All language subtitles for The Box Of Delights s01e04 The Spider in the Web

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,090 --> 00:01:31,830 Where the devil are those children gone to? 2 00:01:32,730 --> 00:01:37,790 Seem to have disappeared or... Here, over there. 3 00:01:43,050 --> 00:01:44,050 Wasn't it exciting? 4 00:01:44,110 --> 00:01:45,350 I wish we could do it again. 5 00:01:50,110 --> 00:01:51,110 Oh, sure. 6 00:01:51,350 --> 00:01:53,150 Well, I don't know where they could have gone to. 7 00:01:53,530 --> 00:01:58,330 Nothing like children for leading one of their hands, bud. 8 00:02:01,040 --> 00:02:02,720 For they have fallen into the stream. 9 00:02:03,480 --> 00:02:04,480 Let's have a look. 10 00:02:11,160 --> 00:02:13,300 No, not a sign of them. 11 00:02:13,840 --> 00:02:14,840 Not alone. 12 00:02:14,900 --> 00:02:16,980 Weren't they playing with that boat when we sighted them? 13 00:02:18,460 --> 00:02:19,660 I believe they were. 14 00:02:22,040 --> 00:02:23,900 Must have shot it down the millway. 15 00:02:25,460 --> 00:02:27,360 Where the little devils are now, who knows? 16 00:02:29,260 --> 00:02:30,820 Might be hiding under the bridge. 17 00:02:32,180 --> 00:02:34,360 Better look. What did Admiral want to know? 18 00:02:34,960 --> 00:02:35,960 Why? 19 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Wait! 20 00:03:19,400 --> 00:03:20,400 Something's wrong. 21 00:03:49,130 --> 00:03:50,130 Kay, what's happened? 22 00:03:50,230 --> 00:03:51,230 We've had a burglary. 23 00:03:51,550 --> 00:03:52,810 Ellen, why did you leave the house? 24 00:03:53,150 --> 00:03:54,750 I had a telephone call. 25 00:03:55,250 --> 00:03:59,150 Some doctor said my mother was terribly ill and I must come at once. 26 00:03:59,510 --> 00:04:01,870 So Jim and I rushed off in the car. 27 00:04:02,210 --> 00:04:04,790 When I got there, she was perfectly all right. 28 00:04:05,030 --> 00:04:06,650 Not the least bit ill. 29 00:04:07,610 --> 00:04:11,150 And who could have played such a stupid, soulless trick? 30 00:04:11,410 --> 00:04:13,710 I just couldn't. Oh, it's all right, Ellen. 31 00:04:13,990 --> 00:04:15,310 Come along, let's have tea. 32 00:04:16,709 --> 00:04:18,470 Do you think they got away with much? 33 00:04:18,680 --> 00:04:20,240 It's my guess they took almost nothing. 34 00:04:20,680 --> 00:04:24,320 Then why... They were looking for one thing, and they didn't find it. That 35 00:04:24,320 --> 00:04:25,320 gadget of yours. 36 00:04:25,640 --> 00:04:29,300 Hadn't you better tell me what's going on? Hello, you lot. I'm back. 37 00:04:29,620 --> 00:04:31,980 Maria! And I'm very annoyed. 38 00:04:32,400 --> 00:04:34,620 Thank heavens you're safe. We've had a burglary. 39 00:04:34,940 --> 00:04:35,940 I'll explain later. 40 00:04:36,440 --> 00:04:37,700 Tell us what happened to you. 41 00:04:38,020 --> 00:04:40,080 I was grobbled. 42 00:04:41,320 --> 00:04:43,540 I knew I couldn't have gone without a pistol. 43 00:04:44,120 --> 00:04:45,500 Just tell us what happened. 44 00:04:45,860 --> 00:04:47,220 Well, the first part was all right. 45 00:04:47,530 --> 00:04:49,110 Not the mouldy old stained glass. 46 00:04:49,430 --> 00:04:51,730 But afterwards, they took me to eat at the Bear's Paw. 47 00:04:52,050 --> 00:04:55,950 Duck patties. Look, can't you get on to the important bit? They suddenly got up 48 00:04:55,950 --> 00:04:59,810 and left. So I thought I'd better get a taxi home. So I went out into the 49 00:04:59,810 --> 00:05:00,810 street. 50 00:05:11,130 --> 00:05:12,250 Seating pass, please. 51 00:05:12,690 --> 00:05:13,690 Conductor. 52 00:05:36,240 --> 00:05:37,440 not the way to see things. 53 00:05:39,200 --> 00:05:40,200 Hey, stop. 54 00:05:40,480 --> 00:05:41,880 What do you think you're doing? 55 00:05:43,160 --> 00:05:46,040 Bump and lurch and whoosh, we were flying. 56 00:05:46,540 --> 00:05:47,540 What rot. 57 00:05:47,820 --> 00:05:52,320 A car go up in the air and a broken down old taxi at that. 58 00:05:52,640 --> 00:05:57,260 It wasn't a taxi. It was a car that became an aeroplane and it flew 59 00:05:57,260 --> 00:06:01,600 silently. Well, that couldn't have been an aeroplane. An aeroplane flying 60 00:06:01,600 --> 00:06:02,600 silently. 61 00:06:05,160 --> 00:06:06,160 Go on, Maria. 62 00:06:06,560 --> 00:06:09,340 I felt it dipping down. It touched the ground. 63 00:06:09,600 --> 00:06:11,240 I heard it scorch and gravel. 64 00:06:12,180 --> 00:06:14,300 Then a door clanged shut behind us. 65 00:06:17,380 --> 00:06:18,460 And then... 66 00:06:59,760 --> 00:07:05,260 Do forgive any inconvenience you may have caused in bringing you here. And 67 00:07:05,260 --> 00:07:07,460 all, don't be afraid. 68 00:07:07,820 --> 00:07:10,120 I don't get afraid. Oh, good. 69 00:07:10,980 --> 00:07:17,460 We've brought you here because we're rather in need of a dashing young 70 00:07:17,460 --> 00:07:23,380 at the moment and wondered if we might persuade you to join us. What are you, a 71 00:07:23,380 --> 00:07:24,380 gang of crooks? 72 00:07:24,440 --> 00:07:25,540 Oh, really, dear. 73 00:07:25,880 --> 00:07:27,840 We're a business community. 74 00:07:28,940 --> 00:07:31,280 And what business does your community do? 75 00:07:31,480 --> 00:07:32,600 Social service. 76 00:07:33,000 --> 00:07:39,240 Shall we say, we help people to help themselves. What do you do and how do 77 00:07:39,240 --> 00:07:43,320 do it? Ah, that you would soon learn if you joined us. 78 00:07:43,700 --> 00:07:47,660 It's such an interesting world for younger agents. 79 00:07:48,180 --> 00:07:51,660 Fast cars, flights in aeroplanes. 80 00:07:51,920 --> 00:07:54,880 Life is one long social world. 81 00:07:55,360 --> 00:07:56,780 Yes, but what's the work? 82 00:07:57,580 --> 00:08:02,030 First... You must show your willingness to join us. Then we can discuss it. 83 00:08:02,250 --> 00:08:06,010 If the work were honest, you'd say what it is. It can't be too nice or it 84 00:08:06,010 --> 00:08:11,410 wouldn't have you in it. Maria Jones, if children are perked here, we turn them 85 00:08:11,410 --> 00:08:12,410 into dog biscuit. 86 00:08:12,590 --> 00:08:15,630 If grown -ups are perked to me, I turn them into cat's meat. Oh! 87 00:08:17,550 --> 00:08:21,010 Ladies, ladies, do let us have unity. 88 00:08:22,310 --> 00:08:26,490 Do I take it, Miss Jones, that you do not wish to work for us? 89 00:08:26,730 --> 00:08:29,230 No. I think you look a pretty shady lot. 90 00:08:29,470 --> 00:08:32,090 Then at least give us a little information. 91 00:08:32,390 --> 00:08:38,890 The old Punch and Judy man, Cole Hallings, when he gave his performance 92 00:08:38,890 --> 00:08:45,810 at Seeking's yesterday afternoon, did he hand you a small black 93 00:08:45,810 --> 00:08:51,490 box? No, he didn't. He didn't leave it with any of the others? 94 00:08:52,630 --> 00:08:56,190 Did he hide it somewhere at Seeking's house? 95 00:08:56,430 --> 00:08:57,430 House? 96 00:08:57,710 --> 00:08:58,710 That's the point. 97 00:08:59,050 --> 00:09:04,010 Do you know? No, I don't. Are you telling the truth, child? You can soon 98 00:09:04,010 --> 00:09:05,110 out if she's telling the truth. 99 00:09:05,450 --> 00:09:07,130 Put her in the scrounger. 100 00:09:08,390 --> 00:09:11,010 You know what the scrounger is, my dear? 101 00:09:11,910 --> 00:09:13,750 We put you in it. 102 00:09:14,370 --> 00:09:19,970 And it has a thing in it that goes round and round. 103 00:09:20,890 --> 00:09:22,990 That is the scrounger. 104 00:09:23,430 --> 00:09:26,490 And presently you come out as... 105 00:09:26,920 --> 00:09:27,920 Dog biscuit. 106 00:09:36,340 --> 00:09:41,840 You're making it all up. 107 00:09:42,060 --> 00:09:46,060 If it had happened to you, you wouldn't need to make anything up. They searched 108 00:09:46,060 --> 00:09:49,840 me for that blessed black box, I suppose, and of course they couldn't 109 00:09:49,840 --> 00:09:53,780 anything. And the next thing I knew, I was carried along the passage and dumped 110 00:09:53,780 --> 00:09:57,660 back in the car. And all the shutters went up and we drove. and we flew again. 111 00:09:58,160 --> 00:09:59,640 We did, we did. 112 00:09:59,920 --> 00:10:03,980 And then it landed and the bottom opened and I slid out into the churchyard at 113 00:10:03,980 --> 00:10:07,880 Pondicoat and the car -a -plane, aeroplane was lifting up and flying 114 00:10:08,200 --> 00:10:11,280 You know you've been missing overnight. We were terribly worried. 115 00:10:11,800 --> 00:10:14,220 Well, I'm here now and I didn't join their gang. 116 00:10:15,180 --> 00:10:16,220 What's for dessert? 117 00:10:18,480 --> 00:10:19,480 Peter. 118 00:10:20,380 --> 00:10:21,380 Peter! 119 00:10:23,340 --> 00:10:25,440 This isn't a purple pimp. 120 00:10:25,760 --> 00:10:27,380 You're always waking me up. 121 00:10:27,940 --> 00:10:29,720 Peter, I know where they took Mariah. 122 00:10:29,940 --> 00:10:34,000 That theological college is just a front. I'm sure of it. Will you come 123 00:10:34,620 --> 00:10:35,620 It's Chester's. 124 00:10:35,860 --> 00:10:36,920 Over at Chester Hills. 125 00:10:37,260 --> 00:10:39,160 But that's 40 miles away. 126 00:10:39,680 --> 00:10:42,800 Yes, you could get there quite quick with a car that turned into an 127 00:10:43,060 --> 00:10:44,060 Or with this. 128 00:11:31,839 --> 00:11:35,180 Chester's. Where the men were dressed as curates and they cheated me at cards 129 00:11:35,180 --> 00:11:36,180 and bit my pockets. 130 00:11:36,940 --> 00:11:38,100 Where do you think we should go? 131 00:11:38,480 --> 00:11:39,480 Down through the woodland. 132 00:11:40,080 --> 00:11:41,960 I'm sure the buildings of the college are in there somewhere. 133 00:11:59,440 --> 00:12:01,180 It doesn't look a very cheerful place. 134 00:12:01,840 --> 00:12:03,540 I don't think we ought to risk those notices. 135 00:12:04,400 --> 00:12:05,359 Oh, rats. 136 00:12:05,360 --> 00:12:06,560 I don't believe them. 137 00:12:07,140 --> 00:12:10,780 Why would they put them there, then? For years, I was scared of a notice that 138 00:12:10,780 --> 00:12:13,780 said bloodhounds, and there wasn't a bloodhound in the county. Are you 139 00:12:14,100 --> 00:12:17,320 It's bad luck for feeling my bones. 140 00:12:19,920 --> 00:12:23,000 No, let's not talk too much, and we won't make more noise than we have to. 141 00:12:23,740 --> 00:12:24,740 Oh, well. 142 00:12:37,920 --> 00:12:39,920 Cautiously. The kids might come any minute. 143 00:12:40,200 --> 00:12:42,600 There aren't any keepers. How do you know? 144 00:12:42,960 --> 00:12:46,480 Easy to see you don't live in the country. If this place had been properly 145 00:12:46,480 --> 00:12:48,580 preserved, we'd have seen some pheasants long ago. 146 00:12:49,020 --> 00:12:50,740 Or keepers' vermin boards. 147 00:12:51,080 --> 00:12:53,660 Or dead stokes and weasels. Or even owls. 148 00:12:53,880 --> 00:12:55,220 I wouldn't have minded seeing an owl. 149 00:13:19,680 --> 00:13:20,680 What a place. 150 00:13:21,440 --> 00:13:22,740 Gives me the phantoms. 151 00:13:23,480 --> 00:13:24,600 I don't like it. 152 00:13:25,880 --> 00:13:28,360 Well, we're here, and we're not going back now. 153 00:13:31,280 --> 00:13:33,200 I'm going to go and get a closer look at the house. 154 00:13:34,260 --> 00:13:35,260 Look! 155 00:13:44,510 --> 00:13:48,370 My good lady Sylvia is always extolling your virtues, so I thought it was high 156 00:13:48,370 --> 00:13:50,270 time I got to know you better, Charles. 157 00:13:50,490 --> 00:13:52,250 Oh, jolly good sort of, Sylvia. 158 00:13:53,110 --> 00:13:54,130 Uh, Mrs. Brown? 159 00:13:59,010 --> 00:14:00,150 You keep an eye on them. 160 00:14:00,850 --> 00:14:02,390 Listen in case they give anything away. 161 00:14:03,230 --> 00:14:04,230 Meet you back here. 162 00:14:24,360 --> 00:14:25,360 Thank you. 163 00:15:31,440 --> 00:15:34,280 But it does do one good, though. 164 00:15:34,680 --> 00:15:37,600 I can feel the corpuscles coursing through my veins. 165 00:15:38,480 --> 00:15:40,080 I wouldn't have thought so. 166 00:15:41,660 --> 00:15:45,460 I wonder how our new guest is finding our accommodation. 167 00:15:49,260 --> 00:15:56,260 Did you 168 00:15:56,260 --> 00:15:57,260 hear something? 169 00:15:58,060 --> 00:15:59,480 Can't exactly say. 170 00:16:01,380 --> 00:16:03,440 Thought is not good enough. 171 00:16:03,660 --> 00:16:04,660 Don't. 172 00:16:06,520 --> 00:16:07,520 Go and look. 173 00:16:52,520 --> 00:16:55,960 There's a strangers around here. If there is, answer them, boys. 174 00:17:04,300 --> 00:17:05,300 Oh, 175 00:17:11,780 --> 00:17:14,720 I didn't notice you there. Have you seen Vic? 176 00:17:16,280 --> 00:17:17,760 So that was their guest. 177 00:17:18,660 --> 00:17:20,740 Mariah, I've got bad news too. 178 00:17:22,000 --> 00:17:24,300 Peter, that gang hasn't got him. 179 00:17:24,780 --> 00:17:26,400 Yes, he's been scrabbled now. 180 00:17:28,480 --> 00:17:30,200 No, not a sign. 181 00:17:31,000 --> 00:17:32,940 Oh, here's Master Kay now. 182 00:17:34,780 --> 00:17:36,300 It's your guardian's brother. 183 00:17:36,560 --> 00:17:38,120 He rang to see how she is. 184 00:17:41,040 --> 00:17:42,040 Hello? 185 00:17:43,400 --> 00:17:44,500 But I don't understand. 186 00:17:45,460 --> 00:17:46,460 Caroline Louisa? 187 00:17:47,700 --> 00:17:49,220 I thought she was still with you. 188 00:17:52,270 --> 00:17:53,990 She left two days ago to come home. 189 00:17:55,050 --> 00:17:56,770 Someone's been giving false messages. 190 00:17:57,190 --> 00:17:59,850 An Abner and his men have got her in that prison up there. 191 00:18:00,350 --> 00:18:02,090 Kay, you must go to the police. 192 00:18:02,370 --> 00:18:06,110 But the inspector... I'll come with you and talk some sense into him. 193 00:18:11,970 --> 00:18:16,450 You're quite wrong, Master Harker. The principal of that there training college 194 00:18:16,450 --> 00:18:18,190 is not a Mr Brown. 195 00:18:18,850 --> 00:18:21,230 As I've told you, it's the Reverend Bottledale. 196 00:18:23,270 --> 00:18:25,130 Hello, is that you, Your Reverence? 197 00:18:25,550 --> 00:18:27,290 It's the Inspector of Police speaking. 198 00:18:27,970 --> 00:18:29,550 You remember the Glee Club? 199 00:18:30,930 --> 00:18:31,930 Look, 200 00:18:32,530 --> 00:18:36,370 I want to ask you, have you seen anything of a lad by the name of Peter? 201 00:18:37,430 --> 00:18:38,430 Peter? 202 00:18:38,850 --> 00:18:40,130 No sign of him. 203 00:18:41,030 --> 00:18:44,850 And have you with you a gentleman by the name of Abner Brown? 204 00:18:47,430 --> 00:18:49,070 You don't know the name. 205 00:18:50,350 --> 00:18:52,370 I'm very sorry to have troubled you, sir. 206 00:18:53,690 --> 00:18:55,790 Oh, thank you, sir, and the same to you. 207 00:18:59,530 --> 00:19:00,530 There. 208 00:19:04,490 --> 00:19:07,070 Stupid man, talking to Abner Brown himself. 209 00:19:08,010 --> 00:19:09,050 What if I'm wrong? 210 00:19:09,310 --> 00:19:10,330 All wrong makes up. 211 00:19:10,630 --> 00:19:12,130 And there is a reason for that. 212 00:19:15,670 --> 00:19:17,590 Only one thing for it, Kate. 213 00:19:18,070 --> 00:19:19,070 Gotland Yard. 214 00:19:45,450 --> 00:19:48,910 Scotland Yard put me through to catch you at the police station. They told me 215 00:19:48,910 --> 00:19:50,290 report it to my local inspector. 216 00:19:51,550 --> 00:19:52,550 Let's go. 217 00:20:25,390 --> 00:20:27,410 Come in, Caroline Louisa. I'll find you. 218 00:21:27,180 --> 00:21:28,180 you 219 00:22:42,670 --> 00:22:45,190 Let me go swift to the chief room of this house. 220 00:22:52,590 --> 00:22:59,530 Take a pair of sparkling eyes 221 00:22:59,530 --> 00:23:02,070 and a pair of rubies. 222 00:23:04,770 --> 00:23:07,630 But rubies themselves are better. 223 00:23:18,159 --> 00:23:19,159 Well, 224 00:23:22,580 --> 00:23:26,520 if I knew why the orders were given, I might see some sense in them, but to 225 00:23:26,520 --> 00:23:30,920 scrawl a lot of clergymen who can't afford a ransom worth of flea bite, 226 00:23:30,920 --> 00:23:31,920 foolishness. 227 00:23:32,940 --> 00:23:37,720 He's roused the press, he's roused Scotland Yard, he's soon roused the 228 00:23:37,800 --> 00:23:39,440 all to get hold of some perishing box. 229 00:23:51,580 --> 00:23:53,640 Send me that fat -faced Joe, will you? 230 00:23:54,580 --> 00:23:56,220 How soon is it, boss? Is it done? 231 00:24:19,200 --> 00:24:20,240 You wanted me, Teeth. 232 00:24:20,720 --> 00:24:23,320 You might close the door, perhaps, gently. 233 00:24:26,960 --> 00:24:32,640 Yes, I hear you've allowed yourself little criticisms of my orders. 234 00:24:33,220 --> 00:24:34,220 Eh? 235 00:24:34,600 --> 00:24:37,220 Thought how news gets about here, isn't it, Joe? 236 00:24:37,880 --> 00:24:44,120 Well, it's just, uh... all the scrobbling to try and find a box that 237 00:24:44,120 --> 00:24:48,120 the old Punch and Judy man. That is, however, no longer in the hands of the 238 00:24:48,120 --> 00:24:52,020 old... Punch and Judy, now. Well, then, you've got him locked up in the 239 00:24:52,020 --> 00:24:54,140 dungeons. Why don't you make him tell you where it is? 240 00:24:54,420 --> 00:24:55,640 And how would you make him? 241 00:24:56,400 --> 00:24:58,720 Well, I don't mean to hurt him. 242 00:24:59,200 --> 00:25:00,540 Just threaten him a bit. 243 00:25:00,840 --> 00:25:02,800 Or use itchy powder to keep him awake. 244 00:25:03,060 --> 00:25:06,020 If he'd scratched these last two nights, you'd have had it out of him by this 245 00:25:06,020 --> 00:25:11,300 time. Of course, I forget, you unleathered lot. You don't realise who 246 00:25:11,300 --> 00:25:12,840 Hallings is, do you? 247 00:25:14,600 --> 00:25:17,060 Have you ever heard of Arnold of Toadie? 248 00:25:17,930 --> 00:25:18,930 Who of where? 249 00:25:19,030 --> 00:25:20,030 Toady. 250 00:25:20,630 --> 00:25:21,630 In Italy. 251 00:25:22,470 --> 00:25:25,110 Arnold was a philosopher there in the Middle Ages. Come here. 252 00:25:28,930 --> 00:25:29,930 That is he. 253 00:25:30,790 --> 00:25:35,250 Oh. Now, did you ever hear of a certain Ramon Lully? 254 00:25:36,990 --> 00:25:41,570 Yes. Now, wasn't he the chap used to the box trick down at Brickton Music Hall? 255 00:25:41,650 --> 00:25:42,650 No joke. 256 00:25:43,450 --> 00:25:47,030 He also was a philosopher of the Middle Ages. 257 00:25:47,720 --> 00:25:53,760 They show his tomb at Palma. But in those days, a philosopher studied many 258 00:25:53,760 --> 00:25:56,860 things in his endless search for knowledge. 259 00:25:58,020 --> 00:25:59,240 There he is. 260 00:26:00,260 --> 00:26:04,660 Ramon Lully travelled all through Spain and France and over the Alps into Italy 261 00:26:04,660 --> 00:26:11,460 just to meet this Arnold of Todi and to offer him his elixir of eternal life 262 00:26:11,460 --> 00:26:16,720 in exchange for Arnold's magic power, which were contained. 263 00:26:22,760 --> 00:26:27,000 Oh. Arnold refused none, but he would have the box bucked. 264 00:26:27,760 --> 00:26:31,860 Soon after that, Arnold of Toadie disappeared. 265 00:26:32,580 --> 00:26:34,140 Raymond topped him. No. 266 00:26:35,080 --> 00:26:41,980 But legend has it that Arnold went into the past by means of the box, but 267 00:26:41,980 --> 00:26:44,380 once in the past, he could not get out of it. 268 00:26:44,920 --> 00:26:50,700 For the mystery and terror of the box is that it allows you to enter the past 269 00:26:50,700 --> 00:26:53,100 you may not... take the box with you. 270 00:26:53,360 --> 00:26:55,400 You enter it at your own risk. 271 00:26:56,680 --> 00:26:58,760 You must find your own way out. 272 00:27:00,860 --> 00:27:01,860 There you are. 273 00:27:02,220 --> 00:27:05,880 Old Arnold did do the box trick like the bloke at Brixton Music Hall. Whatever 274 00:27:05,880 --> 00:27:07,400 he did, he disappeared. 275 00:27:08,020 --> 00:27:13,920 And there are people who believe that Roman Lully got the box when Arnold 276 00:27:13,920 --> 00:27:16,600 entered into the past without it. Now think! 277 00:27:17,980 --> 00:27:18,980 Think! 278 00:27:19,920 --> 00:27:26,840 This man, and the elixir of eternal life, and the Vox of Delights 279 00:27:26,840 --> 00:27:28,540 with all its magic powers. 280 00:27:31,460 --> 00:27:34,840 You do see who it is, don't you, Joe? 281 00:27:38,140 --> 00:27:40,000 Look more closely. 282 00:27:51,050 --> 00:27:52,730 It's the old Pops and Judy man. 283 00:27:53,630 --> 00:27:58,070 But he must be 500, 700 years old. 20706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.