All language subtitles for The Great North.S05E12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,585 --> 00:00:03,170 W górę spójrz 2 00:00:03,253 --> 00:00:04,922 Co widzisz tam? 3 00:00:05,005 --> 00:00:06,048 Przyrodę i takie tam 4 00:00:06,131 --> 00:00:07,382 - Skały - I drzewo 5 00:00:07,466 --> 00:00:10,302 Wspaniała Północ! 6 00:00:10,761 --> 00:00:13,764 Tutaj można oddychać pełną piersią 7 00:00:13,847 --> 00:00:14,973 Złowić parę ryb 8 00:00:15,057 --> 00:00:16,808 Popatrzeć na niedźwiedzia 9 00:00:16,892 --> 00:00:17,893 Łał. 10 00:00:17,976 --> 00:00:21,104 Wspaniała Północ! 11 00:00:21,188 --> 00:00:22,189 Mieszkamy tu 12 00:00:22,272 --> 00:00:23,941 Zostaniemy tu 13 00:00:24,483 --> 00:00:26,151 Od najdłuższej nocy po najdłuższy dzień 14 00:00:26,235 --> 00:00:29,238 Na wspaniałej Północy 15 00:00:36,245 --> 00:00:39,915 Oui, monsieur, zostały panu jeszcze trzy godziny. 16 00:00:39,998 --> 00:00:40,999 Hon, hon, hon. 17 00:00:41,083 --> 00:00:43,085 Cieszę się, bo moja żona 18 00:00:43,168 --> 00:00:46,505 pierwszy raz świętuje urodziny w tradycyjny sposób. 19 00:00:46,588 --> 00:00:48,590 Uwielbiamy przychodzić tu na przyjęcia. 20 00:00:48,674 --> 00:00:50,259 Urodziny, ukończenie szkoły, 21 00:00:50,342 --> 00:00:52,427 dzień, w którym Reba retweetowała post Hama. 22 00:00:52,511 --> 00:00:54,012 Nie obchodzi mnie to. 23 00:00:54,096 --> 00:00:56,390 Oczywiście. Hon, hon, hon. 24 00:00:56,932 --> 00:00:59,101 Mam dobre wieści, urodzinowa Bedelio. 25 00:00:59,184 --> 00:01:02,104 Trzy godziny czekania. Już tylko trzy. 26 00:01:02,187 --> 00:01:04,523 Nie mogę się doczekać, by spróbować 27 00:01:04,606 --> 00:01:06,233 najlepszej francuskiej kuchni. 28 00:01:06,316 --> 00:01:09,778 Ślimaki są o wiele lepsze niż te, które jadłem w ogródku. 29 00:01:09,861 --> 00:01:12,364 I nie skąpią na francuszczyźnie. 30 00:01:12,447 --> 00:01:16,535 Na każdym stole kładą miskę darmowych papierosów. 31 00:01:16,618 --> 00:01:18,245 I są tacy wredni. 32 00:01:18,328 --> 00:01:22,249 Jeśli twoja grupa jest za duża lub za mała, gdy cię wywołają, 33 00:01:22,332 --> 00:01:24,710 lub jeśli nie reagujesz w ciągu minuty, 34 00:01:24,793 --> 00:01:26,169 mim fizycznie 35 00:01:26,253 --> 00:01:27,879 usuwa cię z lokalu. 36 00:01:27,963 --> 00:01:29,464 Jest silniejszy, niż wygląda. 37 00:01:29,548 --> 00:01:33,051 Kiedyś rozerwał niewidzialną książkę telefoniczną. 38 00:01:33,135 --> 00:01:35,554 To było wariactwo. Pamiętasz, Judy? 39 00:01:35,637 --> 00:01:37,806 Tak, jasne. Jestem trochę zajęta. 40 00:01:37,889 --> 00:01:39,641 Czy ktoś mi przypomni, 41 00:01:39,725 --> 00:01:42,561 żebym spytała kelnera, czy ma kolorową drukarkę? 42 00:01:42,644 --> 00:01:44,813 Nadal pracuje nad esejem 43 00:01:44,896 --> 00:01:47,482 do programu letniego w Europie, o który się ubiega? 44 00:01:47,566 --> 00:01:49,401 Program Uczelniani Prymusi w Alpach. 45 00:01:49,484 --> 00:01:52,362 Program Uczelniani Prymusi w Alpach? PUPA. 46 00:01:52,446 --> 00:01:54,656 Pupa. 47 00:01:54,740 --> 00:01:55,949 Moon, nie śmiej się. 48 00:01:57,367 --> 00:01:58,660 Pupa w Alpach. 49 00:01:58,744 --> 00:02:01,330 Ciągle pisze eseje ze słownikiem. 50 00:02:01,413 --> 00:02:04,583 Wkurza mnie to. Rozdrażnia. Irytuje. 51 00:02:04,666 --> 00:02:06,251 Musiałem ją tu zaciągnąć 52 00:02:06,335 --> 00:02:08,462 na pierwsze urodziny Honeybee na Alasce. 53 00:02:08,545 --> 00:02:10,088 Powinna słuchać się mnie. 54 00:02:10,172 --> 00:02:11,923 Ocena to tylko cyfra. 55 00:02:12,007 --> 00:02:13,050 - Litera. - Pewnie. 56 00:02:13,133 --> 00:02:15,594 O Boże, tak. 57 00:02:15,677 --> 00:02:18,930 Idę do toalety. 58 00:02:19,014 --> 00:02:21,933 Jaka podekscytowana. 59 00:02:22,017 --> 00:02:24,728 Mam nadzieję, że toaleta spełni jej marzenia. 60 00:02:26,855 --> 00:02:29,232 Hej, jesteś może Judy? Szukam Judy. 61 00:02:29,316 --> 00:02:32,444 Nie wymawiaj za głośno. Moja rodzina świętuje urodziny 62 00:02:32,527 --> 00:02:35,405 - i myślą, że jestem w toalecie. - Jesteśmy na zewnątrz. 63 00:02:35,489 --> 00:02:37,491 Mają jakiś super słuch? 64 00:02:37,574 --> 00:02:39,159 Ja tu zadaję pytania. 65 00:02:39,242 --> 00:02:40,243 Masz towar? 66 00:02:40,327 --> 00:02:41,620 Sama zobacz. 67 00:02:41,703 --> 00:02:43,789 Zgadza się, to łasica. Twoja kasa. 68 00:02:43,872 --> 00:02:45,999 To nie jest legalne, 69 00:02:46,083 --> 00:02:48,835 więc nie mów nikomu, że ci ją sprzedałem. 70 00:02:48,919 --> 00:02:51,421 - Dobrze. - Chyba że też chcą kupić. 71 00:02:51,505 --> 00:02:53,423 Reputacja to podstawa w tym biznesie. 72 00:02:53,507 --> 00:02:54,508 Daj im moją wizytówkę. 73 00:02:54,591 --> 00:02:56,718 W torbie jest kilka. Trochę mokre. 74 00:02:56,802 --> 00:02:57,969 Idę już. 75 00:02:58,053 --> 00:03:00,180 Powiedz, żeby skorzystali z kodu promocyjnego 76 00:03:00,263 --> 00:03:01,890 „ŁASICEŁASICEŁASICE”. 77 00:03:01,973 --> 00:03:04,476 Trzy łasice, wielkie litery, bez odstępów! 78 00:03:04,559 --> 00:03:05,769 Dziesięć procent zniżki! 79 00:03:07,688 --> 00:03:11,191 Wydaje mi się, czy blondyny coś długo nie ma? 80 00:03:11,608 --> 00:03:13,485 Zapomniałem, jak ma na imię. 81 00:03:13,568 --> 00:03:14,945 - Judy? - Możliwe. 82 00:03:15,028 --> 00:03:16,738 Byłem pewien, że Julie. 83 00:03:16,822 --> 00:03:18,156 Trochę już tam siedzi. 84 00:03:18,240 --> 00:03:21,618 Pewnie czyta w kabinie kalendarz wydarzeń. 85 00:03:21,702 --> 00:03:23,704 Muszę tu wrócić na Wieczór Wulgarnej Poezji 86 00:03:23,787 --> 00:03:26,373 i promocję Szturm na Bastylię. 87 00:03:26,456 --> 00:03:29,167 Za dwie i pół godziny nasz stolik będzie gotowy. 88 00:03:29,251 --> 00:03:30,669 Musimy ją znaleźć. 89 00:03:30,752 --> 00:03:33,296 Nie możemy ryzykować utraty rezerwacji. 90 00:03:33,380 --> 00:03:36,216 Nie chcemy znowu darować sobie jedzenia 91 00:03:36,299 --> 00:03:39,010 jak wtedy z powodu „pilnej sprawy” Hama. 92 00:03:39,094 --> 00:03:42,264 Pękł mi wyrostek robaczkowy i przeprosiłem za to. 93 00:03:42,347 --> 00:03:44,099 Wybaczamy, ale nie zapominamy. 94 00:03:44,182 --> 00:03:46,017 Sprawdzę, czy jest dalej w toalecie. 95 00:03:46,101 --> 00:03:49,729 My też się rozejrzymy, gdyby zgubiła się po drodze. 96 00:03:50,772 --> 00:03:52,399 Judy? Judy! 97 00:03:54,067 --> 00:03:55,152 Judy! 98 00:03:56,653 --> 00:03:58,947 Judy Trudy Tobin? 99 00:03:59,030 --> 00:04:00,157 Judy? 100 00:04:00,240 --> 00:04:01,241 Judy! 101 00:04:01,324 --> 00:04:04,536 Może chowa się za jednym z ciastek. 102 00:04:04,619 --> 00:04:05,620 Lepiej sprawdzić. 103 00:04:07,330 --> 00:04:08,457 Zamknięte. 104 00:04:08,540 --> 00:04:12,377 Widzę, że wyciągnęli wnioski z mojej ostatniej wizyty. 105 00:04:15,881 --> 00:04:17,883 Judy? Jesteś tu? 106 00:04:18,925 --> 00:04:20,760 Lód w pisuarze. 107 00:04:22,679 --> 00:04:24,055 - Nie znalazłem jej. - Też. 108 00:04:24,139 --> 00:04:25,307 O, patrzcie. 109 00:04:25,390 --> 00:04:26,975 Napisała w grupie rodzinnej. 110 00:04:27,058 --> 00:04:28,226 Załatwia sprawę 111 00:04:28,310 --> 00:04:30,312 - i mówi, żeby jeść bez niej? - Co? 112 00:04:30,395 --> 00:04:32,063 To tak nie działa. 113 00:04:32,147 --> 00:04:33,398 I wie to. 114 00:04:33,482 --> 00:04:34,816 Podaliśmy naszą listę. 115 00:04:34,900 --> 00:04:36,943 Nie wpuszczą nas, jak nie będzie szóstki. 116 00:04:37,027 --> 00:04:38,361 I to urodziny Honeybee. 117 00:04:38,445 --> 00:04:40,864 Telefon jest w ruchu, ale wciąż jest w New Fork. 118 00:04:40,947 --> 00:04:41,948 Skąd wiesz? 119 00:04:42,032 --> 00:04:44,159 Pamiętasz, jak dzieliliśmy się lokacjami 120 00:04:44,242 --> 00:04:46,453 w trakcie tej zabawnej afery z wyrostkiem Hama? 121 00:04:46,536 --> 00:04:50,123 Patrzenie, jak nie wychodzi ze szpitala, było irytujące. 122 00:04:50,207 --> 00:04:52,959 Miałem wstrząs septyczny. 123 00:04:53,043 --> 00:04:55,921 Boże, Ham, nie zrzucaj wszystkiego na innych. 124 00:04:56,004 --> 00:04:58,131 Chyba kieruje się do kolei w New Fork. 125 00:04:58,215 --> 00:04:59,341 To miasto ma kolej? 126 00:04:59,424 --> 00:05:01,968 Trzy stacje i zostawia cię w polu. 127 00:05:02,052 --> 00:05:03,178 Zatrudniają aktorów, 128 00:05:03,261 --> 00:05:05,180 którzy udają, że całują się na pożegnanie 129 00:05:05,263 --> 00:05:06,973 na stacji. Miły akcent. 130 00:05:07,057 --> 00:05:09,518 Powstrzymam ją. Dwie godziny i 20 minut, 131 00:05:09,601 --> 00:05:12,062 zanim wrócę na mój znak. 132 00:05:12,145 --> 00:05:15,148 Nic nie przeszkodzi mojej żonie w urodzinach. 133 00:05:16,358 --> 00:05:17,359 Zaczekaj na mnie. 134 00:05:18,610 --> 00:05:20,195 Ależ on dramatyzuje. 135 00:05:20,278 --> 00:05:22,030 Podoba mi się to. 136 00:05:23,240 --> 00:05:26,243 KOLEJ NEW FORK 137 00:05:26,326 --> 00:05:27,327 Judy! 138 00:05:28,078 --> 00:05:29,871 Judy, widzę cię. 139 00:05:29,955 --> 00:05:31,790 - Co robisz? - Zostaw mnie. 140 00:05:31,873 --> 00:05:33,333 Muszę wracać do Lone Moose. 141 00:05:33,416 --> 00:05:35,794 Ale wszyscy twoi bliscy są w La Fancy. 142 00:05:35,877 --> 00:05:37,796 Z wyjątkiem mnie, bo cię śledzę. 143 00:05:37,879 --> 00:05:39,297 Nie idź za mną. 144 00:05:39,381 --> 00:05:40,966 Ale to urodziny Honeybee. 145 00:05:41,049 --> 00:05:43,426 Przepraszam, nie zrozumiałbyś. 146 00:05:43,510 --> 00:05:45,178 Do diabła. 147 00:05:45,262 --> 00:05:46,805 Billet, s'il vous plait. 148 00:05:46,888 --> 00:05:49,140 Nie mam… tego, co mówisz. 149 00:05:49,224 --> 00:05:51,017 Muszę tylko odzyskać siostrę. 150 00:05:51,101 --> 00:05:52,811 Bez biletu, bez siostry. 151 00:05:52,894 --> 00:05:53,895 A bientot. 152 00:05:56,731 --> 00:05:57,732 No proszę. 153 00:05:57,816 --> 00:05:59,651 Co my tu mamy? 154 00:06:03,947 --> 00:06:06,157 Muszę złapać ten pociąg na następnej stacji, 155 00:06:06,241 --> 00:06:09,286 by powstrzymać siostrę przed tym, co robi z łasicą, 156 00:06:09,369 --> 00:06:11,872 i zmusić ją do powrotu na urodziny mojej żony. 157 00:06:11,955 --> 00:06:15,250 Tak samo było z moją siostrą. 158 00:06:15,333 --> 00:06:16,877 - Paskudna sprawa. - Naprawdę? 159 00:06:16,960 --> 00:06:20,338 Moja bardzo się angażuje w ten letni program w Europie. 160 00:06:20,422 --> 00:06:22,507 Tak samo było z moją siostrą. 161 00:06:22,591 --> 00:06:26,386 Rodzina mojej żony mieszka daleko, więc zależało nam na tym, 162 00:06:26,469 --> 00:06:28,471 ale Judy zepsuła ten wyjątkowy dzień. 163 00:06:28,555 --> 00:06:31,474 Bracie, jakbym słuchał sam siebie. 164 00:06:31,558 --> 00:06:32,684 Jesteśmy. 165 00:06:32,767 --> 00:06:36,187 Nie zdołałem uratować siostry, ale ty możesz swoją. 166 00:06:36,271 --> 00:06:37,772 Idź do niej, Cham. 167 00:06:37,856 --> 00:06:38,940 Masz na imię Cham? 168 00:06:39,024 --> 00:06:40,317 Nie, Wolf, ale… 169 00:06:40,400 --> 00:06:41,484 Mam na imię Cham, 170 00:06:41,568 --> 00:06:43,820 więc pomyślałem, że ty też, 171 00:06:43,904 --> 00:06:45,697 bo mamy tyle wspólnego. 172 00:06:45,780 --> 00:06:47,699 Cham, co się stało z twoją siostrą? 173 00:06:47,782 --> 00:06:49,784 Nic, zapomnij. Idź! 174 00:06:51,786 --> 00:06:54,205 Dobra. Zaczynamy polowanie. 175 00:06:54,289 --> 00:06:55,749 Jest tam. 176 00:06:55,832 --> 00:06:58,335 Co tu robisz? Po co ci ta łasica? 177 00:06:58,418 --> 00:06:59,711 Nie zrozumiesz. 178 00:06:59,794 --> 00:07:01,046 Wracaj do La Fancy. 179 00:07:01,129 --> 00:07:03,173 Drzwi zamykają się przed odjazdem. 180 00:07:03,256 --> 00:07:04,257 Szlag. Zgubiłem ją. 181 00:07:04,341 --> 00:07:05,342 Le Przekąski 182 00:07:05,425 --> 00:07:07,135 Chwila. Przekąski? 183 00:07:07,218 --> 00:07:08,928 Potrzebuję energii, 184 00:07:09,012 --> 00:07:11,306 żeby złapać własną siostrę. 185 00:07:11,389 --> 00:07:14,225 Spróbuję Nachos Konduktora. 186 00:07:14,309 --> 00:07:16,728 Zostały dwie godziny, czas się odezwać. 187 00:07:16,811 --> 00:07:18,438 Cześć, rodzinko… 188 00:07:19,981 --> 00:07:22,442 Matthewsowie, czteroosobowa rodzina? 189 00:07:22,525 --> 00:07:25,153 Nie ma ich? Nie ma stolika. 190 00:07:25,236 --> 00:07:28,531 Dobrze. Wolf pisze, że jest w pociągu, ale nie znalazł jeszcze Judy. 191 00:07:28,615 --> 00:07:30,492 A jeśli nie wrócą? 192 00:07:30,575 --> 00:07:32,494 Potrzebuję mojego creme brulee. 193 00:07:32,577 --> 00:07:34,120 Jestem dorastającym chłopcem. 194 00:07:34,204 --> 00:07:35,872 Ja też dorastam. 195 00:07:35,955 --> 00:07:37,666 Wszyscy dorastamy. 196 00:07:37,749 --> 00:07:39,459 Nie jest dobrze. 197 00:07:39,542 --> 00:07:42,462 Nie chcę nawet wiedzieć, czym mim nas zaatakuje, 198 00:07:42,545 --> 00:07:45,006 gdy nas wezwą, jeśli brakuje nam dwojga. 199 00:07:45,090 --> 00:07:48,343 Czy ja słyszałam, że brakuje wam dwóch członków rodziny? 200 00:07:48,426 --> 00:07:51,388 Jest nas dwoje, bo jesteśmy bliźniaczkami. Tak to działa. 201 00:07:51,471 --> 00:07:53,723 Nie ma trojaczków i nic jej nie zrobiłyśmy. 202 00:07:53,807 --> 00:07:55,100 Oczywiście, że nie. 203 00:07:55,183 --> 00:07:59,187 Przyjechałyśmy długo po was, ale chciałybyśmy zjeść wcześniej. 204 00:07:59,270 --> 00:08:01,564 Chętnie dołączymy do waszej imprezy. 205 00:08:01,648 --> 00:08:04,359 Przepraszam, nas też jest dwóch. 206 00:08:04,442 --> 00:08:07,237 Jesteśmy na liście oczekujących, więc… 207 00:08:07,320 --> 00:08:08,697 My zapytałyśmy pierwsze. 208 00:08:08,780 --> 00:08:10,365 Jasne, byłyście pierwsze, 209 00:08:10,448 --> 00:08:13,535 ale ja i mój syn jesteśmy najzabawniejsi. 210 00:08:13,618 --> 00:08:16,287 - Że co? - Jesteśmy zabawniejsi. 211 00:08:16,371 --> 00:08:18,498 Spójrzcie na moją wesołą koszulkę. 212 00:08:18,957 --> 00:08:22,460 „FBI. Fan Babskiego Intelektu”. 213 00:08:22,544 --> 00:08:25,171 Ta koszulka to szaleństwo. 214 00:08:25,255 --> 00:08:27,757 Naprawdę szukacie pary na imprezę? 215 00:08:27,841 --> 00:08:31,261 - Chcemy być brani pod uwagę. - Chwila. Tobinowie, na słówko. 216 00:08:31,678 --> 00:08:32,887 Wierzę w swojego męża, 217 00:08:32,971 --> 00:08:36,099 ale wierzę też w pyszne francuskie jedzenie na moje urodziny. 218 00:08:36,182 --> 00:08:38,893 Musimy mieć plan B w razie, gdyby nie wrócili na czas. 219 00:08:38,977 --> 00:08:41,396 Zjemy grzybki na pustyni? 220 00:08:41,479 --> 00:08:42,647 Mam lepszy pomysł. 221 00:08:42,731 --> 00:08:44,524 Zróbmy konkurs w stylu Panny do wzięcia 222 00:08:44,607 --> 00:08:46,192 na wolne miejsca. 223 00:08:46,276 --> 00:08:48,361 A ponieważ widziałam każdy odcinek 224 00:08:48,445 --> 00:08:51,823 i niezwykle krótką rolę w opartej na nim klasycznej operze, 225 00:08:51,906 --> 00:08:52,907 mogę być gwiazdą. 226 00:08:52,991 --> 00:08:56,995 To będzie najzabawniejsze. 227 00:09:01,374 --> 00:09:03,376 Witaj, młoda damo. 228 00:09:03,460 --> 00:09:06,421 Jestem Willa, a to mój mąż Will. 229 00:09:06,504 --> 00:09:08,798 Miło państwa poznać. 230 00:09:08,882 --> 00:09:10,592 Nie spytasz nas o nic? 231 00:09:10,675 --> 00:09:13,136 - Jesteśmy bardzo ciekawi. - I to jak. 232 00:09:13,219 --> 00:09:14,804 Podróżujemy do każdego stanu, 233 00:09:14,888 --> 00:09:18,266 zawsze jeździmy pociągiem i odwiedzamy miejscowe muzea. 234 00:09:18,349 --> 00:09:20,560 Nasze następne to Muzeum Krabich Nóg. 235 00:09:20,643 --> 00:09:22,562 Próbujemy zwiedzić cały świat. 236 00:09:22,645 --> 00:09:26,524 Ja też chcę go zwiedzić. A to mój bilet na wolność. 237 00:09:26,608 --> 00:09:28,359 O nie, długi szczur! 238 00:09:29,319 --> 00:09:31,905 - Drzwi otwierają się. - Przepraszam. 239 00:09:32,572 --> 00:09:34,908 - Judy. I łasica. - Nie. 240 00:09:34,991 --> 00:09:36,451 Nie, nie. 241 00:09:36,534 --> 00:09:38,578 Przepraszam, pana odznaka i kajdanki. 242 00:09:38,661 --> 00:09:39,871 Judy. 243 00:09:41,289 --> 00:09:44,834 Wolf, zostaw mnie. Muszę ją wsadzić do torby. 244 00:09:44,918 --> 00:09:47,629 - Co w ciebie wstąpiło? - Nie zrozumiesz. 245 00:09:47,712 --> 00:09:50,173 Judy, musimy wracać do Honeybee. 246 00:09:50,256 --> 00:09:53,259 Mam ważniejsze sprawy niż durna rodzinna tradycja. 247 00:09:53,343 --> 00:09:55,887 - Jak co? - Daj mi skończyć mój interes z łasicami 248 00:09:55,970 --> 00:09:59,224 i obiecuję, że postaram się wrócić na kolację do New Fork. 249 00:09:59,307 --> 00:10:00,975 Judy, zaraz ją wywołają. 250 00:10:01,059 --> 00:10:03,186 Mam cię. Zostaw mnie! 251 00:10:03,269 --> 00:10:05,105 Judy, nie masz gdzie uciec. 252 00:10:05,188 --> 00:10:07,107 Wracaj ze mną do La Fancy. 253 00:10:08,024 --> 00:10:09,192 Au revoir, Wolf. 254 00:10:09,275 --> 00:10:10,652 To po francusku „żegnaj”. 255 00:10:10,735 --> 00:10:13,488 Judy, nie! Nie możesz skoczyć. To szaleństwo. 256 00:10:14,114 --> 00:10:16,991 Nie! 257 00:10:19,369 --> 00:10:20,787 Judy! 258 00:10:20,870 --> 00:10:22,247 Nie! 259 00:10:22,330 --> 00:10:24,541 Pociąg się zatrzymał. Nic się nie stało. 260 00:10:24,624 --> 00:10:26,376 To nasza stacja końcowa. 261 00:10:26,459 --> 00:10:29,420 Dobra. Czas wracać do Lone Moose. 262 00:10:31,256 --> 00:10:32,757 Zaraz. To nie moja torba. 263 00:10:32,841 --> 00:10:34,425 Gdzie moja łasica… 264 00:10:34,509 --> 00:10:36,344 Will? Wheel! 265 00:10:36,427 --> 00:10:39,055 Wheel… czy jak ci na imię. 266 00:10:39,139 --> 00:10:40,223 Masz mojego szczura. 267 00:10:40,306 --> 00:10:43,726 Nie, nie, nie, nie, nie. 268 00:10:43,810 --> 00:10:44,978 To koniec, Judy. 269 00:10:45,061 --> 00:10:46,563 O czym ty mówisz? 270 00:10:46,646 --> 00:10:50,066 O Boże, Wolf, rozkuj mnie, muszę odzyskać łasicę. 271 00:10:50,150 --> 00:10:52,735 Potrzebuję jej. Wiem, że jadą do Muzeum Krabich Nóg. 272 00:10:52,819 --> 00:10:55,697 Znajdę ich tam i odzyskam łasicę. Rozkuj mnie. 273 00:10:55,780 --> 00:10:59,367 Nie, mam coś do zrobienia dla ukochanej żony w jej urodziny, 274 00:10:59,450 --> 00:11:01,119 co też powinno cię obchodzić. 275 00:11:01,202 --> 00:11:03,371 Nie wierzę, że to się dzieje. 276 00:11:03,454 --> 00:11:05,331 Robię się bardzo ciężka. 277 00:11:05,415 --> 00:11:07,876 Nie waż się udawać płaszczki. 278 00:11:07,959 --> 00:11:09,294 Zaciągnę cię. 279 00:11:09,377 --> 00:11:11,546 Prędzej czy później. 280 00:11:11,629 --> 00:11:14,340 Wolf, zawrzyjmy umowę. Nie musisz mnie rozkuwać. 281 00:11:14,424 --> 00:11:16,885 Chodź ze mną po łasicę i dokończ mój plan. 282 00:11:16,968 --> 00:11:19,179 Obiecuję, że weźmiemy Ubera 283 00:11:19,262 --> 00:11:21,014 i wrócimy do restauracji na czas. 284 00:11:21,097 --> 00:11:23,016 Zapłacę całymi pieniędzmi na święta. 285 00:11:23,099 --> 00:11:24,809 - Nie. - Dobra. Rozumiem. 286 00:11:24,893 --> 00:11:26,144 Przepraszam panią. 287 00:11:26,227 --> 00:11:27,979 Ten przypadkowy facet mnie porywa. 288 00:11:28,062 --> 00:11:29,230 Nie znam go. 289 00:11:29,314 --> 00:11:31,274 - Nie jest moim bratem. - O Boże! 290 00:11:33,610 --> 00:11:34,611 Umowa stoi? 291 00:11:34,694 --> 00:11:35,820 Dobra. Stoi. 292 00:11:35,904 --> 00:11:39,616 Jednak mnie nie porywa i jest moim bratem. 293 00:11:39,699 --> 00:11:41,409 Mam trzech, więc się gubię. 294 00:11:41,492 --> 00:11:42,493 Cześć. 295 00:11:42,577 --> 00:11:44,662 Chodźmy do tej łasicy. 296 00:11:47,081 --> 00:11:50,126 Panie i panowie, dziś wieczór nasza solenizantka, Honeybee, 297 00:11:50,210 --> 00:11:53,838 pozna każdego z was, zanim ofiaruje tego ceramicznego pudla 298 00:11:53,922 --> 00:11:56,507 gościom, których zechce wybrać. 299 00:11:56,591 --> 00:11:58,843 Powodzenia. Obyście mogli niebawem coś zjeść. 300 00:11:58,927 --> 00:12:01,179 Dziękuję, że wyruszacie ze mną w tę podróż. 301 00:12:01,262 --> 00:12:04,432 Wiem, że w tym pokoju są moi idealni goście 302 00:12:04,515 --> 00:12:07,518 i nie mogę się doczekać, aby spędzić z nimi resztę wieczoru. 303 00:12:08,061 --> 00:12:10,396 Przy nas musisz nauczyć się tylko jednej twarzy, 304 00:12:10,480 --> 00:12:12,899 bo moja twarz to jej twarz, a jej to moja. 305 00:12:12,982 --> 00:12:14,817 I jesteśmy świetnymi rozmówczyniami. 306 00:12:14,901 --> 00:12:17,278 Lubimy rozmawiać o wszystkim. 307 00:12:17,362 --> 00:12:19,697 - O tym, co się dzieje. - Co słychać. 308 00:12:19,781 --> 00:12:21,824 Jestem ciekawa nowinek. 309 00:12:21,908 --> 00:12:24,494 Mogę się na chwilę ukraść? 310 00:12:25,453 --> 00:12:28,456 Już raz zrazili mnie goście, którzy za głośno przeżuwają. 311 00:12:28,539 --> 00:12:30,750 Skąd mam wiedzieć, że mogę wam zaufać? 312 00:12:30,833 --> 00:12:33,253 My przeżuwamy cichutko. Posłuchaj sama. 313 00:12:35,255 --> 00:12:36,589 Nic nie słyszę. 314 00:12:36,673 --> 00:12:38,341 Czuję się z wami bezpieczna. 315 00:12:38,967 --> 00:12:41,469 Skąd mam wiedzieć, że macie właściwą motywację? 316 00:12:41,552 --> 00:12:44,555 Obydwaj chcemy coś zjeść. 317 00:12:45,598 --> 00:12:47,475 Dziękuję za szczerość. 318 00:12:47,558 --> 00:12:51,896 Jest mi tak ciężko bez mojej żony. 319 00:12:51,980 --> 00:12:53,481 Boże, co się jej stało? 320 00:12:53,564 --> 00:12:56,317 Nie lubi francuskiej kuchni. 321 00:12:56,401 --> 00:12:58,486 Masz odwagę, że tu jesteś. 322 00:12:58,569 --> 00:13:00,113 Tego by chciała. 323 00:13:00,196 --> 00:13:02,365 Wiem, kazała mi przyjść. 324 00:13:03,491 --> 00:13:04,617 Przepraszam pana. 325 00:13:04,701 --> 00:13:05,868 Dokąd pan jedzie? 326 00:13:05,952 --> 00:13:08,121 - Palmer. - Super. Podrzuci nas pan? 327 00:13:08,204 --> 00:13:10,665 Jedziemy do Muzeum Krabich Nóg. To po drodze. 328 00:13:10,748 --> 00:13:12,625 Jasne, wskakujcie na pakę. 329 00:13:12,709 --> 00:13:14,877 Ale nie całujcie moich butelek z mlekiem. 330 00:13:14,961 --> 00:13:16,379 Okej. 331 00:13:16,462 --> 00:13:18,840 Jedna to moja żona, a reszta to córki, 332 00:13:18,923 --> 00:13:20,883 więc łapy przy sobie. 333 00:13:20,967 --> 00:13:23,303 Jasne, dobry człowieku. 334 00:13:23,678 --> 00:13:25,263 Koniec żartów. 335 00:13:25,346 --> 00:13:27,682 Czas na poważne przymiarki. 336 00:13:28,266 --> 00:13:31,602 Jako solenizantka skosztuję posiłek każdego z was. 337 00:13:31,686 --> 00:13:33,688 Powiedzcie, co zamówicie? 338 00:13:33,771 --> 00:13:35,440 Zamówię croque monsieur. 339 00:13:35,523 --> 00:13:37,400 A ja croque madame. 340 00:13:37,483 --> 00:13:39,193 Croque'owa rodzina. Ślicznie. 341 00:13:39,277 --> 00:13:41,362 Zamówię francuską zupę cebulową. 342 00:13:41,446 --> 00:13:43,489 Tutaj nazywają ją zupą cebulową, 343 00:13:43,573 --> 00:13:44,782 ale jest prawdziwa. 344 00:13:44,866 --> 00:13:47,035 To nie jest najłatwiejsze danie do tego. 345 00:13:47,118 --> 00:13:48,953 Możesz zjeść cały ser z góry. 346 00:13:49,037 --> 00:13:50,329 Zostaw mi tylko ten wielki, 347 00:13:50,413 --> 00:13:51,748 - mokry chleb. - Zgoda. 348 00:13:51,831 --> 00:13:53,207 Co weźmiesz na danie główne? 349 00:13:53,291 --> 00:13:55,293 Żadnego dania głównego, tylko przystawki. 350 00:13:55,376 --> 00:13:57,045 Same przystawki. 351 00:13:57,128 --> 00:13:59,630 Też o tym myślałam. 352 00:13:59,714 --> 00:14:01,549 Czuję, że jesteśmy sobie pisani. 353 00:14:01,632 --> 00:14:04,010 Życie tych ludzi leży w moich rękach. 354 00:14:04,802 --> 00:14:07,263 Najbliżej mi do ojca z synem, 355 00:14:07,346 --> 00:14:09,932 ale moja chemia z Michaelsonami jest niezaprzeczalna. 356 00:14:10,016 --> 00:14:12,977 Tymczasem bliźniaczki nie są tu dla przyjaźni. 357 00:14:13,061 --> 00:14:14,145 Z kim rozmawiasz? 358 00:14:14,228 --> 00:14:16,230 Udaję, że jest tu kamera do zwierzeń. 359 00:14:16,314 --> 00:14:17,315 Oczywiście. 360 00:14:17,398 --> 00:14:20,359 Wspaniale było patrzeć, jak szukasz gości na kolację. 361 00:14:20,443 --> 00:14:23,529 Cieszę się, że komuś się to podoba, bo się stresuję. 362 00:14:25,156 --> 00:14:26,491 Nie może jechać szybciej? 363 00:14:26,574 --> 00:14:30,536 Dobrze, Judy, tak między nami a tym bardzo kuszącym mlekiem, 364 00:14:30,620 --> 00:14:32,830 co właściwie robisz z tą łasicą? 365 00:14:32,914 --> 00:14:35,374 Zabieram ją do pani McNamary. 366 00:14:35,458 --> 00:14:36,751 Pedagog szkolnej? 367 00:14:36,834 --> 00:14:38,753 - Nienawidzisz jej. - Owszem. 368 00:14:38,836 --> 00:14:42,256 Ale ostatnio straciła swoją łasicę, więc kupiłam jej nową. 369 00:14:42,340 --> 00:14:45,676 No dobrze. To bardzo miłe. 370 00:14:45,760 --> 00:14:47,095 To nie jest miłe, Wolf. 371 00:14:47,178 --> 00:14:49,055 To łapówka. 372 00:14:49,138 --> 00:14:50,389 - Łapówka? - Tak. 373 00:14:50,473 --> 00:14:51,724 Miała mi dać rekomendację 374 00:14:51,808 --> 00:14:53,810 do letniego programu w Alpach, 375 00:14:53,893 --> 00:14:56,979 ale zawaliłam rozmowę i wystawiła mi negatywną. 376 00:14:57,063 --> 00:14:59,982 Pomyślałam, że jeśli dam jej tę łasicę, może zmieni zdanie. 377 00:15:00,066 --> 00:15:03,402 Podania można składać do jutrzejszego południa, to moja ostatnia szansa. 378 00:15:03,486 --> 00:15:04,487 Śmiało, osądzaj mnie. 379 00:15:04,570 --> 00:15:07,240 Nie osądzam cię za to, że chcesz jechać na ten program, 380 00:15:07,323 --> 00:15:10,827 ale jeśli przekupisz kogoś łasicą, 381 00:15:10,910 --> 00:15:12,703 to może nie było ci to pisane. 382 00:15:12,787 --> 00:15:14,205 Widzisz? Nie rozumiesz. 383 00:15:14,288 --> 00:15:18,084 Nie rozumiesz, że muszę jechać do Europy i zacząć prawdziwe życie. 384 00:15:18,167 --> 00:15:19,585 Byliśmy dziś w New Fork, 385 00:15:19,669 --> 00:15:22,338 to jakbyś już była we francuskich Alpach. 386 00:15:22,421 --> 00:15:24,132 Wolf, New Fork to jakiś żart. 387 00:15:24,215 --> 00:15:26,467 W kanałach są gondole. 388 00:15:26,551 --> 00:15:27,885 Gondole są we Włoszech. 389 00:15:27,969 --> 00:15:30,972 Nie jest idealne, ale to w końcu podróbka Francji. 390 00:15:31,055 --> 00:15:33,015 To fajne miejsce na spędzenie dnia. 391 00:15:33,099 --> 00:15:35,560 Nie chcę spędzić z tobą dnia we Francji. 392 00:15:35,643 --> 00:15:37,728 Chcę spędzić lato w prawdziwej Francji, 393 00:15:37,812 --> 00:15:39,897 a ty mnie powstrzymujesz. 394 00:15:39,981 --> 00:15:42,150 Nie rozumiesz, ile to dla mnie znaczy. 395 00:15:42,233 --> 00:15:45,027 Pobraliście się w wieku 21 lat, tkwiąc w swoim mieście. 396 00:15:45,111 --> 00:15:48,156 Urodziny twojej żony są pewnie dla ciebie fascynujące, 397 00:15:48,239 --> 00:15:50,032 ale nie tego chcę w życiu. 398 00:15:50,116 --> 00:15:52,034 Twoje życie jest takie ograniczone. 399 00:15:52,118 --> 00:15:53,870 Dobrze. 400 00:15:53,953 --> 00:15:55,872 Cieszę się, że tak o mnie myślisz. 401 00:15:55,955 --> 00:15:58,416 - Słuchaj, Wolf… - Wiesz co? Nic tu po mnie. 402 00:15:58,499 --> 00:16:00,793 Kolego, całuję twoje mleko. 403 00:16:00,877 --> 00:16:04,839 I to nie jedno. 404 00:16:04,922 --> 00:16:06,799 Łapy precz od mojej żony! 405 00:16:09,802 --> 00:16:12,138 Miałem na myśli uderzenie w głowę 406 00:16:12,221 --> 00:16:14,849 i to, co o mnie powiedziałaś. 407 00:16:17,977 --> 00:16:19,812 Znajdź sobie własną żonę, zboczeńcu. 408 00:16:19,896 --> 00:16:22,273 Przepraszamy, ma pan uroczą rodzinę. 409 00:16:22,356 --> 00:16:23,900 Słuchaj, Wolf… 410 00:16:23,983 --> 00:16:25,610 Nie musisz nic mówić. 411 00:16:25,693 --> 00:16:28,321 Zostawię cię samą, skoro tego chcesz. 412 00:16:28,404 --> 00:16:29,739 Tylko… 413 00:16:30,364 --> 00:16:32,783 To było łatwiejsze, niż się spodziewałem. 414 00:16:32,867 --> 00:16:35,411 Wiesz, Judy, może troska o swoją żonę i rodzinę 415 00:16:35,494 --> 00:16:38,164 to dla ciebie za mało, 416 00:16:38,247 --> 00:16:39,665 ale mnie to wystarcza, 417 00:16:39,749 --> 00:16:41,751 nawet jeśli moje życie jest ograniczone. 418 00:16:41,834 --> 00:16:44,212 Dlatego postaram się wrócić na czas, 419 00:16:44,295 --> 00:16:46,422 bo tak trzeba, 420 00:16:46,505 --> 00:16:48,716 i tak też zrobię. 421 00:16:48,799 --> 00:16:50,885 Powodzenia z odzyskaniem włochatej łapówki. 422 00:16:52,511 --> 00:16:53,721 Zgadzam się. 423 00:16:53,804 --> 00:16:55,765 Gdyby Kot w butach istniał, 424 00:16:55,848 --> 00:16:58,684 na pewno zostałby najseksowniejszym facetem na świecie. 425 00:16:58,768 --> 00:17:00,895 Powinien, mimo że jest kotem. 426 00:17:00,978 --> 00:17:02,146 Spokojnie, Melissa. 427 00:17:02,230 --> 00:17:03,231 Przepraszam. 428 00:17:03,314 --> 00:17:07,401 Ten konkurs jest trudniejszy, niż się spodziewałam. 429 00:17:07,485 --> 00:17:10,488 Spokojnie, rozumiem. Nie sądziłam, że mnie to spotka, 430 00:17:10,571 --> 00:17:13,199 ale spodobał mi się pomysł wyboru gości na kolację. 431 00:17:14,242 --> 00:17:15,868 Honeybee, już czas. 432 00:17:20,748 --> 00:17:23,334 Hej, Judy. Co ty tu robisz? 433 00:17:23,417 --> 00:17:25,044 Słyszałam, że pani łasica zdechła, 434 00:17:25,127 --> 00:17:28,589 więc… przyniosłam pani nową. 435 00:17:28,673 --> 00:17:30,132 O jej… 436 00:17:30,591 --> 00:17:31,759 Jest słodka. 437 00:17:31,842 --> 00:17:33,970 Tak mi smutno od śmierci Jeremiah. 438 00:17:34,053 --> 00:17:35,429 Był dla mnie wszystkim. 439 00:17:35,513 --> 00:17:37,390 Jak członek rodziny. 440 00:17:37,473 --> 00:17:39,767 Bez niego byłam rozbita. 441 00:17:39,850 --> 00:17:41,477 Cieszę się, że się pani podoba, 442 00:17:41,561 --> 00:17:42,853 ale szczerze mówiąc, 443 00:17:42,937 --> 00:17:47,108 cały dzień biegałam za nią… żeby panią przekupić. 444 00:17:47,191 --> 00:17:48,859 Przekupić? Naprawdę? 445 00:17:48,943 --> 00:17:52,863 Tak, żeby dostać rekomendację do programu w Alpach, 446 00:17:52,947 --> 00:17:54,740 ale za bardzo się w to wkręciłam. 447 00:17:54,824 --> 00:17:57,493 Tak bardzo, że bez powodu wkurzyłam swojego brata, 448 00:17:57,577 --> 00:17:58,869 co było naprawdę słabe. 449 00:17:58,953 --> 00:18:01,914 Zrozumiałam to podczas długiej, samotnej podróży Uberem. 450 00:18:01,998 --> 00:18:04,500 Niezupełnie, bo miałam łasicę, ale w sumie samotnej. 451 00:18:04,584 --> 00:18:06,752 Zrobię to, co zrobiłby mój brat. 452 00:18:06,836 --> 00:18:09,964 Oddam ci tę łasicę 453 00:18:10,047 --> 00:18:11,465 z głębi serca. 454 00:18:11,549 --> 00:18:12,633 Bez zobowiązań. 455 00:18:12,717 --> 00:18:14,635 Dobrze. Rany, dziękuję. 456 00:18:14,719 --> 00:18:17,722 Zmieści się w starym smokingu Jeremiah. 457 00:18:17,805 --> 00:18:20,266 Mówiłam, że nie będzie zobowiązań, 458 00:18:20,349 --> 00:18:23,185 ale ukradnę ci maszynę do śniegu, a potem oddam. 459 00:18:23,269 --> 00:18:24,604 No spoko. 460 00:18:24,687 --> 00:18:27,315 Co za ciekawa interakcja. 461 00:18:27,398 --> 00:18:30,234 Dlaczego jest tu tyle mokrych wizytówek? 462 00:18:30,735 --> 00:18:32,528 Jeśli wywołamy wasze nazwiska, 463 00:18:32,612 --> 00:18:36,824 podejdźcie do nas i przyjmijcie tę ceramiczną statuetkę pudla 464 00:18:36,907 --> 00:18:39,660 jako symbol objęcia dwóch wolnych miejsc. 465 00:18:39,744 --> 00:18:40,953 Honeybee. 466 00:18:41,037 --> 00:18:42,622 Macie tyle do zaoferowania. 467 00:18:42,705 --> 00:18:44,915 To trudniejsze niż w Kawalerze do wzięcia, 468 00:18:44,999 --> 00:18:46,751 Pannie do wzięcia, Złotym kawalerze, 469 00:18:46,834 --> 00:18:50,046 Kawalerze w Raju i Kawalerze w Nowym Jorku. 470 00:18:50,129 --> 00:18:51,797 Ale wybrałam… 471 00:18:51,881 --> 00:18:53,966 Musisz coś wiedzieć. 472 00:18:54,050 --> 00:18:56,677 - Co jest, Lloyd? - Ta para, Michaelsonowie. 473 00:18:56,761 --> 00:18:59,138 Już jedli dziś. Hostessa mówiła. 474 00:18:59,221 --> 00:19:00,681 To prawda? 475 00:19:00,765 --> 00:19:02,600 - Szlag! - Tak, jedliśmy, 476 00:19:02,683 --> 00:19:04,018 ale musisz zrozumieć… 477 00:19:04,101 --> 00:19:06,354 - Umieramy. - Oboje? 478 00:19:06,437 --> 00:19:09,231 Mamy raka par. Jest bardzo groźny. 479 00:19:09,315 --> 00:19:11,525 Mój syn został zamordowany. 480 00:19:11,609 --> 00:19:13,152 Przecież siedzi za tobą. 481 00:19:13,235 --> 00:19:15,321 Bonjour and bonsoir, Honeybee. 482 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 Twój urodzinowy mąż powrócił. 483 00:19:17,948 --> 00:19:20,117 Hura! Zdążyłeś. Zaraz, gdzie jest Judy? 484 00:19:20,201 --> 00:19:22,370 Pewnie daje łasicę nauczycielce, 485 00:19:22,453 --> 00:19:24,955 żeby dostać bilet do Alp. 486 00:19:25,039 --> 00:19:27,541 Czyli potrzebujesz teraz jednej osoby? 487 00:19:27,625 --> 00:19:30,503 Wybierz mnie, zabiję drugiego trojaczka, mam to gdzieś. 488 00:19:30,586 --> 00:19:33,172 Wybierz mnie, ja zabiję ją. Zabiję obie z nich. 489 00:19:33,255 --> 00:19:34,924 Chyba mamy jeszcze jedno miejsce, 490 00:19:35,007 --> 00:19:36,425 więc wybiorę… ciebie. 491 00:19:36,509 --> 00:19:38,594 Zaczekaj na mnie w samochodzie. 492 00:19:40,429 --> 00:19:43,015 Czas na les Tobin, 493 00:19:43,099 --> 00:19:45,101 sześć osób. 494 00:19:45,184 --> 00:19:46,519 Czekajcie. 495 00:19:46,602 --> 00:19:49,522 - Judy! - Czy mamy… komplet? 496 00:19:49,605 --> 00:19:53,109 Nie wiem, może dla niej jest „ograniczony”. 497 00:19:53,192 --> 00:19:55,736 Wolf, naprawdę przepraszam. 498 00:19:55,820 --> 00:19:58,781 Nie powinnam mówić, że masz ograniczone życie, bo tak nie jest. 499 00:19:58,864 --> 00:20:02,076 Po prostu… przeniosłam to z siebie, bo ostatnio 500 00:20:02,159 --> 00:20:04,412 czuję się jak ograniczony frajer. 501 00:20:04,495 --> 00:20:05,830 O czym ty mówisz? 502 00:20:05,913 --> 00:20:07,540 Broszura o Alpach 503 00:20:07,623 --> 00:20:09,542 jest pełna dzieciaków, które wyglądają, 504 00:20:09,625 --> 00:20:11,794 jakby były już w Europie tysiące razy 505 00:20:11,877 --> 00:20:14,630 i mają imiona jak Mason i Grunt. 506 00:20:14,714 --> 00:20:16,841 A ja nawet nie wyjechałam poza Alaskę. 507 00:20:16,924 --> 00:20:17,967 Hon, hon, hon. 508 00:20:18,050 --> 00:20:20,261 Judy, oto i mim. 509 00:20:20,344 --> 00:20:22,054 Pardonnez-moi, monsieur. 510 00:20:22,138 --> 00:20:24,765 Nikt nie docenia pana sztuki bardziej niż ja. 511 00:20:24,849 --> 00:20:28,227 Ale przepraszam moją rodzinę, więc odczep się pan. 512 00:20:30,312 --> 00:20:32,982 Chodzi o to, że czuję się gorsza, 513 00:20:33,065 --> 00:20:34,525 więc trochę mi odbiło. 514 00:20:34,608 --> 00:20:35,985 Przepraszam. 515 00:20:36,068 --> 00:20:37,987 Czy załapię się na tę PUPĘ czy nie, 516 00:20:38,070 --> 00:20:39,864 mam już teraz wspaniałe życie 517 00:20:39,947 --> 00:20:41,282 dzięki wam. 518 00:20:41,365 --> 00:20:44,535 Dzięki, a dzieciaki z tej broszury nie umywają się do ciebie. 519 00:20:44,618 --> 00:20:47,997 Pewnie nie mają pojęcia o kupowaniu ulicznych łasic. 520 00:20:48,873 --> 00:20:51,459 Dobrze, że się pogodziliście, ale musimy iść. 521 00:20:51,542 --> 00:20:53,961 Mim prawie wyłamał niewidzialne drzwi. 522 00:20:54,044 --> 00:20:56,464 Jesteśmy. Tobinowie w komplecie. 523 00:20:56,547 --> 00:20:58,257 Przykro mi, Melissa. Odpadasz. 524 00:20:58,340 --> 00:21:00,843 Nie! 525 00:21:00,926 --> 00:21:04,013 Hon-hon-hon, hon, hon 526 00:21:04,096 --> 00:21:06,766 Hon-hon, hon, hon, hon, hon, hon 527 00:21:07,349 --> 00:21:10,561 Hon-hon-hon, hon, hon, Honeybee 528 00:21:10,644 --> 00:21:13,981 Hon-hon-hon, hon, hon, hon 529 00:21:15,357 --> 00:21:19,278 Hon-hon-hon, hon, hon, hon 530 00:21:19,862 --> 00:21:24,033 Hon-hon-hon, hon, hon, hon 531 00:21:24,116 --> 00:21:27,703 Hon-hon-hon, hon, hon, Honeybee 532 00:21:27,787 --> 00:21:29,789 Hon-hon-hon, hon, hon, hon 533 00:21:29,872 --> 00:21:30,873 Napisy: Piotr Leszczyński 38825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.