All language subtitles for Castle.of.the.Creeping.Flesh.1968.1080p.BluRay.x264-OFT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,420 --> 00:01:29,006 Here's to the next three days! 2 00:01:30,007 --> 00:01:31,676 That's how long it goes on here. 3 00:01:45,356 --> 00:01:47,441 With this Brack, there's one party after the other. 4 00:01:47,441 --> 00:01:50,194 Cigarettes, if you please, ladies. 5 00:01:50,945 --> 00:01:54,532 - How do you like it here? - Oh thank you, it is lovely. 6 00:01:54,532 --> 00:01:56,659 Say, did you come with your fiancé? 7 00:01:56,659 --> 00:01:58,869 - No, of course not. - But your sister is here. 8 00:01:58,869 --> 00:02:01,539 - Yes, I think so. - And the young man is her fiancé. 9 00:02:01,539 --> 00:02:03,916 - Yes. - They're enjoying themselves. 10 00:02:06,711 --> 00:02:09,755 What do you think about going out for a ride? 11 00:02:11,173 --> 00:02:13,926 - You ride very well, don't you? - That is what they say. 12 00:02:13,926 --> 00:02:16,470 I own a small country house not far away. 13 00:02:16,470 --> 00:02:19,223 - Yes? - Shall we ride there? 14 00:02:19,223 --> 00:02:21,183 Yes, would be my pleasure. 15 00:02:29,025 --> 00:02:30,568 I'm sure you'll like it. 16 00:02:30,568 --> 00:02:32,737 Oh, a little adventure? 17 00:02:32,737 --> 00:02:35,323 Would you like to experience a little adventure, Vera? 18 00:02:35,823 --> 00:02:38,451 I would suggest we lose no more time, then. 19 00:02:39,910 --> 00:02:44,373 The house lies on a very dreamy and romantic spot. 20 00:02:45,458 --> 00:02:47,918 Quite ideal for an adventure. 21 00:02:47,918 --> 00:02:50,171 How far away is it? 22 00:02:50,171 --> 00:02:53,716 - About half an hour's ride away. - Are you sure we'll be alone? 23 00:02:53,716 --> 00:02:55,718 Certainly. 24 00:02:55,718 --> 00:02:59,138 But my guests mustn't find out. 25 00:03:01,140 --> 00:03:04,268 - I'll prepare everything. - Yes. 26 00:03:32,880 --> 00:03:35,633 - Hello, sister. - Hello, Elena. 27 00:03:35,633 --> 00:03:38,677 Darling, are you already tired after one day's party? 28 00:03:38,677 --> 00:03:40,805 Are you going to bed? 29 00:03:40,805 --> 00:03:42,515 Tsk, tsk, tsk, tsk. 30 00:04:13,879 --> 00:04:16,424 He seems to own a hidden, romantic country house. 31 00:04:16,424 --> 00:04:19,218 We'll ride there and continue the party. 32 00:04:19,218 --> 00:04:21,846 - Marvelous! - Of course, you'll come too. 33 00:04:21,846 --> 00:04:25,558 Of course, with pleasure. But I won't go without my Roger. 34 00:04:25,558 --> 00:04:27,726 And Roger won't go without his friend George. 35 00:04:27,726 --> 00:04:29,895 - Is that okay with you? - Sure, then we are five. 36 00:04:29,895 --> 00:04:32,398 Let's drink to that. Give me another glass of champagne. 37 00:04:33,065 --> 00:04:34,608 Cheers! 38 00:04:34,608 --> 00:04:37,194 Let's ride! 39 00:04:46,162 --> 00:04:47,913 Have you seen my fiancé? 40 00:04:47,913 --> 00:04:50,416 No, not in the last half hour. I'm sorry. 41 00:04:50,416 --> 00:04:51,876 Thank you. 42 00:05:09,268 --> 00:05:11,187 Will I hold out three more days? 43 00:05:55,147 --> 00:05:57,858 - Hey! - Marion. 44 00:06:03,489 --> 00:06:05,741 Are you going to leave your party? 45 00:06:05,741 --> 00:06:08,994 No, I'm just going out for some fresh air. 46 00:06:10,913 --> 00:06:12,790 Have you seen the exhibition of Toulouse-Lautrec? 47 00:06:12,790 --> 00:06:14,166 No, not yet. 48 00:06:15,209 --> 00:06:16,919 But they have been traveling for three months. 49 00:06:25,678 --> 00:06:27,471 - Vera! - Yes. What is it? 50 00:06:27,471 --> 00:06:29,974 - Show me the way, will you? - He didn't explain. 51 00:06:29,974 --> 00:06:33,102 - But I suppose it must be this way. - Marion, do you know the way? 52 00:06:33,102 --> 00:06:35,062 No, I've never been there. 53 00:06:35,062 --> 00:06:36,939 Maybe George knows. 54 00:06:36,939 --> 00:06:38,899 - I've got no idea. - Let's go. 55 00:06:38,899 --> 00:06:40,401 We can try. 56 00:06:46,073 --> 00:06:48,534 You're riding as if you wanted to seduce me. 57 00:06:48,534 --> 00:06:51,161 On the contrary, it's as if you were trying to seduce me. 58 00:06:51,161 --> 00:06:53,330 But you were supposed to go riding with my sister. 59 00:06:53,330 --> 00:06:55,958 But you ride much better. Much more vivacious! 60 00:06:55,958 --> 00:06:58,002 You couldn't have known that. 61 00:06:58,002 --> 00:06:59,712 Vera hardly sat in her saddle 62 00:06:59,712 --> 00:07:01,630 and you were already riding away with me. 63 00:07:01,630 --> 00:07:03,882 - Is it very unpleasant to you? - I don't know. 64 00:07:03,882 --> 00:07:07,052 Well, you must decide before thinking about it for too long. 65 00:07:07,052 --> 00:07:09,888 Horses and champagne are the three most beautiful things in life! 66 00:07:09,888 --> 00:07:12,433 That's only two things. What's the third? 67 00:07:12,433 --> 00:07:15,352 What do you think? Women, of course! 68 00:07:17,187 --> 00:07:19,231 - Do the others know the way? - Of course. 69 00:07:19,231 --> 00:07:21,400 I explained it to your sister in detail. 70 00:07:21,400 --> 00:07:23,986 - Besides, they can ask. - Whom? 71 00:07:23,986 --> 00:07:26,363 The foxes, of course! 72 00:07:28,532 --> 00:07:30,492 My horse can smell the stables. 73 00:07:34,288 --> 00:07:36,999 Giddyup! 74 00:07:37,750 --> 00:07:39,835 Yalla! Yalla! 75 00:07:40,794 --> 00:07:43,839 Don't make your horse crazy with Arabic, Vera. 76 00:07:53,223 --> 00:07:54,558 Well. 77 00:07:55,434 --> 00:07:57,061 Well. 78 00:08:01,231 --> 00:08:02,858 Thank you. 79 00:08:14,745 --> 00:08:17,373 You're an interesting woman. 80 00:08:22,628 --> 00:08:24,755 Temperamental. 81 00:08:29,677 --> 00:08:32,638 Perhaps you are wrong. 82 00:08:43,482 --> 00:08:45,192 Elena... 83 00:08:50,531 --> 00:08:52,241 Casanova! 84 00:08:53,742 --> 00:08:55,369 Elena. 85 00:08:58,247 --> 00:09:00,708 You wouldn't dare to kiss me. 86 00:09:01,291 --> 00:09:03,210 You know what you look like now? 87 00:09:06,213 --> 00:09:08,340 Like Lucifer! 88 00:09:21,270 --> 00:09:22,688 No. 89 00:09:24,398 --> 00:09:25,941 No. 90 00:09:28,569 --> 00:09:30,028 Yes! 91 00:09:31,613 --> 00:09:33,365 Please don't. 92 00:09:34,408 --> 00:09:36,285 I just wanted to play. 93 00:09:38,537 --> 00:09:40,873 But not with me. 94 00:09:43,917 --> 00:09:45,878 Are you afraid? 95 00:09:48,464 --> 00:09:50,966 Yes, I'm afraid. 96 00:09:51,967 --> 00:09:53,552 Good. 97 00:09:54,970 --> 00:09:57,097 - Yeehaa! - Come on! 98 00:09:57,514 --> 00:09:59,558 You are mean. 99 00:10:00,058 --> 00:10:01,560 Please. 100 00:10:03,103 --> 00:10:04,605 No! 101 00:10:08,859 --> 00:10:10,360 Yes... 102 00:10:20,996 --> 00:10:22,498 No! 103 00:10:32,716 --> 00:10:34,510 You're disgusting! 104 00:10:35,469 --> 00:10:36,637 Yes... 105 00:10:41,099 --> 00:10:42,476 You bastard! 106 00:10:42,893 --> 00:10:44,353 Elena. 107 00:10:45,854 --> 00:10:47,189 Quiet! 108 00:10:48,816 --> 00:10:50,150 Quiet. 109 00:10:54,947 --> 00:10:56,490 Roger! 110 00:10:58,367 --> 00:11:00,369 How much longer are we going to search? 111 00:11:00,953 --> 00:11:02,663 We'll find the house. 112 00:11:03,664 --> 00:11:06,041 I could go on riding for another hour. 113 00:11:06,041 --> 00:11:08,335 Oh, I've had enough. 114 00:11:19,388 --> 00:11:21,181 Look at me. 115 00:11:21,849 --> 00:11:23,767 Look at me! 116 00:11:27,312 --> 00:11:29,273 Elena... 117 00:11:34,027 --> 00:11:36,446 Look at me. 118 00:11:39,032 --> 00:11:42,035 Don't you have any idea where this house could be, Marion? 119 00:11:42,035 --> 00:11:45,330 Gosh, no! I want to ride home now. 120 00:11:47,040 --> 00:11:48,375 Hey. 121 00:11:48,375 --> 00:11:50,961 Come on! I think we're close. 122 00:11:56,383 --> 00:11:58,969 Please give me my clothes. 123 00:11:59,928 --> 00:12:01,346 There! 124 00:12:02,389 --> 00:12:03,849 Here. 125 00:12:07,811 --> 00:12:10,230 And how about your fiancée? 126 00:12:12,608 --> 00:12:15,986 You should have thought of her before. Now it's too late. 127 00:12:16,653 --> 00:12:17,905 There! 128 00:12:17,905 --> 00:12:22,367 Oh, you're a rotten, brutal animal! 129 00:12:22,367 --> 00:12:24,369 Go on. 130 00:12:27,915 --> 00:12:29,374 Hey! 131 00:12:29,374 --> 00:12:32,419 We've made it! 132 00:12:33,754 --> 00:12:35,589 They're coming. 133 00:12:41,762 --> 00:12:44,222 Horrido! We've made it! 134 00:12:44,222 --> 00:12:46,516 Good hunting! We are here! 135 00:12:46,516 --> 00:12:47,893 Finally. 136 00:12:48,143 --> 00:12:49,978 Hello host. 137 00:12:51,146 --> 00:12:54,566 That was a sinister ride. Nobody knew the way. 138 00:12:54,566 --> 00:12:56,985 - Please come in. - Thanks. 139 00:12:57,569 --> 00:13:00,113 I'm thirsty like my horse. 140 00:13:00,739 --> 00:13:03,200 Make yourself at home. It's all there. 141 00:13:04,910 --> 00:13:06,828 Baron Brack! 142 00:13:09,539 --> 00:13:11,833 - How do you feel, Elena? - Thanks. 143 00:13:11,833 --> 00:13:13,710 I'm not human without alcohol. 144 00:13:13,710 --> 00:13:15,587 Well, you runaways, when does the party begin? 145 00:13:15,587 --> 00:13:19,007 - Gee, another party. - Cheers! To our host. 146 00:13:19,007 --> 00:13:20,676 Enjoy it. 147 00:13:21,551 --> 00:13:23,178 What's that? 148 00:13:24,846 --> 00:13:27,766 The coat of arms of a very old family. 149 00:13:27,766 --> 00:13:30,018 Aristocrats who still live here in this area. 150 00:13:30,018 --> 00:13:32,854 Their castle is about half an hour away. 151 00:13:32,854 --> 00:13:35,148 They had to sell me this hunting lodge. 152 00:13:35,148 --> 00:13:37,401 Long time ago, it belonged to them. 153 00:13:37,401 --> 00:13:39,653 They have retreated into solitude, 154 00:13:39,653 --> 00:13:41,989 completely cut off from the rest of the world. 155 00:13:43,198 --> 00:13:47,911 Very strange people. Loners and unfriendly. 156 00:13:47,911 --> 00:13:50,080 Unfriendly? Oh, let's pay them a visit. 157 00:13:50,080 --> 00:13:51,915 We'll cheer them up a bit, okay? 158 00:13:51,915 --> 00:13:56,461 Forget it. No one has ever been in the castle of the Earl of Saxon. 159 00:13:56,461 --> 00:13:58,630 Come on, let's have a drink. 160 00:13:58,630 --> 00:14:01,008 I won't pay any visits, Stephan. 161 00:14:01,008 --> 00:14:03,010 I'm too tired by the ride. 162 00:14:03,010 --> 00:14:05,887 On the contrary! I'm not tired. I love to ride. 163 00:14:05,887 --> 00:14:09,266 I love it when the earth is whipped, and when everything rebels around. 164 00:14:09,266 --> 00:14:11,101 That's the way you see it too. 165 00:14:11,101 --> 00:14:13,145 You like things being whipped, do you? 166 00:14:13,145 --> 00:14:15,647 Yes, I got it from my father. 167 00:14:15,647 --> 00:14:18,358 He always told me stories about Russia. 168 00:14:18,358 --> 00:14:19,943 How they used to ride out into the fall storm. 169 00:14:19,943 --> 00:14:22,237 Sometimes they did not come back for weeks. 170 00:14:22,779 --> 00:14:27,743 Ah, they still roar in my ears, these old Russian Cossack songs. 171 00:14:27,743 --> 00:14:30,328 - Were you ever there? - Me? No. 172 00:14:30,328 --> 00:14:32,748 But it must have been wonderful. 173 00:14:32,748 --> 00:14:35,917 The most glorious celebrations and great huntings. 174 00:14:35,917 --> 00:14:37,794 They arrived in their troikas. 175 00:14:37,794 --> 00:14:43,175 The most beautiful women were accompanied by men like from a fairy tale book. 176 00:14:44,384 --> 00:14:47,512 Brother, I'm living in the wrong epoch. 177 00:14:53,060 --> 00:14:54,895 Elena. 178 00:14:54,895 --> 00:14:56,271 Yes? 179 00:14:56,438 --> 00:14:59,816 Men with dirty boots! 180 00:14:59,816 --> 00:15:02,402 Women in diamond-studded robes! 181 00:15:02,402 --> 00:15:06,406 They had the wildest festivities! Am I right, Elena? 182 00:15:06,406 --> 00:15:08,075 Yes, yes. 183 00:15:08,909 --> 00:15:10,619 Don't listen to her. 184 00:15:10,619 --> 00:15:13,914 She's crazy. She's dreaming. 185 00:15:13,914 --> 00:15:15,874 You're right, darling. 186 00:15:16,416 --> 00:15:18,335 And the champagne was flowing! 187 00:15:18,335 --> 00:15:20,962 One could have flooded the whole Volga! 188 00:15:21,463 --> 00:15:24,466 It was a wonderful life that I never lived. 189 00:15:24,466 --> 00:15:27,552 You're dreaming and you are a dream. 190 00:15:27,552 --> 00:15:32,140 Oh no. Sometimes I have a feeling that I've experienced it all. 191 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 You seem to have built up a great fairy tale world. 192 00:15:36,228 --> 00:15:38,855 Maybe, but I love fairy tales. 193 00:15:38,855 --> 00:15:41,983 Oh, say, you like fairy tales? 194 00:15:41,983 --> 00:15:44,903 I can tell you one that happened right here. 195 00:15:44,903 --> 00:15:46,863 It may have been three days ago. 196 00:15:46,863 --> 00:15:50,408 In the forest. A young girl was attacked. 197 00:15:50,408 --> 00:15:52,536 The daughter of the Earl of Saxon. 198 00:15:52,536 --> 00:15:56,123 It must have been terrible for the young, innocent girl. 199 00:15:56,123 --> 00:16:00,377 The father was so furious that he set a bear free. 200 00:16:00,377 --> 00:16:03,547 Where did you hear that story, darling? 201 00:16:04,381 --> 00:16:07,050 George told me about it. He got it from the maid. 202 00:16:07,050 --> 00:16:10,053 Could be, there are certainly a lot of things happening here. 203 00:16:10,053 --> 00:16:13,014 Wild bears, crazy fathers, 204 00:16:13,014 --> 00:16:15,350 and a girl, raped. 205 00:16:16,476 --> 00:16:19,354 Nobody said she had been raped. 206 00:16:19,354 --> 00:16:21,314 Please go on. 207 00:16:24,734 --> 00:16:27,320 I can imagine everything. 208 00:16:30,657 --> 00:16:33,451 They say she's very beautiful. 209 00:16:33,451 --> 00:16:37,622 She lives all alone with her father in that mysterious castle. 210 00:16:37,622 --> 00:16:39,958 You're a great storyteller. 211 00:16:40,417 --> 00:16:42,586 You have no imagination. 212 00:16:42,586 --> 00:16:44,504 Just think of it: 213 00:16:44,504 --> 00:16:46,256 a wild bear! 214 00:16:46,256 --> 00:16:48,758 A beast! Roaring and tearing! 215 00:16:48,758 --> 00:16:51,344 How romantic. A real, wild bear? 216 00:16:51,344 --> 00:16:55,473 Nonsense. If it is really the bear of the Earl of Saxon, 217 00:16:55,473 --> 00:16:57,559 he's not dangerous at all. 218 00:16:57,559 --> 00:16:59,978 Besides, there are no bears here anymore. 219 00:16:59,978 --> 00:17:01,897 Not for ages. 220 00:17:01,897 --> 00:17:04,065 The poor girl. 221 00:17:04,065 --> 00:17:06,401 Mh, maybe she enjoyed it. 222 00:17:06,401 --> 00:17:08,695 - Roger. - Darling. 223 00:17:09,029 --> 00:17:12,532 I don't think we should make fun of somebody getting attacked. 224 00:17:12,532 --> 00:17:13,909 It's not funny at all. 225 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 Don't be silly, it's a harmless animal. 226 00:17:16,203 --> 00:17:18,246 Not even suitable for a circus. 227 00:17:18,246 --> 00:17:20,957 That doesn't mean anything. Bears are always dangerous, 228 00:17:20,957 --> 00:17:22,834 even if they are accustomed to humans. 229 00:17:22,834 --> 00:17:27,631 Well, and sometimes tamed bears are far more dangerous than the wild ones. 230 00:17:27,631 --> 00:17:30,217 I remember the story of a gorilla. 231 00:17:30,217 --> 00:17:32,886 He lived for ten years in a zoo. 232 00:17:32,886 --> 00:17:34,930 He was calm and content. 233 00:17:34,930 --> 00:17:37,432 But suddenly one day, for no particular reason, 234 00:17:37,432 --> 00:17:40,435 he attacked his warden and tore him into a thousand pieces. 235 00:17:40,435 --> 00:17:43,730 - What do you say? - Maybe he'd had it on his mind all the time. 236 00:17:43,730 --> 00:17:45,649 And tore him into a thousand pieces. 237 00:17:45,649 --> 00:17:47,025 Alright, alright. 238 00:17:47,025 --> 00:17:49,152 Stop telling such horrible stories. 239 00:17:49,152 --> 00:17:51,821 It gives me the creeps. Am I right? 240 00:17:52,197 --> 00:17:53,865 Elena. 241 00:17:53,865 --> 00:17:55,867 - Elena. - Elena. 242 00:17:55,867 --> 00:17:57,410 Where is she? 243 00:17:59,496 --> 00:18:00,956 Hey! 244 00:18:01,539 --> 00:18:02,916 Elena! 245 00:18:02,916 --> 00:18:04,668 I don't get it. She must be crazy. 246 00:18:04,668 --> 00:18:06,628 She has been funny all the time. 247 00:18:06,628 --> 00:18:09,130 You've driven her crazy with that bear. 248 00:18:09,464 --> 00:18:12,968 - We have to bring her back. - Just what we needed. 249 00:18:15,887 --> 00:18:17,806 What are we going to do now? 250 00:18:17,806 --> 00:18:20,976 You stay here. George, look after your sister. 251 00:18:21,393 --> 00:18:23,270 I sure will. 252 00:18:26,064 --> 00:18:27,983 What can we really do? 253 00:18:29,401 --> 00:18:31,319 We'll get her back. Roger! 254 00:18:31,319 --> 00:18:32,946 - Wait, I'll come with you. - Come, Marion. 255 00:18:32,946 --> 00:18:35,031 - No, you stay here. - We make ourselves comfortable. 256 00:18:35,031 --> 00:18:36,992 We'll be right back. 257 00:18:40,036 --> 00:18:42,122 Right back was probably wrong. 258 00:18:42,122 --> 00:18:44,082 We'll catch her. 259 00:18:44,082 --> 00:18:46,835 - She rides like hell. - So what? 260 00:18:48,878 --> 00:18:50,338 Elena! 261 00:18:53,508 --> 00:18:55,135 Elena! 262 00:18:56,011 --> 00:18:57,762 Elena! 263 00:18:59,222 --> 00:19:01,391 Maybe she doesn't want to hear us. 264 00:19:01,391 --> 00:19:02,851 Nonsense. 265 00:19:02,851 --> 00:19:04,811 She's totally crazy. 266 00:19:05,312 --> 00:19:08,356 Unfortunately we're on the property of the Earl of Saxon. 267 00:19:09,232 --> 00:19:11,735 So? What does that mean? 268 00:19:24,539 --> 00:19:26,124 She's dead. 269 00:19:48,313 --> 00:19:49,814 Yes. 270 00:20:15,173 --> 00:20:18,843 - Elena's hat. - Just the hat. What about her? 271 00:20:19,386 --> 00:20:20,637 Hello. 272 00:20:20,637 --> 00:20:23,098 Who told you to follow us? 273 00:20:23,556 --> 00:20:25,183 She's my sister, after all. 274 00:20:25,183 --> 00:20:26,893 You and your sister, you both are crazy. 275 00:20:26,893 --> 00:20:30,688 Roger, bring her back. The Earl of Saxon hates visitors. 276 00:20:30,688 --> 00:20:32,899 Three unannounced people, that's impossible! 277 00:20:32,899 --> 00:20:35,360 I don't care what the Earl likes or dislikes. 278 00:20:35,360 --> 00:20:37,654 Ride back, damn it! 279 00:20:37,654 --> 00:20:40,323 I'll come with you in any case, that should be clear. 280 00:20:40,323 --> 00:20:43,493 Well, as you wish. Do what you want. 281 00:20:44,160 --> 00:20:45,662 It's getting dark. 282 00:20:45,662 --> 00:20:48,373 And no trace of Elena except the hat. 283 00:20:48,373 --> 00:20:51,209 That's the castle over there. Let's go in and ask. 284 00:20:51,209 --> 00:20:53,545 I told you, the Earl doesn't like visitors. 285 00:20:55,797 --> 00:21:00,218 You jib a bit too vigorously. Why? 286 00:21:00,218 --> 00:21:02,720 The Earl of Saxon is a strange person. 287 00:21:02,720 --> 00:21:04,514 Hey! Who are you? 288 00:21:04,514 --> 00:21:06,391 Who's that? 289 00:21:06,391 --> 00:21:09,310 - Keep quiet. - What are you doing here? 290 00:21:09,853 --> 00:21:11,521 We've lost our way. 291 00:21:11,521 --> 00:21:14,524 We're looking for a young lady who must have lost her way. 292 00:21:14,524 --> 00:21:16,401 Lady is in castle. 293 00:21:16,401 --> 00:21:18,278 Horse is in stable. 294 00:21:18,278 --> 00:21:20,405 Thank God, she is here. 295 00:21:20,405 --> 00:21:23,241 What do we do now? She's already in the castle. 296 00:21:23,867 --> 00:21:25,493 Who are you? 297 00:21:26,661 --> 00:21:30,665 I am Alecos. I am servant of Earl. 298 00:21:32,459 --> 00:21:34,461 - Are you alone? - Yes. 299 00:21:35,253 --> 00:21:36,880 Then come. 300 00:21:36,880 --> 00:21:40,133 Is everyone around here so friendly? 301 00:21:40,133 --> 00:21:41,718 I warned you. 302 00:21:41,718 --> 00:21:43,887 The Earl of Saxon is a very strange man. 303 00:21:43,887 --> 00:21:46,222 A very distrustful man. 304 00:21:46,973 --> 00:21:49,267 What you say about Earl? 305 00:21:49,976 --> 00:21:51,895 I did not say anything. 306 00:21:51,895 --> 00:21:53,855 Better not say anything. 307 00:21:53,855 --> 00:21:55,607 And now get off! 308 00:21:56,774 --> 00:21:58,318 Come. 309 00:22:01,905 --> 00:22:04,073 I'll bring you in castle. 310 00:22:12,248 --> 00:22:15,960 Here, the Earl of Saxon's castle, 311 00:22:15,960 --> 00:22:18,087 my noble master. 312 00:22:23,301 --> 00:22:25,470 Earl not like visitors, 313 00:22:25,470 --> 00:22:27,639 but horses need warm stable. 314 00:22:27,639 --> 00:22:31,184 Hey, that's the first time that you appear human. 315 00:22:31,851 --> 00:22:35,188 "But horses need warm stable." 316 00:23:01,005 --> 00:23:02,507 Please. 317 00:23:45,758 --> 00:23:47,719 It looks like we've been awaited. 318 00:23:47,719 --> 00:23:49,596 Oh, maybe there's another party. 319 00:23:49,596 --> 00:23:51,222 Quiet, please. 320 00:23:52,098 --> 00:23:53,600 The Earl. 321 00:23:58,771 --> 00:24:01,190 The Earl of Saxon! 322 00:24:11,868 --> 00:24:13,453 Welcome. 323 00:24:26,799 --> 00:24:30,637 - Who are you? - I'm Vera Lagrange, Saint-Denis. 324 00:24:30,637 --> 00:24:34,891 The sister of the girl you have been kind enough to take care of. 325 00:24:45,735 --> 00:24:47,362 Baron...? 326 00:24:49,113 --> 00:24:50,698 Brack. 327 00:24:51,574 --> 00:24:53,534 I thought so. 328 00:24:53,534 --> 00:24:55,453 You live in the neighborhood, don't you? 329 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 Where's my sister? 330 00:24:57,372 --> 00:24:59,040 In her room. 331 00:24:59,499 --> 00:25:02,335 - She's asleep. - May I see her, please? 332 00:25:02,335 --> 00:25:03,961 Certainly. 333 00:25:03,961 --> 00:25:06,339 If you will follow me. 334 00:25:12,679 --> 00:25:14,931 - You want to see her, too? - Yes. 335 00:25:14,931 --> 00:25:18,518 No, it might be better if her fiancé, Roger de la Valiere, went along. 336 00:25:18,518 --> 00:25:21,396 - That's me. - As you wish. 337 00:25:21,396 --> 00:25:23,314 You are my guests. 338 00:25:24,065 --> 00:25:26,401 Everything I own is yours. 339 00:25:26,401 --> 00:25:28,403 This is... 340 00:25:30,405 --> 00:25:32,740 ...everything I still own. 341 00:25:38,996 --> 00:25:43,042 However, I'd like you to observe the rules of this house. 342 00:25:43,042 --> 00:25:45,628 Alecos will inform you. 343 00:25:45,628 --> 00:25:47,130 Please. 344 00:25:52,260 --> 00:25:54,220 Are you expecting other guests? 345 00:25:54,220 --> 00:25:55,638 No. 346 00:26:10,153 --> 00:26:13,197 Baron, please come. 347 00:26:23,833 --> 00:26:26,919 Baron looked at picture of daughter of Earl. 348 00:26:26,919 --> 00:26:28,463 Know girl? 349 00:26:28,463 --> 00:26:30,381 I don't know who you're talking about. 350 00:26:30,381 --> 00:26:35,136 About girl who was attacked in forest three days ago by man. 351 00:26:43,978 --> 00:26:47,482 She sleeps quiet and deep. Tomorrow she'll be alright. 352 00:26:47,648 --> 00:26:50,109 I took care of her to the best of my knowledge. 353 00:26:50,109 --> 00:26:51,861 I gave her an injection. 354 00:26:51,861 --> 00:26:53,780 I'm a physician. 355 00:27:03,039 --> 00:27:05,416 Alecos found her. 356 00:27:05,416 --> 00:27:07,668 She was running through the forest, screaming. 357 00:27:07,668 --> 00:27:10,004 She must have been suffering from shock. 358 00:27:11,923 --> 00:27:13,966 She sleeps like an angel. 359 00:27:15,092 --> 00:27:17,428 It was very kind of you to help her. 360 00:27:17,428 --> 00:27:21,057 Thank you, Earl of Saxon, for your hospitality. 361 00:27:21,057 --> 00:27:22,683 You're welcome. 362 00:27:27,230 --> 00:27:28,940 Katharina! 363 00:27:38,032 --> 00:27:40,701 Baron, you should see yourself in a mirror! 364 00:27:42,453 --> 00:27:45,706 I'm just observing the rules of this house. 365 00:27:47,708 --> 00:27:50,837 I want to know what this costume means. 366 00:27:52,630 --> 00:27:53,965 Alecos! 367 00:27:57,260 --> 00:27:59,178 Death... 368 00:28:01,013 --> 00:28:02,557 Baron. 369 00:28:05,560 --> 00:28:08,437 Behind him is death. 370 00:28:18,739 --> 00:28:20,992 And what kind of costume have you brought for me? 371 00:28:22,034 --> 00:28:24,328 You king. 372 00:28:24,996 --> 00:28:26,998 Hm. Thanks. 373 00:28:27,373 --> 00:28:30,668 He who kiss sleeping princess. 374 00:28:34,171 --> 00:28:36,007 You queen. 375 00:28:36,757 --> 00:28:38,801 Young queen. 376 00:28:39,468 --> 00:28:41,512 Beautiful queen. 377 00:28:42,305 --> 00:28:44,515 Evil queen. 378 00:28:45,099 --> 00:28:47,435 You love... 379 00:28:48,102 --> 00:28:50,187 and kill. 380 00:28:52,773 --> 00:28:55,735 Lovely. Death, king, queen. 381 00:28:55,735 --> 00:28:57,737 Only the prince and the princess are missing. 382 00:28:57,737 --> 00:29:01,324 If we had known that, we would have brought Marion and George. 383 00:29:01,324 --> 00:29:02,992 Oh! 384 00:29:05,411 --> 00:29:07,079 Is that you? 385 00:29:07,622 --> 00:29:09,874 This is one of my ancestors. 386 00:29:09,874 --> 00:29:12,126 He brought misfortune to our family 387 00:29:12,126 --> 00:29:15,463 which has been weighing on our house for 300 years. 388 00:29:16,964 --> 00:29:19,008 He was also a physician. 389 00:29:19,717 --> 00:29:22,178 It happened during the Thirty Years' War, 390 00:29:22,178 --> 00:29:26,349 as he was attending the wounded after a battle that took place not far from here. 391 00:29:26,349 --> 00:29:30,394 At the same time a pack of scattered soldiers attacked the castle, 392 00:29:30,394 --> 00:29:32,355 where his daughter was hiding. 393 00:29:32,355 --> 00:29:35,733 She was almost a child and must have been scared to death 394 00:29:35,733 --> 00:29:38,027 when the foreign soldiers were looking for her. 395 00:29:38,027 --> 00:29:41,280 The mistress of my ancestor, who hated the young girl, 396 00:29:41,280 --> 00:29:43,282 betrayed her. 397 00:29:47,703 --> 00:29:49,914 Not only that. 398 00:29:49,914 --> 00:29:53,167 She was also excited by the dehumanized impulses 399 00:29:53,167 --> 00:29:55,211 of those uniformed beasts! 400 00:29:55,211 --> 00:29:57,672 She watched with perverse pleasure, 401 00:29:57,672 --> 00:30:00,466 as the soldiers attacked her like animals 402 00:30:00,466 --> 00:30:02,718 and raped the girl. 403 00:30:05,638 --> 00:30:09,016 My ancestor, warned by one of his people, 404 00:30:09,016 --> 00:30:11,978 pursued the men and killed them. 405 00:30:12,269 --> 00:30:14,647 And for that he was beheaded? 406 00:30:16,607 --> 00:30:18,818 No! Not for that. 407 00:30:19,318 --> 00:30:21,570 When he returned to the castle, 408 00:30:21,570 --> 00:30:23,406 his daughter was dead. 409 00:30:23,406 --> 00:30:27,034 He tried everything to bring her back to life again, 410 00:30:27,034 --> 00:30:28,995 but it failed. 411 00:30:29,578 --> 00:30:32,123 Then he killed his mistress, 412 00:30:33,916 --> 00:30:39,130 and with her blood tried to pump new life into his daughter's dead body. 413 00:30:39,755 --> 00:30:42,216 For that he was beheaded! 414 00:30:42,216 --> 00:30:44,176 Stop, please. 415 00:30:45,302 --> 00:30:48,514 Oh, that's so horrible! 416 00:30:53,144 --> 00:30:55,396 And this is my daughter. 417 00:30:55,396 --> 00:30:57,481 My only child. 418 00:30:58,232 --> 00:31:01,193 She was attacked and raped, too. 419 00:31:02,361 --> 00:31:05,281 She died 30 minutes ago. 420 00:31:29,013 --> 00:31:31,015 - No. - There you are! 421 00:31:31,015 --> 00:31:33,684 We were looking for you. Marion didn't want to wait longer. 422 00:31:33,684 --> 00:31:34,977 What's wrong with her? 423 00:31:34,977 --> 00:31:38,230 Marion hit her head on a low tree branch. 424 00:31:38,230 --> 00:31:40,066 It's a pitch-black night. 425 00:31:40,066 --> 00:31:42,735 The horses became nervous. I've dragged her to this place. 426 00:31:42,735 --> 00:31:44,236 The poor girl. 427 00:31:49,784 --> 00:31:51,368 Katharina! 428 00:31:56,415 --> 00:31:57,583 No. 429 00:32:03,631 --> 00:32:05,716 That's Marion, my fiancée. 430 00:32:07,301 --> 00:32:10,971 And this is George von Kassel, her brother. 431 00:32:13,641 --> 00:32:17,353 Alecos will take her to a room. She should rest. 432 00:32:41,961 --> 00:32:43,963 We'll have dinner 433 00:32:44,380 --> 00:32:46,048 as soon as you have changed your clothes. 434 00:32:46,048 --> 00:32:48,342 - Thank you. - Thank you. 435 00:32:50,511 --> 00:32:52,221 What's that for? 436 00:32:52,221 --> 00:32:54,974 Oh, just the rules of the house. 437 00:33:23,502 --> 00:33:25,337 Shall we try it? 438 00:33:25,880 --> 00:33:28,674 Do you think we can do it alone? 439 00:33:29,633 --> 00:33:31,969 Yes, sure. 440 00:34:35,115 --> 00:34:36,492 Alecos! 441 00:35:02,726 --> 00:35:04,186 Yes, please. 442 00:35:09,275 --> 00:35:11,360 - Earl? - Thank you 443 00:35:48,981 --> 00:35:52,026 You look like a queen in this dress. 444 00:35:52,818 --> 00:35:54,903 An evil queen? 445 00:35:55,529 --> 00:36:00,534 There's an incredible resemblance between you and my ancestor's mistress. 446 00:36:03,203 --> 00:36:04,747 Love, 447 00:36:04,747 --> 00:36:06,790 sorrow, 448 00:36:06,790 --> 00:36:08,292 death. 449 00:36:09,209 --> 00:36:11,045 How interesting. 450 00:36:12,588 --> 00:36:15,799 There's nothing as interesting as death, young man. 451 00:36:16,633 --> 00:36:18,177 Yes, there is. 452 00:36:19,094 --> 00:36:20,679 Life. 453 00:36:23,307 --> 00:36:24,600 Life... 454 00:36:29,104 --> 00:36:30,856 and death... 455 00:36:33,776 --> 00:36:35,903 is the same. 456 00:36:37,029 --> 00:36:39,656 Love is different. 457 00:36:40,282 --> 00:36:42,618 Love creates life, 458 00:36:43,827 --> 00:36:46,789 love has a right to kill. 459 00:36:48,665 --> 00:36:51,460 But those who kill from revenge 460 00:36:51,460 --> 00:36:53,587 will be judged. 461 00:36:59,927 --> 00:37:03,347 My servant will show you to your rooms. 462 00:38:04,116 --> 00:38:06,201 Come with me, please. 463 00:39:01,340 --> 00:39:02,966 What is that? 464 00:39:08,889 --> 00:39:11,016 "No! No, please don't!" 465 00:39:12,017 --> 00:39:13,727 "Please, stop it!" 466 00:39:13,727 --> 00:39:15,812 "Please! No! No!" 467 00:39:15,812 --> 00:39:17,189 "No!" 468 00:39:17,397 --> 00:39:19,858 "No! No! No!" 469 00:39:20,400 --> 00:39:21,944 "No!" 470 00:39:21,944 --> 00:39:24,279 All this really happened. 471 00:39:24,738 --> 00:39:27,074 In time of the Thirty Years' War. 472 00:39:27,074 --> 00:39:29,868 The Earl has explained to you in ancestral gallery. 473 00:39:29,868 --> 00:39:34,540 Daughter of his ancestor was raped by mercenaries. 474 00:39:34,957 --> 00:39:37,459 While he was away during battle. 475 00:39:41,380 --> 00:39:44,007 Based on historical facts. 476 00:39:44,007 --> 00:39:47,261 Poor raped girl lies on floor. 477 00:39:47,261 --> 00:39:49,888 Mercenary with sword holds skirt up. 478 00:39:50,055 --> 00:39:52,516 Other soldier watches brutal. 479 00:39:52,516 --> 00:39:54,851 One other drinks. 480 00:39:57,229 --> 00:40:00,148 Other woman is evil, mistress of Earl, 481 00:40:00,148 --> 00:40:02,651 watches the rape. 482 00:40:02,651 --> 00:40:05,195 Because she was jealous. 483 00:40:13,495 --> 00:40:15,330 Please, this way. 484 00:40:34,057 --> 00:40:35,517 Now sleep. 485 00:40:35,517 --> 00:40:38,770 You, lady, sleep here. 486 00:40:39,813 --> 00:40:42,274 You here. 487 00:40:44,234 --> 00:40:47,279 And you here. 488 00:40:48,238 --> 00:40:50,240 Baron here. 489 00:40:51,617 --> 00:40:53,410 Good night, 490 00:40:53,410 --> 00:40:54,953 Baron. 491 00:40:56,246 --> 00:40:57,831 I'm not staying here. 492 00:40:57,831 --> 00:41:00,000 I'll ride back and pick up the car. 493 00:41:01,001 --> 00:41:04,004 Run away. I knew it. 494 00:41:04,004 --> 00:41:06,381 It's pitch-black outside, you won't get far. 495 00:41:06,381 --> 00:41:07,883 I'll get through alright. 496 00:41:07,883 --> 00:41:09,968 - Shall I come with you? - No, you better stay here. 497 00:41:09,968 --> 00:41:11,637 - Please lead the way. - As you wish. 498 00:41:11,637 --> 00:41:13,305 I go to sleep. 499 00:41:17,976 --> 00:41:20,479 I do not understand why he wants to leave. 500 00:41:21,980 --> 00:41:23,899 I like it here. 501 00:41:24,941 --> 00:41:26,693 It's something different. 502 00:42:11,154 --> 00:42:13,490 Roger, I'm going to Marion's room. 503 00:42:13,490 --> 00:42:15,534 - Are you coming with me? - Hmhm. 504 00:42:17,536 --> 00:42:20,956 Baron, I would not run away. 505 00:42:20,956 --> 00:42:23,667 Are you not afraid of bear? 506 00:42:27,379 --> 00:42:30,674 He wants to pick up car, I don't know. 507 00:42:50,610 --> 00:42:53,405 Why did Brack suddenly ran away? 508 00:42:53,405 --> 00:42:56,867 Oh, he just escaped. He suddenly got frightened. 509 00:42:56,867 --> 00:43:00,120 Some people don't like to have anything to do with death. 510 00:43:00,120 --> 00:43:02,539 By the way, tell me, 511 00:43:02,539 --> 00:43:04,332 isn't he a little bit too old for your sister? 512 00:43:04,332 --> 00:43:07,961 Yes, of course, but she loves him. And I don't have to marry him. 513 00:43:08,503 --> 00:43:11,423 "Don't you get married in the morning!" 514 00:43:12,007 --> 00:43:14,342 She is fascinated by his personality. 515 00:43:14,342 --> 00:43:16,845 This is probably because our father died very early, 516 00:43:16,845 --> 00:43:20,223 and Brack is able to give Marion the kind of life she's entitled to. 517 00:43:20,223 --> 00:43:24,060 And he surely is intrigued by the fact that she's still a virgin. 518 00:43:24,936 --> 00:43:28,982 I'm sure he hasn't had a virgin for a long while. Maybe never before. 519 00:43:28,982 --> 00:43:32,778 You better watch your mouth, Monsieur de la Valiere. 520 00:43:32,778 --> 00:43:34,863 I know you don't like to hear the truth, 521 00:43:34,863 --> 00:43:37,866 but haven't you noticed Brack's interest in Vera? 522 00:43:39,242 --> 00:43:42,829 Yes, but I don't take it seriously. 523 00:43:43,455 --> 00:43:47,959 Besides, he did ride away with Elena. She's your fiancée. 524 00:43:48,418 --> 00:43:51,838 Yes, you're right. We shouldn't take it seriously. 525 00:43:51,838 --> 00:43:54,883 We were fooling around, drinking too much. 526 00:43:54,883 --> 00:43:59,221 And ultimately none of us was sober, so forget it. 527 00:43:59,221 --> 00:44:02,182 When I think about it now... 528 00:44:02,182 --> 00:44:05,769 I think it was arranged. 529 00:44:06,478 --> 00:44:09,648 Maybe he wanted to be alone with Elena at his lodge. 530 00:44:09,648 --> 00:44:11,358 That's nonsense! 531 00:44:11,358 --> 00:44:14,110 Always this blah blah blah. Who with whom. 532 00:44:14,110 --> 00:44:16,112 The hunting lodge, this castle. 533 00:44:16,112 --> 00:44:17,989 Those things get on my nerves. I go to sleep. 534 00:44:17,989 --> 00:44:20,033 - Yes? - Good night. 535 00:44:22,953 --> 00:44:24,621 Roger? 536 00:44:30,126 --> 00:44:32,671 Oh, Roger. 537 00:44:32,671 --> 00:44:35,090 - Is everything alright? - No. 538 00:44:35,090 --> 00:44:37,259 I'm so afraid. 539 00:44:38,802 --> 00:44:41,304 Why? There is no reason. 540 00:44:41,304 --> 00:44:43,515 Yes. I cannot forget 541 00:44:43,515 --> 00:44:47,978 what was told about the Earl of Saxon and his daughter. 542 00:44:47,978 --> 00:44:50,105 I see him sitting in front of her. 543 00:44:50,105 --> 00:44:54,150 He's staring at the poor, dead girl. 544 00:44:54,150 --> 00:44:57,153 And when I think of it, it shudders me. 545 00:44:57,571 --> 00:45:00,198 Oh, I'm so afraid. 546 00:45:00,657 --> 00:45:02,450 Roger, 547 00:45:02,450 --> 00:45:05,203 can't you stay here with me? 548 00:45:05,704 --> 00:45:07,664 I'm sorry, baby. 549 00:45:08,373 --> 00:45:10,125 I'll stay with Elena. 550 00:45:10,125 --> 00:45:12,544 If you need me, call me. 551 00:45:12,961 --> 00:45:14,754 I'm next door. 552 00:45:16,214 --> 00:45:17,883 Good night. 553 00:45:59,883 --> 00:46:01,468 Are they sleeping? 554 00:46:01,468 --> 00:46:05,180 Not yet. Brother is now with blond girl. 555 00:46:05,180 --> 00:46:08,350 The other one in room of black girl. 556 00:46:09,267 --> 00:46:11,978 You'll go upstairs and wait till they have all gone to sleep. 557 00:46:11,978 --> 00:46:14,272 And then you'll bring down the blond girl 558 00:46:14,272 --> 00:46:16,733 who looks like Katharina. 559 00:46:16,733 --> 00:46:18,026 Do you understand? 560 00:46:18,026 --> 00:46:20,779 Down here! Go now. 561 00:46:21,363 --> 00:46:22,864 Go! 562 00:46:23,531 --> 00:46:24,950 Yes. 563 00:46:45,762 --> 00:46:49,307 Marion is asleep. Now I'm a bit calmer. 564 00:46:49,641 --> 00:46:52,435 I'm going to my room. In case you need me, 565 00:46:52,435 --> 00:46:54,354 you know where to find me. 566 00:46:54,354 --> 00:46:56,439 Okay. Good night, George. 567 00:49:28,174 --> 00:49:29,843 Love, 568 00:49:29,843 --> 00:49:31,636 sorrow, 569 00:49:31,636 --> 00:49:33,471 death. 570 00:50:47,086 --> 00:50:49,422 - Get her in! - Yes! 571 00:50:49,422 --> 00:50:50,924 - Come on! - Don't break her! 572 00:50:50,924 --> 00:50:52,884 Hot, blond dolly! 573 00:50:55,178 --> 00:50:56,930 Let copulation thrive, 574 00:50:56,930 --> 00:50:59,599 for I lack soldiers. 575 00:51:01,142 --> 00:51:03,353 - Get something to drink! - Please don't! No! 576 00:51:03,353 --> 00:51:04,812 Stop! 577 00:51:06,689 --> 00:51:08,733 - Come on! - No! No! 578 00:51:08,733 --> 00:51:10,526 No women without wine! 579 00:51:10,526 --> 00:51:13,196 Behold yond simpering dame, 580 00:51:13,738 --> 00:51:17,742 whose face between her forks presages snow, 581 00:51:18,243 --> 00:51:21,704 that minces virtue and does shake the head 582 00:51:21,704 --> 00:51:23,915 to hear of pleasure’s name. 583 00:51:24,499 --> 00:51:29,754 The fitchew, nor the soiled horse, goes to it with a more riotous appetite. 584 00:51:29,754 --> 00:51:31,839 No! No! 585 00:51:32,131 --> 00:51:35,134 No! No! No! 586 00:51:35,134 --> 00:51:36,803 No! 587 00:51:38,930 --> 00:51:42,100 Down from the waist they are but centaurs, 588 00:51:42,100 --> 00:51:44,394 though women all above. 589 00:51:45,103 --> 00:51:48,731 But to the girdle do the gods inherit, 590 00:51:48,731 --> 00:51:52,527 beneath is all the fiends'. 591 00:51:53,236 --> 00:51:54,779 There's hell, 592 00:51:54,779 --> 00:51:56,489 there's darkness, 593 00:51:56,489 --> 00:51:58,908 there's the sulfurous pit 594 00:51:58,908 --> 00:52:01,953 burning, scalding, stench, 595 00:52:01,953 --> 00:52:03,746 consumption. 596 00:52:04,497 --> 00:52:07,166 Would like to know what she's afraid of. 597 00:52:07,166 --> 00:52:09,627 A lot of strength in this chicken! 598 00:52:12,088 --> 00:52:14,924 I've drunk a bottle of wine. 599 00:52:15,675 --> 00:52:20,763 O ruined piece of nature! 600 00:52:20,763 --> 00:52:22,974 Make her shut up! 601 00:52:22,974 --> 00:52:25,977 Why dost thou lash that whore? 602 00:52:26,477 --> 00:52:28,563 Strip thine own back. 603 00:52:29,022 --> 00:52:32,025 Thou hotly lust'st to use her in that kind for which thou whipp'st her. 604 00:52:32,025 --> 00:52:34,235 She's getting tender. She's going to smile soon. 605 00:52:34,235 --> 00:52:36,863 None does offend. 606 00:52:37,447 --> 00:52:40,241 None, I say, none. 607 00:52:41,409 --> 00:52:46,164 And like a scurvy politician seem to see the things 608 00:52:46,164 --> 00:52:48,249 thou dost not. 609 00:52:50,960 --> 00:52:53,379 Then kill, 610 00:52:53,921 --> 00:52:59,010 kill, 611 00:52:59,010 --> 00:53:00,678 kill! 612 00:53:06,684 --> 00:53:10,480 Help yourselves, friends! I will cool my thirst on a bottle. 613 00:53:11,939 --> 00:53:13,983 Don't be so scared! 614 00:53:18,613 --> 00:53:20,698 Give me the bottle! 615 00:53:26,037 --> 00:53:28,748 Come on, give me a sip! 616 00:53:28,748 --> 00:53:30,083 Yes! 617 00:53:32,001 --> 00:53:34,170 Don't drink everything! 618 00:53:36,214 --> 00:53:38,883 Baron. Baron! 619 00:53:38,883 --> 00:53:40,802 Noblesse oblige! 620 00:53:42,470 --> 00:53:44,138 If a priest could see this! 621 00:53:44,138 --> 00:53:46,974 Yes, you drink like a fish! 622 00:53:48,226 --> 00:53:50,228 Help yourselves. 623 00:53:52,063 --> 00:53:53,481 Redundant. 624 00:53:54,023 --> 00:53:56,150 Do we have another bottle? 625 00:53:56,734 --> 00:53:59,987 Look at the hero as gently he treats her. 626 00:53:59,987 --> 00:54:02,657 Why do you taste the virgin? 627 00:54:02,657 --> 00:54:05,368 Don't you like my wine anymore? 628 00:54:08,746 --> 00:54:11,499 Give me a sip from your bottle. 629 00:55:53,935 --> 00:55:56,354 Then kill, 630 00:55:56,938 --> 00:55:58,356 kill, 631 00:55:58,731 --> 00:56:00,191 kill, 632 00:56:00,399 --> 00:56:01,859 kill, 633 00:56:02,026 --> 00:56:03,653 kill! 634 00:56:24,507 --> 00:56:26,634 It's not a very deep wound. 635 00:56:29,720 --> 00:56:32,306 Something horrible happened, Earl. 636 00:56:32,306 --> 00:56:34,016 You must return to the castle at once. 637 00:56:34,016 --> 00:56:35,518 Your daug... 638 00:56:37,144 --> 00:56:38,896 Your daughter was... 639 00:57:44,003 --> 00:57:47,340 My child. My poor child. 640 00:57:53,721 --> 00:57:56,223 No one knew your hiding place. 641 00:57:56,223 --> 00:57:59,685 She knew it. She betrayed you. 642 00:58:14,950 --> 00:58:16,786 It was you! 643 00:58:16,786 --> 00:58:18,913 You betrayed my child. 644 00:58:19,288 --> 00:58:20,998 My daughter, 645 00:58:20,998 --> 00:58:23,626 my poor, beloved child. 646 00:58:23,626 --> 00:58:25,503 You killed her. 647 00:58:25,503 --> 00:58:28,089 You alone are to blame for her death. 648 00:58:28,089 --> 00:58:30,925 You killed my only child. 649 00:58:30,925 --> 00:58:34,553 You witch. You bloody, damned witch! 650 00:58:34,553 --> 00:58:36,639 But you're going to pay for it. 651 00:58:36,639 --> 00:58:38,641 You're going to pay for it. 652 00:58:38,641 --> 00:58:42,353 Your blood will give my daughter life. 653 01:03:48,367 --> 01:03:50,995 What... What happened? 654 01:03:51,745 --> 01:03:52,997 Come. 655 01:03:55,958 --> 01:03:58,085 Come. Please. 656 01:06:06,171 --> 01:06:07,756 Marion. 657 01:06:21,895 --> 01:06:23,272 Marion. 658 01:06:42,875 --> 01:06:45,085 Hey! Marion is gone! 659 01:07:21,205 --> 01:07:22,748 Marion! 660 01:09:52,105 --> 01:09:53,732 Labyrinth! 661 01:10:00,280 --> 01:10:01,907 Here. 662 01:10:34,064 --> 01:10:36,483 What you're looking for? 663 01:10:41,905 --> 01:10:43,949 Straight on. 664 01:11:01,091 --> 01:11:04,052 You're trapped in labyrinth! 665 01:11:27,909 --> 01:11:31,913 We have to take care of George, he's looking for Marion. She's disappeared. 666 01:11:31,913 --> 01:11:35,959 This house is becoming more mysterious. I can tell you, baby. 667 01:11:56,021 --> 01:11:57,355 Open the door! 668 01:12:30,555 --> 01:12:32,557 Yes, I'm coming. 669 01:12:35,727 --> 01:12:37,312 Who is there? 670 01:12:46,613 --> 01:12:48,532 What's the matter? 671 01:12:53,370 --> 01:12:55,205 The bear. 672 01:12:56,248 --> 01:12:57,958 Yes, the bear. 673 01:13:07,968 --> 01:13:09,970 There, Baron. 674 01:13:10,679 --> 01:13:14,975 Well, Baron? Bear grapped you properly. 675 01:13:21,273 --> 01:13:24,776 The baron has come back. 676 01:13:26,528 --> 01:13:28,905 Why are you staring at me like this? 677 01:13:29,322 --> 01:13:31,283 What's the matter with you? 678 01:13:33,410 --> 01:13:35,245 A dream... 679 01:13:36,580 --> 01:13:38,623 A bad dream... 680 01:13:39,541 --> 01:13:41,376 This is 681 01:13:41,376 --> 01:13:43,670 a bad dream. 682 01:15:12,676 --> 01:15:14,678 Death is mute 683 01:15:14,678 --> 01:15:18,515 and life is what it doth cherish. 684 01:15:18,515 --> 01:15:22,268 Tears seven times salt. 685 01:15:22,268 --> 01:15:25,230 O rose of May, sweet child, 686 01:15:25,230 --> 01:15:27,357 kind sister. 687 01:15:28,983 --> 01:15:31,569 The wheel of life turns fast. 688 01:15:32,404 --> 01:15:34,364 Death is mute. 689 01:15:41,955 --> 01:15:44,708 And is after life. 690 01:15:46,251 --> 01:15:48,461 Or you deny me right. 691 01:15:49,629 --> 01:15:52,590 Don't back away from me, beloved. 692 01:15:53,341 --> 01:15:55,468 It's life that comes to you, 693 01:15:55,468 --> 01:15:57,262 not death. 694 01:15:58,263 --> 01:16:00,181 Marion! Stop it! 695 01:16:19,576 --> 01:16:20,952 Marion! 696 01:16:21,369 --> 01:16:22,912 Marion. 697 01:16:25,665 --> 01:16:27,709 You are not Marion. 698 01:16:27,709 --> 01:16:29,669 You are my love! 699 01:16:35,425 --> 01:16:36,843 No. 700 01:16:39,929 --> 01:16:41,681 God help us. 701 01:16:44,851 --> 01:16:46,728 Fear not. 702 01:16:55,278 --> 01:16:56,738 Katharina! 703 01:16:59,908 --> 01:17:01,701 Katharina! 704 01:17:03,745 --> 01:17:06,915 You ravished her. 705 01:17:06,915 --> 01:17:11,461 You have attacked her and done her violence! 706 01:17:30,480 --> 01:17:32,273 There are rues for you, 707 01:17:32,273 --> 01:17:34,567 and here's some for me. 708 01:17:35,401 --> 01:17:37,612 And there is pansies, 709 01:17:37,612 --> 01:17:39,656 that's for thoughts. 710 01:17:40,406 --> 01:17:43,785 Pray you, love, remember. 711 01:17:47,247 --> 01:17:50,458 And in his grave rained many a tear. 712 01:17:55,338 --> 01:17:58,883 There's rosemary, that's for remembrance. 713 01:18:06,391 --> 01:18:09,352 There's fennel for you and columbine. 714 01:18:20,321 --> 01:18:22,866 There are rues for you, 715 01:18:24,367 --> 01:18:26,786 and here's some for me. 716 01:18:28,413 --> 01:18:32,876 We may call it "herb of grace" o' Sundays. 717 01:18:34,836 --> 01:18:38,256 You must wear your rue with a difference. 718 01:18:42,427 --> 01:18:44,888 Oh, there's a daisy. 719 01:18:44,888 --> 01:18:47,765 I would give you some violets, 720 01:18:47,765 --> 01:18:51,603 but they withered all when I died. 721 01:18:55,732 --> 01:18:57,066 Katharina! 722 01:18:59,652 --> 01:19:01,029 No! 723 01:19:01,988 --> 01:19:04,657 And we cast away moan, 724 01:19:05,199 --> 01:19:08,870 I pray God. God be with you. 725 01:19:39,734 --> 01:19:43,363 Come away, child. Come away from here. 726 01:19:44,072 --> 01:19:46,699 He that parts us 727 01:19:47,533 --> 01:19:51,704 shall bring a brand from heaven and fire us hence like foxes. 728 01:19:52,121 --> 01:19:54,457 Wipe thine eyes. 729 01:19:56,709 --> 01:20:00,296 The good years shall devour them, 730 01:20:00,672 --> 01:20:03,007 flesh and fell, 731 01:20:04,217 --> 01:20:07,804 Ere they shall make us weep. 732 01:20:07,804 --> 01:20:10,264 We'll see 'em starve first. 50041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.