All language subtitles for Adv Sinbad s01e05 The Ronin

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,360 --> 00:00:06,020 Hold on! We'll ride it in! 2 00:00:08,460 --> 00:00:09,460 Lead right! 3 00:00:13,880 --> 00:00:14,880 Everybody out! 4 00:00:23,040 --> 00:00:25,160 Farooz, will you keep that thing away from me? 5 00:00:25,940 --> 00:00:28,440 Farooz, stop teasing Dubar with that toy. 6 00:00:29,180 --> 00:00:33,320 Point of fact, it is a toy in this incarnation, but I predict many uses for 7 00:00:33,320 --> 00:00:37,260 whirligig. You would? The whirligig itself. It builds on a larger scale, can 8 00:00:37,260 --> 00:00:40,920 harness the power of the wind, propel a boat or some other kind of vehicle. Here 9 00:00:40,920 --> 00:00:45,320 we go. And the collapsible parts, why, it could adjust to the height of it. Why 10 00:00:45,320 --> 00:00:47,320 don't you give your whirling a call? It's somebody else. 11 00:00:49,020 --> 00:00:50,640 To be a genius is to be misunderstood. 12 00:00:54,120 --> 00:00:56,160 I think you heard Farouz's scaling. 13 00:00:56,670 --> 00:01:00,510 Well, that last invention nearly cost me my beard. Solar -powered hair trimmer. 14 00:01:00,810 --> 00:01:02,330 Nearly turned my head into a torch. 15 00:01:03,870 --> 00:01:05,069 How far do we travel? 16 00:01:05,470 --> 00:01:09,170 We should make Boronia by midday. I still don't know why we're in such a 17 00:01:09,450 --> 00:01:12,790 Kal -El might be the governor of the island, but he's still untrustworthy as 18 00:01:12,790 --> 00:01:13,749 as I'm concerned. 19 00:01:13,750 --> 00:01:14,749 Oh, he's all right. 20 00:01:14,750 --> 00:01:17,190 Besides, he told us he'd pay us a king's ransom. 21 00:01:17,410 --> 00:01:19,050 We did him one small favor. 22 00:01:19,330 --> 00:01:21,230 The fate of his island depends on it. 23 00:01:21,510 --> 00:01:22,510 Doesn't make sense. 24 00:01:23,790 --> 00:01:28,370 Just imagine all the voyages we could finance with a fortune, Dubar. It 25 00:01:28,370 --> 00:01:31,030 take us any time at all to find Dim Dim and bring him home. 26 00:01:31,270 --> 00:01:32,910 That still sounds fishy to me. 27 00:01:33,270 --> 00:01:34,270 Nonsense. 28 00:01:34,650 --> 00:01:36,430 Baronia is quite a friendly place. 29 00:01:37,310 --> 00:01:38,590 As far as I can recall. 30 00:01:47,130 --> 00:01:50,590 Quite the reception friendly Baronia has concocted for us. 31 00:01:56,990 --> 00:01:59,190 Sounds like they're throwing a party in our honor. 32 00:02:09,250 --> 00:02:10,530 Looks like a sporting event. 33 00:02:32,610 --> 00:02:36,650 Sinbad. Sinbad, what kept you? Oh, well, it's good to see you. Yeah, you too. 34 00:02:36,830 --> 00:02:38,650 Look, there's no time to talk. You're up next. 35 00:02:38,890 --> 00:02:41,350 Huh? In the arena, your Baroni is champion. 36 00:02:41,570 --> 00:02:42,570 I should have known. 37 00:02:42,610 --> 00:02:46,710 I said, the king's ransom for one small deed. Well, the deed. Yeah, how much are 38 00:02:46,710 --> 00:02:48,710 you going to make? Nice to see you too, Dubar. 39 00:03:07,760 --> 00:03:08,760 Master's here. 40 00:03:08,780 --> 00:03:10,440 Nice graveyard he's got to sit on. 41 00:03:10,720 --> 00:03:12,000 No, that's Priscott. 42 00:03:12,640 --> 00:03:13,640 Tetsu is the master. 43 00:03:14,660 --> 00:03:15,660 The little guy? 44 00:03:17,740 --> 00:03:20,920 What am I supposed to do in this arena? You know, a little of this, a little of 45 00:03:20,920 --> 00:03:22,660 that. Basically, just win. 46 00:03:22,940 --> 00:03:24,500 I used to be a pretty good wrestler. 47 00:03:25,120 --> 00:03:28,680 What's the harm? I don't know, but I'm sure we're going to find out. Oh, Dubar. 48 00:03:29,480 --> 00:03:30,418 Trust me. 49 00:03:30,420 --> 00:03:33,620 I think I can manage one little match. And one huge fortune. 50 00:03:33,900 --> 00:03:36,180 Now get in there, sailor, and show them what you're made out of. 51 00:03:41,250 --> 00:03:43,250 everybody. How's everyone doing? 52 00:03:45,050 --> 00:03:47,990 I'll be representing Baronia today in this match. 53 00:03:48,870 --> 00:03:51,510 I seem to be missing my opponent though. 54 00:04:12,970 --> 00:04:17,089 be playing by a different set of rules. A very different set of rules. 55 00:04:24,190 --> 00:04:25,570 You must be Gort. 56 00:04:31,690 --> 00:04:35,850 You know, you're pretty good with that club. 57 00:04:36,070 --> 00:04:37,070 This isn't fair. 58 00:04:37,950 --> 00:04:39,250 Don't interfere, Dubar. 59 00:04:40,040 --> 00:04:41,040 Why not? 60 00:04:41,140 --> 00:04:44,520 Because I'll have to have you killed. And why exactly would you have to do 61 00:04:44,680 --> 00:04:47,160 Because if I don't kill Dudebar, Cotter will kill me exactly. 62 00:04:48,120 --> 00:04:50,760 I'm not getting any of this. I'm tired of your double talk. 63 00:04:52,180 --> 00:04:53,180 Sing back! 64 00:04:59,880 --> 00:05:01,540 I guess no harm was done. 65 00:05:53,380 --> 00:05:55,600 Congratulations, you just made us a fortune. 66 00:05:56,060 --> 00:05:58,340 Hello! How long have you known this? 67 00:05:58,580 --> 00:06:00,560 Politician and any friend of Simbad's. 68 00:06:01,860 --> 00:06:04,160 Is that your pet or are you carrying your lunch? Hello! 69 00:06:05,440 --> 00:06:09,860 What? Why the long face? Now, come on, admit it. Aren't you glad you accepted 70 00:06:09,860 --> 00:06:14,660 invitation? Brother, would you mind telling me exactly what's going on here? 71 00:06:14,880 --> 00:06:17,000 Not now. Are you wrecked? Sure. 72 00:06:17,380 --> 00:06:21,320 After causing a man to plummet to his death in a well, I feel really 73 00:06:21,920 --> 00:06:23,220 Good, because you're up next. 74 00:06:23,460 --> 00:06:27,500 What? Look, it's not my fault. Now, you were supposed to be here earlier. 75 00:06:27,740 --> 00:06:30,140 Now, you usually don't have two performances in a row. 76 00:06:30,920 --> 00:06:34,900 Performances? I'm counting on you. All the people of my island are counting on 77 00:06:34,900 --> 00:06:35,900 you. 78 00:06:37,320 --> 00:06:39,460 These guys look real battle happy. 79 00:07:57,900 --> 00:08:01,680 I get the sense this isn't just a little betting match. Well, yeah, yeah, yeah, 80 00:08:01,680 --> 00:08:05,080 if you want to put it that way. But betting is involved, and like I said, we 81 00:08:05,080 --> 00:08:08,940 make... My fist, your face, or you talk. 82 00:08:10,400 --> 00:08:11,400 Baronia's under attack. 83 00:08:12,440 --> 00:08:14,600 You're here to defend us. Who's attacking you? 84 00:08:14,940 --> 00:08:15,940 Where's the army? 85 00:08:16,000 --> 00:08:19,160 Gee, you guys have been out to sea too long. I mean, this is a new kind of 86 00:08:19,160 --> 00:08:25,120 warfare. Ladies and gentlemen, people of Baronia and all the outer isles. 87 00:08:25,930 --> 00:08:29,570 We have reached the semi -empirian stage of our contest. 88 00:08:31,210 --> 00:08:36,450 Representing the land of Ragnarok, the mighty... 89 00:09:06,160 --> 00:09:07,160 Not much for reception. 90 00:09:07,460 --> 00:09:09,960 Give me one good reason not to wring your neck. 91 00:09:10,700 --> 00:09:11,820 You don't have time? 92 00:09:12,240 --> 00:09:13,240 Give me the sword. 93 00:09:17,720 --> 00:09:24,520 You're going to need that. 94 00:09:24,940 --> 00:09:25,940 Good luck. 95 00:09:47,370 --> 00:09:48,370 Scramble your skull. 96 00:09:57,990 --> 00:09:59,990 How long does this match go on? 97 00:10:00,330 --> 00:10:01,330 Until it's over. 98 00:10:01,490 --> 00:10:05,370 How do they judge the victor? Points for style, accuracy, costume, what? 99 00:10:05,650 --> 00:10:08,270 The victor is the one remaining alive at the end of the match. 100 00:10:08,550 --> 00:10:09,550 A fight to the death? 101 00:10:11,360 --> 00:10:14,820 Well, actually, it's quite a sophisticated practice as far as I can 102 00:10:14,820 --> 00:10:15,820 is murder. 103 00:10:15,860 --> 00:10:17,440 Well, if you want to look at it that way. 104 00:10:19,060 --> 00:10:23,140 Come on, my friend. Why don't we just call it a truth and share a drink 105 00:10:23,140 --> 00:10:24,140 together? 106 00:10:52,490 --> 00:10:56,410 Your opponent, my lord. The game isn't over, sailor. I don't understand. 107 00:10:56,870 --> 00:10:58,550 Your opponent is still alive. 108 00:10:59,290 --> 00:11:04,210 True, but he'll have one heck of a headache when he wakes up. He must be 109 00:11:04,210 --> 00:11:06,570 in order for you to be declared the victor. 110 00:11:07,770 --> 00:11:08,830 Are you serious? 111 00:11:09,690 --> 00:11:11,610 I will kill no man for sport. 112 00:11:12,430 --> 00:11:14,670 This isn't sport, sailor. 113 00:11:15,190 --> 00:11:16,190 This is war. 114 00:11:16,710 --> 00:11:18,190 Not from where I stand. 115 00:11:19,530 --> 00:11:21,450 Perhaps if you raised your weapon. 116 00:11:24,880 --> 00:11:25,880 Instead of. 117 00:11:41,600 --> 00:11:48,420 Can we go talk 118 00:11:48,420 --> 00:11:50,600 somewhere? Away from your guards? 119 00:11:50,920 --> 00:11:54,240 The sailor was not killed by the sailor. The match is not valid. 120 00:11:54,640 --> 00:11:59,000 I have ruled in the sailor's favor. The match is over. We demand another round. 121 00:11:59,300 --> 00:12:01,060 Would you dare to challenge me? 122 00:12:08,960 --> 00:12:10,460 Forgive us, Marie -Claude Couture. 123 00:12:10,700 --> 00:12:11,740 We didn't mean to. 124 00:12:12,320 --> 00:12:14,240 Let your carcass and leave. 125 00:12:23,980 --> 00:12:25,740 in my tent away from the festivities. 126 00:12:32,320 --> 00:12:35,540 I didn't come all this way to act as your butcher, Kal -El. 127 00:12:35,960 --> 00:12:37,280 I thought we were friends. 128 00:12:37,620 --> 00:12:38,820 You're not. We are. 129 00:12:39,200 --> 00:12:40,880 It's a very complicated story. 130 00:12:41,220 --> 00:12:43,820 Why don't you try telling it while you can still move your jaw? 131 00:12:45,220 --> 00:12:46,220 Okay. 132 00:12:46,400 --> 00:12:50,920 Kata is a madman. He has his army and a navy that's unbeatable. 133 00:12:51,280 --> 00:12:54,320 Enormous. I mean, he's conquered half the island nations around here. 134 00:12:54,680 --> 00:12:57,900 Well, I suppose after a while he got a little bored with slaughtering people. 135 00:12:58,540 --> 00:13:00,540 So he came up with these war games. 136 00:13:00,880 --> 00:13:04,240 You know, every five years he travels from land to land pitting his best man 137 00:13:04,240 --> 00:13:06,140 against the best man from all the kingdoms. 138 00:13:06,540 --> 00:13:07,540 What if you win? 139 00:13:08,120 --> 00:13:09,380 Nobody's ever beaten Tetsu. 140 00:13:09,660 --> 00:13:12,920 They call him the master for a reason. So you sent for me? 141 00:13:13,160 --> 00:13:14,160 I had a short list. 142 00:13:14,380 --> 00:13:16,420 And I've always thought of you as a real champion. 143 00:13:17,720 --> 00:13:21,340 Thanks. Why don't you just all unite and give Kata the boot? 144 00:13:21,880 --> 00:13:22,980 We're afraid of the sword. 145 00:13:23,320 --> 00:13:25,720 Whoever possesses it cannot be defeated. 146 00:13:26,240 --> 00:13:27,840 It belonged to Attila the Hun. 147 00:13:28,940 --> 00:13:30,520 Nonsense. No. 148 00:13:31,980 --> 00:13:34,120 No, that sword has evil in it. 149 00:13:34,660 --> 00:13:35,740 I saw it. 150 00:13:36,360 --> 00:13:38,480 It's the sword of Hades. 151 00:13:38,940 --> 00:13:43,040 Kal -El, tell me why I shouldn't just sail off and leave you here on your own. 152 00:13:43,820 --> 00:13:47,640 Cottage troops are on all the cliff sides, all along the shore. 153 00:13:47,920 --> 00:13:52,260 They man fiery catapults. So any ship that tried to leave during the contest? 154 00:13:52,740 --> 00:13:53,940 What? Toast. 155 00:13:54,460 --> 00:13:55,500 Your broiled bread? 156 00:13:56,160 --> 00:13:58,080 Oh, in a manner of speaking, yes. 157 00:13:59,280 --> 00:14:00,280 So now what? 158 00:14:01,360 --> 00:14:04,020 Well, on the plus side, you've made it to the finals. 159 00:14:04,560 --> 00:14:05,740 And on the downside? 160 00:14:06,640 --> 00:14:07,820 Tomorrow you fight the master. 161 00:14:10,820 --> 00:14:13,300 The master requests your presence at dinner tonight. 162 00:14:15,300 --> 00:14:16,300 Fine. 163 00:14:17,220 --> 00:14:18,220 Fine, certainly. 164 00:14:18,780 --> 00:14:21,920 Perhaps this master will discuss all of this in a more rational manner. 165 00:14:22,540 --> 00:14:24,420 What would you like for your last meal? 166 00:14:32,020 --> 00:14:33,020 Fire's going out. 167 00:14:35,300 --> 00:14:42,200 Even if Sinbad should win, who knows if this 168 00:14:42,200 --> 00:14:43,720 Kata will abide by his own rules? 169 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 He's a killer. 170 00:14:45,160 --> 00:14:46,160 And Kal -El? 171 00:14:46,600 --> 00:14:48,660 The word weasel keeps running through my mind. 172 00:14:52,160 --> 00:14:53,540 What are you thinking, Maeve? 173 00:14:53,920 --> 00:14:54,920 Aside from everything? 174 00:14:55,660 --> 00:14:58,080 Oh, Kata's sword. 175 00:14:59,280 --> 00:15:04,440 If it really does have some special powers, and I can figure out what those 176 00:15:04,440 --> 00:15:08,140 powers were, maybe I can neutralize it somehow. 177 00:15:09,000 --> 00:15:12,320 No offense, Maeve, but tossing fireballs is one thing. 178 00:15:12,540 --> 00:15:14,180 Taking out the spirit of Attila the Hun? 179 00:15:17,580 --> 00:15:18,580 I suppose you're right. 180 00:15:23,980 --> 00:15:25,120 Where do you think you're going? 181 00:15:26,580 --> 00:15:28,380 I just want to stretch my legs a little. 182 00:15:36,980 --> 00:15:39,360 What? Now, pipe down. I'm trying to eat. 183 00:15:42,720 --> 00:15:44,600 She's a big girl. She can take care of herself. 184 00:15:45,240 --> 00:15:46,780 She's only going for a walk, right? 185 00:15:47,260 --> 00:15:48,260 Right? 186 00:15:49,640 --> 00:15:50,640 She'll be fine. 187 00:15:50,700 --> 00:15:52,060 She's not going to get in any trouble. 188 00:15:52,700 --> 00:15:53,700 Undoubtedly. 189 00:15:56,460 --> 00:15:57,460 The heck with it. 190 00:15:58,340 --> 00:15:59,340 You watch her bird. 191 00:16:01,560 --> 00:16:03,100 I'm going to stretch my legs. 192 00:16:21,230 --> 00:16:22,490 Go ahead, go ahead. 193 00:16:22,810 --> 00:16:23,810 Go ahead. 194 00:16:23,850 --> 00:16:24,990 I'll entertain the bird. 195 00:16:27,170 --> 00:16:30,710 So you want to talk about the principle of flight? 196 00:16:52,170 --> 00:16:53,170 You know my custom. 197 00:16:54,890 --> 00:16:57,410 I've sailed to Nippon on occasion, Master Tetsu. 198 00:17:04,710 --> 00:17:05,190 Have 199 00:17:05,190 --> 00:17:13,030 I 200 00:17:13,030 --> 00:17:14,310 done anything to offend you? 201 00:17:15,130 --> 00:17:16,130 Not especially. 202 00:17:17,170 --> 00:17:19,650 Sometimes I like to study the men I'm about to kill. 203 00:17:21,390 --> 00:17:23,130 Well, everyone needs a hobby, I guess. 204 00:17:24,470 --> 00:17:26,810 You mock me, like the others. 205 00:17:27,750 --> 00:17:29,250 He's a bloodthirsty foreigner. 206 00:17:29,470 --> 00:17:31,110 He has no feeling. He just killed. 207 00:17:31,970 --> 00:17:32,970 He has no honor. 208 00:17:33,910 --> 00:17:35,590 You misunderstand me, Tetsu. 209 00:17:36,970 --> 00:17:39,730 I'm just trying to make the best of a really bad situation. 210 00:17:41,370 --> 00:17:43,070 There's an old saying in my country. 211 00:17:43,650 --> 00:17:46,970 If you're skating on thin ice, you might as well dance. 212 00:17:47,830 --> 00:17:50,130 I didn't know you had ice in your country. 213 00:17:51,240 --> 00:17:52,240 I don't. 214 00:17:53,380 --> 00:17:54,380 I lied. 215 00:17:57,820 --> 00:17:59,980 I sense you are a complicated man. 216 00:18:00,240 --> 00:18:01,400 And a thirsty one. 217 00:18:34,700 --> 00:18:37,440 What's a nice girl like you doing in a place like this? 218 00:18:38,660 --> 00:18:40,340 Listening to drivel, apparently. 219 00:18:42,280 --> 00:18:44,760 I'm here to see the great warlord, Kata. 220 00:18:45,440 --> 00:18:47,240 He's busy. He can't be disturbed. 221 00:18:48,640 --> 00:18:52,060 Anyway, why don't you spend a little time with us? 222 00:18:53,080 --> 00:18:55,320 I better know what's in that bottle. 223 00:18:55,620 --> 00:18:57,520 A party waiting to happen? 224 00:18:57,880 --> 00:18:59,780 Shut up, you cave -dwelling squint. 225 00:19:01,420 --> 00:19:03,080 I like to go with spirit. 226 00:19:03,560 --> 00:19:05,040 Makes my blood boil. 227 00:19:05,300 --> 00:19:06,300 Really? 228 00:19:06,640 --> 00:19:09,320 Well, percolate away, short, dark, and ugly. 229 00:19:12,320 --> 00:19:15,000 Are we boiling yet? 230 00:19:17,940 --> 00:19:19,180 What's going on out here? 231 00:19:22,060 --> 00:19:23,940 Oh, my lord. 232 00:19:25,440 --> 00:19:29,600 The evil men were about to do me great harm. 233 00:19:30,380 --> 00:19:32,360 Yeah, no more, my friend. 234 00:19:34,160 --> 00:19:37,600 These men are supposed to protect me from spies and assassins. 235 00:19:38,660 --> 00:19:41,340 Not gifts of nature such as yourself. 236 00:19:42,080 --> 00:19:43,640 Oh, my lord. 237 00:19:44,420 --> 00:19:48,160 You are as great a poet as you are a warrior. 238 00:19:48,800 --> 00:19:52,200 Would you care to join me for an evening of wine and poetry? 239 00:19:53,500 --> 00:19:54,720 I can't wait. 240 00:19:56,780 --> 00:19:58,040 I'll deal with you later. 241 00:19:58,560 --> 00:19:59,760 Get back to your post! 242 00:20:02,879 --> 00:20:03,699 You too? 243 00:20:03,700 --> 00:20:04,700 Stay outside. 244 00:20:08,440 --> 00:20:13,560 Gonna get yourself killed doing that to me one day. 245 00:20:15,820 --> 00:20:17,140 I don't like it either. 246 00:20:17,700 --> 00:20:19,260 Let's just hope she knows what she's doing. 247 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 What is it? 248 00:20:25,400 --> 00:20:26,700 Why do you look so strangely? 249 00:20:27,380 --> 00:20:28,380 Must be the wine. 250 00:20:29,140 --> 00:20:30,140 It's very potent. 251 00:20:31,420 --> 00:20:32,420 No. 252 00:20:33,200 --> 00:20:34,720 You look at me with disdain. 253 00:20:35,480 --> 00:20:37,760 Do I repulse you as I do others? 254 00:20:38,720 --> 00:20:39,720 Not at all. 255 00:20:40,100 --> 00:20:41,100 I'm just curious. 256 00:20:42,180 --> 00:20:44,700 You're a long way from home. I have no home. 257 00:20:46,460 --> 00:20:47,460 I'm sorry. 258 00:20:47,720 --> 00:20:49,580 I do not need your pity. 259 00:20:50,100 --> 00:20:51,540 I need no one's pity. 260 00:20:53,980 --> 00:20:56,500 Such great anger betrays a great sorrow. 261 00:20:58,180 --> 00:20:59,180 Your family. 262 00:21:00,360 --> 00:21:01,360 Were they killed? 263 00:21:06,120 --> 00:21:07,760 We were fisher folks, sailors. 264 00:21:08,500 --> 00:21:10,660 I was a young boy. There was a war. 265 00:21:11,100 --> 00:21:12,460 When it was over, I was alone. 266 00:21:13,760 --> 00:21:17,920 The warlord raised me to be a samurai, a warrior sworn to protect him at all 267 00:21:17,920 --> 00:21:18,920 costs. 268 00:21:19,660 --> 00:21:22,060 I was proud to be chosen, being the son of a fisherman. 269 00:21:23,380 --> 00:21:26,440 And for many years, I was the best of his samurai. 270 00:21:27,080 --> 00:21:28,080 The best. 271 00:21:29,060 --> 00:21:33,220 But... I discovered the warlord was evil. 272 00:21:34,320 --> 00:21:35,540 He kept the peasants. 273 00:21:35,820 --> 00:21:37,980 My true people, under his thumb. 274 00:21:39,260 --> 00:21:40,260 Tortured them. 275 00:21:40,760 --> 00:21:43,020 I could no longer be part of his tyranny. 276 00:21:43,760 --> 00:21:47,980 Yet I was bound to obey him by the Bushido, the way of the warrior. 277 00:21:49,040 --> 00:21:50,140 But you couldn't. 278 00:21:51,140 --> 00:21:53,060 I ran and became a ronin. 279 00:21:53,900 --> 00:21:56,360 A warrior without a master. 280 00:21:57,480 --> 00:21:58,940 He vowed to catch me. 281 00:22:00,200 --> 00:22:02,140 Hang my head upon his castle wall. 282 00:22:03,980 --> 00:22:05,220 I escaped to the sea. 283 00:22:06,320 --> 00:22:07,700 I was locked in a tomb. 284 00:22:08,420 --> 00:22:09,420 Let me guess. 285 00:22:10,660 --> 00:22:15,960 You woke a stranger on a strange land with no recollection of how you got 286 00:22:17,160 --> 00:22:19,360 You found yourself wearing a new piece of jewelry. 287 00:22:21,660 --> 00:22:22,660 How did you know? 288 00:22:23,020 --> 00:22:24,860 It seems we're part of the same club. 289 00:22:31,300 --> 00:22:32,300 No more talk. 290 00:22:34,800 --> 00:22:35,800 I know you're tricked. 291 00:22:37,580 --> 00:22:39,260 You're here to weaken my resolve. 292 00:22:39,860 --> 00:22:41,560 I know you think I am a foreigner. 293 00:22:41,980 --> 00:22:46,240 Only Kata respects me as a warrior. I fight in fair fights for him, save many 294 00:22:46,240 --> 00:22:47,240 lives in battle. 295 00:22:47,640 --> 00:22:49,300 He knows I'm an honorable man. 296 00:22:50,440 --> 00:22:52,940 Tomorrow, I will kill you. 297 00:22:53,600 --> 00:22:54,760 That is my job. 298 00:22:55,380 --> 00:22:56,900 Job you despise. 299 00:22:57,140 --> 00:22:58,140 Fly! 300 00:23:05,320 --> 00:23:09,320 No doubt you are in awe of being in the presence of such a great warlord. 301 00:23:10,560 --> 00:23:12,000 That's one way of putting it. 302 00:23:12,860 --> 00:23:14,700 Your arrival is timely indeed. 303 00:23:15,440 --> 00:23:21,080 I have been giving considerable thought to sharing my power with a woman of 304 00:23:21,080 --> 00:23:22,080 substance. 305 00:23:25,120 --> 00:23:26,540 Power fascinates me. 306 00:23:26,920 --> 00:23:27,920 As well it should. 307 00:23:28,500 --> 00:23:31,960 With my great intelligence and my sword, I am unstoppable. 308 00:23:33,140 --> 00:23:34,600 Cunning is the key. 309 00:23:35,379 --> 00:23:36,379 But the Thor? 310 00:23:36,520 --> 00:23:37,780 He's second to my cunning. 311 00:23:38,520 --> 00:23:41,600 It takes more than mere brute force to be the master of so many. 312 00:23:42,560 --> 00:23:46,180 I realized early on that people are like children. 313 00:23:47,100 --> 00:23:48,660 They want to be protected. 314 00:23:49,840 --> 00:23:51,040 They don't want to think. 315 00:23:51,920 --> 00:23:56,380 I enter their kingdom and promise to rid them of all thought, all worry. 316 00:23:56,620 --> 00:23:59,940 I am there to keep their little lives tidy, routine. 317 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 Of course, in return, they have to give up everything. 318 00:24:04,490 --> 00:24:06,170 At first, they don't seem to mind. 319 00:24:06,430 --> 00:24:07,690 And when they do mind? 320 00:24:07,890 --> 00:24:08,890 Then it is too late. 321 00:24:09,570 --> 00:24:11,430 By then, my army is in place. 322 00:24:12,850 --> 00:24:15,790 Then is the time to use my sword. 323 00:24:16,930 --> 00:24:19,050 When I draw it, I am invincible. 324 00:24:20,230 --> 00:24:23,730 No one who has seen my sword out of its sheath has ever lived to tell of it. 325 00:24:26,010 --> 00:24:30,850 But you, you seem different. 326 00:24:33,130 --> 00:24:34,550 You are a warrior yourself. 327 00:24:35,370 --> 00:24:38,370 I can see the fire in your eyes. 328 00:24:40,370 --> 00:24:44,390 Perhaps a small demonstration? 329 00:24:46,630 --> 00:24:47,990 I would be honored. 330 00:24:52,170 --> 00:24:53,170 Behold! 331 00:25:02,670 --> 00:25:05,750 And see the smoke of death to anyone it touches. 332 00:25:07,390 --> 00:25:08,970 I am all power. 333 00:25:09,170 --> 00:25:10,270 I am death. 334 00:25:10,490 --> 00:25:11,490 Come. 335 00:25:12,570 --> 00:25:13,750 Join me, woman. 336 00:25:14,230 --> 00:25:16,190 The world will be at our feet. 337 00:25:16,930 --> 00:25:18,550 I'll toy with people's hopes. 338 00:25:18,790 --> 00:25:21,290 Set them against each other with these silly contests. 339 00:25:21,550 --> 00:25:25,010 All the while wielding the most powerful weapon in the world. 340 00:25:25,910 --> 00:25:26,910 Here. 341 00:25:27,870 --> 00:25:30,110 I have shown you my secrets. 342 00:25:32,399 --> 00:25:33,980 Show me all of yours. 343 00:25:37,580 --> 00:25:39,140 Assassins! Guard! No! 344 00:25:41,280 --> 00:25:43,600 You were? 345 00:25:46,680 --> 00:25:47,680 Coming through, hon. 346 00:25:48,240 --> 00:25:49,420 I could have handled them. 347 00:25:49,640 --> 00:25:50,640 You're welcome. 348 00:25:52,740 --> 00:25:56,040 Leave the sword. Let's get out of here. Without it, we're helpless. With it. 349 00:25:56,060 --> 00:25:57,320 We're pincushions. Come on. 350 00:25:57,740 --> 00:25:58,740 Ronder. 351 00:25:59,880 --> 00:26:00,880 Run. Run. 352 00:26:02,909 --> 00:26:04,310 Hey! My Lord Katah! 353 00:26:09,670 --> 00:26:11,390 Up there! Find him! You idiots! 354 00:26:14,710 --> 00:26:15,710 Well, 355 00:26:24,790 --> 00:26:26,910 now that we know about the sword, we have to warn Sinbad. 356 00:26:27,150 --> 00:26:30,090 Neither of them stand a chance should Katah decide to draw that sword. 357 00:26:30,520 --> 00:26:33,360 If what she says is correct, it's the embodiment of pure evil. 358 00:26:33,660 --> 00:26:36,520 Oh, I'd love to examine that sword, find out its secrets. 359 00:26:37,460 --> 00:26:39,200 Now is neither the time nor place. 360 00:26:39,560 --> 00:26:40,640 Yes, I know, I know. 361 00:26:42,440 --> 00:26:45,340 And we only have tonight to figure out how to fight the power of the sword. 362 00:26:52,180 --> 00:26:54,080 This is a very pretty toy, Rangar. 363 00:27:01,360 --> 00:27:02,420 Lost your wits, lad? 364 00:27:04,140 --> 00:27:07,500 No, he not only has his wits, he's found a solution. 365 00:27:08,160 --> 00:27:09,160 Let's go, friends. 366 00:27:09,200 --> 00:27:11,340 I feel a brainstorm coming on. Come on. 367 00:27:12,060 --> 00:27:13,060 Oh, my sword. 368 00:27:14,740 --> 00:27:16,980 Come on, let's go to the boat. I think I have the solution. 369 00:27:17,880 --> 00:27:19,080 Greetings. Nice night, isn't it? 370 00:27:19,440 --> 00:27:21,020 The solution comes from the heart of Hades. 371 00:27:22,900 --> 00:27:24,920 I believe you're a man of honor, Tetsu. 372 00:27:25,580 --> 00:27:30,080 But Kata, he's using you to destroy the lives of thousands... No! 373 00:27:32,240 --> 00:27:34,020 I am no longer a ronin. 374 00:27:34,560 --> 00:27:37,980 I have found a master. I will defend him to the death. 375 00:27:38,960 --> 00:27:42,180 A man of honor defending a dishonorable duck. 376 00:27:45,780 --> 00:27:48,780 Things would have been simpler if I'd become what I always wanted. 377 00:27:49,900 --> 00:27:51,000 A sailor. 378 00:27:52,980 --> 00:27:55,780 I will truly regret killing you tomorrow. 379 00:27:58,200 --> 00:27:59,880 Imagine how I feel about it. 380 00:28:05,740 --> 00:28:08,040 There's still time to walk away from all this, Ted. 381 00:28:11,940 --> 00:28:12,940 No. 382 00:28:13,640 --> 00:28:14,640 I cannot. 383 00:28:16,680 --> 00:28:20,400 I've betrayed both myself and my people once by running. I will no longer run. 384 00:28:21,060 --> 00:28:22,640 I've given my word to Kata. 385 00:28:24,140 --> 00:28:25,480 Do not worry about me. 386 00:28:26,180 --> 00:28:28,020 I find solace in my dreams. 387 00:28:28,860 --> 00:28:33,660 When I sleep, I'm a sailor, visiting unknown lands. 388 00:28:34,890 --> 00:28:37,330 Using my skills to defend the defenseless. 389 00:28:37,890 --> 00:28:39,310 That is truly honorable. 390 00:28:39,630 --> 00:28:44,390 In that world, I am proud to be a Ronin. I have no one master. I have many. 391 00:28:45,230 --> 00:28:47,470 The people of the world are my masters. 392 00:28:47,750 --> 00:28:53,010 A teacher of mine once told me, you're never too old to start making your 393 00:28:53,010 --> 00:28:54,010 come true. 394 00:28:54,850 --> 00:28:58,390 This world is without dreams in bed. 395 00:28:59,810 --> 00:29:02,130 Might rules over heart. 396 00:29:03,340 --> 00:29:07,760 Somehow we are linked, bound together by destiny and desire. 397 00:29:15,620 --> 00:29:17,800 Your days has caught us butcher, Mustang. 398 00:29:32,620 --> 00:29:33,620 A ruse? 399 00:29:35,300 --> 00:29:38,000 Seem healthy this morning. Good night's sleep. 400 00:29:38,200 --> 00:29:41,020 Some scientific remedies. I'm completely restored. 401 00:29:42,360 --> 00:29:44,020 Is there something I should know? 402 00:29:44,300 --> 00:29:46,300 Yeah. Dermot hasn't eaten this morning. 403 00:29:51,760 --> 00:29:53,080 Ladies and gentlemen! 404 00:29:54,340 --> 00:29:57,320 Citizens of Boronia and the Far Isles! 405 00:29:58,080 --> 00:30:00,340 It is my honor to announce... 406 00:30:00,880 --> 00:30:06,880 A duel to the death between my champion, Master Tetzel, 407 00:30:07,000 --> 00:30:13,640 and the champion of Baronia, Sinbad the 408 00:30:13,640 --> 00:30:16,240 Sailor. 409 00:30:56,330 --> 00:30:58,170 There's still time to walk away, Tetson. 410 00:30:59,770 --> 00:31:01,610 I'm bound by honor, Captain. 411 00:31:02,590 --> 00:31:04,810 Yours will be blood, and I'll regret spilling. 412 00:31:23,590 --> 00:31:25,710 Watch it, Sinbad! 413 00:31:26,220 --> 00:31:27,220 Come on, Stepan! 414 00:33:40,140 --> 00:33:43,360 He died a valiant death, Your Lordship. He shouldn't have died at all, you 415 00:33:43,360 --> 00:33:44,360 cretinous oaf. 416 00:33:47,200 --> 00:33:51,360 Master Tetsu, the Ronin warrior, is dead. 417 00:33:52,200 --> 00:33:57,220 He lived as he died in the tradition of the Bushido, the way of the warrior. 418 00:33:57,980 --> 00:34:02,420 Last night he asked me, should he lose, that I bury him at sea. 419 00:34:03,880 --> 00:34:05,340 I will honor this request. 420 00:34:07,600 --> 00:34:09,320 I am the new master now. 421 00:34:10,050 --> 00:34:11,610 Veronia has won the war. 422 00:34:12,170 --> 00:34:17,230 And as Veronia's new champion, I declare that these war games are over! 423 00:34:18,550 --> 00:34:21,469 Good people, your countries are your own again. 424 00:34:21,790 --> 00:34:23,030 Go in peace. 425 00:34:23,750 --> 00:34:27,530 I speak for Kalal, the wise ruler of this land. 426 00:34:28,969 --> 00:34:32,350 Like you said, everyone, 427 00:34:33,170 --> 00:34:35,670 go home. Go and tell your people that the war is over. 428 00:34:36,030 --> 00:34:37,030 No! 429 00:34:37,210 --> 00:34:38,590 The war is not over! 430 00:34:39,280 --> 00:34:41,020 I forbid the war to be over. 431 00:34:41,580 --> 00:34:45,420 I wield the power of Hades, the power of Attila the Hun. 432 00:34:45,659 --> 00:34:49,620 Now, I've won back my island, Kada. Now, like you said, the war is over. 433 00:34:50,739 --> 00:34:52,120 Look around you. 434 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 No. 435 00:34:57,260 --> 00:34:59,060 I am still supreme ruler. 436 00:34:59,780 --> 00:35:02,140 I'd start looking for a new job if I were you. 437 00:35:02,500 --> 00:35:07,580 Now, Kada, come on. Now, you made the rules yourself, and if you defy the 438 00:35:07,640 --> 00:35:08,640 I say there are no rules. 439 00:35:09,120 --> 00:35:12,960 Now, let's face it, you're not exactly loved by the people assembled here. If 440 00:35:12,960 --> 00:35:16,860 you break your own rules, the people will rebel, and there'll be chaos. 441 00:35:17,120 --> 00:35:19,480 And don't forget, there's always next year. 442 00:35:22,640 --> 00:35:25,680 I acknowledge defeat graciously, Kal -El. 443 00:35:27,200 --> 00:35:31,840 But as for you, this incident is outside the rules of the game. 444 00:35:32,380 --> 00:35:33,440 It's personal. 445 00:35:34,240 --> 00:35:37,760 I will see your blood stain the sands of Baronia. 446 00:35:42,160 --> 00:35:44,580 Have I ever told you you have the gift of gab? 447 00:35:45,000 --> 00:35:46,540 Never in a positive way, no. 448 00:35:48,800 --> 00:35:51,480 Why would you want to get off this island before Kata comes to his senses? 449 00:35:52,480 --> 00:35:54,160 You'll be all right. Oh, yeah, sure. 450 00:35:55,100 --> 00:35:56,700 Until we meet again, old friend. 451 00:36:10,990 --> 00:36:12,950 Did you get it, Thor? No, I didn't have time. 452 00:36:13,190 --> 00:36:15,170 Faroon, back up plan in place, Captain. 453 00:36:15,430 --> 00:36:16,450 Ready to set sail? 454 00:36:16,670 --> 00:36:18,070 Aye, little brother. Where's Pansy? 455 00:36:19,310 --> 00:36:20,310 Here, Sinbad. 456 00:36:23,450 --> 00:36:26,190 Well, you look every inch the sailor. 457 00:36:26,830 --> 00:36:28,730 Don't worry about the clothes. They'll shrink. 458 00:36:30,090 --> 00:36:31,390 Here's your first ship, Captain. 459 00:36:32,130 --> 00:36:33,810 It's not much, but it's a start. 460 00:36:34,250 --> 00:36:35,770 Enough supplies for two weeks. 461 00:36:37,290 --> 00:36:39,450 I thank you, Sinbad. My pleasure, friend. 462 00:36:39,900 --> 00:36:42,080 Tepsi the warrior has earned an honorable death. 463 00:36:42,400 --> 00:36:47,220 Now Tepsi the sailor will sail the seven seas as he dreamed. 464 00:36:47,860 --> 00:36:49,380 Get to fool all those people. 465 00:36:49,680 --> 00:36:51,340 You died an honorable death, sir. 466 00:36:51,920 --> 00:36:56,240 Sinbad's name was true. He struck you in the heart, but your heart was stronger 467 00:36:56,240 --> 00:36:57,960 than the knife. My fault, I'm afraid. 468 00:37:00,960 --> 00:37:05,300 Thank you, Sinbad. You reminded me of our spiritual bond, and it set me free. 469 00:37:07,120 --> 00:37:08,120 Treachery! 470 00:37:09,900 --> 00:37:10,900 Uh -oh. 471 00:37:13,720 --> 00:37:14,760 You know what to do. 472 00:37:15,040 --> 00:37:18,340 Tetsu, get in your ship and set sail. I will not leave your side, Sinbad. 473 00:37:20,960 --> 00:37:22,100 Slaughter them all! 474 00:37:22,660 --> 00:37:24,600 The treacherous Edith first! 475 00:37:33,060 --> 00:37:36,800 I can't get it loose. 476 00:37:41,480 --> 00:37:42,480 Come on, come on, hurry! 477 00:37:42,860 --> 00:37:43,180 Come 478 00:37:43,180 --> 00:37:52,780 on, 479 00:37:54,760 --> 00:37:55,760 more tension. 480 00:37:56,380 --> 00:37:57,380 Okay, 481 00:38:04,460 --> 00:38:05,460 let's try it. 482 00:38:05,600 --> 00:38:06,900 Hurry, we've got to hurry, try it. 483 00:38:58,090 --> 00:38:59,910 Ethan is a dead man, sailor. 484 00:39:00,830 --> 00:39:06,470 But you, I might spare your life if you beg for it. 485 00:39:07,370 --> 00:39:13,450 I hate to be the one that always spoils all your fun, but in a word, no. 486 00:39:14,690 --> 00:39:16,230 I can handle this, my friend. 487 00:39:18,770 --> 00:39:21,270 I have no intention of fighting you, Cutter. 488 00:39:21,570 --> 00:39:23,770 I don't have a problem with that. 489 00:39:35,150 --> 00:39:37,490 I'll slaughter your entire crew slowly. 490 00:39:38,210 --> 00:39:39,750 Whatever makes you happy. 491 00:39:40,230 --> 00:39:43,930 No one steps in front of Rizkata and lives. 492 00:39:44,490 --> 00:39:47,870 Bruce, how about getting rid of some of this hot air? 493 00:39:48,090 --> 00:39:49,090 You'll die. 494 00:40:55,530 --> 00:40:56,890 we'll find a better muse for it. 495 00:41:09,910 --> 00:41:14,030 How do you think he'll fare as a sailor? 496 00:41:14,270 --> 00:41:15,410 He'll do just fine. 497 00:41:16,090 --> 00:41:17,830 He and I are part of the same club. 498 00:41:23,130 --> 00:41:24,790 Now there's a sight for the brother. 499 00:41:25,340 --> 00:41:29,320 Look at him, dancing around like a little child who's just received a 500 00:41:29,680 --> 00:41:32,240 He just unwrapped a great secret, big brother. 501 00:41:32,720 --> 00:41:36,440 He's found out you're never too old to launch your dreams. 35840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.