All language subtitles for li7899232323131464
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:08,208 --> 00:02:09,458
For Lucien,
4
00:02:09,958 --> 00:02:12,250
it all began with ink,
5
00:02:12,417 --> 00:02:15,208
paper and the love of beauty.
6
00:02:16,667 --> 00:02:21,125
LOST ILLUSIONS
7
00:02:39,083 --> 00:02:41,458
Orphaned and destitute,
he was obliged
8
00:02:41,625 --> 00:02:43,542
to learn a trade to survive.
9
00:02:45,917 --> 00:02:49,000
His sister Eve had married
an Angouléme printer
10
00:02:49,167 --> 00:02:51,292
and he worked
in their modest shop,
11
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
dreaming of another life.
12
00:02:58,833 --> 00:03:00,958
THE MARGUERITES
POEMS
13
00:03:10,833 --> 00:03:12,667
Even today in Paris,
14
00:03:12,833 --> 00:03:16,458
people wonder how
his story could have happened,
15
00:03:16,625 --> 00:03:19,250
what movement of the world
swept him away.
16
00:03:27,917 --> 00:03:28,917
Here.
17
00:03:30,500 --> 00:03:32,500
- I'll be late.
- No, you won't.
18
00:03:34,583 --> 00:03:36,208
They won't eat you alive.
19
00:03:56,542 --> 00:03:58,833
But for now, this long alleyway
20
00:03:59,000 --> 00:04:02,417
transported him to a new world,
almost another country...
21
00:04:03,792 --> 00:04:06,500
All the way to
Madam de Bargeton's chateau.
22
00:04:18,875 --> 00:04:20,917
The guests are arriving, My Lady.
23
00:04:21,083 --> 00:04:22,167
Thank you.
24
00:04:24,000 --> 00:04:27,500
Enduring a husband
almost as old as her chateau,
25
00:04:27,667 --> 00:04:31,083
she considered herself
a patroness of the arts.
26
00:04:32,333 --> 00:04:33,708
One Sunday after mass,
27
00:04:33,875 --> 00:04:37,667
the bishop spoke of a young poet,
a worker at a printer's,
28
00:04:38,375 --> 00:04:41,542
who went by the prestigious name
of Lucien de Rubempré.
29
00:05:10,708 --> 00:05:12,292
The most difficult
30
00:05:12,458 --> 00:05:15,708
is to render
the vitality of the petals.
31
00:05:15,875 --> 00:05:17,792
You see the eglantines?
32
00:05:42,917 --> 00:05:44,500
Please leave.
33
00:06:02,125 --> 00:06:03,583
For her.
34
00:06:05,250 --> 00:06:06,708
Thank you, Lucien.
35
00:06:07,250 --> 00:06:08,875
This is a great honor.
36
00:06:10,125 --> 00:06:12,125
I feared you might not come.
37
00:06:13,083 --> 00:06:14,333
Your husband's here?
38
00:06:16,000 --> 00:06:17,292
Don't be silly.
39
00:06:18,292 --> 00:06:22,083
He only reads hunting treatises
and plays with his dogs.
40
00:06:26,042 --> 00:06:27,833
You're very beautiful, madam.
41
00:06:32,792 --> 00:06:34,167
My dear friends,
42
00:06:34,667 --> 00:06:37,125
I thank you for your loyal presence.
43
00:06:37,875 --> 00:06:40,917
One day perhaps,
our protége will be recognized
44
00:06:41,917 --> 00:06:43,125
and famous,
45
00:06:43,708 --> 00:06:46,208
and we shall be able to say:
"I knew him,
46
00:06:46,375 --> 00:06:47,792
and his work moved me."
47
00:06:48,417 --> 00:06:52,875
Last month, our young poet read us
a magnificent biblical poem.
48
00:06:53,542 --> 00:06:55,958
Our gazette
hailed him in glowing terms:
49
00:06:57,125 --> 00:07:00,000
"When dazzling talent
emerges in a great youth,
50
00:07:00,167 --> 00:07:01,958
"it is fresh hope for us all.
51
00:07:02,542 --> 00:07:04,458
"A new springtime in one's life.
52
00:07:04,792 --> 00:07:07,083
"Only 20,
but the force of an artist."
53
00:07:08,500 --> 00:07:10,250
For him, poetry is holy,
54
00:07:11,000 --> 00:07:13,042
almost a personal religion.
55
00:07:13,875 --> 00:07:18,083
One can only revere minds
in whom God has placed His light.
56
00:07:19,083 --> 00:07:20,625
Sir, we are waiting.
57
00:07:22,667 --> 00:07:24,583
Your satchel, it's unbecoming.
58
00:07:38,667 --> 00:07:39,542
For her.
59
00:07:42,333 --> 00:07:43,708
Love,
60
00:07:43,875 --> 00:07:44,958
prayer
61
00:07:45,125 --> 00:07:46,375
and song,
62
00:07:47,125 --> 00:07:48,625
to me existence gave.
63
00:07:49,875 --> 00:07:53,167
Of all the earthly good
that mortals crave,
64
00:07:54,042 --> 00:07:57,208
In this my farewell hour
I nought regret.
65
00:07:57,958 --> 00:08:00,208
Nought, save the burning sighs
66
00:08:00,375 --> 00:08:02,125
that soar above,
67
00:08:02,958 --> 00:08:05,917
The lyre's full ecstasy,
or wordless love
68
00:08:06,083 --> 00:08:08,875
Of hearts that ne'er forget.
69
00:08:10,417 --> 00:08:14,167
To sweep the lyre
at listening beauty's feet,
70
00:08:14,542 --> 00:08:17,333
To mark from note to note
the transport sweet,
71
00:08:17,500 --> 00:08:18,625
Thrill her rapt bosom
72
00:08:19,083 --> 00:08:20,833
with responsive power
73
00:08:21,458 --> 00:08:24,125
To draw tears of rapture
from her eyes
74
00:08:24,500 --> 00:08:26,250
As morning dews are swept
75
00:08:27,125 --> 00:08:30,458
by zephyrs' sighs
From the full, bending flower.
76
00:08:57,708 --> 00:08:59,042
Forgive me.
77
00:08:59,792 --> 00:09:02,458
They have narrow lives,
they feel nothing.
78
00:09:04,625 --> 00:09:06,042
It was very beautiful.
79
00:09:12,417 --> 00:09:13,292
Excuse me.
80
00:09:13,458 --> 00:09:16,542
Marquise de Contades
wishes to thank you, madam.
81
00:09:25,458 --> 00:09:27,417
What do you expect from them?
82
00:09:28,208 --> 00:09:29,292
And you?
83
00:09:29,917 --> 00:09:31,458
What did you think?
84
00:09:33,958 --> 00:09:37,333
One does not think these things,
one feels them, right?
85
00:09:46,000 --> 00:09:47,208
Louise.
86
00:09:47,375 --> 00:09:50,167
Such a love
as you have made me feel,
87
00:09:50,333 --> 00:09:53,042
I thought both utopic and forbidden.
88
00:09:53,917 --> 00:09:54,708
Forbidden,
89
00:09:54,875 --> 00:09:57,208
like all which
must in the end triumph.
90
00:10:02,250 --> 00:10:04,458
Each word
brings your lips closer,
91
00:10:05,750 --> 00:10:08,542
each book I read
seems to speak of you.
92
00:10:11,958 --> 00:10:15,458
Since this dreadful afternoon,
I've thought only of you.
93
00:10:16,167 --> 00:10:19,417
Of you, alone in the shadows
of those lifeless walls,
94
00:10:19,583 --> 00:10:21,333
loveless and without poesy.
95
00:10:23,292 --> 00:10:24,292
Nothing but love
96
00:10:24,458 --> 00:10:26,083
matters in this world.
97
00:10:26,625 --> 00:10:28,500
And love is like the wind...
98
00:10:30,250 --> 00:10:31,667
it will carry us away.
99
00:10:34,125 --> 00:10:36,000
For you, Louise,
100
00:10:36,167 --> 00:10:37,375
Lucien.
101
00:10:44,750 --> 00:10:47,250
She took irrational risks to meet him,
102
00:10:47,417 --> 00:10:49,708
inventing reasons to run off.
103
00:10:50,542 --> 00:10:54,375
She guided his hands
and he was already less gauche.
104
00:11:13,042 --> 00:11:16,375
Shall this comedy with my wife
last much longer,
105
00:11:16,542 --> 00:11:18,000
Mr. Chardon?
106
00:11:20,583 --> 00:11:22,750
My name is Lucien de Rubempré.
107
00:11:24,167 --> 00:11:26,417
I knew your parents, young man.
108
00:11:27,167 --> 00:11:31,583
You're the son of Chardon,
the druggist on the church square.
109
00:11:31,750 --> 00:11:34,625
You have no right
to claim your mother's name,
110
00:11:34,792 --> 00:11:37,625
not even to sign
your ludicrous poems
111
00:11:37,792 --> 00:11:41,208
which are every bit as affected
as your little self.
112
00:11:42,542 --> 00:11:44,500
You know nothing of such things.
113
00:11:45,542 --> 00:11:47,458
Return to your dogs and rifles.
114
00:11:50,833 --> 00:11:53,042
You don't deserve a woman like her.
115
00:11:53,208 --> 00:11:55,542
You've let her wither away.
116
00:12:00,417 --> 00:12:01,417
Lucien, no!
117
00:12:01,583 --> 00:12:02,667
Sir!
118
00:12:03,083 --> 00:12:04,000
Chardon!
119
00:12:05,708 --> 00:12:06,833
Chardon.
120
00:12:07,417 --> 00:12:09,750
All this land belongs to me.
121
00:12:10,417 --> 00:12:12,583
I can chase your family away
122
00:12:12,750 --> 00:12:14,208
any time I like!
123
00:12:26,375 --> 00:12:28,833
I do not wish
to see you suffer, Louise.
124
00:12:33,250 --> 00:12:36,917
Come to Paris with me
until this affair quiets down.
125
00:12:38,000 --> 00:12:40,292
You deserve to enjoy yourself.
126
00:12:40,458 --> 00:12:41,667
Give me a chance.
127
00:12:46,125 --> 00:12:48,250
Please do not misunderstand.
128
00:12:49,458 --> 00:12:51,958
Our friendship suffices me.
129
00:12:57,792 --> 00:12:59,208
I'm a patient man.
130
00:13:18,458 --> 00:13:21,625
No young man,
free and with over 1,000 francs,
131
00:13:22,333 --> 00:13:24,375
is truly sad to leave his family.
132
00:13:29,333 --> 00:13:32,625
The young poet imagined the city
like a pagan goddess,
133
00:13:32,792 --> 00:13:35,250
open-armed,
embracing talent and merit.
134
00:13:36,542 --> 00:13:38,458
But what did he know of Paris?
135
00:13:43,208 --> 00:13:45,167
I brought them for the journey.
136
00:13:45,958 --> 00:13:47,875
Perhaps I could read to you?
137
00:13:54,458 --> 00:13:56,125
I shan't be a burden.
138
00:13:56,750 --> 00:13:57,917
Ever.
139
00:14:06,125 --> 00:14:08,208
It's too late to be frightened.
140
00:14:10,208 --> 00:14:14,417
Lucien did not question
his protectress's faint smile,
141
00:14:16,000 --> 00:14:19,875
but were they truly
heading for the same destination?
142
00:14:44,875 --> 00:14:45,958
Paris.
143
00:15:06,667 --> 00:15:10,042
You traveled with him alone,
in your own carriage?
144
00:15:10,208 --> 00:15:11,208
No one saw us.
145
00:15:11,375 --> 00:15:13,917
How could you
have taken such a risk?
146
00:15:14,500 --> 00:15:16,542
You said you'd help. Don't judge.
147
00:15:16,708 --> 00:15:20,417
There are rules here,
certain things cannot be done.
148
00:15:20,583 --> 00:15:23,000
You have a title,
you're a rare woman.
149
00:15:23,167 --> 00:15:24,583
But what is he?
150
00:15:25,375 --> 00:15:28,000
What if Paris heard of such madness?
151
00:15:28,167 --> 00:15:29,792
People would shun you.
152
00:15:29,958 --> 00:15:33,250
I couldn't leave him.
He's a poet of great talent.
153
00:15:33,417 --> 00:15:34,792
I've always known it.
154
00:15:34,958 --> 00:15:37,083
He cannot stay with you, Louise.
155
00:15:37,708 --> 00:15:38,958
Try to understand.
156
00:15:40,708 --> 00:15:41,875
To avoid a scandal,
157
00:15:42,583 --> 00:15:46,208
the unfortunate suitor
found lodgings for the favorite
158
00:15:46,375 --> 00:15:48,208
only streets away from Louise.
159
00:15:49,375 --> 00:15:51,875
But fresh from the provinces,
160
00:15:52,042 --> 00:15:53,792
even several streets is far.
161
00:15:54,375 --> 00:15:55,667
I will pay you back.
162
00:15:56,250 --> 00:15:58,833
Tomorrow,
you'll come to the Opera with us.
163
00:15:59,000 --> 00:16:01,208
I'll present you as my protege,
164
00:16:01,625 --> 00:16:03,375
a godson, for example.
165
00:16:03,958 --> 00:16:07,250
Your relations with Louise
must not be misinterpreted.
166
00:16:07,875 --> 00:16:09,917
I would never compromise her.
167
00:16:10,375 --> 00:16:13,417
At the Opera,
you will meet Louise's cousin,
168
00:16:13,583 --> 00:16:15,458
the Marquise d'Espard.
169
00:16:15,958 --> 00:16:17,917
Much respected in the faubourg.
170
00:16:20,958 --> 00:16:23,250
Faubourg Saint-Germain, you know?
171
00:16:23,833 --> 00:16:25,458
Of course I know.
172
00:16:26,750 --> 00:16:29,083
The rent is paid for one week.
173
00:16:29,250 --> 00:16:31,292
You have enough to get by?
174
00:16:31,458 --> 00:16:34,000
I can hold out
until I find a publisher.
175
00:16:34,167 --> 00:16:36,250
Moreover, I have many contacts.
176
00:16:37,208 --> 00:16:38,458
Yes, I imagine.
177
00:16:40,167 --> 00:16:43,500
I know a tailor
where you can rent evening wear.
178
00:16:43,917 --> 00:16:46,375
We must do justice to our Louise.
179
00:16:46,542 --> 00:16:47,667
I intend to.
180
00:16:47,833 --> 00:16:49,208
Good day, sir.
181
00:16:59,250 --> 00:17:03,000
For my brother,
who believes in the love of beauty.
182
00:17:04,583 --> 00:17:06,542
In Paris, the love of beauty
183
00:17:06,708 --> 00:17:08,917
encompassed beauty products.
184
00:17:09,083 --> 00:17:12,000
Illustrated advertisements
covered walls,
185
00:17:12,167 --> 00:17:13,875
like a new language.
186
00:17:46,250 --> 00:17:49,958
The world had changed
and Lucien was out of his depth.
187
00:17:51,917 --> 00:17:54,000
People wanted
to forget the Revolution,
188
00:17:54,167 --> 00:17:56,083
the Terror and the Empire wars.
189
00:17:57,208 --> 00:17:59,750
This was the time of the Restoration
190
00:17:59,917 --> 00:18:01,500
and Court nobility.
191
00:18:02,167 --> 00:18:05,500
People aspired
to personal success and wealth.
192
00:18:05,875 --> 00:18:08,833
Young provincials flocked to the capital,
193
00:18:09,000 --> 00:18:11,792
determined to forge a destiny,
as Napoleon did,
194
00:18:12,125 --> 00:18:14,125
only now,
far from battlefields.
195
00:18:15,667 --> 00:18:18,083
Besides,
if you were going to fail,
196
00:18:18,583 --> 00:18:20,208
may as well fail in Paris.
197
00:18:21,958 --> 00:18:23,167
In one afternoon,
198
00:18:23,333 --> 00:18:26,000
Lucien had spent 1,570 francs.
199
00:18:26,542 --> 00:18:28,250
Enough to live for weeks.
200
00:18:31,375 --> 00:18:32,917
But that night,
201
00:18:33,083 --> 00:18:35,292
he needed to seduce Louise again.
202
00:18:49,000 --> 00:18:52,083
One's whole life
could hinge on a first impression
203
00:18:52,250 --> 00:18:53,958
in this high society.
204
00:18:54,292 --> 00:18:57,542
For as everyone knows,
first impressions are often right,
205
00:18:57,708 --> 00:18:59,375
especially bad ones.
206
00:19:00,333 --> 00:19:01,000
Sir.
207
00:19:02,750 --> 00:19:04,500
I'm expected.
208
00:19:05,833 --> 00:19:07,708
- You're expected...
-Yes.
209
00:19:07,875 --> 00:19:08,542
Thank you.
210
00:19:08,708 --> 00:19:11,333
By Mme. d'Espard
and the Baron du Chatelet.
211
00:19:11,500 --> 00:19:13,250
And you have no ticket.
212
00:19:13,417 --> 00:19:14,292
No.
213
00:19:15,958 --> 00:19:17,417
Stand aside, please.
214
00:19:17,583 --> 00:19:18,458
I'm expected.
215
00:19:18,625 --> 00:19:20,375
Sir, you cannot enter.
216
00:19:20,542 --> 00:19:22,583
Let the guests by, thank you.
217
00:19:35,792 --> 00:19:37,458
Lucien, there you are.
218
00:19:39,708 --> 00:19:41,333
Paris suits you well, madam.
219
00:19:41,500 --> 00:19:43,375
What did you do to your hair?
220
00:19:43,542 --> 00:19:45,333
I wanted to do you justice.
221
00:19:46,583 --> 00:19:48,250
A complete success.
222
00:19:48,625 --> 00:19:49,292
Let's go.
223
00:20:02,000 --> 00:20:05,042
Lucien discovered
the famous Marquise d'Espard,
224
00:20:05,208 --> 00:20:08,167
who would play
a key role in his life's tragedy.
225
00:20:08,833 --> 00:20:10,542
Wait here a minute.
226
00:20:17,917 --> 00:20:19,708
- My dear cousin.
- Good evening.
227
00:20:20,208 --> 00:20:21,792
You look stunning.
228
00:20:22,375 --> 00:20:25,042
I wish to introduce you to someone.
229
00:20:25,500 --> 00:20:27,792
A godchild from Angouléme.
230
00:20:31,208 --> 00:20:33,750
I present you
to the Marquise d'Espard.
231
00:20:33,917 --> 00:20:34,917
Delighted, madam.
232
00:20:35,375 --> 00:20:37,250
Lucien de Rubempré.
At your service.
233
00:20:40,792 --> 00:20:42,000
A godchild.
234
00:20:44,000 --> 00:20:46,042
As they walked toward the boxes,
235
00:20:46,208 --> 00:20:48,458
the marquise
whispered to her cousin
236
00:20:48,625 --> 00:20:51,583
not to hold
her handkerchief unfolded.
237
00:20:52,000 --> 00:20:53,417
It was not proper.
238
00:20:54,458 --> 00:20:56,667
Good or bad taste, that is elegance,
239
00:20:56,833 --> 00:21:00,708
rested on myriad details
that some women easily grasped,
240
00:21:00,875 --> 00:21:03,292
while others never understood.
241
00:21:25,375 --> 00:21:26,417
Mr. de Rubempré,
242
00:21:26,583 --> 00:21:28,958
this is your first time at the Opera?
243
00:21:30,542 --> 00:21:31,667
It shows?
244
00:21:33,667 --> 00:21:36,250
Sit here, you'll see the whole room.
245
00:21:38,458 --> 00:21:40,083
Is that her hairdresser?
246
00:21:52,958 --> 00:21:55,542
The ladies find
Angouléme fashion amusing.
247
00:21:55,708 --> 00:21:57,417
No, my dear, it's not you.
248
00:22:02,833 --> 00:22:04,417
Look, Louise.
249
00:22:05,000 --> 00:22:06,292
The baron.
250
00:22:07,250 --> 00:22:09,375
Over there, in the second row.
251
00:22:13,667 --> 00:22:17,000
In these circles,
trifles were all important.
252
00:22:17,625 --> 00:22:21,292
A wrong gesture, word or look
could ruin a newcomer.
253
00:22:22,667 --> 00:22:26,167
A discordant detail
equaled slashing a master's painting
254
00:22:26,333 --> 00:22:28,792
or an unmelodious note
in an opera.
255
00:22:43,917 --> 00:22:45,000
In the room,
256
00:22:45,167 --> 00:22:49,083
only the young Lucien
was captivated by the ballet dancers
257
00:22:49,625 --> 00:22:51,958
whose performance
was perfectly academic.
258
00:22:53,250 --> 00:22:56,083
Society audiences
suffered through the show
259
00:22:56,250 --> 00:22:57,750
only for the entr'acte,
260
00:22:58,333 --> 00:23:01,208
where the true comedy
could finally begin.
261
00:23:22,625 --> 00:23:24,042
My dear Nathan.
262
00:23:24,875 --> 00:23:26,625
- We were looking for you.
-Yes?
263
00:23:26,792 --> 00:23:28,042
Did you enjoy it?
264
00:23:29,000 --> 00:23:32,667
One sees only you.
Your beauty far outshines the stage.
265
00:23:33,333 --> 00:23:34,708
How sweet.
266
00:23:34,875 --> 00:23:36,958
I haven't received your new book.
267
00:23:37,125 --> 00:23:40,292
It's scheduled for next week.
268
00:23:40,458 --> 00:23:42,792
With white roses to make it up.
269
00:23:43,667 --> 00:23:45,125
Come meet my cousin,
270
00:23:45,875 --> 00:23:47,667
Louise de Bargeton.
271
00:23:47,833 --> 00:23:51,583
A literature lover from Angouléme.
Delightful, no?
272
00:23:51,750 --> 00:23:52,792
Absolutely.
273
00:23:52,958 --> 00:23:56,667
Lucien de Rubempré,
a young poet thrown alone into Paris.
274
00:23:57,250 --> 00:23:59,583
Nathan is our greatest literary hope.
275
00:23:59,750 --> 00:24:02,292
He would surely be good counsel.
276
00:24:02,708 --> 00:24:06,375
It would be a pleasure to help
the gentleman.
277
00:24:14,042 --> 00:24:16,792
Have you met any publishers?
278
00:24:17,625 --> 00:24:18,792
I have addresses.
279
00:24:20,750 --> 00:24:22,833
There's Dauriat, Delaunay...
280
00:24:23,000 --> 00:24:25,333
We could discuss it some time.
281
00:24:25,500 --> 00:24:27,375
I could introduce you.
282
00:24:28,375 --> 00:24:29,583
That's very kind.
283
00:24:29,750 --> 00:24:31,375
Anything for the marquise.
284
00:24:31,958 --> 00:24:33,292
Excuse me, please.
285
00:24:44,375 --> 00:24:46,542
Are you enjoying the opera, madam?
286
00:24:48,333 --> 00:24:50,292
I've never seen anything like it.
287
00:24:53,375 --> 00:24:55,792
- I feel so small.
- Who's the young man?
288
00:24:56,792 --> 00:24:58,792
A famous writer. I don't know.
289
00:25:02,625 --> 00:25:05,167
There are many things
you don't know.
290
00:25:17,500 --> 00:25:21,708
Meanwhile, the Baron du Chatelet
had quietly spread
291
00:25:21,875 --> 00:25:24,625
the truth
about Lucien's plebian origins.
292
00:25:27,542 --> 00:25:29,833
A commoner
in the box of the marquise,
293
00:25:30,000 --> 00:25:33,083
one of highest figures
of restored aristocracy,
294
00:25:33,250 --> 00:25:35,250
was a guaranteed scandal.
295
00:25:42,000 --> 00:25:43,125
You're leaving?
296
00:25:45,125 --> 00:25:45,958
Louise?
297
00:25:48,583 --> 00:25:49,708
Louise!
298
00:25:51,667 --> 00:25:54,250
He's a young poet I wanted to help.
299
00:25:54,417 --> 00:25:57,375
And he thanks you
by lying his way into my box?
300
00:25:57,542 --> 00:25:58,958
It's his mother's name.
301
00:25:59,125 --> 00:26:02,250
Then he has no right
to claim her name or title.
302
00:26:06,250 --> 00:26:08,167
Forgive me
if I compromised you.
303
00:26:08,833 --> 00:26:10,292
Compromise me?
304
00:26:11,125 --> 00:26:13,333
No one can compromise me.
305
00:26:13,500 --> 00:26:15,917
Worry more about
what people might say
306
00:26:16,083 --> 00:26:17,833
of your ties with him.
307
00:26:22,792 --> 00:26:25,625
Women have been banished
from salons for less.
308
00:26:29,917 --> 00:26:31,292
I've understood.
309
00:26:34,417 --> 00:26:37,000
I left money in the drawer.
It was locked!
310
00:26:37,167 --> 00:26:39,583
I'm no thief!
I don't have your key!
311
00:26:39,917 --> 00:26:42,625
No one else came in.
Money doesn't disappear!
312
00:26:42,792 --> 00:26:44,625
And I said I didn't touch it.
313
00:26:48,542 --> 00:26:50,250
Lucien took his finest quill
314
00:26:50,750 --> 00:26:54,958
and wrote a naive, sentimental letter
full of the dark dignity
315
00:26:55,125 --> 00:26:57,792
so typical of an artist of 20.
316
00:27:06,042 --> 00:27:09,542
He would never know
if Louise received his letter.
317
00:27:09,708 --> 00:27:12,083
This messy drawer of sentiments...
318
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
it was time to close it.
319
00:27:26,333 --> 00:27:28,250
Excuse me, I'm late.
320
00:27:29,917 --> 00:27:31,708
Let's find a quieter spot.
321
00:27:32,208 --> 00:27:34,042
Afraid of being seen with me?
322
00:27:34,208 --> 00:27:35,250
No.
323
00:27:37,583 --> 00:27:39,833
The police recently put dragnets
324
00:27:40,000 --> 00:27:42,292
across the Seine at the exit of Paris.
325
00:27:43,667 --> 00:27:45,083
You know why?
326
00:27:46,125 --> 00:27:49,792
To catch the bodies
of penniless fools who jump off bridges
327
00:27:49,958 --> 00:27:52,875
instead of returning to their provinces.
328
00:27:58,042 --> 00:28:01,333
It was folly
for Louise to bring you with her.
329
00:28:02,333 --> 00:28:03,750
A woman's folly.
330
00:28:04,833 --> 00:28:07,042
If she keeps seeing you,
her cousin
331
00:28:07,208 --> 00:28:09,375
and all society will snob her.
332
00:28:10,792 --> 00:28:12,667
She'll be an outcast.
333
00:28:13,167 --> 00:28:14,875
So think about her.
334
00:28:16,042 --> 00:28:17,750
And yourself, Mr. Chardon.
335
00:28:18,708 --> 00:28:20,583
My name is Rubempré.
336
00:28:20,750 --> 00:28:21,542
Rubempré?
337
00:28:25,083 --> 00:28:26,792
You have no idea
338
00:28:26,958 --> 00:28:28,958
what she and I shared.
339
00:28:30,417 --> 00:28:32,708
You dreamt it all, both of you.
340
00:28:33,417 --> 00:28:34,542
Here.
341
00:28:35,292 --> 00:28:39,000
She asked me to give you this
for your return journey.
342
00:28:43,250 --> 00:28:44,042
Money?
343
00:28:45,417 --> 00:28:47,667
She asks that you stay away.
344
00:28:50,083 --> 00:28:51,500
I don't believe you.
345
00:28:52,000 --> 00:28:55,125
I threw some in
because your story is touching.
346
00:28:56,625 --> 00:28:57,917
Well, sort of.
347
00:29:01,208 --> 00:29:03,292
She'll never love a man like you.
348
00:29:03,667 --> 00:29:04,917
Look at yourself.
349
00:29:05,458 --> 00:29:07,417
People called you "The Turkey."
350
00:29:13,042 --> 00:29:14,417
Go home!
351
00:29:16,083 --> 00:29:18,167
In the student Latin Quarter,
352
00:29:18,958 --> 00:29:22,000
charitable souls showed Lucien
a cheap restaurant
353
00:29:22,583 --> 00:29:24,083
well known at the time.
354
00:29:27,042 --> 00:29:28,833
Bread at discretion
355
00:29:29,000 --> 00:29:30,958
and a free carafe of water.
356
00:29:31,667 --> 00:29:33,375
Potatoes were king,
357
00:29:33,875 --> 00:29:36,208
and ever since
Lucien's humiliating eve,
358
00:29:36,375 --> 00:29:38,542
his only contact with aristocracy.
359
00:30:27,750 --> 00:30:29,000
Back in Angouléme,
360
00:30:29,167 --> 00:30:32,000
Lucien had devoted himself
to great writers.
361
00:30:32,167 --> 00:30:34,500
This insolent Parisian press
was novel,
362
00:30:35,167 --> 00:30:37,875
as was its cult of slogans
and provocation.
363
00:30:44,333 --> 00:30:45,375
He discovered
364
00:30:45,542 --> 00:30:48,708
these cheap papers
where opinions were made and unmade
365
00:30:48,875 --> 00:30:51,583
amid laughter or cries of rage.
366
00:30:56,125 --> 00:30:57,792
It's on the house.
367
00:30:59,583 --> 00:31:01,458
Excuse me for disturbing.
368
00:31:01,625 --> 00:31:04,375
The owner said
you wrote for newspapers.
369
00:31:05,375 --> 00:31:06,792
Could be, yes.
370
00:31:07,917 --> 00:31:10,458
I was a proofreader at a printer's.
371
00:31:10,625 --> 00:31:12,208
So I was wondering
372
00:31:12,375 --> 00:31:16,208
if you might have any
writing or copywriting jobs for me?
373
00:31:16,375 --> 00:31:17,792
Have you ever written?
374
00:31:18,292 --> 00:31:20,000
A collection of poems
375
00:31:20,167 --> 00:31:21,625
heralded in Angouléme.
376
00:31:23,167 --> 00:31:26,042
Here. I brought some articles.
377
00:31:28,667 --> 00:31:30,292
The famous Angouléme Gazette.
378
00:31:32,250 --> 00:31:33,375
Impressive.
379
00:31:38,292 --> 00:31:39,833
I need work.
380
00:31:40,375 --> 00:31:42,375
Do newspapers pay decently?
381
00:31:42,542 --> 00:31:43,375
Depends.
382
00:31:43,542 --> 00:31:46,500
I made 300 francs this week
but I've spent it all.
383
00:31:46,917 --> 00:31:49,250
300 francs
to write newspaper articles?
384
00:31:50,042 --> 00:31:52,167
- It's hard work.
- And lots of money.
385
00:31:56,875 --> 00:31:57,833
What's that?
386
00:31:58,250 --> 00:31:59,417
Hashish.
387
00:31:59,583 --> 00:32:01,375
With this, everyone has talent.
388
00:32:01,917 --> 00:32:03,083
No, thanks.
389
00:32:04,667 --> 00:32:05,875
What's your name?
390
00:32:06,375 --> 00:32:07,542
Lucien.
391
00:32:07,875 --> 00:32:08,667
De Rubempré.
392
00:32:09,583 --> 00:32:10,958
Etienne Lousteau.
393
00:32:13,333 --> 00:32:15,792
The poet was still innocent
and believed
394
00:32:15,958 --> 00:32:17,042
that in Paris,
395
00:32:17,208 --> 00:32:20,125
talent would necessarily
attract goodwill.
396
00:32:22,250 --> 00:32:23,833
Poems about marguerites?
397
00:32:24,000 --> 00:32:26,083
No wonder your baroness ran off!
398
00:32:26,750 --> 00:32:30,875
The next day, like a young woodrat
impatient to leave his lair,
399
00:32:31,042 --> 00:32:34,542
he visited his new friend
in the noisy newspaper district
400
00:32:34,708 --> 00:32:36,500
near the Grands Boulevards.
401
00:32:37,083 --> 00:32:40,833
The great and worthy Parisian press
had prestigious papers
402
00:32:41,000 --> 00:32:43,750
such as Le Journal des débats
and Le Siécle.
403
00:32:45,375 --> 00:32:48,917
But new laws had enabled
the creation of small periodicals
404
00:32:49,083 --> 00:32:51,792
with provocative names
such as Le Corsaire,
405
00:32:52,208 --> 00:32:54,792
Le Satan and Le Diable boiteux.
406
00:32:57,333 --> 00:33:00,167
Of Liberal leanings,
these papers lashed out
407
00:33:00,333 --> 00:33:02,292
against the Royalist government.
408
00:33:04,417 --> 00:33:07,167
Lucien couldn't know
that within press ranks,
409
00:33:07,333 --> 00:33:10,417
men needed friends,
like generals need soldiers.
410
00:33:10,583 --> 00:33:11,833
Move over!
411
00:33:23,000 --> 00:33:24,750
Over here, Marguerites!
412
00:33:25,458 --> 00:33:26,500
Come on.
413
00:33:26,667 --> 00:33:29,333
Cut the nonsense,
you have articles to write!
414
00:33:29,500 --> 00:33:30,792
Have a seat.
415
00:33:30,958 --> 00:33:32,292
Lamartine, go play.
416
00:33:33,375 --> 00:33:34,542
Champagne?
417
00:33:34,917 --> 00:33:35,833
No, thank you.
418
00:33:36,000 --> 00:33:37,833
You'll have some anyhow.
419
00:33:40,625 --> 00:33:42,417
I brought you my collection.
420
00:33:42,583 --> 00:33:45,000
I'll give you names, don't worry.
421
00:33:46,083 --> 00:33:46,958
I'm not.
422
00:33:47,125 --> 00:33:48,458
Yes, you are.
423
00:33:50,208 --> 00:33:51,208
You know...
424
00:33:51,375 --> 00:33:54,000
I have great respect for journalists.
425
00:33:54,167 --> 00:33:55,083
Oh yeah?
426
00:33:55,250 --> 00:33:57,167
What exactly do you think I do?
427
00:33:57,333 --> 00:34:00,875
You report on
new books, new plays...
428
00:34:01,042 --> 00:34:01,792
new ideas.
429
00:34:04,125 --> 00:34:05,917
You enlighten people about
430
00:34:06,667 --> 00:34:07,750
art...
431
00:34:09,958 --> 00:34:10,667
the world.
432
00:34:14,333 --> 00:34:17,542
My job is to make
newspaper shareholders rich.
433
00:34:18,250 --> 00:34:20,458
And along the way, rake it in.
434
00:34:24,333 --> 00:34:25,167
Rake it in?
435
00:34:25,333 --> 00:34:27,083
Rake it in, absolutely.
436
00:34:28,000 --> 00:34:30,375
A theater manager pays you
437
00:34:30,542 --> 00:34:31,750
for a good review.
438
00:34:32,167 --> 00:34:35,625
You then propose
a nasty article to his competitor
439
00:34:35,792 --> 00:34:37,458
and you raise the stakes,
440
00:34:37,958 --> 00:34:40,083
writing good and bad indifferently
441
00:34:40,250 --> 00:34:41,750
under different names.
442
00:34:42,417 --> 00:34:43,958
And so on and so forth...
443
00:34:44,125 --> 00:34:45,792
and you rake it in.
444
00:34:47,625 --> 00:34:49,000
They shout, they weep,
445
00:34:49,167 --> 00:34:51,833
they come here with insults or gifts
446
00:34:52,333 --> 00:34:54,167
and a controversy is launched.
447
00:34:54,333 --> 00:34:56,000
That's all they care about.
448
00:34:56,167 --> 00:34:57,375
Controversy sells.
449
00:34:57,542 --> 00:34:58,708
Tickets, books,
450
00:34:58,875 --> 00:35:00,042
what have you.
451
00:35:00,208 --> 00:35:01,750
And you find
452
00:35:02,167 --> 00:35:03,958
many writers who agree to...
453
00:35:04,125 --> 00:35:05,875
Papers pay by the line.
454
00:35:06,042 --> 00:35:08,125
By the line, cash the same day.
455
00:35:08,292 --> 00:35:11,042
Your articles are paid that evening.
456
00:35:11,208 --> 00:35:14,667
Publishers pay 6 months later,
if they pay.
457
00:35:20,458 --> 00:35:21,833
I arrived from Dijon
458
00:35:22,000 --> 00:35:24,167
with a three-act comedy
459
00:35:24,708 --> 00:35:26,958
written in my backlands.
460
00:35:28,083 --> 00:35:32,458
At home, everyone said
my play was fabulous, magnificent.
461
00:35:32,625 --> 00:35:36,125
So I asked theater managers
and actors to read it.
462
00:35:36,583 --> 00:35:37,792
What happened?
463
00:35:39,292 --> 00:35:41,292
No one would even look at it.
464
00:35:43,917 --> 00:35:45,167
Why not?
465
00:35:45,500 --> 00:35:46,667
What do you think?
466
00:35:46,833 --> 00:35:49,458
If you can't grant favors
at a paper,
467
00:35:49,625 --> 00:35:50,875
you don't exist.
468
00:35:51,042 --> 00:35:53,292
If no one's afraid of you...
469
00:35:54,042 --> 00:35:55,667
no one's interested in you.
470
00:35:58,500 --> 00:35:59,750
And yet...
471
00:36:00,500 --> 00:36:01,667
I was good.
472
00:36:05,417 --> 00:36:07,333
I had a pure heart like you.
473
00:36:15,083 --> 00:36:16,667
Let's go see Dauriat.
474
00:36:17,250 --> 00:36:18,083
Who's that?
475
00:36:19,917 --> 00:36:20,875
A living poem.
476
00:36:21,292 --> 00:36:23,375
If you need me, I'm at Dauriat's.
477
00:36:23,542 --> 00:36:25,167
See you tonight at Florine's!
478
00:36:25,333 --> 00:36:26,875
You Royalist or Liberal?
479
00:36:27,042 --> 00:36:29,333
The paper's Liberal, so I'm Liberal.
480
00:36:29,500 --> 00:36:31,958
You are too.
You just don't know it yet.
481
00:36:33,958 --> 00:36:35,250
Palais-Royal, quick!
482
00:36:39,958 --> 00:36:41,917
When the Stock Exchange closed,
483
00:36:42,083 --> 00:36:45,750
hordes of young people
poured out into the Palais-Royal,
484
00:36:45,917 --> 00:36:48,250
the Capital's center of diversion.
485
00:36:48,417 --> 00:36:51,125
A closed-off, protected square
486
00:36:51,292 --> 00:36:54,125
where police never came
and pleasures abounded.
487
00:36:57,042 --> 00:37:00,708
Fashionable boutiques,
wigmakers and street entertainers
488
00:37:00,875 --> 00:37:04,083
worked alongside
restaurants, gambling dens,
489
00:37:04,250 --> 00:37:06,042
and above all, prostitutes.
490
00:37:06,750 --> 00:37:10,625
Up to 1,500 poor women
plied their trade in the Galleries.
491
00:37:13,500 --> 00:37:17,458
Each one had her name, specialty,
hours and spot...
492
00:37:17,625 --> 00:37:21,875
They were called hussies,
courtesans, Lorettes and grisettes.
493
00:37:22,417 --> 00:37:26,583
Those who collared men
from upstairs were called "half-beavers.”
494
00:37:26,750 --> 00:37:28,708
Though we never knew why.
495
00:37:29,667 --> 00:37:31,458
Professionals or part-timers,
496
00:37:31,625 --> 00:37:34,708
rates and names
were posted on the columns
497
00:37:34,875 --> 00:37:36,792
next to advertisements.
498
00:37:37,208 --> 00:37:39,042
Women's bodies were for sale,
499
00:37:39,208 --> 00:37:41,792
and people knew
these bodies could also sell
500
00:37:41,958 --> 00:37:43,583
just about anything.
501
00:37:43,750 --> 00:37:45,292
The belly of the beast.
502
00:37:46,167 --> 00:37:48,333
In this temple of commerce,
503
00:37:48,500 --> 00:37:51,542
publishers had set up shop too.
504
00:37:51,708 --> 00:37:54,000
- You know him?
- We met at the Opera.
505
00:37:54,458 --> 00:37:56,042
I hear he's famous.
506
00:37:56,208 --> 00:37:57,667
A social puppet.
507
00:37:57,833 --> 00:37:58,667
Look at him.
508
00:37:58,833 --> 00:38:02,167
Striking poses,
playing the role of dandy.
509
00:38:03,042 --> 00:38:05,125
We received his new book today.
510
00:38:05,292 --> 00:38:07,417
Naturally, I haven't read it.
511
00:38:07,583 --> 00:38:08,208
Come on.
512
00:38:09,500 --> 00:38:10,667
Clutching his poems,
513
00:38:10,833 --> 00:38:13,792
Lucien was to meet
a great Parisian publisher,
514
00:38:13,958 --> 00:38:15,500
his dream come true.
515
00:38:15,667 --> 00:38:16,917
Good day, gentlemen.
516
00:38:17,917 --> 00:38:22,833
A grocer by trade,
the most influential one was Dauriat
517
00:38:23,000 --> 00:38:25,375
and he could neither read nor write.
518
00:38:25,542 --> 00:38:27,625
Unusual for a publisher.
519
00:38:27,792 --> 00:38:30,750
Assistants read him
manuscripts and contracts,
520
00:38:30,917 --> 00:38:32,833
but he sure could count.
521
00:38:33,792 --> 00:38:35,875
3,000! You hear me?
522
00:38:36,042 --> 00:38:38,917
I printed 3,000 copies
of his ill-fated novel.
523
00:38:39,083 --> 00:38:40,583
Ink, paper, binding...
524
00:38:41,083 --> 00:38:43,625
I already spent 1,500 francs.
525
00:38:43,792 --> 00:38:45,583
1,500, you hear me!
526
00:38:45,750 --> 00:38:47,542
The book is good. It'll sell.
527
00:38:47,708 --> 00:38:48,875
It has rave reviews.
528
00:38:49,042 --> 00:38:50,167
Speaking of which,
529
00:38:50,333 --> 00:38:53,875
you charge 150 francs
for a good write-up now?
530
00:38:54,875 --> 00:38:56,750
Where will it stop?
531
00:38:56,917 --> 00:38:59,208
- A man's gotta live.
- 150 francs!
532
00:38:59,375 --> 00:39:01,167
A good review costs.
533
00:39:01,333 --> 00:39:02,792
How do you calculate?
534
00:39:02,958 --> 00:39:04,833
You pull numbers out of a hat?
535
00:39:06,542 --> 00:39:09,542
How much will you
charge to launch Nathan?
536
00:39:09,708 --> 00:39:11,708
Where is the child prodigy?
537
00:39:11,875 --> 00:39:14,667
Right here.
You promised 4,000 copies
538
00:39:14,833 --> 00:39:17,292
and now
you won't pay for promotion?
539
00:39:17,458 --> 00:39:19,542
- What's the point?
- You serious?
540
00:39:19,917 --> 00:39:23,250
I paid Lousteau 200 francs
to sing your praises
541
00:39:23,417 --> 00:39:25,208
in his flunkey rag!
542
00:39:25,375 --> 00:39:27,667
200 francs, for the front page.
543
00:39:28,042 --> 00:39:30,083
- True or false?
- And Blondet?
544
00:39:30,250 --> 00:39:33,167
You were supposed
to pay Le Figaro to attack
545
00:39:33,333 --> 00:39:35,667
and start a controversy, but nothing.
546
00:39:35,833 --> 00:39:37,083
I need a controversy!
547
00:39:37,917 --> 00:39:41,333
How do you sell a book today
without a controversy?
548
00:39:41,917 --> 00:39:45,667
He's right. I was waiting for an attack
to write my article.
549
00:39:45,833 --> 00:39:47,042
You're a crook.
550
00:39:48,208 --> 00:39:50,042
He hasn't even opened it.
551
00:39:50,750 --> 00:39:55,083
My dear Nathan, to write a review,
best not read the book.
552
00:39:55,250 --> 00:39:57,083
You might be influenced.
553
00:39:57,250 --> 00:39:59,417
His clever remark isn't even his.
554
00:39:59,583 --> 00:40:02,083
And? I defend French spirit.
555
00:40:02,250 --> 00:40:05,500
Then write other things
than your miserable articles.
556
00:40:08,375 --> 00:40:11,167
A good word
is better than a bad book, right?
557
00:40:20,917 --> 00:40:23,250
C'mon lads, let's move on.
I'm hungry.
558
00:40:23,417 --> 00:40:25,125
Did you read it or not?
559
00:40:25,292 --> 00:40:26,583
No, he didn't.
560
00:40:28,125 --> 00:40:29,250
Of course I did.
561
00:40:29,417 --> 00:40:33,000
Out of professional conscience
and respect for the author.
562
00:40:33,167 --> 00:40:35,083
- I read it.
- We're listening.
563
00:40:36,208 --> 00:40:37,208
The book is...
564
00:40:38,542 --> 00:40:41,208
very particular.
Don't know what to think.
565
00:40:41,375 --> 00:40:42,542
You turn pages,
566
00:40:42,708 --> 00:40:45,000
phrases go by,
trying to seduce you...
567
00:40:45,167 --> 00:40:47,458
Like the hustlers outside
568
00:40:47,625 --> 00:40:49,000
in the Galleries.
569
00:40:49,167 --> 00:40:51,792
A hodgepodge of words.
570
00:40:53,125 --> 00:40:55,042
My friend and I agreed.
571
00:40:55,208 --> 00:40:56,792
And who's he?
572
00:40:57,417 --> 00:40:59,125
Where do you write?
573
00:41:00,417 --> 00:41:02,000
Lucien de Rubempré.
574
00:41:03,625 --> 00:41:05,333
And did you read his book?
575
00:41:07,833 --> 00:41:09,875
I read it, yes. Very attentively.
576
00:41:10,042 --> 00:41:11,708
You read it too?
577
00:41:12,458 --> 00:41:13,333
Yes.
578
00:41:13,500 --> 00:41:14,500
Let him speak.
579
00:41:15,042 --> 00:41:16,958
Go on. We're listening.
580
00:41:18,458 --> 00:41:21,583
One says that a writer
should have something to say.
581
00:41:22,292 --> 00:41:24,792
He must also
leave certain things unsaid.
582
00:41:26,333 --> 00:41:27,958
Yet, in this book
583
00:41:28,125 --> 00:41:29,875
- as Lousteau said so well -
584
00:41:30,042 --> 00:41:30,917
all is said.
585
00:41:31,292 --> 00:41:32,667
All is exposed.
586
00:41:32,833 --> 00:41:34,292
Where is the mystery?
587
00:41:35,417 --> 00:41:39,167
The mystery is your presence here,
Mr. Chardon.
588
00:41:40,042 --> 00:41:41,375
Chardon, am I correct?
589
00:41:43,458 --> 00:41:46,917
To put it simply,
I found the gentleman's book
590
00:41:47,083 --> 00:41:49,250
a curious sum of nothingness.
591
00:41:52,792 --> 00:41:53,917
That was good.
592
00:41:54,583 --> 00:41:55,875
Nice find.
593
00:41:56,583 --> 00:41:59,250
My natural modesty
allows me to mock scorn.
594
00:41:59,667 --> 00:42:01,292
Modesty's a funny virtue.
595
00:42:01,458 --> 00:42:03,250
Think you have it, it's gone.
596
00:42:08,500 --> 00:42:11,833
That's all, see you Tuesday at 10:00.
597
00:42:12,708 --> 00:42:14,333
Are you Chardon or Rubempré?
598
00:42:14,500 --> 00:42:15,500
Rubempré.
599
00:42:15,667 --> 00:42:17,708
Lucien brought you his manuscript.
600
00:42:17,875 --> 00:42:20,542
Thanks, I've seen
enough wannabee writers.
601
00:42:21,042 --> 00:42:23,000
It's very original poetry.
602
00:42:23,167 --> 00:42:25,958
Poetry!
No one buys that, you fool.
603
00:42:26,125 --> 00:42:27,917
Best thing I've read in ages.
604
00:42:28,083 --> 00:42:30,750
You know many people
who buy poetry?
605
00:42:30,917 --> 00:42:32,667
Do you buy poetry, Lousteau?
606
00:42:32,833 --> 00:42:34,292
No, especially not you.
607
00:42:34,458 --> 00:42:37,083
- He's also working on a novel...
- A novel?
608
00:42:37,250 --> 00:42:39,292
There are thousands.
Why bother?
609
00:42:39,458 --> 00:42:41,542
Because literature is my life.
610
00:42:41,708 --> 00:42:44,000
No one wants books by unknowns.
611
00:42:44,167 --> 00:42:45,708
- They don't sell.
- True.
612
00:42:46,292 --> 00:42:48,208
- But...
- I only publish
613
00:42:48,375 --> 00:42:51,208
already famous authors with no risk.
614
00:42:51,375 --> 00:42:53,083
How do you become known?
615
00:42:53,250 --> 00:42:54,833
By knowing famous people.
616
00:42:55,000 --> 00:42:57,750
Find yourself
a famous mistress or enemy.
617
00:42:57,917 --> 00:42:59,167
No doubletalk here.
618
00:42:59,333 --> 00:43:02,083
A famous enemy
who insults you in his paper.
619
00:43:02,250 --> 00:43:03,292
Like Nathan.
620
00:43:03,458 --> 00:43:04,958
He'd be a perfect enemy.
621
00:43:05,125 --> 00:43:06,208
Nathan?
622
00:43:06,375 --> 00:43:09,250
The kid needs a famous enemy,
what do you say?
623
00:43:10,417 --> 00:43:12,042
I'm too expensive for you.
624
00:43:13,167 --> 00:43:15,667
People will talk
and increase your value.
625
00:43:15,833 --> 00:43:17,000
Increase my value?
626
00:43:17,167 --> 00:43:18,333
Perfectly.
627
00:43:18,500 --> 00:43:20,625
Like on the stock market.
628
00:43:21,417 --> 00:43:23,375
What about literature?
629
00:43:24,167 --> 00:43:26,708
Literature nourishes illusions.
630
00:43:26,875 --> 00:43:28,333
Your pineapple, sir.
631
00:43:28,500 --> 00:43:30,208
I believe in pineapples.
632
00:43:32,125 --> 00:43:33,208
Pineapples?
633
00:43:33,375 --> 00:43:36,458
I might invest
in a plantation outside Paris.
634
00:43:36,958 --> 00:43:38,375
A future goldmine.
635
00:43:38,875 --> 00:43:41,542
Pineapples
will save us from poetry, I hope.
636
00:43:42,042 --> 00:43:43,417
Help yourselves.
637
00:43:44,125 --> 00:43:45,083
Nathan!
638
00:43:45,250 --> 00:43:47,042
That's a great publisher?
639
00:43:47,500 --> 00:43:48,667
That grocer?
640
00:43:48,833 --> 00:43:49,875
The best.
641
00:43:50,042 --> 00:43:51,833
He met you, that's a start.
642
00:43:52,000 --> 00:43:53,375
Now let him stew.
643
00:43:54,167 --> 00:43:55,708
Lousteau!
644
00:43:55,875 --> 00:43:57,167
What's he want?
645
00:43:57,792 --> 00:43:59,333
You hear about Singali?
646
00:44:02,792 --> 00:44:05,125
The Royalists
paid to hiss my sweetheart.
647
00:44:05,292 --> 00:44:06,042
Paid?
648
00:44:06,208 --> 00:44:08,833
You can pay for anything!
That's progress.
649
00:44:10,542 --> 00:44:14,375
Lousteau's mistress
was a cheap Boulevard actress.
650
00:44:14,542 --> 00:44:17,792
Tonight was the opening night
of her new play.
651
00:44:19,625 --> 00:44:23,042
Lucien was about
to taste another night on the town.
652
00:44:25,542 --> 00:44:27,583
Every day, tickets were for sale
653
00:44:27,750 --> 00:44:30,542
on what had been baptized
"Crime Boulevard."
654
00:44:31,333 --> 00:44:34,500
And the crimes
were those committed onstage
655
00:44:34,667 --> 00:44:37,500
in some dozen theatres
tucked in between
656
00:44:37,667 --> 00:44:39,500
street performances.
657
00:44:39,667 --> 00:44:43,750
Theatre had become
outrageously popular and profitable.
658
00:44:43,917 --> 00:44:46,708
The Funambules,
Renaissance, Variétés,
659
00:44:46,875 --> 00:44:50,542
Déjazet, Mme. Saqui, ltaliens
and Ambigu-Comique...
660
00:44:50,708 --> 00:44:53,292
Competition was fierce
amongst managers,
661
00:44:53,458 --> 00:44:55,125
and their methods ruthless.
662
00:44:55,667 --> 00:44:59,917
It was common practice
to boo a rival theatre on opening night.
663
00:45:00,292 --> 00:45:01,250
Get lost!
664
00:45:01,417 --> 00:45:05,208
For a new play, you bought critics
to protect yourself.
665
00:45:05,375 --> 00:45:07,667
Everyone did it.
Question of survival.
666
00:45:08,917 --> 00:45:12,125
Thus young journalists like Lousteau
made the law.
667
00:45:12,625 --> 00:45:13,917
Blackmail reigned.
668
00:45:14,083 --> 00:45:17,208
The Boulevard was their turf,
their hunting ground,
669
00:45:17,375 --> 00:45:19,167
and they "raked it in."”
670
00:45:19,333 --> 00:45:22,833
Singali brought his Italian hissers.
It'll be a massacre.
671
00:45:23,000 --> 00:45:25,083
- Where's Singali?
- If I knew!
672
00:45:25,250 --> 00:45:27,083
Sold out,
ladies and gentlemen.
673
00:45:29,292 --> 00:45:30,667
To protect themselves,
674
00:45:30,833 --> 00:45:34,042
managers took out
hundreds of subscriptions to papers
675
00:45:34,208 --> 00:45:36,625
and gave free boxes to journalists,
676
00:45:36,792 --> 00:45:38,417
who rented them out...
677
00:45:38,583 --> 00:45:40,083
and pocketed the earnings.
678
00:45:41,417 --> 00:45:43,708
To make up
for this loss of turnover,
679
00:45:43,875 --> 00:45:46,375
theatres sought
new ways to make money,
680
00:45:46,542 --> 00:45:48,375
like selling sweets.
681
00:45:48,542 --> 00:45:51,000
Where were you?
Everyone's in a panic.
682
00:45:51,417 --> 00:45:54,125
Florine said Matifat would pay.
What happened?
683
00:45:54,292 --> 00:45:56,417
No idea.
If they boo, we're dead!
684
00:45:56,583 --> 00:46:00,083
- We'll never recover.
- Don't worry, where's Singali?
685
00:46:00,708 --> 00:46:02,083
Inside, getting ready!
686
00:46:02,250 --> 00:46:04,833
For the most important
was the "claque."
687
00:46:05,000 --> 00:46:08,708
The cheers or catcalls
ordered from professionals.
688
00:46:09,167 --> 00:46:12,125
And the most famous of all,
was Singali.
689
00:46:12,542 --> 00:46:16,000
He lambasted plays,
humiliated actresses and writers.
690
00:46:16,750 --> 00:46:18,792
He was feared by all,
691
00:46:18,958 --> 00:46:20,167
and rightly so.
692
00:46:20,333 --> 00:46:23,042
Destroy a competitor's play?
Pay Singali.
693
00:46:23,667 --> 00:46:25,000
You wanted triumph?
694
00:46:25,167 --> 00:46:27,042
Pay Singali. He did it all.
695
00:46:27,833 --> 00:46:31,917
He trained his teams prior to shows.
696
00:46:33,458 --> 00:46:36,000
His people mingled in the audience,
697
00:46:36,167 --> 00:46:38,917
impossible to spot
before disaster struck.
698
00:46:39,083 --> 00:46:40,667
You could buy anything.
699
00:46:41,208 --> 00:46:42,750
Applause, light applause,
700
00:46:42,917 --> 00:46:46,333
standing ovation,
laughter, hysterical laughter.
701
00:46:46,500 --> 00:46:48,333
Or else whistles and boos,
702
00:46:48,500 --> 00:46:50,917
even rotten tomatoes
and vegetables.
703
00:46:51,083 --> 00:46:52,292
You only had to pay.
704
00:46:53,000 --> 00:46:55,667
Mediocre play or masterpiece?
He didn't care.
705
00:46:56,208 --> 00:46:59,708
Making ever more money
was his only concern.
706
00:47:01,250 --> 00:47:04,125
He had established his Law
on the Boulevard.
707
00:47:04,292 --> 00:47:06,250
Everyone was at his mercy,
708
00:47:06,417 --> 00:47:09,250
and he made them all pay,
one way or another.
709
00:47:09,417 --> 00:47:10,542
Have a look.
710
00:47:11,458 --> 00:47:12,917
The short bald guy.
711
00:47:13,083 --> 00:47:14,875
Bastard's preparing to strike.
712
00:47:15,375 --> 00:47:16,833
Will they whistle?
713
00:47:17,375 --> 00:47:20,125
Actresses too were obliged
to buy applause
714
00:47:20,292 --> 00:47:21,292
and above all,
715
00:47:21,458 --> 00:47:23,583
prevent boos paid by rivals.
716
00:47:25,667 --> 00:47:26,958
We'll handle it.
717
00:47:27,125 --> 00:47:28,625
You'll be fabulous.
718
00:47:28,792 --> 00:47:32,208
Necessarily helpless,
girls needed rich protectors
719
00:47:32,375 --> 00:47:35,583
to cover what were known as
"reputation” expenses.
720
00:47:36,083 --> 00:47:37,375
Most often,
721
00:47:37,542 --> 00:47:39,458
they were big textile merchants
722
00:47:39,625 --> 00:47:42,250
or newly-rich
cosmetics manufacturers.
723
00:47:42,583 --> 00:47:43,917
The luckiest girls
724
00:47:44,083 --> 00:47:46,792
became icons
for the big brand names,
725
00:47:47,333 --> 00:47:50,917
which in turn bought
advertising space in newspapers,
726
00:47:51,083 --> 00:47:54,875
whose kindly criticism and indulgence
were also remunerated.
727
00:47:56,542 --> 00:48:00,917
Advertising brought in so much income
that newspaper owners
728
00:48:01,083 --> 00:48:04,458
would stealthily
become modern-day press barons.
729
00:48:04,625 --> 00:48:06,750
And politicians had understood.
730
00:48:07,292 --> 00:48:09,542
They were happy
to make "arrangements”
731
00:48:09,708 --> 00:48:13,000
with these barons
to avoid attacks in their papers.
732
00:48:13,917 --> 00:48:17,542
Likewise interests,
shady dealings and compromises...
733
00:48:17,708 --> 00:48:21,375
But above them,
at the very top of the pyramid,
734
00:48:21,542 --> 00:48:23,417
were the financial oligarchs.
735
00:48:23,583 --> 00:48:28,125
Laffitte, Rothschild, Nucingen
and their Stock Exchange intrigues.
736
00:48:28,292 --> 00:48:33,000
In the wings, they pulled the strings
of all these puppets.
737
00:48:33,833 --> 00:48:38,458
Money was the new royalty,
and no one wanted to chop its head off.
738
00:48:41,625 --> 00:48:45,667
Who could say, one day
a banker might even join the government.
739
00:48:49,042 --> 00:48:50,625
Can't we talk to Singali?
740
00:48:50,792 --> 00:48:53,292
He's been paid.
We have to pay more.
741
00:48:53,458 --> 00:48:54,625
On stage in ten!
742
00:48:54,792 --> 00:48:56,375
What do we do?
743
00:48:56,542 --> 00:48:57,500
Etienne!
744
00:48:57,667 --> 00:49:00,083
- Careful, Matifat's with Florine.
- Thanks.
745
00:49:04,417 --> 00:49:08,042
They'll trample us.
We have to pay, Mimi.
746
00:49:09,458 --> 00:49:11,542
Always more! When will it end?
747
00:49:11,708 --> 00:49:13,583
The room is full of hissers.
748
00:49:13,750 --> 00:49:15,625
Or else we cancel the show.
749
00:49:15,792 --> 00:49:19,833
- There's 2 pages in tomorrow's paper.
- We have to pay.
750
00:49:22,833 --> 00:49:25,250
- Can you chip in?
- Of course I can.
751
00:49:25,417 --> 00:49:26,542
How much?
752
00:49:27,042 --> 00:49:28,333
Let's not be crass.
753
00:49:28,500 --> 00:49:30,333
A price equal to my dignity.
754
00:49:31,333 --> 00:49:32,833
Very well, we'll pay.
755
00:49:33,375 --> 00:49:35,208
Tell Singali his money's coming.
756
00:49:35,375 --> 00:49:36,250
I'll go.
757
00:49:36,417 --> 00:49:37,708
C'mon, kids, we're late!
758
00:49:37,875 --> 00:49:39,542
Thank you, my love.
759
00:49:43,708 --> 00:49:45,500
Wel'll sit in the balcony.
760
00:49:47,083 --> 00:49:48,958
He paid up, we'll applaud.
761
00:49:49,375 --> 00:49:51,333
- Coming to Florine's?
- Why not?
762
00:49:51,500 --> 00:49:53,792
Don't you have an article
to turn in?
763
00:49:54,458 --> 00:49:56,708
I looked for you at Dauriat's.
764
00:49:57,333 --> 00:49:59,167
My friend Lucien de Rubempré.
765
00:50:00,167 --> 00:50:02,250
"A curious sum of nothingness."
766
00:50:02,792 --> 00:50:04,708
Your locution traveled quickly.
767
00:50:05,167 --> 00:50:06,917
Do you write somewhere?
768
00:50:08,000 --> 00:50:10,167
Mr. Finot runs the paper I write for.
769
00:50:10,333 --> 00:50:12,083
Where you write nonsense.
770
00:50:14,958 --> 00:50:16,583
See you at Florine's?
771
00:50:16,750 --> 00:50:18,292
-Yes.
- We need to talk.
772
00:50:18,458 --> 00:50:19,625
It's important.
773
00:50:20,167 --> 00:50:21,625
He's a cunning devil.
774
00:50:21,792 --> 00:50:23,500
Made good for a country boy.
775
00:50:44,708 --> 00:50:46,000
You don't mind?
776
00:50:47,083 --> 00:50:48,708
Matifat and your Florine.
777
00:50:48,875 --> 00:50:50,208
What can I do?
778
00:50:50,375 --> 00:50:52,125
She's a married woman.
779
00:50:52,292 --> 00:50:53,917
You learn to share.
780
00:50:57,417 --> 00:50:58,333
Take a look.
781
00:50:59,167 --> 00:51:02,292
Behold the two hundred
most noxious people in Paris.
782
00:51:02,750 --> 00:51:04,792
At least half would like me dead.
783
00:51:05,708 --> 00:51:07,125
But they'll do nothing.
784
00:51:08,750 --> 00:51:10,333
- You know why?
- No.
785
00:51:11,125 --> 00:51:12,750
Because they're afraid.
786
00:51:13,375 --> 00:51:14,792
Afraid of you?
787
00:51:16,792 --> 00:51:17,917
Of the paper.
788
00:51:19,625 --> 00:51:20,958
And rightly so.
789
00:51:21,458 --> 00:51:23,083
With all their scheming.
790
00:51:25,875 --> 00:51:27,875
One day,
you'll run into your Lady
791
00:51:28,500 --> 00:51:30,542
and you'll read fear in her eyes.
792
00:51:31,375 --> 00:51:32,917
And it will feel good.
793
00:51:36,875 --> 00:51:38,500
I won't marry him!
794
00:51:38,667 --> 00:51:39,583
She says no!
795
00:51:39,750 --> 00:51:43,333
Oh, yes she will.
Long ago in a small Spanish village,
796
00:51:43,500 --> 00:51:45,000
in the mountains...
797
00:51:46,125 --> 00:51:49,125
Her name was Coralie
and she wasn't yet 20.
798
00:51:49,875 --> 00:51:54,625
Her scarlet stockings
had become famous in only one season.
799
00:51:58,417 --> 00:52:00,583
Gazing at Coralie, Lucien was seized
800
00:52:00,750 --> 00:52:03,917
with an overwhelming desire
to throttle this world
801
00:52:04,542 --> 00:52:06,375
and bring it to its knees.
802
00:52:13,833 --> 00:52:14,750
Bravo!
803
00:52:19,542 --> 00:52:24,167
Ladies and gentlemen,
Coralie and Florine!
804
00:52:52,583 --> 00:52:54,167
Pour yourself a drink.
805
00:53:16,250 --> 00:53:17,583
We'll be right back.
806
00:53:19,083 --> 00:53:20,250
No more champagne?
807
00:53:20,417 --> 00:53:22,958
- Whose place?
- Florine's, no Matifat's.
808
00:53:23,125 --> 00:53:24,167
Go on, drink.
809
00:53:24,333 --> 00:53:27,167
I wanted to write a play called
"Enough Champagne!"
810
00:53:27,333 --> 00:53:28,125
Not bad.
811
00:53:28,292 --> 00:53:30,208
Guys, I need your articles.
812
00:53:30,375 --> 00:53:32,167
Take Blondet's on the Opera.
813
00:53:32,333 --> 00:53:33,167
Great.
814
00:53:33,792 --> 00:53:34,958
Thanks.
815
00:53:35,125 --> 00:53:36,833
We have the Déjazet...
816
00:53:37,000 --> 00:53:38,917
The Opera...
817
00:53:39,250 --> 00:53:40,708
The ltaliens, good.
818
00:53:40,875 --> 00:53:43,167
- Who had the Variétés?
- Me.
819
00:53:43,708 --> 00:53:46,250
- A review?
- Summary, I didn't have time.
820
00:53:46,917 --> 00:53:47,917
What's this?
821
00:53:48,083 --> 00:53:51,000
Tomorrow's paper.
If everyone hands in their work.
822
00:54:05,958 --> 00:54:07,875
He's a friend of Lousteau?
823
00:54:10,167 --> 00:54:11,750
You sure he likes women?
824
00:54:11,917 --> 00:54:13,583
He certainly looks at them.
825
00:54:15,292 --> 00:54:16,917
He seems honest.
826
00:54:18,083 --> 00:54:19,833
You be careful, dear.
827
00:54:39,083 --> 00:54:41,792
We're not selling, we're joining forces.
828
00:54:41,958 --> 00:54:43,500
Combine two names
829
00:54:43,667 --> 00:54:45,083
and split expenses.
830
00:54:45,958 --> 00:54:48,292
We raise the cost of advertising,
831
00:54:48,458 --> 00:54:51,083
lower our price
and extend readership.
832
00:54:51,958 --> 00:54:55,000
And more readers
means more expensive ads.
833
00:54:55,167 --> 00:54:56,917
See, when you try?
834
00:54:57,958 --> 00:54:59,250
Who finances?
835
00:54:59,958 --> 00:55:01,958
Dauriat, Camusot and me.
836
00:55:02,125 --> 00:55:04,667
We need a fourth,
but I want the majority.
837
00:55:05,667 --> 00:55:08,625
Think Florine could talk to her perfumer?
838
00:55:12,708 --> 00:55:13,833
We can try.
839
00:55:16,458 --> 00:55:18,125
You'll be editor-in-chief.
840
00:55:18,542 --> 00:55:20,583
And I keep editorial control.
841
00:55:21,333 --> 00:55:23,000
I'll be even more popular.
842
00:55:23,583 --> 00:55:26,042
You?
You'd pay to sell your soul.
843
00:55:29,750 --> 00:55:32,375
- What's this?
- Pineapple fritters, sir.
844
00:55:33,917 --> 00:55:35,958
Coralie's been looking for you.
845
00:55:37,000 --> 00:55:38,292
You a pimp too?
846
00:55:39,333 --> 00:55:40,917
I thought you were broke.
847
00:55:42,417 --> 00:55:43,583
There they are!
848
00:55:44,292 --> 00:55:46,542
Berthier,
you reviewing us tonight?
849
00:55:46,708 --> 00:55:47,750
Not me, gorgeous.
850
00:55:47,917 --> 00:55:49,458
I've had enough.
851
00:55:50,292 --> 00:55:51,625
Let's ask Mr. Lucien.
852
00:55:52,167 --> 00:55:53,833
Forget these scoundrels.
853
00:55:54,000 --> 00:55:55,750
What does Mr. Lucien think?
854
00:55:55,917 --> 00:55:56,667
Sure.
855
00:55:56,833 --> 00:55:59,083
Find us a nice twist, like earlier.
856
00:55:59,250 --> 00:56:00,375
Good idea.
857
00:56:00,875 --> 00:56:02,417
You don't have to.
858
00:56:02,958 --> 00:56:05,125
But it would make me awfully happy.
859
00:56:07,333 --> 00:56:09,958
Show us your stuff. You saw the play.
860
00:56:14,875 --> 00:56:16,000
Why not?
861
00:56:52,333 --> 00:56:53,667
Stylistic effects,
862
00:56:53,833 --> 00:56:57,458
suitable enthusiasm,
and the desire to seduce a girl...
863
00:56:57,833 --> 00:57:01,125
Lucien wrote his very first article.
864
00:57:02,125 --> 00:57:04,917
"The intrigue slowly unfolded,
865
00:57:05,292 --> 00:57:08,458
"though I am quite unable
to clear up the mystery.
866
00:57:09,542 --> 00:57:11,833
"Don Jose's daughter,
867
00:57:12,000 --> 00:57:14,333
"personified by a living Andalusian,
868
00:57:14,500 --> 00:57:16,542
"brings your heart into your mouth.
869
00:57:16,708 --> 00:57:19,500
"Tantalized, you long to leap onstage
870
00:57:19,667 --> 00:57:21,750
"and offer her hovel and heart."
871
00:57:21,917 --> 00:57:23,333
My, my, not bad.
872
00:57:23,958 --> 00:57:27,500
"She can be anything she chooses,
she was born to fly.
873
00:57:27,667 --> 00:57:28,500
"Can more
874
00:57:28,667 --> 00:57:31,000
"be said of a boulevard actress?"
875
00:57:33,167 --> 00:57:36,875
"Somebody asked me
how the piece was and I replied..."
876
00:57:37,625 --> 00:57:38,792
What did you reply?
877
00:57:38,958 --> 00:57:40,667
She had scarlet stockings
878
00:57:40,833 --> 00:57:42,625
and the face of first love.
879
00:57:43,125 --> 00:57:44,208
Bravo.
880
00:57:51,292 --> 00:57:52,292
Not bad.
881
00:57:56,083 --> 00:57:58,417
Gentlemen,
to your articles and lies!
882
00:58:06,375 --> 00:58:07,875
The Baron du Chatelet...
883
00:58:08,583 --> 00:58:09,625
you know him?
884
00:58:10,292 --> 00:58:12,542
Doesn't he want to be Prefect?
885
00:58:13,958 --> 00:58:16,333
Back home,
we called him "The Turkey."
886
00:58:16,500 --> 00:58:18,250
He's close to Mme. d'Espard.
887
00:58:18,417 --> 00:58:19,708
He wishes.
888
00:58:20,333 --> 00:58:21,417
D'Espard...
889
00:58:22,542 --> 00:58:24,542
is a whole other world, friends.
890
00:58:25,042 --> 00:58:27,667
The king's close circle.
Huge influence.
891
00:58:28,333 --> 00:58:30,292
You know the right people.
892
00:58:31,792 --> 00:58:33,667
They know me no longer.
893
00:58:41,500 --> 00:58:43,042
This your first smoke?
894
00:58:47,167 --> 00:58:48,125
No.
895
00:58:51,958 --> 00:58:53,292
Marguerites...
896
00:59:24,042 --> 00:59:25,208
Are you alright?
897
00:59:27,792 --> 00:59:28,458
Yes.
898
00:59:41,750 --> 00:59:42,792
Lucien?
899
00:59:45,417 --> 00:59:46,792
Are you okay?
900
00:59:47,333 --> 00:59:50,125
That evening,
maybe he had seen too much,
901
00:59:50,292 --> 00:59:51,833
drunk and heard too much.
902
00:59:55,458 --> 00:59:57,208
Paris had lifted her skirts
903
00:59:57,375 --> 01:00:00,167
to show the young poet
- like a worthy disciple -
904
01:00:01,167 --> 01:00:03,083
her terrible nudity.
905
01:00:47,500 --> 01:00:48,250
Sir.
906
01:00:48,417 --> 01:00:50,125
Sir! Wake up.
907
01:00:50,292 --> 01:00:52,792
Coralie, come to the window!
908
01:00:52,958 --> 01:00:53,625
Look!
909
01:00:53,792 --> 01:00:55,208
What's going on?
910
01:00:55,375 --> 01:00:58,125
I woke you up, darling?
I have a gift.
911
01:00:58,292 --> 01:01:01,000
Scarlet like your stockings.
912
01:01:01,167 --> 01:01:03,250
That's for me? You're crazy!
913
01:01:03,417 --> 01:01:06,250
Mr. Camusot is downstairs,
he could come up.
914
01:01:06,417 --> 01:01:07,708
Get dressed!
915
01:01:08,708 --> 01:01:10,375
Her name is Ruby.
916
01:01:10,750 --> 01:01:13,542
Wel'll go to the woods, the sun's shining!
917
01:01:14,833 --> 01:01:15,708
I'll talk to him.
918
01:01:15,875 --> 01:01:17,833
No, you won't! Not at all.
919
01:01:18,000 --> 01:01:19,875
Come on.
Wait, I'll come up.
920
01:01:20,875 --> 01:01:22,250
No, no!
921
01:01:23,042 --> 01:01:23,792
Hurry.
922
01:01:25,667 --> 01:01:27,625
He won't stay long, don't move.
923
01:01:33,083 --> 01:01:34,125
Mimi?
924
01:01:34,292 --> 01:01:35,542
My sweetheart.
925
01:01:36,333 --> 01:01:38,042
- Sleeping?
- No, rehearsing.
926
01:01:38,208 --> 01:01:38,917
Already!
927
01:01:39,083 --> 01:01:40,250
Hello, Berenice.
928
01:01:40,417 --> 01:01:41,375
You're crazy.
929
01:01:45,583 --> 01:01:47,042
Hang on, one second.
930
01:01:47,208 --> 01:01:48,292
Berenice!
931
01:01:48,792 --> 01:01:50,958
What time is rehearsal today?
932
01:01:51,708 --> 01:01:54,625
Can you pick up
my dress at Guérini's?
933
01:01:54,792 --> 01:01:56,208
I'll give you money.
934
01:02:00,958 --> 01:02:02,458
There are my boots!
935
01:02:02,625 --> 01:02:05,250
You said they were with your costumes.
936
01:02:05,417 --> 01:02:06,833
No, they were here.
937
01:02:07,583 --> 01:02:10,375
They're for a man's role
I'm playing soon.
938
01:02:10,542 --> 01:02:12,292
But they're much too big.
939
01:02:12,458 --> 01:02:14,833
I put newspaper inside, but they hurt.
940
01:02:16,167 --> 01:02:19,958
Will you drop me off?
I can try out my new carriage.
941
01:02:32,250 --> 01:02:35,375
I've never had one,
I don't know how to drive.
942
01:02:36,292 --> 01:02:37,625
I'll show you.
943
01:02:39,417 --> 01:02:41,000
You're completely crazy.
944
01:02:50,292 --> 01:02:51,833
I'll find you some shoes.
945
01:02:53,917 --> 01:02:55,542
Is she attached to him?
946
01:02:55,917 --> 01:02:57,417
He keeps us.
947
01:02:59,542 --> 01:03:01,917
He saved us when she was unwell.
948
01:03:05,167 --> 01:03:06,708
What an actress.
949
01:03:07,500 --> 01:03:10,708
I won't let her lose everything
for a springtime flirt.
950
01:03:15,167 --> 01:03:16,125
What size?
951
01:03:17,333 --> 01:03:20,417
Dear sister,
I beg your forgiveness, I write little.
952
01:03:21,083 --> 01:03:22,458
Time flies in Patris.
953
01:03:23,125 --> 01:03:25,292
Everything is alarmingly rapid.
954
01:03:27,292 --> 01:03:28,750
I have big news.
955
01:03:28,917 --> 01:03:31,333
I at last met a great publisher.
956
01:03:31,500 --> 01:03:35,042
His name is Dauriat
and he's interested in my poetry.
957
01:03:36,250 --> 01:03:38,625
To devote myself entirely to writing,
958
01:03:38,792 --> 01:03:41,375
I distanced myself
from Mme. de Bargeton
959
01:03:41,542 --> 01:03:43,625
and her vain society life.
960
01:03:44,500 --> 01:03:48,458
I believe our separation made her suffer,
but I had no choice.
961
01:03:48,625 --> 01:03:51,958
Without money,
one cannot join high society.
962
01:03:53,125 --> 01:03:56,542
Imagine,
I've already spent 1,800 francs.
963
01:03:56,917 --> 01:03:59,417
I must now cut back on spending.
964
01:04:00,458 --> 01:04:02,208
Paris is a bottomless pit.
965
01:04:02,375 --> 01:04:06,542
You pay for everything,
even to cross gutters when it rains!
966
01:04:07,125 --> 01:04:10,083
But you can also
make lifechanging encounters,
967
01:04:10,250 --> 01:04:14,542
ones that propel you
in unexpected and luminous directions.
968
01:04:14,958 --> 01:04:17,417
For example,
I met a brilliant journalist
969
01:04:17,583 --> 01:04:19,917
who gave me
a job in a respected paper.
970
01:04:21,167 --> 01:04:22,250
Have no fear.
971
01:04:22,417 --> 01:04:26,208
Journalism will never distract me
from my own writing
972
01:04:26,750 --> 01:04:28,167
or my poetry.
973
01:04:28,333 --> 01:04:29,333
Lucien.
974
01:04:36,500 --> 01:04:38,292
Gentlemen!
975
01:04:39,333 --> 01:04:40,542
Meeting!
976
01:04:41,667 --> 01:04:43,083
It's the big day!
977
01:04:44,333 --> 01:04:45,458
Gentlemen.
978
01:04:46,250 --> 01:04:49,667
Today we celebrate
the union of our two beloved papers:
979
01:04:49,833 --> 01:04:51,417
Le Corsaire and Le Satan.
980
01:04:52,208 --> 01:04:54,125
Henceforth, we are called:
981
01:04:54,292 --> 01:04:56,042
Le Corsaire-Satan.
982
01:04:59,667 --> 01:05:01,542
Took clever thinking!
983
01:05:02,000 --> 01:05:03,667
Comrade Lousteau here
984
01:05:03,833 --> 01:05:06,250
will be our illustrious editor-in-chief.
985
01:05:10,208 --> 01:05:13,542
Lousteau,
a great conscience of our times.
986
01:05:15,583 --> 01:05:16,833
Scoundrel.
987
01:05:17,208 --> 01:05:18,708
Your turn, Lousteau.
988
01:05:19,708 --> 01:05:21,000
Gentlemen.
989
01:05:21,167 --> 01:05:23,042
Inform your theater managers,
990
01:05:23,417 --> 01:05:24,750
publishers,
991
01:05:24,917 --> 01:05:28,292
writers, actresses,
merchants and musicians...
992
01:05:28,458 --> 01:05:29,792
The Pope if you like...
993
01:05:29,958 --> 01:05:34,875
No article in this paper
will be sold for under 150 francs!
994
01:05:37,375 --> 01:05:38,958
150 francs the article!
995
01:05:42,750 --> 01:05:45,000
Our editorial policy is simple:
996
01:05:45,167 --> 01:05:47,750
the probable
will be upheld as truth!
997
01:05:49,083 --> 01:05:52,958
There was a specific term
for a false information:
998
01:05:53,125 --> 01:05:55,042
a "canard” or duck.
999
01:05:55,208 --> 01:05:57,292
Maybe because
fake sensational news
1000
01:05:57,458 --> 01:06:00,250
was like a wild duck chase.
1001
01:06:00,875 --> 01:06:02,167
To create an event,
1002
01:06:02,333 --> 01:06:04,500
a paper could print any rumor.
1003
01:06:04,667 --> 01:06:05,792
True or false,
1004
01:06:05,958 --> 01:06:08,333
no one dwelled on such details.
1005
01:06:09,292 --> 01:06:11,208
These men had understood,
1006
01:06:11,375 --> 01:06:14,708
a fake news and its denial
were two events.
1007
01:06:15,458 --> 01:06:19,125
The only truth that mattered,
were sales figures.
1008
01:06:20,458 --> 01:06:21,792
So false information
1009
01:06:21,958 --> 01:06:24,208
or "ducks” had free reign
1010
01:06:24,375 --> 01:06:26,500
and were not yet chained down.
1011
01:06:26,667 --> 01:06:28,583
Long live the Emperor!
1012
01:06:31,417 --> 01:06:35,250
Hustlers, merchants,
actors, writers, politicians, theatres...
1013
01:06:35,833 --> 01:06:39,375
Everyone came to negotiate,
order an article,
1014
01:06:39,542 --> 01:06:42,375
peddle gossip or offer bribes.
1015
01:06:45,500 --> 01:06:46,208
Paper!
1016
01:06:46,375 --> 01:06:47,958
A new industry was born.
1017
01:06:48,625 --> 01:06:51,208
Editorial press
became commercial press.
1018
01:06:51,750 --> 01:06:52,792
Paper!
1019
01:06:53,167 --> 01:06:54,750
The paper was now a shop
1020
01:06:54,917 --> 01:06:57,958
that sold the public
what they wanted to hear.
1021
01:06:58,417 --> 01:07:01,750
One no longer enlightened,
one flattered opinions.
1022
01:07:01,917 --> 01:07:03,125
Or created them.
1023
01:07:05,000 --> 01:07:08,292
News, debate and ideas
had become goods
1024
01:07:08,458 --> 01:07:10,333
to palm off on subscribers.
1025
01:07:10,708 --> 01:07:11,625
Paper!
1026
01:07:11,792 --> 01:07:14,833
Journalists became retailers of phrases,
1027
01:07:15,000 --> 01:07:16,833
wheelers and dealers of words,
1028
01:07:17,000 --> 01:07:20,042
brokers between artists and the public.
1029
01:07:20,208 --> 01:07:20,917
Paper!
1030
01:07:21,083 --> 01:07:22,458
Lucien learned fast.
1031
01:07:22,625 --> 01:07:24,583
Very fast... He wrote furiously,
1032
01:07:24,750 --> 01:07:26,542
with the fury of revenge.
1033
01:07:27,750 --> 01:07:30,500
Backstage gossip, rumors,
mocking witticisms...
1034
01:07:30,667 --> 01:07:34,333
Within days, Lucien wrote dozens
of cruel, witty articles,
1035
01:07:34,500 --> 01:07:36,292
which became his trademark.
1036
01:07:36,458 --> 01:07:38,458
See this? Paid the same day.
1037
01:07:38,625 --> 01:07:39,750
That's not all...
1038
01:07:39,917 --> 01:07:40,750
Ta-da!
1039
01:07:43,125 --> 01:07:45,083
It's Coralie who will be happy.
1040
01:07:56,000 --> 01:07:57,750
Is there anymore champagne?
1041
01:07:59,375 --> 01:08:00,500
How old were you?
1042
01:08:00,667 --> 01:08:02,458
I must've been 13 or 14.
1043
01:08:04,458 --> 01:08:05,958
Your mother gave you...
1044
01:08:07,208 --> 01:08:08,500
Not gave, sold!
1045
01:08:08,667 --> 01:08:12,167
When I heard the price,
I knew I wasn't worth much.
1046
01:08:13,875 --> 01:08:16,000
It was a small troupe.
1047
01:08:16,417 --> 01:08:18,417
They taught me to dance.
1048
01:08:19,208 --> 01:08:20,417
And after that?
1049
01:08:20,583 --> 01:08:23,333
After that,
men started hanging around.
1050
01:08:23,500 --> 01:08:26,125
Bad things
happened to the other girls.
1051
01:08:26,667 --> 01:08:28,375
Lots of nasty business.
1052
01:08:30,000 --> 01:08:31,167
And after that?
1053
01:08:32,083 --> 01:08:34,875
When I turned 15,
I was hired by another troupe
1054
01:08:35,042 --> 01:08:36,458
to do street mime.
1055
01:08:36,625 --> 01:08:38,125
It was the fad in Paris.
1056
01:08:39,375 --> 01:08:40,667
And there you go.
1057
01:08:41,042 --> 01:08:42,750
That's how I met Florine.
1058
01:08:46,125 --> 01:08:47,083
Thanks.
1059
01:08:50,750 --> 01:08:52,625
You're too handsome for me.
1060
01:08:53,125 --> 01:08:54,583
You'll hurt me.
1061
01:08:55,208 --> 01:08:58,708
You'll meet a rich marquise and bam!
No more Coralie.
1062
01:09:02,708 --> 01:09:04,750
I never made love like that.
1063
01:09:06,125 --> 01:09:08,125
I give myself entirely.
1064
01:09:08,750 --> 01:09:10,458
Otherwise what's the point?
1065
01:09:13,333 --> 01:09:14,958
You're not like them.
1066
01:09:16,750 --> 01:09:18,250
You'll do great things.
1067
01:09:19,292 --> 01:09:21,125
I'm not smart but I can tell.
1068
01:09:21,875 --> 01:09:23,375
I feel these things.
1069
01:09:36,167 --> 01:09:38,458
"A Turkey held in its beak
1070
01:09:38,625 --> 01:09:41,917
"a Cuttlefish bone as dry as could be.
1071
01:09:42,083 --> 01:09:44,292
"The Turkey was from Angouléme,
1072
01:09:44,458 --> 01:09:46,333
"on the banks of the Charente.
1073
01:09:47,000 --> 01:09:50,750
"But next thing we knew,
the bird was used to make stew."
1074
01:09:51,083 --> 01:09:53,542
Our dear baron will love this.
1075
01:09:54,250 --> 01:09:56,833
- Lucien didn't write it.
- He didn't sign,
1076
01:09:57,000 --> 01:09:59,292
but his name
is on the following page.
1077
01:10:00,458 --> 01:10:03,500
The impudent boy
continues signing "de Rubempré.”
1078
01:10:08,625 --> 01:10:09,542
Do you believe
1079
01:10:09,708 --> 01:10:12,958
him capable
of spreading awkward rumors,
1080
01:10:13,542 --> 01:10:14,833
my dear cousin?
1081
01:10:18,292 --> 01:10:19,542
He's above that.
1082
01:10:20,125 --> 01:10:21,292
You think so?
1083
01:10:30,375 --> 01:10:32,125
I feel remorse over him.
1084
01:10:33,000 --> 01:10:35,750
Then adopt him and be done with it.
1085
01:10:37,958 --> 01:10:41,542
Far from salons, Lucien's dignified
apprenticeship continued.
1086
01:10:44,167 --> 01:10:45,750
Overwhelmed by the number
1087
01:10:45,917 --> 01:10:49,167
of books to review,
the writers used their monkey
1088
01:10:49,333 --> 01:10:52,250
as a referee and let him choose.
1089
01:10:52,417 --> 01:10:53,708
So.
1090
01:10:53,875 --> 01:10:55,542
Stendhal or Chateaubriand?
1091
01:10:55,708 --> 01:10:57,458
Based on the ape's reaction
1092
01:10:57,625 --> 01:11:00,792
they would support or trample
a play or a novel,
1093
01:11:01,333 --> 01:11:04,250
cynically attacking the stage
and literature.
1094
01:11:07,750 --> 01:11:08,750
In any case,
1095
01:11:08,917 --> 01:11:11,375
someone would have to fork out.
1096
01:11:11,542 --> 01:11:14,833
The press was
an increasingly lucrative business,
1097
01:11:15,625 --> 01:11:17,667
and readers ever more numerous.
1098
01:11:17,833 --> 01:11:18,875
Byron!
1099
01:11:19,042 --> 01:11:21,917
To meet the growing demands
of new dailies,
1100
01:11:22,083 --> 01:11:25,750
German engineers
invented the rotary printing press.
1101
01:11:26,542 --> 01:11:30,292
It was now possible
to print 20 times more pages.
1102
01:11:30,750 --> 01:11:33,458
Distribution jumped from a few thousand
1103
01:11:33,625 --> 01:11:37,208
to tens of thousands,
and soon hundreds of thousands,
1104
01:11:37,375 --> 01:11:40,125
while advertising
brought in ever more money.
1105
01:11:41,750 --> 01:11:45,583
Advertising agencies
were created to help merchants
1106
01:11:45,750 --> 01:11:48,500
and industrialists
find slogans and images
1107
01:11:48,667 --> 01:11:52,375
to sell products
that readers didn't need.
1108
01:11:53,375 --> 01:11:55,917
Singali too, stepped up the pace.
1109
01:11:56,958 --> 01:12:00,250
To increase profits,
he invented a strange contraption
1110
01:12:00,417 --> 01:12:02,542
baptized the "Glory Machine."
1111
01:12:03,792 --> 01:12:05,250
Turn the crank
1112
01:12:05,417 --> 01:12:10,417
and wooden keys hidden under seats
imitated applause.
1113
01:12:11,167 --> 01:12:14,042
He hoped that upon hearing
this false applause,
1114
01:12:14,208 --> 01:12:17,792
the audience
would automatically applaud too.
1115
01:12:18,292 --> 01:12:19,667
What an invention!
1116
01:12:21,125 --> 01:12:23,125
Lastly, for whistles and boos,
1117
01:12:23,292 --> 01:12:27,625
he concealed horns
in dark nooks and crannies of theatres.
1118
01:12:29,125 --> 01:12:32,542
In the end, he dropped his machines
to work manually,
1119
01:12:32,708 --> 01:12:34,250
like a true craftsman,
1120
01:12:34,417 --> 01:12:37,458
for he missed
the contact with his audiences.
1121
01:12:38,083 --> 01:12:40,292
And of course, the artists.
1122
01:12:45,125 --> 01:12:46,333
Oh, cruel!
1123
01:12:47,917 --> 01:12:49,917
Is it now you wound my heart?
1124
01:12:51,500 --> 01:12:53,000
What have you done?
1125
01:12:53,417 --> 01:12:55,500
And yet I believed
I was loved.
1126
01:12:57,125 --> 01:13:00,750
My soul, long pleased
with your presence, lived for you.
1127
01:13:01,875 --> 01:13:05,333
Where were your laws,
when first I told you?
1128
01:13:07,042 --> 01:13:08,292
What excess...
1129
01:13:08,458 --> 01:13:09,917
Mr. Director.
1130
01:13:10,625 --> 01:13:12,583
- You wished to see me?
-Yes.
1131
01:13:15,042 --> 01:13:16,417
Have we met?
1132
01:13:16,750 --> 01:13:18,667
I certainly know who you are.
1133
01:13:22,458 --> 01:13:25,667
Will you audition
many actresses for the role?
1134
01:13:28,542 --> 01:13:30,333
It's a difficult role.
1135
01:13:30,500 --> 01:13:31,917
I have no choice.
1136
01:13:34,625 --> 01:13:36,292
One always has a choice.
1137
01:13:38,583 --> 01:13:39,958
Wouldn't you say?
1138
01:13:43,500 --> 01:13:44,875
My friends!
1139
01:13:45,792 --> 01:13:46,625
Friends.
1140
01:13:46,792 --> 01:13:49,583
To Coralie,
and her first great role.
1141
01:14:00,000 --> 01:14:02,583
You'll play Racine too one day,
my lovely.
1142
01:14:02,750 --> 01:14:04,500
You'll discover sentiments.
1143
01:14:30,333 --> 01:14:32,500
You have a fine pair of boots.
1144
01:14:33,792 --> 01:14:36,375
I believe
I've seen them somewhere.
1145
01:14:37,250 --> 01:14:38,125
No?
1146
01:14:45,542 --> 01:14:46,750
I'd give all I have
1147
01:14:46,917 --> 01:14:48,375
for one look like that.
1148
01:14:48,542 --> 01:14:50,833
Accept that your role is over.
1149
01:14:51,583 --> 01:14:53,167
She needs you no longer.
1150
01:14:53,500 --> 01:14:55,458
I want her to lack for nothing.
1151
01:14:57,042 --> 01:14:58,167
For me,
1152
01:14:58,792 --> 01:15:00,458
you are nothing.
1153
01:15:01,958 --> 01:15:03,167
Listen to him.
1154
01:15:03,333 --> 01:15:06,375
Your articles amuse me.
You make me seem so cruel.
1155
01:15:06,542 --> 01:15:07,833
Glad to hear it...
1156
01:15:08,000 --> 01:15:09,125
madam.
1157
01:15:15,083 --> 01:15:16,833
She will lack for nothing.
1158
01:15:19,167 --> 01:15:20,500
Good evening.
1159
01:15:22,875 --> 01:15:24,542
A Boulevard actress
1160
01:15:24,708 --> 01:15:29,208
landing a repertoire role
made more than one person smirk.
1161
01:15:31,458 --> 01:15:35,375
The success of Lucien's articles
and Coralie's conquest
1162
01:15:35,542 --> 01:15:38,250
would have made
a more mature head spin.
1163
01:15:40,500 --> 01:15:44,667
Lucien's faux-pas was to flaunt
his victories and worse yet,
1164
01:15:44,833 --> 01:15:46,458
exhibit his happiness.
1165
01:15:50,167 --> 01:15:53,083
Coralie took Lucien to parties,
society evenings
1166
01:15:53,250 --> 01:15:56,083
and shops in vogue,
offering her lover fine suits
1167
01:15:56,542 --> 01:15:59,375
to shine by her side
among the Paris smart set.
1168
01:16:02,458 --> 01:16:05,125
She wanted to teach Lucien
to play with life,
1169
01:16:05,292 --> 01:16:06,875
like she did on stage.
1170
01:16:08,292 --> 01:16:11,625
But art and literary glory
were forgotten quests.
1171
01:17:57,375 --> 01:17:58,458
Good evening.
1172
01:17:59,833 --> 01:18:01,417
Please meet Miss Coralie.
1173
01:18:07,750 --> 01:18:09,125
You won't greet her
1174
01:18:09,292 --> 01:18:11,000
because she's an actress?
1175
01:18:12,625 --> 01:18:13,958
You applaud her onstage
1176
01:18:14,125 --> 01:18:16,125
but ignore her in real life.
1177
01:18:16,292 --> 01:18:17,583
That's enough.
1178
01:18:17,750 --> 01:18:20,875
She's not respectable enough
for people like you?
1179
01:18:26,417 --> 01:18:28,250
Tell me, my favorite enemy,
1180
01:18:28,417 --> 01:18:30,208
did Dauriat take your book?
1181
01:18:31,917 --> 01:18:34,292
I must earn my living at the paper.
1182
01:18:35,042 --> 01:18:36,292
I inherited nothing.
1183
01:18:36,833 --> 01:18:38,000
Like myself.
1184
01:18:38,542 --> 01:18:41,125
Not even a name.
We know that, Mr. Chardon.
1185
01:18:41,292 --> 01:18:42,708
My name is Rubempré.
1186
01:18:42,875 --> 01:18:44,500
Chardon or Rubempré,
1187
01:18:44,667 --> 01:18:46,000
you'll be forgotten.
1188
01:18:46,792 --> 01:18:48,417
Please, Lucien. Let's go.
1189
01:18:48,583 --> 01:18:51,125
You've given up your literary ambitions?
1190
01:18:52,375 --> 01:18:53,625
Don't worry for me.
1191
01:18:55,500 --> 01:18:57,333
- Come on.
- Mademoiselle.
1192
01:18:58,667 --> 01:19:00,750
You are an actress I admire.
1193
01:19:04,625 --> 01:19:06,375
May I invite you to dance?
1194
01:19:07,125 --> 01:19:08,875
Forgive me...
1195
01:19:09,667 --> 01:19:11,583
I'm no longer in the mood.
1196
01:19:13,125 --> 01:19:14,417
Good evening, Louise.
1197
01:19:20,000 --> 01:19:21,208
Was it her?
1198
01:19:24,000 --> 01:19:25,250
She's beautiful.
1199
01:19:27,250 --> 01:19:28,917
She looks unhappy.
1200
01:19:34,625 --> 01:19:36,333
Why'd they call you Chardon?
1201
01:19:49,042 --> 01:19:50,917
My father's name was Chardon
1202
01:19:52,250 --> 01:19:55,208
and my mother was born
Amelie de Rubempré.
1203
01:19:57,917 --> 01:20:00,000
I want to carry my mother's name.
1204
01:20:07,917 --> 01:20:09,542
It doesn't matter to me.
1205
01:20:11,042 --> 01:20:12,583
You have only one name...
1206
01:20:13,625 --> 01:20:15,042
that of my love.
1207
01:21:20,208 --> 01:21:21,833
I'm sick, Lucien.
1208
01:21:24,250 --> 01:21:26,333
They call it consumption.
1209
01:21:28,542 --> 01:21:30,208
A sort of tuberculosis.
1210
01:21:37,917 --> 01:21:39,875
We need to create beauty.
1211
01:21:46,000 --> 01:21:47,958
Everything's rotten, everywhere.
1212
01:21:50,750 --> 01:21:52,792
We must fight for beauty.
1213
01:22:04,000 --> 01:22:05,750
I don't want your poetry.
1214
01:22:05,917 --> 01:22:07,125
It's wasted money.
1215
01:22:07,583 --> 01:22:09,708
Lucien is with the paper now.
1216
01:22:10,333 --> 01:22:12,542
Trying to intimidate me,
you upstart?
1217
01:22:13,083 --> 01:22:15,875
It's unsellable.
I'd be a laughing stock.
1218
01:22:16,292 --> 01:22:19,083
Literature is important to many people.
1219
01:22:19,708 --> 01:22:21,542
A world view, love of beauty...
1220
01:22:21,958 --> 01:22:23,792
If only for a few readers.
1221
01:22:24,208 --> 01:22:25,542
One single reader.
1222
01:22:25,708 --> 01:22:27,250
- One single reader?
-Yes.
1223
01:22:27,417 --> 01:22:28,917
You're out of your mind.
1224
01:22:29,250 --> 01:22:31,333
Your Marguerites can wilt.
1225
01:22:31,500 --> 01:22:33,458
What language must I say it in?
1226
01:22:33,625 --> 01:22:34,792
You, come here.
1227
01:22:37,917 --> 01:22:40,000
We need to talk about Berthier.
1228
01:22:40,167 --> 01:22:42,208
- What?
- He's kicking up trouble.
1229
01:22:42,375 --> 01:22:44,583
Thanks.
Review this, as agreed.
1230
01:22:45,542 --> 01:22:47,500
- Do your job.
- Of course.
1231
01:23:03,125 --> 01:23:05,208
He'll publish your Marguerites.
1232
01:23:07,625 --> 01:23:10,250
- I have my conditions.
- Of course.
1233
01:23:12,000 --> 01:23:13,625
I'd like to talk to you.
1234
01:23:15,875 --> 01:23:17,333
I know your poems.
1235
01:23:20,500 --> 01:23:21,792
Louise...
1236
01:23:22,542 --> 01:23:25,250
spoke of you and Angouléme
the other night
1237
01:23:25,667 --> 01:23:27,333
with great emotion.
1238
01:23:27,833 --> 01:23:29,625
She read us your work.
1239
01:23:31,042 --> 01:23:32,958
Certain things were excellent.
1240
01:23:34,583 --> 01:23:35,625
Honestly.
1241
01:23:41,292 --> 01:23:42,833
She's a wounded woman.
1242
01:23:44,208 --> 01:23:45,958
She wishes you no harm.
1243
01:23:46,708 --> 01:23:48,708
How could she harm me now?
1244
01:23:50,333 --> 01:23:52,125
By sending you to trick me?
1245
01:23:55,375 --> 01:23:57,417
Don't imagine enemies everywhere.
1246
01:23:57,583 --> 01:23:59,250
You have none, perhaps?
1247
01:23:59,833 --> 01:24:01,750
Only the necessary ones.
1248
01:24:04,083 --> 01:24:06,333
What matters to me is creation.
1249
01:24:06,667 --> 01:24:08,208
And to you too, I know.
1250
01:24:09,833 --> 01:24:11,375
The scheming,
1251
01:24:11,542 --> 01:24:13,333
the endless gossip...
1252
01:24:13,500 --> 01:24:15,292
Empty noise, hot air.
1253
01:24:15,458 --> 01:24:17,750
Learn to look upon it as a game.
1254
01:24:18,583 --> 01:24:19,583
Lucien?
1255
01:24:20,750 --> 01:24:21,958
Ready to go?
1256
01:24:24,333 --> 01:24:25,917
See you soon, I hope.
1257
01:24:27,125 --> 01:24:28,833
You want revenge on Dauriat?
1258
01:24:32,458 --> 01:24:34,583
Nathan's book is coming out.
1259
01:24:35,000 --> 01:24:37,417
Dauriat's gambling on it.
Big time.
1260
01:24:37,750 --> 01:24:38,917
Knock yourself out.
1261
01:24:41,917 --> 01:24:43,625
Nathan came to talk with me.
1262
01:24:44,083 --> 01:24:47,083
Of course.
He wants everyone to like him.
1263
01:24:47,250 --> 01:24:49,875
He's afraid of the reviews
and he should be.
1264
01:24:50,375 --> 01:24:52,542
He talk about
the "love of art," etc.?
1265
01:24:52,708 --> 01:24:54,583
He tried the same with me.
1266
01:24:55,292 --> 01:24:56,708
Knock yourself out.
1267
01:25:12,042 --> 01:25:13,500
Envied by many,
1268
01:25:13,667 --> 01:25:17,292
Nathan had become
a prominent literary figure in no time.
1269
01:25:17,875 --> 01:25:20,583
His insolent youth
and style seduced all.
1270
01:25:20,750 --> 01:25:24,542
People fought over his friendship
and Royalist network,
1271
01:25:24,708 --> 01:25:26,458
even if some only saw in him
1272
01:25:26,625 --> 01:25:29,125
false glory
built on press reviews.
1273
01:25:55,208 --> 01:25:56,708
Coming along?
1274
01:26:02,958 --> 01:26:05,042
I can't demolish this book.
1275
01:26:05,875 --> 01:26:07,208
It has power...
1276
01:26:07,792 --> 01:26:08,833
emotion.
1277
01:26:09,667 --> 01:26:11,292
Nathan has true talent.
1278
01:26:12,250 --> 01:26:13,708
He's inspired...
1279
01:26:14,333 --> 01:26:15,583
sincere.
1280
01:26:15,750 --> 01:26:17,833
- Never conventional.
- Spare me.
1281
01:26:18,000 --> 01:26:21,208
He's always the right distance
from his subjects.
1282
01:26:21,667 --> 01:26:23,833
Listen to his last words.
1283
01:26:25,000 --> 01:26:28,125
"I now stop hoping and begin living."
1284
01:26:31,875 --> 01:26:33,292
It's almost Corneille.
1285
01:26:33,458 --> 01:26:35,667
He probably stole it from him.
1286
01:26:36,083 --> 01:26:37,292
I can't insult him.
1287
01:26:37,750 --> 01:26:40,750
Of course you can.
It's a question of perspective.
1288
01:26:41,500 --> 01:26:43,583
- Meaning?
- I'll tell you a story.
1289
01:26:45,000 --> 01:26:49,750
One day, two critics were in a boat
on the Sea of Galilee.
1290
01:26:50,458 --> 01:26:51,583
Suddenly,
1291
01:26:52,167 --> 01:26:53,500
Christ appeared
1292
01:26:53,958 --> 01:26:56,125
and started walking on the water.
1293
01:26:56,917 --> 01:27:01,125
One critic says to the other:
"See that? He can't even swim."
1294
01:27:04,292 --> 01:27:06,625
A book is moving? Call it sentimental.
1295
01:27:06,792 --> 01:27:08,625
Classic? It's academic.
1296
01:27:08,792 --> 01:27:10,750
Funny? Superficial.
1297
01:27:11,292 --> 01:27:13,667
Intelligent? It's pretentious.
1298
01:27:13,833 --> 01:27:17,167
If it's inspired,
call it sensationalism.
1299
01:27:17,333 --> 01:27:18,167
And so on.
1300
01:27:20,500 --> 01:27:23,458
Well-constructed? It's predictable.
1301
01:27:24,083 --> 01:27:27,250
The author has style?
He has nothing to say.
1302
01:27:30,458 --> 01:27:32,375
You can criticize the length.
1303
01:27:32,542 --> 01:27:33,833
That always smarts.
1304
01:27:34,000 --> 01:27:35,458
It's always too long.
1305
01:27:35,625 --> 01:27:37,875
Confused, not controlled.
1306
01:27:38,042 --> 01:27:39,500
What's the point?
1307
01:27:39,667 --> 01:27:41,958
Does the author even know himself?
1308
01:27:42,750 --> 01:27:44,625
And yet control lacks fantasy.
1309
01:27:44,792 --> 01:27:47,125
But fantasy means incoherency.
1310
01:27:50,333 --> 01:27:51,542
Go on, get going.
1311
01:27:52,125 --> 01:27:53,750
We'll take care of Nathan.
1312
01:27:53,917 --> 01:27:57,125
Lucien's thirst for avenge
on Dauriat, Chételet, Louise,
1313
01:27:57,292 --> 01:27:59,250
Angouléme and potatoes
1314
01:27:59,417 --> 01:28:01,583
replaced
conscience and inspiration
1315
01:28:01,750 --> 01:28:03,667
as he set out to destroy Nathan.
1316
01:28:04,667 --> 01:28:07,083
This dark, solitary pleasure
1317
01:28:07,250 --> 01:28:11,042
allowed one to wound
an absent foe with a pen stroke.
1318
01:28:11,875 --> 01:28:15,333
Despite the simplistic vulgarity
of this mocking wit,
1319
01:28:15,500 --> 01:28:17,833
certain papers thrived on it.
1320
01:28:24,792 --> 01:28:27,625
"So please tell Nathan d'Anastazio
1321
01:28:27,792 --> 01:28:30,125
"not to jump off a bridge quite yet,
1322
01:28:30,292 --> 01:28:32,917
"for he still has
multitudes to disappoint.”
1323
01:28:35,083 --> 01:28:37,917
- An admirable show of bad faith.
- Thank you.
1324
01:28:42,167 --> 01:28:43,583
What's wrong?
1325
01:28:44,292 --> 01:28:46,792
I can't tell
if it's good or bad anymore.
1326
01:28:46,958 --> 01:28:48,667
It doesn't matter.
1327
01:28:48,833 --> 01:28:51,250
What we write is forgotten at once.
1328
01:28:51,417 --> 01:28:52,958
They'll wrap fish with it.
1329
01:28:57,083 --> 01:28:59,583
It's possible to write works that last.
1330
01:29:00,542 --> 01:29:03,500
Defend ideas
and sentiments you believe in.
1331
01:29:05,292 --> 01:29:07,917
- I'm sure that Nathan...
- Forget Nathan!
1332
01:29:08,333 --> 01:29:09,708
He's a puppet.
1333
01:29:11,833 --> 01:29:12,583
Like us.
1334
01:29:12,750 --> 01:29:14,417
Right, like us.
1335
01:29:18,333 --> 01:29:20,208
Dauriat will have an attack.
1336
01:29:31,125 --> 01:29:32,167
The next day,
1337
01:29:32,333 --> 01:29:36,292
Lucien had his scathing review
delivered to Dauriat.
1338
01:29:39,417 --> 01:29:40,667
Before publication,
1339
01:29:40,833 --> 01:29:44,125
Lousteau and Lucien
wanted to kindly inform Dauriat
1340
01:29:44,292 --> 01:29:46,917
of a conspiracy against his pet writer.
1341
01:29:53,292 --> 01:29:55,458
Lucien wrote this piece of drivel?
1342
01:29:55,625 --> 01:29:56,542
Of course.
1343
01:30:10,708 --> 01:30:14,125
Lucien let the publishing sultan
wait a good hour.
1344
01:30:14,292 --> 01:30:17,083
Some supposed
"urgent” business to settle.
1345
01:30:20,333 --> 01:30:22,708
I brought you back your article.
1346
01:30:23,792 --> 01:30:25,208
How very mean.
1347
01:30:25,792 --> 01:30:27,333
You've made progress.
1348
01:30:27,792 --> 01:30:29,125
You think so?
1349
01:30:31,292 --> 01:30:33,625
I lack education,
but I finally grasped
1350
01:30:33,792 --> 01:30:35,625
the beauty of your Marguerites.
1351
01:30:37,667 --> 01:30:40,583
I changed my mind: I'll buy your poems.
1352
01:30:42,208 --> 01:30:43,875
How awkward.
1353
01:30:44,458 --> 01:30:46,750
I've received other offers.
1354
01:30:46,917 --> 01:30:48,625
Yes, I can imagine.
1355
01:30:48,792 --> 01:30:51,583
People must be fighting
to publish poetry.
1356
01:30:52,250 --> 01:30:55,333
But take heed, if I buy your book,
1357
01:30:55,500 --> 01:30:57,708
you're one of the family.
1358
01:30:57,875 --> 01:31:01,458
This means you will never attack
my writers again.
1359
01:31:02,125 --> 01:31:04,208
I must keep my independence.
1360
01:31:04,375 --> 01:31:05,917
Your independence?
1361
01:31:06,708 --> 01:31:09,083
I've bribed every critic in Paris,
1362
01:31:09,250 --> 01:31:11,292
don't speak of independence.
1363
01:31:13,333 --> 01:31:14,708
Excuse me...
1364
01:31:15,375 --> 01:31:16,875
I have work.
1365
01:31:18,708 --> 01:31:20,458
You call this work?
1366
01:31:22,917 --> 01:31:24,625
May I show you out?
1367
01:31:25,500 --> 01:31:27,667
If we do business together,
1368
01:31:27,833 --> 01:31:31,417
I want my say about the paper,
typeface and illustrations.
1369
01:31:31,583 --> 01:31:32,250
Yes...
1370
01:31:32,417 --> 01:31:34,667
I heard you started out in printing.
1371
01:31:34,833 --> 01:31:36,833
I was an orphan, I had to work.
1372
01:31:38,458 --> 01:31:39,958
How moving.
1373
01:31:40,750 --> 01:31:43,000
Have you thought of making a novel?
1374
01:31:43,167 --> 01:31:44,000
Yes!
1375
01:31:44,167 --> 01:31:46,042
"The Orphan of Angouléme."
1376
01:31:46,375 --> 01:31:49,875
Flung into Paris,
he lost his footing and drowned.
1377
01:31:50,042 --> 01:31:54,458
But no fool,
he observed and learned.
1378
01:31:56,458 --> 01:31:59,250
Yet would he remember
his nobler ambitions?
1379
01:32:01,500 --> 01:32:02,583
Let's go.
1380
01:32:03,417 --> 01:32:04,750
Dauriat?
1381
01:32:05,500 --> 01:32:07,792
Have you bothered to open my book?
1382
01:32:08,500 --> 01:32:10,167
For my peace of mind.
1383
01:32:10,333 --> 01:32:13,667
Forget your peace of mind, young man.
1384
01:32:13,833 --> 01:32:17,000
You have influential friends
and famous enemies.
1385
01:32:17,167 --> 01:32:20,000
In Paris,
people speak of your cruel articles.
1386
01:32:20,167 --> 01:32:22,625
You've made it, you're in the limelight.
1387
01:32:22,792 --> 01:32:24,000
Part of the show.
1388
01:32:24,833 --> 01:32:26,625
- Part of the show?
-Yes.
1389
01:32:27,083 --> 01:32:29,083
What if I had a sudden urge
1390
01:32:29,250 --> 01:32:31,667
to write a favorable article
about Nathan.
1391
01:32:33,333 --> 01:32:35,042
200 francs... paid outright.
1392
01:32:35,208 --> 01:32:37,000
Come now, 200 francs...
1393
01:32:37,167 --> 01:32:39,667
Niceties are harder to write
than slander.
1394
01:32:39,833 --> 01:32:41,542
Oh, yes!
1395
01:32:41,958 --> 01:32:45,292
Especially
for an independent spirit like you.
1396
01:32:46,167 --> 01:32:47,917
Make me another proposal.
1397
01:32:48,542 --> 01:32:50,292
Let's say 250.
1398
01:32:51,583 --> 01:32:52,833
Let's say 500.
1399
01:32:53,292 --> 01:32:54,417
5007
1400
01:32:56,125 --> 01:32:58,000
No one's paid that.
1401
01:32:59,417 --> 01:33:00,750
It's my price.
1402
01:33:03,250 --> 01:33:06,167
Okay, 500.
But with a front-page spot.
1403
01:33:06,708 --> 01:33:08,000
Alright.
1404
01:33:09,625 --> 01:33:11,292
But I'll do it for free.
1405
01:33:13,375 --> 01:33:15,625
Out of respect for literature.
1406
01:33:17,292 --> 01:33:18,208
Tell Nathan.
1407
01:33:19,208 --> 01:33:21,875
You will need him like he needs you.
1408
01:33:26,167 --> 01:33:29,750
Lucien let his quill
express his sincere admiration
1409
01:33:29,917 --> 01:33:33,000
for this novel
he would've liked to write himself.
1410
01:33:41,917 --> 01:33:42,917
The next day,
1411
01:33:43,083 --> 01:33:44,833
Lucien's laudatory article
1412
01:33:45,000 --> 01:33:48,167
was on the front page
of the famous Le Corsaire-Satan.
1413
01:33:49,417 --> 01:33:51,375
The controversy was launched.
1414
01:33:57,333 --> 01:33:59,708
People went wild over this new critic
1415
01:34:00,375 --> 01:34:02,792
who rose above partisan quarrels
1416
01:34:03,500 --> 01:34:07,167
for love of beauty
and with no ulterior motives.
1417
01:34:09,042 --> 01:34:11,750
More astonishing, a Royalist deputy
1418
01:34:11,917 --> 01:34:15,250
even cited a phrase
from Lucien's article at the Chamber.
1419
01:34:15,792 --> 01:34:19,000
The comedy played
at the National Assembly too.
1420
01:34:19,167 --> 01:34:22,500
Rubempré's name
was on everyone's lips.
1421
01:34:24,333 --> 01:34:26,375
Lucien was now a reputed journalist,
1422
01:34:26,542 --> 01:34:28,333
a Parisian figure,
1423
01:34:28,500 --> 01:34:31,458
with all the extras
inherent to this status.
1424
01:34:36,958 --> 01:34:38,208
My, my.
1425
01:34:41,083 --> 01:34:43,208
The Marguerites wasted no time.
1426
01:34:47,792 --> 01:34:49,042
You're here!
1427
01:34:49,792 --> 01:34:52,250
We're not finished decorating yet.
1428
01:34:52,625 --> 01:34:54,625
He'll have to write fast.
1429
01:34:54,792 --> 01:34:57,083
Camusot got us six months' credit.
1430
01:34:57,250 --> 01:34:58,375
Bravo.
1431
01:34:59,125 --> 01:35:00,625
- Where's Lucien?
- Upstairs.
1432
01:35:00,792 --> 01:35:03,500
He has a surprise.
We're expecting a crowd.
1433
01:35:03,667 --> 01:35:04,750
Do you like it?
1434
01:35:04,917 --> 01:35:07,458
This is my first real home.
1435
01:35:08,625 --> 01:35:10,458
- Congratulations.
- Thank you.
1436
01:35:14,792 --> 01:35:16,167
Ask for the paper!
1437
01:35:16,708 --> 01:35:17,917
Here it is.
1438
01:35:18,417 --> 01:35:19,708
The paper.
1439
01:35:19,875 --> 01:35:22,750
The paper, ask for today's paper.
1440
01:35:22,917 --> 01:35:25,083
We have plenty of copies!
1441
01:35:25,250 --> 01:35:26,375
The paper!
1442
01:35:27,417 --> 01:35:29,375
Here it is, today's paper.
1443
01:35:29,542 --> 01:35:31,167
Go on, read the paper.
1444
01:35:31,625 --> 01:35:33,333
The paper, ladies and gents.
1445
01:35:33,792 --> 01:35:35,375
Glory to the paper.
1446
01:35:40,208 --> 01:35:41,042
Madam?
1447
01:35:42,542 --> 01:35:44,500
Don't forget, read the paper.
1448
01:35:44,667 --> 01:35:45,708
Bravo!
1449
01:35:49,542 --> 01:35:50,792
To Paris!
1450
01:35:53,292 --> 01:35:54,792
And...
1451
01:35:54,958 --> 01:35:56,208
to our loves!
1452
01:36:04,583 --> 01:36:06,500
I believe the time has come
1453
01:36:06,667 --> 01:36:08,625
to truly baptize Lucien.
1454
01:36:10,250 --> 01:36:11,625
Kneel down,
1455
01:36:12,125 --> 01:36:16,125
my good, proud knight,
fearless and without principles.
1456
01:36:16,292 --> 01:36:17,708
None at alt
1457
01:36:20,375 --> 01:36:21,792
In the name
1458
01:36:22,167 --> 01:36:23,875
of Bad Faith,
1459
01:36:24,042 --> 01:36:27,417
False Rumors and Advertising,
1460
01:36:28,292 --> 01:36:30,167
I baptize thee
1461
01:36:30,333 --> 01:36:31,625
Journalist!
1462
01:36:42,500 --> 01:36:43,792
Free applause!
1463
01:36:50,417 --> 01:36:52,500
Fifty francs to open, my friends.
1464
01:36:52,667 --> 01:36:53,625
Friends?
1465
01:36:53,792 --> 01:36:55,083
Friends don't exist!
1466
01:36:55,792 --> 01:36:57,500
Manner of speaking.
1467
01:37:04,042 --> 01:37:05,250
Amusing, isn't it?
1468
01:37:05,417 --> 01:37:06,500
Very.
1469
01:37:06,667 --> 01:37:08,292
I didn't think you'd come.
1470
01:37:09,625 --> 01:37:12,083
I was touched
by what you wrote about me.
1471
01:37:12,250 --> 01:37:13,542
It was sincere.
1472
01:37:16,750 --> 01:37:18,708
How is your release looking?
1473
01:37:20,167 --> 01:37:22,083
Quite well, actually.
1474
01:37:22,250 --> 01:37:24,292
My Royalist friends support me,
1475
01:37:24,708 --> 01:37:26,375
or so they claim.
1476
01:37:26,958 --> 01:37:29,667
And thanks to you,
Liberals should spare me.
1477
01:37:30,958 --> 01:37:33,250
Literature comes out the winner.
1478
01:37:35,542 --> 01:37:36,750
I owe you one.
1479
01:37:44,750 --> 01:37:46,583
I bring a message for you.
1480
01:37:47,375 --> 01:37:48,625
From Louise.
1481
01:37:50,833 --> 01:37:52,375
I saw her this afternoon.
1482
01:37:55,792 --> 01:37:59,708
The paper will soon attack Chatelet,
his clique and their ideas.
1483
01:38:00,208 --> 01:38:01,417
I can do nothing.
1484
01:38:01,583 --> 01:38:04,875
Louise could care less
about Chatelet... or politics.
1485
01:38:08,167 --> 01:38:09,750
She'd like to see you.
1486
01:38:10,917 --> 01:38:13,792
She takes a great risk proposing this.
1487
01:38:13,958 --> 01:38:15,458
You're their béte noire.
1488
01:38:15,625 --> 01:38:17,042
I certainly hope so.
1489
01:38:19,417 --> 01:38:22,583
She can help you
with something close to your heart.
1490
01:38:24,292 --> 01:38:25,458
Which is?
1491
01:38:26,875 --> 01:38:28,500
She'll tell you.
1492
01:38:54,917 --> 01:38:56,500
The meeting with Louise
1493
01:38:56,667 --> 01:38:58,625
took place far from prying eyes.
1494
01:39:00,292 --> 01:39:03,250
The same eyes
which had condemned their couple.
1495
01:39:05,750 --> 01:39:07,542
- Lucien.
- Hello, Nathan.
1496
01:39:07,708 --> 01:39:08,625
How are you?
1497
01:39:08,792 --> 01:39:10,417
Do you live here?
1498
01:39:10,583 --> 01:39:13,500
No, it belongs to a friend.
1499
01:39:13,667 --> 01:39:15,708
A discreet patron of arts.
1500
01:39:15,875 --> 01:39:17,417
I come here on occasion
1501
01:39:17,583 --> 01:39:19,167
to scribble a few pages.
1502
01:39:20,250 --> 01:39:21,250
I see.
1503
01:39:22,083 --> 01:39:23,125
Come.
1504
01:39:25,708 --> 01:39:27,708
She's waiting for you, in there.
1505
01:39:41,542 --> 01:39:43,875
All these books
make me think of you.
1506
01:39:48,500 --> 01:39:50,208
Do you still enjoy reading?
1507
01:39:52,000 --> 01:39:53,708
It's become my profession.
1508
01:39:54,958 --> 01:39:55,958
I know.
1509
01:39:56,667 --> 01:39:58,292
I know your paper.
1510
01:39:59,250 --> 01:40:01,625
I didn't know
you could be so severe.
1511
01:40:04,750 --> 01:40:07,792
But the Turkey du Chatelet
made us all laugh.
1512
01:40:07,958 --> 01:40:10,792
Everyone secretly
passed around his caricature.
1513
01:40:12,125 --> 01:40:13,833
I thought he was your friend.
1514
01:40:14,000 --> 01:40:15,417
I thought so too.
1515
01:40:16,333 --> 01:40:19,417
Then I understood he was only acting.
1516
01:40:19,875 --> 01:40:23,708
In truth, he wanted
my cousin's backing at Court.
1517
01:40:25,125 --> 01:40:26,708
And he succeeded.
1518
01:40:27,292 --> 01:40:30,458
He will be named Prefect of Charente.
1519
01:40:31,583 --> 01:40:33,292
He'll soon go home.
1520
01:40:35,167 --> 01:40:37,667
Perhaps we're condemned
to our provinces.
1521
01:40:39,667 --> 01:40:41,583
You and I found a way out.
1522
01:40:42,958 --> 01:40:45,250
What madness to have left together.
1523
01:40:48,458 --> 01:40:50,167
I was lost, Lucien.
1524
01:40:51,375 --> 01:40:52,500
I was alone.
1525
01:40:54,583 --> 01:40:56,208
I too, was afraid.
1526
01:40:57,875 --> 01:40:59,250
And I hurt you.
1527
01:41:01,042 --> 01:41:03,208
Now I wish to appease your rancor.
1528
01:41:03,375 --> 01:41:05,250
I wish to make amends.
1529
01:41:08,083 --> 01:41:10,917
I can help you
recover your name and title.
1530
01:41:15,583 --> 01:41:18,833
But the sole manner
to obtain a patent from the king
1531
01:41:19,000 --> 01:41:22,000
is in exchange for favors rendered.
1532
01:41:23,792 --> 01:41:25,375
What kind of favors?
1533
01:41:25,542 --> 01:41:26,750
Lucien,
1534
01:41:26,917 --> 01:41:29,000
stop attacking our friends.
1535
01:41:30,250 --> 01:41:32,833
I know you better than anyone.
1536
01:41:34,042 --> 01:41:35,917
Circumstances made you an enemy,
1537
01:41:36,083 --> 01:41:38,250
but deep down you're one of us.
1538
01:41:39,125 --> 01:41:40,417
I know you are.
1539
01:41:50,875 --> 01:41:53,167
I often miss the countryside.
1540
01:41:54,208 --> 01:41:56,042
I'm weary of Paris.
1541
01:42:01,458 --> 01:42:04,000
We had something beautiful back there.
1542
01:42:24,125 --> 01:42:26,083
I learned everything from you.
1543
01:42:28,667 --> 01:42:30,042
Even grief.
1544
01:42:36,042 --> 01:42:38,208
How is your pretty sweetheart?
1545
01:42:39,125 --> 01:42:41,792
Everyone says
she's a marvelous actress.
1546
01:42:45,250 --> 01:42:46,917
I'm very much in love.
1547
01:42:59,583 --> 01:43:02,208
Will she get her own poems too?
1548
01:43:29,833 --> 01:43:32,458
The viscount went out.
He left a letter.
1549
01:43:33,542 --> 01:43:34,792
Dear Lucien,
1550
01:43:35,250 --> 01:43:38,000
many great men started out
with two names.
1551
01:43:38,583 --> 01:43:41,375
Poquelin aka Moliere,
Arouet aka Voltaire,
1552
01:43:41,542 --> 01:43:42,958
Bonaparte aka Napoleon.
1553
01:43:44,333 --> 01:43:46,583
The first a preface of the second.
1554
01:43:47,333 --> 01:43:48,792
Chardon or Rubempré,
1555
01:43:48,958 --> 01:43:51,292
I recognized my passion in you.
1556
01:43:51,708 --> 01:43:54,583
Let me protect you
from this Parisian comedy
1557
01:43:54,750 --> 01:43:56,958
which makes us into unwilling actors.
1558
01:43:58,458 --> 01:44:00,208
I must warn you,
1559
01:44:00,375 --> 01:44:03,458
behind the scenes,
a critical time is approaching.
1560
01:44:04,083 --> 01:44:06,708
In high spheres,
one speaks of new laws
1561
01:44:06,875 --> 01:44:08,958
to strangle the opposition press.
1562
01:44:09,792 --> 01:44:13,000
Some papers have started
selling out in secret.
1563
01:44:15,417 --> 01:44:18,667
You're better than
those godless, lawless hacks.
1564
01:44:21,333 --> 01:44:23,292
You will choose the right path.
1565
01:44:24,083 --> 01:44:25,250
Your friend,
1566
01:44:25,417 --> 01:44:26,708
Nathan.
1567
01:44:29,292 --> 01:44:31,583
I propose a toast to the theatre
1568
01:44:32,417 --> 01:44:34,167
and to journalism!
1569
01:44:48,208 --> 01:44:50,000
Come with us, Mimi.
1570
01:44:53,500 --> 01:44:54,667
Too hot in here!
1571
01:45:12,000 --> 01:45:13,125
So.
1572
01:45:13,292 --> 01:45:14,042
I received
1573
01:45:14,208 --> 01:45:18,250
a request for a genealogical study
of the title "de Rubempré.”
1574
01:45:19,667 --> 01:45:21,083
It was my mother's name.
1575
01:45:21,583 --> 01:45:22,833
And your father's?
1576
01:45:24,958 --> 01:45:26,167
I wish to forget it.
1577
01:45:28,500 --> 01:45:31,458
I am informed
of your influential support.
1578
01:45:31,917 --> 01:45:34,292
Very impressive!
The Marquise d'Espard.
1579
01:45:36,500 --> 01:45:37,958
And a Baroness...
1580
01:45:38,750 --> 01:45:40,083
de Bargeton...
1581
01:45:40,833 --> 01:45:42,000
whom I do not know.
1582
01:45:43,250 --> 01:45:45,542
I shall try to do them proud.
1583
01:45:48,083 --> 01:45:51,500
After examining
your degree of noble lineage,
1584
01:45:51,958 --> 01:45:55,167
your request will be sent
to the Justice Minister,
1585
01:45:55,333 --> 01:45:58,042
who will transmit it
to the king's chamber
1586
01:45:58,667 --> 01:46:01,708
with a favorable or unfavorable notice.
1587
01:46:05,083 --> 01:46:07,042
How long will the study take?
1588
01:46:07,208 --> 01:46:10,500
That depends upon
the quality of the documents we find.
1589
01:46:11,792 --> 01:46:15,833
And on concrete proof
that you have rallied to our side.
1590
01:46:20,333 --> 01:46:21,417
In the meanwhile,
1591
01:46:21,583 --> 01:46:24,500
I advise you
to cease writing for a paper
1592
01:46:24,667 --> 01:46:26,292
hostile to the government.
1593
01:46:28,292 --> 01:46:32,042
The Justice Minister
would be particularly sensible.
1594
01:46:36,542 --> 01:46:37,750
I understand.
1595
01:46:42,167 --> 01:46:46,333
Pretexting personal work,
Lucien delivered his last articles,
1596
01:46:46,500 --> 01:46:48,875
but stopped going to the paper.
1597
01:46:49,292 --> 01:46:51,125
He now literally had
1598
01:46:51,292 --> 01:46:53,042
"nobler" ambitions.
1599
01:46:56,292 --> 01:46:58,125
Already dangerously in debt,
1600
01:46:58,292 --> 01:47:02,417
Coralie continued her mad spending
to offer her beloved journalist
1601
01:47:02,583 --> 01:47:04,667
an aristocratic dandy's wardrobe.
1602
01:47:04,833 --> 01:47:06,292
Shoulder: 14.
1603
01:47:06,917 --> 01:47:09,250
She knew
that only shallow people
1604
01:47:09,417 --> 01:47:11,583
do not judge by appearances.
1605
01:47:12,292 --> 01:47:15,792
Suits from Staub's,
Madam Irlande shirts,
1606
01:47:15,958 --> 01:47:18,292
Verdier canes and Farelli boots.
1607
01:47:18,458 --> 01:47:21,958
They needed the latest fashion,
whatever the cost.
1608
01:47:22,750 --> 01:47:26,958
For dress is essential
when you want to pretend you're rich.
1609
01:47:27,125 --> 01:47:29,750
And the best way
to become rich later on.
1610
01:47:31,208 --> 01:47:33,333
The Count de Rubempré.
1611
01:47:34,625 --> 01:47:38,750
We saw him with Countess Coralie
from the National Theater.
1612
01:47:39,542 --> 01:47:41,917
She will perform Racine.
What talent!
1613
01:47:42,458 --> 01:47:44,083
And she must go rehearse.
1614
01:47:44,250 --> 01:47:45,167
Hang on.
1615
01:47:47,042 --> 01:47:48,750
It's an actor's trick.
1616
01:47:49,458 --> 01:47:50,958
Elegant men all do this.
1617
01:47:51,125 --> 01:47:52,292
It's the fashion.
1618
01:47:52,458 --> 01:47:53,375
Oh yes?
1619
01:47:55,583 --> 01:47:57,458
Coralie dressed Lucien,
1620
01:47:57,625 --> 01:48:01,208
but was never invited
to his aristocrat society parties.
1621
01:48:01,375 --> 01:48:05,167
For this crowd still refused
to receive an actress, a hussy.
1622
01:48:05,625 --> 01:48:07,708
She stayed
home alone with Racine,
1623
01:48:07,875 --> 01:48:10,292
wishing to honor his sublime text.
1624
01:48:20,000 --> 01:48:22,958
Salon doors opened before Lucien,
1625
01:48:23,125 --> 01:48:25,833
who thought he'd been banned forever.
1626
01:48:26,208 --> 01:48:27,625
Mr. Lucien Chardon.
1627
01:48:32,875 --> 01:48:34,875
Marquise de Contades.
1628
01:48:44,333 --> 01:48:46,042
Baron du Chatenay.
1629
01:48:56,750 --> 01:48:58,583
Excuse me.
1630
01:49:02,000 --> 01:49:04,417
Lucien's new friend Nathan
promoted him
1631
01:49:04,583 --> 01:49:07,125
among these
idle and rich young aristocrats
1632
01:49:07,292 --> 01:49:09,167
known as "free-livers."”
1633
01:49:09,667 --> 01:49:10,875
De Rubempré.
1634
01:49:11,042 --> 01:49:13,500
His entrance into this caste
1635
01:49:13,667 --> 01:49:16,292
was noticed
by those he had earlier scorned.
1636
01:49:16,458 --> 01:49:19,292
Duke Martin Lassalle,
but between us "Jean-Lou."
1637
01:49:19,458 --> 01:49:22,000
Blinded by his desire for a title,
1638
01:49:22,167 --> 01:49:26,333
did he not perceive
their cold and inhumane smiles?
1639
01:49:26,500 --> 01:49:27,833
We're all here.
1640
01:49:29,208 --> 01:49:31,417
Lucien's an exciting writer.
1641
01:49:31,583 --> 01:49:33,625
His poetry will soon be published.
1642
01:49:34,875 --> 01:49:36,167
Excuse me.
1643
01:49:58,875 --> 01:50:02,625
Monsieur, I haven't
received your Marguerites yet.
1644
01:50:04,042 --> 01:50:06,125
The book hasn't been printed.
1645
01:50:06,292 --> 01:50:07,750
Louise said the contrary.
1646
01:50:07,917 --> 01:50:10,167
You won't forget me?
1647
01:50:10,833 --> 01:50:12,792
Who could forget you, madam?
1648
01:50:14,667 --> 01:50:15,875
Come with me.
1649
01:50:16,042 --> 01:50:17,708
Everyone wants to meet you.
1650
01:50:21,875 --> 01:50:22,958
Here you are.
1651
01:50:23,875 --> 01:50:25,875
A promise is a promise.
1652
01:50:27,792 --> 01:50:30,833
No doubt annoyed
by Louise's rise in Paris society,
1653
01:50:31,250 --> 01:50:35,000
the Marquise d'Espard
lavished attentions on Lucien,
1654
01:50:35,167 --> 01:50:36,625
the man of the moment.
1655
01:50:37,417 --> 01:50:41,000
My friends, you know
that this house adores rare birds.
1656
01:50:41,167 --> 01:50:45,167
Tonight, two young poets
shall brighten our sky.
1657
01:50:46,500 --> 01:50:48,167
Gentlemen, we're listening.
1658
01:50:52,167 --> 01:50:53,000
For her.
1659
01:50:56,042 --> 01:50:59,125
The earth is to sun,
what man is to angels
1660
01:50:59,583 --> 01:51:03,167
One made of splendor,
the other of mire
1661
01:51:03,333 --> 01:51:06,542
Heavenly bodies are sun,
stars warm rapture
1662
01:51:06,708 --> 01:51:09,750
Around the pure spheres,
shall gravitate devils
1663
01:51:09,917 --> 01:51:12,750
In the dark shadows,
where the mind perceives all
1664
01:51:12,917 --> 01:51:15,542
Paradise sun tows
the condemned planet fraught
1665
01:51:16,292 --> 01:51:19,583
Angels in the stars,
fallible and seduced
1666
01:51:19,750 --> 01:51:22,458
Can become human,
poor dwellers of darkness
1667
01:51:23,083 --> 01:51:25,250
Whispered the wind
high on the mountain
1668
01:51:25,417 --> 01:51:27,375
All dark globes moan,
1669
01:51:28,208 --> 01:51:30,125
all earth is a prison
1670
01:51:30,875 --> 01:51:32,917
Where life shall weep,
1671
01:51:33,375 --> 01:51:35,167
until awakening day
1672
01:51:35,542 --> 01:51:38,625
Fallen from sun's grace,
spirit is locked away.
1673
01:51:40,500 --> 01:51:41,875
Magnificent.
1674
01:51:44,708 --> 01:51:48,708
For several weeks,
Lucien's life was one long party.
1675
01:51:48,875 --> 01:51:50,625
A moment outside of time.
1676
01:51:51,708 --> 01:51:55,167
And his success in journalism
was no less impressive.
1677
01:51:57,625 --> 01:51:59,833
He gave into a powerful current,
1678
01:52:00,000 --> 01:52:03,083
a whirlwind
of pleasure and staggering debts.
1679
01:52:05,542 --> 01:52:09,208
His new passion, gambling,
allowed him to play with
1680
01:52:09,375 --> 01:52:12,458
this golden youth
and ape their mannerisms.
1681
01:52:12,625 --> 01:52:14,750
Without the family riches.
1682
01:52:16,250 --> 01:52:17,833
He lived from day to day
1683
01:52:18,000 --> 01:52:20,042
and his chase after a noble title
1684
01:52:20,208 --> 01:52:23,792
sometimes seemed
a pretext to do nothing with his life.
1685
01:52:24,208 --> 01:52:25,500
Simply play.
1686
01:52:31,042 --> 01:52:34,875
Nathan watched his favorite rival
dissipate his talent
1687
01:52:35,042 --> 01:52:37,875
in a frivolous life devoid of creation.
1688
01:52:41,417 --> 01:52:42,458
But perhaps,
1689
01:52:42,625 --> 01:52:46,917
to be a complete writer,
one must experience everything
1690
01:52:47,083 --> 01:52:50,333
before imposing
one's own particular illusion.
1691
01:53:21,333 --> 01:53:22,958
And these too.
1692
01:53:28,667 --> 01:53:30,125
How long will this go on?
1693
01:53:30,875 --> 01:53:32,750
I forbid you to say anything.
1694
01:53:33,458 --> 01:53:35,458
I can't worry him right now.
1695
01:53:36,000 --> 01:53:39,792
Once he has his title,
he'll have protectors and an allowance.
1696
01:53:40,417 --> 01:53:42,208
You don't understand.
1697
01:53:43,208 --> 01:53:44,667
Neither do you, love.
1698
01:53:51,000 --> 01:53:52,042
Lousteau!
1699
01:53:56,667 --> 01:53:57,792
Get out.
1700
01:54:00,667 --> 01:54:01,375
Out!
1701
01:54:05,500 --> 01:54:08,042
You dared change my article
on Ducange?
1702
01:54:08,458 --> 01:54:10,875
We couldn't find you. Dauriat paid.
1703
01:54:11,667 --> 01:54:12,875
I don't get it.
1704
01:54:13,750 --> 01:54:15,958
- I can't write what I want?
- He paid.
1705
01:54:16,125 --> 01:54:17,667
Dauriat paid! Are you deaf?
1706
01:54:17,833 --> 01:54:19,625
I don't give a damn.
1707
01:54:20,667 --> 01:54:22,625
I'm fed up
of your two-cent schemes.
1708
01:54:22,792 --> 01:54:26,000
Where are your articles?
You were paid.
1709
01:54:26,167 --> 01:54:28,417
You think you're an aristocrat now?
1710
01:54:28,583 --> 01:54:31,667
Where's your loyalty to me,
the paper, shareholders?
1711
01:54:31,833 --> 01:54:33,750
I hear the paper's for sale.
1712
01:54:33,917 --> 01:54:37,042
- We'll be screwed. Is that loyal?
- I'll sue you!
1713
01:54:37,667 --> 01:54:39,000
Is the paper for sale?
1714
01:54:39,167 --> 01:54:42,042
Things are sold and bought.
You're clueless!
1715
01:54:42,208 --> 01:54:44,000
Still fresh from Angouléme.
1716
01:54:46,875 --> 01:54:48,542
Who do you think you are?
1717
01:54:49,042 --> 01:54:52,250
You bought a race horse
to play baron with Nathan?
1718
01:54:52,417 --> 01:54:56,292
Your vests and flowered suspenders...
You're pathetic.
1719
01:54:56,458 --> 01:54:59,083
Coralie comes crying to us
that you're broke.
1720
01:54:59,250 --> 01:55:00,750
Don't talk about her.
1721
01:55:00,917 --> 01:55:02,083
I forbid you!
1722
01:55:02,250 --> 01:55:04,167
Without us, you'd be nothing!
1723
01:55:04,333 --> 01:55:05,542
Nothing.
1724
01:55:05,708 --> 01:55:07,042
A breeze.
1725
01:55:15,250 --> 01:55:16,917
You'd be where without me?
1726
01:55:17,083 --> 01:55:18,792
At the bottom of the Seine.
1727
01:55:41,708 --> 01:55:42,875
Hello, mademoiselle.
1728
01:55:49,208 --> 01:55:51,042
Thank you for receiving me.
1729
01:55:56,792 --> 01:55:58,583
Lucien doesn't know I'm here.
1730
01:56:03,000 --> 01:56:04,750
He's spoken of you often.
1731
01:56:07,125 --> 01:56:08,500
With great respect.
1732
01:56:10,708 --> 01:56:12,500
You're not like the others.
1733
01:56:14,958 --> 01:56:16,583
How may I help you?
1734
01:56:18,875 --> 01:56:20,542
I've read his poems.
1735
01:56:21,250 --> 01:56:22,667
You shared love.
1736
01:56:25,250 --> 01:56:26,625
The love of literature.
1737
01:56:31,083 --> 01:56:34,833
His book isn't even published
and he's spent his advance.
1738
01:56:35,958 --> 01:56:37,625
He has no notion of reality.
1739
01:56:38,542 --> 01:56:41,292
- He can't hold onto money.
- He's an artist.
1740
01:56:43,667 --> 01:56:44,792
Exactly.
1741
01:56:46,292 --> 01:56:49,417
I've heard that
the Court makes official orders
1742
01:56:49,583 --> 01:56:51,667
to help artists
who support Royalists.
1743
01:56:53,792 --> 01:56:56,042
Could you speak to your friends?
1744
01:56:59,750 --> 01:57:01,125
I can ask around.
1745
01:57:03,125 --> 01:57:05,083
You understand, it's pressing.
1746
01:57:06,542 --> 01:57:09,792
In the meantime,
I could put a sum at your disposal.
1747
01:57:10,500 --> 01:57:11,833
It would be our secret.
1748
01:57:12,333 --> 01:57:13,375
No.
1749
01:57:14,500 --> 01:57:16,250
I believe in work, madam.
1750
01:57:17,208 --> 01:57:20,083
You're paid for your work,
whatever that is.
1751
01:57:23,750 --> 01:57:26,083
He needs to find inspiration again.
1752
01:57:27,667 --> 01:57:29,750
The desire to create beauty.
1753
01:57:32,208 --> 01:57:33,667
You're very right.
1754
01:57:35,875 --> 01:57:37,625
You're beautiful.
1755
01:57:42,708 --> 01:57:44,958
I envy your manners and elegance.
1756
01:57:49,750 --> 01:57:51,458
You won't take him from me?
1757
01:57:57,000 --> 01:57:58,542
Because I'd die.
1758
01:58:24,833 --> 01:58:26,167
She's gone.
1759
01:58:30,458 --> 01:58:32,583
Please do not say she's a good girl.
1760
01:58:35,625 --> 01:58:37,083
They don't have a penny.
1761
01:58:38,583 --> 01:58:40,000
As expected.
1762
01:58:46,250 --> 01:58:47,125
Gentlemen.
1763
01:58:48,292 --> 01:58:49,750
Gentlemen!
1764
01:58:52,250 --> 01:58:56,167
The time has come
to restore a fine and noble idea...
1765
01:58:58,000 --> 01:58:59,000
Journalism.
1766
01:59:05,042 --> 01:59:06,542
Let us publish
1767
01:59:06,708 --> 01:59:09,875
a newspaper
that is upright and responsible.
1768
01:59:10,542 --> 01:59:11,917
Let us be dignified
1769
01:59:12,250 --> 01:59:13,458
and honorable.
1770
01:59:14,042 --> 01:59:17,833
We shall never give into money,
trickery, self-serving gifts
1771
01:59:18,000 --> 01:59:18,958
or bribery.
1772
01:59:19,542 --> 01:59:21,333
In short, the corruption
1773
01:59:22,083 --> 01:59:23,792
that dishonors our mission.
1774
01:59:25,208 --> 01:59:27,250
As such, I've chosen the title:
1775
01:59:28,083 --> 01:59:29,417
Le Réveil.
1776
01:59:31,750 --> 01:59:35,792
Le Réveil, our Awakening!
Moral, social, political and artistic.
1777
01:59:38,292 --> 01:59:39,458
Only...
1778
01:59:39,625 --> 01:59:42,375
Only our subscribers can buy us!
1779
01:59:43,458 --> 01:59:45,875
Pleased with his role too,
1780
01:59:46,042 --> 01:59:49,083
the director would be implicated
a few years later
1781
01:59:49,250 --> 01:59:51,333
in a dark palm-greasing affair.
1782
01:59:51,500 --> 01:59:55,500
Tried in court and dragged through
the mud by the press,
1783
01:59:55,667 --> 01:59:59,292
he screamed outrage
at these journalists who posed as judges.
1784
02:00:01,792 --> 02:00:04,417
The Liberal Corsaire-Satan
had its ducks,
1785
02:00:04,583 --> 02:00:06,417
the Royalist Le Réveil, pigeons.
1786
02:00:07,083 --> 02:00:09,750
Carrier pigeons
left Paris in the morning
1787
02:00:10,500 --> 02:00:12,667
and arrived
that afternoon in London.
1788
02:00:13,500 --> 02:00:17,167
The false information
spread via this feathered network
1789
02:00:17,333 --> 02:00:21,542
underwent a spectacular
and profitable acceleration.
1790
02:00:29,917 --> 02:00:33,208
Lucien was paid by the line,
Coralie by performance.
1791
02:00:33,375 --> 02:00:36,125
But he had not yet written
for his new paper
1792
02:00:36,292 --> 02:00:38,125
and she was still rehearsing.
1793
02:00:38,667 --> 02:00:41,208
They had new stiff-lipped guests:
1794
02:00:41,375 --> 02:00:42,500
bailiffs.
1795
02:00:43,625 --> 02:00:46,667
I'll go back to the Boulevard
and show my legs.
1796
02:00:47,250 --> 02:00:48,750
If I have to, I will.
1797
02:00:49,125 --> 02:00:50,042
Doesn't matter.
1798
02:00:50,458 --> 02:00:52,083
That's not what matters.
1799
02:01:09,333 --> 02:01:11,250
You can't take this from us.
1800
02:01:14,958 --> 02:01:16,125
Don't worry.
1801
02:01:18,458 --> 02:01:20,167
The bastard betrayed us.
1802
02:01:20,333 --> 02:01:22,250
He signed with the Royalists.
1803
02:01:22,417 --> 02:01:24,208
With the Royalists!
1804
02:01:27,667 --> 02:01:30,167
That's enough.
It's time to destroy him.
1805
02:01:30,667 --> 02:01:32,375
Strike where it hurts.
1806
02:01:32,750 --> 02:01:34,250
His particle, his name.
1807
02:01:34,958 --> 02:01:36,125
His turnarounds.
1808
02:01:36,292 --> 02:01:37,958
- His lifestyle.
- Nathan.
1809
02:01:38,125 --> 02:01:39,000
His whore.
1810
02:01:39,167 --> 02:01:41,000
Careful, D'Espard backs him.
1811
02:01:41,167 --> 02:01:42,750
You're wrong.
1812
02:01:44,500 --> 02:01:46,583
She despises him as much as we do.
1813
02:01:47,875 --> 02:01:50,000
Those women are noxious.
1814
02:01:50,708 --> 02:01:52,542
And D'Espard most of all.
1815
02:01:53,083 --> 02:01:54,542
Why'd I help that wretch?
1816
02:01:55,583 --> 02:01:58,083
Maybe you enjoyed playing big brother.
1817
02:02:01,542 --> 02:02:05,000
At least he had ambition.
What do you have besides me?
1818
02:02:06,208 --> 02:02:06,917
What?
1819
02:02:18,083 --> 02:02:19,417
My dear friends...
1820
02:02:20,375 --> 02:02:21,750
Friends don't exist.
1821
02:02:22,542 --> 02:02:25,042
Before day's end
you will understand me.
1822
02:02:25,667 --> 02:02:26,958
Farewell, madam.
1823
02:02:27,125 --> 02:02:29,583
O heavens! What words!
Oh, remain.
1824
02:02:30,250 --> 02:02:33,083
Prince, all too deeply
I hide my pain from you.
1825
02:02:33,250 --> 02:02:35,875
You see before you
a queen distraught, who
1826
02:02:36,042 --> 02:02:38,208
heart-stricken,
simply requests a word.
1827
02:02:38,708 --> 02:02:40,125
Thanks for coming.
1828
02:02:43,792 --> 02:02:45,500
Things are looking good.
1829
02:02:48,042 --> 02:02:50,292
They'll attack her on opening night.
1830
02:02:50,667 --> 02:02:52,292
They want to destroy her.
1831
02:02:53,583 --> 02:02:55,417
I've heard nothing.
1832
02:02:57,417 --> 02:02:58,917
How much do you want?
1833
02:02:59,792 --> 02:03:02,333
People say
you're going through bad times.
1834
02:03:03,667 --> 02:03:05,417
I have money to pay you.
1835
02:03:05,583 --> 02:03:06,875
I will have...
1836
02:03:07,917 --> 02:03:11,125
I trust you, but people are talking.
1837
02:03:11,292 --> 02:03:12,500
Don't worry.
1838
02:03:13,875 --> 02:03:15,042
I have protectors.
1839
02:03:15,833 --> 02:03:17,375
I have a new paper.
1840
02:03:19,042 --> 02:03:20,750
I heard you changed sides.
1841
02:03:20,917 --> 02:03:22,625
Mind you, I won't judge.
1842
02:03:22,792 --> 02:03:25,500
I've spent my life
selling to the highest bidder.
1843
02:03:33,625 --> 02:03:35,417
I want a grand opening.
1844
02:03:37,625 --> 02:03:39,250
Don't worry, Mommy's here.
1845
02:03:39,417 --> 02:03:41,750
We'll offer your princess a triumph.
1846
02:03:43,625 --> 02:03:45,375
I saw her start out.
1847
02:03:46,833 --> 02:03:48,333
She was sweet.
1848
02:04:04,625 --> 02:04:06,167
Come in, Lucien.
1849
02:04:09,625 --> 02:04:11,125
Something to drink?
1850
02:04:13,208 --> 02:04:14,542
Close the door, please.
1851
02:04:22,125 --> 02:04:26,167
Lousteau tells me you never turned in
articles you were paid for.
1852
02:04:26,333 --> 02:04:27,958
Very well paid, moreover.
1853
02:04:30,583 --> 02:04:33,500
He wants to send bailiffs,
make a scandal...
1854
02:04:33,667 --> 02:04:34,292
sue you.
1855
02:04:36,750 --> 02:04:38,750
That won't give him talent.
1856
02:04:39,208 --> 02:04:40,542
You make a point.
1857
02:04:42,125 --> 02:04:44,208
He wants to crush you.
1858
02:04:46,250 --> 02:04:47,333
But he's small fry.
1859
02:04:47,500 --> 02:04:49,042
A second fiddle.
1860
02:04:49,833 --> 02:04:50,875
Right?
1861
02:04:54,208 --> 02:04:56,917
Are you still close
to the Marquise d'Espard?
1862
02:04:59,083 --> 02:05:01,667
She received me in her home.
1863
02:05:02,542 --> 02:05:03,792
Impressive.
1864
02:05:05,458 --> 02:05:08,333
Then I might
have a favor to ask of you.
1865
02:05:09,375 --> 02:05:10,833
A big one.
1866
02:05:11,792 --> 02:05:13,667
You'd do a big favor for me?
1867
02:05:15,208 --> 02:05:16,583
I need allies.
1868
02:05:18,083 --> 02:05:20,750
- I know your influence.
- Then you'll help.
1869
02:05:21,958 --> 02:05:25,167
I want to regroup a paper,
an advertising firm
1870
02:05:25,333 --> 02:05:26,667
and a news agency.
1871
02:05:27,917 --> 02:05:29,708
Form a sort of group,
1872
02:05:30,375 --> 02:05:31,667
an association.
1873
02:05:31,833 --> 02:05:34,042
I need to find backers
1874
02:05:34,417 --> 02:05:35,708
and invest.
1875
02:05:38,083 --> 02:05:39,875
As my English friends say:
1876
02:05:40,042 --> 02:05:42,292
"Free enterprise shall be
1877
02:05:42,833 --> 02:05:44,542
"the freedom of the free fox
1878
02:05:44,708 --> 02:05:46,167
"in a free chicken-coop."
1879
02:05:51,250 --> 02:05:54,167
I have no desire
to be devoured like a hen.
1880
02:05:55,167 --> 02:05:56,542
You either. Am I wrong?
1881
02:05:58,833 --> 02:05:59,917
No.
1882
02:06:00,792 --> 02:06:04,417
The State seeks to control everything,
slow things down.
1883
02:06:04,583 --> 02:06:07,083
They're afraid of the new press.
1884
02:06:07,958 --> 02:06:10,333
They're lost.
We must reassure them.
1885
02:06:11,042 --> 02:06:13,500
I can't quarrel
with you and your friends
1886
02:06:13,958 --> 02:06:15,833
over a clown like Lousteau.
1887
02:06:16,333 --> 02:06:17,167
You understand?
1888
02:06:19,958 --> 02:06:20,583
Yes.
1889
02:06:21,042 --> 02:06:22,500
I can be generous.
1890
02:06:25,333 --> 02:06:27,292
Here's what I propose.
1891
02:06:27,458 --> 02:06:31,833
You write me a few
of your famous satiric articles
1892
02:06:32,333 --> 02:06:34,250
to pay back what you owe me.
1893
02:06:35,042 --> 02:06:37,125
And we'll forget this silly story.
1894
02:06:37,292 --> 02:06:38,167
How's that?
1895
02:06:38,875 --> 02:06:40,167
Anonymous. No name.
1896
02:06:40,333 --> 02:06:42,208
Name? What name?
1897
02:06:42,583 --> 02:06:45,042
Chardon or Rubempré?
No one knows.
1898
02:06:49,333 --> 02:06:53,167
That very day, Finot sent Lucien
a list of personalities
1899
02:06:53,333 --> 02:06:55,167
to attack in his articles.
1900
02:06:57,125 --> 02:06:58,458
He had met some
1901
02:06:58,625 --> 02:07:00,375
in society salons.
1902
02:07:01,583 --> 02:07:02,292
Never mind,
1903
02:07:02,458 --> 02:07:04,083
his quill raced,
1904
02:07:04,250 --> 02:07:07,167
anonymous,
as if no longer part of him.
1905
02:07:08,375 --> 02:07:13,083
Smear campaigns were a new game
on the journalistic scene.
1906
02:07:15,000 --> 02:07:15,958
By giving Finot
1907
02:07:16,125 --> 02:07:18,000
the articles he owed him,
1908
02:07:18,167 --> 02:07:20,042
Lucien signed his death warrant.
1909
02:07:28,000 --> 02:07:29,292
Perfect.
1910
02:07:29,458 --> 02:07:30,500
He took the bait.
1911
02:07:31,042 --> 02:07:32,292
We have him.
1912
02:07:33,583 --> 02:07:36,125
To Lucien de Rubempré.
1913
02:07:45,958 --> 02:07:47,250
Lucien.
1914
02:07:49,250 --> 02:07:50,625
Come in, my friend.
1915
02:07:51,333 --> 02:07:52,583
I have your money.
1916
02:07:54,750 --> 02:07:56,167
The rest tomorrow.
1917
02:07:56,750 --> 02:07:58,042
Don't worry,
1918
02:07:58,458 --> 02:08:00,083
we'll give her a triumph.
1919
02:08:10,042 --> 02:08:13,542
For all ambitious men,
there comes a terrible moment
1920
02:08:13,708 --> 02:08:17,667
when an unknown mysterious power
puts them to severe tests,
1921
02:08:17,833 --> 02:08:20,333
punishments too long postponed.
1922
02:08:21,042 --> 02:08:23,292
Their entangled lives unravel
1923
02:08:23,458 --> 02:08:25,875
and misfortune appears on all fronts.
1924
02:08:29,083 --> 02:08:33,375
Unless born rich,
every man has his fatal week.
1925
02:08:34,583 --> 02:08:37,417
For Lucien,
this cruel moment was here.
1926
02:08:38,458 --> 02:08:42,125
He would see men
and events turn against him.
1927
02:08:47,333 --> 02:08:50,708
I hear you joined a new paper
that defends our ideas.
1928
02:08:53,125 --> 02:08:55,708
My decision
was late but sincere, madam.
1929
02:08:56,542 --> 02:09:00,333
There is talk of making Lucien
Rapporteur at the Chamber.
1930
02:09:00,792 --> 02:09:04,125
A quite well-paid official appointment.
1931
02:09:04,292 --> 02:09:07,917
You would be able
to devote yourself to your writing,
1932
02:09:08,083 --> 02:09:09,250
to your works.
1933
02:09:11,042 --> 02:09:13,417
And to your pretty young lady.
1934
02:09:13,583 --> 02:09:16,500
I hear she has great talent.
You too, Louise?
1935
02:09:19,333 --> 02:09:20,667
She's a beautiful soul.
1936
02:09:21,667 --> 02:09:24,542
She's real, she's vibrant.
You would like her.
1937
02:09:24,708 --> 02:09:27,125
Perhaps,
we could receive her one day.
1938
02:09:27,750 --> 02:09:29,250
After all, why not?
1939
02:09:31,042 --> 02:09:32,208
Nathan could
1940
02:09:32,708 --> 02:09:36,750
write her portrait
in your paper to launch the play.
1941
02:09:37,958 --> 02:09:39,833
Playing Racine has merit.
1942
02:09:40,000 --> 02:09:41,542
He's the blood of France.
1943
02:09:44,042 --> 02:09:46,083
It's a worthy idea.
1944
02:09:47,083 --> 02:09:50,208
Racine too
was born into the bourgeoisie.
1945
02:09:51,000 --> 02:09:53,542
He was ennobled
by virtue of his genius
1946
02:09:54,333 --> 02:09:55,792
and intrigue.
1947
02:09:56,208 --> 02:09:58,333
Compromise is timeless, is it not?
1948
02:10:01,167 --> 02:10:03,333
Thank goodness, there's love.
1949
02:10:08,958 --> 02:10:10,042
To love.
1950
02:10:10,208 --> 02:10:12,000
To love.
1951
02:10:31,208 --> 02:10:33,458
What have they done to us?
1952
02:10:39,125 --> 02:10:40,417
I don't know.
1953
02:11:12,792 --> 02:11:14,583
Let me help you.
1954
02:11:44,833 --> 02:11:46,667
Harder!
1955
02:12:53,292 --> 02:12:54,500
Louise's money
1956
02:12:54,667 --> 02:12:58,167
was used to pay for applause
at Coralie's premiére.
1957
02:12:58,333 --> 02:13:02,125
Singali had sworn
to make the chandeliers tremble.
1958
02:13:09,375 --> 02:13:12,292
Everyone who had entered
Lucien's Parisian life,
1959
02:13:12,458 --> 02:13:15,375
his human comedy,
was present that evening.
1960
02:13:15,542 --> 02:13:17,500
Swathed in their finery,
1961
02:13:17,667 --> 02:13:19,583
with faces like stage masks.
1962
02:13:20,458 --> 02:13:24,833
In this social scene,
the worst often had the best seats.
1963
02:13:25,667 --> 02:13:28,458
All society
had arranged to be there,
1964
02:13:28,625 --> 02:13:30,667
for the lovers' grand eve.
1965
02:14:27,875 --> 02:14:29,250
Prince,
1966
02:14:29,417 --> 02:14:31,708
all too deeply
I hide my pain from you.
1967
02:14:32,917 --> 02:14:35,250
You see before you
a queen distraught, who,
1968
02:14:35,417 --> 02:14:37,708
heart-stricken,
requests but a word.
1969
02:14:38,000 --> 02:14:40,833
You fear, you say,
my peace be disturbed,
1970
02:14:41,333 --> 02:14:44,500
yet your cruel refusal brings pain,
1971
02:14:44,667 --> 02:14:47,417
excites my grief,
my anger, my disdain.
1972
02:14:49,125 --> 02:14:52,083
If to you my peace
seems a precious prize,
1973
02:14:52,792 --> 02:14:54,875
were I ever dear to your eyes...
1974
02:14:56,250 --> 02:14:57,125
Ready?
1975
02:14:57,750 --> 02:14:59,250
It will be fabulous.
1976
02:15:01,708 --> 02:15:03,625
You fear not to disobey me?
1977
02:15:03,792 --> 02:15:05,583
If I speak, you would hate me.
1978
02:15:05,750 --> 02:15:07,042
Speak!
1979
02:15:07,208 --> 02:15:08,708
Heavens, such violence!
1980
02:15:08,875 --> 02:15:10,542
She gave herself entirely,
1981
02:15:10,708 --> 02:15:13,792
expressing the truth
of a woman truly in love
1982
02:15:13,958 --> 02:15:15,875
under her actress's mask.
1983
02:15:18,167 --> 02:15:21,458
Facing a room
whose hostility was palpable,
1984
02:15:22,000 --> 02:15:24,792
the cold audience
took her means away.
1985
02:15:26,083 --> 02:15:29,500
Applause and flowers
were unnecessary for her pride,
1986
02:15:29,667 --> 02:15:31,333
but vital to fight.
1987
02:15:31,500 --> 02:15:32,250
What?
1988
02:15:32,417 --> 02:15:35,083
Rome is suspicious of a reigning queen.
1989
02:15:35,250 --> 02:15:36,667
You must part.
1990
02:15:37,417 --> 02:15:38,208
Tomorrow.
1991
02:15:43,083 --> 02:15:44,292
Must part!
1992
02:15:44,833 --> 02:15:46,375
Alas, Phenice!
1993
02:15:47,417 --> 02:15:48,792
Madam...
1994
02:15:49,125 --> 02:15:51,208
With such poignant sincerity,
1995
02:15:51,375 --> 02:15:55,208
the Boulevard actress
found unexpected intonations...
1996
02:15:56,292 --> 02:15:57,583
even heartrending ones.
1997
02:15:57,750 --> 02:15:58,875
Titus abandons me!
1998
02:15:59,042 --> 02:16:00,708
Titus who swore to me.
1999
02:16:01,125 --> 02:16:03,042
No, I cannot believe.
2000
02:16:03,208 --> 02:16:05,750
He parts not from me,
but from his glory.
2001
02:16:05,917 --> 02:16:06,750
He is innocent,
2002
02:16:06,917 --> 02:16:08,583
so they destroy me...
2003
02:16:51,083 --> 02:16:52,458
Singali!
2004
02:17:00,583 --> 02:17:01,792
Singali!
2005
02:17:12,792 --> 02:17:15,625
Faithful to his principles,
Singali sold out
2006
02:17:15,792 --> 02:17:18,625
to the highest bidder
at the last minute.
2007
02:17:21,667 --> 02:17:23,000
Let me go!
2008
02:17:23,167 --> 02:17:25,708
Who was Lucien
in this world of ambition?
2009
02:17:25,875 --> 02:17:29,083
A child chasing after
vain pleasures and delights,
2010
02:17:29,625 --> 02:17:31,417
sacrificing everything to them.
2011
02:17:31,583 --> 02:17:33,500
Like a moth drawn to light,
2012
02:17:33,667 --> 02:17:35,500
a slave of circumstances.
2013
02:17:36,042 --> 02:17:39,125
His conscience
would be a heartless hangman.
2014
02:17:57,875 --> 02:17:59,125
The next day,
2015
02:17:59,292 --> 02:18:03,583
Lousteau & Co. merrily
tore Coralie's performance to shreds.
2016
02:18:03,750 --> 02:18:05,292
The mob was unleashed.
2017
02:18:05,458 --> 02:18:08,000
How dare this Boulevard actress
2018
02:18:08,167 --> 02:18:11,875
play a great tragic role,
the essence of French genius?
2019
02:18:12,042 --> 02:18:13,292
She was a nothing.
2020
02:18:13,458 --> 02:18:16,375
May she go back
to her vulgar scarlet stockings!
2021
02:18:18,625 --> 02:18:21,792
To humiliate Lucien,
Coralie had to be sacrificed,
2022
02:18:21,958 --> 02:18:24,083
ridiculed, lapidated in public.
2023
02:18:25,500 --> 02:18:26,667
And there was more.
2024
02:18:29,750 --> 02:18:33,292
Finot had promised
Lucien's articles would be anonymous,
2025
02:18:33,458 --> 02:18:36,625
but his signature
appeared on the attacks against
2026
02:18:36,792 --> 02:18:39,042
the Justice Minister and Royalists.
2027
02:18:41,125 --> 02:18:44,500
- I was tricked.
- Is this your signature?
2028
02:18:45,667 --> 02:18:48,458
- It was a trap!
- Who are you, sir?
2029
02:18:48,625 --> 02:18:51,208
A weathervane? A breeze?
2030
02:18:52,167 --> 02:18:52,875
Look.
2031
02:18:53,875 --> 02:18:56,583
The patent to recover your title.
2032
02:18:57,083 --> 02:18:59,917
It was to be signed
by the king's own hand.
2033
02:19:00,083 --> 02:19:01,500
This "official” document
2034
02:19:02,083 --> 02:19:04,958
was merely a piece of paper
lying on the desk.
2035
02:19:05,542 --> 02:19:06,917
But by tearing it up,
2036
02:19:07,083 --> 02:19:10,333
Lucien had the illusion
of being master of his destiny.
2037
02:19:11,625 --> 02:19:12,417
For never
2038
02:19:12,583 --> 02:19:15,042
had there been any question
2039
02:19:15,208 --> 02:19:18,125
of Lucien obtaining
his precious name and title.
2040
02:19:21,750 --> 02:19:24,583
The marquise
had dreamed up this cruel game
2041
02:19:24,750 --> 02:19:26,958
to make
Lucien betray his friends.
2042
02:19:27,125 --> 02:19:28,583
And she had succeeded.
2043
02:19:31,083 --> 02:19:33,500
Yet betrayal meant nothing,
to anyone.
2044
02:19:33,667 --> 02:19:35,833
As if evil,
an entity unto itself,
2045
02:19:36,000 --> 02:19:38,500
raced along
with reckless abandon.
2046
02:19:43,292 --> 02:19:46,542
Meanwhile,
the Royalists voted new laws
2047
02:19:46,708 --> 02:19:48,750
to silence the opposition press.
2048
02:19:48,917 --> 02:19:51,708
It was the end
of the small papers and an era.
2049
02:19:52,167 --> 02:19:53,333
I'm a journalist!
2050
02:19:53,500 --> 02:19:55,292
We'll teach you to shut up!
2051
02:20:01,208 --> 02:20:02,917
The police would discover
2052
02:20:03,083 --> 02:20:06,083
the scams and expose
their underground economy.
2053
02:20:07,208 --> 02:20:09,125
What about freedom of the press?
2054
02:20:09,292 --> 02:20:10,958
The mainstream press
2055
02:20:11,125 --> 02:20:14,958
shouted its indignation
over such scandalous practices.
2056
02:20:15,458 --> 02:20:17,667
This press,
ever as independent,
2057
02:20:17,833 --> 02:20:20,875
carried on its Holy mission
to enlighten readers.
2058
02:20:21,042 --> 02:20:22,375
I want champagne!
2059
02:20:22,958 --> 02:20:24,625
By burning paper supplies,
2060
02:20:24,792 --> 02:20:27,875
the State hoped
to reduce small papers to silence.
2061
02:20:29,417 --> 02:20:33,500
For what future was there
for a newspaper without paper or ink?
2062
02:20:51,667 --> 02:20:53,833
Ailing, Coralie remained dignified,
2063
02:20:54,667 --> 02:20:56,792
her lungs eaten away by disease.
2064
02:21:07,792 --> 02:21:11,167
Rejected by papers of all leanings
and now penniless,
2065
02:21:11,333 --> 02:21:14,208
Lucien found jobs
writing common advertisements
2066
02:21:14,375 --> 02:21:15,667
for 10 francs a piece.
2067
02:21:17,125 --> 02:21:19,750
"For you, madam,
the new Macassar oil...
2068
02:21:19,917 --> 02:21:21,833
"A heavenly scent...
2069
02:21:22,417 --> 02:21:25,542
"Buy sweet violet soap
to wash clothes...
2070
02:21:25,708 --> 02:21:27,292
"Springtime in your closets."
2071
02:21:28,833 --> 02:21:31,208
Buy, buy, ever more...
2072
02:21:31,833 --> 02:21:34,083
A new world was dawning.
2073
02:21:43,375 --> 02:21:44,583
Several weeks later,
2074
02:21:44,750 --> 02:21:47,542
Matifat used his growing influence
2075
02:21:47,708 --> 02:21:50,042
to secure Coralie's role for Florine.
2076
02:21:50,208 --> 02:21:52,833
He had bought
the Royalist paper, Le Révell,
2077
02:21:53,000 --> 02:21:54,958
and made Nathan editor.
2078
02:21:55,667 --> 02:21:56,583
Florine's voice
2079
02:21:56,750 --> 02:21:58,917
was flat,
her gestures mechanical,
2080
02:21:59,750 --> 02:22:01,750
but with Singali's paid applause
2081
02:22:01,917 --> 02:22:04,708
and indulgent reviews,
the farce worked.
2082
02:23:01,125 --> 02:23:04,125
Lucien could not
afford a tomb for Coralie.
2083
02:23:04,625 --> 02:23:07,375
Cemetery plots
had become prohibitive,
2084
02:23:07,542 --> 02:23:11,292
for property speculation
had extended even to graveyards.
2085
02:23:13,833 --> 02:23:17,417
Even eternal rest had a price.
2086
02:23:45,250 --> 02:23:47,083
I thought you were my friend.
2087
02:23:56,208 --> 02:23:57,583
I am, Lucien.
2088
02:24:03,833 --> 02:24:05,708
I bring you back to writing.
2089
02:24:05,875 --> 02:24:07,208
To yourself.
2090
02:24:11,417 --> 02:24:13,500
Maybe one day, you'll thank me.
2091
02:24:27,417 --> 02:24:29,125
Lucien left Paris
2092
02:24:30,292 --> 02:24:31,500
and returned home.
2093
02:24:38,208 --> 02:24:41,833
On this sad day,
I began writing his story.
2094
02:24:43,500 --> 02:24:45,542
The story I just told you.
2095
02:24:46,292 --> 02:24:47,167
The story
2096
02:24:48,500 --> 02:24:50,167
of his lost illusions.
2097
02:25:22,458 --> 02:25:25,875
He had known this lake
since childhood.
2098
02:25:30,125 --> 02:25:31,958
As he entered the cold water,
2099
02:25:32,125 --> 02:25:35,875
he did not know
if he wanted to cleanse himself or die.
2100
02:25:38,375 --> 02:25:40,292
He stayed there for a moment.
2101
02:25:42,500 --> 02:25:44,458
He would stop hoping
2102
02:25:45,250 --> 02:25:47,000
and start living.
2103
02:25:59,708 --> 02:26:04,417
"I think of all those
who must find inner force
2104
02:26:04,583 --> 02:26:07,667
"after the time of disenchantment.”
2105
02:29:50,083 --> 02:29:52,583
Adaptation: Julie Meyer
2106
02:29:52,750 --> 02:29:55,083
Subtitling TITRAFILM
138292