All language subtitles for The.Amorous.Adventures.Of.Moll.Flanders.1965.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,200 --> 00:00:17,420 Welcome, Your Lordship. 2 00:00:18,240 --> 00:00:20,320 Welcome, Your Worship. 3 00:00:22,080 --> 00:00:24,380 God save the Queen. 4 00:00:25,800 --> 00:00:29,160 Mary Twigg, both parents died of the fever. 5 00:00:29,740 --> 00:00:31,520 Do you know your catechism, child? 6 00:00:31,820 --> 00:00:33,160 Yes, my Lord Bishop. 7 00:00:33,600 --> 00:00:34,600 Good, good. 8 00:00:35,740 --> 00:00:38,640 And what do you want to be when you grow up? 9 00:00:39,220 --> 00:00:41,700 A dairymaid, sir. Elizabeth Williams? 10 00:00:43,489 --> 00:00:44,810 Mother drowned herself. 11 00:00:45,390 --> 00:00:46,390 Father unknown. 12 00:00:48,110 --> 00:00:50,610 Who were the sons of Noah, child? 13 00:00:52,210 --> 00:00:54,530 Shem, Ham, and Jephthah. 14 00:00:55,230 --> 00:00:56,550 Muld, Flanders. 15 00:00:57,790 --> 00:01:00,010 Found abandoned by the gypsies. 16 00:01:01,290 --> 00:01:03,710 Recite for me, child, a passage from the scriptures. 17 00:01:04,430 --> 00:01:10,630 I am my beloved's, and his desires toward me. Come, my beloved, let us go 18 00:01:10,630 --> 00:01:12,370 into the field. Yes, yes, yes, yes. 19 00:01:16,180 --> 00:01:18,880 And what do you want to be when you grow up? 20 00:01:19,100 --> 00:01:20,320 A gentlewoman, sir. 21 00:01:21,300 --> 00:01:28,200 A gentlewoman indeed. 22 00:01:34,700 --> 00:01:37,620 And who's to say she won't be? 23 00:01:37,980 --> 00:01:39,200 With those eyes. 24 00:04:29,830 --> 00:04:31,850 And later on, bring me in those flowers I chose. 25 00:04:32,150 --> 00:04:32,849 Aye, sir. 26 00:04:32,850 --> 00:04:37,130 I want thyme, fennel, sage, and blackcurrants. 27 00:04:41,950 --> 00:04:43,870 They do shoot up, sir, don't they? 28 00:04:44,150 --> 00:04:45,150 Damn it, they do. 29 00:04:45,170 --> 00:04:49,710 It seems that yesterday I brought it to the house. An orphan, an innocent child. 30 00:04:50,070 --> 00:04:51,750 They don't stay that way long, sir. 31 00:04:52,050 --> 00:04:53,050 No, they don't. 32 00:04:53,090 --> 00:04:55,510 Back to the blackcurrants, wife, sir. The blackcurrants. 33 00:05:16,240 --> 00:05:18,520 My years in this house were exceedingly happy. 34 00:05:18,760 --> 00:05:23,240 For although only a servant, I was treated as one of the family. And like 35 00:05:23,240 --> 00:05:27,040 other members, I'd been encouraged to follow my studies, to keep myself 36 00:05:27,040 --> 00:05:33,840 spotlessly tidy, to... In other words, my education was in no 37 00:05:33,840 --> 00:05:34,840 way neglected. 38 00:05:35,120 --> 00:05:37,380 Sir, what a fright you gave me. 39 00:05:37,740 --> 00:05:38,619 Oh, sir. 40 00:05:38,620 --> 00:05:40,580 Oh, no, sir. Oh, sir. 41 00:05:41,040 --> 00:05:43,480 Oh, your father said. Your mother, sir. 42 00:05:44,040 --> 00:05:45,040 Your... 43 00:05:45,550 --> 00:05:46,550 Oh, Ma. 44 00:05:47,450 --> 00:05:48,450 Oh, Ma. 45 00:05:49,450 --> 00:05:51,210 I think I should die. 46 00:05:51,970 --> 00:05:55,070 If what, sir? If you don't... Don't what, sir? 47 00:05:55,290 --> 00:06:01,410 If I don't... Don't what, sir? As you can see, I was treated as one of the 48 00:06:01,410 --> 00:06:06,010 family. And I enjoyed all the advantages of a wide education. 49 00:06:06,710 --> 00:06:07,710 Music. 50 00:06:10,010 --> 00:06:11,010 Music. 51 00:06:30,090 --> 00:06:33,950 Take my sister's part. She's violently out of voice. I'm not out of voice. It 52 00:06:33,950 --> 00:06:34,950 you out of tune. 53 00:06:35,190 --> 00:06:37,450 Most voice out of tune is sweeter than yours. 54 00:07:15,120 --> 00:07:17,260 We had lessons in deportment, manners. 55 00:07:19,100 --> 00:07:23,960 Manners. And I soon picked up the ways of ladies and of gentlemen. 56 00:07:45,830 --> 00:07:51,610 The speckled hen won't lay in the boxes. I came to see where she has made her 57 00:07:51,610 --> 00:07:52,610 nest. 58 00:07:52,690 --> 00:07:53,690 Oh, Marl. 59 00:08:00,410 --> 00:08:02,730 Marl, you know I'd marry you. 60 00:08:03,030 --> 00:08:04,170 Marry me, sir? 61 00:08:04,990 --> 00:08:06,730 Tell me a man who wouldn't. 62 00:08:07,490 --> 00:08:11,870 If the way of the world wasn't first to seek for a fortune. 63 00:08:12,130 --> 00:08:13,550 It is not a fortune I lack, sir. 64 00:08:14,280 --> 00:08:15,920 I've not two guineas drove together. 65 00:08:16,260 --> 00:08:17,260 Oh, Ma. 66 00:08:18,000 --> 00:08:21,720 I'll... I'll give you more gold than you've ever seen. 67 00:08:23,260 --> 00:08:24,260 For what, sir? 68 00:08:25,220 --> 00:08:26,300 I have my wages. 69 00:08:26,700 --> 00:08:27,700 I'll marry you, Ma. 70 00:08:28,760 --> 00:08:29,760 Truly, I will. 71 00:08:30,380 --> 00:08:31,380 In a church. 72 00:08:31,560 --> 00:08:33,140 A church? Before the parson. 73 00:08:33,980 --> 00:08:35,440 In a lovely white dress. 74 00:08:36,280 --> 00:08:37,280 White dress? 75 00:08:37,620 --> 00:08:38,620 And prayers. 76 00:08:39,720 --> 00:08:40,720 Oh. 77 00:08:45,260 --> 00:08:46,260 And a ring. 78 00:08:46,300 --> 00:08:47,600 And a marriage bed, Ma. 79 00:08:49,200 --> 00:08:50,200 Marriage bed. 80 00:09:21,580 --> 00:09:25,640 doing with mole hey for a boy brought up in the country you're strangely 81 00:09:25,640 --> 00:09:26,640 ignorant 82 00:10:04,520 --> 00:10:06,940 Shall you and I go and have another look? 83 00:10:07,880 --> 00:10:08,880 Samuel? 84 00:10:09,300 --> 00:10:11,560 Samuel! What are you after? 85 00:10:11,920 --> 00:10:12,920 A bird, my dear. 86 00:10:13,080 --> 00:10:14,080 After a bird. 87 00:10:15,440 --> 00:10:16,440 Silly old cow. 88 00:10:20,780 --> 00:10:23,700 Oh, my poor dear. 89 00:10:24,500 --> 00:10:25,500 Here. 90 00:10:26,580 --> 00:10:29,080 You see, Ma, I haven't forgotten. 91 00:10:38,890 --> 00:10:43,270 I spent whole hours looking at the gold he had given me. I counted these coins a 92 00:10:43,270 --> 00:10:44,490 hundred times a day. 93 00:10:45,890 --> 00:10:47,410 Ruin was at my door. 94 00:10:49,270 --> 00:10:54,630 But I think I now rather wished for that ruin than studied how to avoid it. 95 00:11:03,330 --> 00:11:04,330 Goodbye, brother. 96 00:11:04,990 --> 00:11:05,990 Goodbye, dear. 97 00:11:13,260 --> 00:11:14,260 Sir? 98 00:11:16,100 --> 00:11:18,500 How long will you be gone? 99 00:11:18,800 --> 00:11:21,880 A week, or a month, if the pleasures of town are diverting. 100 00:12:06,540 --> 00:12:07,539 What do you see? 101 00:12:07,540 --> 00:12:08,540 Something in the water. 102 00:12:09,040 --> 00:12:10,040 A corpse? 103 00:12:10,100 --> 00:12:13,520 I've known good pickings after I've met him. Alas, by a long hair. 104 00:12:14,400 --> 00:12:16,920 Unless it's some fool gentleman bathing in his wig. 105 00:12:17,340 --> 00:12:18,400 Is that a sheep? 106 00:12:18,700 --> 00:12:19,920 Or a pile of clothes? 107 00:12:20,440 --> 00:12:21,520 Let's hope it's a man. 108 00:12:21,880 --> 00:12:23,480 And he's brought his watch and purse. 109 00:12:24,420 --> 00:12:25,420 Come on. 110 00:12:32,120 --> 00:12:33,240 Help yourself, Squint. 111 00:12:42,320 --> 00:12:43,540 There's a bit of lace here, though. 112 00:12:45,320 --> 00:12:46,520 I see you. 113 00:12:47,800 --> 00:12:48,800 Villains! Help! 114 00:12:49,200 --> 00:12:50,480 I see you. 115 00:12:51,420 --> 00:12:53,080 Wretches! Help! 116 00:12:53,420 --> 00:12:54,860 She's got spirits, Fitz. 117 00:12:55,100 --> 00:12:56,700 She's coming to arrest us. 118 00:12:57,000 --> 00:12:58,140 Hurry, girl! 119 00:13:41,040 --> 00:13:46,820 Miss Landers, I wanted for a long time to get you on your own. 120 00:13:47,160 --> 00:13:51,280 I'd like very much to talk to you, if I may, please. 121 00:13:53,120 --> 00:13:56,580 Miss Landers, I've never called you Mol, 122 00:13:57,500 --> 00:14:02,000 as the others have done, because in brief, I've never treated you as a 123 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 in this household. 124 00:14:03,080 --> 00:14:07,260 Because in short, you've always seemed to me to be more of an equal. 125 00:14:09,480 --> 00:14:13,420 In many cases, a superior. 126 00:14:15,760 --> 00:14:17,640 I have moved, as you know. 127 00:14:18,540 --> 00:14:21,480 I have moved, as you know, in our own local society. 128 00:14:22,620 --> 00:14:27,380 In our local society. And I've never found a young woman to compare with you. 129 00:14:27,520 --> 00:14:32,560 For your looks, your good humor, or your wit. 130 00:14:32,980 --> 00:14:38,400 In brief, Miss Flanders, I'd like very much to marry you. 131 00:14:38,960 --> 00:14:40,400 Mary? Me? 132 00:14:41,140 --> 00:14:43,080 Mary Moll! Oh! 133 00:14:43,440 --> 00:14:48,700 Oh! And what, pray, is wrong with Moll? She's as genteel as any of our 134 00:14:48,700 --> 00:14:53,560 acquaintances. Genteel? She was dragged up by gypsies. And what's more, she's a 135 00:14:53,560 --> 00:14:56,560 bastard. Yes, and she's a job done for, girl. 136 00:14:56,920 --> 00:14:57,920 Right in a poor house. 137 00:14:58,200 --> 00:15:01,780 At least someone's asked for her, which is more than anyone's done for you. 138 00:15:02,140 --> 00:15:03,140 Oh! 139 00:15:36,460 --> 00:15:37,460 I must talk with you. 140 00:15:37,900 --> 00:15:38,900 Please tell me. 141 00:15:39,620 --> 00:15:41,760 Tell me what to do, what to say. 142 00:15:42,060 --> 00:15:43,039 Say to who? 143 00:15:43,040 --> 00:15:44,100 Him. He. 144 00:15:44,840 --> 00:15:47,080 He's asked me to marry him. Who? 145 00:15:47,340 --> 00:15:48,620 Who? He, your brother. 146 00:15:49,120 --> 00:15:50,780 And he's told the whole family. 147 00:15:50,980 --> 00:15:52,420 Oh, they'll murder me for sure. 148 00:16:00,380 --> 00:16:02,320 He's a good enough fellow and well provided. 149 00:16:03,240 --> 00:16:04,380 Or do you look higher? 150 00:16:04,780 --> 00:16:09,300 How could I be a wife to one brother and a mistress to the other? 151 00:16:10,580 --> 00:16:14,520 If you were anxious on that score, Malt, I have no claims on you. 152 00:16:15,140 --> 00:16:17,840 Nothing would make me happier than to regard you as a sister. 153 00:16:20,240 --> 00:16:25,640 So you... you found a new whore in town. Is that the truth of it? Let's face it, 154 00:16:25,640 --> 00:16:27,960 my dear. If you don't marry him, they'll kick you out of the house. 155 00:16:28,520 --> 00:16:30,060 And what will your prospects be then? 156 00:16:30,660 --> 00:16:32,160 A girl who's lost her reputation. 157 00:16:33,930 --> 00:16:35,070 Who took it from me? 158 00:16:39,490 --> 00:16:42,590 And it may be with child, for all we know. 159 00:16:46,150 --> 00:16:47,150 Yes. 160 00:16:48,810 --> 00:16:50,930 Your best course is to marry my brother. 161 00:16:51,910 --> 00:16:54,090 Just as soon as you can get him to the church. 162 00:17:00,170 --> 00:17:03,990 His words had put ideas into my head, and I fancied myself with child. 163 00:17:04,770 --> 00:17:07,970 A fear that luckily proved false. 164 00:17:08,510 --> 00:17:14,430 But by then, taking the advice of the man whom I still loved, I had said, 165 00:17:14,670 --> 00:17:16,609 I will. 166 00:17:17,130 --> 00:17:19,589 Who giveth this woman to be married to this man? 167 00:17:29,280 --> 00:17:35,980 Modesty forbids me to reveal the secrets of the marriage bed. 168 00:17:51,360 --> 00:17:54,220 Never, ladies, never marry a fool. 169 00:17:55,080 --> 00:17:57,220 Any husband rather than a fool. 170 00:18:07,370 --> 00:18:10,690 A fool or a sober fool could take anything but a fool. 171 00:18:39,950 --> 00:18:40,950 Fools. 172 00:19:19,690 --> 00:19:23,390 The family, of course, made sure I got nothing by his will. 173 00:19:24,510 --> 00:19:31,050 And so, next morning early, I left the house to make my way in the world. 174 00:19:31,730 --> 00:19:34,830 And now I was faced by the worst of devils, poverty. 175 00:19:35,910 --> 00:19:38,950 A girl can be kept by a man, or she can keep herself. 176 00:19:39,470 --> 00:19:44,830 But make no mistake, even when independent, she is still looking for a 177 00:19:45,870 --> 00:19:49,510 And I confess I was not suitably affected by the loss of my husband. 178 00:19:50,410 --> 00:19:55,910 Though a widow, I felt I should soon be a widow consoled. 179 00:20:00,170 --> 00:20:01,290 Good day, ma 'am. 180 00:20:01,710 --> 00:20:03,730 Is there anything I can do to help you? 181 00:20:04,190 --> 00:20:06,470 I've come about the position. 182 00:20:07,330 --> 00:20:10,410 Oh, well, Miss Glover's in the fitting room. 183 00:20:10,770 --> 00:20:12,570 Oh, bella, bellissima. 184 00:20:12,880 --> 00:20:15,360 You don't need to be a seamstress child. 185 00:20:15,720 --> 00:20:19,140 With those legs, you can climb higher than needlework. 186 00:20:19,780 --> 00:20:23,800 I have no experience, sir, of anything but household duties. 187 00:20:24,240 --> 00:20:25,240 Ah, que chance. 188 00:20:25,620 --> 00:20:29,420 My wife is looking for a lady's maid. Lady's maid, indeed. 189 00:20:30,480 --> 00:20:34,460 Lady Blyston should wait for maids until she can pay her bills. 190 00:20:35,280 --> 00:20:38,740 This one, sir, has been due in 12 months. 191 00:20:40,780 --> 00:20:43,740 My wife will send you the money as soon as we get to London. 192 00:20:44,040 --> 00:20:45,800 I think, sir, she is not your wife. 193 00:20:46,380 --> 00:20:50,300 I know her for the Duke of Wilchester's daughter from a strong family 194 00:20:50,300 --> 00:20:53,140 resemblance in not paying debts. 195 00:20:53,540 --> 00:20:54,820 Oh, per favore, please. 196 00:20:55,040 --> 00:20:59,840 Some people come to the country for credit when they can no longer obtain it 197 00:20:59,840 --> 00:21:01,520 town. Send it to my bankers. 198 00:21:01,740 --> 00:21:06,480 If you have bankers, perhaps you would be good enough to sign it and address 199 00:21:07,600 --> 00:21:09,300 I understand, Lady Blystone. 200 00:21:09,950 --> 00:21:10,950 You're in need of a maid? 201 00:21:11,330 --> 00:21:15,250 In need, my dear, I certainly am, but I'm also in need of the funds to pay 202 00:21:16,050 --> 00:21:18,810 I would come to you for nothing, just for my keep. 203 00:21:19,230 --> 00:21:20,490 You are a widow, my dear? 204 00:21:20,690 --> 00:21:22,350 Yes. Oh, you have my sympathy. 205 00:21:22,790 --> 00:21:24,410 Thank you, but it's out of place. 206 00:21:24,810 --> 00:21:27,710 My husband was a fool. I cannot claim it was any great loss. 207 00:21:28,790 --> 00:21:33,170 You see, it's not wages I want, but opportunity. 208 00:21:33,650 --> 00:21:35,790 And what opportunity do you expect in London? 209 00:21:36,790 --> 00:21:38,110 The chance of another husband. 210 00:21:38,720 --> 00:21:41,820 And how do you think our city men are different from your rustic variety? 211 00:21:42,260 --> 00:21:43,660 Oh, I do not think they are different. 212 00:21:44,220 --> 00:21:46,440 But there's a wider choice, milady. 213 00:21:46,660 --> 00:21:48,840 Oh, the cloth and color of their clothes, perhaps. 214 00:21:49,140 --> 00:21:50,320 But not what's inside. 215 00:21:50,820 --> 00:21:54,040 I mean, could you tell the difference between a country clod and a courtier in 216 00:21:54,040 --> 00:21:54,779 the dark? 217 00:21:54,780 --> 00:21:56,300 But I'd sooner marry the courtier. 218 00:21:56,520 --> 00:21:57,379 Wouldn't you? 219 00:21:57,380 --> 00:21:58,900 Our marriage, yes, there, I agree. 220 00:21:59,120 --> 00:22:01,100 The cloth counts more than what it contains. 221 00:22:02,220 --> 00:22:03,820 You know you please me, child. 222 00:22:04,490 --> 00:22:07,850 Would you like to go on before me and take my baggage to London? 223 00:22:08,090 --> 00:22:09,090 Oh, my lady. 224 00:22:10,970 --> 00:22:13,650 Darling, I have good news. We have a new maid. 225 00:22:14,110 --> 00:22:17,550 Oh, bella, bellissima. I said maid. 226 00:22:18,790 --> 00:22:19,790 Oh, darling. 227 00:22:22,270 --> 00:22:24,370 R -O -T -A -D. 228 00:22:42,280 --> 00:22:48,580 or nothing and to be well married or not at all i now had the first essential 229 00:22:48,580 --> 00:22:53,840 for a woman who seeks a husband a good wardrobe wasn't mine of course when i 230 00:22:53,840 --> 00:22:59,820 borrowed skillfully already it seemed to be having an effect warmer than 231 00:22:59,820 --> 00:23:06,140 yesterday i beg your pardon sir i say it's warmer than yesterday indeed sir in 232 00:23:06,140 --> 00:23:10,210 my estimation to somewhat Cooler. Well, I'll not dispute the temperature, ma 233 00:23:10,210 --> 00:23:11,670 'am, if you'll permit me to open the window. 234 00:23:12,230 --> 00:23:14,090 I do hope we'll dispute nothing, sir. 235 00:23:14,290 --> 00:23:15,390 We've a long way to go. 236 00:23:16,070 --> 00:23:17,070 London? 237 00:23:17,270 --> 00:23:19,550 Have you been there before? 238 00:23:20,430 --> 00:23:21,429 No, never. 239 00:23:21,430 --> 00:23:24,730 I hope you have good friends there, ma 'am. It is a city full of snares and 240 00:23:24,730 --> 00:23:26,070 pitfalls for the unwary. 241 00:23:27,210 --> 00:23:29,230 I think, sir, I shall soon make friends. 242 00:23:29,830 --> 00:23:31,250 Attend to their quality, ma 'am. 243 00:23:31,770 --> 00:23:33,490 I respect your advice, sir. 244 00:23:41,930 --> 00:23:43,290 Are you going to London, sir? 245 00:23:43,890 --> 00:23:48,610 Yes. I've been on business to Plymouth, a city, I regret to say, overpopulated 246 00:23:48,610 --> 00:23:49,850 with nonconformists. 247 00:23:50,850 --> 00:23:54,130 May I ask, sir, the nature of your business? 248 00:23:54,610 --> 00:23:55,790 I'm a banker, ma 'am. 249 00:24:08,550 --> 00:24:10,290 Devilish amusing, some of these bishops. 250 00:24:11,520 --> 00:24:15,200 Ah. I see I had no need to fear that you would go unprotected in London. 251 00:24:15,440 --> 00:24:18,260 You wear a ring, ma 'am. No doubt you have a husband to escort you. 252 00:24:19,200 --> 00:24:22,940 Unfortunately, sir, I'm a widow. 253 00:24:24,580 --> 00:24:26,880 It is a droll chance that brings us together. 254 00:24:28,340 --> 00:24:29,340 Happily, ma 'am. 255 00:24:29,460 --> 00:24:31,460 Unhappily, I am a widower. 256 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Oh. 257 00:25:37,480 --> 00:25:40,160 There's a dead man on the road, sir. Well, keep your eyes about you. That's 258 00:25:40,160 --> 00:25:41,160 old trick, that one. 259 00:25:42,080 --> 00:25:43,080 Very fast. 260 00:25:43,860 --> 00:25:45,360 I'll drop the first man that moves. 261 00:25:45,680 --> 00:25:46,680 Hold up. 262 00:25:47,040 --> 00:25:48,040 My watch. 263 00:25:48,160 --> 00:25:51,820 Oh, thank heaven I have naught else but a handful of guineas. And you? 264 00:25:52,460 --> 00:25:53,880 I still have my head, sir. 265 00:25:54,300 --> 00:25:57,180 If you'll calm yourself, hand me that cushion. 266 00:25:57,700 --> 00:25:59,100 And then listen a moment. 267 00:26:01,000 --> 00:26:04,700 No brandy, no... Consignment of cloth, no lace, no bullion. Not a thing, sir, 268 00:26:04,740 --> 00:26:05,740 but the passengers' baggage. 269 00:26:05,920 --> 00:26:07,240 I swear it, sir. Let me see the passengers. 270 00:26:07,540 --> 00:26:08,540 Yes, sir. Yes, sir. 271 00:26:10,780 --> 00:26:14,420 May you burn in hell, sir, for your damned impudence. 272 00:26:14,760 --> 00:26:18,400 And may you die a slow death, sir, of the tedium in heaven. 273 00:26:18,780 --> 00:26:19,780 Meanwhile, your purse. 274 00:26:23,740 --> 00:26:24,900 A ring, sir, perhaps? 275 00:26:27,140 --> 00:26:29,160 You would not lie to me, sir, I hope. 276 00:26:33,420 --> 00:26:35,820 Would you mind alerting me, lady? I want to search the couch. 277 00:26:39,240 --> 00:26:42,200 Though you are a scoundrel, sir, I see that you're a man of manners. 278 00:26:42,440 --> 00:26:46,320 Now, this young lady who's travelling under my protection is, if you'll 279 00:26:46,320 --> 00:26:48,180 me for saying so, ma 'am, with child. 280 00:26:49,700 --> 00:26:56,560 Nine months, two weeks, four days, and no midwife twixt here and Salisbury. I 281 00:26:56,560 --> 00:26:58,200 envy your husband his child, ma 'am. 282 00:26:58,640 --> 00:27:01,060 I envy him still more than means by which he got it. 283 00:27:03,120 --> 00:27:05,060 Alas, sir, I'm a widow. 284 00:27:05,780 --> 00:27:07,620 Then you've lost enough. I'll take no more. 285 00:27:07,980 --> 00:27:09,120 Guard, you can move the cart. 286 00:27:09,980 --> 00:27:10,980 Ma 'am. 287 00:27:11,820 --> 00:27:13,340 Courtesy, you ape. Assist the lady. 288 00:27:17,660 --> 00:27:18,660 And you, sir. 289 00:27:19,060 --> 00:27:21,720 I'll starve myself and up my horses, so I'll have you weak. 290 00:27:26,420 --> 00:27:27,740 As I thought, sir. 291 00:27:28,560 --> 00:27:29,620 A cravat pin. 292 00:27:31,000 --> 00:27:32,040 Drive on, coachman. 293 00:27:32,640 --> 00:27:34,880 By the look of things, you better make good time to Salisbury. 294 00:27:35,700 --> 00:27:36,700 Right. Go on. 295 00:27:36,940 --> 00:27:37,940 Get away. Come 296 00:27:37,940 --> 00:27:46,460 on, 297 00:27:46,460 --> 00:27:47,460 Toby. 298 00:27:48,180 --> 00:27:49,380 That's the boy, good lad. 299 00:27:51,080 --> 00:27:52,180 Well, what are we waiting for? 300 00:27:53,660 --> 00:27:54,660 All right. 301 00:27:54,960 --> 00:27:55,960 What have you got there? 302 00:27:56,120 --> 00:27:57,120 Found it under the seat. 303 00:27:59,320 --> 00:28:01,000 It is hers. I said we'd spare her. 304 00:28:01,420 --> 00:28:02,420 You've spared too many. 305 00:28:06,560 --> 00:28:08,260 That'll teach you to disobey orders. 306 00:28:10,800 --> 00:28:11,800 Lady Blyster. 307 00:28:12,520 --> 00:28:13,520 Title to her. 308 00:28:14,320 --> 00:28:15,139 A widow? 309 00:28:15,140 --> 00:28:16,140 Child on the way? 310 00:28:17,140 --> 00:28:21,480 Why should a man risk hanging, Squint, when there are women like that in need 311 00:28:21,480 --> 00:28:22,480 comfort and care? 312 00:28:23,340 --> 00:28:25,340 And a man to show them how to spend their money. 313 00:28:43,440 --> 00:28:44,440 London. 314 00:28:45,040 --> 00:28:50,220 Playhouses, palaces, gay promenades, milliners, dressmakers, hutters, 315 00:28:50,340 --> 00:28:54,100 hosiers, habitashers, hairdressers, and husbands. 316 00:28:59,620 --> 00:29:00,620 Ah, 317 00:29:01,820 --> 00:29:07,480 here we are. 318 00:29:08,120 --> 00:29:09,800 A very agreeable journey, ma 'am. 319 00:29:22,830 --> 00:29:23,830 and a porter, miss. 320 00:29:23,930 --> 00:29:24,930 How much? 321 00:29:30,190 --> 00:29:30,590 Ma 322 00:29:30,590 --> 00:29:40,870 'am, 323 00:29:40,910 --> 00:29:43,550 are you sure you would not feel safer if I accompanied you? 324 00:29:44,590 --> 00:29:46,890 Thank you, sir, but I have my porter. 325 00:29:47,270 --> 00:29:48,330 I shall take a chair. 326 00:29:48,910 --> 00:29:49,970 Your servant, ma 'am. 327 00:29:51,730 --> 00:29:52,730 Chair? 328 00:30:02,030 --> 00:30:03,030 I'll follow that chair. 329 00:31:03,670 --> 00:31:07,430 Sir, how did you know I... By St. 330 00:31:07,970 --> 00:31:08,970 Bartholomew, you. 331 00:31:09,550 --> 00:31:12,390 I came to inquire after my old friend Lady Blystone. 332 00:31:12,630 --> 00:31:16,530 I am staying with Lady Blystone. Oh, I see. She will not be back until 333 00:31:16,830 --> 00:31:17,830 Indeed. 334 00:31:18,770 --> 00:31:20,910 The house, I fear, is in some disorder. 335 00:31:21,590 --> 00:31:24,210 Lady Blystone's servants seem to have gone. 336 00:31:24,530 --> 00:31:27,630 Her servants make a habit of going, and for good reason. 337 00:31:28,510 --> 00:31:29,510 But, uh... 338 00:31:29,960 --> 00:31:31,880 You are not then staying in this house alone? 339 00:31:32,560 --> 00:31:34,000 For tonight, yes. 340 00:31:35,320 --> 00:31:36,960 One can see that you are new to London. 341 00:31:37,240 --> 00:31:41,320 Why? Are you not aware of the dangers you run, a woman alone in a house in 342 00:31:41,320 --> 00:31:43,900 part of town? Dangers? Have you not heard of the Mohawks? 343 00:31:44,280 --> 00:31:46,400 Gangs of young men who terrorize the streets? 344 00:31:46,620 --> 00:31:48,320 Why, you saw them today at the coaching station. 345 00:31:48,920 --> 00:31:51,860 They stop at nothing. Robbery, arson, rape. Why? 346 00:31:52,340 --> 00:31:56,780 Only last week, in this very same street, a girl opened her door to let in 347 00:31:56,780 --> 00:31:58,220 cat, and you know what they did? 348 00:31:58,590 --> 00:32:00,290 They slit off her nose with a razor. 349 00:32:02,170 --> 00:32:04,630 What should I do, sir? 350 00:32:05,870 --> 00:32:07,350 Allow me to be of service. 351 00:32:08,350 --> 00:32:12,050 I have no engagements this evening. Permit me to stay in the house, sir, and 352 00:32:12,050 --> 00:32:13,690 keep you company, protect you. 353 00:32:14,010 --> 00:32:18,090 Well, I hardly think, sir, that would be seemly. 354 00:32:18,310 --> 00:32:19,470 What do you take me for? 355 00:32:20,030 --> 00:32:23,750 I am an alderman of the city of London, a parish councillor, a member of the 356 00:32:23,750 --> 00:32:27,490 Society for the Reformation of Morals. Do you think that I cannot be trusted to 357 00:32:27,490 --> 00:32:30,750 spend the night in the same house for the woman without offering offence? For 358 00:32:30,750 --> 00:32:34,550 soul, ma 'am, I take this ill that you should so misjudge my character. Oh, 359 00:32:34,590 --> 00:32:39,570 sir, I did not mean to offend you, but I've scarce seen the house. 360 00:32:39,910 --> 00:32:42,010 I know not what accommodation there is. 361 00:32:43,530 --> 00:32:44,750 Then let us reconnoitre. 362 00:32:45,790 --> 00:32:46,790 Shall we? 363 00:32:53,160 --> 00:32:54,500 A bed, but no linen. 364 00:32:54,780 --> 00:32:56,700 A smell of mice, but no bed. Ah! 365 00:32:57,520 --> 00:33:01,420 Dear, dear, dear. Bed and linen. 366 00:33:02,800 --> 00:33:03,960 Enough for a warm night. 367 00:33:04,280 --> 00:33:06,440 We have not looked at the attics yet. They leak. 368 00:33:06,840 --> 00:33:08,240 Lady Blystone told me so. 369 00:33:11,000 --> 00:33:13,200 You are not proposing, sir. 370 00:33:14,120 --> 00:33:16,420 Not... You've known me long enough now to know my character. 371 00:33:16,780 --> 00:33:19,900 Do you suppose I can't sleep in the same room with a woman, nay, even in the 372 00:33:19,900 --> 00:33:21,920 same bed, without acting like a beast of the field? 373 00:33:22,410 --> 00:33:26,030 I think we're both people of principle, ma 'am, and far removed from lewdness. 374 00:33:26,690 --> 00:33:30,330 However, if you still have scruples, here. 375 00:33:31,450 --> 00:33:33,130 The ramparts of chastity. 376 00:33:38,430 --> 00:33:39,430 Now then. 377 00:33:39,810 --> 00:33:40,810 Hello. 378 00:33:43,930 --> 00:33:44,930 What's this? 379 00:33:45,870 --> 00:33:49,530 Gin. A vulgar beverage, but efficacious. 380 00:33:52,680 --> 00:33:59,480 Well, on gin and water, a working man could get dead drunk for dozens. 381 00:34:00,040 --> 00:34:02,460 They should impose a tax ban. 382 00:34:03,540 --> 00:34:09,880 Keep that little liquor from all but the more 383 00:34:09,880 --> 00:34:11,639 responsible houses. 384 00:34:31,380 --> 00:34:32,940 Exquisite nymph. 385 00:35:16,360 --> 00:35:17,360 The course is clear. 386 00:35:17,800 --> 00:35:23,220 Dance bailiffs, debt collectors, they always smoke pipes. 387 00:35:23,760 --> 00:35:27,440 Oh, why don't you pay some of your debts? Then we could walk down the 388 00:35:27,440 --> 00:35:29,340 without fearing a bailiff on every corner. 389 00:35:31,040 --> 00:35:31,999 They're here! 390 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 The bombs! 391 00:35:34,660 --> 00:35:41,600 Why, William... A nocturnal visit. 392 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 Pay your call, my dear. 393 00:35:47,560 --> 00:35:49,440 See if you were back. At dawn? 394 00:35:50,500 --> 00:35:52,680 Oh, you never were an early riser, William. 395 00:35:52,900 --> 00:35:56,400 So far as I remember, except, of course, for one purpose. 396 00:35:57,200 --> 00:36:01,400 But I'd heard you'd changed your ways and become a church warden at St. 397 00:36:01,580 --> 00:36:04,820 The spirit was willing, but the flesh was weak. Well, the spirit smells 398 00:36:04,820 --> 00:36:06,240 uncommonly like gin to me. 399 00:36:07,100 --> 00:36:13,120 Oh, the flesh grows weaker with the years and less able to sustain the 400 00:36:13,120 --> 00:36:16,590 exertions. You're so right, my dearest one. Poor dear. 401 00:36:17,690 --> 00:36:18,870 Your servant, ma 'am. 402 00:36:19,550 --> 00:36:20,550 Your servant. 403 00:36:22,090 --> 00:36:27,130 To lie with a banker on her first night in town is a good beginning. 404 00:36:28,430 --> 00:36:29,650 It shows promise. 405 00:36:32,210 --> 00:36:35,330 Why, Miggy, you're very peevish. 406 00:36:35,790 --> 00:36:37,730 Pay some of my debts. 407 00:36:38,390 --> 00:36:41,050 If you wanted a rich man, you should have married him. 408 00:36:41,650 --> 00:36:43,410 Oh, it was not for one of his asking. 409 00:36:43,820 --> 00:36:47,360 But I know him too well. He's a saint in the daylight and a devil in the dark. 410 00:37:07,460 --> 00:37:08,460 Ah. 411 00:37:10,460 --> 00:37:11,460 Buongiorno. 412 00:37:12,330 --> 00:37:13,470 You slept well? 413 00:37:13,750 --> 00:37:14,750 Mickey? 414 00:37:15,190 --> 00:37:17,850 Milady? Oh, I trust we're not inconveniencing you. 415 00:37:18,290 --> 00:37:22,350 Oh, no, I slept late. It was fortunate you came. 416 00:37:22,650 --> 00:37:26,030 Well, should you wish to entertain the Lord Mayor or the Prime Minister or 417 00:37:26,030 --> 00:37:29,610 anyone else of your acquaintance, pray don't hesitate to make use of the house. 418 00:37:30,770 --> 00:37:32,630 I will prepare breakfast. 419 00:38:06,960 --> 00:38:09,300 He'll pay for the night's pleasure with a fever. 420 00:38:12,520 --> 00:38:13,520 Mickey? 421 00:38:17,520 --> 00:38:19,800 Mickey? Yes, my love? 422 00:38:20,460 --> 00:38:25,480 The thought of other people's pleasure always has the most droll effect on me. 423 00:38:27,640 --> 00:38:29,340 I must see to the baggage. 424 00:38:30,900 --> 00:38:32,900 Make sure which baggage? 425 00:38:40,880 --> 00:38:42,820 What happened last night was mostly my fault. 426 00:38:43,360 --> 00:38:45,680 It is I, not you, who should make amends. 427 00:38:46,260 --> 00:38:49,240 I hesitate to entrust your ring to a servant. 428 00:38:49,960 --> 00:38:51,300 When can we meet again? 429 00:38:52,200 --> 00:38:54,220 So I may return it. 430 00:38:55,340 --> 00:38:56,340 Sir? 431 00:39:00,560 --> 00:39:03,740 What? We're putting down straw, ma 'am, to quieten the noise of the wheels. 432 00:39:04,040 --> 00:39:05,560 There's a man in there, dying. 433 00:39:19,759 --> 00:39:22,920 Madam. Make haste with those leeches. He's as blue as a butcher's apron. 434 00:39:25,400 --> 00:39:26,400 My hat. 435 00:39:26,460 --> 00:39:28,800 What shall I do with my hat? Here. Oh, thank you. 436 00:39:29,880 --> 00:39:30,880 Are you the nurse? 437 00:39:31,000 --> 00:39:34,220 Who needs a nurse? My master. He was out all night in the rain, fell down with a 438 00:39:34,220 --> 00:39:37,340 fit on the doorstep. He's promised a thousand pounds to the church if their 439 00:39:37,340 --> 00:39:38,340 prayers pull him through. 440 00:39:39,260 --> 00:39:40,260 Recovered! He recovered! 441 00:39:40,540 --> 00:39:42,100 Praise the Lord! He's spoken again! 442 00:39:42,360 --> 00:39:44,240 Hallelujah! Toast and tea! 443 00:39:44,600 --> 00:39:47,460 Toast and tea! Praise the Lord! Toast and tea! 444 00:39:47,900 --> 00:39:51,140 That's a change from wine and wenches. He's repented, all right. 445 00:39:52,660 --> 00:39:55,180 Would you give him this? 446 00:39:56,820 --> 00:39:59,320 But the cause, Doctor, the cause. 447 00:39:59,820 --> 00:40:05,620 A morbid flux of viscous fluid congested the passages to the vital organs. 448 00:40:07,080 --> 00:40:08,340 I was near death. 449 00:40:08,910 --> 00:40:11,190 closer than I am to you, sir. 450 00:40:11,450 --> 00:40:14,870 This milk ingestion will... Here we are. In here, sir. 451 00:40:15,210 --> 00:40:16,210 Ah. 452 00:40:17,990 --> 00:40:23,690 These leeches, sir, will diminish the plethoric humors, and by removing the 453 00:40:23,690 --> 00:40:29,810 unhealthy effusion, repletion, and excess, restore you to normal if 454 00:40:29,810 --> 00:40:35,150 health. I shall recover? Only by adopting a way of life less rousing to 455 00:40:35,150 --> 00:40:36,370 sanguinary choleric. 456 00:40:37,470 --> 00:40:38,750 And melancholy humours. 457 00:40:42,830 --> 00:40:45,390 Give it back to her and admit no more women. 458 00:40:46,170 --> 00:40:50,930 By the back door or by the front, by night or by day, no more women. Sir. 459 00:41:14,920 --> 00:41:15,379 No, brother. 460 00:41:15,380 --> 00:41:17,220 He's had a long ride and a busy night. 461 00:41:21,980 --> 00:41:23,240 Here. There. 462 00:41:24,500 --> 00:41:25,500 Breakfast. 463 00:41:26,460 --> 00:41:27,460 Breakfast. 464 00:41:31,880 --> 00:41:37,840 Eat your breakfast. 465 00:41:38,120 --> 00:41:40,440 And stop dreaming of your fine lady. 466 00:41:40,980 --> 00:41:41,980 Widow. 467 00:41:42,440 --> 00:41:43,700 If it went well. 468 00:41:44,560 --> 00:41:45,560 She's a mother by now. 469 00:41:46,640 --> 00:41:48,680 A poor fatherless child. 470 00:41:49,340 --> 00:41:50,340 What's this? 471 00:41:50,500 --> 00:41:51,500 A conversion? 472 00:41:52,480 --> 00:41:57,260 The fatherless children you fathered would fill an orphanage. Nay, Duchy, 473 00:41:57,260 --> 00:41:59,100 been thinking. Highway robbery is not what it was. 474 00:41:59,900 --> 00:42:01,980 Just time I found a settled way of life. 475 00:42:03,320 --> 00:42:04,600 Lady Blystrand. 476 00:42:05,320 --> 00:42:08,420 Well, if I hooked her... You? 477 00:42:08,720 --> 00:42:10,020 Live of a woman? 478 00:42:11,720 --> 00:42:12,720 Why, no. 479 00:42:13,000 --> 00:42:14,780 Quite respectable, down in the best society. 480 00:42:15,540 --> 00:42:16,880 Why don't you marry him first? 481 00:42:17,960 --> 00:42:18,960 Marry? 482 00:42:19,540 --> 00:42:21,180 Well, it'd make no difference to you and me. 483 00:42:21,520 --> 00:42:24,680 Just a kind of insurance against bad times. 484 00:42:25,200 --> 00:42:28,500 I could retire, make an honest man of myself. 485 00:42:29,080 --> 00:42:32,920 To wed a lady of title, you would have to have some station in life. 486 00:42:33,720 --> 00:42:38,600 I thought of being an officer of dragoons. Our friends would spot you for 487 00:42:38,600 --> 00:42:39,740 in five minutes. Oh. 488 00:42:41,230 --> 00:42:44,530 Nay, but a ship's officer. That could suit us to perfection. 489 00:42:44,950 --> 00:42:46,990 We'd have to go off on our voyages. 490 00:42:47,450 --> 00:42:48,530 Months at a time. 491 00:42:48,770 --> 00:42:52,710 And we'd be as snug as a bug in the rug as we've always been. 492 00:42:52,950 --> 00:42:53,950 Not an officer. 493 00:42:54,290 --> 00:42:55,770 A ship's captain. 494 00:42:56,310 --> 00:42:58,010 With rich estates. 495 00:42:58,310 --> 00:43:00,110 Abroad, where she can't inspect them. 496 00:43:00,450 --> 00:43:03,670 I need a new outfit. Some finery about me. 497 00:43:04,210 --> 00:43:05,790 Squint. Oh, no. 498 00:43:06,110 --> 00:43:09,370 Fetch us that suit of clothes. Twist is stripped off the admiral on the 499 00:43:09,370 --> 00:43:10,370 Portsmouth Road. 500 00:43:10,540 --> 00:43:15,600 And you, Jimmy, you need a good powdered wig and a coat. 501 00:43:16,320 --> 00:43:18,820 And he needs a livery. We'll all need some money. 502 00:43:20,600 --> 00:43:21,600 Where's it coming from? 503 00:43:22,920 --> 00:43:23,920 I'll advance it. 504 00:43:24,560 --> 00:43:27,100 For a fifth share of income for seven years. 505 00:43:27,500 --> 00:43:30,460 A tenth share for three years. Six. Four. Five. Done. 506 00:43:34,140 --> 00:43:36,620 All round would be a good stroke of business. 507 00:43:37,500 --> 00:43:39,760 Mixing in society, you'd get information... 508 00:43:41,230 --> 00:43:45,770 pass on to our light -fingered friends. A respectable married man I'll be, who 509 00:43:45,770 --> 00:43:49,270 keeps a mistress and buys her trinkets. Think of the pickings, Dutchie. 510 00:43:49,510 --> 00:43:51,370 And with me, a gentleman of leisure. 511 00:43:51,730 --> 00:43:53,270 Think of the time for nothing. 512 00:43:54,750 --> 00:43:55,750 Out. 513 00:43:57,890 --> 00:43:59,570 Hurry up. Going, going. 514 00:44:05,550 --> 00:44:06,650 Is this the real? 515 00:44:07,030 --> 00:44:08,030 And the last. 516 00:44:08,450 --> 00:44:09,510 It will have to go. 517 00:44:10,080 --> 00:44:11,380 Oh, my last diamond. 518 00:44:11,880 --> 00:44:13,620 We can try your father again. 519 00:44:13,880 --> 00:44:15,140 Oh, he's as poor as we are. 520 00:44:15,520 --> 00:44:16,560 Oh, he's a duke. 521 00:44:17,060 --> 00:44:18,480 He can get the credit. 522 00:44:18,900 --> 00:44:23,040 Well, you're a count. Then how much credit can you get? He's a real duke. 523 00:44:23,800 --> 00:44:24,820 You mean you? 524 00:44:26,060 --> 00:44:27,120 My title. 525 00:44:27,960 --> 00:44:29,380 There are family disputes. 526 00:44:30,000 --> 00:44:33,920 Unfortunately, my father, the count, did not marry my mother. 527 00:44:34,380 --> 00:44:36,200 Well, then how could she have been the countess? 528 00:44:36,580 --> 00:44:37,620 She wasn't. 529 00:44:39,630 --> 00:44:40,630 She was the cook. 530 00:44:40,850 --> 00:44:41,850 The cook. 531 00:44:42,450 --> 00:44:44,030 All as long as she was a good wife. 532 00:44:44,450 --> 00:44:45,450 Come, my love. 533 00:44:46,590 --> 00:44:50,130 There are four moneylenders we have not yet tried. 534 00:44:50,730 --> 00:44:51,730 Oh. 535 00:44:52,450 --> 00:44:57,850 These may be fools, but a true heart bleeds beneath them. 536 00:44:58,330 --> 00:44:59,330 Oh, Mickey. 537 00:45:04,230 --> 00:45:08,650 Two houses further on. Right. 538 00:45:09,040 --> 00:45:10,040 Go on. 539 00:45:10,200 --> 00:45:11,200 Go on. 540 00:45:17,360 --> 00:45:17,800 Fine 541 00:45:17,800 --> 00:45:25,080 servants 542 00:45:25,080 --> 00:45:25,959 he keeps. 543 00:45:25,960 --> 00:45:27,180 You'd take them for quality. 544 00:45:27,600 --> 00:45:32,040 Now, don't be too long. These fallows cost us ten shillings an hour. And suit 545 00:45:32,040 --> 00:45:33,140 your style to your clothes. 546 00:45:33,400 --> 00:45:34,740 Otherwise you'll see through them. 547 00:46:16,620 --> 00:46:20,060 You'll oblige me by informing my lady Blightstone that Captain Meredith 548 00:46:20,060 --> 00:46:23,180 me ship the seahorse lying at Wapping desires a word with her. 549 00:46:23,440 --> 00:46:26,800 And you'll oblige me by keeping your hawks to yourself. 550 00:46:28,880 --> 00:46:29,960 Where did you get that? 551 00:46:30,700 --> 00:46:31,700 It was stolen. 552 00:46:32,100 --> 00:46:33,480 I am here to return it. 553 00:46:35,120 --> 00:46:40,040 And how did you get hold of it? From two scoundrels who waylaid me last night. I 554 00:46:40,040 --> 00:46:42,940 reformed them with my fists and they chose to join the crew of the sea lion 555 00:46:42,940 --> 00:46:43,940 rather than hang. 556 00:46:44,560 --> 00:46:45,600 Another of your ships? 557 00:46:46,480 --> 00:46:49,540 The sea lion. A sister ship of the sea horse, I take it. 558 00:46:49,860 --> 00:46:53,500 Oh, aye, aye. Sister ships they are, and no prettier sisters afloat. 559 00:46:54,500 --> 00:46:55,500 And the hat? 560 00:46:55,840 --> 00:46:58,000 Part of the booty the scoundrels brought on board. 561 00:46:59,660 --> 00:47:02,140 And now conduct me to Lady Blystone. 562 00:47:02,380 --> 00:47:06,680 I'll take it. She's not... I wish to see her in person. I'm not accustomed to 563 00:47:06,680 --> 00:47:08,020 being kept waiting in kitchens. 564 00:47:08,360 --> 00:47:10,660 You've waited in kitchens before now. 565 00:47:11,140 --> 00:47:14,080 Aye, and tumble the kitchen maids too. 566 00:47:14,990 --> 00:47:19,490 I doubt Lady Blystow will receive a man of your manners. 567 00:47:19,790 --> 00:47:21,210 Don't misjudge me, young woman. 568 00:47:21,490 --> 00:47:23,690 A life at sea leaves a man with rough edges. 569 00:47:24,130 --> 00:47:27,350 Why, on my estates, I've received greater ladies than her. 570 00:47:27,950 --> 00:47:29,230 Contesses, duchesses. 571 00:47:29,910 --> 00:47:31,770 Your estates? 572 00:47:32,190 --> 00:47:34,270 Aye, in Virginia and the Indies. 573 00:47:35,570 --> 00:47:38,830 And you have two ships as well? 574 00:47:39,190 --> 00:47:40,190 Mm -hmm. 575 00:47:40,450 --> 00:47:43,350 The seahorse lying at Wapping and the sea... 576 00:47:44,020 --> 00:47:45,700 Serpent on passage back from Jamaica. 577 00:47:46,260 --> 00:47:47,260 My. 578 00:47:47,780 --> 00:47:48,940 That makes three. 579 00:47:49,700 --> 00:47:53,660 The sea lion, the sea horse, and now the sea serpent. 580 00:47:54,320 --> 00:47:55,420 That's... A fleet. 581 00:47:55,820 --> 00:47:56,900 God bless you. 582 00:47:57,960 --> 00:48:01,480 I'm sure, Captain, I meant no offense to you. 583 00:48:01,720 --> 00:48:03,100 I'm sure you gave none, girl. 584 00:48:03,420 --> 00:48:05,480 What is plain you were made only to give pleasure. 585 00:48:06,480 --> 00:48:07,700 I thank you, Captain. 586 00:48:10,360 --> 00:48:12,460 I'll wager you've got something worth looking at. 587 00:48:13,000 --> 00:48:17,180 I know that, right? I'd wish you'd say so, even if I hadn't. I'd wish you'd 588 00:48:17,180 --> 00:48:18,640 think you had, even if you hadn't. 589 00:48:19,680 --> 00:48:20,680 Hmm. 590 00:48:23,780 --> 00:48:28,380 I think, Captain, I can persuade Lady Blystone to receive you. 591 00:48:53,320 --> 00:48:54,320 Ah, Mick. 592 00:48:57,120 --> 00:49:00,420 Flawed, I fear, ma 'am, and not of the highest quality. 593 00:49:00,940 --> 00:49:04,760 Flawed? It came from the crown of the Empress of Russia. And you bought it 594 00:49:04,760 --> 00:49:05,760 the Empress herself? 595 00:49:05,980 --> 00:49:06,980 No tact. 596 00:49:08,620 --> 00:49:09,620 How much? 597 00:49:10,660 --> 00:49:11,660 Fifty guineas. 598 00:49:11,760 --> 00:49:13,820 Fifty? Oh, mascazzone per mutto ladro. 599 00:49:14,200 --> 00:49:16,260 Carogna pirata inglese. Seventy -five? 600 00:49:23,370 --> 00:49:26,810 I can live on one meal a day, but I cannot live on one day more or no meal a 601 00:49:26,810 --> 00:49:28,190 day. Oh, Nicky. 602 00:49:32,530 --> 00:49:33,530 Sixty? 603 00:49:44,150 --> 00:49:45,870 You wish to see me, Captain? 604 00:49:47,250 --> 00:49:49,350 Aye, and instantly regret I have. 605 00:49:50,250 --> 00:49:52,870 For now, my eyes are spoiled for all others. 606 00:49:53,320 --> 00:49:57,640 The girl told me you would return my hat, not make my head too large for it. 607 00:49:58,240 --> 00:50:00,200 Forgive me, I cannot help wondering. 608 00:50:00,560 --> 00:50:03,040 Yes? Was it a boy or a girl? 609 00:50:04,440 --> 00:50:08,840 The man who robbed your coach told me he spared you because you were... The 610 00:50:08,840 --> 00:50:11,600 biblical phrase comes easiest to the tongue. 611 00:50:12,600 --> 00:50:14,040 Great was child. 612 00:50:15,540 --> 00:50:16,740 Great indeed, sir. 613 00:50:17,940 --> 00:50:19,820 But it was neither boy nor girl. 614 00:50:20,400 --> 00:50:22,400 It was a cushion, sir. 615 00:50:23,080 --> 00:50:24,620 The dolt was easily deceived. 616 00:50:25,360 --> 00:50:29,180 He was so puffed up with his pistols and his rogue's vanity. 617 00:50:29,900 --> 00:50:33,700 He never thought my padded belly held naught but a gold watch. 618 00:50:35,940 --> 00:50:39,360 I understand, sir, you have estates abroad. 619 00:50:40,160 --> 00:50:42,680 Oh, I have a few counties in Ireland. 620 00:50:43,320 --> 00:50:47,160 Ireland? And Virginia, and a parcel of land in the Indies. 621 00:50:48,060 --> 00:50:51,360 And you intend to settle there when you retire from the sea? 622 00:50:52,170 --> 00:50:53,790 With your wife and family? 623 00:50:54,190 --> 00:50:58,930 Alas, ma 'am, I've neither wife nor family, though I have a mind to both, 624 00:50:58,930 --> 00:51:01,330 find life at sea increasing wearisome. 625 00:51:02,330 --> 00:51:08,590 I would offer you refreshments, but the servants are out. Don't concern 626 00:51:08,590 --> 00:51:09,590 yourself, ma 'am. 627 00:51:14,810 --> 00:51:15,830 Hang it, ma 'am. 628 00:51:16,150 --> 00:51:18,950 A life at sea makes a man direct of speech. 629 00:51:19,350 --> 00:51:20,870 I understand you're a widow. 630 00:51:22,560 --> 00:51:25,360 Widowhood like the sea grows tedious. 631 00:51:27,000 --> 00:51:32,200 Here we are, both adrift and sending out signals for a tow. 632 00:51:32,820 --> 00:51:35,600 Why don't we lie alongside? 633 00:51:36,360 --> 00:51:42,340 A nautical figure of speech, ma 'am. I'm suggesting we lash together and drop 634 00:51:42,340 --> 00:51:46,300 anchor tonight in some place of entertainment where I may offer you 635 00:51:46,460 --> 00:51:50,440 Forgive me boldness, ma 'am. I'm used to charting a course and seeing it 636 00:51:50,440 --> 00:51:51,440 steered. 637 00:51:52,620 --> 00:51:54,540 And where will you steer me, Captain? 638 00:51:55,960 --> 00:52:02,220 If faith, Mom, I'd steer you through hell for the heaven you promise with 639 00:52:02,220 --> 00:52:04,000 eyes. 640 00:52:08,020 --> 00:52:10,260 And now you must go. 641 00:52:11,020 --> 00:52:12,020 Go? 642 00:52:12,780 --> 00:52:13,780 Go. 643 00:52:14,880 --> 00:52:18,820 Mom, I fear... Forgive me. I say... I mean, we... Well, no, it is but ours 644 00:52:18,820 --> 00:52:24,300 we meet to part with you. Now, you must go. I go with feelings beyond bearing. 645 00:52:24,360 --> 00:52:25,058 But go. 646 00:52:25,060 --> 00:52:31,600 Go. Mom, this heart of mine is full of sentiments that are full of 647 00:52:31,600 --> 00:52:32,840 sentiment. 648 00:52:45,290 --> 00:52:50,910 landlubber he seems grandly dressed for a bailiff a lawyer perhaps come to 649 00:52:50,910 --> 00:52:52,030 foreclose the mortgage 650 00:53:27,440 --> 00:53:28,660 That gentleman called? 651 00:53:29,300 --> 00:53:31,580 I, uh, sent him away. 652 00:53:31,860 --> 00:53:33,280 Oh, yes, you sent him away. 653 00:53:34,840 --> 00:53:35,779 Good girl. 654 00:53:35,780 --> 00:53:36,780 Maggie! 655 00:53:54,700 --> 00:53:56,140 Which one's that? That one. 656 00:53:57,590 --> 00:53:58,590 Where are we going? 657 00:54:02,330 --> 00:54:04,370 Oh, down here. 658 00:54:08,010 --> 00:54:14,890 It's just cold. That's too 659 00:54:14,890 --> 00:54:15,890 warm. 660 00:54:20,830 --> 00:54:22,870 Um, I forgot. 661 00:54:23,450 --> 00:54:24,930 My coachman. 662 00:54:59,779 --> 00:55:00,779 Quint? Ah, no. 663 00:55:03,780 --> 00:55:04,780 I'm two guineas short. 664 00:55:05,480 --> 00:55:09,420 If I told you once, I'd tell you a hundred times, you're spending money 665 00:55:09,420 --> 00:55:10,420 water. 666 00:55:11,560 --> 00:55:12,560 That's no good. 667 00:55:13,120 --> 00:55:15,400 You'll have to slit a purse and bring me the money at the table and make it 668 00:55:15,400 --> 00:55:16,520 quick and a good fat one. 669 00:55:17,620 --> 00:55:18,620 Quick, he says. 670 00:55:20,240 --> 00:55:21,240 Quick. 671 00:55:25,440 --> 00:55:26,580 Thank you to my seat, sir. 672 00:55:28,240 --> 00:55:29,600 Now, thank you for this, sir. 673 00:55:30,060 --> 00:55:33,040 Don't fumble your jades and trollops there, but know a lady when you see one. 674 00:55:33,300 --> 00:55:35,920 Stray cattle must be claimed, sir. 675 00:55:36,340 --> 00:55:39,860 Found abandoned. One prize heifer. A heifer, what? She's not in calf yet. 676 00:55:41,040 --> 00:55:42,380 He's not man enough. 677 00:55:44,000 --> 00:55:45,280 Chair to Cornhill. 678 00:57:05,770 --> 00:57:06,770 I keep you from her. 679 00:57:23,350 --> 00:57:25,070 I'm thankful alone at least. 680 00:57:28,530 --> 00:57:30,090 What's the weather like outside? 681 00:57:30,310 --> 00:57:31,590 Lovely nice moon and stars. 682 00:57:31,930 --> 00:57:32,930 It's time we enjoyed them. 683 00:57:33,680 --> 00:57:36,620 Now, perhaps you'll believe me when I say I'm a bad man to cross. 684 00:57:36,840 --> 00:57:37,840 Let's get him! 685 00:58:08,509 --> 00:58:10,390 Tomorrow. When? As soon as you wake. 686 00:58:11,350 --> 00:58:12,249 May I? 687 00:58:12,250 --> 00:58:13,610 I have appointments till evening. 688 00:58:14,270 --> 00:58:15,790 Will you kill me with waiting? 689 00:58:16,110 --> 00:58:18,490 It is I who shall die of impending death. 690 00:58:19,110 --> 00:58:21,790 If we both survive, I'll call for you. Where shall we go? 691 00:58:22,150 --> 00:58:23,290 Somewhere quieter than tonight. 692 00:58:24,510 --> 00:58:25,510 Your ship. 693 00:58:25,630 --> 00:58:27,450 We could die in your cabin alone. 694 00:58:27,950 --> 00:58:29,930 Which of your ships is like it, Wapping? 695 00:58:30,470 --> 00:58:32,770 The sea lion, the sea horse, or the sea serpent? 696 00:58:33,390 --> 00:58:35,870 It is the serpent. I'll survive, I remember. 697 00:58:36,299 --> 00:58:40,080 Please, I've never seen our captain lives on a ship, or even been on a ship, 698 00:58:40,080 --> 00:58:41,140 left the land except to swim. 699 00:58:41,460 --> 00:58:43,440 I doubt the crew would... Until tomorrow. 700 00:58:44,880 --> 00:58:46,380 And then I'm bored. 701 00:59:16,760 --> 00:59:19,920 Am I wrong, or have I seen that dress before? 702 00:59:21,600 --> 00:59:25,080 Lady Blystone allows me to wear her dresses on my nights off. 703 00:59:27,040 --> 00:59:32,320 Amusing. I must create as a servant, you as a lady. 704 00:59:33,100 --> 00:59:39,380 Amusing. So long as I'm not indiscreet. And tell your handsome gentleman what 705 00:59:39,380 --> 00:59:40,380 you have. 706 00:59:42,500 --> 00:59:45,140 I... Suppose your silence has a price. 707 00:59:50,480 --> 00:59:51,480 Of course. 708 00:59:52,260 --> 00:59:54,120 Your part is easier to play. 709 00:59:55,120 --> 00:59:58,560 For you have by nature a footman's lewdness. 710 01:00:15,060 --> 01:00:18,680 Lad, you must be joking. I said I had ships, and now she wants to see one. 711 01:00:18,680 --> 01:00:20,060 a fancy to dine on board. 712 01:00:20,320 --> 01:00:21,320 Ten shillings. Fifteen. 713 01:00:21,440 --> 01:00:23,600 It is an expensive courtship. Twelve. 714 01:00:24,020 --> 01:00:25,480 I've got a right on the horse. 715 01:00:25,960 --> 01:00:29,720 We've spent ten guineas on the coach already, and more on food wine. This is 716 01:00:29,720 --> 01:00:32,340 worth ten thousand a year for life. 717 01:00:32,800 --> 01:00:35,940 The captain's cabin has a captain's bedroom, Joanie. 718 01:00:37,020 --> 01:00:39,540 And I've never known my Jemmy to fail. 719 01:00:39,760 --> 01:00:41,620 And he's got the right furnishings. 720 01:00:42,400 --> 01:00:43,400 Grant! 721 01:00:43,720 --> 01:00:44,720 Hello. 722 01:00:45,040 --> 01:00:46,740 us a ship. A ship? 723 01:00:47,120 --> 01:00:48,240 One ship. 724 01:01:25,110 --> 01:01:26,110 Goodness, 725 01:01:27,690 --> 01:01:28,690 five. 726 01:01:29,210 --> 01:01:33,350 Five? Why, why, tis no mother you own. 727 01:01:33,650 --> 01:01:34,650 Aye, yes. 728 01:01:36,550 --> 01:01:40,050 Twenty -seven hours. That's another guinea. 729 01:01:40,950 --> 01:01:42,230 Money, money, money. 730 01:01:42,470 --> 01:01:43,348 That's your library. 731 01:01:43,350 --> 01:01:44,350 Money. 732 01:01:48,680 --> 01:01:49,680 Here are your things, brother. 733 01:01:50,900 --> 01:01:52,200 What a handsome ship. 734 01:01:52,720 --> 01:01:57,040 Aye, she's a catch -slooped, gaff -rigged, square -bottomed three -master. 735 01:01:57,300 --> 01:01:58,380 What is your cargo? 736 01:01:58,900 --> 01:02:03,060 Gold from the Indies, spices from the East. Can't you smell the odours of the 737 01:02:03,060 --> 01:02:06,660 Orient? Cinnamon, cloves, nutmeg, vanilla. 738 01:02:09,400 --> 01:02:10,400 Yes, 739 01:02:11,380 --> 01:02:13,680 just here. I think it's mostly the odour of the ship's calf. 740 01:02:15,020 --> 01:02:17,000 Oh, I'd love to sail the salt seas. 741 01:02:17,770 --> 01:02:19,510 See strange peoples and lands. 742 01:02:19,990 --> 01:02:21,650 How exciting it must be. 743 01:02:21,970 --> 01:02:24,290 I'm learning that life ashore has excitements, too. 744 01:02:26,390 --> 01:02:31,030 You wouldn't grow weary of the daily round and your own fireside? 745 01:02:31,870 --> 01:02:33,710 Not if there were someone to wear it with. 746 01:02:38,050 --> 01:02:39,170 Six miles, Captain! 747 01:02:40,890 --> 01:02:43,330 Eighteen minutes past nine, and Vittles on the timer. 748 01:02:43,770 --> 01:02:46,010 All fast and toyed on the tag. 749 01:02:46,450 --> 01:02:47,450 Thank you, Bosun. 750 01:02:47,630 --> 01:02:52,310 And before the crew are fed, make sure all top gallants are battened down, all 751 01:02:52,310 --> 01:02:54,790 capstans, uh, spliced. 752 01:02:55,570 --> 01:02:56,570 Shall we go, my little man? 753 01:03:39,210 --> 01:03:42,250 Nice I date what it was, since I lost an eye in the sea fight, you will 754 01:03:42,250 --> 01:03:46,030 remember, when the captain himself, when he was shutting off the broadsider 755 01:03:46,030 --> 01:03:51,770 chainsaw, and he pulled me and four of his shipmates from the mouth of the 756 01:03:51,770 --> 01:03:56,750 cannon, despite his boots were full of boiling oil, and the sharks were 757 01:03:56,750 --> 01:04:00,170 up arms and legs like titmice on Davy Jones' locker. 758 01:04:00,430 --> 01:04:02,410 Thank you, Cook. We are served now. 759 01:04:03,610 --> 01:04:06,710 I knew a girl who liked sailors for sport. Cook! 760 01:04:07,190 --> 01:04:08,390 And a sailor's like Cook. 761 01:04:16,810 --> 01:04:18,470 Captain, me legs ain't what they were neither. 762 01:04:19,590 --> 01:04:20,690 And that's the truth. 763 01:04:22,050 --> 01:04:23,050 Loyal fellow, that. 764 01:04:23,510 --> 01:04:25,790 I see, Captain, you're much admired by your crew. 765 01:04:26,230 --> 01:04:28,070 Aye, good lot of lads. 766 01:04:28,430 --> 01:04:29,890 Rough, but sound in heart. 767 01:04:30,130 --> 01:04:31,750 If not in wind and limb. 768 01:04:33,670 --> 01:04:36,690 Is that your cabin? 769 01:04:37,690 --> 01:04:39,530 Aye. Here, look. 770 01:04:47,920 --> 01:04:51,820 That's my bachelor bunk, where I've spent many an hour dreaming of things 771 01:04:51,820 --> 01:04:53,840 possible. Not possible? 772 01:04:54,100 --> 01:04:56,340 I thought them not possible, till now. 773 01:04:57,800 --> 01:05:01,740 Well, it is elegant for a man. 774 01:05:02,640 --> 01:05:07,260 A man on his own needs some softness about him. 775 01:05:12,440 --> 01:05:15,960 What... What strange sight you... 776 01:05:16,240 --> 01:05:18,180 You must have seen looking through this window. 777 01:05:18,380 --> 01:05:19,740 I've seen strange sights enough. 778 01:05:20,580 --> 01:05:21,640 One goes sick of them. 779 01:05:23,060 --> 01:05:25,560 All I want is the same sight every day. 780 01:05:27,280 --> 01:05:29,060 Waking, going to sleep. 781 01:05:52,460 --> 01:05:54,740 Ensign lowered, Captain, and all fast astern. 782 01:05:55,980 --> 01:05:56,939 Thank you, Bosun. 783 01:05:56,940 --> 01:05:59,960 Crew fed, tied, making four knots, and all fast for 'ard. 784 01:06:00,180 --> 01:06:02,900 Thank you, Bosun, and I wish to God you'd go for 'ard, and fast. 785 01:06:03,860 --> 01:06:04,860 Aye, aye, Captain. 786 01:06:09,740 --> 01:06:11,300 Bosun going off duty, Captain. 787 01:06:11,660 --> 01:06:13,360 Then for God's sake, go, man. 788 01:06:13,660 --> 01:06:14,720 My compliments, sir. 789 01:06:15,040 --> 01:06:16,100 And my compliments to you. 790 01:06:17,060 --> 01:06:18,160 God save the king. 791 01:06:18,440 --> 01:06:20,200 God save the king, and to hell with the rest. 792 01:06:24,590 --> 01:06:25,590 What do we say? 793 01:06:26,250 --> 01:06:28,070 I forget the words. 794 01:06:29,210 --> 01:06:30,650 It was what your eyes said. 795 01:06:32,190 --> 01:06:33,870 There was no mistake in the meaning there. 796 01:06:34,790 --> 01:06:36,190 Then what did my eyes say? 797 01:06:40,330 --> 01:06:42,630 Translate for me, my dear. 798 01:06:43,290 --> 01:06:45,130 I said we have no need of a translator. 799 01:06:45,850 --> 01:06:47,810 We speak the same tongue in all things. 800 01:06:48,250 --> 01:06:49,250 Have the same. 801 01:06:55,930 --> 01:06:56,930 Wow. Wow. 802 01:08:33,200 --> 01:08:34,960 It's just come adrift, I think. 803 01:08:36,300 --> 01:08:36,840 We 804 01:08:36,840 --> 01:08:44,620 are 805 01:08:44,620 --> 01:08:45,620 sinking. 806 01:09:08,390 --> 01:09:13,490 The seamanship that we expect from the... The... The anemone. Thank you. 807 01:09:17,029 --> 01:09:18,370 Chair! Chair! 808 01:09:18,729 --> 01:09:22,189 No, no, I'm not sure I have the fare. My purse on the ship. 809 01:09:22,430 --> 01:09:23,368 I have it. 810 01:09:23,370 --> 01:09:25,910 It's a shame on me not to take you home in style. 811 01:09:51,720 --> 01:09:52,720 Consumes me this deceit. 812 01:09:53,180 --> 01:09:55,080 She's on a foul for the plucking. 813 01:09:55,700 --> 01:09:58,580 Make just one match and you'll never have to steal again. 814 01:09:59,000 --> 01:10:00,160 Where are you taking her tonight? 815 01:10:01,040 --> 01:10:03,760 I was going to the gardens at Randall. Well, don't spare the wine. 816 01:10:04,120 --> 01:10:05,120 Oysters are in season. 817 01:10:05,540 --> 01:10:08,000 Warm a well with dancing and then put the question. 818 01:10:08,660 --> 01:10:09,660 Expenses. 819 01:10:12,700 --> 01:10:15,400 Nail, lad, I can read you like the face of a clock. 820 01:10:15,940 --> 01:10:19,980 You think the question is best put when the pair of you are snug between the 821 01:10:19,980 --> 01:10:24,050 sheets. And you draw away from that out of faithfulness to me. Do I guess her 822 01:10:24,050 --> 01:10:26,870 right? Oh, and I love you for it. 823 01:10:27,330 --> 01:10:29,790 But I'm not a feather -brained miss. I'm a woman of the world. 824 01:10:30,250 --> 01:10:34,630 And to show I bear no grudge, I'll prepare my own room for you. 825 01:10:34,970 --> 01:10:38,710 And there the pair of you can enjoy yourselves as well as men and women can 826 01:10:38,710 --> 01:10:39,770 come together for convenience. 827 01:10:41,310 --> 01:10:45,430 Well, Jenny, would you rather go back to the road and sleep under haystacks? 828 01:10:46,030 --> 01:10:47,030 Winter is coming. 829 01:10:47,490 --> 01:10:48,490 A rich widow. 830 01:10:48,880 --> 01:10:50,100 We'll keep out the droughts. 831 01:10:53,480 --> 01:10:54,580 Come on, squint. 832 01:12:35,600 --> 01:12:37,460 I think they're expecting us to join the dance, m 'lady. 833 01:12:38,540 --> 01:12:39,540 What is it? 834 01:12:40,640 --> 01:12:41,640 I was afraid. 835 01:12:41,760 --> 01:12:43,140 Of a kiss? Of a secret. 836 01:12:43,720 --> 01:12:44,720 Yours? 837 01:13:04,240 --> 01:13:05,240 I have a secret, too. 838 01:13:05,720 --> 01:13:06,720 You have? 839 01:13:07,400 --> 01:13:09,340 If I tell mine, will you tell yours? 840 01:13:11,120 --> 01:13:12,280 Tell me yours first. 841 01:13:14,000 --> 01:13:18,120 Well, I'm not what you take me for. 842 01:13:18,520 --> 01:13:19,419 What do you mean? 843 01:13:19,420 --> 01:13:20,700 I'm not Lady Blystone. 844 01:13:27,160 --> 01:13:32,420 Who are you, then? I am Lady Blystone's companion. 845 01:13:36,770 --> 01:13:39,430 What's in a title? I'm just as ready to take you as plain miss. 846 01:13:39,770 --> 01:13:41,610 Mrs. I've been married. 847 01:13:41,910 --> 01:13:42,869 I'm a widow. 848 01:13:42,870 --> 01:13:43,870 That part was true. 849 01:13:44,810 --> 01:13:48,310 So long as a man and a woman can live comfortably together, what do names 850 01:13:48,310 --> 01:13:51,530 matter? Yes, but comfortably is a word of two meanings. 851 01:13:51,950 --> 01:13:56,950 I mean by first that they should not quarrel, and secondly that they should 852 01:13:56,950 --> 01:13:59,230 enough to live on. I take it we'll have that, won't we? 853 01:13:59,590 --> 01:14:01,590 With your wealth, of course we will. 854 01:14:03,610 --> 01:14:07,520 Oh, but I... I hope you don't take... Neither a person of fortune. 855 01:14:08,120 --> 01:14:09,120 You're joking. 856 01:14:09,240 --> 01:14:10,520 Testing my intentions. 857 01:14:11,660 --> 01:14:12,720 I wish I were. 858 01:14:13,480 --> 01:14:16,100 You live in a house with people in society. 859 01:14:16,420 --> 01:14:21,280 You dress like... Why, I've seen you... I've seen a footman open the door to you 860 01:14:21,280 --> 01:14:24,620 and bow as if... I've not but 15 guineas left in the world. 861 01:14:25,640 --> 01:14:28,240 Oh, it's wounds you've chained. 862 01:14:28,460 --> 01:14:29,760 You've killed me. 863 01:14:30,980 --> 01:14:32,580 Look out of my way. No. 864 01:14:36,430 --> 01:14:37,510 Anything I can do? No. 865 01:14:38,090 --> 01:14:39,330 Let me through. 866 01:14:42,210 --> 01:14:43,210 Captain. 867 01:14:43,810 --> 01:14:44,810 Captain. 868 01:14:45,970 --> 01:14:47,730 Captain. Captain, please. 869 01:14:55,950 --> 01:15:01,110 Captain, I know that I'm to blame, but it was done in the way of a joke. I 870 01:15:01,110 --> 01:15:02,110 told you in words. 871 01:15:02,290 --> 01:15:06,460 I was other than I am. You let me believe that... That was your own fault. 872 01:15:06,460 --> 01:15:10,100 you say a word? One word to disabuse me? You tricked me. No, you tricked 873 01:15:10,100 --> 01:15:11,200 yourself. Ruined. 874 01:15:11,500 --> 01:15:14,200 Ruined. I've laid out every penny I own. 875 01:15:14,740 --> 01:15:16,300 Borrowed so I'll be in debt for years. 876 01:15:18,020 --> 01:15:19,020 You. 877 01:15:19,740 --> 01:15:20,740 Ruined. 878 01:15:20,980 --> 01:15:21,980 Hiring a carriage. 879 01:15:22,600 --> 01:15:23,780 Dressing like a lord. 880 01:15:24,300 --> 01:15:27,480 Livery, wine, stables, oats. Hiring a whole ship. 881 01:15:27,760 --> 01:15:30,760 The carriage wasn't yours? 882 01:15:31,220 --> 01:15:33,140 No. Not a ship? No. 883 01:15:33,460 --> 01:15:35,040 Are you not a sea captain? No. 884 01:15:36,140 --> 01:15:40,120 But your estate's in Virginia. I never owned an acre. In the 80s. Not a yard. 885 01:15:40,500 --> 01:15:41,680 In Ireland. Not an inch. 886 01:15:42,140 --> 01:15:43,940 Save those six feet of my mother's grave. 887 01:15:44,900 --> 01:15:48,560 And you say that I've tricked you. Well, you rooked me the first. 888 01:15:48,840 --> 01:15:51,920 I didn't order the kind. You introduced yourself as a captain. 889 01:15:52,200 --> 01:15:54,980 Not till you dropped me a curtsy as Lady Blightstone. 890 01:15:55,400 --> 01:15:56,420 Liar. Sham. 891 01:15:57,160 --> 01:15:58,320 Swindler. Imposter. 892 01:15:58,640 --> 01:15:59,640 Mortar hunter. 893 01:16:00,460 --> 01:16:01,460 Succubus. 894 01:16:43,050 --> 01:16:46,490 see each other no more, so let us part as friends. 895 01:16:50,410 --> 01:16:51,590 It's all your fault. 896 01:16:52,610 --> 01:16:54,650 Stealing a half box against my orders. 897 01:16:54,930 --> 01:16:56,830 Drawing conclusions from a lady's name. 898 01:16:58,170 --> 01:17:00,470 Lady Blondstone. What is your name anyway? 899 01:17:01,110 --> 01:17:04,810 Malt Blondes. Captain Meredith. Is Meredith your name? 900 01:17:05,810 --> 01:17:06,810 No, it's Jimmy. 901 01:17:07,490 --> 01:17:09,210 Jimmy. The other's best forgot. 902 01:17:14,160 --> 01:17:16,820 Will you still be wanting the room, Captain? Don't call me Captain! 903 01:17:17,380 --> 01:17:18,380 What room? 904 01:17:19,800 --> 01:17:20,900 A harder room. 905 01:17:21,800 --> 01:17:22,800 What room is this? 906 01:17:24,840 --> 01:17:26,740 A harder room where we could be alone together. 907 01:18:51,370 --> 01:18:54,310 I was raised what they call a gentleman. 908 01:18:55,850 --> 01:18:59,370 I learned to live high without the means to do it. 909 01:18:59,730 --> 01:19:01,710 And got into debt. 910 01:19:02,290 --> 01:19:03,810 You found no way to clear yourself. 911 01:19:04,850 --> 01:19:05,850 I found a way. 912 01:19:06,510 --> 01:19:07,770 It was not to my liking. 913 01:19:08,250 --> 01:19:09,250 What way? 914 01:19:11,830 --> 01:19:12,890 Tell me more of it. 915 01:19:15,610 --> 01:19:17,930 They say my father was hanged. 916 01:19:18,470 --> 01:19:19,630 My mother transported. 917 01:19:20,940 --> 01:19:22,300 I was raised by the gypsies. 918 01:19:24,500 --> 01:19:30,760 I saw nothing before me but being a drudge, so I was helped to better myself 919 01:19:30,760 --> 01:19:31,760 marriage. 920 01:19:32,320 --> 01:19:33,860 We both had the same notion. 921 01:19:35,500 --> 01:19:37,400 But it passes with us, too. 922 01:19:39,240 --> 01:19:41,160 But now my heart's in porn. 923 01:19:41,680 --> 01:19:43,400 I doubt I'll ever redeem it. 924 01:19:45,460 --> 01:19:47,860 And I'm a hundred pounds the more in debt. 925 01:19:56,270 --> 01:19:57,270 How much left? 926 01:19:58,450 --> 01:19:59,450 It's all yours. 927 01:20:00,490 --> 01:20:01,530 Except this one. 928 01:20:02,310 --> 01:20:03,650 It's my orphanage shilling. 929 01:20:33,560 --> 01:20:34,560 Jenny? 930 01:20:35,380 --> 01:20:36,380 Jenny? 931 01:20:43,740 --> 01:20:46,580 My dear, I ask your pardon. 932 01:20:47,300 --> 01:20:49,080 I am the most miserable of men. 933 01:20:49,960 --> 01:20:55,060 I have been so happy to possess you, and am now so wretched as to be forced to 934 01:20:55,060 --> 01:20:56,060 fly from you. 935 01:20:57,040 --> 01:20:58,080 Forgive me, my dear. 936 01:20:58,980 --> 01:21:00,020 Once more I say. 937 01:21:06,150 --> 01:21:07,430 Come back. 938 01:21:08,070 --> 01:21:09,170 Come back. 939 01:21:16,950 --> 01:21:19,690 Will your ladyship require the room for another night? 940 01:21:20,510 --> 01:21:23,330 You cry for the loss that you stole. 941 01:21:24,370 --> 01:21:27,030 I'll not wipe your tears for you. 942 01:21:31,450 --> 01:21:33,670 Nay, but I'm wrong to blame you. 943 01:21:34,110 --> 01:21:39,550 He's the sort of man that makes a servant girl forget her dusting and open 944 01:21:39,550 --> 01:21:41,650 window to stay as he walks down the street. 945 01:21:43,110 --> 01:21:44,190 You knew him, too? 946 01:21:44,890 --> 01:21:46,010 In the oil business? 947 01:22:07,820 --> 01:22:08,820 away from me. 948 01:22:09,780 --> 01:22:12,100 I'd ridden 15 miles. 949 01:22:13,340 --> 01:22:15,960 The sun was in my eyes and a gale blowing. 950 01:22:16,900 --> 01:22:19,540 It was that perhaps the fancies in my head. 951 01:22:19,800 --> 01:22:20,800 What fancies? 952 01:22:20,980 --> 01:22:23,980 I thought I heard you call for me. 953 01:22:25,180 --> 01:22:26,320 What did I say? 954 01:22:27,660 --> 01:22:32,220 Cried aloud, Jimmy, oh, Jimmy, come back, come back. 955 01:22:33,000 --> 01:22:35,860 It is a marvellous belief. 956 01:22:37,350 --> 01:22:38,350 That's why my words. 957 01:22:39,030 --> 01:22:41,050 Oh, you shall go away from me no more. 958 01:22:41,670 --> 01:22:48,570 I'll go all over the world with your other... There's something I cannot 959 01:22:48,570 --> 01:22:49,570 speak of. 960 01:22:51,330 --> 01:22:54,390 One day, perhaps, we'll make our fortunes. 961 01:22:55,750 --> 01:22:58,130 Then we'll marry for money like we always thought we would. 962 01:22:58,490 --> 01:23:01,990 I came by a pound or two. 963 01:23:04,010 --> 01:23:05,010 Debt's repaid. 964 01:24:01,610 --> 01:24:02,610 Ah, there you are, Ma. 965 01:24:04,910 --> 01:24:05,910 Thank you, dear. 966 01:24:07,670 --> 01:24:08,730 Crying for your captain. 967 01:24:09,230 --> 01:24:12,170 Poor girl, to learn so young that men deceive. 968 01:24:13,010 --> 01:24:15,790 Well, you'll be better off in the house than gadding about in the town. 969 01:24:16,830 --> 01:24:19,590 Tomorrow, you can shine the mirrors and wash the lusters. 970 01:24:19,890 --> 01:24:22,030 Now, quick, sweetheart, go and get me my gloves. 971 01:24:22,430 --> 01:24:23,430 Yes, I have them here. 972 01:24:34,160 --> 01:24:35,300 Will you be late, lady? 973 01:24:35,540 --> 01:24:37,580 You needn't wait up for me. I have my key. 974 01:24:37,860 --> 01:24:38,860 Goodbye, Miggy. 975 01:24:45,860 --> 01:24:46,960 Goodbye, my love. 976 01:24:47,520 --> 01:24:50,560 Enjoy your ball and gather me some gossip. 977 01:24:51,880 --> 01:24:53,940 I'm so sorry to leave you alone. 978 01:25:18,320 --> 01:25:19,320 Coachman, stop! 979 01:25:19,360 --> 01:25:20,360 Stop! 980 01:26:34,590 --> 01:26:37,710 One candle to light so much beauty. 981 01:26:38,150 --> 01:26:42,310 The less I see of myself tonight, sir, the more I'll be pleased. I'm no fit 982 01:26:42,310 --> 01:26:43,650 sight for myself nor anyone else. 983 01:26:44,170 --> 01:26:45,270 Where have I been? 984 01:26:45,750 --> 01:26:49,550 Never to have set my eyes on the most beautiful woman in the world. Please, 985 01:26:49,610 --> 01:26:51,370 I'm tired and I wish to go to bed. 986 01:27:26,790 --> 01:27:28,430 What is it, sir? 987 01:27:28,670 --> 01:27:29,670 A bottle. 988 01:27:29,810 --> 01:27:31,770 A green bottle beside my bed. 989 01:27:32,110 --> 01:27:33,110 Run, child. 990 01:28:04,420 --> 01:28:05,500 Just in time. 991 01:28:05,800 --> 01:28:07,680 An old wound beneath my heart. 992 01:28:08,100 --> 01:28:09,960 Were you in the war, sir? No, a duel. 993 01:28:10,380 --> 01:28:11,380 women. 994 01:29:23,780 --> 01:29:24,780 Naughty. 995 01:29:27,060 --> 01:29:28,780 Naughty. Stand back. 996 01:29:29,020 --> 01:29:30,500 Naughty. Get back. Go away. 997 01:29:31,180 --> 01:29:32,180 Naughty. 998 01:29:59,620 --> 01:30:02,240 Close the door, Ted. Stop. Open up there. 999 01:30:04,120 --> 01:30:05,660 No. Oh, Ted. 1000 01:30:07,440 --> 01:30:08,440 Hold on, Mumia. 1001 01:30:08,660 --> 01:30:09,740 I'll help you with this. 1002 01:30:10,160 --> 01:30:11,440 Ma guarda un po' in questo. 1003 01:30:16,480 --> 01:30:17,480 Lady? 1004 01:30:19,840 --> 01:30:21,920 Careful. Lustful monster. 1005 01:30:22,220 --> 01:30:23,660 See what sort of women you can find. 1006 01:30:26,220 --> 01:30:28,760 Don't just stand there. Go and get him, you idiot. 1007 01:30:29,020 --> 01:30:30,020 Hurry up. 1008 01:30:30,520 --> 01:30:33,000 How dare they break into our fair maid's bedroom. 1009 01:30:33,360 --> 01:30:34,580 I'll murder it. 1010 01:30:35,060 --> 01:30:36,680 Bella, bellissima. 1011 01:30:37,260 --> 01:30:38,700 And you? 1012 01:30:39,920 --> 01:30:43,040 You have disappointed me. You have betrayed my friendship and abused my 1013 01:31:06,220 --> 01:31:09,380 Once before, I had tried to return this ring to my friend, the banker. 1014 01:31:10,040 --> 01:31:13,460 Friend? It was a somewhat closer relationship. 1015 01:31:14,160 --> 01:31:18,600 And yet, I was doubtful how he would receive me. 1016 01:31:36,270 --> 01:31:37,270 Please forgive me, my dear. 1017 01:31:37,650 --> 01:31:41,090 I have but recently come back from the grave. I never thought to see you or the 1018 01:31:41,090 --> 01:31:42,370 world again. Pull up a chair. 1019 01:31:43,010 --> 01:31:44,670 I came to return your ring, sir. 1020 01:31:45,270 --> 01:31:49,110 I came once before, but I hope you're recovered. 1021 01:31:49,790 --> 01:31:52,690 But condemned to an altered way of life. 1022 01:31:53,550 --> 01:31:58,650 I am forbidden company and pleasure and condemned to needlework. 1023 01:31:59,130 --> 01:32:03,550 What's the result? Four bottles of port a day to make my solitude bearable, and 1024 01:32:03,550 --> 01:32:04,550 I've got the gout. 1025 01:32:05,230 --> 01:32:07,310 By heavens, I'm glad to see you. 1026 01:32:10,890 --> 01:32:12,230 I understood, sir. 1027 01:32:12,870 --> 01:32:14,570 You've been repenting your sins. 1028 01:32:14,890 --> 01:32:16,670 The apoplexy threw me into a fright. 1029 01:32:16,970 --> 01:32:18,170 But now you're cured, sir. 1030 01:32:18,590 --> 01:32:20,810 I find the repentance is cured also. 1031 01:32:22,290 --> 01:32:25,850 I think, sir, you'll never make yourself a saint. 1032 01:32:26,070 --> 01:32:27,230 You're perfectly right. 1033 01:32:27,550 --> 01:32:30,490 You have every reason to reproach me for my way of life. 1034 01:32:31,000 --> 01:32:35,280 I'm a monument to the follies of vice, a memento of the snares of pleasure. 1035 01:32:35,680 --> 01:32:41,200 And from all this, from the burning fiery furnace and the stinking pit, only 1036 01:32:41,200 --> 01:32:42,200 can save me. 1037 01:32:42,640 --> 01:32:44,100 Me? But how? 1038 01:32:44,380 --> 01:32:45,720 Thus. Oh, sir. 1039 01:32:48,560 --> 01:32:50,340 Boatman. Yes, sir. 1040 01:32:50,920 --> 01:32:53,160 Can you row the boat facing the other way? 1041 01:33:11,340 --> 01:33:12,900 to the cheeks, swallows flying high. 1042 01:33:13,280 --> 01:33:14,740 A good omen for our honeymoon. 1043 01:33:15,000 --> 01:33:16,260 Is our room ready, landlord? 1044 01:33:16,580 --> 01:33:17,780 Aye, sir, been ready since noon. 1045 01:33:18,000 --> 01:33:19,000 Is the parson ready, too? 1046 01:33:19,580 --> 01:33:21,580 Well, he's been in the taproom all day, sir. 1047 01:33:22,100 --> 01:33:23,500 You might say he's ready. 1048 01:33:24,740 --> 01:33:25,740 Ah! 1049 01:33:27,700 --> 01:33:32,560 Come on, parson, you sweet -smelling old fellow. 1050 01:33:32,820 --> 01:33:36,240 Down your drink and get to business. You have the bride, the groom, and your 1051 01:33:36,240 --> 01:33:37,240 witness. 1052 01:33:37,280 --> 01:33:38,620 You have the ring, son? 1053 01:33:39,150 --> 01:33:42,370 Me? Not him, you fool. I'm the groom. He's the witness. 1054 01:33:42,610 --> 01:33:43,930 And this is the ring. 1055 01:33:44,230 --> 01:33:46,390 My lord, have you a book of common prayer? 1056 01:33:46,770 --> 01:33:47,970 Oh, come on, fellow. 1057 01:33:48,270 --> 01:33:50,390 Surely you know your parson's gabble by now. 1058 01:33:52,290 --> 01:33:56,670 Man that is born a woman hath but a short time to live and is full of 1059 01:33:56,910 --> 01:33:58,850 Not the burial service, you poxy old goat. 1060 01:33:59,650 --> 01:34:00,670 We're getting married. 1061 01:34:01,110 --> 01:34:02,230 Ah, wedlock. 1062 01:34:02,950 --> 01:34:04,370 Wedlock it is to be. 1063 01:34:05,050 --> 01:34:06,370 Come on now, reverend. 1064 01:34:06,990 --> 01:34:07,990 Come on. 1065 01:34:12,400 --> 01:34:16,460 Dearly beloved, we are gathered here in the sight of God and in the face of this 1066 01:34:16,460 --> 01:34:17,460 congregation. 1067 01:34:22,480 --> 01:34:23,480 Out! 1068 01:34:24,620 --> 01:34:25,620 Get along! Hurry with you! 1069 01:34:28,460 --> 01:34:32,640 Oh, that all young girls who watch this scene would learn one lesson. 1070 01:34:33,600 --> 01:34:40,520 Wealth and position and comfort by day will not make up for insincerity 1071 01:34:40,520 --> 01:34:41,520 at night. 1072 01:35:25,550 --> 01:35:26,550 as it begins. 1073 01:35:57,230 --> 01:35:58,230 It's a pleasure. 1074 01:35:58,650 --> 01:36:05,330 Every time I'm aimed at the target, somebody 1075 01:36:05,330 --> 01:36:06,330 jumps my over. 1076 01:36:06,630 --> 01:36:09,610 Is there a conspiracy against consummation out there? 1077 01:36:36,010 --> 01:36:37,010 peace tonight. 1078 01:36:37,450 --> 01:36:38,450 What's toward? 1079 01:36:38,490 --> 01:36:39,830 Have you no beds to go to? 1080 01:36:40,230 --> 01:36:41,550 A robbery on the Heath, sir. 1081 01:36:42,150 --> 01:36:45,210 Have you seen two masked horsemen go by? A youngish one on a chestnut and a 1082 01:36:45,210 --> 01:36:46,210 stout one on a brown. 1083 01:36:46,370 --> 01:36:50,950 We've seen no one but a parson in his cuffs and a bullet in his arse, I trust. 1084 01:36:51,630 --> 01:36:53,350 I saw two horsemen, sir. 1085 01:36:53,670 --> 01:36:54,790 What's that you say, ma 'am? 1086 01:36:55,310 --> 01:36:56,310 Well, 1087 01:36:56,470 --> 01:37:00,350 it was dark and I couldn't see very well, but they took that road. 1088 01:37:00,750 --> 01:37:03,730 Thank you, ma 'am. We're on the wrong track. We'll try the Canterbury road. 1089 01:37:04,030 --> 01:37:05,030 Come on! 1090 01:37:25,360 --> 01:37:26,360 waiting 1091 01:38:03,150 --> 01:38:07,170 the person of my bride who was enticed away and in that direction. 1092 01:38:07,590 --> 01:38:09,310 Well, warm assistance, sir. Thank you, sir. 1093 01:39:08,940 --> 01:39:10,100 Get in there behind the trees. 1094 01:39:10,580 --> 01:39:11,539 I'll take them away. 1095 01:39:11,540 --> 01:39:12,540 Sure you would love to, then. 1096 01:40:22,890 --> 01:40:25,430 and senior captain since the night you slept here. 1097 01:40:26,050 --> 01:40:27,430 Oh. Yeah? 1098 01:40:28,190 --> 01:40:32,450 I... I came to ask if you could recommend me to an employment. 1099 01:40:32,850 --> 01:40:36,970 I recommend you? Your face and figure do that. No gentleman would refuse to 1100 01:40:36,970 --> 01:40:37,970 employ you. 1101 01:40:38,370 --> 01:40:42,650 I'm not a whore, ma 'am. Don't say that too soon. Though sometimes an apparent 1102 01:40:42,650 --> 01:40:46,670 modesty sells the goods to a higher bidder. What is it you want, then? 1103 01:40:47,270 --> 01:40:51,050 I want... I need to make my fortune. 1104 01:41:02,510 --> 01:41:05,550 Don't make it in bed, my child. You best get to work with your fingers. 1105 01:41:06,110 --> 01:41:07,310 You mean I should sew? 1106 01:41:08,870 --> 01:41:09,870 Deal. 1107 01:41:10,110 --> 01:41:11,210 Deal in what goods? 1108 01:41:11,770 --> 01:41:16,250 Silver. Though if it's a fortune you want, that's quite a maze of gold. 1109 01:41:18,330 --> 01:41:20,150 Ma 'am, I understand you. 1110 01:41:23,110 --> 01:41:24,550 And I do not like your meaning. 1111 01:41:26,030 --> 01:41:28,690 See how far you get with honest labor! 1112 01:42:01,230 --> 01:42:02,690 Thank you, ma 'am. The knot must have broken. 1113 01:42:06,610 --> 01:42:10,510 Oh, let none watch this scene without thinking how they would grapple with the 1114 01:42:10,510 --> 01:42:12,090 lack of friends and the want of bread. 1115 01:42:13,430 --> 01:42:15,750 Let them remember the wise man's prayer. 1116 01:42:17,250 --> 01:42:20,650 Give me not poverty, lest I steal. 1117 01:42:22,050 --> 01:42:23,110 This was the bait. 1118 01:42:24,110 --> 01:42:27,190 The devil who laid the snare prompted me. 1119 01:42:28,770 --> 01:42:29,770 Take the bundle. 1120 01:42:57,200 --> 01:42:58,200 What was I now? 1121 01:43:00,120 --> 01:43:01,540 A christening set. 1122 01:43:01,920 --> 01:43:03,040 Grant! Hello. 1123 01:43:03,420 --> 01:43:06,560 I hope your friend didn't lose the dear child as she's selling these things. 1124 01:43:06,820 --> 01:43:09,820 Try to get me silver without initials, dear. Fetch us a better price. 1125 01:43:10,260 --> 01:43:13,840 You've not seen Jimmy again since I last asked you. 1126 01:43:14,200 --> 01:43:15,500 Fourteen shillings, sweetheart. 1127 01:43:15,780 --> 01:43:16,780 Congratulations. 1128 01:43:18,220 --> 01:43:19,220 Thank you. 1129 01:43:21,960 --> 01:43:25,520 Could you hold off the money? I'd like to save it. 1130 01:43:25,980 --> 01:43:27,720 Gladly, my dear. I'll mark it down in the ledger. 1131 01:43:54,160 --> 01:43:57,980 business, my dear. We must make sure that success does not lead to fame. 1132 01:43:58,280 --> 01:44:03,520 So, for your next adventure, no gentleman must look at you twice. Come 1133 01:44:25,710 --> 01:44:30,210 Not a bad haul, considering the rich are out of town. But I went half a foot 1134 01:44:30,210 --> 01:44:31,430 down to my kind of saving. 1135 01:44:31,910 --> 01:44:33,230 Jamie, what's going on? 1136 01:45:39,759 --> 01:45:41,400 Coachman, to the park. 1137 01:45:42,380 --> 01:45:43,380 Slowly. 1138 01:45:56,100 --> 01:45:58,580 You tantalizing creature, you. 1139 01:46:32,710 --> 01:46:33,770 Coachman, stop, please. 1140 01:46:34,110 --> 01:46:35,190 No, no. No, no. 1141 01:46:35,390 --> 01:46:36,390 Shirley. 1142 01:46:41,470 --> 01:46:45,050 And a 1143 01:46:45,050 --> 01:46:50,230 nobleman, too. 1144 01:46:50,830 --> 01:46:54,530 Tis ten to one he has an honest, virtuous wife and innocent children. 1145 01:46:54,930 --> 01:46:58,710 This deed of yours, Maul, will do more to reform him than all the sermons at 1146 01:46:58,750 --> 01:47:01,670 Paul's. For in our business we do a lot of good. 1147 01:47:02,120 --> 01:47:05,340 teaching people to mind their morals and guard their possessions. 1148 01:47:07,140 --> 01:47:12,200 I mean, Janie has it. Four and eleven is fifteen. 1149 01:47:12,740 --> 01:47:16,100 Now, I've been considering your position in the trade, dear. 1150 01:47:16,320 --> 01:47:21,500 It's not wise to stick to the same business and at the same places for too 1151 01:47:21,660 --> 01:47:26,200 A length of brocade will fetch as much as a gentleman's watch. Brocade? And a 1152 01:47:26,200 --> 01:47:28,140 good roll of lace even more. 1153 01:47:28,480 --> 01:47:33,840 Grunt! I'd be afraid. to go to work in a shop. Why, they'll have their eyes on 1154 01:47:33,840 --> 01:47:34,980 you as soon as you enter the door. 1155 01:47:35,280 --> 01:47:36,280 Look. 1156 01:47:39,140 --> 01:47:40,460 Grant's to work. Oh, yes. 1157 01:47:44,040 --> 01:47:47,820 Good day, sir. Good day, ma 'am. I'm looking for a fine length of red velvet. 1158 01:47:47,980 --> 01:47:48,980 Oh, that's right. 1159 01:47:49,080 --> 01:47:50,440 There's a handsome piece. 1160 01:47:50,700 --> 01:47:53,400 No, I'm afraid too coarse. Some other time. 1161 01:48:29,960 --> 01:48:31,220 They're on their way to Newgate. 1162 01:48:31,440 --> 01:48:32,800 Poor souls, indeed. 1163 01:48:33,380 --> 01:48:36,460 It serves them right. I hope they're hanged. They're only thieves, anyway. 1164 01:48:39,400 --> 01:48:40,400 It was Charlie. 1165 01:49:10,190 --> 01:49:11,310 When is the clock strike one? One. 1166 01:49:11,990 --> 01:49:14,010 You'll be holding your horse outside the jeweller's shop. 1167 01:49:14,390 --> 01:49:17,970 When the clock strikes one, you throw the brick. Right? 1168 01:49:18,290 --> 01:49:19,290 Right. 1169 01:49:19,730 --> 01:49:20,709 Bottom pane. 1170 01:49:20,710 --> 01:49:23,390 Middle of the jeweller's window. Right. Bottom pane. 1171 01:49:23,610 --> 01:49:27,470 Right. I do the snatch and run to my horse. I ride that way and you ride that 1172 01:49:27,470 --> 01:49:28,188 way. Right? 1173 01:49:28,190 --> 01:49:29,450 Right. What if I don't hear the clock? 1174 01:49:31,110 --> 01:49:34,830 Don't tell me you're deaf as well. Well, I might miss it. Why don't we make it 1175 01:49:34,830 --> 01:49:37,530 two o 'clock? Then, if I miss the first, I'll hear the second. 1176 01:49:37,760 --> 01:49:40,480 Why don't we make it three o 'clock? Yes, then if I miss the first and I miss 1177 01:49:40,480 --> 01:49:42,280 the second, death is a bloody post, right? 1178 01:50:10,280 --> 01:50:11,019 Here's the brick. 1179 01:50:11,020 --> 01:50:12,020 Good, come on. 1180 01:50:12,140 --> 01:50:13,760 Follow me, can I? No. 1181 01:50:14,140 --> 01:50:15,140 Oh. 1182 01:50:19,800 --> 01:50:22,900 Count up to a hundred and then move. 1183 01:50:23,180 --> 01:50:23,999 How fast? 1184 01:50:24,000 --> 01:50:25,960 At a walk. How fast do I count? 1185 01:50:26,200 --> 01:50:27,520 As fast as your heart beats. 1186 01:50:27,820 --> 01:50:28,659 It's galloping. 1187 01:50:28,660 --> 01:50:29,720 Start counting now. 1188 01:50:30,220 --> 01:50:35,040 One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven. 1189 01:50:36,240 --> 01:50:37,720 Gold beer. Oh, my goodness. 1190 01:51:09,070 --> 01:51:10,250 Nice hanging at Typhon. 1191 01:51:12,010 --> 01:51:13,610 Buy a doll for your little wonder? 1192 01:51:15,090 --> 01:51:17,110 Fifty. Fifty -one. Fifty -two. 1193 01:51:18,630 --> 01:51:19,630 Fifty -one. 1194 01:51:22,390 --> 01:51:23,390 Let's have a drink. 1195 01:51:23,470 --> 01:51:25,870 Look after them, Tom. We'll pick up those other princes later. 1196 01:51:27,290 --> 01:51:28,710 No, no. Something much finer. 1197 01:51:28,930 --> 01:51:31,490 Something more precious. Something fit for a queen. A queen? 1198 01:51:32,550 --> 01:51:33,650 Let me see. 1199 01:52:21,230 --> 01:52:22,230 Thank you. 1200 01:53:54,839 --> 01:53:58,740 Whoa! Who would want a thing like that except the Lord Chief Justice? 1201 01:53:59,400 --> 01:54:01,540 That blind half -wit! 1202 01:54:02,880 --> 01:54:07,420 Hey, if something inside could be sold, it wouldn't be difficult to find a 1203 01:54:07,420 --> 01:54:08,420 buyer. 1204 01:54:11,500 --> 01:54:12,500 Grant? 1205 01:54:13,780 --> 01:54:14,780 Maul! 1206 01:54:15,180 --> 01:54:16,220 Oh, Jimmy! 1207 01:54:17,140 --> 01:54:20,620 There's the ruination of the finest pair of thieves in town. 1208 01:54:21,040 --> 01:54:22,040 Run! 1209 01:54:34,550 --> 01:54:36,250 Don't break that door down. 1210 01:55:37,870 --> 01:55:38,870 They're spent together. 1211 01:55:39,330 --> 01:55:40,810 Now we'll hang together. 1212 01:55:41,190 --> 01:55:42,190 Won't it be? 1213 01:55:43,050 --> 01:55:46,370 They put a list up on Mondays. Why don't they do it quick? Why don't they take 1214 01:55:46,370 --> 01:55:48,010 us from the judge and do it straight away? 1215 01:55:48,470 --> 01:55:49,470 Jeremy. 1216 01:55:50,670 --> 01:55:51,670 Take this. 1217 01:56:01,390 --> 01:56:03,570 Are you comfortably lodged? 1218 01:56:04,470 --> 01:56:06,870 A gentleman of the row gets used to rough quarters. 1219 01:56:11,180 --> 01:56:12,180 Two cheats. 1220 01:56:12,460 --> 01:56:13,840 Or not two lovers. 1221 01:56:14,540 --> 01:56:15,640 Not two thieves. 1222 01:56:18,720 --> 01:56:19,720 Jimmy! 1223 01:56:22,400 --> 01:56:25,380 Go on, get in there! 1224 01:56:29,560 --> 01:56:30,560 What news? 1225 01:56:31,900 --> 01:56:32,900 What news? 1226 01:56:33,400 --> 01:56:35,240 Oh, everywhere the same tale. 1227 01:56:35,560 --> 01:56:37,540 Nothing can be done without money. 1228 01:56:37,920 --> 01:56:40,440 You put me in here. You must get me out. 1229 01:56:40,890 --> 01:56:44,330 Cheese. I tell you not to bring cheese. It disturbs my liver. Oh, I'll never 1230 01:56:44,330 --> 01:56:45,330 forgive myself. 1231 01:56:45,350 --> 01:56:47,990 I thought they'd put you in debtor's jail just for a few weeks. 1232 01:56:48,290 --> 01:56:50,830 But how was I to know that you've been dealing in contraband? 1233 01:56:51,390 --> 01:56:54,410 Contraband? A few dozen bottles of Holland's gin? 1234 01:56:54,870 --> 01:57:00,650 Oh, what a country. Have you seen my ambassador? 1235 01:57:00,870 --> 01:57:02,810 Yes. He can do nothing. 1236 01:57:03,090 --> 01:57:03,769 In bed? 1237 01:57:03,770 --> 01:57:04,770 Oh, for you. 1238 01:57:05,110 --> 01:57:07,150 Have you lain with him? He has a wife. 1239 01:57:07,390 --> 01:57:08,510 Oh, damn his wife. 1240 01:57:08,810 --> 01:57:09,810 Mounted wife. 1241 01:57:10,000 --> 01:57:13,900 Lie with the whole court diplomatique. But get me out of this hole. 1242 01:57:14,180 --> 01:57:16,420 And one more thing. Don't bring cheese. 1243 01:57:23,820 --> 01:57:30,420 Not awaits the sinner, but the bottomless pit and the boiling 1244 01:57:31,280 --> 01:57:33,760 Repent and ye shall be saved. 1245 01:57:34,060 --> 01:57:35,060 Saved from what? 1246 01:57:35,280 --> 01:57:37,460 Your soul shall be saved. 1247 01:57:38,540 --> 01:57:39,760 It's Maneka once saved. 1248 01:57:51,400 --> 01:57:53,080 What's it say? 1249 01:58:09,040 --> 01:58:10,040 Watch today. 1250 01:58:11,120 --> 01:58:12,120 Monday. 1251 01:58:18,660 --> 01:58:20,780 Oh, there is a mistake. 1252 01:58:21,720 --> 01:58:23,080 They have the wrong name. 1253 01:58:23,420 --> 01:58:24,860 You tell that to the hangman. 1254 01:58:25,060 --> 01:58:26,640 My poor friend. 1255 01:58:27,340 --> 01:58:28,680 I am a good Catholic. 1256 01:58:29,560 --> 01:58:31,640 I shall write to the Pope. You... 1257 01:58:53,480 --> 01:58:54,760 Don't tell me of her name, sir. 1258 01:58:55,360 --> 01:58:56,700 Marie Lachour. 1259 01:58:57,380 --> 01:58:58,540 Sarah Mott. 1260 01:58:59,220 --> 01:59:00,360 Maggie Mann. 1261 01:59:01,140 --> 01:59:02,400 Jane Folly. 1262 01:59:03,520 --> 01:59:04,660 Alice Holland. 1263 01:59:05,180 --> 01:59:06,300 Annie Hughes. 1264 01:59:07,240 --> 01:59:08,860 Mo Flanders. 1265 01:59:09,720 --> 01:59:10,880 Bertha Smith. 1266 01:59:11,880 --> 01:59:13,260 Emma Martin. 1267 01:59:14,400 --> 01:59:15,640 Ellen Jones. 1268 01:59:19,800 --> 01:59:24,380 Those who have enjoyed the wicked part of my story, Would rather, perhaps, I 1269 01:59:24,380 --> 01:59:25,500 left the good part out. 1270 01:59:26,120 --> 01:59:31,140 But can they be thought to relish my sins and my crimes and find my 1271 01:59:31,140 --> 01:59:32,140 tedious? 1272 01:59:32,400 --> 01:59:34,780 Would they rather this story were a complete tragedy? 1273 01:59:36,540 --> 01:59:40,880 I will hurry over the instructive details of my conversion and come to 1274 01:59:40,880 --> 01:59:43,740 believed was the last day of my life. 1275 01:59:44,260 --> 01:59:47,620 Under the awful threat of the gallows, I had come to sincere repentance. 1276 01:59:48,560 --> 01:59:51,120 It would certainly have lasted, I think. 1277 01:59:51,680 --> 01:59:58,360 Until the Friday. But on Thursday, the very day before I was due to be 1278 01:59:58,360 --> 01:59:59,360 hanged. 1279 02:00:02,620 --> 02:00:05,600 But I've tried. I've tried everything. 1280 02:00:06,100 --> 02:00:06,898 Try, try. 1281 02:00:06,900 --> 02:00:08,160 But it's hopeless. 1282 02:00:08,400 --> 02:00:10,860 There's nothing that can be done now. It's impossible. 1283 02:00:14,480 --> 02:00:16,340 One last chance. 1284 02:00:50,480 --> 02:00:53,520 Welcome, on behalf of the Board of Guardians, in worship, the Lord Mayor of 1285 02:00:53,520 --> 02:00:54,520 London. How are you, George? 1286 02:00:54,880 --> 02:00:56,620 A fine nautical welcome, Abel. 1287 02:00:57,060 --> 02:00:59,740 I see you still run your jail like a man of war. 1288 02:00:59,980 --> 02:01:01,740 Like a flagship, my Lord Mayor. 1289 02:01:02,420 --> 02:01:03,420 Falling astern. 1290 02:01:03,480 --> 02:01:07,580 And to the ensign of spiritual grace, we lead this fleet of lost souls towards 1291 02:01:07,580 --> 02:01:08,580 the shores of redemption. 1292 02:01:08,800 --> 02:01:09,800 Amen. 1293 02:01:10,420 --> 02:01:14,180 The yard, my Lord Mayor, where the prisoners have the benefit of healthy 1294 02:01:14,180 --> 02:01:16,300 exercise and the blessing of fresh air. 1295 02:01:16,580 --> 02:01:18,340 The pump. 1296 02:01:19,060 --> 02:01:19,999 The pump. 1297 02:01:20,000 --> 02:01:23,120 Which, uh, doctor would tell you gives an ample supply of wholesome water. 1298 02:01:24,060 --> 02:01:25,060 Speak up, man. 1299 02:01:25,600 --> 02:01:30,220 All rich in mineral salts and other health -giving elements. 1300 02:01:30,720 --> 02:01:33,440 And the, uh, darts of the prisoners, doctor? 1301 02:01:33,680 --> 02:01:38,240 Oh, we send them to the scaffold plump as pullets. That's enough, man. Uh, to 1302 02:01:38,240 --> 02:01:44,100 right the, uh, men's quarters and, uh, left the female quarters. 1303 02:01:46,800 --> 02:01:49,180 Oh, my lord mayor, dear good... 1304 02:01:50,000 --> 02:01:54,380 I plead for a prisoner of noble birth, most monstrously sentenced to be hanged. 1305 02:01:54,380 --> 02:01:56,860 Hey, my good woman, this is not a court of appeal. 1306 02:01:57,140 --> 02:01:59,160 It actually complains to the proper quarter. 1307 02:01:59,900 --> 02:02:03,780 Here, my good lord, are the commodious premises designed for the reception of 1308 02:02:03,780 --> 02:02:05,540 our... William. 1309 02:02:06,480 --> 02:02:08,660 William. Oh, William. 1310 02:02:08,940 --> 02:02:14,200 Sir. William, I do beseech you. Use your influence for one most unjustly 1311 02:02:14,200 --> 02:02:16,760 betrayed and condemned... My dear, I am but a member of the board of governors. 1312 02:02:16,800 --> 02:02:18,160 I have no say in such matters. 1313 02:02:18,600 --> 02:02:21,780 Pray to the good Lord for his deliverance and get him a good lawyer. 1314 02:02:22,000 --> 02:02:23,000 Why, William. 1315 02:02:23,440 --> 02:02:27,000 Oh, Maggie, how nice to see you again. You ought to come here more often. 1316 02:02:27,920 --> 02:02:29,520 Why don't you get us out of here? 1317 02:02:30,680 --> 02:02:34,160 And this, my Lord, is the condemned home. 1318 02:02:34,740 --> 02:02:37,260 These unhappy creatures are to hang tomorrow. 1319 02:02:37,980 --> 02:02:41,460 Let us hope they have repented of their sins. Amen. 1320 02:02:41,780 --> 02:02:46,540 But in one case a most striking achievement has been made by way of 1321 02:02:46,660 --> 02:02:47,660 the one in the middle. 1322 02:02:48,900 --> 02:02:52,520 Ma Flanders. I should think she's had plenty to repent about. 1323 02:02:53,040 --> 02:02:55,480 I can tell you one thing, I wouldn't mind repenting with her. 1324 02:02:56,700 --> 02:02:58,100 But, William, please. 1325 02:03:00,240 --> 02:03:01,240 Ma. 1326 02:03:01,720 --> 02:03:02,720 Ma. 1327 02:03:03,800 --> 02:03:04,800 My wife. 1328 02:03:42,390 --> 02:03:49,350 And the black velvet band she was wearing was tied 1329 02:03:49,350 --> 02:03:51,790 in her red golden hair. 1330 02:03:52,170 --> 02:03:59,130 Her eyes, they shone like emeralds. They called her 1331 02:03:59,130 --> 02:04:01,010 the fairest of fair. 1332 02:04:01,690 --> 02:04:05,850 And the black velvet band she was wearing... 1333 02:04:07,280 --> 02:04:10,140 was tied in her red golden hair. 1334 02:04:20,600 --> 02:04:21,980 Wake up, sweetheart! 1335 02:05:08,750 --> 02:05:09,389 No questions. 1336 02:05:09,390 --> 02:05:10,670 There is little time. 1337 02:05:11,210 --> 02:05:12,650 Can you sign your name, girl? 1338 02:05:12,930 --> 02:05:16,430 Yes, but... Then do so. Both names, there and there. 1339 02:05:17,210 --> 02:05:18,270 Both names? 1340 02:05:18,830 --> 02:05:22,390 As the widow of Sir William, to whom you were lawfully married, your true name 1341 02:05:22,390 --> 02:05:27,670 is Lady Godolphin. So kindly sign Moll... Moll Godolphin, there where I've 1342 02:05:27,670 --> 02:05:28,670 indicated. 1343 02:05:29,210 --> 02:05:34,970 Under expectations of an inheritance of 50 ,000 pounds, you are borrowing 1 ,000 1344 02:05:34,970 --> 02:05:35,970 at interest. 1345 02:05:36,170 --> 02:05:41,650 Your late husband... Died without making a will. You are his sole beneficiary, 1346 02:05:41,670 --> 02:05:42,670 Lady Godolphin. 1347 02:05:42,870 --> 02:05:48,230 For 500 pounds, you may buy a reprieve. Your sentence will be reduced to 1348 02:05:48,230 --> 02:05:49,370 transportation to America. 1349 02:05:49,750 --> 02:05:52,970 I will see that the money gets to the proper person. 1350 02:05:56,070 --> 02:06:02,930 All I ask in return is that you lend me a like amount to secure 1351 02:06:02,930 --> 02:06:03,990 the reprieve of the Count. 1352 02:06:08,650 --> 02:06:13,150 I wish to borrow 5 ,000 pounds. For what? I wish to buy the reprieve for 1353 02:06:13,150 --> 02:06:14,009 other persons. 1354 02:06:14,010 --> 02:06:16,370 Any more reprieves will cost 1 ,000 each. Guinness. 1355 02:06:16,950 --> 02:06:17,950 750. 800. 1356 02:06:18,390 --> 02:06:19,390 Pounds. Done. 1357 02:06:20,310 --> 02:06:25,190 And 500 more for my own pocket to get started in America. 1358 02:06:26,170 --> 02:06:27,750 Dumbed if I know where you want to go there. 1359 02:06:28,350 --> 02:06:29,850 I'd rather be hanged. 1360 02:06:50,060 --> 02:06:51,060 Excuse me, madam. 1361 02:06:52,320 --> 02:06:55,480 I'm no convict and have the precedence of a voluntary passenger. 1362 02:06:56,420 --> 02:07:00,740 Strike off these ignoble chains that only injustice could have forged. 1363 02:07:05,820 --> 02:07:10,060 Where have I been? Never to have set my eyes on the most beautiful woman in the 1364 02:07:10,060 --> 02:07:11,060 world. 1365 02:07:13,000 --> 02:07:14,340 On second thoughts, no. 1366 02:07:14,660 --> 02:07:16,420 Leave the last chain on. 1367 02:07:17,020 --> 02:07:18,220 Come along, my dear. 1368 02:07:18,920 --> 02:07:19,920 My darling. 1369 02:07:23,640 --> 02:07:27,140 I, James, take thee, Moll, to be my lawful wedded wife. 1370 02:07:27,880 --> 02:07:32,440 I, James, take thee, Moll, to be my lawful wedded wife. 1371 02:07:33,180 --> 02:07:36,720 To have and to hold from this day forward. 1372 02:07:38,840 --> 02:07:43,740 To have and to hold from this day forward. 1373 02:07:44,420 --> 02:07:47,600 For better, for worse. For richer, for poorer. 1374 02:07:48,160 --> 02:07:49,580 In sickness and in health. 1375 02:07:50,940 --> 02:07:51,940 For better. 1376 02:07:52,180 --> 02:07:53,260 For worse. 1377 02:07:54,580 --> 02:07:55,580 For richer. 1378 02:07:56,460 --> 02:07:57,620 For poorer. 1379 02:07:59,020 --> 02:08:00,700 In sickness and in health. 1380 02:08:01,040 --> 02:08:02,700 To love and to cherish. 1381 02:08:03,140 --> 02:08:04,960 Till death do us part. 1382 02:08:05,680 --> 02:08:07,400 To love and to cherish. 1383 02:08:07,620 --> 02:08:09,560 Oops. I'm so sorry. 1384 02:08:10,420 --> 02:08:12,860 Till death do us part. 1385 02:08:16,520 --> 02:08:22,700 According to God's holy ordinance, and thereto I plight thee my troth. 1386 02:08:22,700 --> 02:08:27,700 to God's holy ordinance, and thereto I plight thee my troth. 1387 02:08:37,320 --> 02:08:41,360 I now pronounce you man and watch, er, man and wife. 1388 02:08:44,780 --> 02:08:47,700 It is usual to pay a parson for a wedding, sir. Does a captain accept a 1389 02:08:48,040 --> 02:08:50,020 Well, you can give me a ceiling for luck. 1390 02:08:51,000 --> 02:08:52,000 I have it. 1391 02:09:02,100 --> 02:09:03,420 I shan't need this anymore. 1392 02:09:05,160 --> 02:09:08,920 Who said I was deceived when I married a girl for her money? 1393 02:09:09,680 --> 02:09:10,680 I've married a fortune. 1394 02:09:12,220 --> 02:09:13,780 And a very good fortune, too. 1395 02:09:15,460 --> 02:09:20,400 Just a moment. Just a moment. Just a moment. Are you accusing me, sir? You 1396 02:09:20,460 --> 02:09:21,560 I have nothing in my pocket. 1397 02:09:22,100 --> 02:09:23,760 I've been so hurt in all my life. 99383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.