All language subtitles for The Box Of Delights s01e06 Leave Us Not Little Nor Yet Dark
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,160 --> 00:01:07,160
dropped off.
2
00:01:11,380 --> 00:01:16,040
And still no sign of that drafted
bouncer.
3
00:01:18,200 --> 00:01:22,860
Well, she has missed her chance.
4
00:02:10,280 --> 00:02:11,280
How go our plans?
5
00:02:11,760 --> 00:02:17,580
Your agents have captured every
clergyman attached to the cathedral
6
00:02:18,380 --> 00:02:19,960
Does all go well?
7
00:02:20,300 --> 00:02:25,080
No. You should have begun much later in
the day.
8
00:02:25,540 --> 00:02:32,200
You have given them time to act against
you. Don't criticize me,
9
00:02:32,340 --> 00:02:33,340
Head.
10
00:02:34,760 --> 00:02:37,340
What are they planning to do against me?
11
00:02:37,930 --> 00:02:44,230
Telephoning and telegraphing around the
whole of England to find substitute
12
00:02:44,230 --> 00:02:47,110
clergymen for the midnight service.
13
00:02:47,570 --> 00:02:48,570
With what success?
14
00:02:49,110 --> 00:02:50,570
Not much.
15
00:02:50,910 --> 00:02:57,470
Yet. It is Christmas and all the clergy
16
00:02:57,470 --> 00:02:59,430
are busy in their parishes.
17
00:02:59,890 --> 00:03:05,910
But the nation has been roused and
18
00:03:05,910 --> 00:03:08,910
substitutes. will be found.
19
00:03:10,430 --> 00:03:14,730
Then I shall stop them getting to
Tatchester.
20
00:03:19,870 --> 00:03:21,570
Slave of the night.
21
00:03:24,310 --> 00:03:25,310
Appear!
22
00:03:30,370 --> 00:03:35,810
Dislocate all railway traffic for 20
miles around the town of Tatchester.
23
00:03:36,720 --> 00:03:37,920
Jam the point.
24
00:03:41,660 --> 00:03:43,260
That won't stop them.
25
00:03:43,460 --> 00:03:45,300
They will come by road.
26
00:03:51,400 --> 00:03:52,400
Creature!
27
00:03:59,040 --> 00:04:02,160
Make every road to Texas that is
possible.
28
00:04:38,350 --> 00:04:44,810
Take this bag, open its strings, and
fill the countryside
29
00:04:44,810 --> 00:04:51,730
with a blizzard of snow that any
clergyman who tries to get
30
00:04:51,730 --> 00:04:57,570
through be buried under six feet of snow
and not discovered until next spring.
31
00:04:58,170 --> 00:04:59,170
You cannot do that.
32
00:04:59,350 --> 00:05:01,150
You cannot take life.
33
00:05:01,790 --> 00:05:03,870
Don't tell me what to do!
34
00:05:09,450 --> 00:05:11,410
the countryside with the Jesus.
35
00:05:11,750 --> 00:05:14,890
No, since ever the wolves began to run.
36
00:05:18,350 --> 00:05:24,530
I will have you learn respect.
37
00:05:29,270 --> 00:05:33,810
Shut that noise and listen to me and
tell me the truth.
38
00:05:34,710 --> 00:05:37,710
Am I to have the box of delights today?
39
00:05:55,150 --> 00:05:56,150
Who was brought in?
40
00:05:57,610 --> 00:06:00,170
Now, of course, you mean it
metaphorically.
41
00:06:01,490 --> 00:06:08,470
Somewhere in this building is the Box of
Delights.
42
00:06:10,350 --> 00:06:12,510
Why are you rolling your eyes?
43
00:06:12,810 --> 00:06:18,430
You'd roll your eyes, too, if you were
upside down.
44
00:06:21,670 --> 00:06:22,670
Somebody there?
45
00:07:06,600 --> 00:07:07,600
long enough.
46
00:08:08,520 --> 00:08:09,700
Should search for the box.
47
00:08:10,460 --> 00:08:11,520
The box!
48
00:08:16,140 --> 00:08:17,460
That's the old man.
49
00:08:38,510 --> 00:08:39,809
How holy.
50
00:08:41,750 --> 00:08:44,350
Or may I call you Ramun?
51
00:08:45,730 --> 00:08:46,730
Yes.
52
00:08:47,350 --> 00:08:49,050
I know your secret.
53
00:08:50,370 --> 00:08:54,130
The time has come for us to strike a
bargain.
54
00:08:55,730 --> 00:08:58,010
You can never escape from here.
55
00:08:59,410 --> 00:09:04,630
I will sell you the Box of Delights in
exchange for your elixir of life.
56
00:09:06,730 --> 00:09:07,750
Will you deal?
57
00:09:08,590 --> 00:09:09,590
No.
58
00:09:10,030 --> 00:09:13,870
Because you're a greedy scoundrel. Unfit
to have long life.
59
00:09:14,070 --> 00:09:16,570
I will make the offer once more.
60
00:09:17,390 --> 00:09:18,630
And only one.
61
00:09:19,410 --> 00:09:23,110
But first, know your fate.
62
00:09:27,450 --> 00:09:34,090
At the touch of this switch, the whole
of Chester's missionary college was so
63
00:09:34,090 --> 00:09:35,090
gone.
64
00:09:36,290 --> 00:09:37,810
Blown into flames.
65
00:09:39,950 --> 00:09:45,890
Instead of danger, lad with water, when
this wheel opens the sink.
66
00:09:53,570 --> 00:09:55,850
Come, Fred.
67
00:09:56,870 --> 00:10:00,370
But you do not possess a box of delight.
68
00:10:00,870 --> 00:10:02,730
And you never will. No.
69
00:10:10,709 --> 00:10:17,470
Well, boy, the waterfall has taken some
of the impudence out of you. I
70
00:10:17,470 --> 00:10:22,430
made it run faster and fiercer into your
face, and there's an eternity of it
71
00:10:22,430 --> 00:10:23,430
ahead of you.
72
00:10:23,730 --> 00:10:30,450
If you don't tell the gentleman what you
told me, that I shall have the box
73
00:10:30,450 --> 00:10:32,930
of delights by midnight tonight.
74
00:10:33,690 --> 00:10:35,550
No, you shan't.
75
00:10:36,230 --> 00:10:37,230
Boy.
76
00:10:38,700 --> 00:10:40,680
You told me that I should have it.
77
00:10:40,900 --> 00:10:42,400
I did not.
78
00:10:42,780 --> 00:10:46,020
I said you'd have it under your hand.
79
00:10:46,700 --> 00:10:49,060
And you've had it under your hand.
80
00:10:49,460 --> 00:10:53,120
You had it under your hand today and you
didn't know.
81
00:10:53,940 --> 00:10:55,620
Tell me where it is!
82
00:10:56,020 --> 00:10:58,260
I will tell you another thing.
83
00:10:58,760 --> 00:11:05,640
You can peg me under the waterfall or
melt me in the fire or blow me through
84
00:11:05,640 --> 00:11:08,530
winds. Yet I will never tell you another
thing.
85
00:11:10,390 --> 00:11:17,190
Except that you had the box today and
you
86
00:11:17,190 --> 00:11:18,570
didn't know it.
87
00:11:19,790 --> 00:11:22,650
So, squish to you!
88
00:11:38,440 --> 00:11:40,180
pegged under the waterfall ever again.
89
00:11:41,500 --> 00:11:43,100
I've been set free!
90
00:11:47,240 --> 00:11:51,280
You see, you have deceived yourself.
91
00:11:52,480 --> 00:11:58,120
The box will not be yours, and my secret
will never be yours, whatever happens
92
00:11:58,120 --> 00:11:59,120
to me.
93
00:12:00,140 --> 00:12:01,140
Very well.
94
00:12:03,120 --> 00:12:05,960
But I shall have my revenge.
95
00:12:08,460 --> 00:12:13,200
I'm going to drown you, drown you like a
rat in a trap.
96
00:12:21,160 --> 00:12:22,160
Listen!
97
00:12:25,900 --> 00:12:28,520
The sluice is working beautifully.
98
00:12:29,200 --> 00:12:32,460
There's a great head of water on the
lake.
99
00:12:32,720 --> 00:12:36,940
Thirty feet of damned -up flood water,
and it's coming.
100
00:12:38,400 --> 00:12:39,400
For you.
101
00:12:40,180 --> 00:12:41,180
Me?
102
00:12:42,360 --> 00:12:44,680
I'm going to my hiding place.
103
00:12:46,000 --> 00:12:47,260
Far away.
104
00:12:47,740 --> 00:12:49,020
You will not leave.
105
00:12:49,540 --> 00:12:53,080
All the exits to this place are now
guarded by the public.
106
00:12:53,820 --> 00:12:54,820
Police?
107
00:12:56,340 --> 00:12:57,480
The chapters?
108
00:13:03,740 --> 00:13:06,620
Then I shall give them a war.
109
00:13:39,440 --> 00:13:40,440
that size, have you?
110
00:13:41,420 --> 00:13:46,460
Mr. Paulings, I've lost your box, and
now I can't go swift, and I can't get
111
00:13:46,460 --> 00:13:50,280
to my proper size, and the water's
roaring in, and he's got you all chained
112
00:13:50,380 --> 00:13:51,860
and I don't know what to do.
113
00:13:52,300 --> 00:13:53,340
Come on!
114
00:13:55,980 --> 00:14:00,900
Come on, young gentleman, let's pass it.
115
00:14:02,220 --> 00:14:07,960
Remember that time at Seaking's, when
the walls ran very close, yet I got
116
00:14:09,130 --> 00:14:12,290
and took through a picture on the wall.
Yes, but there are no pictures here.
117
00:14:12,590 --> 00:14:13,590
Come in here.
118
00:14:20,070 --> 00:14:21,070
Well, now.
119
00:14:21,510 --> 00:14:24,170
Now, I can't reach my coat.
120
00:14:26,610 --> 00:14:31,390
If you rumpage in the pocket, there's a
pencil there and you may find some
121
00:14:31,390 --> 00:14:32,390
paper.
122
00:14:33,270 --> 00:14:35,670
It's huge. I couldn't lift that.
123
00:14:36,170 --> 00:14:38,730
Well, get into the pocket, Master
Harker.
124
00:14:39,820 --> 00:14:44,820
Inside you may find a broken off bit of
lead and a crumpled ticket or something.
125
00:15:09,770 --> 00:15:11,390
And let me guide your head.
126
00:15:51,150 --> 00:15:52,450
So far, so good.
127
00:15:56,270 --> 00:15:59,190
Now, perhaps we'd better be shoving off.
128
00:16:02,830 --> 00:16:05,530
We must see if we can save the other
prisoners.
129
00:16:05,950 --> 00:16:08,050
Yes, go on, Louisa, and peek up.
130
00:19:06,380 --> 00:19:11,240
One of the gang, name of Jew, I think,
Tosh, after he said Tosh, disappeared
131
00:19:11,240 --> 00:19:12,240
with two friends.
132
00:19:14,000 --> 00:19:17,400
This place will be funny to the city.
133
00:19:41,139 --> 00:19:42,260
Fool of a thing.
134
00:21:31,690 --> 00:21:32,690
There, by the jacket.
135
00:21:36,430 --> 00:21:37,430
Your Grace!
136
00:21:40,670 --> 00:21:42,090
How providential.
137
00:21:42,330 --> 00:21:43,550
What has brought you up here?
138
00:21:44,450 --> 00:21:45,349
Hiya, Grace.
139
00:21:45,350 --> 00:21:48,050
The chief here thought there must be
something in Master Harker's story.
140
00:21:48,050 --> 00:21:49,170
all, the way he stuck to it.
141
00:21:49,830 --> 00:21:51,210
There you are, Master Harker.
142
00:21:51,530 --> 00:21:52,970
Inspector, what's the time?
143
00:21:53,190 --> 00:21:54,830
Well, it must be nearly quarter to
twelve midnight.
144
00:21:55,610 --> 00:21:56,890
And I know what you're thinking.
145
00:21:57,550 --> 00:22:00,510
But there's been such a snowstorm and
the drift's a ten feet high between
146
00:22:00,510 --> 00:22:01,510
Tatchester and here.
147
00:22:02,590 --> 00:22:04,770
Nevertheless, my friends, we must try.
148
00:22:12,850 --> 00:22:18,650
No use.
149
00:22:18,950 --> 00:22:21,150
Amner Brown made this storm with his
magic.
150
00:22:30,320 --> 00:22:33,420
Oh, Master K, one little box and so many
people.
151
00:22:34,160 --> 00:22:35,740
Very well, hold hands, everyone.
152
00:22:37,000 --> 00:22:38,480
And let us go soon.
153
00:23:14,960 --> 00:23:16,640
Get your lads away from my unicorn.
154
00:23:33,100 --> 00:23:33,500
Even
155
00:23:33,500 --> 00:23:41,560
now,
156
00:23:41,560 --> 00:23:43,060
we've not much time.
157
00:24:16,800 --> 00:24:19,600
Darkness. Christmas Eve and the
cathedral in darkness.
158
00:24:28,600 --> 00:24:29,600
Your Grace!
159
00:24:30,000 --> 00:24:32,040
I never did think I would see you again.
160
00:24:32,940 --> 00:24:35,380
Thank the Lord. But what's wrong here?
161
00:24:36,060 --> 00:24:37,680
Some villain's been fiddling.
162
00:24:38,440 --> 00:24:39,840
I shall do it, Your Grace.
163
00:24:40,520 --> 00:24:41,640
I've another ten minutes.
164
00:24:42,180 --> 00:24:43,480
You shall have your lights.
165
00:24:43,680 --> 00:24:44,680
I hope so.
166
00:25:09,100 --> 00:25:11,540
Well, in heaven's name is my might.
Here, my lord.
167
00:25:12,040 --> 00:25:13,040
Here.
168
00:25:17,180 --> 00:25:18,180
Yes,
169
00:25:22,460 --> 00:25:23,460
fair.
170
00:25:23,740 --> 00:25:24,740
Plenty.
171
00:25:25,240 --> 00:25:26,440
Thank you.
172
00:25:27,240 --> 00:25:28,420
How do you like this?
173
00:25:29,400 --> 00:25:30,400
Oh!
174
00:25:31,520 --> 00:25:32,520
Well done.
175
00:25:32,540 --> 00:25:33,540
I'll be good.
176
00:25:49,770 --> 00:25:51,210
Come in, the service will be held.
177
00:28:49,450 --> 00:28:51,470
What's the matter? Did you have a bad
dream?
178
00:28:54,970 --> 00:28:55,969
Oh, no.
179
00:28:55,970 --> 00:28:57,110
A wonderful one.
180
00:28:58,250 --> 00:28:59,250
Merry Christmas.
11995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.