Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,720 --> 00:00:44,840
La terra non è riuscita a inghiottirmi
nella voragine, non m 'ha inghiottito il
2
00:00:44,840 --> 00:00:48,940
mare con le sue rabbiose tempeste, sono
sfuggito alla giustizia, sono scampato
3
00:00:48,940 --> 00:00:53,580
al circo, mi sono perfino macchiato le
mani di sangue, per ridurmi qui senza un
4
00:00:53,580 --> 00:00:56,160
soldo, bandito dalla patria,
abbandonato.
5
00:00:56,860 --> 00:01:01,560
E chi mi ha dannato a questa solitudine?
Uno che porta il marchio di tutti i
6
00:01:01,560 --> 00:01:04,580
vizi, degno del bando per sua stessa
missione.
7
00:01:04,780 --> 00:01:08,380
Assirto! Un giovane che si è reso libero
con lo stupro e con lo stupro si fa
8
00:01:08,380 --> 00:01:11,540
avanti. La gioventù se l 'è giocata ai
dadi, si è data in affitto come donna
9
00:01:11,540 --> 00:01:13,080
anche quando la avvicinavano come uomo.
10
00:01:13,280 --> 00:01:14,960
E quell 'infame digitone!
11
00:01:16,540 --> 00:01:20,640
Il giorno della toga virile si è messo
come le femmine la stola.
12
00:01:21,280 --> 00:01:24,020
A non essere un uomo l 'aveva già
convinto sua madre.
13
00:01:25,060 --> 00:01:29,540
Uno che ha fatto la puttana in prigione,
capace di rinnegare la più vecchia
14
00:01:29,540 --> 00:01:30,540
amicizia.
15
00:01:31,380 --> 00:01:32,800
Vergogna! È un 'infamia!
16
00:01:34,190 --> 00:01:39,870
E ora, stretti l 'uno all 'altro,
abbracciati, le notti intere passano
17
00:01:42,270 --> 00:01:43,630
E ridono di me.
18
00:01:47,210 --> 00:01:49,010
Ma giuro che non finisce così.
19
00:01:53,470 --> 00:01:56,110
Io ti amavo, Gitone. Ti amo ancora.
20
00:01:56,690 --> 00:01:59,890
Non posso dividerti con altri, perché tu
sei parte di me.
21
00:02:00,150 --> 00:02:03,650
Sei me stesso, sei la mia anima e l
'anima mia ti appartiene.
22
00:02:05,000 --> 00:02:07,700
Sei il sole, sei il mare, sei gli dèi.
23
00:02:08,340 --> 00:02:13,700
Il tronfio Ascinto è fuggito con la sua
preda. Devo ritrovarti ad ogni costo o
24
00:02:13,700 --> 00:02:14,860
non sono più un uomo.
25
00:02:16,240 --> 00:02:17,240
Ascinto!
26
00:02:21,820 --> 00:02:22,820
Ascinto!
27
00:02:30,580 --> 00:02:31,580
Ascinto!
28
00:02:32,880 --> 00:02:34,620
E in colpi mi sta cercando.
29
00:02:35,020 --> 00:02:36,080
Vuole vendicarsi.
30
00:02:36,380 --> 00:02:39,560
Gli ho portato via il fratellino con un
inganno ben macchinato.
31
00:02:39,800 --> 00:02:44,540
Se l 'è meritato lo scherzo. Lui che è
un assassino notturno, un ladro pronto a
32
00:02:44,540 --> 00:02:48,360
beccare tutto ciò che luccica come un
uccello da preda. Mentre dormiva
33
00:02:48,360 --> 00:02:53,100
dal vino, gli ho tolto di sotto Cidone e
ho passato con lui la più dolce delle
34
00:02:53,100 --> 00:02:58,140
notti. L 'amicizia può durare solo
finché fa comodo. Io la penso così.
35
00:02:58,840 --> 00:03:03,160
Sulle prime il fanciullo tentava di
negarmelo il fiore, forse perché voleva
36
00:03:03,160 --> 00:03:07,520
dormire. Ma io ho tirato fuori la mia
spada e gli ho detto, se tu sei
37
00:03:07,560 --> 00:03:09,380
hai trovato il tuo Tarquinio.
38
00:03:09,820 --> 00:03:13,400
Oggi un famoso attore, e chi non conosce
la sua fama, mi ha offerto di
39
00:03:13,400 --> 00:03:17,820
comprarlo. Alla vista del denaro ho
ceduto il mio schiavetto. Poi, mentre
40
00:03:17,820 --> 00:03:21,560
per la città, un buon padre di famiglia
mi ha avvicinato e mi ha condotto qui
41
00:03:21,560 --> 00:03:22,560
alle terme.
42
00:03:23,040 --> 00:03:26,520
Dentro una di quelle nicchie mi ha messo
le mani addosso. E come insisteva!
43
00:03:28,640 --> 00:03:30,860
Ma vedo in colpio che si avvicina l
'ivido di Bile.
44
00:03:31,120 --> 00:03:33,400
Qui mi devo difendere o scappare.
45
00:03:36,750 --> 00:03:38,430
Mi cercavi, encolpio.
46
00:03:38,810 --> 00:03:39,810
Eccomi qua.
47
00:03:40,110 --> 00:03:41,110
Dov 'è Titone?
48
00:04:10,440 --> 00:04:12,940
L 'ho venduta per radio, lettore.
49
00:05:20,980 --> 00:05:23,080
Sì, è ticca.
50
00:07:31,980 --> 00:07:35,840
Ti denuncio davanti a tutti, devi
interrompere la tua rappresentazione.
51
00:07:36,060 --> 00:07:39,360
abbiamo un padrone, adesso abbiamo anche
un padrone.
52
00:07:39,700 --> 00:07:44,120
Quel giovane appartiene a me, me lo devi
immediatamente restituire. Sei forso
53
00:07:44,120 --> 00:07:49,060
cavaliere, sei senatore, sali bel
giovane, la casa di Vernacchio è sempre
54
00:07:49,060 --> 00:07:50,800
ospitale. Coraggio!
55
00:07:55,500 --> 00:08:00,660
Aspetta, prima ti voglio presentare i
miei familiari, i miei schiavi.
56
00:08:05,320 --> 00:08:06,620
Gittone, vieni via subito.
57
00:08:07,320 --> 00:08:09,740
Ma è bello, è carnoso.
58
00:08:10,060 --> 00:08:15,120
Daccia pagato 35 denari. Un maialino del
tuo velo costerebbe molto di più.
59
00:08:15,500 --> 00:08:16,500
Senti, Vernacchio.
60
00:08:17,560 --> 00:08:21,600
So che tu sei un attore famoso e da
vedendoti mi sono reso conto delle tue
61
00:08:21,600 --> 00:08:24,200
qualità. Ma ti ripeto che quel ragazzo è
mio.
62
00:08:25,440 --> 00:08:29,340
Quel cane bastardo che te l 'ha venduto
non era autorizzato a questo mercato.
63
00:08:31,660 --> 00:08:34,600
Perciò ti prego, non ricorrere al
pretore, è inutile.
64
00:08:35,700 --> 00:08:37,299
Gitone verrà via con me.
65
00:08:39,940 --> 00:08:45,500
Compro io il ragazzo, per 40 te terzi.
Per 45 te terzi, a me!
66
00:08:46,440 --> 00:08:49,240
Per 60 il ragazzo lo compro io.
67
00:08:55,370 --> 00:08:58,890
Questo giovane è più di una sposa. E
qual è il cittadino libero che si vende
68
00:08:58,890 --> 00:09:02,730
tua sposa? È ordinato, è saggio. In casa
mi fa trovare il fuoco acceso.
69
00:09:03,010 --> 00:09:06,990
E io l 'ho addestrato alla grande arte
della scena. Vedrete come farà bene le
70
00:09:06,990 --> 00:09:07,990
parti di donna.
71
00:09:08,090 --> 00:09:13,190
Elena di Menelao, la fida Penelope,
Cornelia. Un tesoro così non apprezza.
72
00:09:14,670 --> 00:09:20,290
Ti renderò la somma che hai pagato. Non
pretendere di più.
73
00:09:20,770 --> 00:09:21,910
Gitone, viene via con me.
74
00:09:30,600 --> 00:09:31,600
Cosa sei?
75
00:09:32,880 --> 00:09:33,880
Vernacchio!
76
00:09:34,420 --> 00:09:37,300
Vernacchio, la tua condotta è diventata
intollerabile.
77
00:09:37,600 --> 00:09:42,020
Già per quel tuo motto contro Cesare ti
punimmo privandoti delle panche. E tu
78
00:09:42,020 --> 00:09:43,800
continui a fomentare discordie?
79
00:09:45,640 --> 00:09:50,000
Lascia che quel giovane riprenda lo
schiavetto. O domani faccio bruciare il
80
00:09:50,000 --> 00:09:54,200
teatro. Non è vero che Vernacchio...
Sta' attento Vernacchio, la tua
81
00:09:54,200 --> 00:09:55,200
ci ha stancato.
82
00:09:55,380 --> 00:09:56,440
Signore, pietà!
83
00:09:56,750 --> 00:10:00,270
Ti prego, non far distruggere il mio
teatro. Te ne supplico.
84
00:10:00,750 --> 00:10:01,750
Vernacchio è mite.
85
00:10:02,270 --> 00:10:03,390
Vernacchio è ubbidiente.
86
00:10:04,230 --> 00:10:05,230
Cesare lo sa.
87
00:10:50,650 --> 00:10:56,610
Calpurnia, dove abitiamo noi? Dove
volete abitare? E qua, bambini belli
88
00:10:56,690 --> 00:11:02,210
è lui Vieni, vieni, su, andiamo dalle
sorrelline Vieni, vieni, vieni, vieni
89
00:11:02,210 --> 00:11:07,250
Avvicinati Vostri specchiosi Venite
90
00:11:28,970 --> 00:11:33,250
Avete scelto il giorno propizio. Volevi
una sposa fertile, tu?
91
00:11:33,590 --> 00:11:38,710
Il colore bruno rossastro di questo
fegato dice che la donna è fecondata.
92
00:12:11,380 --> 00:12:12,820
O che
93
00:12:12,820 --> 00:12:19,340
azzurro
94
00:12:19,340 --> 00:12:23,680
eterno, hai sentito parlare di me? Sto
ovunque, sei famosissimo. Gitone!
95
00:14:47,920 --> 00:14:48,920
Grazie.
96
00:17:04,780 --> 00:17:08,940
E allora, fratello venerando, che fai?
97
00:17:09,400 --> 00:17:14,339
Una sola tenda per due, eh? Senti,
Ascilto, fra noi due è difficile che si
98
00:17:14,339 --> 00:17:15,339
ritorni amici.
99
00:17:15,839 --> 00:17:18,920
Perciò dividiamoci tutto quello che
abbiamo in comune e cerchiamo di essere
100
00:17:18,920 --> 00:17:20,119
poveri, ognuno per la sua via.
101
00:17:25,040 --> 00:17:26,819
Tu sei uomo di lettere, anch 'io.
102
00:17:27,180 --> 00:17:29,160
Stiamo diventando la favola di tutta la
città.
103
00:17:29,500 --> 00:17:32,360
Perché oggi sei scappato mentre stavamo
parlando col maestro?
104
00:17:32,760 --> 00:17:36,540
Ma che cosa dovevo fare se stavo morendo
di fame? Non voglio essere d 'ottacolo
105
00:17:36,540 --> 00:17:39,600
alle tue iniziative. Per non farti
concorrenza tenterò un 'altra strada.
106
00:17:39,600 --> 00:17:41,080
vuoi, allora dividiamoci la roba.
107
00:17:45,420 --> 00:17:46,920
Questo è mio. E anche questo.
108
00:17:52,080 --> 00:17:53,460
Lo specchio, è mio.
109
00:17:57,400 --> 00:17:58,400
È mio.
110
00:17:59,240 --> 00:18:01,380
E ora dividiamoci, ragazzo.
111
00:18:06,500 --> 00:18:10,180
Ha scelto, vuoi scherzare? Lasciamo
decidere a lui.
112
00:18:15,100 --> 00:18:16,360
Con te.
113
00:20:32,470 --> 00:20:38,190
Ganimede, Narciso, Apollo che trasformò
in un fiore l 'ombra del giovinetto.
114
00:20:39,730 --> 00:20:46,690
Tutti i mitici parlano d 'amore, di
unioni senza rivali, ma io mi son
115
00:20:46,690 --> 00:20:50,350
preso in casa un ospite crudele. Io sono
un poeta.
116
00:20:51,110 --> 00:20:53,830
Tu dirai, ma com 'è che sei vestito così
malamente?
117
00:20:54,310 --> 00:20:55,790
Eh, proprio per questo.
118
00:20:57,900 --> 00:21:00,780
La passione per l 'arte non ha mai
arricchito nessuno.
119
00:21:01,260 --> 00:21:06,160
Non so perché, ma la povertà è sempre
sorella del genio. Mi chiamo Eumolpo.
120
00:21:07,640 --> 00:21:12,180
I capolavori che vedi in questa
pinacoteca denunciano il letarga
121
00:21:12,180 --> 00:21:14,360
pittura così oggi non la sa fare
nessuno.
122
00:21:15,220 --> 00:21:20,260
E da che cosa è stata provocata questa
rivoluzione? Dalla brama del denaro.
123
00:21:22,760 --> 00:21:27,160
Nei tempi andati l 'ideale degli uomini
era la virtù pura e semplice.
124
00:21:27,720 --> 00:21:32,000
E per questo fiorivano le arti liberali.
Eudosso invecchiò sopra una montagna
125
00:21:32,000 --> 00:21:33,440
per cogliere il moto degli astri.
126
00:21:34,160 --> 00:21:36,900
Lisippo disegnò tutta la vita un unico
modello.
127
00:21:37,640 --> 00:21:38,860
E morì di fame.
128
00:21:39,680 --> 00:21:45,640
E invece noi, tra Vino e Baldracche,
neppure i capolavori che ci sono
129
00:21:45,640 --> 00:21:48,020
più. Ma dove sta la dialettica?
130
00:21:48,220 --> 00:21:50,020
Dove è andata l 'astronomia?
131
00:21:50,500 --> 00:21:53,840
Dov 'è la filosofia che una volta era la
strada maestra?
132
00:21:55,580 --> 00:21:58,940
Non ti meravigliare, mio giovane amico,
che la pittura è finita. Quando ormai
133
00:21:58,940 --> 00:22:03,120
per tutti noi c 'è più bellezza in un
mucchio d 'oro che nelle opere di Apelle
134
00:22:03,120 --> 00:22:04,019
di Fidia.
135
00:22:04,020 --> 00:22:05,940
Quei greculi, teste matte.
136
00:22:09,440 --> 00:22:10,620
Tutto gli nasce in casa.
137
00:22:11,060 --> 00:22:12,620
Lana, limone, pepe.
138
00:22:12,820 --> 00:22:15,440
Vai cercando latte di gallina e da lui
lo trovi.
139
00:22:15,700 --> 00:22:17,080
E prima che cos 'è?
140
00:22:17,360 --> 00:22:20,780
Con rispetto parlando, un pezzo di pane
dalle mani sue non l 'avresti mai
141
00:22:20,780 --> 00:22:24,020
accettato. E adesso è talmente ricco che
non sa nemmeno lui quello che può
142
00:22:24,020 --> 00:22:25,020
essere.
143
00:22:25,290 --> 00:22:26,910
E in più si crede un poeta.
144
00:22:27,410 --> 00:22:31,130
Eppure nei suoi versi non troveresti una
sola goccia di poesia. Ma intanto
145
00:22:31,130 --> 00:22:32,830
questo bastardo, sai come mi chiama?
146
00:22:33,290 --> 00:22:36,310
Collega, fratello, anima mia, mi dice.
147
00:22:36,510 --> 00:22:38,370
Vado che alle sue cene ho il posto
migliore.
148
00:22:38,810 --> 00:22:42,190
Bevi il suo vino, non quello degli
invitati, ti rimpincerai. È incampato la
149
00:22:42,190 --> 00:22:46,070
tortura perché sei cittadino romano, ma
dalle legnate dei miei schiavi non ti
150
00:22:46,070 --> 00:22:48,830
salverai. Bocca impestata, bocca di
cesso.
151
00:22:49,070 --> 00:22:51,890
Ti piglio frustate, ti faccio rompere
quella scena di cane.
152
00:22:52,130 --> 00:22:54,630
Io gliel 'ho già rotta quel ruffiano di
tuo figlio.
153
00:22:54,860 --> 00:22:55,960
Ti mando in galera!
154
00:22:56,720 --> 00:22:57,720
Pendaglio da fork!
155
00:23:29,710 --> 00:23:31,590
Anche Venere teneva l 'occhietto torto.
156
00:24:27,880 --> 00:24:33,620
sei venuto anche tu fratello mio la tua
presenza mi riempie di commozione perché
157
00:24:33,620 --> 00:24:40,480
tu sei come me sei uomo d 'ingegno e tra
noi poetici è l 'amicizia vera e voi
158
00:24:40,480 --> 00:24:41,480
chi siete?
159
00:25:24,910 --> 00:25:28,010
che gli fate onore. I pesci devono
nuotare.
160
00:25:28,310 --> 00:25:30,610
Grazie agli dèi io non compro.
161
00:25:31,370 --> 00:25:37,310
Tutto quello che fa saliva mi viene da
un mio podere che chissà dov 'è.
162
00:25:37,610 --> 00:25:40,470
Dicono che sta tra Ferracino e Starato.
163
00:25:41,050 --> 00:25:46,290
Io mi devo sconfinare con la Sicilia
perché mi voglio fare un viaggio fino in
164
00:25:46,290 --> 00:25:51,690
Africa. Così a piedi, a cavallo o anche
per mare navigo sempre sul mio.
165
00:25:55,520 --> 00:25:57,380
Vi piace la citazione?
166
00:25:59,200 --> 00:26:02,000
Anche a tavola i classici ci stanno
bene.
167
00:26:11,440 --> 00:26:17,260
Questa qui è la prima barba che
medagliai. Io sembravo Genomo a 14 anni.
168
00:26:17,260 --> 00:26:21,680
questi sono i lari miei, protettori
della nostra proprietà.
169
00:26:22,500 --> 00:26:24,840
Affarone, contentone, guadambione.
170
00:26:25,040 --> 00:26:26,960
e propizi siano gli dèi. E
171
00:26:26,960 --> 00:26:36,080
che
172
00:26:36,080 --> 00:26:37,080
decuria sei?
173
00:26:37,680 --> 00:26:39,620
Sei nato in caso o sei d 'acquisto?
174
00:26:39,940 --> 00:26:43,220
Nell 'uno o nell 'altro, sono stato
lasciato a te in testamento d 'avanza.
175
00:26:43,700 --> 00:26:47,600
Cuscina il più grosso, cuscina, ma
attento che se non vi è bene te passano
176
00:26:47,600 --> 00:26:48,700
decuria dei scopini.
177
00:26:49,000 --> 00:26:52,820
Una volta un povero ricco vennero a
Ligia. E che cos 'è un povero ricco?
178
00:27:06,910 --> 00:27:10,410
Mentre di volte, hai visto, a notte,
allora non c 'è niente di meglio che
179
00:27:10,410 --> 00:27:11,770
passare da letto alla tavola.
180
00:27:12,110 --> 00:27:15,990
Abbiamo avuto un gran freddo, il bagno
mi ha scaldato assente. Ah, e me ne che
181
00:27:15,990 --> 00:27:19,610
mosche siamo, me ne che mosche. Loro una
certa resistenza ce l 'hanno, ma noi
182
00:27:19,610 --> 00:27:21,090
niente più che delle bolle siamo.
183
00:27:21,630 --> 00:27:25,030
Un po' così, un po' così, come diceva il
contadino che aveva perduto il maiale
184
00:27:25,030 --> 00:27:26,030
pezzato.
185
00:27:42,280 --> 00:27:46,220
a più di 70 anni ancora andava in calore
non lasciava in pace nemmeno il cane di
186
00:27:46,220 --> 00:27:47,220
casa
187
00:28:42,670 --> 00:28:47,350
Ma come l 'avete già cucinato ? E la
frescia non l 'avete nemmeno sventrato ?
188
00:28:47,350 --> 00:28:51,870
me lo portate così ? Il gogo, chiamatemi
! L 'hai cotto intero, non l 'hai
189
00:28:51,870 --> 00:28:57,030
aperto ! Pietà, mio signore, pietà !
Legatelo e frustatelo ! Ho sbagliato, ho
190
00:28:57,030 --> 00:28:58,830
sbagliato, ma abbi pietà !
191
00:28:58,830 --> 00:29:05,750
Allora che aspetti,
192
00:29:05,790 --> 00:29:08,590
disgraziato ? Sventralo qua, adesso !
193
00:29:17,870 --> 00:29:24,370
Qui tordi, gallini inghiassati,
bandiglie d 'uccelli, colonne salcicce,
194
00:29:24,370 --> 00:29:29,090
e piume tenere, chiocciole, peccato e
cappucciata, prosciutto, coratelle,
195
00:29:29,170 --> 00:29:30,310
rimalcione.
196
00:29:34,010 --> 00:29:38,470
Ma che ridi, papè?
197
00:29:38,690 --> 00:29:42,850
Non è di gusto tuo il lusso del mio
patrone? Sei più ricco tu? Dai forse
198
00:29:42,850 --> 00:29:43,850
banchette migliori?
199
00:29:44,750 --> 00:29:48,120
Peccaronami. malantrine, vaccaponte e
rite. Ma che sei, cavaliere tu?
200
00:29:48,340 --> 00:29:50,300
E allora io sono figlio dell
'imperatore.
201
00:29:50,500 --> 00:29:54,080
Ma che vuole? Papà te l 'ha comprato il
capretto. Io ridevo perché è divertente.
202
00:29:54,300 --> 00:29:57,240
Meno del tuo piscio, Vali. E come sei?
Te lo sentite che bruza?
203
00:29:57,440 --> 00:30:00,340
L 'hai pagato il tuo riscatto? Io sono
un uomo libero.
204
00:30:00,540 --> 00:30:05,020
Stamo a venti bocche più un cane. Ho
riscattato a mia moglie. E mo nessuno si
205
00:30:05,020 --> 00:30:06,720
a pulire le mani sopra le sue tigre.
206
00:30:06,940 --> 00:30:07,940
Ma tu che fai?
207
00:30:08,100 --> 00:30:09,700
Se rispondi si infiamma di più.
208
00:30:10,020 --> 00:30:11,160
Nascuriggene l 'acqua, sei.
209
00:30:11,560 --> 00:30:14,300
Peccio, più moscia ancora. Assa
costecciante, armerote.
210
00:30:14,750 --> 00:30:20,730
Porta pacienza, il ragazzo è giovane e c
'è il sangue caldo. Anche tu guardavi
211
00:30:20,730 --> 00:30:22,810
Galletto, facevi coccorocco.
212
00:30:23,830 --> 00:30:26,030
Avanti gli omeristi, cominciate.
213
00:30:43,340 --> 00:30:44,340
Be' be' agite.
214
00:31:11,000 --> 00:31:13,240
Ok. Ok.
215
00:31:16,060 --> 00:31:18,320
Ok. Ok.
216
00:31:18,840 --> 00:31:19,840
Ok. Ok. Ok. Ok. Ok.
217
00:31:42,190 --> 00:31:45,290
Molto fratello poeta, hai capito la
storia.
218
00:31:45,910 --> 00:31:51,450
Diomede e Canimede erano fratelli. Elena
era loro sorella.
219
00:31:51,710 --> 00:31:54,830
Agamemnon era lì e Iace un pezzetto più.
220
00:32:25,519 --> 00:32:28,760
E' un volpo
221
00:32:28,760 --> 00:32:33,380
consola a tutti.
222
00:32:46,270 --> 00:32:48,690
Il mestiere del letterato è ben
difficile.
223
00:32:49,710 --> 00:32:51,470
Sentite questi miei versugoli.
224
00:32:51,970 --> 00:32:55,430
Quello che non ti aspetti, spesso di
colpo succede.
225
00:32:55,790 --> 00:33:00,610
Fortuna sopra di noi, di tutto a cura.
Perciò vieni, coppiere, e versaci da
226
00:33:00,610 --> 00:33:01,610
bere.
227
00:33:03,830 --> 00:33:05,730
Abbiamo tra noi un nuovo ragazzo.
228
00:35:20,250 --> 00:35:21,250
Come?
229
00:35:22,210 --> 00:35:24,830
E quando è che l 'ho comprato questi
orti pompeiani?
230
00:35:25,630 --> 00:35:30,130
Vino e acqua calda. Siamo in ritardo ma
stavamo a un banchetto funebre a casa di
231
00:35:30,130 --> 00:35:33,190
Schist. Gli è morto uno schiavo. È metà
delle bevute.
232
00:35:33,720 --> 00:35:37,040
L 'abbiamo dovuto versare sugli ossicini
di quel poveretto.
233
00:35:37,360 --> 00:35:41,560
Tutto avevamo fuori che te. Oh,
sanguinacci e frattaie, una torta con
234
00:35:41,560 --> 00:35:46,260
caldo di Spagna, una lumaca a testa e
come piatto forte, orso con uova di
235
00:35:46,260 --> 00:35:50,260
incappucciate. Che quella colosona della
mia signora se ne è mangiato tanto che
236
00:35:50,260 --> 00:35:54,600
poi è andato di stomaco. Se l 'orso se
mangia lo metto, perché lo metto non
237
00:35:54,600 --> 00:35:57,340
deve... Oh, sì, fortuna.
238
00:35:58,920 --> 00:36:03,340
Io ti stacco la testa, che io mi possa
crescere sordi e non di peso, se a casa
239
00:36:03,340 --> 00:36:04,340
non ti taglio le orecchie.
240
00:36:07,480 --> 00:36:08,480
Che ne dici?
241
00:36:09,380 --> 00:36:14,120
Auruti. Il suono è più limpido, indizio
di mutamento.
242
00:36:15,000 --> 00:36:19,620
La fine della settimana, attendi
qualcuno, riprova.
243
00:36:21,220 --> 00:36:24,400
Sono lieto per te, questo è buono.
244
00:36:30,220 --> 00:36:34,140
Il fanciullo dei più costumati che
rallegra la mia vita e me riempie di
245
00:36:34,140 --> 00:36:38,340
soddisfazione. Vieni qua, non vuoi stare
vicino a me? Non vuoi stare vicino a
246
00:36:38,340 --> 00:36:39,238
zietto tuo?
247
00:36:39,240 --> 00:36:42,220
Non avete mai visto una creaturella così
aggraziata?
248
00:36:42,520 --> 00:36:47,760
Su, su, faccia bubù, faccia bubù. Su,
su, faccia bubù, faccia bubù. Su.
249
00:36:48,780 --> 00:36:50,420
Ho ben affatto tra gli occhi miei.
250
00:36:51,340 --> 00:36:56,180
L 'età meglio del donna al mercato del
chiave l 'ho comprata. Sono trasformato
251
00:36:56,180 --> 00:36:57,260
in essere umano. A me,
252
00:36:59,600 --> 00:37:03,430
a me. Levala, stanno a destarpia dal mio
monumento funebre. Levala, sennò
253
00:37:03,430 --> 00:37:04,730
famosarra una dopo morti.
254
00:37:05,290 --> 00:37:08,610
Abbattula. Sei vecchia, sei brutta, ti
è.
255
00:37:09,970 --> 00:37:12,130
Sto ragazzandere da pezzenti.
256
00:37:12,770 --> 00:37:15,710
La casa che ne regge gli ho fatto, ve la
sentite?
257
00:37:16,290 --> 00:37:18,670
Ma sei gonfiata come la ranocchia.
258
00:37:18,950 --> 00:37:20,730
Io ti faccio mangiare l 'inquasa.
259
00:37:23,470 --> 00:37:26,930
A sto ragazzo gli voglio bene perché è
bravo, non perché è bello. Lui si è già
260
00:37:26,930 --> 00:37:30,730
diviso per dieci, legge un libro a prima
vista e si è anche comprato la sedia
261
00:37:30,730 --> 00:37:31,730
per conto suo.
262
00:37:31,890 --> 00:37:32,890
Ma che fai, piangi ancora?
263
00:37:33,130 --> 00:37:34,130
Trombona!
264
00:37:34,710 --> 00:37:38,910
Ricordate che sto lusso in cui vivi lo
devi a me. Ho sopportato per quattordici
265
00:37:38,910 --> 00:37:43,850
anni le espansioni del mio padrone. Che
siete male, il padrone che comanda. Io
266
00:37:43,850 --> 00:37:45,670
però trastullavo anche la padrona.
267
00:37:45,970 --> 00:37:49,750
Alla fine, per volontà degli dèi,
diventai coerente con l 'imperatore.
268
00:37:50,320 --> 00:37:54,540
Costruì cinque navi, le caricai dell
'ardo, del profumo, dei schiavi. Così
269
00:37:54,540 --> 00:37:58,320
principiò la mia fortuna. Tutto quello
che tocco cresce come un favo.
270
00:37:58,600 --> 00:38:04,080
Ero una cimice, oggi sono un re. Questa
è la vita. Tu, stico, prepara i miei
271
00:38:04,080 --> 00:38:09,340
paramenti da morto e lunguento e porta
un assaggio del vino con cui voglio che
272
00:38:09,340 --> 00:38:10,600
me se lavino le ossa.
273
00:38:10,860 --> 00:38:16,160
La vita passa come un 'ombra e prima o
poi tutti diventeremo così.
274
00:38:16,480 --> 00:38:19,000
Mi è venuta in mente una poesia.
275
00:38:20,060 --> 00:38:25,340
Ascoltate, sulla scena è una compagnia
che rappresenta un mimo. Un attore fa il
276
00:38:25,340 --> 00:38:29,840
padre, un altro fa il figlio, un terzo
fa il ricco. Ma appena la commedia è
277
00:38:29,840 --> 00:38:35,060
finita, scompare il volto finto, ritorna
quello vero. Che ne dici dei miei
278
00:38:35,060 --> 00:38:36,060
versi, poeta?
279
00:38:36,220 --> 00:38:41,420
Se ti devo dire la verità, questi versi
li hai rubati a Lucrezio. Ma che dici,
280
00:38:41,440 --> 00:38:47,940
vagabondo? Scompare il volto finto,
ritorna quello vero! E' di Lucrezio! E'
281
00:38:47,940 --> 00:38:53,200
Lucrezio! Basta! Questi versi sono miei!
A cazzone! Io sono un poeta! Non tu!
282
00:38:53,560 --> 00:38:59,160
Tu non scrivi versi! Al culo! Buttatelo
nel forno! Questo straccione! T 'ho
283
00:38:59,160 --> 00:39:01,000
sfamato! T 'ho levato dalle tappe!
284
00:39:01,340 --> 00:39:03,660
A cosa mi è impasta sono io!
285
00:39:04,000 --> 00:39:07,260
Buttatelo dentro al forno, quel
sincrato! Ti devo svegliare!
286
00:39:07,580 --> 00:39:08,580
Davanti a tutti!
287
00:39:09,420 --> 00:39:11,460
Lasciatemi! Sono un cittadino romano!
288
00:39:11,780 --> 00:39:13,300
Sono un femminilosa!
289
00:39:13,680 --> 00:39:14,680
Iettatore!
290
00:39:19,240 --> 00:39:20,640
No!
291
00:40:24,910 --> 00:40:26,190
che si può paragonare al mio.
292
00:40:26,510 --> 00:40:28,230
Abinna sta facendo un 'opera d 'arte.
293
00:40:28,450 --> 00:40:34,010
Oh, sarà tutto coperto di marmo di
crisanto con un frontone di oltre 120
294
00:40:34,130 --> 00:40:39,370
Sulle pareti tutta la vita di
Trimalcione e le sue navi, come ve le
295
00:40:39,370 --> 00:40:40,730
la sua cagnetta preferita.
296
00:40:46,930 --> 00:40:47,950
Sendite le pitassi.
297
00:40:48,720 --> 00:40:54,240
Gaio, Pompeo, Trimalcione, Nuovo,
Mecenate, qui giace. Pio, forte e
298
00:40:54,260 --> 00:40:58,560
venne su dal nulla. Lascio trenta
milioni di sesterzi e non ascolto mai un
299
00:40:58,560 --> 00:41:00,360
filosofo. Così sia di te.
300
00:41:03,440 --> 00:41:06,480
Fate conto di essere invitati al mio
banchetto funebre.
301
00:41:07,020 --> 00:41:11,440
Mangiate, bevete e ricordatevi di me.
Chiamate i suonatori che intonino una
302
00:41:11,440 --> 00:41:12,440
bella musica.
303
00:41:21,290 --> 00:41:22,750
Addio, addio.
304
00:41:28,590 --> 00:41:31,450
Ecco, sono morto.
305
00:41:37,570 --> 00:41:41,530
Gaio Pompeo Rimalcione, mecenaziano.
306
00:41:42,770 --> 00:41:44,170
Mecenaziano.
307
00:41:45,490 --> 00:41:48,350
Mecenaziano, mecenaziano.
308
00:43:06,480 --> 00:43:10,980
fu mai capace di farci sapere come si
sta nel regno dei morti, mentre che
309
00:43:10,980 --> 00:43:14,700
sappiamo benissimo come ci piace di
stare nel regno dei vive.
310
00:43:14,920 --> 00:43:19,900
La storia della matrona di Efesa, chi
non la conosce? C 'è stata una volta una
311
00:43:19,900 --> 00:43:24,740
femmina giovane e bella e virtuosa che
rimase improvvisamente vedova.
312
00:43:46,190 --> 00:43:51,430
usanza greca fu deposta nella cripta, la
vedova così onesta e fidele non se ne
313
00:43:51,430 --> 00:43:52,430
volle più andare.
314
00:43:52,950 --> 00:43:56,750
Notte e giorno vegliava e pianceva e si
voleva morire di fame.
315
00:43:57,370 --> 00:44:00,650
Tutti se ne andarono e lei sola la
dentro.
316
00:44:00,950 --> 00:44:05,430
Ora successe che poco lontano dalla
tomba un ladro condannato a morte era
317
00:44:05,430 --> 00:44:09,230
impiccato e ci avevano messo di guardia
un bel soldatino.
318
00:44:32,620 --> 00:44:34,580
Perché vuoi lasciarti morire di fame?
319
00:44:36,380 --> 00:44:38,820
A che serve seppellirti viva?
320
00:44:39,420 --> 00:44:40,620
Bevi qualcosa.
321
00:44:47,560 --> 00:44:48,980
Avanti, bevi.
322
00:44:53,180 --> 00:44:55,360
No, no, no.
323
00:44:59,800 --> 00:45:01,720
Tu devi vivere.
324
00:45:02,060 --> 00:45:06,920
goditi le gioie della vita finché è
possibile proprio questo cadavere che è
325
00:45:06,920 --> 00:45:08,380
disteso dovrebbe convincerti
326
00:46:07,129 --> 00:46:08,970
Hanno rubato l 'impiccato !
327
00:46:09,240 --> 00:46:12,760
Mentre stavo qui con te, i parenti del
ladro se lo sono portato via.
328
00:46:13,640 --> 00:46:15,880
So già la punizione che mi darà il
giudice.
329
00:46:16,100 --> 00:46:18,980
Una morte atroce. A che serve aspettare?
330
00:46:19,220 --> 00:46:21,000
Preferisco farmi giustizia con le mie
mani.
331
00:46:21,660 --> 00:46:26,440
No, caro. Perdere i due uomini della mia
vita uno dopo l 'altro sarebbe troppo.
332
00:46:32,760 --> 00:46:36,860
Meglio impiccare un marito morto che
perdere un amante vivo.
333
00:46:43,630 --> 00:46:47,290
Meglio impiccare in un marito morto che
perdere un amante vivo.
334
00:46:54,430 --> 00:47:00,690
I poeti muoiono in colpi,
335
00:47:00,750 --> 00:47:03,850
ma che importa, la poesia resta.
336
00:47:07,290 --> 00:47:10,950
Fratello mio, sei stato l 'ultimo
compagno della mia vita.
337
00:47:11,410 --> 00:47:12,690
Potrei dire...
338
00:47:12,940 --> 00:47:16,200
Ho conosciuto Eumolpo, il poeta.
339
00:47:18,380 --> 00:47:24,700
Che dire, se fossi ricca come
Trimalcione ti lascerei un podere o una
340
00:47:26,760 --> 00:47:32,380
Ma a te ti posso fare erede solo di
quello che ho avuto io. Ti lascio la
341
00:47:32,500 --> 00:47:38,280
ti lascio le stagioni, soprattutto la
primavera e l 'estate.
342
00:47:39,040 --> 00:47:45,820
Ti lascio il vento. il sole ti lascio il
mare il mare che è buono
343
00:47:45,820 --> 00:47:52,280
e anche la terra è buona le montagne i
torrenti i
344
00:47:52,280 --> 00:47:58,120
fiumi e le grandi nuvole che passano
solenni e leggere
345
00:47:58,120 --> 00:48:05,100
tu le guarderai e forse ricorderai
questa nostra breve amicizia e ti
346
00:48:05,100 --> 00:48:11,670
lascio gli alberi e i loro agili
abitanti l 'amore le lacrime, la gioia,
347
00:48:11,670 --> 00:48:18,090
stelle in colpio ti lascio, i suoni, i
canti, i rumori, la voce degli
348
00:48:18,090 --> 00:48:23,730
uomini, che è la musica più armoniosa,
ti lascio.
349
00:48:42,380 --> 00:48:48,120
Ti amo ancora anche se mi hai
abbandonato.
350
00:48:48,500 --> 00:48:50,000
E tu non parli.
351
00:48:50,660 --> 00:48:52,820
Mi hai lasciato per un altro amore.
352
00:48:53,820 --> 00:48:55,560
Meritavo io questo oltraggio.
353
00:49:09,970 --> 00:49:11,370
Grazie.
354
00:49:40,400 --> 00:49:41,400
Buongiorno!
355
00:50:24,170 --> 00:50:27,010
Firmarono i miei compagni di sventura
che eravamo caduti prigionieri del
356
00:50:27,010 --> 00:50:28,370
terribile lica di Taranto.
357
00:50:29,090 --> 00:50:33,050
Egli e la sua amica Trifena battevano i
mari in cerca di cose preziose che
358
00:50:33,050 --> 00:50:35,830
aglietassero la vita solitaria di Cesare
nella sua isola.
359
00:50:36,590 --> 00:50:41,570
Noi tutti, a guida di oggetti, eravamo
così destinati a servire da pastatempo
360
00:50:41,570 --> 00:50:42,890
per l 'imperatore crudele.
361
00:50:47,810 --> 00:50:49,790
Eccomi quindi nuovamente in disgrazia.
362
00:50:50,150 --> 00:50:51,550
E anche se vicino...
363
00:50:51,840 --> 00:50:57,820
Ancora diviso dal mio amatissimo
fratellino. È la tua tunica, voglio
364
00:50:57,820 --> 00:51:00,080
dammi! E dammi!
365
00:54:15,300 --> 00:54:16,500
E'
366
00:54:20,920 --> 00:54:21,920
molto bello.
367
00:54:22,500 --> 00:54:24,060
Disparami, Alun.
368
00:56:27,020 --> 00:56:28,020
Grazie a tutti.
369
00:57:17,130 --> 00:57:18,910
Il più prezioso lui non avrà.
370
00:57:54,000 --> 00:57:56,580
Il sangue di vittima è per noi grande
gioia.
371
00:57:57,240 --> 00:57:59,280
Favorevoli gli dèi a questa unione.
372
00:58:02,620 --> 00:58:05,040
Lita, prenda per mano tuo sposo.
373
00:58:08,880 --> 00:58:11,540
Ricorda che tu unita e fedela a lui per
sempre.
374
00:58:11,800 --> 00:58:12,800
E tuo sposo?
375
00:58:13,180 --> 00:58:17,620
Devi conoscere che il gusto di giovani
ha avuto in passato. Tu devi
376
00:58:17,620 --> 00:58:20,780
obbedienza. Al marito è vietato questa
libertà.
377
00:58:21,210 --> 00:58:25,970
Tu dovrai dedicare tutto te stesso e per
sempre alla tua sposa.
378
00:58:26,610 --> 00:58:30,490
Completa armonia e grande felicità deve
essere con voi.
379
00:58:30,810 --> 00:58:34,630
Le nozze celebrate sul mare sono
predilette da venere.
380
00:58:35,330 --> 00:58:38,650
Dite le parole rituali. Ubitu Gaius!
381
00:58:39,350 --> 00:58:40,350
Felicità!
382
01:00:01,000 --> 01:00:06,940
con queste parole se vuoi dividere con
lui uguale sorte vivrai metà dei tuoi
383
01:00:06,940 --> 01:00:11,440
anni sottera e metà nella dimora dorata
del cielo
384
01:00:57,550 --> 01:00:59,470
Il nostro periodo di fortuna durò ben
poco.
385
01:01:00,230 --> 01:01:03,750
Si approssimava infatti quel giorno
fatale delle calende di giugno.
386
01:01:04,330 --> 01:01:07,930
A largo dell 'isola Taunia, dove il
giovane Cesare aveva la sua dimora
387
01:01:07,930 --> 01:01:11,270
preferita, apparvero un mattino le navi
armate.
388
01:01:39,850 --> 01:01:40,850
Dammaste Senna!
389
01:03:04,680 --> 01:03:06,680
Candido Agnellino viene con noi.
390
01:03:10,820 --> 01:03:15,220
Che succede ? Questa nave non è più tua,
Lita.
391
01:03:16,360 --> 01:03:21,300
Cesare è morto. Il nuovo Cesare è in
arrivo. Il tuo imperatore l 'abbiamo
392
01:03:21,300 --> 01:03:22,760
affogato come un maiale.
393
01:04:53,519 --> 01:05:00,360
Io voglio che quest 'uomo e questo
giovane e quest 'uomo
394
01:05:00,360 --> 01:05:01,420
siano liberi.
395
01:05:02,140 --> 01:05:03,260
E tu.
396
01:05:07,180 --> 01:05:08,820
E questo bambino.
397
01:05:10,040 --> 01:05:12,240
E voi tutte siete libere.
398
01:05:23,950 --> 01:05:24,950
Grazie, signore.
399
01:05:25,310 --> 01:05:26,310
Grazie.
400
01:05:37,190 --> 01:05:39,770
Calidia, Tiria, andate.
401
01:05:43,110 --> 01:05:47,170
Domani, sono certo, arriverà il decreto
di confisca, ma noi non saremo più qui.
402
01:05:51,779 --> 01:05:53,200
Ben dilli.
403
01:05:54,520 --> 01:05:55,880
Ben dilli.
404
01:06:00,000 --> 01:06:06,320
Terra mia, sacra terra.
405
01:06:15,240 --> 01:06:17,560
Gli dèi vi assistano nel viaggio.
406
01:06:17,760 --> 01:06:18,960
Addio, signore.
407
01:07:10,100 --> 01:07:11,140
Vieni, abbracciami.
408
01:07:30,100 --> 01:07:32,160
Ti ricordi il bosco che ti piaceva
tanto?
409
01:07:32,540 --> 01:07:34,020
Vieni, vieni. Il carro passerà di là.
410
01:07:36,760 --> 01:07:37,760
Domani? Certo.
411
01:08:41,069 --> 01:08:42,069
Grazie.
412
01:09:27,630 --> 01:09:29,590
Levi un po' di vino e versene anche a
me.
413
01:09:46,149 --> 01:09:47,149
Non farlo.
414
01:09:47,930 --> 01:09:51,830
So che lo farei lo stesso, ma ti
scongiuro, non farlo.
415
01:10:06,760 --> 01:10:11,260
Una volta in Africa, un leone entrò
nella mia tenda.
416
01:10:12,660 --> 01:10:14,220
Anusava intorno come un cane.
417
01:10:15,640 --> 01:10:17,020
E poi se n 'è andato.
418
01:10:19,640 --> 01:10:22,300
Prima di partire i bambini non volevano
mangiare.
419
01:10:22,560 --> 01:10:24,500
Poi invece hanno preso della frutta.
420
01:10:26,960 --> 01:10:28,700
La strada è sicura.
421
01:10:30,220 --> 01:10:32,300
Prima di sera saranno arrivati.
422
01:10:33,460 --> 01:10:34,780
In salvo.
423
01:10:56,270 --> 01:11:00,410
Animula vagula blandula, osper scomoda.
424
01:12:01,870 --> 01:12:05,670
gli antenati dei padroni, per Ercole
quanti guardiani.
425
01:12:45,640 --> 01:12:46,640
È il colpio!
426
01:12:48,100 --> 01:12:49,100
È il colpio!
427
01:12:50,720 --> 01:12:52,200
Nel dormitorio degli schiavi.
428
01:12:53,840 --> 01:12:54,860
Chi è che piange?
429
01:12:56,260 --> 01:12:57,320
Chi c 'è qui dentro?
430
01:13:16,290 --> 01:13:17,910
Sì, certo.
431
01:13:48,040 --> 01:13:49,440
Grazie.
432
01:14:38,860 --> 01:14:43,640
Per parte mia, sempre e dovunque ho
vissuto in modo tale da godere il
433
01:14:43,640 --> 01:14:49,080
presente come se fosse stata l 'ultima
luce che spuntava.
434
01:15:42,250 --> 01:15:43,410
Ma che slava leggo dì?
435
01:15:45,010 --> 01:15:46,890
Ma che leggo dì?
436
01:15:52,950 --> 01:15:59,650
Ma che
437
01:15:59,650 --> 01:16:00,650
leggo dì?
438
01:16:17,050 --> 01:16:18,050
Buono!
439
01:16:18,670 --> 01:16:24,430
Mi sentivo sfinito, come un ronzino in
salita. E tu?
440
01:17:47,360 --> 01:17:49,420
Ma chi parla?
441
01:17:50,320 --> 01:17:51,860
Del nostro padrone.
442
01:17:52,460 --> 01:17:54,240
Molto malato e infelice.
443
01:17:54,860 --> 01:18:00,140
Un maschio sempre a lei ci vuole. Lei
più fame di lupa affamata.
444
01:18:00,460 --> 01:18:04,060
Sposo di lei disperato. Ma che lui può
fare?
445
01:18:04,280 --> 01:18:06,720
Maschi vogliono per lei sempre nuovi.
446
01:18:15,240 --> 01:18:19,840
Mackey dice che tu puoi andare bene per
padrona. Oh, fa lei felice.
447
01:18:20,160 --> 01:18:22,460
Marito generoso, regala a te.
448
01:20:00,650 --> 01:20:02,070
mia bellissima padrona
449
01:20:02,070 --> 01:20:14,690
noi
450
01:20:14,690 --> 01:20:21,350
domani portiamo padrona da oracolo tu
sa, Ermafrodito figlio di dei
451
01:20:21,350 --> 01:20:27,930
lui è bambina ma anche bambino fa tante
magie lui gente con peste guarita
452
01:20:27,930 --> 01:20:30,010
indovina cose di noi
453
01:20:31,050 --> 01:20:33,650
Sta lassù, nel tempio vecchio di Cerere.
454
01:20:33,930 --> 01:20:39,810
Una volta, lui punita città cattiva con
lui, trasformata in pollaio, tutti come
455
01:20:39,810 --> 01:20:40,810
gallini.
456
01:20:45,110 --> 01:20:47,530
Lui può guarire mia padrona.
457
01:20:51,350 --> 01:20:52,570
Tu vuoi andare?
458
01:20:52,830 --> 01:20:54,870
Padrone buono, regalate, va.
459
01:21:06,170 --> 01:21:10,890
Creatura di Afrodite e di Mercurio,
Ermafrodito.
460
01:21:11,210 --> 01:21:14,330
Ti prego, se mi zio, è l 'unico figlio
che ho.
461
01:21:15,630 --> 01:21:20,890
Non me lo fare morire. Sta male, povera
creatura. Non l 'ho potuto portare,
462
01:21:20,890 --> 01:21:21,890
tanto sta male.
463
01:21:22,710 --> 01:21:26,810
Ma tu lo salverai. Fa un gesto, dimmi di
sì.
464
01:21:27,920 --> 01:21:30,180
Tuo figlio è salvo, vai pure.
465
01:22:53,160 --> 01:22:54,260
se lo tiene quel vecchio.
466
01:22:54,940 --> 01:22:56,620
Gallini, agnelli, maiali.
467
01:22:57,060 --> 01:22:58,800
Perché è tutta lui questa fortuna?
468
01:22:59,260 --> 01:23:00,300
Non è giusto.
469
01:23:00,720 --> 01:23:02,800
Non è giusto che si gode tutto lui.
470
01:23:11,420 --> 01:23:15,200
Prendete omaggio allo sfortunato eroe
della battaglia di Pedregismo.
471
01:23:29,059 --> 01:23:30,560
Rediletto dagli dèi.
472
01:23:30,820 --> 01:23:31,820
Grazie.
473
01:25:40,840 --> 01:25:41,840
Proviamo a passare da là.
474
01:25:44,840 --> 01:25:46,000
Ma sta male.
475
01:25:46,760 --> 01:25:48,560
Ha la bocca tutta secca.
476
01:25:49,140 --> 01:25:50,680
Vuole bere, daccela bere.
477
01:25:51,040 --> 01:25:52,460
E farlo mangiare pure.
478
01:25:58,860 --> 01:26:01,560
Ascilco, è quasi vuota.
479
01:26:11,690 --> 01:26:12,690
Andiamo su!
480
01:26:34,350 --> 01:26:35,750
Il sole che gli fa...
481
01:28:16,080 --> 01:28:18,580
L 'hai fatto morire. L 'avete fatto
morire.
482
01:28:19,100 --> 01:28:20,500
V 'ammazzo io.
483
01:28:20,740 --> 01:28:22,100
V 'ammazzo!
484
01:28:53,540 --> 01:28:56,380
Ascitto! Ascitto!
485
01:29:05,500 --> 01:29:06,900
Ascitto!
486
01:30:01,509 --> 01:30:07,550
Teseu vantarmi notar. Arianna, esperate.
Amor, amor, vale.
487
01:30:08,710 --> 01:30:09,850
Hercule!
488
01:33:04,400 --> 01:33:05,400
Dimmi che sei!
489
01:34:39,210 --> 01:34:41,650
Essereci un gladiatore al mio posto, io
sono uno studente.
490
01:34:42,990 --> 01:34:45,970
Non accanirti contro di me, risparmiami.
491
01:34:47,090 --> 01:34:49,870
Non capisco perché mi hanno fatto questo
scherzo.
492
01:34:50,350 --> 01:34:53,930
Io non sono adatto a questo lopo, io non
sono un teseo degno di te.
493
01:34:54,390 --> 01:34:58,570
Caro Minotauro, io ti amerò se tu mi
farai salva la vita.
494
01:34:59,050 --> 01:35:01,390
Ti prego, abbi pietà di encolpio.
495
01:35:01,830 --> 01:35:05,910
Tu mi conosci, vero? E allora perdona la
mia incapacità.
496
01:35:29,420 --> 01:35:33,740
e il discorso sensato di un giovane
letterato. Io non lo ucciderò. Da te
497
01:35:33,740 --> 01:35:38,160
giudicarlo ed emettere una sentenza. Per
mia parte ti dico che da oggi è nata
498
01:35:38,160 --> 01:35:39,160
una nuova amicizia.
499
01:36:01,100 --> 01:36:05,460
Un giovane colto, un poeta, a quel che
mi dicono. Certo, hai dimostrato scarsa
500
01:36:05,460 --> 01:36:06,460
abilità nella lotta.
501
01:36:07,000 --> 01:36:08,900
Sarai più destro manovrando la penna.
502
01:36:09,200 --> 01:36:10,380
Almeno io lo spero.
503
01:36:12,440 --> 01:36:16,000
Ma tu, straniero, non devi offenderti
delle nostre risate.
504
01:36:16,400 --> 01:36:19,640
Sappi che oggi hanno inizio le feste in
onore del Dio Riso.
505
01:36:19,880 --> 01:36:24,260
E tutti sanno che non possono cominciare
bene se non si fa una burla a uno
506
01:36:24,260 --> 01:36:27,020
straniero. E la burla è riuscita, vero?
507
01:37:13,710 --> 01:37:17,690
Anna è vera, non è una burla. Te la sei
guadagnata, Encolpio.
508
01:37:18,990 --> 01:37:23,570
Va, affronta Arianna e lei almeno
sconfiggila.
509
01:37:24,590 --> 01:37:26,910
Va, Encolpio, falla felice.
510
01:38:17,420 --> 01:38:19,920
Sì, dolce, non andare in collera. Vedrai
che riesco.
511
01:38:24,180 --> 01:38:26,020
Ma che fai, schifoso?
512
01:38:26,320 --> 01:38:27,540
Schifoso, che fai?
513
01:38:29,940 --> 01:38:31,560
Forte malauguri a tutti.
514
01:38:31,780 --> 01:38:32,780
Lasciami riprovare.
515
01:39:40,430 --> 01:39:41,570
Ho perduto la spada.
516
01:39:43,330 --> 01:39:45,190
Guarda in colpio, c 'è un tuo amico.
517
01:39:56,610 --> 01:40:02,630
Il lusso, la ricchezza, le belle donne,
le cene succulente prolungate fino al
518
01:40:02,630 --> 01:40:08,920
canto del gallo, le mollette che
ottenebrano il cuore e la mente, i vizi.
519
01:40:08,920 --> 01:40:11,400
rifiutati, sempre bene accolti.
520
01:40:11,620 --> 01:40:17,140
Insomma, tutta questa felicità mi ha
impestato. Ed ecco quali sono i
521
01:40:17,700 --> 01:40:22,300
Ma anche tu che non hai un soldo, sei
mezzo storpio, fratellino.
522
01:40:23,700 --> 01:40:28,160
Ti ho visto, sai, sembravi un sorcio
bagnato sopra una vacca.
523
01:40:29,840 --> 01:40:33,660
Eppure, è una vacca bella, sai, tutta
carne.
524
01:40:34,520 --> 01:40:35,680
Basta di bere.
525
01:40:38,200 --> 01:40:39,980
Priapo ce l 'ha con te che si vede bene.
526
01:40:40,560 --> 01:40:44,400
Quello è un dio dispettoso che ora ti fa
di legno e ora di palta.
527
01:40:44,620 --> 01:40:46,220
Ma i rimedi ci sono.
528
01:40:46,680 --> 01:40:50,720
Il tuo eumolpo ti guarirà.
529
01:40:51,340 --> 01:40:52,560
Sono potente qui.
530
01:40:52,880 --> 01:40:54,180
Nessuna porta mi è chiusa.
531
01:40:54,440 --> 01:40:57,060
Eros mi protegge e mi dà molte prove di
amicizia.
532
01:40:57,460 --> 01:41:02,340
A forza di imbrogli e traffici sono
diventato il padrone della città. Ho
533
01:41:02,340 --> 01:41:04,500
di un ballo e me lo organizzo in mezz
'ora.
534
01:41:07,980 --> 01:41:11,360
Per prima cosa ti conduco al giardino
delle delizie.
535
01:42:21,800 --> 01:42:23,260
Quante posizioni.
536
01:42:25,740 --> 01:42:31,460
E certo ne inventeranno ancora altre. L
'uomo progredisce ogni giorno di più.
537
01:42:33,100 --> 01:42:36,340
Per conto mio credo di averle provate
tutte, anche se qualcuna l 'ho
538
01:42:36,340 --> 01:42:40,420
dimenticata. Con l 'età nessuno può
ricordare tutto l 'amore che ha dato e
539
01:42:40,420 --> 01:42:45,780
avuto. Neanche i giovani. Tu, per
esempio, ricordi tutto quello che hanno
540
01:42:45,780 --> 01:42:47,200
baciato le tue labbra?
541
01:42:50,440 --> 01:42:53,440
Ah, senti, c 'è qui un mio amico.
542
01:42:53,880 --> 01:42:58,040
Oh, ma resti tra noi, che ha lo scettro
che non funziona.
543
01:42:58,320 --> 01:43:01,420
Ed era tutto il suo onore, come puoi ben
capire.
544
01:43:58,020 --> 01:44:00,360
Tu dormi adesso, sì? Dormi.
545
01:44:00,760 --> 01:44:05,900
Tu ricordi il sogno dell 'altra notte?
Non bello il sogno per te. Se tu giuri
546
01:44:05,900 --> 01:44:07,040
star buono, io ti amo.
547
01:44:12,880 --> 01:44:14,240
a smuonere i snaggini
548
01:47:04,560 --> 01:47:06,880
Addio, Incorpio. Ti aspetto.
549
01:47:08,800 --> 01:47:10,740
Mi aspetti dove?
550
01:47:12,180 --> 01:47:17,180
La nave che porta in Africa gli schiavi
e le merci preziose salperà la
551
01:47:17,180 --> 01:47:18,340
mezzanotte di domani.
552
01:47:21,700 --> 01:47:28,080
Io so cosa bisogna per te, Maga Enotea.
553
01:47:30,540 --> 01:47:31,540
Enotea.
554
01:47:32,670 --> 01:47:39,490
maga molto potente padrona di tutta
città può fare acqua di
555
01:47:39,490 --> 01:47:45,790
pietra spegnere stelle è storia molto
antica
556
01:47:45,790 --> 01:47:52,610
tanti anni fa è notea giovane bellissima
e in suo paese c 'era un mago di
557
01:47:52,610 --> 01:47:56,910
grandi prodigi che è diventato amoroso
di lei
558
01:48:10,860 --> 01:48:13,280
Ma il mago era vecchio e brutto.
559
01:48:13,680 --> 01:48:17,760
E notea, sai che fatto lei?
560
01:48:18,400 --> 01:48:25,100
Dice lui così, vieni stanotte, io calo
cesto per te e così puoi
561
01:48:25,100 --> 01:48:26,100
salire casa mia.
562
01:48:26,440 --> 01:48:31,460
Ma quando il vecchio stava in cesto, lei
legato lui così.
563
01:48:35,500 --> 01:48:39,180
Ma il mago vendicato contro lei e contro
tutta gente.
564
01:48:40,170 --> 01:48:42,490
ha spento fuoco in tutto paese.
565
01:48:44,150 --> 01:48:50,970
Allora tutti andati a pregare da mago.
Tu ridà fuoco, non possibile
566
01:48:50,970 --> 01:48:57,490
più vedere quando notte, non più cuocere
fibo, e il mago detto così.
567
01:48:57,770 --> 01:49:03,830
Il fuoco c 'è, è sotto le veste di
Enotea, è là che si nasconde il fuoco,
568
01:49:03,830 --> 01:49:05,470
a cercarlo, lo troverete.
569
01:50:11,660 --> 01:50:17,240
devi cercare, molti raccontano che al di
là di grande palude
570
01:50:41,360 --> 01:50:42,339
Vedrai che viene.
571
01:50:42,340 --> 01:50:43,680
Viene a pigliarsi questo.
572
01:51:36,910 --> 01:51:38,330
E' vero, è vero.
573
01:52:33,240 --> 01:52:35,420
È in colpio.
574
01:52:36,740 --> 01:52:38,200
È in colpio.
575
01:52:58,900 --> 01:53:01,620
Oh, mammina, vedi che disgrazia.
576
01:53:02,570 --> 01:53:09,310
Il colpevole che è davanti a te ha
commesso tradimento, ha ucciso un uomo,
577
01:53:09,310 --> 01:53:13,350
profanato un tempio e ora è un soldato
senza più armi.
578
01:53:14,010 --> 01:53:18,950
Chi è che mi ha messo in questo guaio?
Io non lo so, non riesco a capire cosa
579
01:53:18,950 --> 01:53:19,950
è successo.
580
01:54:11,690 --> 01:54:16,490
Io devo, devo, devo farlo, devo farlo,
devo riuscire, devo riuscire !
581
01:54:16,490 --> 01:54:28,790
E'
582
01:54:28,810 --> 01:54:29,810
un colpio.
583
01:54:31,230 --> 01:54:32,230
Andiamo.
584
01:54:37,510 --> 01:54:40,350
Assilto ! Gli dai maggiori mi hanno
rimesso a posto.
585
01:54:42,410 --> 01:54:44,150
Mercurio mi ha restituito le forze.
586
01:54:48,110 --> 01:54:51,010
Addio, Enotea, madre generosa.
587
01:54:51,650 --> 01:54:53,010
Bisogna stare allegri adesso.
588
01:54:53,470 --> 01:54:57,630
Voglio riguadagnare il tempo perduto. Il
fiore della giovinezza passisce presto.
589
01:54:58,010 --> 01:54:59,010
Corri, Ascisto!
590
01:54:59,870 --> 01:55:00,870
Corri!
591
01:55:04,570 --> 01:55:06,030
Ci imbarcheremo, sai?
592
01:55:06,490 --> 01:55:08,150
Andiamo lontano, fratellino.
593
01:55:08,730 --> 01:55:11,150
Del resto qui il terreno scotta sotto i
piedi.
594
01:55:11,560 --> 01:55:15,640
Il nuovo Cesare è molto severo con i
fuorilegge Partiamo stanotte
595
01:56:10,519 --> 01:56:14,360
Dov 'è adesso la tua gioia, la tua
prepotenza?
596
01:56:15,000 --> 01:56:17,340
Sei invalia dei pesci e delle belfe.
597
01:56:17,780 --> 01:56:20,900
Tu che poco fa ostentavi la tua
innocenza guerriera.
598
01:56:25,130 --> 01:56:26,750
Ora riempitevi di sogni.
599
01:56:27,790 --> 01:56:31,950
Dei grandi, come giace lontano dalla sua
meta.
600
01:57:05,260 --> 01:57:08,700
La nave che doveva portare in Africa le
merci preziosi e gli schiavi non
601
01:57:08,700 --> 01:57:10,860
partirà. Il nostro padrone è morto.
602
01:57:15,040 --> 01:57:17,340
Ha lasciato uno strano testamento,
signore.
603
01:57:17,980 --> 01:57:18,980
Ascolta anche tu.
604
01:57:26,320 --> 01:57:30,620
Tutti coloro per cui ci sono delegati
nel mio testamento, ad eccezione dei
605
01:57:30,620 --> 01:57:34,580
liberti, Potranno entrare in possesso di
quello che ho lasciato a patto che
606
01:57:34,580 --> 01:57:38,000
facciano a pezzi il mio corpo e alla
presenza di tutti lo mangeranno.
607
01:57:38,700 --> 01:57:42,640
Esorto i miei amici a non respingere il
mio invito, ma divorino il mio corpo con
608
01:57:42,640 --> 01:57:45,260
lo stesso ardore con cui avranno mandato
all 'inferno la mia anima.
609
01:57:50,920 --> 01:57:54,460
È impossibile, è uno scherzo. E perché?
610
01:57:55,040 --> 01:57:58,920
Presso certe popolazioni c 'è ancora la
norma che i defunti debbano essere
611
01:57:58,920 --> 01:58:00,360
mangiati dai familiari.
612
01:58:00,640 --> 01:58:05,320
infatti ai malati si rimprovera sempre
il loro stato perché come tali rendono
613
01:58:05,320 --> 01:58:10,840
cattiva la loro carne più rifiuto del
mio stomaco non ho da preoccuparmi
614
01:58:10,840 --> 01:58:14,900
le direttive se per un 'ora di nausea
gli prometto in cambio un mucchio di
615
01:58:14,900 --> 01:58:15,900
buone
616
01:58:26,120 --> 01:58:30,600
Mancano esempi. I saguntini assediati da
Annibale mangiarono carne umana e non
617
01:58:30,600 --> 01:58:35,100
sospettavano un 'eredità. E quando
Numanzio fu espugnato da Scipione si
618
01:58:35,100 --> 01:58:38,740
trovarono delle madri che stringevano
fra le braccia i corpi rosicchiati dei
619
01:58:38,740 --> 01:58:39,740
loro figli.
620
01:58:41,020 --> 01:58:44,140
Per parte mia sono pronto a uniformarmi.
621
01:59:38,829 --> 01:59:40,650
Il vento è favorevole.
622
01:59:41,330 --> 01:59:42,830
Ha rotto le nuvole giù.
623
02:00:17,780 --> 02:00:19,180
Decisi di partire con loro.
624
02:00:19,960 --> 02:00:21,460
Salpamo quella stessa notte.
625
02:00:22,220 --> 02:00:23,680
Facevo parte dell 'equipaggio.
626
02:00:24,860 --> 02:00:26,800
Toccammo porti di città sconosciute.
627
02:00:27,380 --> 02:00:30,840
Udivo per la prima volta i nomi di
Kelisha, Rektir.
628
02:00:31,280 --> 02:00:36,040
In un 'isola ricoperta di erbe alte e
profumate si presentò un giovane greco e
629
02:00:36,040 --> 02:00:37,160
raccontò che negli anni...
49779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.