All language subtitles for The Box Of Delights s01e06 Leave Us Not Little Nor Yet Dark

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,160 --> 00:01:07,160 dropped off. 2 00:01:11,380 --> 00:01:16,040 And still no sign of that drafted bouncer. 3 00:01:18,200 --> 00:01:22,860 Well, she has missed her chance. 4 00:02:10,280 --> 00:02:11,280 How go our plans? 5 00:02:11,760 --> 00:02:17,580 Your agents have captured every clergyman attached to the cathedral 6 00:02:18,380 --> 00:02:19,960 Does all go well? 7 00:02:20,300 --> 00:02:25,080 No. You should have begun much later in the day. 8 00:02:25,540 --> 00:02:32,200 You have given them time to act against you. Don't criticize me, 9 00:02:32,340 --> 00:02:33,340 Head. 10 00:02:34,760 --> 00:02:37,340 What are they planning to do against me? 11 00:02:37,930 --> 00:02:44,230 Telephoning and telegraphing around the whole of England to find substitute 12 00:02:44,230 --> 00:02:47,110 clergymen for the midnight service. 13 00:02:47,570 --> 00:02:48,570 With what success? 14 00:02:49,110 --> 00:02:50,570 Not much. 15 00:02:50,910 --> 00:02:57,470 Yet. It is Christmas and all the clergy 16 00:02:57,470 --> 00:02:59,430 are busy in their parishes. 17 00:02:59,890 --> 00:03:05,910 But the nation has been roused and 18 00:03:05,910 --> 00:03:08,910 substitutes. will be found. 19 00:03:10,430 --> 00:03:14,730 Then I shall stop them getting to Tatchester. 20 00:03:19,870 --> 00:03:21,570 Slave of the night. 21 00:03:24,310 --> 00:03:25,310 Appear! 22 00:03:30,370 --> 00:03:35,810 Dislocate all railway traffic for 20 miles around the town of Tatchester. 23 00:03:36,720 --> 00:03:37,920 Jam the point. 24 00:03:41,660 --> 00:03:43,260 That won't stop them. 25 00:03:43,460 --> 00:03:45,300 They will come by road. 26 00:03:51,400 --> 00:03:52,400 Creature! 27 00:03:59,040 --> 00:04:02,160 Make every road to Texas that is possible. 28 00:04:38,350 --> 00:04:44,810 Take this bag, open its strings, and fill the countryside 29 00:04:44,810 --> 00:04:51,730 with a blizzard of snow that any clergyman who tries to get 30 00:04:51,730 --> 00:04:57,570 through be buried under six feet of snow and not discovered until next spring. 31 00:04:58,170 --> 00:04:59,170 You cannot do that. 32 00:04:59,350 --> 00:05:01,150 You cannot take life. 33 00:05:01,790 --> 00:05:03,870 Don't tell me what to do! 34 00:05:09,450 --> 00:05:11,410 the countryside with the Jesus. 35 00:05:11,750 --> 00:05:14,890 No, since ever the wolves began to run. 36 00:05:18,350 --> 00:05:24,530 I will have you learn respect. 37 00:05:29,270 --> 00:05:33,810 Shut that noise and listen to me and tell me the truth. 38 00:05:34,710 --> 00:05:37,710 Am I to have the box of delights today? 39 00:05:55,150 --> 00:05:56,150 Who was brought in? 40 00:05:57,610 --> 00:06:00,170 Now, of course, you mean it metaphorically. 41 00:06:01,490 --> 00:06:08,470 Somewhere in this building is the Box of Delights. 42 00:06:10,350 --> 00:06:12,510 Why are you rolling your eyes? 43 00:06:12,810 --> 00:06:18,430 You'd roll your eyes, too, if you were upside down. 44 00:06:21,670 --> 00:06:22,670 Somebody there? 45 00:07:06,600 --> 00:07:07,600 long enough. 46 00:08:08,520 --> 00:08:09,700 Should search for the box. 47 00:08:10,460 --> 00:08:11,520 The box! 48 00:08:16,140 --> 00:08:17,460 That's the old man. 49 00:08:38,510 --> 00:08:39,809 How holy. 50 00:08:41,750 --> 00:08:44,350 Or may I call you Ramun? 51 00:08:45,730 --> 00:08:46,730 Yes. 52 00:08:47,350 --> 00:08:49,050 I know your secret. 53 00:08:50,370 --> 00:08:54,130 The time has come for us to strike a bargain. 54 00:08:55,730 --> 00:08:58,010 You can never escape from here. 55 00:08:59,410 --> 00:09:04,630 I will sell you the Box of Delights in exchange for your elixir of life. 56 00:09:06,730 --> 00:09:07,750 Will you deal? 57 00:09:08,590 --> 00:09:09,590 No. 58 00:09:10,030 --> 00:09:13,870 Because you're a greedy scoundrel. Unfit to have long life. 59 00:09:14,070 --> 00:09:16,570 I will make the offer once more. 60 00:09:17,390 --> 00:09:18,630 And only one. 61 00:09:19,410 --> 00:09:23,110 But first, know your fate. 62 00:09:27,450 --> 00:09:34,090 At the touch of this switch, the whole of Chester's missionary college was so 63 00:09:34,090 --> 00:09:35,090 gone. 64 00:09:36,290 --> 00:09:37,810 Blown into flames. 65 00:09:39,950 --> 00:09:45,890 Instead of danger, lad with water, when this wheel opens the sink. 66 00:09:53,570 --> 00:09:55,850 Come, Fred. 67 00:09:56,870 --> 00:10:00,370 But you do not possess a box of delight. 68 00:10:00,870 --> 00:10:02,730 And you never will. No. 69 00:10:10,709 --> 00:10:17,470 Well, boy, the waterfall has taken some of the impudence out of you. I 70 00:10:17,470 --> 00:10:22,430 made it run faster and fiercer into your face, and there's an eternity of it 71 00:10:22,430 --> 00:10:23,430 ahead of you. 72 00:10:23,730 --> 00:10:30,450 If you don't tell the gentleman what you told me, that I shall have the box 73 00:10:30,450 --> 00:10:32,930 of delights by midnight tonight. 74 00:10:33,690 --> 00:10:35,550 No, you shan't. 75 00:10:36,230 --> 00:10:37,230 Boy. 76 00:10:38,700 --> 00:10:40,680 You told me that I should have it. 77 00:10:40,900 --> 00:10:42,400 I did not. 78 00:10:42,780 --> 00:10:46,020 I said you'd have it under your hand. 79 00:10:46,700 --> 00:10:49,060 And you've had it under your hand. 80 00:10:49,460 --> 00:10:53,120 You had it under your hand today and you didn't know. 81 00:10:53,940 --> 00:10:55,620 Tell me where it is! 82 00:10:56,020 --> 00:10:58,260 I will tell you another thing. 83 00:10:58,760 --> 00:11:05,640 You can peg me under the waterfall or melt me in the fire or blow me through 84 00:11:05,640 --> 00:11:08,530 winds. Yet I will never tell you another thing. 85 00:11:10,390 --> 00:11:17,190 Except that you had the box today and you 86 00:11:17,190 --> 00:11:18,570 didn't know it. 87 00:11:19,790 --> 00:11:22,650 So, squish to you! 88 00:11:38,440 --> 00:11:40,180 pegged under the waterfall ever again. 89 00:11:41,500 --> 00:11:43,100 I've been set free! 90 00:11:47,240 --> 00:11:51,280 You see, you have deceived yourself. 91 00:11:52,480 --> 00:11:58,120 The box will not be yours, and my secret will never be yours, whatever happens 92 00:11:58,120 --> 00:11:59,120 to me. 93 00:12:00,140 --> 00:12:01,140 Very well. 94 00:12:03,120 --> 00:12:05,960 But I shall have my revenge. 95 00:12:08,460 --> 00:12:13,200 I'm going to drown you, drown you like a rat in a trap. 96 00:12:21,160 --> 00:12:22,160 Listen! 97 00:12:25,900 --> 00:12:28,520 The sluice is working beautifully. 98 00:12:29,200 --> 00:12:32,460 There's a great head of water on the lake. 99 00:12:32,720 --> 00:12:36,940 Thirty feet of damned -up flood water, and it's coming. 100 00:12:38,400 --> 00:12:39,400 For you. 101 00:12:40,180 --> 00:12:41,180 Me? 102 00:12:42,360 --> 00:12:44,680 I'm going to my hiding place. 103 00:12:46,000 --> 00:12:47,260 Far away. 104 00:12:47,740 --> 00:12:49,020 You will not leave. 105 00:12:49,540 --> 00:12:53,080 All the exits to this place are now guarded by the public. 106 00:12:53,820 --> 00:12:54,820 Police? 107 00:12:56,340 --> 00:12:57,480 The chapters? 108 00:13:03,740 --> 00:13:06,620 Then I shall give them a war. 109 00:13:39,440 --> 00:13:40,440 that size, have you? 110 00:13:41,420 --> 00:13:46,460 Mr. Paulings, I've lost your box, and now I can't go swift, and I can't get 111 00:13:46,460 --> 00:13:50,280 to my proper size, and the water's roaring in, and he's got you all chained 112 00:13:50,380 --> 00:13:51,860 and I don't know what to do. 113 00:13:52,300 --> 00:13:53,340 Come on! 114 00:13:55,980 --> 00:14:00,900 Come on, young gentleman, let's pass it. 115 00:14:02,220 --> 00:14:07,960 Remember that time at Seaking's, when the walls ran very close, yet I got 116 00:14:09,130 --> 00:14:12,290 and took through a picture on the wall. Yes, but there are no pictures here. 117 00:14:12,590 --> 00:14:13,590 Come in here. 118 00:14:20,070 --> 00:14:21,070 Well, now. 119 00:14:21,510 --> 00:14:24,170 Now, I can't reach my coat. 120 00:14:26,610 --> 00:14:31,390 If you rumpage in the pocket, there's a pencil there and you may find some 121 00:14:31,390 --> 00:14:32,390 paper. 122 00:14:33,270 --> 00:14:35,670 It's huge. I couldn't lift that. 123 00:14:36,170 --> 00:14:38,730 Well, get into the pocket, Master Harker. 124 00:14:39,820 --> 00:14:44,820 Inside you may find a broken off bit of lead and a crumpled ticket or something. 125 00:15:09,770 --> 00:15:11,390 And let me guide your head. 126 00:15:51,150 --> 00:15:52,450 So far, so good. 127 00:15:56,270 --> 00:15:59,190 Now, perhaps we'd better be shoving off. 128 00:16:02,830 --> 00:16:05,530 We must see if we can save the other prisoners. 129 00:16:05,950 --> 00:16:08,050 Yes, go on, Louisa, and peek up. 130 00:19:06,380 --> 00:19:11,240 One of the gang, name of Jew, I think, Tosh, after he said Tosh, disappeared 131 00:19:11,240 --> 00:19:12,240 with two friends. 132 00:19:14,000 --> 00:19:17,400 This place will be funny to the city. 133 00:19:41,139 --> 00:19:42,260 Fool of a thing. 134 00:21:31,690 --> 00:21:32,690 There, by the jacket. 135 00:21:36,430 --> 00:21:37,430 Your Grace! 136 00:21:40,670 --> 00:21:42,090 How providential. 137 00:21:42,330 --> 00:21:43,550 What has brought you up here? 138 00:21:44,450 --> 00:21:45,349 Hiya, Grace. 139 00:21:45,350 --> 00:21:48,050 The chief here thought there must be something in Master Harker's story. 140 00:21:48,050 --> 00:21:49,170 all, the way he stuck to it. 141 00:21:49,830 --> 00:21:51,210 There you are, Master Harker. 142 00:21:51,530 --> 00:21:52,970 Inspector, what's the time? 143 00:21:53,190 --> 00:21:54,830 Well, it must be nearly quarter to twelve midnight. 144 00:21:55,610 --> 00:21:56,890 And I know what you're thinking. 145 00:21:57,550 --> 00:22:00,510 But there's been such a snowstorm and the drift's a ten feet high between 146 00:22:00,510 --> 00:22:01,510 Tatchester and here. 147 00:22:02,590 --> 00:22:04,770 Nevertheless, my friends, we must try. 148 00:22:12,850 --> 00:22:18,650 No use. 149 00:22:18,950 --> 00:22:21,150 Amner Brown made this storm with his magic. 150 00:22:30,320 --> 00:22:33,420 Oh, Master K, one little box and so many people. 151 00:22:34,160 --> 00:22:35,740 Very well, hold hands, everyone. 152 00:22:37,000 --> 00:22:38,480 And let us go soon. 153 00:23:14,960 --> 00:23:16,640 Get your lads away from my unicorn. 154 00:23:33,100 --> 00:23:33,500 Even 155 00:23:33,500 --> 00:23:41,560 now, 156 00:23:41,560 --> 00:23:43,060 we've not much time. 157 00:24:16,800 --> 00:24:19,600 Darkness. Christmas Eve and the cathedral in darkness. 158 00:24:28,600 --> 00:24:29,600 Your Grace! 159 00:24:30,000 --> 00:24:32,040 I never did think I would see you again. 160 00:24:32,940 --> 00:24:35,380 Thank the Lord. But what's wrong here? 161 00:24:36,060 --> 00:24:37,680 Some villain's been fiddling. 162 00:24:38,440 --> 00:24:39,840 I shall do it, Your Grace. 163 00:24:40,520 --> 00:24:41,640 I've another ten minutes. 164 00:24:42,180 --> 00:24:43,480 You shall have your lights. 165 00:24:43,680 --> 00:24:44,680 I hope so. 166 00:25:09,100 --> 00:25:11,540 Well, in heaven's name is my might. Here, my lord. 167 00:25:12,040 --> 00:25:13,040 Here. 168 00:25:17,180 --> 00:25:18,180 Yes, 169 00:25:22,460 --> 00:25:23,460 fair. 170 00:25:23,740 --> 00:25:24,740 Plenty. 171 00:25:25,240 --> 00:25:26,440 Thank you. 172 00:25:27,240 --> 00:25:28,420 How do you like this? 173 00:25:29,400 --> 00:25:30,400 Oh! 174 00:25:31,520 --> 00:25:32,520 Well done. 175 00:25:32,540 --> 00:25:33,540 I'll be good. 176 00:25:49,770 --> 00:25:51,210 Come in, the service will be held. 177 00:28:49,450 --> 00:28:51,470 What's the matter? Did you have a bad dream? 178 00:28:54,970 --> 00:28:55,969 Oh, no. 179 00:28:55,970 --> 00:28:57,110 A wonderful one. 180 00:28:58,250 --> 00:28:59,250 Merry Christmas. 11995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.