All language subtitles for The Box Of Delights s01e05 Beware of Yesterday

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,450 --> 00:00:56,370 You do see who it is, don't you, Joe? 2 00:00:59,870 --> 00:01:01,530 Look more closely. 3 00:01:10,070 --> 00:01:11,070 It's him. 4 00:01:12,510 --> 00:01:14,230 It's the old Pomp and Judy man. 5 00:01:15,690 --> 00:01:20,370 But you said Raymond was dead. I said they show his tomb at Parma. 6 00:01:21,320 --> 00:01:28,120 But he must be 500, 700 years old. With the power of the past and the 7 00:01:28,120 --> 00:01:32,100 power of the future in his magic mind, and although his mind may be fading, 8 00:01:32,200 --> 00:01:38,380 untold other magic powers as well. Now, do you see, you mutineering doddlehead? 9 00:01:38,620 --> 00:01:42,080 Why, I do not dare risk hurting or threatening the old man. 10 00:01:43,320 --> 00:01:44,320 Yes. 11 00:01:45,520 --> 00:01:46,520 Well. 12 00:01:49,000 --> 00:01:53,280 If we could get hold of this Lixia thing, is it like a cough mixture? 13 00:01:53,880 --> 00:01:56,740 And put it on the market. I reckon it would sell like hot cakes. 14 00:01:59,300 --> 00:02:00,300 Cretinous joke. 15 00:02:02,720 --> 00:02:05,160 Are you still feeling mutinous? 16 00:02:06,240 --> 00:02:07,240 Mutinous? Me? 17 00:02:08,039 --> 00:02:11,300 All I say is we still don't know why you're scrobbling all these clergymen. 18 00:02:12,700 --> 00:02:13,700 The box. 19 00:02:13,910 --> 00:02:18,490 has disappeared either at Seaking's, perhaps at the bishop's palace at 20 00:02:18,490 --> 00:02:19,490 Dachester. 21 00:02:20,250 --> 00:02:23,490 And until it is recovered, not one of them will be released. 22 00:02:23,970 --> 00:02:25,410 But the morning paper. 23 00:02:27,710 --> 00:02:30,390 You've got the church all over the country up in arms. 24 00:02:31,070 --> 00:02:33,110 It's their service tonight in the cathedral. 25 00:02:33,490 --> 00:02:35,650 It's been held every year for a thousand years. 26 00:02:36,390 --> 00:02:38,610 Naturally, they'll do everything to see that it goes ahead. 27 00:02:40,270 --> 00:02:46,470 If the fox is not delivered to me by midnight tonight, I will stop their 28 00:02:46,470 --> 00:02:49,770 precious ceremony if it's the last thing I do. 29 00:02:50,970 --> 00:02:53,410 Chief, I got a suggestion. 30 00:02:55,610 --> 00:03:00,790 It says the archbishop is offering a reward of £1 ,000 for the return of the 31 00:03:00,790 --> 00:03:03,290 bishop, with reduced sums for all the rest. 32 00:03:04,250 --> 00:03:07,170 £25 even for a choir boy, and we scrabbled a lot of those. 33 00:03:07,750 --> 00:03:09,170 Well, couldn't we, um... 34 00:03:10,890 --> 00:03:12,510 Make a Christmas gesture. 35 00:03:13,130 --> 00:03:15,630 Before the whole world turns against us. Get out! 36 00:03:19,510 --> 00:03:21,390 There's one thing I can't understand, boss. 37 00:03:21,850 --> 00:03:23,890 I cannot for the life of me understand. 38 00:03:24,610 --> 00:03:26,790 That boy at Sea King's... Say, Harker. 39 00:03:26,990 --> 00:03:29,770 Well, I don't see why Cole Hauling shouldn't have given the box to him. 40 00:03:29,990 --> 00:03:34,630 Yeah, he's the one person you leave unscrobbled. Joe, I have it on the 41 00:03:34,630 --> 00:03:38,170 of my pouncer that the boy is an idle muff. 42 00:03:39,530 --> 00:03:45,690 The ageless and shrewd, eternally wise Cole Hallings would entrust the greatest 43 00:03:45,690 --> 00:03:50,410 magic device of all time to an insignificant brat is nonsense! 44 00:03:52,950 --> 00:03:54,010 Come, Joe. 45 00:03:55,410 --> 00:03:56,850 It is Christmas. 46 00:03:58,670 --> 00:04:02,730 Let us bury the hatchet. We shall have breakfast. 47 00:04:03,610 --> 00:04:07,330 And then I will go over to Tatch's to Almshouse. 48 00:04:08,000 --> 00:04:13,580 and deliver my Christmas lecture to the pensioners in my other persona, 49 00:04:13,900 --> 00:04:17,980 as the Reverend Boddledale. 50 00:04:21,279 --> 00:04:28,220 But we shall meet here again at half -past two this afternoon to talk 51 00:04:28,220 --> 00:04:29,820 over our final plans. 52 00:04:42,620 --> 00:04:43,620 Right. 53 00:04:44,820 --> 00:04:48,940 I shall also be here at half -part two, Mr Abner Brown. 54 00:04:53,480 --> 00:04:55,960 Hello, Master Harker. What is it this time? 55 00:04:56,660 --> 00:05:00,500 Inspector, how would you like to win the Archbishop's reward of £1 ,000? 56 00:05:01,220 --> 00:05:02,440 And how do you think I might? 57 00:05:02,960 --> 00:05:07,240 Go to the Tatchester Barracks, fall out the Tatchier blue and raid the Chester 58 00:05:07,240 --> 00:05:08,300 Hills Missionary College. 59 00:05:08,560 --> 00:05:11,320 You'll find the missing clergyman there. I'm sure you will. 60 00:05:12,010 --> 00:05:15,710 Have you run on about that college, Master Harker? Now, this is what is 61 00:05:15,710 --> 00:05:17,070 medical circles as an obsession. 62 00:05:17,930 --> 00:05:19,030 Have a bull's -eye. 63 00:05:19,390 --> 00:05:20,289 Thank you. 64 00:05:20,290 --> 00:05:23,150 It's too much studying, Master Harker. It's turned your mind. 65 00:05:31,450 --> 00:05:33,050 Stand by, driver. Keep the engine running. 66 00:05:33,530 --> 00:05:35,970 Inspector, come along. We need every man we can get. 67 00:05:38,350 --> 00:05:39,350 Cripes! 68 00:05:43,530 --> 00:05:47,130 We're giving police protection to Tatchester Cathedral and all the clergy 69 00:05:47,130 --> 00:05:49,130 are trying to reach it to save the midnight service. 70 00:05:49,910 --> 00:05:50,789 Who's this? 71 00:05:50,790 --> 00:05:56,430 Ah, now this chief constable is Master Harker. He's a very good lad, except for 72 00:05:56,430 --> 00:05:57,430 his obsession. 73 00:05:57,730 --> 00:06:01,190 Obsession? He cannot get it out of his mind that the Reverend Bottledale of 74 00:06:01,190 --> 00:06:03,390 Oakley Club is a master crook. 75 00:06:04,350 --> 00:06:05,350 Nonsense, boy. 76 00:06:05,650 --> 00:06:06,650 Eat your bullseye. 77 00:06:08,330 --> 00:06:09,330 How are you, sir? 78 00:06:10,190 --> 00:06:11,190 Sir? 79 00:06:13,130 --> 00:06:14,089 There's urgency. 80 00:06:14,090 --> 00:06:15,090 Invite an operation. 81 00:06:15,350 --> 00:06:16,350 Righto, driver. 82 00:06:50,320 --> 00:06:51,420 Hey, we missed you at breakfast. 83 00:06:51,640 --> 00:06:55,200 If you've been having adventures and leaving us out, please be quiet, Mariah. 84 00:06:55,340 --> 00:06:56,880 Okay, any news of Peter? 85 00:07:31,190 --> 00:07:32,350 Hearn, I'm the hunter. 86 00:07:32,610 --> 00:07:33,610 Please come. 87 00:07:34,210 --> 00:07:36,610 For I know now who is the key to all the trouble. 88 00:07:55,250 --> 00:07:56,250 Hearn! 89 00:07:56,750 --> 00:07:58,650 I know what you want, young king. 90 00:08:00,010 --> 00:08:02,030 You want to find Arnold of Toadie? 91 00:08:02,550 --> 00:08:03,550 Yes. 92 00:08:04,050 --> 00:08:05,390 It's his box, you see. 93 00:08:05,650 --> 00:08:10,010 And if it were returned to him, all this hunting for it and scrabbling people 94 00:08:10,010 --> 00:08:11,010 for it would stop. 95 00:08:11,370 --> 00:08:15,730 But Arnold of Toadie went back into the past and has been lost in it somewhere 96 00:08:15,730 --> 00:08:16,729 ever since. 97 00:08:16,730 --> 00:08:17,950 Couldn't I find him? 98 00:08:19,330 --> 00:08:24,570 Kay, the past is a great book with many, many pages. 99 00:08:25,330 --> 00:08:26,750 How could you find him? 100 00:08:27,130 --> 00:08:28,130 With the box. 101 00:08:28,250 --> 00:08:29,660 Ah. The box. 102 00:08:31,320 --> 00:08:35,760 It gives you the power to go into the past, but you cannot take it with you. 103 00:08:36,559 --> 00:08:38,679 He who dares goes at his own risk. 104 00:08:39,380 --> 00:08:41,179 He must find his own way back. 105 00:08:41,440 --> 00:08:42,679 I'll take that risk. 106 00:08:43,460 --> 00:08:44,600 You're very brave. 107 00:08:46,860 --> 00:08:48,120 There is one chance. 108 00:08:49,320 --> 00:08:53,200 It won't be quite you, but a shadow of you that goes. 109 00:08:54,120 --> 00:08:56,820 If we from here can call you strongly enough... 110 00:08:57,040 --> 00:09:03,780 Through the sleeping you that remain, you may know certainty, but you may get 111 00:09:03,780 --> 00:09:04,780 safely back. 112 00:09:05,900 --> 00:09:06,900 I'm ready. 113 00:09:08,800 --> 00:09:09,800 Be careful. 114 00:09:11,100 --> 00:09:15,560 The you that goes will cast no shadow, and those you'll meet will not like 115 00:09:16,480 --> 00:09:18,180 Are you sure you want to go? 116 00:09:19,120 --> 00:09:20,120 Yes. 117 00:10:54,700 --> 00:10:57,520 What skulking Trojan is this trying to escape? 118 00:10:58,100 --> 00:10:59,280 I'm not Trojan. 119 00:10:59,680 --> 00:11:01,960 I'm from Condicurch, England. Captain! 120 00:11:02,440 --> 00:11:03,440 Captain! 121 00:11:03,840 --> 00:11:05,000 There's another of them. 122 00:11:05,500 --> 00:11:07,020 But he's got no shadow. 123 00:11:08,460 --> 00:11:10,120 Well, neither he has. 124 00:11:11,020 --> 00:11:12,700 Not a sign of a shadow. 125 00:11:13,620 --> 00:11:15,320 Well, that's bad luck, boy. 126 00:11:16,160 --> 00:11:17,160 For you. 127 00:11:18,800 --> 00:11:23,260 We'll soon settle him, Captain. One good whack with this will let the shadow out 128 00:11:23,260 --> 00:11:25,530 he's got. tucked away inside him. No. 129 00:11:25,930 --> 00:11:30,590 Let's hang the sculpin up by his heels till the shadow falls out of him, I say. 130 00:11:30,750 --> 00:11:32,450 That's what you would say. Silence! 131 00:11:35,190 --> 00:11:39,890 The god of war smiles upon those who use their cunning. 132 00:11:41,030 --> 00:11:46,090 Once before, when we came upon a barbarian of this sort, how did we deal 133 00:11:46,090 --> 00:11:46,989 him? 134 00:11:46,990 --> 00:11:49,970 We marooned him on the nearest island. 135 00:11:50,370 --> 00:11:51,370 Oh. 136 00:11:54,420 --> 00:11:56,140 Well, you have your order. 137 00:13:01,100 --> 00:13:03,000 It isn't now at all that's here. 138 00:13:03,420 --> 00:13:06,780 No, but next year. Next year or worse. 139 00:13:07,240 --> 00:13:10,180 Some year beyond in future time. 140 00:13:10,560 --> 00:13:15,920 Unkid, unkond. As far away from Trebizond as Toadie Weir. 141 00:13:16,300 --> 00:13:21,560 And this I ask, and Thane would know, will now be in a day or so. 142 00:13:22,200 --> 00:13:24,780 Is this time next year now or no? 143 00:13:25,200 --> 00:13:28,760 Or did now happen long ago, long, long ago? 144 00:13:29,520 --> 00:13:31,300 And was tomorrow yesterday? 145 00:13:31,700 --> 00:13:36,300 Or has it been and gone today? Will no one say? 146 00:13:36,560 --> 00:13:38,700 I wish someone would say. 147 00:13:39,640 --> 00:13:40,640 Ah. 148 00:13:44,800 --> 00:13:45,800 Telliano. 149 00:13:47,180 --> 00:13:48,180 Father. 150 00:13:48,860 --> 00:13:49,860 No. 151 00:13:56,840 --> 00:13:59,140 Not English, no. The English have tails. 152 00:13:59,580 --> 00:14:01,760 It is well known the English have tails. 153 00:14:02,160 --> 00:14:06,420 The English haven't got tails? You have not, so you are not English. 154 00:14:08,840 --> 00:14:11,580 What year in Anno Domini is this? 155 00:14:12,860 --> 00:14:13,860 1934. 156 00:14:15,160 --> 00:14:22,100 Nineteen... Nineteen hundred and... In 157 00:14:22,100 --> 00:14:23,120 the future or the present? 158 00:14:23,560 --> 00:14:24,560 The present. 159 00:14:25,020 --> 00:14:26,340 I think... 160 00:14:26,730 --> 00:14:27,990 What a thing is time. 161 00:14:28,710 --> 00:14:30,570 I've got quite lost in time. 162 00:14:31,070 --> 00:14:32,090 I know, sir. 163 00:14:32,550 --> 00:14:37,730 You are Arnold of Toadie. I was once, but I would have none of it. 164 00:14:38,270 --> 00:14:40,030 I went back into the past. 165 00:14:41,450 --> 00:14:42,710 Why? Why? 166 00:14:43,210 --> 00:14:45,930 Because my old time was dull, of course. 167 00:14:46,950 --> 00:14:49,830 Could you tell me how you got back into the past? Ah. 168 00:14:51,170 --> 00:14:52,490 I made a box. 169 00:14:52,950 --> 00:14:54,410 A box of delights. 170 00:14:54,990 --> 00:14:59,350 Do you know, a man once came all the way from Spain to offer me his elixir of 171 00:14:59,350 --> 00:15:04,470 life in return for my box, but I refused to give it, and now I know not where it 172 00:15:04,470 --> 00:15:05,830 is nor where I am. 173 00:15:06,510 --> 00:15:07,690 Why did you refuse? 174 00:15:08,090 --> 00:15:09,089 I'd forgotten. 175 00:15:09,090 --> 00:15:10,850 It seemed important at the time. 176 00:15:11,790 --> 00:15:16,770 Sir, I have your box of delights, although it really belongs to the man 177 00:15:16,770 --> 00:15:21,170 to you with the elixir. He still lives on in your time, and his elixir works. 178 00:15:21,830 --> 00:15:26,700 Magnificent. But as for my box, it's no more than a silly little toy. A toy? 179 00:15:27,880 --> 00:15:33,780 A silly little... That box is very, very powerful and has caused no end of 180 00:15:33,780 --> 00:15:35,560 trouble in my own time and in my own town. 181 00:15:35,880 --> 00:15:40,560 If you would only come and take it back into ancient time, it wouldn't exist in 182 00:15:40,560 --> 00:15:43,120 our time anymore and no -one could claim it. 183 00:15:43,360 --> 00:15:50,260 Come back to...? Thatcher, England, 1934. What a charming idea. 184 00:15:51,240 --> 00:15:52,840 But I don't want it. 185 00:15:54,200 --> 00:16:00,000 You mean I've come all this way into the park for nothing and then I got myself 186 00:16:00,000 --> 00:16:06,300 killed by soldiers and little boats on big oceans and now you say... I do not 187 00:16:06,300 --> 00:16:11,480 want that box. And you, I must say, are an impertinent, ignorant and insolent 188 00:16:11,480 --> 00:16:15,720 boy because it is a matter of absolute fact, according to all the very best 189 00:16:15,720 --> 00:16:16,720 textbooks... 190 00:16:20,810 --> 00:16:21,810 the past. 191 00:16:22,030 --> 00:16:23,550 I'll send you back. 192 00:17:43,660 --> 00:17:44,900 Can you help him? Were you having a dream? 193 00:17:45,380 --> 00:17:46,760 It seemed very real. 194 00:17:47,940 --> 00:17:50,100 Thank you, Mama. Thanks for calling me back. 195 00:17:50,380 --> 00:17:51,880 Come along. It's after one o 'clock. 196 00:17:53,140 --> 00:17:55,900 And I have an important appointment at half past two. 197 00:17:57,260 --> 00:17:58,720 What did you say? 198 00:17:59,000 --> 00:18:02,460 I said while you was off giving your sermon to the pensioners, I've made up 199 00:18:02,460 --> 00:18:04,940 mind. I didn't know you had a mind to make up. 200 00:18:06,240 --> 00:18:10,340 Boss, tomorrow's Christmas Day. I want you to return all the captives tonight 201 00:18:10,340 --> 00:18:12,800 with a £10 note apiece from our last bank robbery. 202 00:18:13,560 --> 00:18:17,140 then the whole thing will pass off as a rag and we'll turn in our favour if we 203 00:18:17,140 --> 00:18:18,200 ever do come to be tried. 204 00:18:18,460 --> 00:18:19,219 I see. 205 00:18:19,220 --> 00:18:20,220 Anything else? 206 00:18:20,760 --> 00:18:25,440 Yes. If you're so full of magic as you say you are, why don't you use your 207 00:18:25,440 --> 00:18:26,520 to find the missing box? 208 00:18:29,540 --> 00:18:31,480 What do you want with me now? 209 00:18:31,940 --> 00:18:35,480 Don't be pert with me, boy, or I'll send you back for another eternity under the 210 00:18:35,480 --> 00:18:36,480 waterfall. 211 00:18:37,660 --> 00:18:41,780 Tell the gentleman what Cole Hallings has done with the box. 212 00:18:42,860 --> 00:18:45,520 given it to somebody to keep for him. 213 00:18:45,800 --> 00:18:49,860 He put spells around it, though I don't know who. 214 00:18:53,300 --> 00:18:56,380 Am I any nearer to getting the box? 215 00:18:58,360 --> 00:19:02,840 You're very near to it. You shall have it under your hand today. 216 00:19:03,160 --> 00:19:04,640 Under my hand? 217 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Mm -hmm. 218 00:19:09,040 --> 00:19:11,540 Under my hand today. 219 00:19:13,200 --> 00:19:18,820 And you tell me to give the whole thing up just when I'm within an ace of 220 00:19:18,820 --> 00:19:20,900 winning. Let me go, can't you? 221 00:19:21,260 --> 00:19:23,080 Set me free from the waterfall. 222 00:19:23,520 --> 00:19:24,520 Never. 223 00:19:24,820 --> 00:19:28,860 For you see things from there that no one else can see. 224 00:19:30,720 --> 00:19:33,140 Anything you want to ask the boy, Joe? 225 00:19:34,100 --> 00:19:35,100 Yes. 226 00:19:36,300 --> 00:19:38,060 What's in this blessed box? 227 00:19:38,560 --> 00:19:40,540 It can make you go small. 228 00:19:41,290 --> 00:19:43,010 And it can make you go swift. 229 00:19:43,210 --> 00:19:45,210 And it is full of wonders. 230 00:19:46,030 --> 00:19:47,210 Anything else? 231 00:19:49,450 --> 00:19:50,990 What will win the Grand National? 232 00:19:51,770 --> 00:19:53,690 Kubada by seven lengths. 233 00:19:54,090 --> 00:19:55,970 Get back to your waterfall! 234 00:19:56,770 --> 00:20:00,890 And I'll be very surprised if I ever let you out again. 235 00:20:04,310 --> 00:20:05,310 Well, Joe. 236 00:20:07,430 --> 00:20:10,590 I think you and I should take a little walk. 237 00:20:43,570 --> 00:20:44,570 dungeons. 238 00:20:45,530 --> 00:20:48,090 My precious dungeons. 239 00:20:48,690 --> 00:20:51,710 Deep, deep in the earth. 240 00:20:55,650 --> 00:20:59,730 And how is the dear bishop? 241 00:21:02,470 --> 00:21:05,110 Will you tell me where that package is? 242 00:21:05,670 --> 00:21:06,910 You ruffian! 243 00:21:07,350 --> 00:21:09,910 I know nothing of any package. 244 00:21:13,480 --> 00:21:15,840 These presences must cease. 245 00:21:16,900 --> 00:21:19,080 Stubborn! Stubborn! 246 00:21:19,780 --> 00:21:21,620 You're all stubborn! 247 00:21:23,500 --> 00:21:26,320 But I am stubborn too. 248 00:21:26,900 --> 00:21:29,940 And the earth is stubborn. 249 00:21:31,200 --> 00:21:38,060 Whoever knows where that package is and tells me, you'll all be home 250 00:21:38,060 --> 00:21:42,160 by late tonight. If not, I will last. 251 00:21:43,470 --> 00:21:44,870 And the earth will last. 252 00:21:46,090 --> 00:21:51,670 But on dry bread and water, I don't think you will. 253 00:21:53,950 --> 00:21:54,950 Joe. 254 00:21:57,090 --> 00:21:59,390 Do you remember the cell we put the Earl into? 255 00:22:00,110 --> 00:22:02,310 About seven years ago, wasn't it? 256 00:22:03,010 --> 00:22:05,430 He didn't pay his ransom, did he? 257 00:22:07,110 --> 00:22:11,110 Step inside and see if his bones are still there. 258 00:22:11,370 --> 00:22:12,370 Oh, yes. 259 00:22:12,750 --> 00:22:15,110 I remember the Earl. Very stubborn. 260 00:22:17,910 --> 00:22:19,950 Well, Jerry. 261 00:22:20,770 --> 00:22:22,970 With the made -up mind. 262 00:22:23,350 --> 00:22:25,390 Hot for mutiny. 263 00:22:26,350 --> 00:22:29,190 Stay here and rot forever. 264 00:22:51,560 --> 00:22:52,860 Under my hand. 265 00:22:53,880 --> 00:22:56,120 I shall have the box today. 266 00:22:57,340 --> 00:22:59,180 Under my hand. 267 00:23:01,940 --> 00:23:02,940 Strange. 268 00:23:04,340 --> 00:23:11,340 Why do I think of that detestable child, Kay Harker? Why should he come 269 00:23:11,340 --> 00:23:12,520 into my mind now? 270 00:23:13,760 --> 00:23:18,820 Well, you'd better not come into my presence. 271 00:23:20,110 --> 00:23:21,210 Fear not, Abner. 272 00:23:21,710 --> 00:23:26,730 Time to chant and enjoy your duels. 273 00:23:35,390 --> 00:23:39,170 Oh, and diamonds. 274 00:23:40,030 --> 00:23:46,690 Oh, my rubies and sapphires, every robbery, every raid on every wealthy 275 00:23:46,690 --> 00:23:47,690 house. 276 00:23:49,710 --> 00:23:53,110 But are you enough for what Abner plans? 277 00:23:56,730 --> 00:23:57,810 Let's check. 278 00:24:00,030 --> 00:24:01,510 300 ,000? 279 00:24:05,310 --> 00:24:07,310 400 ,000? 280 00:24:09,290 --> 00:24:10,850 Half a million. 281 00:24:12,270 --> 00:24:15,670 Enough for you to retire on Abner. Do it. 282 00:24:17,010 --> 00:24:18,510 Do it today. 283 00:24:20,400 --> 00:24:23,400 Flit off to some far country and let the others go. 284 00:24:26,400 --> 00:24:31,940 I'd go this minute if I could only get my hands on that box. 285 00:24:34,060 --> 00:24:35,060 That's it. 286 00:24:38,280 --> 00:24:43,800 But before I go... Sylvia. 287 00:24:47,760 --> 00:24:49,440 Do I pick Sylvia? 288 00:24:51,999 --> 00:24:53,360 My trooper? 289 00:24:54,780 --> 00:24:59,120 She has become a little too independent these days. 290 00:25:00,720 --> 00:25:02,700 Ambitions of her own, perhaps. 291 00:25:03,760 --> 00:25:07,960 Well, let her face her with it. 292 00:25:08,960 --> 00:25:15,580 And if she is civil, I may, perhaps after all, 293 00:25:15,860 --> 00:25:18,600 take her along. 294 00:25:24,560 --> 00:25:27,160 I've decided about Sylvia. 295 00:25:28,660 --> 00:25:35,480 One last great wickedness before I 296 00:25:35,480 --> 00:25:36,480 go. 297 00:25:41,180 --> 00:25:42,740 Last great wickedness. 298 00:25:43,760 --> 00:25:44,960 I've got to follow him. 299 00:25:45,640 --> 00:25:47,040 I've got to get it up here anyway. 300 00:25:48,200 --> 00:25:49,200 Come on, Box. 301 00:25:53,900 --> 00:25:54,900 That's funny. 302 00:25:55,480 --> 00:25:56,480 Can't have. 303 00:25:59,700 --> 00:26:00,700 I have. 304 00:26:02,120 --> 00:26:03,120 Lofted. 305 00:26:05,020 --> 00:26:06,020 Let me out. 306 00:26:38,190 --> 00:26:39,750 There's one thing on my conscience. 307 00:26:52,350 --> 00:26:58,770 You see, Sylvia, my panther, I told you he was going to double -cross us. 308 00:26:59,330 --> 00:27:01,270 There's the boodle, all packed up in his cash box. 309 00:27:01,990 --> 00:27:05,590 All hearted, treacherous Abner. 310 00:27:05,990 --> 00:27:07,310 About to flip... 311 00:27:09,830 --> 00:27:10,870 Well, what? 312 00:27:11,790 --> 00:27:15,110 Not to put too fine a point on it, Sylvia, that's exactly what we're doing 313 00:27:15,110 --> 00:27:16,110 him, eh? 314 00:27:16,210 --> 00:27:20,110 Preserve him right if we just carried off the whole box. 315 00:27:21,290 --> 00:27:25,970 Too heavy and too conspicuous. My master key will soon resolve the matter. 316 00:27:38,510 --> 00:27:40,710 We shall conceal the jewels upon our person. No. 317 00:27:41,590 --> 00:27:43,850 Everything together in our suitcase. 318 00:27:44,870 --> 00:27:48,970 Certainly, my dear. Whatever you say. Yes, but do hurry, Charles. He may be 319 00:27:48,970 --> 00:27:49,970 at any moment. 320 00:27:57,430 --> 00:28:03,690 Oh, sorry, Harry. For all these years of do this, Charles. Don't be such a fool, 321 00:28:03,910 --> 00:28:06,390 Charles. You don't, Charles. 322 00:28:10,670 --> 00:28:15,870 It's only a bit of rag. 323 00:28:16,290 --> 00:28:18,670 A bit of jewel as cleaning rag or some such. 22983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.