All language subtitles for Adv Sinbad s01e05 The Ronin
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,360 --> 00:00:06,020
Hold on! We'll ride it in!
2
00:00:08,460 --> 00:00:09,460
Lead right!
3
00:00:13,880 --> 00:00:14,880
Everybody out!
4
00:00:23,040 --> 00:00:25,160
Farooz, will you keep that thing away
from me?
5
00:00:25,940 --> 00:00:28,440
Farooz, stop teasing Dubar with that
toy.
6
00:00:29,180 --> 00:00:33,320
Point of fact, it is a toy in this
incarnation, but I predict many uses for
7
00:00:33,320 --> 00:00:37,260
whirligig. You would? The whirligig
itself. It builds on a larger scale, can
8
00:00:37,260 --> 00:00:40,920
harness the power of the wind, propel a
boat or some other kind of vehicle. Here
9
00:00:40,920 --> 00:00:45,320
we go. And the collapsible parts, why,
it could adjust to the height of it. Why
10
00:00:45,320 --> 00:00:47,320
don't you give your whirling a call?
It's somebody else.
11
00:00:49,020 --> 00:00:50,640
To be a genius is to be misunderstood.
12
00:00:54,120 --> 00:00:56,160
I think you heard Farouz's scaling.
13
00:00:56,670 --> 00:01:00,510
Well, that last invention nearly cost me
my beard. Solar -powered hair trimmer.
14
00:01:00,810 --> 00:01:02,330
Nearly turned my head into a torch.
15
00:01:03,870 --> 00:01:05,069
How far do we travel?
16
00:01:05,470 --> 00:01:09,170
We should make Boronia by midday. I
still don't know why we're in such a
17
00:01:09,450 --> 00:01:12,790
Kal -El might be the governor of the
island, but he's still untrustworthy as
18
00:01:12,790 --> 00:01:13,749
as I'm concerned.
19
00:01:13,750 --> 00:01:14,749
Oh, he's all right.
20
00:01:14,750 --> 00:01:17,190
Besides, he told us he'd pay us a king's
ransom.
21
00:01:17,410 --> 00:01:19,050
We did him one small favor.
22
00:01:19,330 --> 00:01:21,230
The fate of his island depends on it.
23
00:01:21,510 --> 00:01:22,510
Doesn't make sense.
24
00:01:23,790 --> 00:01:28,370
Just imagine all the voyages we could
finance with a fortune, Dubar. It
25
00:01:28,370 --> 00:01:31,030
take us any time at all to find Dim Dim
and bring him home.
26
00:01:31,270 --> 00:01:32,910
That still sounds fishy to me.
27
00:01:33,270 --> 00:01:34,270
Nonsense.
28
00:01:34,650 --> 00:01:36,430
Baronia is quite a friendly place.
29
00:01:37,310 --> 00:01:38,590
As far as I can recall.
30
00:01:47,130 --> 00:01:50,590
Quite the reception friendly Baronia has
concocted for us.
31
00:01:56,990 --> 00:01:59,190
Sounds like they're throwing a party in
our honor.
32
00:02:09,250 --> 00:02:10,530
Looks like a sporting event.
33
00:02:32,610 --> 00:02:36,650
Sinbad. Sinbad, what kept you? Oh, well,
it's good to see you. Yeah, you too.
34
00:02:36,830 --> 00:02:38,650
Look, there's no time to talk. You're up
next.
35
00:02:38,890 --> 00:02:41,350
Huh? In the arena, your Baroni is
champion.
36
00:02:41,570 --> 00:02:42,570
I should have known.
37
00:02:42,610 --> 00:02:46,710
I said, the king's ransom for one small
deed. Well, the deed. Yeah, how much are
38
00:02:46,710 --> 00:02:48,710
you going to make? Nice to see you too,
Dubar.
39
00:03:07,760 --> 00:03:08,760
Master's here.
40
00:03:08,780 --> 00:03:10,440
Nice graveyard he's got to sit on.
41
00:03:10,720 --> 00:03:12,000
No, that's Priscott.
42
00:03:12,640 --> 00:03:13,640
Tetsu is the master.
43
00:03:14,660 --> 00:03:15,660
The little guy?
44
00:03:17,740 --> 00:03:20,920
What am I supposed to do in this arena?
You know, a little of this, a little of
45
00:03:20,920 --> 00:03:22,660
that. Basically, just win.
46
00:03:22,940 --> 00:03:24,500
I used to be a pretty good wrestler.
47
00:03:25,120 --> 00:03:28,680
What's the harm? I don't know, but I'm
sure we're going to find out. Oh, Dubar.
48
00:03:29,480 --> 00:03:30,418
Trust me.
49
00:03:30,420 --> 00:03:33,620
I think I can manage one little match.
And one huge fortune.
50
00:03:33,900 --> 00:03:36,180
Now get in there, sailor, and show them
what you're made out of.
51
00:03:41,250 --> 00:03:43,250
everybody. How's everyone doing?
52
00:03:45,050 --> 00:03:47,990
I'll be representing Baronia today in
this match.
53
00:03:48,870 --> 00:03:51,510
I seem to be missing my opponent though.
54
00:04:12,970 --> 00:04:17,089
be playing by a different set of rules.
A very different set of rules.
55
00:04:24,190 --> 00:04:25,570
You must be Gort.
56
00:04:31,690 --> 00:04:35,850
You know, you're pretty good with that
club.
57
00:04:36,070 --> 00:04:37,070
This isn't fair.
58
00:04:37,950 --> 00:04:39,250
Don't interfere, Dubar.
59
00:04:40,040 --> 00:04:41,040
Why not?
60
00:04:41,140 --> 00:04:44,520
Because I'll have to have you killed.
And why exactly would you have to do
61
00:04:44,680 --> 00:04:47,160
Because if I don't kill Dudebar, Cotter
will kill me exactly.
62
00:04:48,120 --> 00:04:50,760
I'm not getting any of this. I'm tired
of your double talk.
63
00:04:52,180 --> 00:04:53,180
Sing back!
64
00:04:59,880 --> 00:05:01,540
I guess no harm was done.
65
00:05:53,380 --> 00:05:55,600
Congratulations, you just made us a
fortune.
66
00:05:56,060 --> 00:05:58,340
Hello! How long have you known this?
67
00:05:58,580 --> 00:06:00,560
Politician and any friend of Simbad's.
68
00:06:01,860 --> 00:06:04,160
Is that your pet or are you carrying
your lunch? Hello!
69
00:06:05,440 --> 00:06:09,860
What? Why the long face? Now, come on,
admit it. Aren't you glad you accepted
70
00:06:09,860 --> 00:06:14,660
invitation? Brother, would you mind
telling me exactly what's going on here?
71
00:06:14,880 --> 00:06:17,000
Not now. Are you wrecked? Sure.
72
00:06:17,380 --> 00:06:21,320
After causing a man to plummet to his
death in a well, I feel really
73
00:06:21,920 --> 00:06:23,220
Good, because you're up next.
74
00:06:23,460 --> 00:06:27,500
What? Look, it's not my fault. Now, you
were supposed to be here earlier.
75
00:06:27,740 --> 00:06:30,140
Now, you usually don't have two
performances in a row.
76
00:06:30,920 --> 00:06:34,900
Performances? I'm counting on you. All
the people of my island are counting on
77
00:06:34,900 --> 00:06:35,900
you.
78
00:06:37,320 --> 00:06:39,460
These guys look real battle happy.
79
00:07:57,900 --> 00:08:01,680
I get the sense this isn't just a little
betting match. Well, yeah, yeah, yeah,
80
00:08:01,680 --> 00:08:05,080
if you want to put it that way. But
betting is involved, and like I said, we
81
00:08:05,080 --> 00:08:08,940
make... My fist, your face, or you talk.
82
00:08:10,400 --> 00:08:11,400
Baronia's under attack.
83
00:08:12,440 --> 00:08:14,600
You're here to defend us. Who's
attacking you?
84
00:08:14,940 --> 00:08:15,940
Where's the army?
85
00:08:16,000 --> 00:08:19,160
Gee, you guys have been out to sea too
long. I mean, this is a new kind of
86
00:08:19,160 --> 00:08:25,120
warfare. Ladies and gentlemen, people of
Baronia and all the outer isles.
87
00:08:25,930 --> 00:08:29,570
We have reached the semi -empirian stage
of our contest.
88
00:08:31,210 --> 00:08:36,450
Representing the land of Ragnarok, the
mighty...
89
00:09:06,160 --> 00:09:07,160
Not much for reception.
90
00:09:07,460 --> 00:09:09,960
Give me one good reason not to wring
your neck.
91
00:09:10,700 --> 00:09:11,820
You don't have time?
92
00:09:12,240 --> 00:09:13,240
Give me the sword.
93
00:09:17,720 --> 00:09:24,520
You're going to need that.
94
00:09:24,940 --> 00:09:25,940
Good luck.
95
00:09:47,370 --> 00:09:48,370
Scramble your skull.
96
00:09:57,990 --> 00:09:59,990
How long does this match go on?
97
00:10:00,330 --> 00:10:01,330
Until it's over.
98
00:10:01,490 --> 00:10:05,370
How do they judge the victor? Points for
style, accuracy, costume, what?
99
00:10:05,650 --> 00:10:08,270
The victor is the one remaining alive at
the end of the match.
100
00:10:08,550 --> 00:10:09,550
A fight to the death?
101
00:10:11,360 --> 00:10:14,820
Well, actually, it's quite a
sophisticated practice as far as I can
102
00:10:14,820 --> 00:10:15,820
is murder.
103
00:10:15,860 --> 00:10:17,440
Well, if you want to look at it that
way.
104
00:10:19,060 --> 00:10:23,140
Come on, my friend. Why don't we just
call it a truth and share a drink
105
00:10:23,140 --> 00:10:24,140
together?
106
00:10:52,490 --> 00:10:56,410
Your opponent, my lord. The game isn't
over, sailor. I don't understand.
107
00:10:56,870 --> 00:10:58,550
Your opponent is still alive.
108
00:10:59,290 --> 00:11:04,210
True, but he'll have one heck of a
headache when he wakes up. He must be
109
00:11:04,210 --> 00:11:06,570
in order for you to be declared the
victor.
110
00:11:07,770 --> 00:11:08,830
Are you serious?
111
00:11:09,690 --> 00:11:11,610
I will kill no man for sport.
112
00:11:12,430 --> 00:11:14,670
This isn't sport, sailor.
113
00:11:15,190 --> 00:11:16,190
This is war.
114
00:11:16,710 --> 00:11:18,190
Not from where I stand.
115
00:11:19,530 --> 00:11:21,450
Perhaps if you raised your weapon.
116
00:11:24,880 --> 00:11:25,880
Instead of.
117
00:11:41,600 --> 00:11:48,420
Can we go talk
118
00:11:48,420 --> 00:11:50,600
somewhere? Away from your guards?
119
00:11:50,920 --> 00:11:54,240
The sailor was not killed by the sailor.
The match is not valid.
120
00:11:54,640 --> 00:11:59,000
I have ruled in the sailor's favor. The
match is over. We demand another round.
121
00:11:59,300 --> 00:12:01,060
Would you dare to challenge me?
122
00:12:08,960 --> 00:12:10,460
Forgive us, Marie -Claude Couture.
123
00:12:10,700 --> 00:12:11,740
We didn't mean to.
124
00:12:12,320 --> 00:12:14,240
Let your carcass and leave.
125
00:12:23,980 --> 00:12:25,740
in my tent away from the festivities.
126
00:12:32,320 --> 00:12:35,540
I didn't come all this way to act as
your butcher, Kal -El.
127
00:12:35,960 --> 00:12:37,280
I thought we were friends.
128
00:12:37,620 --> 00:12:38,820
You're not. We are.
129
00:12:39,200 --> 00:12:40,880
It's a very complicated story.
130
00:12:41,220 --> 00:12:43,820
Why don't you try telling it while you
can still move your jaw?
131
00:12:45,220 --> 00:12:46,220
Okay.
132
00:12:46,400 --> 00:12:50,920
Kata is a madman. He has his army and a
navy that's unbeatable.
133
00:12:51,280 --> 00:12:54,320
Enormous. I mean, he's conquered half
the island nations around here.
134
00:12:54,680 --> 00:12:57,900
Well, I suppose after a while he got a
little bored with slaughtering people.
135
00:12:58,540 --> 00:13:00,540
So he came up with these war games.
136
00:13:00,880 --> 00:13:04,240
You know, every five years he travels
from land to land pitting his best man
137
00:13:04,240 --> 00:13:06,140
against the best man from all the
kingdoms.
138
00:13:06,540 --> 00:13:07,540
What if you win?
139
00:13:08,120 --> 00:13:09,380
Nobody's ever beaten Tetsu.
140
00:13:09,660 --> 00:13:12,920
They call him the master for a reason.
So you sent for me?
141
00:13:13,160 --> 00:13:14,160
I had a short list.
142
00:13:14,380 --> 00:13:16,420
And I've always thought of you as a real
champion.
143
00:13:17,720 --> 00:13:21,340
Thanks. Why don't you just all unite and
give Kata the boot?
144
00:13:21,880 --> 00:13:22,980
We're afraid of the sword.
145
00:13:23,320 --> 00:13:25,720
Whoever possesses it cannot be defeated.
146
00:13:26,240 --> 00:13:27,840
It belonged to Attila the Hun.
147
00:13:28,940 --> 00:13:30,520
Nonsense. No.
148
00:13:31,980 --> 00:13:34,120
No, that sword has evil in it.
149
00:13:34,660 --> 00:13:35,740
I saw it.
150
00:13:36,360 --> 00:13:38,480
It's the sword of Hades.
151
00:13:38,940 --> 00:13:43,040
Kal -El, tell me why I shouldn't just
sail off and leave you here on your own.
152
00:13:43,820 --> 00:13:47,640
Cottage troops are on all the cliff
sides, all along the shore.
153
00:13:47,920 --> 00:13:52,260
They man fiery catapults. So any ship
that tried to leave during the contest?
154
00:13:52,740 --> 00:13:53,940
What? Toast.
155
00:13:54,460 --> 00:13:55,500
Your broiled bread?
156
00:13:56,160 --> 00:13:58,080
Oh, in a manner of speaking, yes.
157
00:13:59,280 --> 00:14:00,280
So now what?
158
00:14:01,360 --> 00:14:04,020
Well, on the plus side, you've made it
to the finals.
159
00:14:04,560 --> 00:14:05,740
And on the downside?
160
00:14:06,640 --> 00:14:07,820
Tomorrow you fight the master.
161
00:14:10,820 --> 00:14:13,300
The master requests your presence at
dinner tonight.
162
00:14:15,300 --> 00:14:16,300
Fine.
163
00:14:17,220 --> 00:14:18,220
Fine, certainly.
164
00:14:18,780 --> 00:14:21,920
Perhaps this master will discuss all of
this in a more rational manner.
165
00:14:22,540 --> 00:14:24,420
What would you like for your last meal?
166
00:14:32,020 --> 00:14:33,020
Fire's going out.
167
00:14:35,300 --> 00:14:42,200
Even if Sinbad should win, who knows if
this
168
00:14:42,200 --> 00:14:43,720
Kata will abide by his own rules?
169
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
He's a killer.
170
00:14:45,160 --> 00:14:46,160
And Kal -El?
171
00:14:46,600 --> 00:14:48,660
The word weasel keeps running through my
mind.
172
00:14:52,160 --> 00:14:53,540
What are you thinking, Maeve?
173
00:14:53,920 --> 00:14:54,920
Aside from everything?
174
00:14:55,660 --> 00:14:58,080
Oh, Kata's sword.
175
00:14:59,280 --> 00:15:04,440
If it really does have some special
powers, and I can figure out what those
176
00:15:04,440 --> 00:15:08,140
powers were, maybe I can neutralize it
somehow.
177
00:15:09,000 --> 00:15:12,320
No offense, Maeve, but tossing fireballs
is one thing.
178
00:15:12,540 --> 00:15:14,180
Taking out the spirit of Attila the Hun?
179
00:15:17,580 --> 00:15:18,580
I suppose you're right.
180
00:15:23,980 --> 00:15:25,120
Where do you think you're going?
181
00:15:26,580 --> 00:15:28,380
I just want to stretch my legs a little.
182
00:15:36,980 --> 00:15:39,360
What? Now, pipe down. I'm trying to eat.
183
00:15:42,720 --> 00:15:44,600
She's a big girl. She can take care of
herself.
184
00:15:45,240 --> 00:15:46,780
She's only going for a walk, right?
185
00:15:47,260 --> 00:15:48,260
Right?
186
00:15:49,640 --> 00:15:50,640
She'll be fine.
187
00:15:50,700 --> 00:15:52,060
She's not going to get in any trouble.
188
00:15:52,700 --> 00:15:53,700
Undoubtedly.
189
00:15:56,460 --> 00:15:57,460
The heck with it.
190
00:15:58,340 --> 00:15:59,340
You watch her bird.
191
00:16:01,560 --> 00:16:03,100
I'm going to stretch my legs.
192
00:16:21,230 --> 00:16:22,490
Go ahead, go ahead.
193
00:16:22,810 --> 00:16:23,810
Go ahead.
194
00:16:23,850 --> 00:16:24,990
I'll entertain the bird.
195
00:16:27,170 --> 00:16:30,710
So you want to talk about the principle
of flight?
196
00:16:52,170 --> 00:16:53,170
You know my custom.
197
00:16:54,890 --> 00:16:57,410
I've sailed to Nippon on occasion,
Master Tetsu.
198
00:17:04,710 --> 00:17:05,190
Have
199
00:17:05,190 --> 00:17:13,030
I
200
00:17:13,030 --> 00:17:14,310
done anything to offend you?
201
00:17:15,130 --> 00:17:16,130
Not especially.
202
00:17:17,170 --> 00:17:19,650
Sometimes I like to study the men I'm
about to kill.
203
00:17:21,390 --> 00:17:23,130
Well, everyone needs a hobby, I guess.
204
00:17:24,470 --> 00:17:26,810
You mock me, like the others.
205
00:17:27,750 --> 00:17:29,250
He's a bloodthirsty foreigner.
206
00:17:29,470 --> 00:17:31,110
He has no feeling. He just killed.
207
00:17:31,970 --> 00:17:32,970
He has no honor.
208
00:17:33,910 --> 00:17:35,590
You misunderstand me, Tetsu.
209
00:17:36,970 --> 00:17:39,730
I'm just trying to make the best of a
really bad situation.
210
00:17:41,370 --> 00:17:43,070
There's an old saying in my country.
211
00:17:43,650 --> 00:17:46,970
If you're skating on thin ice, you might
as well dance.
212
00:17:47,830 --> 00:17:50,130
I didn't know you had ice in your
country.
213
00:17:51,240 --> 00:17:52,240
I don't.
214
00:17:53,380 --> 00:17:54,380
I lied.
215
00:17:57,820 --> 00:17:59,980
I sense you are a complicated man.
216
00:18:00,240 --> 00:18:01,400
And a thirsty one.
217
00:18:34,700 --> 00:18:37,440
What's a nice girl like you doing in a
place like this?
218
00:18:38,660 --> 00:18:40,340
Listening to drivel, apparently.
219
00:18:42,280 --> 00:18:44,760
I'm here to see the great warlord, Kata.
220
00:18:45,440 --> 00:18:47,240
He's busy. He can't be disturbed.
221
00:18:48,640 --> 00:18:52,060
Anyway, why don't you spend a little
time with us?
222
00:18:53,080 --> 00:18:55,320
I better know what's in that bottle.
223
00:18:55,620 --> 00:18:57,520
A party waiting to happen?
224
00:18:57,880 --> 00:18:59,780
Shut up, you cave -dwelling squint.
225
00:19:01,420 --> 00:19:03,080
I like to go with spirit.
226
00:19:03,560 --> 00:19:05,040
Makes my blood boil.
227
00:19:05,300 --> 00:19:06,300
Really?
228
00:19:06,640 --> 00:19:09,320
Well, percolate away, short, dark, and
ugly.
229
00:19:12,320 --> 00:19:15,000
Are we boiling yet?
230
00:19:17,940 --> 00:19:19,180
What's going on out here?
231
00:19:22,060 --> 00:19:23,940
Oh, my lord.
232
00:19:25,440 --> 00:19:29,600
The evil men were about to do me great
harm.
233
00:19:30,380 --> 00:19:32,360
Yeah, no more, my friend.
234
00:19:34,160 --> 00:19:37,600
These men are supposed to protect me
from spies and assassins.
235
00:19:38,660 --> 00:19:41,340
Not gifts of nature such as yourself.
236
00:19:42,080 --> 00:19:43,640
Oh, my lord.
237
00:19:44,420 --> 00:19:48,160
You are as great a poet as you are a
warrior.
238
00:19:48,800 --> 00:19:52,200
Would you care to join me for an evening
of wine and poetry?
239
00:19:53,500 --> 00:19:54,720
I can't wait.
240
00:19:56,780 --> 00:19:58,040
I'll deal with you later.
241
00:19:58,560 --> 00:19:59,760
Get back to your post!
242
00:20:02,879 --> 00:20:03,699
You too?
243
00:20:03,700 --> 00:20:04,700
Stay outside.
244
00:20:08,440 --> 00:20:13,560
Gonna get yourself killed doing that to
me one day.
245
00:20:15,820 --> 00:20:17,140
I don't like it either.
246
00:20:17,700 --> 00:20:19,260
Let's just hope she knows what she's
doing.
247
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
What is it?
248
00:20:25,400 --> 00:20:26,700
Why do you look so strangely?
249
00:20:27,380 --> 00:20:28,380
Must be the wine.
250
00:20:29,140 --> 00:20:30,140
It's very potent.
251
00:20:31,420 --> 00:20:32,420
No.
252
00:20:33,200 --> 00:20:34,720
You look at me with disdain.
253
00:20:35,480 --> 00:20:37,760
Do I repulse you as I do others?
254
00:20:38,720 --> 00:20:39,720
Not at all.
255
00:20:40,100 --> 00:20:41,100
I'm just curious.
256
00:20:42,180 --> 00:20:44,700
You're a long way from home. I have no
home.
257
00:20:46,460 --> 00:20:47,460
I'm sorry.
258
00:20:47,720 --> 00:20:49,580
I do not need your pity.
259
00:20:50,100 --> 00:20:51,540
I need no one's pity.
260
00:20:53,980 --> 00:20:56,500
Such great anger betrays a great sorrow.
261
00:20:58,180 --> 00:20:59,180
Your family.
262
00:21:00,360 --> 00:21:01,360
Were they killed?
263
00:21:06,120 --> 00:21:07,760
We were fisher folks, sailors.
264
00:21:08,500 --> 00:21:10,660
I was a young boy. There was a war.
265
00:21:11,100 --> 00:21:12,460
When it was over, I was alone.
266
00:21:13,760 --> 00:21:17,920
The warlord raised me to be a samurai, a
warrior sworn to protect him at all
267
00:21:17,920 --> 00:21:18,920
costs.
268
00:21:19,660 --> 00:21:22,060
I was proud to be chosen, being the son
of a fisherman.
269
00:21:23,380 --> 00:21:26,440
And for many years, I was the best of
his samurai.
270
00:21:27,080 --> 00:21:28,080
The best.
271
00:21:29,060 --> 00:21:33,220
But... I discovered the warlord was
evil.
272
00:21:34,320 --> 00:21:35,540
He kept the peasants.
273
00:21:35,820 --> 00:21:37,980
My true people, under his thumb.
274
00:21:39,260 --> 00:21:40,260
Tortured them.
275
00:21:40,760 --> 00:21:43,020
I could no longer be part of his
tyranny.
276
00:21:43,760 --> 00:21:47,980
Yet I was bound to obey him by the
Bushido, the way of the warrior.
277
00:21:49,040 --> 00:21:50,140
But you couldn't.
278
00:21:51,140 --> 00:21:53,060
I ran and became a ronin.
279
00:21:53,900 --> 00:21:56,360
A warrior without a master.
280
00:21:57,480 --> 00:21:58,940
He vowed to catch me.
281
00:22:00,200 --> 00:22:02,140
Hang my head upon his castle wall.
282
00:22:03,980 --> 00:22:05,220
I escaped to the sea.
283
00:22:06,320 --> 00:22:07,700
I was locked in a tomb.
284
00:22:08,420 --> 00:22:09,420
Let me guess.
285
00:22:10,660 --> 00:22:15,960
You woke a stranger on a strange land
with no recollection of how you got
286
00:22:17,160 --> 00:22:19,360
You found yourself wearing a new piece
of jewelry.
287
00:22:21,660 --> 00:22:22,660
How did you know?
288
00:22:23,020 --> 00:22:24,860
It seems we're part of the same club.
289
00:22:31,300 --> 00:22:32,300
No more talk.
290
00:22:34,800 --> 00:22:35,800
I know you're tricked.
291
00:22:37,580 --> 00:22:39,260
You're here to weaken my resolve.
292
00:22:39,860 --> 00:22:41,560
I know you think I am a foreigner.
293
00:22:41,980 --> 00:22:46,240
Only Kata respects me as a warrior. I
fight in fair fights for him, save many
294
00:22:46,240 --> 00:22:47,240
lives in battle.
295
00:22:47,640 --> 00:22:49,300
He knows I'm an honorable man.
296
00:22:50,440 --> 00:22:52,940
Tomorrow, I will kill you.
297
00:22:53,600 --> 00:22:54,760
That is my job.
298
00:22:55,380 --> 00:22:56,900
Job you despise.
299
00:22:57,140 --> 00:22:58,140
Fly!
300
00:23:05,320 --> 00:23:09,320
No doubt you are in awe of being in the
presence of such a great warlord.
301
00:23:10,560 --> 00:23:12,000
That's one way of putting it.
302
00:23:12,860 --> 00:23:14,700
Your arrival is timely indeed.
303
00:23:15,440 --> 00:23:21,080
I have been giving considerable thought
to sharing my power with a woman of
304
00:23:21,080 --> 00:23:22,080
substance.
305
00:23:25,120 --> 00:23:26,540
Power fascinates me.
306
00:23:26,920 --> 00:23:27,920
As well it should.
307
00:23:28,500 --> 00:23:31,960
With my great intelligence and my sword,
I am unstoppable.
308
00:23:33,140 --> 00:23:34,600
Cunning is the key.
309
00:23:35,379 --> 00:23:36,379
But the Thor?
310
00:23:36,520 --> 00:23:37,780
He's second to my cunning.
311
00:23:38,520 --> 00:23:41,600
It takes more than mere brute force to
be the master of so many.
312
00:23:42,560 --> 00:23:46,180
I realized early on that people are like
children.
313
00:23:47,100 --> 00:23:48,660
They want to be protected.
314
00:23:49,840 --> 00:23:51,040
They don't want to think.
315
00:23:51,920 --> 00:23:56,380
I enter their kingdom and promise to rid
them of all thought, all worry.
316
00:23:56,620 --> 00:23:59,940
I am there to keep their little lives
tidy, routine.
317
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Of course, in return, they have to give
up everything.
318
00:24:04,490 --> 00:24:06,170
At first, they don't seem to mind.
319
00:24:06,430 --> 00:24:07,690
And when they do mind?
320
00:24:07,890 --> 00:24:08,890
Then it is too late.
321
00:24:09,570 --> 00:24:11,430
By then, my army is in place.
322
00:24:12,850 --> 00:24:15,790
Then is the time to use my sword.
323
00:24:16,930 --> 00:24:19,050
When I draw it, I am invincible.
324
00:24:20,230 --> 00:24:23,730
No one who has seen my sword out of its
sheath has ever lived to tell of it.
325
00:24:26,010 --> 00:24:30,850
But you, you seem different.
326
00:24:33,130 --> 00:24:34,550
You are a warrior yourself.
327
00:24:35,370 --> 00:24:38,370
I can see the fire in your eyes.
328
00:24:40,370 --> 00:24:44,390
Perhaps a small demonstration?
329
00:24:46,630 --> 00:24:47,990
I would be honored.
330
00:24:52,170 --> 00:24:53,170
Behold!
331
00:25:02,670 --> 00:25:05,750
And see the smoke of death to anyone it
touches.
332
00:25:07,390 --> 00:25:08,970
I am all power.
333
00:25:09,170 --> 00:25:10,270
I am death.
334
00:25:10,490 --> 00:25:11,490
Come.
335
00:25:12,570 --> 00:25:13,750
Join me, woman.
336
00:25:14,230 --> 00:25:16,190
The world will be at our feet.
337
00:25:16,930 --> 00:25:18,550
I'll toy with people's hopes.
338
00:25:18,790 --> 00:25:21,290
Set them against each other with these
silly contests.
339
00:25:21,550 --> 00:25:25,010
All the while wielding the most powerful
weapon in the world.
340
00:25:25,910 --> 00:25:26,910
Here.
341
00:25:27,870 --> 00:25:30,110
I have shown you my secrets.
342
00:25:32,399 --> 00:25:33,980
Show me all of yours.
343
00:25:37,580 --> 00:25:39,140
Assassins! Guard! No!
344
00:25:41,280 --> 00:25:43,600
You were?
345
00:25:46,680 --> 00:25:47,680
Coming through, hon.
346
00:25:48,240 --> 00:25:49,420
I could have handled them.
347
00:25:49,640 --> 00:25:50,640
You're welcome.
348
00:25:52,740 --> 00:25:56,040
Leave the sword. Let's get out of here.
Without it, we're helpless. With it.
349
00:25:56,060 --> 00:25:57,320
We're pincushions. Come on.
350
00:25:57,740 --> 00:25:58,740
Ronder.
351
00:25:59,880 --> 00:26:00,880
Run. Run.
352
00:26:02,909 --> 00:26:04,310
Hey! My Lord Katah!
353
00:26:09,670 --> 00:26:11,390
Up there! Find him! You idiots!
354
00:26:14,710 --> 00:26:15,710
Well,
355
00:26:24,790 --> 00:26:26,910
now that we know about the sword, we
have to warn Sinbad.
356
00:26:27,150 --> 00:26:30,090
Neither of them stand a chance should
Katah decide to draw that sword.
357
00:26:30,520 --> 00:26:33,360
If what she says is correct, it's the
embodiment of pure evil.
358
00:26:33,660 --> 00:26:36,520
Oh, I'd love to examine that sword, find
out its secrets.
359
00:26:37,460 --> 00:26:39,200
Now is neither the time nor place.
360
00:26:39,560 --> 00:26:40,640
Yes, I know, I know.
361
00:26:42,440 --> 00:26:45,340
And we only have tonight to figure out
how to fight the power of the sword.
362
00:26:52,180 --> 00:26:54,080
This is a very pretty toy, Rangar.
363
00:27:01,360 --> 00:27:02,420
Lost your wits, lad?
364
00:27:04,140 --> 00:27:07,500
No, he not only has his wits, he's found
a solution.
365
00:27:08,160 --> 00:27:09,160
Let's go, friends.
366
00:27:09,200 --> 00:27:11,340
I feel a brainstorm coming on. Come on.
367
00:27:12,060 --> 00:27:13,060
Oh, my sword.
368
00:27:14,740 --> 00:27:16,980
Come on, let's go to the boat. I think I
have the solution.
369
00:27:17,880 --> 00:27:19,080
Greetings. Nice night, isn't it?
370
00:27:19,440 --> 00:27:21,020
The solution comes from the heart of
Hades.
371
00:27:22,900 --> 00:27:24,920
I believe you're a man of honor, Tetsu.
372
00:27:25,580 --> 00:27:30,080
But Kata, he's using you to destroy the
lives of thousands... No!
373
00:27:32,240 --> 00:27:34,020
I am no longer a ronin.
374
00:27:34,560 --> 00:27:37,980
I have found a master. I will defend him
to the death.
375
00:27:38,960 --> 00:27:42,180
A man of honor defending a dishonorable
duck.
376
00:27:45,780 --> 00:27:48,780
Things would have been simpler if I'd
become what I always wanted.
377
00:27:49,900 --> 00:27:51,000
A sailor.
378
00:27:52,980 --> 00:27:55,780
I will truly regret killing you
tomorrow.
379
00:27:58,200 --> 00:27:59,880
Imagine how I feel about it.
380
00:28:05,740 --> 00:28:08,040
There's still time to walk away from all
this, Ted.
381
00:28:11,940 --> 00:28:12,940
No.
382
00:28:13,640 --> 00:28:14,640
I cannot.
383
00:28:16,680 --> 00:28:20,400
I've betrayed both myself and my people
once by running. I will no longer run.
384
00:28:21,060 --> 00:28:22,640
I've given my word to Kata.
385
00:28:24,140 --> 00:28:25,480
Do not worry about me.
386
00:28:26,180 --> 00:28:28,020
I find solace in my dreams.
387
00:28:28,860 --> 00:28:33,660
When I sleep, I'm a sailor, visiting
unknown lands.
388
00:28:34,890 --> 00:28:37,330
Using my skills to defend the
defenseless.
389
00:28:37,890 --> 00:28:39,310
That is truly honorable.
390
00:28:39,630 --> 00:28:44,390
In that world, I am proud to be a Ronin.
I have no one master. I have many.
391
00:28:45,230 --> 00:28:47,470
The people of the world are my masters.
392
00:28:47,750 --> 00:28:53,010
A teacher of mine once told me, you're
never too old to start making your
393
00:28:53,010 --> 00:28:54,010
come true.
394
00:28:54,850 --> 00:28:58,390
This world is without dreams in bed.
395
00:28:59,810 --> 00:29:02,130
Might rules over heart.
396
00:29:03,340 --> 00:29:07,760
Somehow we are linked, bound together by
destiny and desire.
397
00:29:15,620 --> 00:29:17,800
Your days has caught us butcher,
Mustang.
398
00:29:32,620 --> 00:29:33,620
A ruse?
399
00:29:35,300 --> 00:29:38,000
Seem healthy this morning. Good night's
sleep.
400
00:29:38,200 --> 00:29:41,020
Some scientific remedies. I'm completely
restored.
401
00:29:42,360 --> 00:29:44,020
Is there something I should know?
402
00:29:44,300 --> 00:29:46,300
Yeah. Dermot hasn't eaten this morning.
403
00:29:51,760 --> 00:29:53,080
Ladies and gentlemen!
404
00:29:54,340 --> 00:29:57,320
Citizens of Boronia and the Far Isles!
405
00:29:58,080 --> 00:30:00,340
It is my honor to announce...
406
00:30:00,880 --> 00:30:06,880
A duel to the death between my champion,
Master Tetzel,
407
00:30:07,000 --> 00:30:13,640
and the champion of Baronia, Sinbad the
408
00:30:13,640 --> 00:30:16,240
Sailor.
409
00:30:56,330 --> 00:30:58,170
There's still time to walk away, Tetson.
410
00:30:59,770 --> 00:31:01,610
I'm bound by honor, Captain.
411
00:31:02,590 --> 00:31:04,810
Yours will be blood, and I'll regret
spilling.
412
00:31:23,590 --> 00:31:25,710
Watch it, Sinbad!
413
00:31:26,220 --> 00:31:27,220
Come on, Stepan!
414
00:33:40,140 --> 00:33:43,360
He died a valiant death, Your Lordship.
He shouldn't have died at all, you
415
00:33:43,360 --> 00:33:44,360
cretinous oaf.
416
00:33:47,200 --> 00:33:51,360
Master Tetsu, the Ronin warrior, is
dead.
417
00:33:52,200 --> 00:33:57,220
He lived as he died in the tradition of
the Bushido, the way of the warrior.
418
00:33:57,980 --> 00:34:02,420
Last night he asked me, should he lose,
that I bury him at sea.
419
00:34:03,880 --> 00:34:05,340
I will honor this request.
420
00:34:07,600 --> 00:34:09,320
I am the new master now.
421
00:34:10,050 --> 00:34:11,610
Veronia has won the war.
422
00:34:12,170 --> 00:34:17,230
And as Veronia's new champion, I declare
that these war games are over!
423
00:34:18,550 --> 00:34:21,469
Good people, your countries are your own
again.
424
00:34:21,790 --> 00:34:23,030
Go in peace.
425
00:34:23,750 --> 00:34:27,530
I speak for Kalal, the wise ruler of
this land.
426
00:34:28,969 --> 00:34:32,350
Like you said, everyone,
427
00:34:33,170 --> 00:34:35,670
go home. Go and tell your people that
the war is over.
428
00:34:36,030 --> 00:34:37,030
No!
429
00:34:37,210 --> 00:34:38,590
The war is not over!
430
00:34:39,280 --> 00:34:41,020
I forbid the war to be over.
431
00:34:41,580 --> 00:34:45,420
I wield the power of Hades, the power of
Attila the Hun.
432
00:34:45,659 --> 00:34:49,620
Now, I've won back my island, Kada. Now,
like you said, the war is over.
433
00:34:50,739 --> 00:34:52,120
Look around you.
434
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
No.
435
00:34:57,260 --> 00:34:59,060
I am still supreme ruler.
436
00:34:59,780 --> 00:35:02,140
I'd start looking for a new job if I
were you.
437
00:35:02,500 --> 00:35:07,580
Now, Kada, come on. Now, you made the
rules yourself, and if you defy the
438
00:35:07,640 --> 00:35:08,640
I say there are no rules.
439
00:35:09,120 --> 00:35:12,960
Now, let's face it, you're not exactly
loved by the people assembled here. If
440
00:35:12,960 --> 00:35:16,860
you break your own rules, the people
will rebel, and there'll be chaos.
441
00:35:17,120 --> 00:35:19,480
And don't forget, there's always next
year.
442
00:35:22,640 --> 00:35:25,680
I acknowledge defeat graciously, Kal
-El.
443
00:35:27,200 --> 00:35:31,840
But as for you, this incident is outside
the rules of the game.
444
00:35:32,380 --> 00:35:33,440
It's personal.
445
00:35:34,240 --> 00:35:37,760
I will see your blood stain the sands of
Baronia.
446
00:35:42,160 --> 00:35:44,580
Have I ever told you you have the gift
of gab?
447
00:35:45,000 --> 00:35:46,540
Never in a positive way, no.
448
00:35:48,800 --> 00:35:51,480
Why would you want to get off this
island before Kata comes to his senses?
449
00:35:52,480 --> 00:35:54,160
You'll be all right. Oh, yeah, sure.
450
00:35:55,100 --> 00:35:56,700
Until we meet again, old friend.
451
00:36:10,990 --> 00:36:12,950
Did you get it, Thor? No, I didn't have
time.
452
00:36:13,190 --> 00:36:15,170
Faroon, back up plan in place, Captain.
453
00:36:15,430 --> 00:36:16,450
Ready to set sail?
454
00:36:16,670 --> 00:36:18,070
Aye, little brother. Where's Pansy?
455
00:36:19,310 --> 00:36:20,310
Here, Sinbad.
456
00:36:23,450 --> 00:36:26,190
Well, you look every inch the sailor.
457
00:36:26,830 --> 00:36:28,730
Don't worry about the clothes. They'll
shrink.
458
00:36:30,090 --> 00:36:31,390
Here's your first ship, Captain.
459
00:36:32,130 --> 00:36:33,810
It's not much, but it's a start.
460
00:36:34,250 --> 00:36:35,770
Enough supplies for two weeks.
461
00:36:37,290 --> 00:36:39,450
I thank you, Sinbad. My pleasure,
friend.
462
00:36:39,900 --> 00:36:42,080
Tepsi the warrior has earned an
honorable death.
463
00:36:42,400 --> 00:36:47,220
Now Tepsi the sailor will sail the seven
seas as he dreamed.
464
00:36:47,860 --> 00:36:49,380
Get to fool all those people.
465
00:36:49,680 --> 00:36:51,340
You died an honorable death, sir.
466
00:36:51,920 --> 00:36:56,240
Sinbad's name was true. He struck you in
the heart, but your heart was stronger
467
00:36:56,240 --> 00:36:57,960
than the knife. My fault, I'm afraid.
468
00:37:00,960 --> 00:37:05,300
Thank you, Sinbad. You reminded me of
our spiritual bond, and it set me free.
469
00:37:07,120 --> 00:37:08,120
Treachery!
470
00:37:09,900 --> 00:37:10,900
Uh -oh.
471
00:37:13,720 --> 00:37:14,760
You know what to do.
472
00:37:15,040 --> 00:37:18,340
Tetsu, get in your ship and set sail. I
will not leave your side, Sinbad.
473
00:37:20,960 --> 00:37:22,100
Slaughter them all!
474
00:37:22,660 --> 00:37:24,600
The treacherous Edith first!
475
00:37:33,060 --> 00:37:36,800
I can't get it loose.
476
00:37:41,480 --> 00:37:42,480
Come on, come on, hurry!
477
00:37:42,860 --> 00:37:43,180
Come
478
00:37:43,180 --> 00:37:52,780
on,
479
00:37:54,760 --> 00:37:55,760
more tension.
480
00:37:56,380 --> 00:37:57,380
Okay,
481
00:38:04,460 --> 00:38:05,460
let's try it.
482
00:38:05,600 --> 00:38:06,900
Hurry, we've got to hurry, try it.
483
00:38:58,090 --> 00:38:59,910
Ethan is a dead man, sailor.
484
00:39:00,830 --> 00:39:06,470
But you, I might spare your life if you
beg for it.
485
00:39:07,370 --> 00:39:13,450
I hate to be the one that always spoils
all your fun, but in a word, no.
486
00:39:14,690 --> 00:39:16,230
I can handle this, my friend.
487
00:39:18,770 --> 00:39:21,270
I have no intention of fighting you,
Cutter.
488
00:39:21,570 --> 00:39:23,770
I don't have a problem with that.
489
00:39:35,150 --> 00:39:37,490
I'll slaughter your entire crew slowly.
490
00:39:38,210 --> 00:39:39,750
Whatever makes you happy.
491
00:39:40,230 --> 00:39:43,930
No one steps in front of Rizkata and
lives.
492
00:39:44,490 --> 00:39:47,870
Bruce, how about getting rid of some of
this hot air?
493
00:39:48,090 --> 00:39:49,090
You'll die.
494
00:40:55,530 --> 00:40:56,890
we'll find a better muse for it.
495
00:41:09,910 --> 00:41:14,030
How do you think he'll fare as a sailor?
496
00:41:14,270 --> 00:41:15,410
He'll do just fine.
497
00:41:16,090 --> 00:41:17,830
He and I are part of the same club.
498
00:41:23,130 --> 00:41:24,790
Now there's a sight for the brother.
499
00:41:25,340 --> 00:41:29,320
Look at him, dancing around like a
little child who's just received a
500
00:41:29,680 --> 00:41:32,240
He just unwrapped a great secret, big
brother.
501
00:41:32,720 --> 00:41:36,440
He's found out you're never too old to
launch your dreams.
35840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.