
1336
02:05:09,390 --> 02:05:10,670
There is little time.
1337
02:05:11,210 --> 02:05:12,650
Can you sign your name, girl?
1338
02:05:12,930 --> 02:05:16,430
Yes, but... Then do so. Both names,
there and there.
1339
02:05:17,210 --> 02:05:18,270
Both names?
1340
02:05:18,830 --> 02:05:22,390
As the widow of Sir William, to whom you
were lawfully married, your true name
1341
02:05:22,390 --> 02:05:27,670
is Lady Godolphin. So kindly sign
Moll... Moll Godolphin, there where I've
1342
02:05:27,670 --> 02:05:28,670
indicated.
1343
02:05:29,210 --> 02:05:34,970
Under expectations of an inheritance of
50 ,000 pounds, you are borrowing 1 ,000
1344
02:05:34,970 --> 02:05:35,970
at interest.
1345
02:05:36,170 --> 02:05:41,650
Your late husband... Died without making
a will. You are his sole beneficiary,
1346
02:05:41,670 --> 02:05:42,670
Lady Godolphin.
1347
02:05:42,870 --> 02:05:48,230
For 500 pounds, you may buy a reprieve.
Your sentence will be reduced to
1348
02:05:48,230 --> 02:05:49,370
transportation to America.
1349
02:05:49,750 --> 02:05:52,970
I will see that the money gets to the
proper person.
1350
02:05:56,070 --> 02:06:02,930
All I ask in return is that you lend me
a like amount to secure
1351
02:06:02,930 --> 02:06:03,990
the reprieve of the Count.
1352
02:06:08,650 --> 02:06:13,150
I wish to borrow 5 ,000 pounds. For
what? I wish to buy the reprieve for
1353
02:06:13,150 --> 02:06:14,009
other persons.
1354
02:06:14,010 --> 02:06:16,370
Any more reprieves will cost 1 ,000
each. Guinness.
1355
02:06:16,950 --> 02:06:17,950
750. 800.
1356
02:06:18,390 --> 02:06:19,390
Pounds. Done.
1357
02:06:20,310 --> 02:06:25,190
And 500 more for my own pocket to get
started in America.
1358
02:06:26,170 --> 02:06:27,750
Dumbed if I know where you want to go
there.
1359
02:06:28,350 --> 02:06:29,850
I'd rather be hanged.
1360
02:06:50,060 --> 02:06:51,060
Excuse me, madam.
1361
02:06:52,320 --> 02:06:55,480
I'm no convict and have the precedence
of a voluntary passenger.
1362
02:06:56,420 --> 02:07:00,740
Strike off these ignoble chains that
only injustice could have forged.
1363
02:07:05,820 --> 02:07:10,060
Where have I been? Never to have set my
eyes on the most beautiful woman in the
1364
02:07:10,060 --> 02:07:11,060
world.
1365
02:07:13,000 --> 02:07:14,340
On second thoughts, no.
1366
02:07:14,660 --> 02:07:16,420
Leave the last chain on.
1367
02:07:17,020 --> 02:07:18,220
Come along, my dear.
1368
02:07:18,920 --> 02:07:19,920
My darling.
1369
02:07:23,640 --> 02:07:27,140
I, James, take thee, Moll, to be my
lawful wedded wife.
1370
02:07:27,880 --> 02:07:32,440
I, James, take thee, Moll, to be my
lawful wedded wife.
1371
02:07:33,180 --> 02:07:36,720
To have and to hold from this day
forward.
1372
02:07:38,840 --> 02:07:43,740
To have and to hold from this day
forward.
1373
02:07:44,420 --> 02:07:47,600
For better, for worse. For richer, for
poorer.
1374
02:07:48,160 --> 02:07:49,580
In sickness and in health.
1375
02:07:50,940 --> 02:07:51,940
For better.
1376
02:07:52,180 --> 02:07:53,260
For worse.
1377
02:07:54,580 --> 02:07:55,580
For richer.
1378
02:07:56,460 --> 02:07:57,620
For poorer.
1379
02:07:59,020 --> 02:08:00,700
In sickness and in health.
1380
02:08:01,040 --> 02:08:02,700
To love and to cherish.
1381
02:08:03,140 --> 02:08:04,960
Till death do us part.
1382
02:08:05,680 --> 02:08:07,400
To love and to cherish.
1383
02:08:07,620 --> 02:08:09,560
Oops. I'm so sorry.
1384
02:08:10,420 --> 02:08:12,860
Till death do us part.
1385
02:08:16,520 --> 02:08:22,700
According to God's holy ordinance, and
thereto I plight thee my troth.
1386
02:08:22,700 --> 02:08:27,700
to God's holy ordinance, and thereto I
plight thee my troth.
1387
02:08:37,320 --> 02:08:41,360
I now pronounce you man and watch, er,
man and wife.
1388
02:08:44,780 --> 02:08:47,700
It is usual to pay a parson for a
wedding, sir. Does a captain accept a
1389
02:08:48,040 --> 02:08:50,020
Well, you can give me a ceiling for
luck.
1390
02:08:51,000 --> 02:08:52,000
I have it.
1391
02:09:02,100 --> 02:09:03,420
I shan't need this anymore.
1392
02:09:05,160 --> 02:09:08,920
Who said I was deceived when I married a
girl for her money?
1393
02:09:09,680 --> 02:09:10,680
I've married a fortune.
1394
02:09:12,220 --> 02:09:13,780
And a very good fortune, too.
1395
02:09:15,460 --> 02:09:20,400
Just a moment. Just a moment. Just a
moment. Are you accusing me, sir? You
1396
02:09:20,460 --> 02:09:21,560
I have nothing in my pocket.
1397
02:09:22,100 --> 02:09:23,760
I've been so hurt in all my life.
99383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.