All language subtitles for Federico-Fellini---Satyricon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,720 --> 00:00:44,840 La terra non è riuscita a inghiottirmi nella voragine, non m 'ha inghiottito il 2 00:00:44,840 --> 00:00:48,940 mare con le sue rabbiose tempeste, sono sfuggito alla giustizia, sono scampato 3 00:00:48,940 --> 00:00:53,580 al circo, mi sono perfino macchiato le mani di sangue, per ridurmi qui senza un 4 00:00:53,580 --> 00:00:56,160 soldo, bandito dalla patria, abbandonato. 5 00:00:56,860 --> 00:01:01,560 E chi mi ha dannato a questa solitudine? Uno che porta il marchio di tutti i 6 00:01:01,560 --> 00:01:04,580 vizi, degno del bando per sua stessa missione. 7 00:01:04,780 --> 00:01:08,380 Assirto! Un giovane che si è reso libero con lo stupro e con lo stupro si fa 8 00:01:08,380 --> 00:01:11,540 avanti. La gioventù se l 'è giocata ai dadi, si è data in affitto come donna 9 00:01:11,540 --> 00:01:13,080 anche quando la avvicinavano come uomo. 10 00:01:13,280 --> 00:01:14,960 E quell 'infame digitone! 11 00:01:16,540 --> 00:01:20,640 Il giorno della toga virile si è messo come le femmine la stola. 12 00:01:21,280 --> 00:01:24,020 A non essere un uomo l 'aveva già convinto sua madre. 13 00:01:25,060 --> 00:01:29,540 Uno che ha fatto la puttana in prigione, capace di rinnegare la più vecchia 14 00:01:29,540 --> 00:01:30,540 amicizia. 15 00:01:31,380 --> 00:01:32,800 Vergogna! È un 'infamia! 16 00:01:34,190 --> 00:01:39,870 E ora, stretti l 'uno all 'altro, abbracciati, le notti intere passano 17 00:01:42,270 --> 00:01:43,630 E ridono di me. 18 00:01:47,210 --> 00:01:49,010 Ma giuro che non finisce così. 19 00:01:53,470 --> 00:01:56,110 Io ti amavo, Gitone. Ti amo ancora. 20 00:01:56,690 --> 00:01:59,890 Non posso dividerti con altri, perché tu sei parte di me. 21 00:02:00,150 --> 00:02:03,650 Sei me stesso, sei la mia anima e l 'anima mia ti appartiene. 22 00:02:05,000 --> 00:02:07,700 Sei il sole, sei il mare, sei gli dèi. 23 00:02:08,340 --> 00:02:13,700 Il tronfio Ascinto è fuggito con la sua preda. Devo ritrovarti ad ogni costo o 24 00:02:13,700 --> 00:02:14,860 non sono più un uomo. 25 00:02:16,240 --> 00:02:17,240 Ascinto! 26 00:02:21,820 --> 00:02:22,820 Ascinto! 27 00:02:30,580 --> 00:02:31,580 Ascinto! 28 00:02:32,880 --> 00:02:34,620 E in colpi mi sta cercando. 29 00:02:35,020 --> 00:02:36,080 Vuole vendicarsi. 30 00:02:36,380 --> 00:02:39,560 Gli ho portato via il fratellino con un inganno ben macchinato. 31 00:02:39,800 --> 00:02:44,540 Se l 'è meritato lo scherzo. Lui che è un assassino notturno, un ladro pronto a 32 00:02:44,540 --> 00:02:48,360 beccare tutto ciò che luccica come un uccello da preda. Mentre dormiva 33 00:02:48,360 --> 00:02:53,100 dal vino, gli ho tolto di sotto Cidone e ho passato con lui la più dolce delle 34 00:02:53,100 --> 00:02:58,140 notti. L 'amicizia può durare solo finché fa comodo. Io la penso così. 35 00:02:58,840 --> 00:03:03,160 Sulle prime il fanciullo tentava di negarmelo il fiore, forse perché voleva 36 00:03:03,160 --> 00:03:07,520 dormire. Ma io ho tirato fuori la mia spada e gli ho detto, se tu sei 37 00:03:07,560 --> 00:03:09,380 hai trovato il tuo Tarquinio. 38 00:03:09,820 --> 00:03:13,400 Oggi un famoso attore, e chi non conosce la sua fama, mi ha offerto di 39 00:03:13,400 --> 00:03:17,820 comprarlo. Alla vista del denaro ho ceduto il mio schiavetto. Poi, mentre 40 00:03:17,820 --> 00:03:21,560 per la città, un buon padre di famiglia mi ha avvicinato e mi ha condotto qui 41 00:03:21,560 --> 00:03:22,560 alle terme. 42 00:03:23,040 --> 00:03:26,520 Dentro una di quelle nicchie mi ha messo le mani addosso. E come insisteva! 43 00:03:28,640 --> 00:03:30,860 Ma vedo in colpio che si avvicina l 'ivido di Bile. 44 00:03:31,120 --> 00:03:33,400 Qui mi devo difendere o scappare. 45 00:03:36,750 --> 00:03:38,430 Mi cercavi, encolpio. 46 00:03:38,810 --> 00:03:39,810 Eccomi qua. 47 00:03:40,110 --> 00:03:41,110 Dov 'è Titone? 48 00:04:10,440 --> 00:04:12,940 L 'ho venduta per radio, lettore. 49 00:05:20,980 --> 00:05:23,080 Sì, è ticca. 50 00:07:31,980 --> 00:07:35,840 Ti denuncio davanti a tutti, devi interrompere la tua rappresentazione. 51 00:07:36,060 --> 00:07:39,360 abbiamo un padrone, adesso abbiamo anche un padrone. 52 00:07:39,700 --> 00:07:44,120 Quel giovane appartiene a me, me lo devi immediatamente restituire. Sei forso 53 00:07:44,120 --> 00:07:49,060 cavaliere, sei senatore, sali bel giovane, la casa di Vernacchio è sempre 54 00:07:49,060 --> 00:07:50,800 ospitale. Coraggio! 55 00:07:55,500 --> 00:08:00,660 Aspetta, prima ti voglio presentare i miei familiari, i miei schiavi. 56 00:08:05,320 --> 00:08:06,620 Gittone, vieni via subito. 57 00:08:07,320 --> 00:08:09,740 Ma è bello, è carnoso. 58 00:08:10,060 --> 00:08:15,120 Daccia pagato 35 denari. Un maialino del tuo velo costerebbe molto di più. 59 00:08:15,500 --> 00:08:16,500 Senti, Vernacchio. 60 00:08:17,560 --> 00:08:21,600 So che tu sei un attore famoso e da vedendoti mi sono reso conto delle tue 61 00:08:21,600 --> 00:08:24,200 qualità. Ma ti ripeto che quel ragazzo è mio. 62 00:08:25,440 --> 00:08:29,340 Quel cane bastardo che te l 'ha venduto non era autorizzato a questo mercato. 63 00:08:31,660 --> 00:08:34,600 Perciò ti prego, non ricorrere al pretore, è inutile. 64 00:08:35,700 --> 00:08:37,299 Gitone verrà via con me. 65 00:08:39,940 --> 00:08:45,500 Compro io il ragazzo, per 40 te terzi. Per 45 te terzi, a me! 66 00:08:46,440 --> 00:08:49,240 Per 60 il ragazzo lo compro io. 67 00:08:55,370 --> 00:08:58,890 Questo giovane è più di una sposa. E qual è il cittadino libero che si vende 68 00:08:58,890 --> 00:09:02,730 tua sposa? È ordinato, è saggio. In casa mi fa trovare il fuoco acceso. 69 00:09:03,010 --> 00:09:06,990 E io l 'ho addestrato alla grande arte della scena. Vedrete come farà bene le 70 00:09:06,990 --> 00:09:07,990 parti di donna. 71 00:09:08,090 --> 00:09:13,190 Elena di Menelao, la fida Penelope, Cornelia. Un tesoro così non apprezza. 72 00:09:14,670 --> 00:09:20,290 Ti renderò la somma che hai pagato. Non pretendere di più. 73 00:09:20,770 --> 00:09:21,910 Gitone, viene via con me. 74 00:09:30,600 --> 00:09:31,600 Cosa sei? 75 00:09:32,880 --> 00:09:33,880 Vernacchio! 76 00:09:34,420 --> 00:09:37,300 Vernacchio, la tua condotta è diventata intollerabile. 77 00:09:37,600 --> 00:09:42,020 Già per quel tuo motto contro Cesare ti punimmo privandoti delle panche. E tu 78 00:09:42,020 --> 00:09:43,800 continui a fomentare discordie? 79 00:09:45,640 --> 00:09:50,000 Lascia che quel giovane riprenda lo schiavetto. O domani faccio bruciare il 80 00:09:50,000 --> 00:09:54,200 teatro. Non è vero che Vernacchio... Sta' attento Vernacchio, la tua 81 00:09:54,200 --> 00:09:55,200 ci ha stancato. 82 00:09:55,380 --> 00:09:56,440 Signore, pietà! 83 00:09:56,750 --> 00:10:00,270 Ti prego, non far distruggere il mio teatro. Te ne supplico. 84 00:10:00,750 --> 00:10:01,750 Vernacchio è mite. 85 00:10:02,270 --> 00:10:03,390 Vernacchio è ubbidiente. 86 00:10:04,230 --> 00:10:05,230 Cesare lo sa. 87 00:10:50,650 --> 00:10:56,610 Calpurnia, dove abitiamo noi? Dove volete abitare? E qua, bambini belli 88 00:10:56,690 --> 00:11:02,210 è lui Vieni, vieni, su, andiamo dalle sorrelline Vieni, vieni, vieni, vieni 89 00:11:02,210 --> 00:11:07,250 Avvicinati Vostri specchiosi Venite 90 00:11:28,970 --> 00:11:33,250 Avete scelto il giorno propizio. Volevi una sposa fertile, tu? 91 00:11:33,590 --> 00:11:38,710 Il colore bruno rossastro di questo fegato dice che la donna è fecondata. 92 00:12:11,380 --> 00:12:12,820 O che 93 00:12:12,820 --> 00:12:19,340 azzurro 94 00:12:19,340 --> 00:12:23,680 eterno, hai sentito parlare di me? Sto ovunque, sei famosissimo. Gitone! 95 00:14:47,920 --> 00:14:48,920 Grazie. 96 00:17:04,780 --> 00:17:08,940 E allora, fratello venerando, che fai? 97 00:17:09,400 --> 00:17:14,339 Una sola tenda per due, eh? Senti, Ascilto, fra noi due è difficile che si 98 00:17:14,339 --> 00:17:15,339 ritorni amici. 99 00:17:15,839 --> 00:17:18,920 Perciò dividiamoci tutto quello che abbiamo in comune e cerchiamo di essere 100 00:17:18,920 --> 00:17:20,119 poveri, ognuno per la sua via. 101 00:17:25,040 --> 00:17:26,819 Tu sei uomo di lettere, anch 'io. 102 00:17:27,180 --> 00:17:29,160 Stiamo diventando la favola di tutta la città. 103 00:17:29,500 --> 00:17:32,360 Perché oggi sei scappato mentre stavamo parlando col maestro? 104 00:17:32,760 --> 00:17:36,540 Ma che cosa dovevo fare se stavo morendo di fame? Non voglio essere d 'ottacolo 105 00:17:36,540 --> 00:17:39,600 alle tue iniziative. Per non farti concorrenza tenterò un 'altra strada. 106 00:17:39,600 --> 00:17:41,080 vuoi, allora dividiamoci la roba. 107 00:17:45,420 --> 00:17:46,920 Questo è mio. E anche questo. 108 00:17:52,080 --> 00:17:53,460 Lo specchio, è mio. 109 00:17:57,400 --> 00:17:58,400 È mio. 110 00:17:59,240 --> 00:18:01,380 E ora dividiamoci, ragazzo. 111 00:18:06,500 --> 00:18:10,180 Ha scelto, vuoi scherzare? Lasciamo decidere a lui. 112 00:18:15,100 --> 00:18:16,360 Con te. 113 00:20:32,470 --> 00:20:38,190 Ganimede, Narciso, Apollo che trasformò in un fiore l 'ombra del giovinetto. 114 00:20:39,730 --> 00:20:46,690 Tutti i mitici parlano d 'amore, di unioni senza rivali, ma io mi son 115 00:20:46,690 --> 00:20:50,350 preso in casa un ospite crudele. Io sono un poeta. 116 00:20:51,110 --> 00:20:53,830 Tu dirai, ma com 'è che sei vestito così malamente? 117 00:20:54,310 --> 00:20:55,790 Eh, proprio per questo. 118 00:20:57,900 --> 00:21:00,780 La passione per l 'arte non ha mai arricchito nessuno. 119 00:21:01,260 --> 00:21:06,160 Non so perché, ma la povertà è sempre sorella del genio. Mi chiamo Eumolpo. 120 00:21:07,640 --> 00:21:12,180 I capolavori che vedi in questa pinacoteca denunciano il letarga 121 00:21:12,180 --> 00:21:14,360 pittura così oggi non la sa fare nessuno. 122 00:21:15,220 --> 00:21:20,260 E da che cosa è stata provocata questa rivoluzione? Dalla brama del denaro. 123 00:21:22,760 --> 00:21:27,160 Nei tempi andati l 'ideale degli uomini era la virtù pura e semplice. 124 00:21:27,720 --> 00:21:32,000 E per questo fiorivano le arti liberali. Eudosso invecchiò sopra una montagna 125 00:21:32,000 --> 00:21:33,440 per cogliere il moto degli astri. 126 00:21:34,160 --> 00:21:36,900 Lisippo disegnò tutta la vita un unico modello. 127 00:21:37,640 --> 00:21:38,860 E morì di fame. 128 00:21:39,680 --> 00:21:45,640 E invece noi, tra Vino e Baldracche, neppure i capolavori che ci sono 129 00:21:45,640 --> 00:21:48,020 più. Ma dove sta la dialettica? 130 00:21:48,220 --> 00:21:50,020 Dove è andata l 'astronomia? 131 00:21:50,500 --> 00:21:53,840 Dov 'è la filosofia che una volta era la strada maestra? 132 00:21:55,580 --> 00:21:58,940 Non ti meravigliare, mio giovane amico, che la pittura è finita. Quando ormai 133 00:21:58,940 --> 00:22:03,120 per tutti noi c 'è più bellezza in un mucchio d 'oro che nelle opere di Apelle 134 00:22:03,120 --> 00:22:04,019 di Fidia. 135 00:22:04,020 --> 00:22:05,940 Quei greculi, teste matte. 136 00:22:09,440 --> 00:22:10,620 Tutto gli nasce in casa. 137 00:22:11,060 --> 00:22:12,620 Lana, limone, pepe. 138 00:22:12,820 --> 00:22:15,440 Vai cercando latte di gallina e da lui lo trovi. 139 00:22:15,700 --> 00:22:17,080 E prima che cos 'è? 140 00:22:17,360 --> 00:22:20,780 Con rispetto parlando, un pezzo di pane dalle mani sue non l 'avresti mai 141 00:22:20,780 --> 00:22:24,020 accettato. E adesso è talmente ricco che non sa nemmeno lui quello che può 142 00:22:24,020 --> 00:22:25,020 essere. 143 00:22:25,290 --> 00:22:26,910 E in più si crede un poeta. 144 00:22:27,410 --> 00:22:31,130 Eppure nei suoi versi non troveresti una sola goccia di poesia. Ma intanto 145 00:22:31,130 --> 00:22:32,830 questo bastardo, sai come mi chiama? 146 00:22:33,290 --> 00:22:36,310 Collega, fratello, anima mia, mi dice. 147 00:22:36,510 --> 00:22:38,370 Vado che alle sue cene ho il posto migliore. 148 00:22:38,810 --> 00:22:42,190 Bevi il suo vino, non quello degli invitati, ti rimpincerai. È incampato la 149 00:22:42,190 --> 00:22:46,070 tortura perché sei cittadino romano, ma dalle legnate dei miei schiavi non ti 150 00:22:46,070 --> 00:22:48,830 salverai. Bocca impestata, bocca di cesso. 151 00:22:49,070 --> 00:22:51,890 Ti piglio frustate, ti faccio rompere quella scena di cane. 152 00:22:52,130 --> 00:22:54,630 Io gliel 'ho già rotta quel ruffiano di tuo figlio. 153 00:22:54,860 --> 00:22:55,960 Ti mando in galera! 154 00:22:56,720 --> 00:22:57,720 Pendaglio da fork! 155 00:23:29,710 --> 00:23:31,590 Anche Venere teneva l 'occhietto torto. 156 00:24:27,880 --> 00:24:33,620 sei venuto anche tu fratello mio la tua presenza mi riempie di commozione perché 157 00:24:33,620 --> 00:24:40,480 tu sei come me sei uomo d 'ingegno e tra noi poetici è l 'amicizia vera e voi 158 00:24:40,480 --> 00:24:41,480 chi siete? 159 00:25:24,910 --> 00:25:28,010 che gli fate onore. I pesci devono nuotare. 160 00:25:28,310 --> 00:25:30,610 Grazie agli dèi io non compro. 161 00:25:31,370 --> 00:25:37,310 Tutto quello che fa saliva mi viene da un mio podere che chissà dov 'è. 162 00:25:37,610 --> 00:25:40,470 Dicono che sta tra Ferracino e Starato. 163 00:25:41,050 --> 00:25:46,290 Io mi devo sconfinare con la Sicilia perché mi voglio fare un viaggio fino in 164 00:25:46,290 --> 00:25:51,690 Africa. Così a piedi, a cavallo o anche per mare navigo sempre sul mio. 165 00:25:55,520 --> 00:25:57,380 Vi piace la citazione? 166 00:25:59,200 --> 00:26:02,000 Anche a tavola i classici ci stanno bene. 167 00:26:11,440 --> 00:26:17,260 Questa qui è la prima barba che medagliai. Io sembravo Genomo a 14 anni. 168 00:26:17,260 --> 00:26:21,680 questi sono i lari miei, protettori della nostra proprietà. 169 00:26:22,500 --> 00:26:24,840 Affarone, contentone, guadambione. 170 00:26:25,040 --> 00:26:26,960 e propizi siano gli dèi. E 171 00:26:26,960 --> 00:26:36,080 che 172 00:26:36,080 --> 00:26:37,080 decuria sei? 173 00:26:37,680 --> 00:26:39,620 Sei nato in caso o sei d 'acquisto? 174 00:26:39,940 --> 00:26:43,220 Nell 'uno o nell 'altro, sono stato lasciato a te in testamento d 'avanza. 175 00:26:43,700 --> 00:26:47,600 Cuscina il più grosso, cuscina, ma attento che se non vi è bene te passano 176 00:26:47,600 --> 00:26:48,700 decuria dei scopini. 177 00:26:49,000 --> 00:26:52,820 Una volta un povero ricco vennero a Ligia. E che cos 'è un povero ricco? 178 00:27:06,910 --> 00:27:10,410 Mentre di volte, hai visto, a notte, allora non c 'è niente di meglio che 179 00:27:10,410 --> 00:27:11,770 passare da letto alla tavola. 180 00:27:12,110 --> 00:27:15,990 Abbiamo avuto un gran freddo, il bagno mi ha scaldato assente. Ah, e me ne che 181 00:27:15,990 --> 00:27:19,610 mosche siamo, me ne che mosche. Loro una certa resistenza ce l 'hanno, ma noi 182 00:27:19,610 --> 00:27:21,090 niente più che delle bolle siamo. 183 00:27:21,630 --> 00:27:25,030 Un po' così, un po' così, come diceva il contadino che aveva perduto il maiale 184 00:27:25,030 --> 00:27:26,030 pezzato. 185 00:27:42,280 --> 00:27:46,220 a più di 70 anni ancora andava in calore non lasciava in pace nemmeno il cane di 186 00:27:46,220 --> 00:27:47,220 casa 187 00:28:42,670 --> 00:28:47,350 Ma come l 'avete già cucinato ? E la frescia non l 'avete nemmeno sventrato ? 188 00:28:47,350 --> 00:28:51,870 me lo portate così ? Il gogo, chiamatemi ! L 'hai cotto intero, non l 'hai 189 00:28:51,870 --> 00:28:57,030 aperto ! Pietà, mio signore, pietà ! Legatelo e frustatelo ! Ho sbagliato, ho 190 00:28:57,030 --> 00:28:58,830 sbagliato, ma abbi pietà ! 191 00:28:58,830 --> 00:29:05,750 Allora che aspetti, 192 00:29:05,790 --> 00:29:08,590 disgraziato ? Sventralo qua, adesso ! 193 00:29:17,870 --> 00:29:24,370 Qui tordi, gallini inghiassati, bandiglie d 'uccelli, colonne salcicce, 194 00:29:24,370 --> 00:29:29,090 e piume tenere, chiocciole, peccato e cappucciata, prosciutto, coratelle, 195 00:29:29,170 --> 00:29:30,310 rimalcione. 196 00:29:34,010 --> 00:29:38,470 Ma che ridi, papè? 197 00:29:38,690 --> 00:29:42,850 Non è di gusto tuo il lusso del mio patrone? Sei più ricco tu? Dai forse 198 00:29:42,850 --> 00:29:43,850 banchette migliori? 199 00:29:44,750 --> 00:29:48,120 Peccaronami. malantrine, vaccaponte e rite. Ma che sei, cavaliere tu? 200 00:29:48,340 --> 00:29:50,300 E allora io sono figlio dell 'imperatore. 201 00:29:50,500 --> 00:29:54,080 Ma che vuole? Papà te l 'ha comprato il capretto. Io ridevo perché è divertente. 202 00:29:54,300 --> 00:29:57,240 Meno del tuo piscio, Vali. E come sei? Te lo sentite che bruza? 203 00:29:57,440 --> 00:30:00,340 L 'hai pagato il tuo riscatto? Io sono un uomo libero. 204 00:30:00,540 --> 00:30:05,020 Stamo a venti bocche più un cane. Ho riscattato a mia moglie. E mo nessuno si 205 00:30:05,020 --> 00:30:06,720 a pulire le mani sopra le sue tigre. 206 00:30:06,940 --> 00:30:07,940 Ma tu che fai? 207 00:30:08,100 --> 00:30:09,700 Se rispondi si infiamma di più. 208 00:30:10,020 --> 00:30:11,160 Nascuriggene l 'acqua, sei. 209 00:30:11,560 --> 00:30:14,300 Peccio, più moscia ancora. Assa costecciante, armerote. 210 00:30:14,750 --> 00:30:20,730 Porta pacienza, il ragazzo è giovane e c 'è il sangue caldo. Anche tu guardavi 211 00:30:20,730 --> 00:30:22,810 Galletto, facevi coccorocco. 212 00:30:23,830 --> 00:30:26,030 Avanti gli omeristi, cominciate. 213 00:30:43,340 --> 00:30:44,340 Be' be' agite. 214 00:31:11,000 --> 00:31:13,240 Ok. Ok. 215 00:31:16,060 --> 00:31:18,320 Ok. Ok. 216 00:31:18,840 --> 00:31:19,840 Ok. Ok. Ok. Ok. Ok. 217 00:31:42,190 --> 00:31:45,290 Molto fratello poeta, hai capito la storia. 218 00:31:45,910 --> 00:31:51,450 Diomede e Canimede erano fratelli. Elena era loro sorella. 219 00:31:51,710 --> 00:31:54,830 Agamemnon era lì e Iace un pezzetto più. 220 00:32:25,519 --> 00:32:28,760 E' un volpo 221 00:32:28,760 --> 00:32:33,380 consola a tutti. 222 00:32:46,270 --> 00:32:48,690 Il mestiere del letterato è ben difficile. 223 00:32:49,710 --> 00:32:51,470 Sentite questi miei versugoli. 224 00:32:51,970 --> 00:32:55,430 Quello che non ti aspetti, spesso di colpo succede. 225 00:32:55,790 --> 00:33:00,610 Fortuna sopra di noi, di tutto a cura. Perciò vieni, coppiere, e versaci da 226 00:33:00,610 --> 00:33:01,610 bere. 227 00:33:03,830 --> 00:33:05,730 Abbiamo tra noi un nuovo ragazzo. 228 00:35:20,250 --> 00:35:21,250 Come? 229 00:35:22,210 --> 00:35:24,830 E quando è che l 'ho comprato questi orti pompeiani? 230 00:35:25,630 --> 00:35:30,130 Vino e acqua calda. Siamo in ritardo ma stavamo a un banchetto funebre a casa di 231 00:35:30,130 --> 00:35:33,190 Schist. Gli è morto uno schiavo. È metà delle bevute. 232 00:35:33,720 --> 00:35:37,040 L 'abbiamo dovuto versare sugli ossicini di quel poveretto. 233 00:35:37,360 --> 00:35:41,560 Tutto avevamo fuori che te. Oh, sanguinacci e frattaie, una torta con 234 00:35:41,560 --> 00:35:46,260 caldo di Spagna, una lumaca a testa e come piatto forte, orso con uova di 235 00:35:46,260 --> 00:35:50,260 incappucciate. Che quella colosona della mia signora se ne è mangiato tanto che 236 00:35:50,260 --> 00:35:54,600 poi è andato di stomaco. Se l 'orso se mangia lo metto, perché lo metto non 237 00:35:54,600 --> 00:35:57,340 deve... Oh, sì, fortuna. 238 00:35:58,920 --> 00:36:03,340 Io ti stacco la testa, che io mi possa crescere sordi e non di peso, se a casa 239 00:36:03,340 --> 00:36:04,340 non ti taglio le orecchie. 240 00:36:07,480 --> 00:36:08,480 Che ne dici? 241 00:36:09,380 --> 00:36:14,120 Auruti. Il suono è più limpido, indizio di mutamento. 242 00:36:15,000 --> 00:36:19,620 La fine della settimana, attendi qualcuno, riprova. 243 00:36:21,220 --> 00:36:24,400 Sono lieto per te, questo è buono. 244 00:36:30,220 --> 00:36:34,140 Il fanciullo dei più costumati che rallegra la mia vita e me riempie di 245 00:36:34,140 --> 00:36:38,340 soddisfazione. Vieni qua, non vuoi stare vicino a me? Non vuoi stare vicino a 246 00:36:38,340 --> 00:36:39,238 zietto tuo? 247 00:36:39,240 --> 00:36:42,220 Non avete mai visto una creaturella così aggraziata? 248 00:36:42,520 --> 00:36:47,760 Su, su, faccia bubù, faccia bubù. Su, su, faccia bubù, faccia bubù. Su. 249 00:36:48,780 --> 00:36:50,420 Ho ben affatto tra gli occhi miei. 250 00:36:51,340 --> 00:36:56,180 L 'età meglio del donna al mercato del chiave l 'ho comprata. Sono trasformato 251 00:36:56,180 --> 00:36:57,260 in essere umano. A me, 252 00:36:59,600 --> 00:37:03,430 a me. Levala, stanno a destarpia dal mio monumento funebre. Levala, sennò 253 00:37:03,430 --> 00:37:04,730 famosarra una dopo morti. 254 00:37:05,290 --> 00:37:08,610 Abbattula. Sei vecchia, sei brutta, ti è. 255 00:37:09,970 --> 00:37:12,130 Sto ragazzandere da pezzenti. 256 00:37:12,770 --> 00:37:15,710 La casa che ne regge gli ho fatto, ve la sentite? 257 00:37:16,290 --> 00:37:18,670 Ma sei gonfiata come la ranocchia. 258 00:37:18,950 --> 00:37:20,730 Io ti faccio mangiare l 'inquasa. 259 00:37:23,470 --> 00:37:26,930 A sto ragazzo gli voglio bene perché è bravo, non perché è bello. Lui si è già 260 00:37:26,930 --> 00:37:30,730 diviso per dieci, legge un libro a prima vista e si è anche comprato la sedia 261 00:37:30,730 --> 00:37:31,730 per conto suo. 262 00:37:31,890 --> 00:37:32,890 Ma che fai, piangi ancora? 263 00:37:33,130 --> 00:37:34,130 Trombona! 264 00:37:34,710 --> 00:37:38,910 Ricordate che sto lusso in cui vivi lo devi a me. Ho sopportato per quattordici 265 00:37:38,910 --> 00:37:43,850 anni le espansioni del mio padrone. Che siete male, il padrone che comanda. Io 266 00:37:43,850 --> 00:37:45,670 però trastullavo anche la padrona. 267 00:37:45,970 --> 00:37:49,750 Alla fine, per volontà degli dèi, diventai coerente con l 'imperatore. 268 00:37:50,320 --> 00:37:54,540 Costruì cinque navi, le caricai dell 'ardo, del profumo, dei schiavi. Così 269 00:37:54,540 --> 00:37:58,320 principiò la mia fortuna. Tutto quello che tocco cresce come un favo. 270 00:37:58,600 --> 00:38:04,080 Ero una cimice, oggi sono un re. Questa è la vita. Tu, stico, prepara i miei 271 00:38:04,080 --> 00:38:09,340 paramenti da morto e lunguento e porta un assaggio del vino con cui voglio che 272 00:38:09,340 --> 00:38:10,600 me se lavino le ossa. 273 00:38:10,860 --> 00:38:16,160 La vita passa come un 'ombra e prima o poi tutti diventeremo così. 274 00:38:16,480 --> 00:38:19,000 Mi è venuta in mente una poesia. 275 00:38:20,060 --> 00:38:25,340 Ascoltate, sulla scena è una compagnia che rappresenta un mimo. Un attore fa il 276 00:38:25,340 --> 00:38:29,840 padre, un altro fa il figlio, un terzo fa il ricco. Ma appena la commedia è 277 00:38:29,840 --> 00:38:35,060 finita, scompare il volto finto, ritorna quello vero. Che ne dici dei miei 278 00:38:35,060 --> 00:38:36,060 versi, poeta? 279 00:38:36,220 --> 00:38:41,420 Se ti devo dire la verità, questi versi li hai rubati a Lucrezio. Ma che dici, 280 00:38:41,440 --> 00:38:47,940 vagabondo? Scompare il volto finto, ritorna quello vero! E' di Lucrezio! E' 281 00:38:47,940 --> 00:38:53,200 Lucrezio! Basta! Questi versi sono miei! A cazzone! Io sono un poeta! Non tu! 282 00:38:53,560 --> 00:38:59,160 Tu non scrivi versi! Al culo! Buttatelo nel forno! Questo straccione! T 'ho 283 00:38:59,160 --> 00:39:01,000 sfamato! T 'ho levato dalle tappe! 284 00:39:01,340 --> 00:39:03,660 A cosa mi è impasta sono io! 285 00:39:04,000 --> 00:39:07,260 Buttatelo dentro al forno, quel sincrato! Ti devo svegliare! 286 00:39:07,580 --> 00:39:08,580 Davanti a tutti! 287 00:39:09,420 --> 00:39:11,460 Lasciatemi! Sono un cittadino romano! 288 00:39:11,780 --> 00:39:13,300 Sono un femminilosa! 289 00:39:13,680 --> 00:39:14,680 Iettatore! 290 00:39:19,240 --> 00:39:20,640 No! 291 00:40:24,910 --> 00:40:26,190 che si può paragonare al mio. 292 00:40:26,510 --> 00:40:28,230 Abinna sta facendo un 'opera d 'arte. 293 00:40:28,450 --> 00:40:34,010 Oh, sarà tutto coperto di marmo di crisanto con un frontone di oltre 120 294 00:40:34,130 --> 00:40:39,370 Sulle pareti tutta la vita di Trimalcione e le sue navi, come ve le 295 00:40:39,370 --> 00:40:40,730 la sua cagnetta preferita. 296 00:40:46,930 --> 00:40:47,950 Sendite le pitassi. 297 00:40:48,720 --> 00:40:54,240 Gaio, Pompeo, Trimalcione, Nuovo, Mecenate, qui giace. Pio, forte e 298 00:40:54,260 --> 00:40:58,560 venne su dal nulla. Lascio trenta milioni di sesterzi e non ascolto mai un 299 00:40:58,560 --> 00:41:00,360 filosofo. Così sia di te. 300 00:41:03,440 --> 00:41:06,480 Fate conto di essere invitati al mio banchetto funebre. 301 00:41:07,020 --> 00:41:11,440 Mangiate, bevete e ricordatevi di me. Chiamate i suonatori che intonino una 302 00:41:11,440 --> 00:41:12,440 bella musica. 303 00:41:21,290 --> 00:41:22,750 Addio, addio. 304 00:41:28,590 --> 00:41:31,450 Ecco, sono morto. 305 00:41:37,570 --> 00:41:41,530 Gaio Pompeo Rimalcione, mecenaziano. 306 00:41:42,770 --> 00:41:44,170 Mecenaziano. 307 00:41:45,490 --> 00:41:48,350 Mecenaziano, mecenaziano. 308 00:43:06,480 --> 00:43:10,980 fu mai capace di farci sapere come si sta nel regno dei morti, mentre che 309 00:43:10,980 --> 00:43:14,700 sappiamo benissimo come ci piace di stare nel regno dei vive. 310 00:43:14,920 --> 00:43:19,900 La storia della matrona di Efesa, chi non la conosce? C 'è stata una volta una 311 00:43:19,900 --> 00:43:24,740 femmina giovane e bella e virtuosa che rimase improvvisamente vedova. 312 00:43:46,190 --> 00:43:51,430 usanza greca fu deposta nella cripta, la vedova così onesta e fidele non se ne 313 00:43:51,430 --> 00:43:52,430 volle più andare. 314 00:43:52,950 --> 00:43:56,750 Notte e giorno vegliava e pianceva e si voleva morire di fame. 315 00:43:57,370 --> 00:44:00,650 Tutti se ne andarono e lei sola la dentro. 316 00:44:00,950 --> 00:44:05,430 Ora successe che poco lontano dalla tomba un ladro condannato a morte era 317 00:44:05,430 --> 00:44:09,230 impiccato e ci avevano messo di guardia un bel soldatino. 318 00:44:32,620 --> 00:44:34,580 Perché vuoi lasciarti morire di fame? 319 00:44:36,380 --> 00:44:38,820 A che serve seppellirti viva? 320 00:44:39,420 --> 00:44:40,620 Bevi qualcosa. 321 00:44:47,560 --> 00:44:48,980 Avanti, bevi. 322 00:44:53,180 --> 00:44:55,360 No, no, no. 323 00:44:59,800 --> 00:45:01,720 Tu devi vivere. 324 00:45:02,060 --> 00:45:06,920 goditi le gioie della vita finché è possibile proprio questo cadavere che è 325 00:45:06,920 --> 00:45:08,380 disteso dovrebbe convincerti 326 00:46:07,129 --> 00:46:08,970 Hanno rubato l 'impiccato ! 327 00:46:09,240 --> 00:46:12,760 Mentre stavo qui con te, i parenti del ladro se lo sono portato via. 328 00:46:13,640 --> 00:46:15,880 So già la punizione che mi darà il giudice. 329 00:46:16,100 --> 00:46:18,980 Una morte atroce. A che serve aspettare? 330 00:46:19,220 --> 00:46:21,000 Preferisco farmi giustizia con le mie mani. 331 00:46:21,660 --> 00:46:26,440 No, caro. Perdere i due uomini della mia vita uno dopo l 'altro sarebbe troppo. 332 00:46:32,760 --> 00:46:36,860 Meglio impiccare un marito morto che perdere un amante vivo. 333 00:46:43,630 --> 00:46:47,290 Meglio impiccare in un marito morto che perdere un amante vivo. 334 00:46:54,430 --> 00:47:00,690 I poeti muoiono in colpi, 335 00:47:00,750 --> 00:47:03,850 ma che importa, la poesia resta. 336 00:47:07,290 --> 00:47:10,950 Fratello mio, sei stato l 'ultimo compagno della mia vita. 337 00:47:11,410 --> 00:47:12,690 Potrei dire... 338 00:47:12,940 --> 00:47:16,200 Ho conosciuto Eumolpo, il poeta. 339 00:47:18,380 --> 00:47:24,700 Che dire, se fossi ricca come Trimalcione ti lascerei un podere o una 340 00:47:26,760 --> 00:47:32,380 Ma a te ti posso fare erede solo di quello che ho avuto io. Ti lascio la 341 00:47:32,500 --> 00:47:38,280 ti lascio le stagioni, soprattutto la primavera e l 'estate. 342 00:47:39,040 --> 00:47:45,820 Ti lascio il vento. il sole ti lascio il mare il mare che è buono 343 00:47:45,820 --> 00:47:52,280 e anche la terra è buona le montagne i torrenti i 344 00:47:52,280 --> 00:47:58,120 fiumi e le grandi nuvole che passano solenni e leggere 345 00:47:58,120 --> 00:48:05,100 tu le guarderai e forse ricorderai questa nostra breve amicizia e ti 346 00:48:05,100 --> 00:48:11,670 lascio gli alberi e i loro agili abitanti l 'amore le lacrime, la gioia, 347 00:48:11,670 --> 00:48:18,090 stelle in colpio ti lascio, i suoni, i canti, i rumori, la voce degli 348 00:48:18,090 --> 00:48:23,730 uomini, che è la musica più armoniosa, ti lascio. 349 00:48:42,380 --> 00:48:48,120 Ti amo ancora anche se mi hai abbandonato. 350 00:48:48,500 --> 00:48:50,000 E tu non parli. 351 00:48:50,660 --> 00:48:52,820 Mi hai lasciato per un altro amore. 352 00:48:53,820 --> 00:48:55,560 Meritavo io questo oltraggio. 353 00:49:09,970 --> 00:49:11,370 Grazie. 354 00:49:40,400 --> 00:49:41,400 Buongiorno! 355 00:50:24,170 --> 00:50:27,010 Firmarono i miei compagni di sventura che eravamo caduti prigionieri del 356 00:50:27,010 --> 00:50:28,370 terribile lica di Taranto. 357 00:50:29,090 --> 00:50:33,050 Egli e la sua amica Trifena battevano i mari in cerca di cose preziose che 358 00:50:33,050 --> 00:50:35,830 aglietassero la vita solitaria di Cesare nella sua isola. 359 00:50:36,590 --> 00:50:41,570 Noi tutti, a guida di oggetti, eravamo così destinati a servire da pastatempo 360 00:50:41,570 --> 00:50:42,890 per l 'imperatore crudele. 361 00:50:47,810 --> 00:50:49,790 Eccomi quindi nuovamente in disgrazia. 362 00:50:50,150 --> 00:50:51,550 E anche se vicino... 363 00:50:51,840 --> 00:50:57,820 Ancora diviso dal mio amatissimo fratellino. È la tua tunica, voglio 364 00:50:57,820 --> 00:51:00,080 dammi! E dammi! 365 00:54:15,300 --> 00:54:16,500 E' 366 00:54:20,920 --> 00:54:21,920 molto bello. 367 00:54:22,500 --> 00:54:24,060 Disparami, Alun. 368 00:56:27,020 --> 00:56:28,020 Grazie a tutti. 369 00:57:17,130 --> 00:57:18,910 Il più prezioso lui non avrà. 370 00:57:54,000 --> 00:57:56,580 Il sangue di vittima è per noi grande gioia. 371 00:57:57,240 --> 00:57:59,280 Favorevoli gli dèi a questa unione. 372 00:58:02,620 --> 00:58:05,040 Lita, prenda per mano tuo sposo. 373 00:58:08,880 --> 00:58:11,540 Ricorda che tu unita e fedela a lui per sempre. 374 00:58:11,800 --> 00:58:12,800 E tuo sposo? 375 00:58:13,180 --> 00:58:17,620 Devi conoscere che il gusto di giovani ha avuto in passato. Tu devi 376 00:58:17,620 --> 00:58:20,780 obbedienza. Al marito è vietato questa libertà. 377 00:58:21,210 --> 00:58:25,970 Tu dovrai dedicare tutto te stesso e per sempre alla tua sposa. 378 00:58:26,610 --> 00:58:30,490 Completa armonia e grande felicità deve essere con voi. 379 00:58:30,810 --> 00:58:34,630 Le nozze celebrate sul mare sono predilette da venere. 380 00:58:35,330 --> 00:58:38,650 Dite le parole rituali. Ubitu Gaius! 381 00:58:39,350 --> 00:58:40,350 Felicità! 382 01:00:01,000 --> 01:00:06,940 con queste parole se vuoi dividere con lui uguale sorte vivrai metà dei tuoi 383 01:00:06,940 --> 01:00:11,440 anni sottera e metà nella dimora dorata del cielo 384 01:00:57,550 --> 01:00:59,470 Il nostro periodo di fortuna durò ben poco. 385 01:01:00,230 --> 01:01:03,750 Si approssimava infatti quel giorno fatale delle calende di giugno. 386 01:01:04,330 --> 01:01:07,930 A largo dell 'isola Taunia, dove il giovane Cesare aveva la sua dimora 387 01:01:07,930 --> 01:01:11,270 preferita, apparvero un mattino le navi armate. 388 01:01:39,850 --> 01:01:40,850 Dammaste Senna! 389 01:03:04,680 --> 01:03:06,680 Candido Agnellino viene con noi. 390 01:03:10,820 --> 01:03:15,220 Che succede ? Questa nave non è più tua, Lita. 391 01:03:16,360 --> 01:03:21,300 Cesare è morto. Il nuovo Cesare è in arrivo. Il tuo imperatore l 'abbiamo 392 01:03:21,300 --> 01:03:22,760 affogato come un maiale. 393 01:04:53,519 --> 01:05:00,360 Io voglio che quest 'uomo e questo giovane e quest 'uomo 394 01:05:00,360 --> 01:05:01,420 siano liberi. 395 01:05:02,140 --> 01:05:03,260 E tu. 396 01:05:07,180 --> 01:05:08,820 E questo bambino. 397 01:05:10,040 --> 01:05:12,240 E voi tutte siete libere. 398 01:05:23,950 --> 01:05:24,950 Grazie, signore. 399 01:05:25,310 --> 01:05:26,310 Grazie. 400 01:05:37,190 --> 01:05:39,770 Calidia, Tiria, andate. 401 01:05:43,110 --> 01:05:47,170 Domani, sono certo, arriverà il decreto di confisca, ma noi non saremo più qui. 402 01:05:51,779 --> 01:05:53,200 Ben dilli. 403 01:05:54,520 --> 01:05:55,880 Ben dilli. 404 01:06:00,000 --> 01:06:06,320 Terra mia, sacra terra. 405 01:06:15,240 --> 01:06:17,560 Gli dèi vi assistano nel viaggio. 406 01:06:17,760 --> 01:06:18,960 Addio, signore. 407 01:07:10,100 --> 01:07:11,140 Vieni, abbracciami. 408 01:07:30,100 --> 01:07:32,160 Ti ricordi il bosco che ti piaceva tanto? 409 01:07:32,540 --> 01:07:34,020 Vieni, vieni. Il carro passerà di là. 410 01:07:36,760 --> 01:07:37,760 Domani? Certo. 411 01:08:41,069 --> 01:08:42,069 Grazie. 412 01:09:27,630 --> 01:09:29,590 Levi un po' di vino e versene anche a me. 413 01:09:46,149 --> 01:09:47,149 Non farlo. 414 01:09:47,930 --> 01:09:51,830 So che lo farei lo stesso, ma ti scongiuro, non farlo. 415 01:10:06,760 --> 01:10:11,260 Una volta in Africa, un leone entrò nella mia tenda. 416 01:10:12,660 --> 01:10:14,220 Anusava intorno come un cane. 417 01:10:15,640 --> 01:10:17,020 E poi se n 'è andato. 418 01:10:19,640 --> 01:10:22,300 Prima di partire i bambini non volevano mangiare. 419 01:10:22,560 --> 01:10:24,500 Poi invece hanno preso della frutta. 420 01:10:26,960 --> 01:10:28,700 La strada è sicura. 421 01:10:30,220 --> 01:10:32,300 Prima di sera saranno arrivati. 422 01:10:33,460 --> 01:10:34,780 In salvo. 423 01:10:56,270 --> 01:11:00,410 Animula vagula blandula, osper scomoda. 424 01:12:01,870 --> 01:12:05,670 gli antenati dei padroni, per Ercole quanti guardiani. 425 01:12:45,640 --> 01:12:46,640 È il colpio! 426 01:12:48,100 --> 01:12:49,100 È il colpio! 427 01:12:50,720 --> 01:12:52,200 Nel dormitorio degli schiavi. 428 01:12:53,840 --> 01:12:54,860 Chi è che piange? 429 01:12:56,260 --> 01:12:57,320 Chi c 'è qui dentro? 430 01:13:16,290 --> 01:13:17,910 Sì, certo. 431 01:13:48,040 --> 01:13:49,440 Grazie. 432 01:14:38,860 --> 01:14:43,640 Per parte mia, sempre e dovunque ho vissuto in modo tale da godere il 433 01:14:43,640 --> 01:14:49,080 presente come se fosse stata l 'ultima luce che spuntava. 434 01:15:42,250 --> 01:15:43,410 Ma che slava leggo dì? 435 01:15:45,010 --> 01:15:46,890 Ma che leggo dì? 436 01:15:52,950 --> 01:15:59,650 Ma che 437 01:15:59,650 --> 01:16:00,650 leggo dì? 438 01:16:17,050 --> 01:16:18,050 Buono! 439 01:16:18,670 --> 01:16:24,430 Mi sentivo sfinito, come un ronzino in salita. E tu? 440 01:17:47,360 --> 01:17:49,420 Ma chi parla? 441 01:17:50,320 --> 01:17:51,860 Del nostro padrone. 442 01:17:52,460 --> 01:17:54,240 Molto malato e infelice. 443 01:17:54,860 --> 01:18:00,140 Un maschio sempre a lei ci vuole. Lei più fame di lupa affamata. 444 01:18:00,460 --> 01:18:04,060 Sposo di lei disperato. Ma che lui può fare? 445 01:18:04,280 --> 01:18:06,720 Maschi vogliono per lei sempre nuovi. 446 01:18:15,240 --> 01:18:19,840 Mackey dice che tu puoi andare bene per padrona. Oh, fa lei felice. 447 01:18:20,160 --> 01:18:22,460 Marito generoso, regala a te. 448 01:20:00,650 --> 01:20:02,070 mia bellissima padrona 449 01:20:02,070 --> 01:20:14,690 noi 450 01:20:14,690 --> 01:20:21,350 domani portiamo padrona da oracolo tu sa, Ermafrodito figlio di dei 451 01:20:21,350 --> 01:20:27,930 lui è bambina ma anche bambino fa tante magie lui gente con peste guarita 452 01:20:27,930 --> 01:20:30,010 indovina cose di noi 453 01:20:31,050 --> 01:20:33,650 Sta lassù, nel tempio vecchio di Cerere. 454 01:20:33,930 --> 01:20:39,810 Una volta, lui punita città cattiva con lui, trasformata in pollaio, tutti come 455 01:20:39,810 --> 01:20:40,810 gallini. 456 01:20:45,110 --> 01:20:47,530 Lui può guarire mia padrona. 457 01:20:51,350 --> 01:20:52,570 Tu vuoi andare? 458 01:20:52,830 --> 01:20:54,870 Padrone buono, regalate, va. 459 01:21:06,170 --> 01:21:10,890 Creatura di Afrodite e di Mercurio, Ermafrodito. 460 01:21:11,210 --> 01:21:14,330 Ti prego, se mi zio, è l 'unico figlio che ho. 461 01:21:15,630 --> 01:21:20,890 Non me lo fare morire. Sta male, povera creatura. Non l 'ho potuto portare, 462 01:21:20,890 --> 01:21:21,890 tanto sta male. 463 01:21:22,710 --> 01:21:26,810 Ma tu lo salverai. Fa un gesto, dimmi di sì. 464 01:21:27,920 --> 01:21:30,180 Tuo figlio è salvo, vai pure. 465 01:22:53,160 --> 01:22:54,260 se lo tiene quel vecchio. 466 01:22:54,940 --> 01:22:56,620 Gallini, agnelli, maiali. 467 01:22:57,060 --> 01:22:58,800 Perché è tutta lui questa fortuna? 468 01:22:59,260 --> 01:23:00,300 Non è giusto. 469 01:23:00,720 --> 01:23:02,800 Non è giusto che si gode tutto lui. 470 01:23:11,420 --> 01:23:15,200 Prendete omaggio allo sfortunato eroe della battaglia di Pedregismo. 471 01:23:29,059 --> 01:23:30,560 Rediletto dagli dèi. 472 01:23:30,820 --> 01:23:31,820 Grazie. 473 01:25:40,840 --> 01:25:41,840 Proviamo a passare da là. 474 01:25:44,840 --> 01:25:46,000 Ma sta male. 475 01:25:46,760 --> 01:25:48,560 Ha la bocca tutta secca. 476 01:25:49,140 --> 01:25:50,680 Vuole bere, daccela bere. 477 01:25:51,040 --> 01:25:52,460 E farlo mangiare pure. 478 01:25:58,860 --> 01:26:01,560 Ascilco, è quasi vuota. 479 01:26:11,690 --> 01:26:12,690 Andiamo su! 480 01:26:34,350 --> 01:26:35,750 Il sole che gli fa... 481 01:28:16,080 --> 01:28:18,580 L 'hai fatto morire. L 'avete fatto morire. 482 01:28:19,100 --> 01:28:20,500 V 'ammazzo io. 483 01:28:20,740 --> 01:28:22,100 V 'ammazzo! 484 01:28:53,540 --> 01:28:56,380 Ascitto! Ascitto! 485 01:29:05,500 --> 01:29:06,900 Ascitto! 486 01:30:01,509 --> 01:30:07,550 Teseu vantarmi notar. Arianna, esperate. Amor, amor, vale. 487 01:30:08,710 --> 01:30:09,850 Hercule! 488 01:33:04,400 --> 01:33:05,400 Dimmi che sei! 489 01:34:39,210 --> 01:34:41,650 Essereci un gladiatore al mio posto, io sono uno studente. 490 01:34:42,990 --> 01:34:45,970 Non accanirti contro di me, risparmiami. 491 01:34:47,090 --> 01:34:49,870 Non capisco perché mi hanno fatto questo scherzo. 492 01:34:50,350 --> 01:34:53,930 Io non sono adatto a questo lopo, io non sono un teseo degno di te. 493 01:34:54,390 --> 01:34:58,570 Caro Minotauro, io ti amerò se tu mi farai salva la vita. 494 01:34:59,050 --> 01:35:01,390 Ti prego, abbi pietà di encolpio. 495 01:35:01,830 --> 01:35:05,910 Tu mi conosci, vero? E allora perdona la mia incapacità. 496 01:35:29,420 --> 01:35:33,740 e il discorso sensato di un giovane letterato. Io non lo ucciderò. Da te 497 01:35:33,740 --> 01:35:38,160 giudicarlo ed emettere una sentenza. Per mia parte ti dico che da oggi è nata 498 01:35:38,160 --> 01:35:39,160 una nuova amicizia. 499 01:36:01,100 --> 01:36:05,460 Un giovane colto, un poeta, a quel che mi dicono. Certo, hai dimostrato scarsa 500 01:36:05,460 --> 01:36:06,460 abilità nella lotta. 501 01:36:07,000 --> 01:36:08,900 Sarai più destro manovrando la penna. 502 01:36:09,200 --> 01:36:10,380 Almeno io lo spero. 503 01:36:12,440 --> 01:36:16,000 Ma tu, straniero, non devi offenderti delle nostre risate. 504 01:36:16,400 --> 01:36:19,640 Sappi che oggi hanno inizio le feste in onore del Dio Riso. 505 01:36:19,880 --> 01:36:24,260 E tutti sanno che non possono cominciare bene se non si fa una burla a uno 506 01:36:24,260 --> 01:36:27,020 straniero. E la burla è riuscita, vero? 507 01:37:13,710 --> 01:37:17,690 Anna è vera, non è una burla. Te la sei guadagnata, Encolpio. 508 01:37:18,990 --> 01:37:23,570 Va, affronta Arianna e lei almeno sconfiggila. 509 01:37:24,590 --> 01:37:26,910 Va, Encolpio, falla felice. 510 01:38:17,420 --> 01:38:19,920 Sì, dolce, non andare in collera. Vedrai che riesco. 511 01:38:24,180 --> 01:38:26,020 Ma che fai, schifoso? 512 01:38:26,320 --> 01:38:27,540 Schifoso, che fai? 513 01:38:29,940 --> 01:38:31,560 Forte malauguri a tutti. 514 01:38:31,780 --> 01:38:32,780 Lasciami riprovare. 515 01:39:40,430 --> 01:39:41,570 Ho perduto la spada. 516 01:39:43,330 --> 01:39:45,190 Guarda in colpio, c 'è un tuo amico. 517 01:39:56,610 --> 01:40:02,630 Il lusso, la ricchezza, le belle donne, le cene succulente prolungate fino al 518 01:40:02,630 --> 01:40:08,920 canto del gallo, le mollette che ottenebrano il cuore e la mente, i vizi. 519 01:40:08,920 --> 01:40:11,400 rifiutati, sempre bene accolti. 520 01:40:11,620 --> 01:40:17,140 Insomma, tutta questa felicità mi ha impestato. Ed ecco quali sono i 521 01:40:17,700 --> 01:40:22,300 Ma anche tu che non hai un soldo, sei mezzo storpio, fratellino. 522 01:40:23,700 --> 01:40:28,160 Ti ho visto, sai, sembravi un sorcio bagnato sopra una vacca. 523 01:40:29,840 --> 01:40:33,660 Eppure, è una vacca bella, sai, tutta carne. 524 01:40:34,520 --> 01:40:35,680 Basta di bere. 525 01:40:38,200 --> 01:40:39,980 Priapo ce l 'ha con te che si vede bene. 526 01:40:40,560 --> 01:40:44,400 Quello è un dio dispettoso che ora ti fa di legno e ora di palta. 527 01:40:44,620 --> 01:40:46,220 Ma i rimedi ci sono. 528 01:40:46,680 --> 01:40:50,720 Il tuo eumolpo ti guarirà. 529 01:40:51,340 --> 01:40:52,560 Sono potente qui. 530 01:40:52,880 --> 01:40:54,180 Nessuna porta mi è chiusa. 531 01:40:54,440 --> 01:40:57,060 Eros mi protegge e mi dà molte prove di amicizia. 532 01:40:57,460 --> 01:41:02,340 A forza di imbrogli e traffici sono diventato il padrone della città. Ho 533 01:41:02,340 --> 01:41:04,500 di un ballo e me lo organizzo in mezz 'ora. 534 01:41:07,980 --> 01:41:11,360 Per prima cosa ti conduco al giardino delle delizie. 535 01:42:21,800 --> 01:42:23,260 Quante posizioni. 536 01:42:25,740 --> 01:42:31,460 E certo ne inventeranno ancora altre. L 'uomo progredisce ogni giorno di più. 537 01:42:33,100 --> 01:42:36,340 Per conto mio credo di averle provate tutte, anche se qualcuna l 'ho 538 01:42:36,340 --> 01:42:40,420 dimenticata. Con l 'età nessuno può ricordare tutto l 'amore che ha dato e 539 01:42:40,420 --> 01:42:45,780 avuto. Neanche i giovani. Tu, per esempio, ricordi tutto quello che hanno 540 01:42:45,780 --> 01:42:47,200 baciato le tue labbra? 541 01:42:50,440 --> 01:42:53,440 Ah, senti, c 'è qui un mio amico. 542 01:42:53,880 --> 01:42:58,040 Oh, ma resti tra noi, che ha lo scettro che non funziona. 543 01:42:58,320 --> 01:43:01,420 Ed era tutto il suo onore, come puoi ben capire. 544 01:43:58,020 --> 01:44:00,360 Tu dormi adesso, sì? Dormi. 545 01:44:00,760 --> 01:44:05,900 Tu ricordi il sogno dell 'altra notte? Non bello il sogno per te. Se tu giuri 546 01:44:05,900 --> 01:44:07,040 star buono, io ti amo. 547 01:44:12,880 --> 01:44:14,240 a smuonere i snaggini 548 01:47:04,560 --> 01:47:06,880 Addio, Incorpio. Ti aspetto. 549 01:47:08,800 --> 01:47:10,740 Mi aspetti dove? 550 01:47:12,180 --> 01:47:17,180 La nave che porta in Africa gli schiavi e le merci preziose salperà la 551 01:47:17,180 --> 01:47:18,340 mezzanotte di domani. 552 01:47:21,700 --> 01:47:28,080 Io so cosa bisogna per te, Maga Enotea. 553 01:47:30,540 --> 01:47:31,540 Enotea. 554 01:47:32,670 --> 01:47:39,490 maga molto potente padrona di tutta città può fare acqua di 555 01:47:39,490 --> 01:47:45,790 pietra spegnere stelle è storia molto antica 556 01:47:45,790 --> 01:47:52,610 tanti anni fa è notea giovane bellissima e in suo paese c 'era un mago di 557 01:47:52,610 --> 01:47:56,910 grandi prodigi che è diventato amoroso di lei 558 01:48:10,860 --> 01:48:13,280 Ma il mago era vecchio e brutto. 559 01:48:13,680 --> 01:48:17,760 E notea, sai che fatto lei? 560 01:48:18,400 --> 01:48:25,100 Dice lui così, vieni stanotte, io calo cesto per te e così puoi 561 01:48:25,100 --> 01:48:26,100 salire casa mia. 562 01:48:26,440 --> 01:48:31,460 Ma quando il vecchio stava in cesto, lei legato lui così. 563 01:48:35,500 --> 01:48:39,180 Ma il mago vendicato contro lei e contro tutta gente. 564 01:48:40,170 --> 01:48:42,490 ha spento fuoco in tutto paese. 565 01:48:44,150 --> 01:48:50,970 Allora tutti andati a pregare da mago. Tu ridà fuoco, non possibile 566 01:48:50,970 --> 01:48:57,490 più vedere quando notte, non più cuocere fibo, e il mago detto così. 567 01:48:57,770 --> 01:49:03,830 Il fuoco c 'è, è sotto le veste di Enotea, è là che si nasconde il fuoco, 568 01:49:03,830 --> 01:49:05,470 a cercarlo, lo troverete. 569 01:50:11,660 --> 01:50:17,240 devi cercare, molti raccontano che al di là di grande palude 570 01:50:41,360 --> 01:50:42,339 Vedrai che viene. 571 01:50:42,340 --> 01:50:43,680 Viene a pigliarsi questo. 572 01:51:36,910 --> 01:51:38,330 E' vero, è vero. 573 01:52:33,240 --> 01:52:35,420 È in colpio. 574 01:52:36,740 --> 01:52:38,200 È in colpio. 575 01:52:58,900 --> 01:53:01,620 Oh, mammina, vedi che disgrazia. 576 01:53:02,570 --> 01:53:09,310 Il colpevole che è davanti a te ha commesso tradimento, ha ucciso un uomo, 577 01:53:09,310 --> 01:53:13,350 profanato un tempio e ora è un soldato senza più armi. 578 01:53:14,010 --> 01:53:18,950 Chi è che mi ha messo in questo guaio? Io non lo so, non riesco a capire cosa 579 01:53:18,950 --> 01:53:19,950 è successo. 580 01:54:11,690 --> 01:54:16,490 Io devo, devo, devo farlo, devo farlo, devo riuscire, devo riuscire ! 581 01:54:16,490 --> 01:54:28,790 E' 582 01:54:28,810 --> 01:54:29,810 un colpio. 583 01:54:31,230 --> 01:54:32,230 Andiamo. 584 01:54:37,510 --> 01:54:40,350 Assilto ! Gli dai maggiori mi hanno rimesso a posto. 585 01:54:42,410 --> 01:54:44,150 Mercurio mi ha restituito le forze. 586 01:54:48,110 --> 01:54:51,010 Addio, Enotea, madre generosa. 587 01:54:51,650 --> 01:54:53,010 Bisogna stare allegri adesso. 588 01:54:53,470 --> 01:54:57,630 Voglio riguadagnare il tempo perduto. Il fiore della giovinezza passisce presto. 589 01:54:58,010 --> 01:54:59,010 Corri, Ascisto! 590 01:54:59,870 --> 01:55:00,870 Corri! 591 01:55:04,570 --> 01:55:06,030 Ci imbarcheremo, sai? 592 01:55:06,490 --> 01:55:08,150 Andiamo lontano, fratellino. 593 01:55:08,730 --> 01:55:11,150 Del resto qui il terreno scotta sotto i piedi. 594 01:55:11,560 --> 01:55:15,640 Il nuovo Cesare è molto severo con i fuorilegge Partiamo stanotte 595 01:56:10,519 --> 01:56:14,360 Dov 'è adesso la tua gioia, la tua prepotenza? 596 01:56:15,000 --> 01:56:17,340 Sei invalia dei pesci e delle belfe. 597 01:56:17,780 --> 01:56:20,900 Tu che poco fa ostentavi la tua innocenza guerriera. 598 01:56:25,130 --> 01:56:26,750 Ora riempitevi di sogni. 599 01:56:27,790 --> 01:56:31,950 Dei grandi, come giace lontano dalla sua meta. 600 01:57:05,260 --> 01:57:08,700 La nave che doveva portare in Africa le merci preziosi e gli schiavi non 601 01:57:08,700 --> 01:57:10,860 partirà. Il nostro padrone è morto. 602 01:57:15,040 --> 01:57:17,340 Ha lasciato uno strano testamento, signore. 603 01:57:17,980 --> 01:57:18,980 Ascolta anche tu. 604 01:57:26,320 --> 01:57:30,620 Tutti coloro per cui ci sono delegati nel mio testamento, ad eccezione dei 605 01:57:30,620 --> 01:57:34,580 liberti, Potranno entrare in possesso di quello che ho lasciato a patto che 606 01:57:34,580 --> 01:57:38,000 facciano a pezzi il mio corpo e alla presenza di tutti lo mangeranno. 607 01:57:38,700 --> 01:57:42,640 Esorto i miei amici a non respingere il mio invito, ma divorino il mio corpo con 608 01:57:42,640 --> 01:57:45,260 lo stesso ardore con cui avranno mandato all 'inferno la mia anima. 609 01:57:50,920 --> 01:57:54,460 È impossibile, è uno scherzo. E perché? 610 01:57:55,040 --> 01:57:58,920 Presso certe popolazioni c 'è ancora la norma che i defunti debbano essere 611 01:57:58,920 --> 01:58:00,360 mangiati dai familiari. 612 01:58:00,640 --> 01:58:05,320 infatti ai malati si rimprovera sempre il loro stato perché come tali rendono 613 01:58:05,320 --> 01:58:10,840 cattiva la loro carne più rifiuto del mio stomaco non ho da preoccuparmi 614 01:58:10,840 --> 01:58:14,900 le direttive se per un 'ora di nausea gli prometto in cambio un mucchio di 615 01:58:14,900 --> 01:58:15,900 buone 616 01:58:26,120 --> 01:58:30,600 Mancano esempi. I saguntini assediati da Annibale mangiarono carne umana e non 617 01:58:30,600 --> 01:58:35,100 sospettavano un 'eredità. E quando Numanzio fu espugnato da Scipione si 618 01:58:35,100 --> 01:58:38,740 trovarono delle madri che stringevano fra le braccia i corpi rosicchiati dei 619 01:58:38,740 --> 01:58:39,740 loro figli. 620 01:58:41,020 --> 01:58:44,140 Per parte mia sono pronto a uniformarmi. 621 01:59:38,829 --> 01:59:40,650 Il vento è favorevole. 622 01:59:41,330 --> 01:59:42,830 Ha rotto le nuvole giù. 623 02:00:17,780 --> 02:00:19,180 Decisi di partire con loro. 624 02:00:19,960 --> 02:00:21,460 Salpamo quella stessa notte. 625 02:00:22,220 --> 02:00:23,680 Facevo parte dell 'equipaggio. 626 02:00:24,860 --> 02:00:26,800 Toccammo porti di città sconosciute. 627 02:00:27,380 --> 02:00:30,840 Udivo per la prima volta i nomi di Kelisha, Rektir. 628 02:00:31,280 --> 02:00:36,040 In un 'isola ricoperta di erbe alte e profumate si presentò un giovane greco e 629 02:00:36,040 --> 02:00:37,160 raccontò che negli anni... 49779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.