Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,585 --> 00:00:03,170
W górę spójrz
2
00:00:03,253 --> 00:00:04,922
Co widzisz tam?
3
00:00:05,005 --> 00:00:06,048
Przyrodę i takie tam
4
00:00:06,131 --> 00:00:07,382
- Skały- I drzewo
5
00:00:07,466 --> 00:00:10,302
Wspaniała Północ!
6
00:00:10,761 --> 00:00:13,764
Tutaj można oddychać pełną piersią
7
00:00:13,847 --> 00:00:14,973
Złowić parę ryb
8
00:00:15,057 --> 00:00:16,808
Popatrzeć na niedźwiedzia
9
00:00:16,892 --> 00:00:17,893
Łał.
10
00:00:17,976 --> 00:00:21,104
Wspaniała Północ!
11
00:00:21,188 --> 00:00:22,189
Mieszkamy tu
12
00:00:22,272 --> 00:00:23,941
Zostaniemy tu
13
00:00:24,483 --> 00:00:26,151
Od najdłuższej nocy po najdłuższy dzień
14
00:00:26,235 --> 00:00:29,238
Na wspaniałej Północy
15
00:00:36,245 --> 00:00:39,915
Oui, monsieur,
zostały panu jeszcze trzy godziny.
16
00:00:39,998 --> 00:00:40,999
Hon, hon, hon.
17
00:00:41,083 --> 00:00:43,085
Cieszę się, bo moja żona
18
00:00:43,168 --> 00:00:46,505
pierwszy raz świętuje urodziny
w tradycyjny sposób.
19
00:00:46,588 --> 00:00:48,590
Uwielbiamy przychodzić tu na przyjęcia.
20
00:00:48,674 --> 00:00:50,259
Urodziny, ukończenie szkoły,
21
00:00:50,342 --> 00:00:52,427
dzień, w którym Reba
retweetowała post Hama.
22
00:00:52,511 --> 00:00:54,012
Nie obchodzi mnie to.
23
00:00:54,096 --> 00:00:56,390
Oczywiście. Hon, hon, hon.
24
00:00:56,932 --> 00:00:59,101
Mam dobre wieści, urodzinowa Bedelio.
25
00:00:59,184 --> 00:01:02,104
Trzy godziny czekania.
Już tylko trzy.
26
00:01:02,187 --> 00:01:04,523
Nie mogę się doczekać, by spróbować
27
00:01:04,606 --> 00:01:06,233
najlepszej francuskiej kuchni.
28
00:01:06,316 --> 00:01:09,778
Ślimaki są o wiele lepsze
niż te, które jadłem w ogródku.
29
00:01:09,861 --> 00:01:12,364
I nie skąpią na francuszczyźnie.
30
00:01:12,447 --> 00:01:16,535
Na każdym stole
kładą miskę darmowych papierosów.
31
00:01:16,618 --> 00:01:18,245
I są tacy wredni.
32
00:01:18,328 --> 00:01:22,249
Jeśli twoja grupa jest za duża
lub za mała, gdy cię wywołają,
33
00:01:22,332 --> 00:01:24,710
lub jeśli nie reagujesz
w ciągu minuty,
34
00:01:24,793 --> 00:01:26,169
mim fizycznie
35
00:01:26,253 --> 00:01:27,879
usuwa cię z lokalu.
36
00:01:27,963 --> 00:01:29,464
Jest silniejszy, niż wygląda.
37
00:01:29,548 --> 00:01:33,051
Kiedyś rozerwał niewidzialną
książkę telefoniczną.
38
00:01:33,135 --> 00:01:35,554
To było wariactwo. Pamiętasz, Judy?
39
00:01:35,637 --> 00:01:37,806
Tak, jasne. Jestem trochę zajęta.
40
00:01:37,889 --> 00:01:39,641
Czy ktoś mi przypomni,
41
00:01:39,725 --> 00:01:42,561
żebym spytała kelnera,
czy ma kolorową drukarkę?
42
00:01:42,644 --> 00:01:44,813
Nadal pracuje nad esejem
43
00:01:44,896 --> 00:01:47,482
do programu letniego w Europie,
o który się ubiega?
44
00:01:47,566 --> 00:01:49,401
Program Uczelniani Prymusi w Alpach.
45
00:01:49,484 --> 00:01:52,362
Program Uczelniani Prymusi
w Alpach? PUPA.
46
00:01:52,446 --> 00:01:54,656
Pupa.
47
00:01:54,740 --> 00:01:55,949
Moon, nie śmiej się.
48
00:01:57,367 --> 00:01:58,660
Pupa w Alpach.
49
00:01:58,744 --> 00:02:01,330
Ciągle pisze eseje ze słownikiem.
50
00:02:01,413 --> 00:02:04,583
Wkurza mnie to. Rozdrażnia. Irytuje.
51
00:02:04,666 --> 00:02:06,251
Musiałem ją tu zaciągnąć
52
00:02:06,335 --> 00:02:08,462
na pierwsze
urodziny Honeybee na Alasce.
53
00:02:08,545 --> 00:02:10,088
Powinna słuchać się mnie.
54
00:02:10,172 --> 00:02:11,923
Ocena to tylko cyfra.
55
00:02:12,007 --> 00:02:13,050
- Litera.
- Pewnie.
56
00:02:13,133 --> 00:02:15,594
O Boże, tak.
57
00:02:15,677 --> 00:02:18,930
Idę do toalety.
58
00:02:19,014 --> 00:02:21,933
Jaka podekscytowana.
59
00:02:22,017 --> 00:02:24,728
Mam nadzieję,
że toaleta spełni jej marzenia.
60
00:02:26,855 --> 00:02:29,232
Hej, jesteś może Judy?
Szukam Judy.
61
00:02:29,316 --> 00:02:32,444
Nie wymawiaj za głośno.
Moja rodzina świętuje urodziny
62
00:02:32,527 --> 00:02:35,405
- i myślą, że jestem w toalecie.
- Jesteśmy na zewnątrz.
63
00:02:35,489 --> 00:02:37,491
Mają jakiś super słuch?
64
00:02:37,574 --> 00:02:39,159
Ja tu zadaję pytania.
65
00:02:39,242 --> 00:02:40,243
Masz towar?
66
00:02:40,327 --> 00:02:41,620
Sama zobacz.
67
00:02:41,703 --> 00:02:43,789
Zgadza się, to łasica.
Twoja kasa.
68
00:02:43,872 --> 00:02:45,999
To nie jest legalne,
69
00:02:46,083 --> 00:02:48,835
więc nie mów nikomu, że ci ją sprzedałem.
70
00:02:48,919 --> 00:02:51,421
- Dobrze.
- Chyba że też chcą kupić.
71
00:02:51,505 --> 00:02:53,423
Reputacja to podstawa w tym biznesie.
72
00:02:53,507 --> 00:02:54,508
Daj im moją wizytówkę.
73
00:02:54,591 --> 00:02:56,718
W torbie jest kilka.
Trochę mokre.
74
00:02:56,802 --> 00:02:57,969
Idę już.
75
00:02:58,053 --> 00:03:00,180
Powiedz, żeby skorzystali
z kodu promocyjnego
76
00:03:00,263 --> 00:03:01,890
„ŁASICEŁASICEŁASICE”.
77
00:03:01,973 --> 00:03:04,476
Trzy łasice, wielkie litery, bez odstępów!
78
00:03:04,559 --> 00:03:05,769
Dziesięć procent zniżki!
79
00:03:07,688 --> 00:03:11,191
Wydaje mi się, czy blondyny
coś długo nie ma?
80
00:03:11,608 --> 00:03:13,485
Zapomniałem, jak ma na imię.
81
00:03:13,568 --> 00:03:14,945
- Judy?
- Możliwe.
82
00:03:15,028 --> 00:03:16,738
Byłem pewien, że Julie.
83
00:03:16,822 --> 00:03:18,156
Trochę już tam siedzi.
84
00:03:18,240 --> 00:03:21,618
Pewnie czyta w kabinie kalendarz wydarzeń.
85
00:03:21,702 --> 00:03:23,704
Muszę tu wrócić
na Wieczór Wulgarnej Poezji
86
00:03:23,787 --> 00:03:26,373
i promocję Szturm na Bastylię.
87
00:03:26,456 --> 00:03:29,167
Za dwie i pół godziny
nasz stolik będzie gotowy.
88
00:03:29,251 --> 00:03:30,669
Musimy ją znaleźć.
89
00:03:30,752 --> 00:03:33,296
Nie możemy ryzykować utraty rezerwacji.
90
00:03:33,380 --> 00:03:36,216
Nie chcemy znowu darować sobie jedzenia
91
00:03:36,299 --> 00:03:39,010
jak wtedy z powodu „pilnej sprawy” Hama.
92
00:03:39,094 --> 00:03:42,264
Pękł mi wyrostek robaczkowy
i przeprosiłem za to.
93
00:03:42,347 --> 00:03:44,099
Wybaczamy, ale nie zapominamy.
94
00:03:44,182 --> 00:03:46,017
Sprawdzę, czy jest dalej w toalecie.
95
00:03:46,101 --> 00:03:49,729
My też się rozejrzymy,
gdyby zgubiła się po drodze.
96
00:03:50,772 --> 00:03:52,399
Judy? Judy!
97
00:03:54,067 --> 00:03:55,152
Judy!
98
00:03:56,653 --> 00:03:58,947
Judy Trudy Tobin?
99
00:03:59,030 --> 00:04:00,157
Judy?
100
00:04:00,240 --> 00:04:01,241
Judy!
101
00:04:01,324 --> 00:04:04,536
Może chowa się za jednym z ciastek.
102
00:04:04,619 --> 00:04:05,620
Lepiej sprawdzić.
103
00:04:07,330 --> 00:04:08,457
Zamknięte.
104
00:04:08,540 --> 00:04:12,377
Widzę, że wyciągnęli wnioski
z mojej ostatniej wizyty.
105
00:04:15,881 --> 00:04:17,883
Judy? Jesteś tu?
106
00:04:18,925 --> 00:04:20,760
Lód w pisuarze.
107
00:04:22,679 --> 00:04:24,055
- Nie znalazłem jej.
- Też.
108
00:04:24,139 --> 00:04:25,307
O, patrzcie.
109
00:04:25,390 --> 00:04:26,975
Napisała w grupie rodzinnej.
110
00:04:27,058 --> 00:04:28,226
Załatwia sprawę
111
00:04:28,310 --> 00:04:30,312
- i mówi, żeby jeść bez niej?
- Co?
112
00:04:30,395 --> 00:04:32,063
To tak nie działa.
113
00:04:32,147 --> 00:04:33,398
I wie to.
114
00:04:33,482 --> 00:04:34,816
Podaliśmy naszą listę.
115
00:04:34,900 --> 00:04:36,943
Nie wpuszczą nas,
jak nie będzie szóstki.
116
00:04:37,027 --> 00:04:38,361
I to urodziny Honeybee.
117
00:04:38,445 --> 00:04:40,864
Telefon jest w ruchu,
ale wciąż jest w New Fork.
118
00:04:40,947 --> 00:04:41,948
Skąd wiesz?
119
00:04:42,032 --> 00:04:44,159
Pamiętasz, jak dzieliliśmy się lokacjami
120
00:04:44,242 --> 00:04:46,453
w trakcie tej zabawnej
afery z wyrostkiem Hama?
121
00:04:46,536 --> 00:04:50,123
Patrzenie, jak nie wychodzi ze szpitala,
było irytujące.
122
00:04:50,207 --> 00:04:52,959
Miałem wstrząs septyczny.
123
00:04:53,043 --> 00:04:55,921
Boże, Ham, nie zrzucaj
wszystkiego na innych.
124
00:04:56,004 --> 00:04:58,131
Chyba kieruje się do kolei w New Fork.
125
00:04:58,215 --> 00:04:59,341
To miasto ma kolej?
126
00:04:59,424 --> 00:05:01,968
Trzy stacje i zostawia cię w polu.
127
00:05:02,052 --> 00:05:03,178
Zatrudniają aktorów,
128
00:05:03,261 --> 00:05:05,180
którzy udają, że całują się na pożegnanie
129
00:05:05,263 --> 00:05:06,973
na stacji. Miły akcent.
130
00:05:07,057 --> 00:05:09,518
Powstrzymam ją.
Dwie godziny i 20 minut,
131
00:05:09,601 --> 00:05:12,062
zanim wrócę na mój znak.
132
00:05:12,145 --> 00:05:15,148
Nic nie przeszkodzi
mojej żonie w urodzinach.
133
00:05:16,358 --> 00:05:17,359
Zaczekaj na mnie.
134
00:05:18,610 --> 00:05:20,195
Ależ on dramatyzuje.
135
00:05:20,278 --> 00:05:22,030
Podoba mi się to.
136
00:05:23,240 --> 00:05:26,243
KOLEJ NEW FORK
137
00:05:26,326 --> 00:05:27,327
Judy!
138
00:05:28,078 --> 00:05:29,871
Judy, widzę cię.
139
00:05:29,955 --> 00:05:31,790
- Co robisz?
- Zostaw mnie.
140
00:05:31,873 --> 00:05:33,333
Muszę wracać do Lone Moose.
141
00:05:33,416 --> 00:05:35,794
Ale wszyscy twoi bliscy są w La Fancy.
142
00:05:35,877 --> 00:05:37,796
Z wyjątkiem mnie, bo cię śledzę.
143
00:05:37,879 --> 00:05:39,297
Nie idź za mną.
144
00:05:39,381 --> 00:05:40,966
Ale to urodziny Honeybee.
145
00:05:41,049 --> 00:05:43,426
Przepraszam, nie zrozumiałbyś.
146
00:05:43,510 --> 00:05:45,178
Do diabła.
147
00:05:45,262 --> 00:05:46,805
Billet, s'il vous plait.
148
00:05:46,888 --> 00:05:49,140
Nie mam… tego, co mówisz.
149
00:05:49,224 --> 00:05:51,017
Muszę tylko odzyskać siostrę.
150
00:05:51,101 --> 00:05:52,811
Bez biletu, bez siostry.
151
00:05:52,894 --> 00:05:53,895
A bientot.
152
00:05:56,731 --> 00:05:57,732
No proszę.
153
00:05:57,816 --> 00:05:59,651
Co my tu mamy?
154
00:06:03,947 --> 00:06:06,157
Muszę złapać ten pociąg
na następnej stacji,
155
00:06:06,241 --> 00:06:09,286
by powstrzymać siostrę
przed tym, co robi z łasicą,
156
00:06:09,369 --> 00:06:11,872
i zmusić ją do powrotu
na urodziny mojej żony.
157
00:06:11,955 --> 00:06:15,250
Tak samo było z moją siostrą.
158
00:06:15,333 --> 00:06:16,877
- Paskudna sprawa.
- Naprawdę?
159
00:06:16,960 --> 00:06:20,338
Moja bardzo się angażuje
w ten letni program w Europie.
160
00:06:20,422 --> 00:06:22,507
Tak samo było z moją siostrą.
161
00:06:22,591 --> 00:06:26,386
Rodzina mojej żony mieszka daleko,
więc zależało nam na tym,
162
00:06:26,469 --> 00:06:28,471
ale Judy zepsuła ten wyjątkowy dzień.
163
00:06:28,555 --> 00:06:31,474
Bracie, jakbym słuchał sam siebie.
164
00:06:31,558 --> 00:06:32,684
Jesteśmy.
165
00:06:32,767 --> 00:06:36,187
Nie zdołałem uratować siostry,
ale ty możesz swoją.
166
00:06:36,271 --> 00:06:37,772
Idź do niej, Cham.
167
00:06:37,856 --> 00:06:38,940
Masz na imię Cham?
168
00:06:39,024 --> 00:06:40,317
Nie, Wolf, ale…
169
00:06:40,400 --> 00:06:41,484
Mam na imię Cham,
170
00:06:41,568 --> 00:06:43,820
więc pomyślałem, że ty też,
171
00:06:43,904 --> 00:06:45,697
bo mamy tyle wspólnego.
172
00:06:45,780 --> 00:06:47,699
Cham, co się stało z twoją siostrą?
173
00:06:47,782 --> 00:06:49,784
Nic, zapomnij. Idź!
174
00:06:51,786 --> 00:06:54,205
Dobra. Zaczynamy polowanie.
175
00:06:54,289 --> 00:06:55,749
Jest tam.
176
00:06:55,832 --> 00:06:58,335
Co tu robisz?
Po co ci ta łasica?
177
00:06:58,418 --> 00:06:59,711
Nie zrozumiesz.
178
00:06:59,794 --> 00:07:01,046
Wracaj do La Fancy.
179
00:07:01,129 --> 00:07:03,173
Drzwi zamykają się przed odjazdem.
180
00:07:03,256 --> 00:07:04,257
Szlag. Zgubiłem ją.
181
00:07:04,341 --> 00:07:05,342
Le Przekąski
182
00:07:05,425 --> 00:07:07,135
Chwila. Przekąski?
183
00:07:07,218 --> 00:07:08,928
Potrzebuję energii,
184
00:07:09,012 --> 00:07:11,306
żeby złapać własną siostrę.
185
00:07:11,389 --> 00:07:14,225
Spróbuję Nachos Konduktora.
186
00:07:14,309 --> 00:07:16,728
Zostały dwie godziny, czas się odezwać.
187
00:07:16,811 --> 00:07:18,438
Cześć, rodzinko…
188
00:07:19,981 --> 00:07:22,442
Matthewsowie, czteroosobowa rodzina?
189
00:07:22,525 --> 00:07:25,153
Nie ma ich? Nie ma stolika.
190
00:07:25,236 --> 00:07:28,531
Dobrze. Wolf pisze, że jest w pociągu,
ale nie znalazł jeszcze Judy.
191
00:07:28,615 --> 00:07:30,492
A jeśli nie wrócą?
192
00:07:30,575 --> 00:07:32,494
Potrzebuję mojego creme brulee.
193
00:07:32,577 --> 00:07:34,120
Jestem dorastającym chłopcem.
194
00:07:34,204 --> 00:07:35,872
Ja też dorastam.
195
00:07:35,955 --> 00:07:37,666
Wszyscy dorastamy.
196
00:07:37,749 --> 00:07:39,459
Nie jest dobrze.
197
00:07:39,542 --> 00:07:42,462
Nie chcę nawet wiedzieć,
czym mim nas zaatakuje,
198
00:07:42,545 --> 00:07:45,006
gdy nas wezwą, jeśli brakuje nam dwojga.
199
00:07:45,090 --> 00:07:48,343
Czy ja słyszałam, że brakuje
wam dwóch członków rodziny?
200
00:07:48,426 --> 00:07:51,388
Jest nas dwoje, bo jesteśmy bliźniaczkami.
Tak to działa.
201
00:07:51,471 --> 00:07:53,723
Nie ma trojaczków
i nic jej nie zrobiłyśmy.
202
00:07:53,807 --> 00:07:55,100
Oczywiście, że nie.
203
00:07:55,183 --> 00:07:59,187
Przyjechałyśmy długo po was,
ale chciałybyśmy zjeść wcześniej.
204
00:07:59,270 --> 00:08:01,564
Chętnie dołączymy do waszej imprezy.
205
00:08:01,648 --> 00:08:04,359
Przepraszam, nas też jest dwóch.
206
00:08:04,442 --> 00:08:07,237
Jesteśmy na liście oczekujących, więc…
207
00:08:07,320 --> 00:08:08,697
My zapytałyśmy pierwsze.
208
00:08:08,780 --> 00:08:10,365
Jasne, byłyście pierwsze,
209
00:08:10,448 --> 00:08:13,535
ale ja i mój syn jesteśmy najzabawniejsi.
210
00:08:13,618 --> 00:08:16,287
- Że co?
- Jesteśmy zabawniejsi.
211
00:08:16,371 --> 00:08:18,498
Spójrzcie na moją wesołą koszulkę.
212
00:08:18,957 --> 00:08:22,460
„FBI. Fan Babskiego Intelektu”.
213
00:08:22,544 --> 00:08:25,171
Ta koszulka to szaleństwo.
214
00:08:25,255 --> 00:08:27,757
Naprawdę szukacie pary na imprezę?
215
00:08:27,841 --> 00:08:31,261
- Chcemy być brani pod uwagę.
- Chwila. Tobinowie, na słówko.
216
00:08:31,678 --> 00:08:32,887
Wierzę w swojego męża,
217
00:08:32,971 --> 00:08:36,099
ale wierzę też w pyszne
francuskie jedzenie na moje urodziny.
218
00:08:36,182 --> 00:08:38,893
Musimy mieć plan B
w razie, gdyby nie wrócili na czas.
219
00:08:38,977 --> 00:08:41,396
Zjemy grzybki na pustyni?
220
00:08:41,479 --> 00:08:42,647
Mam lepszy pomysł.
221
00:08:42,731 --> 00:08:44,524
Zróbmy konkurs w stylu Panny do wzięcia
222
00:08:44,607 --> 00:08:46,192
na wolne miejsca.
223
00:08:46,276 --> 00:08:48,361
A ponieważ widziałam każdy odcinek
224
00:08:48,445 --> 00:08:51,823
i niezwykle krótką rolę
w opartej na nim klasycznej operze,
225
00:08:51,906 --> 00:08:52,907
mogę być gwiazdą.
226
00:08:52,991 --> 00:08:56,995
To będzie najzabawniejsze.
227
00:09:01,374 --> 00:09:03,376
Witaj, młoda damo.
228
00:09:03,460 --> 00:09:06,421
Jestem Willa, a to mój mąż Will.
229
00:09:06,504 --> 00:09:08,798
Miło państwa poznać.
230
00:09:08,882 --> 00:09:10,592
Nie spytasz nas o nic?
231
00:09:10,675 --> 00:09:13,136
- Jesteśmy bardzo ciekawi.
- I to jak.
232
00:09:13,219 --> 00:09:14,804
Podróżujemy do każdego stanu,
233
00:09:14,888 --> 00:09:18,266
zawsze jeździmy pociągiem
i odwiedzamy miejscowe muzea.
234
00:09:18,349 --> 00:09:20,560
Nasze następne to Muzeum Krabich Nóg.
235
00:09:20,643 --> 00:09:22,562
Próbujemy zwiedzić cały świat.
236
00:09:22,645 --> 00:09:26,524
Ja też chcę go zwiedzić.
A to mój bilet na wolność.
237
00:09:26,608 --> 00:09:28,359
O nie, długi szczur!
238
00:09:29,319 --> 00:09:31,905
- Drzwi otwierają się.
- Przepraszam.
239
00:09:32,572 --> 00:09:34,908
- Judy. I łasica.
- Nie.
240
00:09:34,991 --> 00:09:36,451
Nie, nie.
241
00:09:36,534 --> 00:09:38,578
Przepraszam, pana odznaka i kajdanki.
242
00:09:38,661 --> 00:09:39,871
Judy.
243
00:09:41,289 --> 00:09:44,834
Wolf, zostaw mnie.
Muszę ją wsadzić do torby.
244
00:09:44,918 --> 00:09:47,629
- Co w ciebie wstąpiło?
- Nie zrozumiesz.
245
00:09:47,712 --> 00:09:50,173
Judy, musimy wracać do Honeybee.
246
00:09:50,256 --> 00:09:53,259
Mam ważniejsze sprawy
niż durna rodzinna tradycja.
247
00:09:53,343 --> 00:09:55,887
- Jak co?
- Daj mi skończyć mój interes z łasicami
248
00:09:55,970 --> 00:09:59,224
i obiecuję, że postaram się
wrócić na kolację do New Fork.
249
00:09:59,307 --> 00:10:00,975
Judy, zaraz ją wywołają.
250
00:10:01,059 --> 00:10:03,186
Mam cię. Zostaw mnie!
251
00:10:03,269 --> 00:10:05,105
Judy, nie masz gdzie uciec.
252
00:10:05,188 --> 00:10:07,107
Wracaj ze mną do La Fancy.
253
00:10:08,024 --> 00:10:09,192
Au revoir, Wolf.
254
00:10:09,275 --> 00:10:10,652
To po francusku „żegnaj”.
255
00:10:10,735 --> 00:10:13,488
Judy, nie! Nie możesz skoczyć.
To szaleństwo.
256
00:10:14,114 --> 00:10:16,991
Nie!
257
00:10:19,369 --> 00:10:20,787
Judy!
258
00:10:20,870 --> 00:10:22,247
Nie!
259
00:10:22,330 --> 00:10:24,541
Pociąg się zatrzymał. Nic się nie stało.
260
00:10:24,624 --> 00:10:26,376
To nasza stacja końcowa.
261
00:10:26,459 --> 00:10:29,420
Dobra. Czas wracać do Lone Moose.
262
00:10:31,256 --> 00:10:32,757
Zaraz. To nie moja torba.
263
00:10:32,841 --> 00:10:34,425
Gdzie moja łasica…
264
00:10:34,509 --> 00:10:36,344
Will? Wheel!
265
00:10:36,427 --> 00:10:39,055
Wheel… czy jak ci na imię.
266
00:10:39,139 --> 00:10:40,223
Masz mojego szczura.
267
00:10:40,306 --> 00:10:43,726
Nie, nie, nie, nie, nie.
268
00:10:43,810 --> 00:10:44,978
To koniec, Judy.
269
00:10:45,061 --> 00:10:46,563
O czym ty mówisz?
270
00:10:46,646 --> 00:10:50,066
O Boże, Wolf, rozkuj mnie,
muszę odzyskać łasicę.
271
00:10:50,150 --> 00:10:52,735
Potrzebuję jej. Wiem, że jadą
do Muzeum Krabich Nóg.
272
00:10:52,819 --> 00:10:55,697
Znajdę ich tam i odzyskam łasicę.
Rozkuj mnie.
273
00:10:55,780 --> 00:10:59,367
Nie, mam coś do zrobienia
dla ukochanej żony w jej urodziny,
274
00:10:59,450 --> 00:11:01,119
co też powinno cię obchodzić.
275
00:11:01,202 --> 00:11:03,371
Nie wierzę, że to się dzieje.
276
00:11:03,454 --> 00:11:05,331
Robię się bardzo ciężka.
277
00:11:05,415 --> 00:11:07,876
Nie waż się udawać płaszczki.
278
00:11:07,959 --> 00:11:09,294
Zaciągnę cię.
279
00:11:09,377 --> 00:11:11,546
Prędzej czy później.
280
00:11:11,629 --> 00:11:14,340
Wolf, zawrzyjmy umowę.
Nie musisz mnie rozkuwać.
281
00:11:14,424 --> 00:11:16,885
Chodź ze mną po łasicę i dokończ mój plan.
282
00:11:16,968 --> 00:11:19,179
Obiecuję, że weźmiemy Ubera
283
00:11:19,262 --> 00:11:21,014
i wrócimy do restauracji na czas.
284
00:11:21,097 --> 00:11:23,016
Zapłacę całymi pieniędzmi na święta.
285
00:11:23,099 --> 00:11:24,809
- Nie.
- Dobra. Rozumiem.
286
00:11:24,893 --> 00:11:26,144
Przepraszam panią.
287
00:11:26,227 --> 00:11:27,979
Ten przypadkowy facet mnie porywa.
288
00:11:28,062 --> 00:11:29,230
Nie znam go.
289
00:11:29,314 --> 00:11:31,274
- Nie jest moim bratem.
- O Boże!
290
00:11:33,610 --> 00:11:34,611
Umowa stoi?
291
00:11:34,694 --> 00:11:35,820
Dobra. Stoi.
292
00:11:35,904 --> 00:11:39,616
Jednak mnie nie porywa i jest moim bratem.
293
00:11:39,699 --> 00:11:41,409
Mam trzech, więc się gubię.
294
00:11:41,492 --> 00:11:42,493
Cześć.
295
00:11:42,577 --> 00:11:44,662
Chodźmy do tej łasicy.
296
00:11:47,081 --> 00:11:50,126
Panie i panowie, dziś wieczór
nasza solenizantka, Honeybee,
297
00:11:50,210 --> 00:11:53,838
pozna każdego z was,
zanim ofiaruje tego ceramicznego pudla
298
00:11:53,922 --> 00:11:56,507
gościom, których zechce wybrać.
299
00:11:56,591 --> 00:11:58,843
Powodzenia. Obyście mogli
niebawem coś zjeść.
300
00:11:58,927 --> 00:12:01,179
Dziękuję, że wyruszacie
ze mną w tę podróż.
301
00:12:01,262 --> 00:12:04,432
Wiem, że w tym pokoju
są moi idealni goście
302
00:12:04,515 --> 00:12:07,518
i nie mogę się doczekać,
aby spędzić z nimi resztę wieczoru.
303
00:12:08,061 --> 00:12:10,396
Przy nas musisz nauczyć się
tylko jednej twarzy,
304
00:12:10,480 --> 00:12:12,899
bo moja twarz to jej twarz, a jej to moja.
305
00:12:12,982 --> 00:12:14,817
I jesteśmy świetnymi rozmówczyniami.
306
00:12:14,901 --> 00:12:17,278
Lubimy rozmawiać o wszystkim.
307
00:12:17,362 --> 00:12:19,697
- O tym, co się dzieje.
- Co słychać.
308
00:12:19,781 --> 00:12:21,824
Jestem ciekawa nowinek.
309
00:12:21,908 --> 00:12:24,494
Mogę się na chwilę ukraść?
310
00:12:25,453 --> 00:12:28,456
Już raz zrazili mnie goście,
którzy za głośno przeżuwają.
311
00:12:28,539 --> 00:12:30,750
Skąd mam wiedzieć, że mogę wam zaufać?
312
00:12:30,833 --> 00:12:33,253
My przeżuwamy cichutko.
Posłuchaj sama.
313
00:12:35,255 --> 00:12:36,589
Nic nie słyszę.
314
00:12:36,673 --> 00:12:38,341
Czuję się z wami bezpieczna.
315
00:12:38,967 --> 00:12:41,469
Skąd mam wiedzieć,
że macie właściwą motywację?
316
00:12:41,552 --> 00:12:44,555
Obydwaj chcemy coś zjeść.
317
00:12:45,598 --> 00:12:47,475
Dziękuję za szczerość.
318
00:12:47,558 --> 00:12:51,896
Jest mi tak ciężko bez mojej żony.
319
00:12:51,980 --> 00:12:53,481
Boże, co się jej stało?
320
00:12:53,564 --> 00:12:56,317
Nie lubi francuskiej kuchni.
321
00:12:56,401 --> 00:12:58,486
Masz odwagę, że tu jesteś.
322
00:12:58,569 --> 00:13:00,113
Tego by chciała.
323
00:13:00,196 --> 00:13:02,365
Wiem, kazała mi przyjść.
324
00:13:03,491 --> 00:13:04,617
Przepraszam pana.
325
00:13:04,701 --> 00:13:05,868
Dokąd pan jedzie?
326
00:13:05,952 --> 00:13:08,121
- Palmer.
- Super. Podrzuci nas pan?
327
00:13:08,204 --> 00:13:10,665
Jedziemy do Muzeum Krabich Nóg.
To po drodze.
328
00:13:10,748 --> 00:13:12,625
Jasne, wskakujcie na pakę.
329
00:13:12,709 --> 00:13:14,877
Ale nie całujcie
moich butelek z mlekiem.
330
00:13:14,961 --> 00:13:16,379
Okej.
331
00:13:16,462 --> 00:13:18,840
Jedna to moja żona, a reszta to córki,
332
00:13:18,923 --> 00:13:20,883
więc łapy przy sobie.
333
00:13:20,967 --> 00:13:23,303
Jasne, dobry człowieku.
334
00:13:23,678 --> 00:13:25,263
Koniec żartów.
335
00:13:25,346 --> 00:13:27,682
Czas na poważne przymiarki.
336
00:13:28,266 --> 00:13:31,602
Jako solenizantka
skosztuję posiłek każdego z was.
337
00:13:31,686 --> 00:13:33,688
Powiedzcie, co zamówicie?
338
00:13:33,771 --> 00:13:35,440
Zamówię croque monsieur.
339
00:13:35,523 --> 00:13:37,400
A ja croque madame.
340
00:13:37,483 --> 00:13:39,193
Croque'owa rodzina. Ślicznie.
341
00:13:39,277 --> 00:13:41,362
Zamówię francuską zupę cebulową.
342
00:13:41,446 --> 00:13:43,489
Tutaj nazywają ją zupą cebulową,
343
00:13:43,573 --> 00:13:44,782
ale jest prawdziwa.
344
00:13:44,866 --> 00:13:47,035
To nie jest najłatwiejsze danie do tego.
345
00:13:47,118 --> 00:13:48,953
Możesz zjeść cały ser z góry.
346
00:13:49,037 --> 00:13:50,329
Zostaw mi tylko ten wielki,
347
00:13:50,413 --> 00:13:51,748
- mokry chleb.
- Zgoda.
348
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
Co weźmiesz na danie główne?
349
00:13:53,291 --> 00:13:55,293
Żadnego dania głównego, tylko przystawki.
350
00:13:55,376 --> 00:13:57,045
Same przystawki.
351
00:13:57,128 --> 00:13:59,630
Też o tym myślałam.
352
00:13:59,714 --> 00:14:01,549
Czuję, że jesteśmy sobie pisani.
353
00:14:01,632 --> 00:14:04,010
Życie tych ludzi leży w moich rękach.
354
00:14:04,802 --> 00:14:07,263
Najbliżej mi do ojca z synem,
355
00:14:07,346 --> 00:14:09,932
ale moja chemia z Michaelsonami
jest niezaprzeczalna.
356
00:14:10,016 --> 00:14:12,977
Tymczasem bliźniaczki
nie są tu dla przyjaźni.
357
00:14:13,061 --> 00:14:14,145
Z kim rozmawiasz?
358
00:14:14,228 --> 00:14:16,230
Udaję, że jest tu kamera do zwierzeń.
359
00:14:16,314 --> 00:14:17,315
Oczywiście.
360
00:14:17,398 --> 00:14:20,359
Wspaniale było patrzeć,
jak szukasz gości na kolację.
361
00:14:20,443 --> 00:14:23,529
Cieszę się, że komuś się to podoba,
bo się stresuję.
362
00:14:25,156 --> 00:14:26,491
Nie może jechać szybciej?
363
00:14:26,574 --> 00:14:30,536
Dobrze, Judy, tak między nami
a tym bardzo kuszącym mlekiem,
364
00:14:30,620 --> 00:14:32,830
co właściwie robisz z tą łasicą?
365
00:14:32,914 --> 00:14:35,374
Zabieram ją do pani McNamary.
366
00:14:35,458 --> 00:14:36,751
Pedagog szkolnej?
367
00:14:36,834 --> 00:14:38,753
- Nienawidzisz jej.
- Owszem.
368
00:14:38,836 --> 00:14:42,256
Ale ostatnio straciła swoją łasicę,
więc kupiłam jej nową.
369
00:14:42,340 --> 00:14:45,676
No dobrze. To bardzo miłe.
370
00:14:45,760 --> 00:14:47,095
To nie jest miłe, Wolf.
371
00:14:47,178 --> 00:14:49,055
To łapówka.
372
00:14:49,138 --> 00:14:50,389
- Łapówka?
- Tak.
373
00:14:50,473 --> 00:14:51,724
Miała mi dać rekomendację
374
00:14:51,808 --> 00:14:53,810
do letniego programu w Alpach,
375
00:14:53,893 --> 00:14:56,979
ale zawaliłam rozmowę
i wystawiła mi negatywną.
376
00:14:57,063 --> 00:14:59,982
Pomyślałam, że jeśli dam jej tę łasicę,
może zmieni zdanie.
377
00:15:00,066 --> 00:15:03,402
Podania można składać do jutrzejszego
południa, to moja ostatnia szansa.
378
00:15:03,486 --> 00:15:04,487
Śmiało, osądzaj mnie.
379
00:15:04,570 --> 00:15:07,240
Nie osądzam cię za to,
że chcesz jechać na ten program,
380
00:15:07,323 --> 00:15:10,827
ale jeśli przekupisz kogoś łasicą,
381
00:15:10,910 --> 00:15:12,703
to może nie było ci to pisane.
382
00:15:12,787 --> 00:15:14,205
Widzisz? Nie rozumiesz.
383
00:15:14,288 --> 00:15:18,084
Nie rozumiesz, że muszę jechać do Europy
i zacząć prawdziwe życie.
384
00:15:18,167 --> 00:15:19,585
Byliśmy dziś w New Fork,
385
00:15:19,669 --> 00:15:22,338
to jakbyś już była we francuskich Alpach.
386
00:15:22,421 --> 00:15:24,132
Wolf, New Fork to jakiś żart.
387
00:15:24,215 --> 00:15:26,467
W kanałach są gondole.
388
00:15:26,551 --> 00:15:27,885
Gondole są we Włoszech.
389
00:15:27,969 --> 00:15:30,972
Nie jest idealne,
ale to w końcu podróbka Francji.
390
00:15:31,055 --> 00:15:33,015
To fajne miejsce na spędzenie dnia.
391
00:15:33,099 --> 00:15:35,560
Nie chcę spędzić z tobą dnia we Francji.
392
00:15:35,643 --> 00:15:37,728
Chcę spędzić lato w prawdziwej Francji,
393
00:15:37,812 --> 00:15:39,897
a ty mnie powstrzymujesz.
394
00:15:39,981 --> 00:15:42,150
Nie rozumiesz, ile to dla mnie znaczy.
395
00:15:42,233 --> 00:15:45,027
Pobraliście się w wieku 21 lat,
tkwiąc w swoim mieście.
396
00:15:45,111 --> 00:15:48,156
Urodziny twojej żony
są pewnie dla ciebie fascynujące,
397
00:15:48,239 --> 00:15:50,032
ale nie tego chcę w życiu.
398
00:15:50,116 --> 00:15:52,034
Twoje życie jest takie ograniczone.
399
00:15:52,118 --> 00:15:53,870
Dobrze.
400
00:15:53,953 --> 00:15:55,872
Cieszę się, że tak o mnie myślisz.
401
00:15:55,955 --> 00:15:58,416
- Słuchaj, Wolf…
- Wiesz co? Nic tu po mnie.
402
00:15:58,499 --> 00:16:00,793
Kolego, całuję twoje mleko.
403
00:16:00,877 --> 00:16:04,839
I to nie jedno.
404
00:16:04,922 --> 00:16:06,799
Łapy precz od mojej żony!
405
00:16:09,802 --> 00:16:12,138
Miałem na myśli uderzenie w głowę
406
00:16:12,221 --> 00:16:14,849
i to, co o mnie powiedziałaś.
407
00:16:17,977 --> 00:16:19,812
Znajdź sobie własną żonę, zboczeńcu.
408
00:16:19,896 --> 00:16:22,273
Przepraszamy, ma pan uroczą rodzinę.
409
00:16:22,356 --> 00:16:23,900
Słuchaj, Wolf…
410
00:16:23,983 --> 00:16:25,610
Nie musisz nic mówić.
411
00:16:25,693 --> 00:16:28,321
Zostawię cię samą, skoro tego chcesz.
412
00:16:28,404 --> 00:16:29,739
Tylko…
413
00:16:30,364 --> 00:16:32,783
To było łatwiejsze, niż się spodziewałem.
414
00:16:32,867 --> 00:16:35,411
Wiesz, Judy, może troska
o swoją żonę i rodzinę
415
00:16:35,494 --> 00:16:38,164
to dla ciebie za mało,
416
00:16:38,247 --> 00:16:39,665
ale mnie to wystarcza,
417
00:16:39,749 --> 00:16:41,751
nawet jeśli moje życie jest ograniczone.
418
00:16:41,834 --> 00:16:44,212
Dlatego postaram się wrócić na czas,
419
00:16:44,295 --> 00:16:46,422
bo tak trzeba,
420
00:16:46,505 --> 00:16:48,716
i tak też zrobię.
421
00:16:48,799 --> 00:16:50,885
Powodzenia z odzyskaniem
włochatej łapówki.
422
00:16:52,511 --> 00:16:53,721
Zgadzam się.
423
00:16:53,804 --> 00:16:55,765
Gdyby Kot w butach istniał,
424
00:16:55,848 --> 00:16:58,684
na pewno zostałby
najseksowniejszym facetem na świecie.
425
00:16:58,768 --> 00:17:00,895
Powinien, mimo że jest kotem.
426
00:17:00,978 --> 00:17:02,146
Spokojnie, Melissa.
427
00:17:02,230 --> 00:17:03,231
Przepraszam.
428
00:17:03,314 --> 00:17:07,401
Ten konkurs jest trudniejszy,
niż się spodziewałam.
429
00:17:07,485 --> 00:17:10,488
Spokojnie, rozumiem.
Nie sądziłam, że mnie to spotka,
430
00:17:10,571 --> 00:17:13,199
ale spodobał mi się pomysł
wyboru gości na kolację.
431
00:17:14,242 --> 00:17:15,868
Honeybee, już czas.
432
00:17:20,748 --> 00:17:23,334
Hej, Judy. Co ty tu robisz?
433
00:17:23,417 --> 00:17:25,044
Słyszałam, że pani łasica zdechła,
434
00:17:25,127 --> 00:17:28,589
więc… przyniosłam pani nową.
435
00:17:28,673 --> 00:17:30,132
O jej…
436
00:17:30,591 --> 00:17:31,759
Jest słodka.
437
00:17:31,842 --> 00:17:33,970
Tak mi smutno od śmierci Jeremiah.
438
00:17:34,053 --> 00:17:35,429
Był dla mnie wszystkim.
439
00:17:35,513 --> 00:17:37,390
Jak członek rodziny.
440
00:17:37,473 --> 00:17:39,767
Bez niego byłam rozbita.
441
00:17:39,850 --> 00:17:41,477
Cieszę się, że się pani podoba,
442
00:17:41,561 --> 00:17:42,853
ale szczerze mówiąc,
443
00:17:42,937 --> 00:17:47,108
cały dzień biegałam za nią…
żeby panią przekupić.
444
00:17:47,191 --> 00:17:48,859
Przekupić? Naprawdę?
445
00:17:48,943 --> 00:17:52,863
Tak, żeby dostać rekomendację
do programu w Alpach,
446
00:17:52,947 --> 00:17:54,740
ale za bardzo się w to wkręciłam.
447
00:17:54,824 --> 00:17:57,493
Tak bardzo, że bez powodu
wkurzyłam swojego brata,
448
00:17:57,577 --> 00:17:58,869
co było naprawdę słabe.
449
00:17:58,953 --> 00:18:01,914
Zrozumiałam to podczas
długiej, samotnej podróży Uberem.
450
00:18:01,998 --> 00:18:04,500
Niezupełnie, bo miałam łasicę,
ale w sumie samotnej.
451
00:18:04,584 --> 00:18:06,752
Zrobię to, co zrobiłby mój brat.
452
00:18:06,836 --> 00:18:09,964
Oddam ci tę łasicę
453
00:18:10,047 --> 00:18:11,465
z głębi serca.
454
00:18:11,549 --> 00:18:12,633
Bez zobowiązań.
455
00:18:12,717 --> 00:18:14,635
Dobrze. Rany, dziękuję.
456
00:18:14,719 --> 00:18:17,722
Zmieści się w starym smokingu Jeremiah.
457
00:18:17,805 --> 00:18:20,266
Mówiłam, że nie będzie zobowiązań,
458
00:18:20,349 --> 00:18:23,185
ale ukradnę ci maszynę do śniegu,
a potem oddam.
459
00:18:23,269 --> 00:18:24,604
No spoko.
460
00:18:24,687 --> 00:18:27,315
Co za ciekawa interakcja.
461
00:18:27,398 --> 00:18:30,234
Dlaczego jest tu tyle mokrych wizytówek?
462
00:18:30,735 --> 00:18:32,528
Jeśli wywołamy wasze nazwiska,
463
00:18:32,612 --> 00:18:36,824
podejdźcie do nas i przyjmijcie
tę ceramiczną statuetkę pudla
464
00:18:36,907 --> 00:18:39,660
jako symbol objęcia
dwóch wolnych miejsc.
465
00:18:39,744 --> 00:18:40,953
Honeybee.
466
00:18:41,037 --> 00:18:42,622
Macie tyle do zaoferowania.
467
00:18:42,705 --> 00:18:44,915
To trudniejsze niż w Kawalerze do wzięcia,
468
00:18:44,999 --> 00:18:46,751
Pannie do wzięcia, Złotym kawalerze,
469
00:18:46,834 --> 00:18:50,046
Kawalerze w Rajui Kawalerze w Nowym Jorku.
470
00:18:50,129 --> 00:18:51,797
Ale wybrałam…
471
00:18:51,881 --> 00:18:53,966
Musisz coś wiedzieć.
472
00:18:54,050 --> 00:18:56,677
- Co jest, Lloyd?
- Ta para, Michaelsonowie.
473
00:18:56,761 --> 00:18:59,138
Już jedli dziś.
Hostessa mówiła.
474
00:18:59,221 --> 00:19:00,681
To prawda?
475
00:19:00,765 --> 00:19:02,600
- Szlag!
- Tak, jedliśmy,
476
00:19:02,683 --> 00:19:04,018
ale musisz zrozumieć…
477
00:19:04,101 --> 00:19:06,354
- Umieramy.
- Oboje?
478
00:19:06,437 --> 00:19:09,231
Mamy raka par. Jest bardzo groźny.
479
00:19:09,315 --> 00:19:11,525
Mój syn został zamordowany.
480
00:19:11,609 --> 00:19:13,152
Przecież siedzi za tobą.
481
00:19:13,235 --> 00:19:15,321
Bonjour and bonsoir, Honeybee.
482
00:19:15,404 --> 00:19:17,865
Twój urodzinowy mąż powrócił.
483
00:19:17,948 --> 00:19:20,117
Hura! Zdążyłeś. Zaraz, gdzie jest Judy?
484
00:19:20,201 --> 00:19:22,370
Pewnie daje łasicę nauczycielce,
485
00:19:22,453 --> 00:19:24,955
żeby dostać bilet do Alp.
486
00:19:25,039 --> 00:19:27,541
Czyli potrzebujesz teraz jednej osoby?
487
00:19:27,625 --> 00:19:30,503
Wybierz mnie, zabiję drugiego trojaczka,
mam to gdzieś.
488
00:19:30,586 --> 00:19:33,172
Wybierz mnie, ja zabiję ją.
Zabiję obie z nich.
489
00:19:33,255 --> 00:19:34,924
Chyba mamy jeszcze jedno miejsce,
490
00:19:35,007 --> 00:19:36,425
więc wybiorę… ciebie.
491
00:19:36,509 --> 00:19:38,594
Zaczekaj na mnie w samochodzie.
492
00:19:40,429 --> 00:19:43,015
Czas na les Tobin,
493
00:19:43,099 --> 00:19:45,101
sześć osób.
494
00:19:45,184 --> 00:19:46,519
Czekajcie.
495
00:19:46,602 --> 00:19:49,522
- Judy!
- Czy mamy… komplet?
496
00:19:49,605 --> 00:19:53,109
Nie wiem, może dla niej
jest „ograniczony”.
497
00:19:53,192 --> 00:19:55,736
Wolf, naprawdę przepraszam.
498
00:19:55,820 --> 00:19:58,781
Nie powinnam mówić, że masz
ograniczone życie, bo tak nie jest.
499
00:19:58,864 --> 00:20:02,076
Po prostu… przeniosłam to
z siebie, bo ostatnio
500
00:20:02,159 --> 00:20:04,412
czuję się jak ograniczony frajer.
501
00:20:04,495 --> 00:20:05,830
O czym ty mówisz?
502
00:20:05,913 --> 00:20:07,540
Broszura o Alpach
503
00:20:07,623 --> 00:20:09,542
jest pełna dzieciaków,
które wyglądają,
504
00:20:09,625 --> 00:20:11,794
jakby były już w Europie tysiące razy
505
00:20:11,877 --> 00:20:14,630
i mają imiona jak Mason i Grunt.
506
00:20:14,714 --> 00:20:16,841
A ja nawet nie wyjechałam poza Alaskę.
507
00:20:16,924 --> 00:20:17,967
Hon, hon, hon.
508
00:20:18,050 --> 00:20:20,261
Judy, oto i mim.
509
00:20:20,344 --> 00:20:22,054
Pardonnez-moi, monsieur.
510
00:20:22,138 --> 00:20:24,765
Nikt nie docenia pana sztuki
bardziej niż ja.
511
00:20:24,849 --> 00:20:28,227
Ale przepraszam moją rodzinę,
więc odczep się pan.
512
00:20:30,312 --> 00:20:32,982
Chodzi o to, że czuję się gorsza,
513
00:20:33,065 --> 00:20:34,525
więc trochę mi odbiło.
514
00:20:34,608 --> 00:20:35,985
Przepraszam.
515
00:20:36,068 --> 00:20:37,987
Czy załapię się na tę PUPĘ czy nie,
516
00:20:38,070 --> 00:20:39,864
mam już teraz wspaniałe życie
517
00:20:39,947 --> 00:20:41,282
dzięki wam.
518
00:20:41,365 --> 00:20:44,535
Dzięki, a dzieciaki z tej broszury
nie umywają się do ciebie.
519
00:20:44,618 --> 00:20:47,997
Pewnie nie mają pojęcia
o kupowaniu ulicznych łasic.
520
00:20:48,873 --> 00:20:51,459
Dobrze, że się pogodziliście,
ale musimy iść.
521
00:20:51,542 --> 00:20:53,961
Mim prawie wyłamał niewidzialne drzwi.
522
00:20:54,044 --> 00:20:56,464
Jesteśmy. Tobinowie w komplecie.
523
00:20:56,547 --> 00:20:58,257
Przykro mi, Melissa. Odpadasz.
524
00:20:58,340 --> 00:21:00,843
Nie!
525
00:21:00,926 --> 00:21:04,013
Hon-hon-hon, hon, hon
526
00:21:04,096 --> 00:21:06,766
Hon-hon, hon, hon, hon, hon, hon
527
00:21:07,349 --> 00:21:10,561
Hon-hon-hon, hon, hon, Honeybee
528
00:21:10,644 --> 00:21:13,981
Hon-hon-hon, hon, hon, hon
529
00:21:15,357 --> 00:21:19,278
Hon-hon-hon, hon, hon, hon
530
00:21:19,862 --> 00:21:24,033
Hon-hon-hon, hon, hon, hon
531
00:21:24,116 --> 00:21:27,703
Hon-hon-hon, hon, hon, Honeybee
532
00:21:27,787 --> 00:21:29,789
Hon-hon-hon, hon, hon, hon
533
00:21:29,872 --> 00:21:30,873
Napisy: Piotr Leszczyński
38825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.