All language subtitles for Warai no daigaku 2004 1080i HDTV DD 5.1 MPEG-2 rip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,621 --> 00:00:24,615 AUTUMN, 1940 (15th year of Shōwa era) 2 00:00:35,169 --> 00:00:39,072 ASAKUSA, TOKYO 3 00:00:53,020 --> 00:00:57,082 POLICE HEADQUARTERS 4 00:01:03,931 --> 00:01:08,459 OFFICE OF PUBLIC SECURITY 5 00:01:16,677 --> 00:01:20,011 CENSORSHIP SECTION 6 00:01:43,104 --> 00:01:45,766 "AUTUMN FLOTSAM" 7 00:02:07,561 --> 00:02:09,461 NOT APPROVED 8 00:02:43,831 --> 00:02:50,430 UNIVERSITY OF LAUGHS 9 00:03:02,917 --> 00:03:05,045 NOT APPROVED 10 00:03:13,194 --> 00:03:15,595 THE UNIVERSITY OF LAUGHS THEATRE GROUP 11 00:03:49,129 --> 00:03:52,121 THE UNIVERSITY OF LAUGHS THEATRE 12 00:03:58,539 --> 00:04:01,998 ASAKUSA THEATRE DISTRICT 13 00:05:18,585 --> 00:05:21,555 INTERROGATION ROOM 14 00:05:39,673 --> 00:05:42,074 "Hope" theatre group. 15 00:05:42,176 --> 00:05:43,302 Here. 16 00:05:52,886 --> 00:05:54,945 "They kiss." 17 00:05:57,057 --> 00:06:00,687 MARKED FOR DELETION 18 00:06:08,035 --> 00:06:10,060 APPROVED 19 00:06:13,374 --> 00:06:15,069 "Comrades win their freedom." 20 00:06:15,209 --> 00:06:17,610 It's vital to the play! 21 00:06:17,711 --> 00:06:19,941 MARKED FOR DELETION 22 00:06:21,782 --> 00:06:25,218 A plague on you all! 23 00:06:28,222 --> 00:06:29,986 NOT APPROVED 24 00:06:33,527 --> 00:06:34,858 Next. 25 00:06:57,985 --> 00:06:59,612 APPROVED 26 00:07:11,632 --> 00:07:13,464 NOT APPROVED 27 00:07:23,510 --> 00:07:25,501 APPROVED 28 00:07:28,215 --> 00:07:30,445 "...destroys the imperial capital." 29 00:07:34,221 --> 00:07:35,198 "KING KONG IN JAPAN" 30 00:07:35,222 --> 00:07:37,816 "KING KONG IN JAPAN" NOT APPROVED 31 00:07:40,127 --> 00:07:42,459 One left. 32 00:07:46,099 --> 00:07:47,396 Next. 33 00:07:47,835 --> 00:07:49,200 Here. 34 00:07:53,173 --> 00:07:56,165 THE FIRST DAY 35 00:08:10,224 --> 00:08:12,022 University of Laughs Troupe. 36 00:08:13,660 --> 00:08:15,321 I've heard of it. 37 00:08:15,429 --> 00:08:16,419 Oh, really? 38 00:08:16,663 --> 00:08:19,689 It must be famous then. 39 00:08:19,800 --> 00:08:22,861 I never watch that kind of thing. 40 00:08:24,137 --> 00:08:28,005 I'm Sakisaka. The new censor, here. 41 00:08:28,375 --> 00:08:29,900 I'm Tsubaki. 42 00:08:30,010 --> 00:08:36,575 I was posted from overseas to supervise cultural policy. 43 00:08:39,052 --> 00:08:40,645 Excuse me. 44 00:08:43,857 --> 00:08:47,794 Your leader is... 45 00:08:52,866 --> 00:08:54,857 What's-his-name Rokuha. 46 00:08:56,370 --> 00:08:57,633 Furukawa, Roppa. 47 00:08:57,738 --> 00:09:01,197 That's it. A very active gentleman. 48 00:09:01,308 --> 00:09:04,175 My wife watches his moving pictures. 49 00:09:04,645 --> 00:09:09,776 He's with the "Kingdom of Laughs". 50 00:09:10,684 --> 00:09:12,243 We're the "University of Laughs". 51 00:09:12,653 --> 00:09:13,381 Is that different? 52 00:09:13,487 --> 00:09:15,114 Completely. 53 00:09:15,355 --> 00:09:17,619 Such similar names. 54 00:09:17,724 --> 00:09:20,250 We did come first. 55 00:09:20,360 --> 00:09:23,489 But they're more famous. I hate to say. 56 00:09:23,597 --> 00:09:25,691 And your leader? 57 00:09:25,799 --> 00:09:28,894 'Blue Sky' Kanta. 58 00:09:29,236 --> 00:09:30,761 Never heard of him. 59 00:09:31,605 --> 00:09:36,338 A grassroots kind of actor. He's been in movies, too. 60 00:09:43,951 --> 00:09:46,010 "Please, ex-squeeze me." 61 00:09:48,322 --> 00:09:49,255 What? 62 00:09:49,456 --> 00:09:53,324 It's his trademark phrase. 63 00:09:53,427 --> 00:09:54,758 You don't know it. 64 00:09:54,861 --> 00:09:55,987 - Once more. - No. 65 00:09:56,096 --> 00:09:56,756 Please do. 66 00:09:56,930 --> 00:09:58,193 It's embarrassing. 67 00:10:07,474 --> 00:10:09,101 "Please, ex-squeeze me." 68 00:10:13,747 --> 00:10:15,681 You're under contract? 69 00:10:17,784 --> 00:10:19,343 Yes, in-house. 70 00:10:19,987 --> 00:10:20,852 In-house? 71 00:10:21,355 --> 00:10:26,054 In-house playwright. Under contract, that is. 72 00:10:27,127 --> 00:10:28,117 Are you nervous? 73 00:10:28,228 --> 00:10:29,161 Pardon me. 74 00:10:29,429 --> 00:10:30,863 It's not your first time, right? 75 00:10:31,698 --> 00:10:35,293 I never get used to this atmosphere. 76 00:10:35,402 --> 00:10:38,064 Relax, please. We rarely use torture. 77 00:10:38,171 --> 00:10:39,502 Pardon me. 78 00:10:39,606 --> 00:10:42,473 Let's not waste time. I'll start. 79 00:10:42,576 --> 00:10:44,066 Please do. 80 00:10:48,215 --> 00:10:50,013 One thing... Please... 81 00:10:51,451 --> 00:10:53,510 A small token. 82 00:10:54,755 --> 00:10:57,122 Toasted bean cakes. 83 00:10:57,224 --> 00:11:00,250 Eat them while they're hot. 84 00:11:02,462 --> 00:11:06,092 Mr. Tsubaki. You'll stop this behaviour. 85 00:11:07,768 --> 00:11:08,894 It's offensive. 86 00:11:09,569 --> 00:11:11,560 It's only bean cake. 87 00:11:11,672 --> 00:11:15,370 My predecessor let standards slip, but I'm cut from a different cloth. 88 00:11:15,475 --> 00:11:20,413 Don't get me wrong. They just looked tasty. 89 00:11:20,514 --> 00:11:23,347 Don't try to curry favour. 90 00:11:23,450 --> 00:11:24,576 I absolutely wasn't. 91 00:11:24,685 --> 00:11:30,055 I've no interest in your work, whatsoever, 92 00:11:30,323 --> 00:11:35,022 nor once partaken of this comedy nonsense. 93 00:11:35,162 --> 00:11:38,291 I was shocked to be posted here. 94 00:11:39,533 --> 00:11:44,596 Why me, to deal with the likes of you? 95 00:11:45,305 --> 00:11:48,570 I was told I was the perfect candidate for censor. 96 00:11:48,675 --> 00:11:51,975 An emotional person couldn't do the job. 97 00:11:52,079 --> 00:11:56,243 Being frank, I think the censorship system 98 00:11:56,349 --> 00:11:58,875 is totally unnecessary. 99 00:11:59,319 --> 00:12:03,950 Ban everything! Lock, stock and barrel! 100 00:12:07,060 --> 00:12:10,894 Citizens should unite during this crisis. 101 00:12:10,997 --> 00:12:14,433 What use comedy and gaiety? 102 00:12:16,470 --> 00:12:19,064 That's my opinion. 103 00:12:20,807 --> 00:12:22,400 Do I make myself clear? 104 00:12:23,443 --> 00:12:26,640 There is that viewpoint. 105 00:12:26,747 --> 00:12:29,808 This must not be repeated. 106 00:12:30,383 --> 00:12:32,181 I'm very sorry. 107 00:12:35,388 --> 00:12:40,690 It appears I'm your worst nightmare come true. 108 00:12:51,538 --> 00:12:53,006 Where are they from? 109 00:12:55,375 --> 00:12:56,706 Kaminari Bakery. 110 00:12:57,511 --> 00:12:59,741 A very good choice. 111 00:13:03,850 --> 00:13:05,284 I'll take them back. 112 00:13:09,189 --> 00:13:10,350 Still warm. 113 00:13:11,124 --> 00:13:13,354 I just bought them. 114 00:13:15,395 --> 00:13:17,727 Mother likes that bakery. 115 00:13:19,466 --> 00:13:21,594 In that case, feel free. 116 00:13:21,701 --> 00:13:24,693 Leave them. I may avail myself. 117 00:13:24,805 --> 00:13:26,273 I understand. 118 00:13:33,847 --> 00:13:36,839 You're thinking 119 00:13:37,617 --> 00:13:40,348 "He's going to take them, after all." 120 00:13:40,453 --> 00:13:41,079 I wasn't. 121 00:13:41,188 --> 00:13:42,815 - It's all over your face. - It isn't. 122 00:13:42,923 --> 00:13:44,413 - It certainly is. - Damn. 123 00:13:44,524 --> 00:13:45,389 Be honest. 124 00:13:45,492 --> 00:13:46,823 Just a little. 125 00:13:49,496 --> 00:13:50,895 I'll take them. 126 00:13:51,231 --> 00:13:52,790 I wish I'd never bought them. 127 00:13:52,899 --> 00:13:54,060 - Leave them. - I'll take them. 128 00:13:54,167 --> 00:13:55,760 I said leave them! 129 00:13:57,604 --> 00:14:00,835 "What a bastard," you're thinking. 130 00:14:01,241 --> 00:14:02,003 I am not. 131 00:14:02,108 --> 00:14:03,269 Be honest. 132 00:14:03,376 --> 00:14:04,172 I am. 133 00:14:04,277 --> 00:14:05,870 It's fine by me. 134 00:14:07,681 --> 00:14:11,515 I am indeed. 135 00:14:32,906 --> 00:14:34,465 You wrote all this? 136 00:14:34,741 --> 00:14:37,335 - Thought of all the lines? - That's right. 137 00:14:37,444 --> 00:14:39,742 A remarkable talent. 138 00:14:40,480 --> 00:14:43,108 As a layman, I've no idea but 139 00:14:43,216 --> 00:14:46,345 how long to write this? 140 00:14:46,453 --> 00:14:49,946 About two days in all. 141 00:14:50,056 --> 00:14:51,455 Two days? 142 00:14:52,325 --> 00:14:54,657 A lot of thought goes into it. 143 00:14:54,761 --> 00:14:57,696 Two days for this. Remarkable. 144 00:14:57,797 --> 00:15:00,425 Weeks of preparation. 145 00:15:00,533 --> 00:15:01,295 You're proud of it? 146 00:15:01,768 --> 00:15:04,965 I wonder. In parts, perhaps. 147 00:15:05,071 --> 00:15:07,768 It seemed that way. 148 00:15:07,874 --> 00:15:11,071 I believe it's funny. 149 00:15:11,177 --> 00:15:13,271 I read it three times yesterday 150 00:15:13,380 --> 00:15:17,908 then pondered overnight whether to permit it. 151 00:15:20,287 --> 00:15:24,349 Might I ask your opinion? 152 00:15:24,457 --> 00:15:28,394 Will it pass or not? 153 00:15:29,329 --> 00:15:31,423 I'd be most happy if it did. 154 00:15:31,531 --> 00:15:33,021 Please observe. 155 00:15:33,133 --> 00:15:38,333 As you know, we censors read the scripts 156 00:15:38,438 --> 00:15:41,237 and red-flag problem areas. 157 00:15:41,341 --> 00:15:45,141 The more flags, the less chance of approval. 158 00:15:45,946 --> 00:15:49,780 In your script there's not one flag. 159 00:15:49,883 --> 00:15:50,816 So, it seems. 160 00:15:50,917 --> 00:15:52,009 Not one. 161 00:15:52,118 --> 00:15:53,483 - Which means... - No problems? 162 00:15:53,586 --> 00:15:55,054 The very opposite! 163 00:15:55,288 --> 00:15:57,120 Too many problems! 164 00:15:59,059 --> 00:16:03,292 So many red flags I quit halfway through. 165 00:16:03,496 --> 00:16:08,161 I'll cut to the chase. This script is impermissible. 166 00:16:08,601 --> 00:16:10,569 What's wrong with it? 167 00:16:14,841 --> 00:16:19,938 Let me ask you. Did this sort of thing pass before? 168 00:16:20,347 --> 00:16:23,373 My predecessor approved it? 169 00:16:23,483 --> 00:16:26,384 With a few corrections. 170 00:16:26,920 --> 00:16:29,855 Dereliction of duty. 171 00:16:30,056 --> 00:16:34,721 Where's the worst part? I'll soon fix it. 172 00:16:34,828 --> 00:16:36,557 I brought paper. 173 00:16:36,663 --> 00:16:38,563 Did you hear me? 174 00:16:38,665 --> 00:16:40,224 It's all bad. Beyond the pale. 175 00:16:40,333 --> 00:16:40,891 All? 176 00:16:41,001 --> 00:16:42,491 Beyond 'fixing'. 177 00:16:42,602 --> 00:16:43,569 But... 178 00:16:48,475 --> 00:16:52,912 For a start, the cast are Westerners. 179 00:16:53,013 --> 00:16:53,639 But that's-- 180 00:16:53,780 --> 00:16:58,149 On the 2,600th anniversary of Emperor Jinmu's accession... 181 00:16:58,318 --> 00:17:00,946 Why on earth write a barbarian love story? 182 00:17:02,188 --> 00:17:05,624 It's imprudent to say the least. 183 00:17:05,859 --> 00:17:07,793 But "Enoken"... 184 00:17:08,361 --> 00:17:11,729 he's a famous comedian... he just did Hamlet. 185 00:17:11,831 --> 00:17:14,061 Because I wasn't in charge. 186 00:17:14,667 --> 00:17:16,863 I cannot approve this. 187 00:17:18,071 --> 00:17:19,835 And what's this? 188 00:17:20,240 --> 00:17:21,366 This title. 189 00:17:21,674 --> 00:17:23,506 Is it a problem? 190 00:17:23,943 --> 00:17:28,437 "The Tragedy of Juleo and Romiet". What's that? 191 00:17:28,548 --> 00:17:30,573 "What's that?" It's-- 192 00:17:30,683 --> 00:17:33,414 Is "Juleo and Romiet" correct? 193 00:17:33,520 --> 00:17:34,214 Yes. 194 00:17:36,523 --> 00:17:39,515 There was an English writer 195 00:17:41,261 --> 00:17:43,923 by the name of "William Shakespeare". 196 00:17:44,030 --> 00:17:48,866 This Shakespeare wrote something called "Romeo and Juliet". 197 00:17:48,968 --> 00:17:49,958 Did you know? 198 00:17:50,070 --> 00:17:51,401 I knew. 199 00:17:51,938 --> 00:17:56,705 Too close for coincidence... Romeo and Juliet, Juleo and Romiet. 200 00:17:56,810 --> 00:17:59,006 What can it mean? 201 00:17:59,712 --> 00:18:03,615 It's what we call a "pun". 202 00:18:03,817 --> 00:18:04,807 "Pun"? 203 00:18:04,918 --> 00:18:06,579 A play on words. 204 00:18:06,820 --> 00:18:09,414 I wanted a gag in the title. 205 00:18:09,522 --> 00:18:10,751 - A "gag". - Yes. 206 00:18:10,857 --> 00:18:13,053 - Hence, Juleo and Romiet? - Yes. 207 00:18:14,394 --> 00:18:16,021 It's not funny, though. 208 00:18:16,563 --> 00:18:18,361 It's a common technique. 209 00:18:18,565 --> 00:18:22,263 Swapping the first syllables. For instance... 210 00:18:23,103 --> 00:18:26,596 "Friar Tuck" becomes "Triar Fuck". 211 00:18:26,773 --> 00:18:27,706 Is that funny? 212 00:18:27,807 --> 00:18:31,004 - It's a bad example. - Do they laugh? 213 00:18:31,111 --> 00:18:32,510 Maybe a different one. 214 00:18:32,612 --> 00:18:33,170 "Friar Tuck." 215 00:18:34,314 --> 00:18:35,076 "Friar Tuck" and... 216 00:18:37,817 --> 00:18:40,514 No, just forget it. 217 00:18:41,020 --> 00:18:43,990 Anyway, it's a parody style 218 00:18:44,090 --> 00:18:47,287 we use all the time. 219 00:18:48,761 --> 00:18:52,026 I can't follow the sense of it. 220 00:18:54,634 --> 00:19:00,266 Nonetheless, a Westerner's work is impermissible in these times. 221 00:19:03,977 --> 00:19:07,572 Romeo and Juliet were Italians. 222 00:19:07,680 --> 00:19:11,981 We just signed a treaty with Italy. They're our allies. 223 00:19:12,085 --> 00:19:13,348 Nice try. 224 00:19:14,254 --> 00:19:16,313 Where's the harm in that? 225 00:19:16,456 --> 00:19:19,892 Okay then. Shakespeare's nationality? 226 00:19:20,927 --> 00:19:21,917 He was English. 227 00:19:22,028 --> 00:19:24,861 Do you agree that Britain is our enemy? 228 00:19:24,964 --> 00:19:25,624 Well, yes. 229 00:19:26,032 --> 00:19:29,093 Let us imagine Churchill making sushi. 230 00:19:29,469 --> 00:19:30,300 Sushi? 231 00:19:30,436 --> 00:19:34,168 No matter how uniquely Japanese a food 232 00:19:34,274 --> 00:19:38,006 if it were made by the British Prime Minister 233 00:19:38,111 --> 00:19:42,275 not a single citizen would put it to his lips, right? 234 00:19:42,382 --> 00:19:44,908 Could you eat Churchill's sushi? 235 00:19:46,052 --> 00:19:47,019 No, I couldn't. 236 00:19:47,120 --> 00:19:48,417 That's my point. 237 00:19:49,022 --> 00:19:52,959 Because Churchill would be terrible at it. 238 00:19:53,059 --> 00:19:56,723 I wouldn't eat Mr. Hitler's sushi, either. 239 00:19:56,829 --> 00:19:58,126 - Pedant. - You or me? 240 00:20:03,736 --> 00:20:06,262 Anyway, it can't be approved. 241 00:20:08,007 --> 00:20:12,274 Another thing. I think this play 242 00:20:12,912 --> 00:20:13,879 is written poorly. 243 00:20:15,081 --> 00:20:18,517 I didn't laugh once. 244 00:20:19,619 --> 00:20:21,610 It's comedy, correct? 245 00:20:21,854 --> 00:20:24,346 A manifest failure. 246 00:20:24,557 --> 00:20:29,085 Why is "ex-squeeze me" everywhere? 247 00:20:29,195 --> 00:20:32,722 My boss's stock phrase. Folks love it. 248 00:20:32,832 --> 00:20:34,561 I don't get it. 249 00:20:34,701 --> 00:20:36,760 NOT APPROVED 250 00:20:37,971 --> 00:20:39,962 - I won't beg but... - Try. 251 00:20:40,073 --> 00:20:42,269 I wrote it for the stage. 252 00:20:42,375 --> 00:20:45,606 The humour won't work unless performed. 253 00:20:55,588 --> 00:20:59,252 It's for actors to say out loud. 254 00:21:00,927 --> 00:21:02,520 Do it, then. 255 00:21:02,895 --> 00:21:05,023 If that's true, read it out. 256 00:21:05,598 --> 00:21:06,588 You mean, me? 257 00:21:06,699 --> 00:21:08,690 Make me laugh. 258 00:21:08,801 --> 00:21:10,064 If I read-- 259 00:21:10,169 --> 00:21:14,697 I might glimpse the humour. Please, make me laugh. 260 00:21:18,344 --> 00:21:21,575 If you do, you'll rethink? 261 00:21:23,082 --> 00:21:24,811 If I do. 262 00:21:27,787 --> 00:21:31,155 "Dear Juleo." 263 00:21:38,731 --> 00:21:41,860 One thing before I begin. 264 00:21:41,968 --> 00:21:46,667 Maybe you noticed it's a play-within-a-play. 265 00:21:46,773 --> 00:21:47,831 I noticed. 266 00:21:47,940 --> 00:21:50,204 A fictitious theatre group 267 00:21:50,310 --> 00:21:53,769 puts on "Juleo and Romiet". 268 00:21:53,880 --> 00:21:55,245 Enough commentary. 269 00:21:58,384 --> 00:22:01,081 In front of Romiet's villa... 270 00:22:01,187 --> 00:22:03,155 Stage directions. 271 00:22:03,256 --> 00:22:04,417 Above, a balcony. 272 00:22:04,724 --> 00:22:07,159 Just the lines, please. 273 00:22:09,529 --> 00:22:12,055 Romiet appears: 274 00:22:12,398 --> 00:22:17,837 "Dear Juleo, how can I ever forget you?" 275 00:22:19,539 --> 00:22:24,136 It's not funny yet. This is the build-up. 276 00:22:24,243 --> 00:22:25,074 Continue. 277 00:22:28,281 --> 00:22:32,616 "Juleo, wherefore art thou, Juleo?" 278 00:22:34,554 --> 00:22:37,854 A famous line from the original. 279 00:22:37,957 --> 00:22:40,051 Too much commentary. 280 00:22:40,827 --> 00:22:42,124 I'll continue. 281 00:22:42,829 --> 00:22:45,855 Suddenly, a priest arrives. 282 00:22:48,434 --> 00:22:52,632 "How terrible. Romiet is dead!" 283 00:22:54,073 --> 00:22:57,941 "What do you mean, Father. I'm still here!" 284 00:22:58,711 --> 00:22:59,576 "What?" 285 00:22:59,679 --> 00:23:02,148 Out jumps the director: 286 00:23:03,216 --> 00:23:06,277 "Father, you're too early. You're not until the second act." 287 00:23:07,019 --> 00:23:08,487 "Oh, do ex-squeeze me!" 288 00:23:08,588 --> 00:23:09,987 There it is. 289 00:23:10,089 --> 00:23:11,488 Right there. A big laugh. 290 00:23:12,191 --> 00:23:12,851 There? 291 00:23:12,992 --> 00:23:14,482 A big gag. 292 00:23:14,994 --> 00:23:15,961 I don't get it. 293 00:23:16,062 --> 00:23:19,657 Even though Romiet's still alive 294 00:23:19,766 --> 00:23:22,633 the Priest, my boss, comes on. 295 00:23:23,503 --> 00:23:24,527 Why? 296 00:23:24,670 --> 00:23:26,900 "Why?" Because it's funny. 297 00:23:27,407 --> 00:23:28,067 How? 298 00:23:28,441 --> 00:23:30,500 "How?" Because 299 00:23:30,610 --> 00:23:34,569 he discovers Romiet's body in act two. 300 00:23:36,349 --> 00:23:42,721 His entrance while Romiet lives throws the whole thing into turmoil. 301 00:23:42,822 --> 00:23:45,519 It's a 'happening'. 302 00:23:46,592 --> 00:23:49,823 But it's already in the script. 303 00:23:49,929 --> 00:23:50,919 Of course. 304 00:23:51,030 --> 00:23:53,431 Isn't it rather artificial? 305 00:23:53,533 --> 00:23:58,198 It's artificial but it won't seem so with good actors. 306 00:23:59,238 --> 00:24:04,074 How can "ex-squeeze me" not seem artificial? 307 00:24:04,477 --> 00:24:07,936 Point taken. Let's move on. 308 00:24:10,183 --> 00:24:12,242 "Dear Juleo." 309 00:24:12,351 --> 00:24:13,944 That's enough. 310 00:24:14,086 --> 00:24:16,077 See how funny it is? 311 00:24:16,189 --> 00:24:18,556 It's utterly beyond approval. 312 00:24:18,658 --> 00:24:19,716 Mr. Sakisaka... 313 00:24:19,826 --> 00:24:24,263 In good conscience, not as censor but as human being. 314 00:24:24,397 --> 00:24:25,023 Please wait. 315 00:24:25,131 --> 00:24:27,532 Sorry but I can't fathom anyone laughing at this. 316 00:24:27,633 --> 00:24:30,227 There's no atmosphere here. 317 00:24:30,336 --> 00:24:33,203 With an audience there'll be mayhem. 318 00:24:33,306 --> 00:24:36,071 In any case, no approval as is. 319 00:24:38,377 --> 00:24:40,141 Understood. 320 00:24:44,684 --> 00:24:46,083 Sorry to bother you. 321 00:24:47,453 --> 00:24:48,750 One moment. 322 00:24:51,824 --> 00:24:53,292 What will you do? 323 00:24:53,893 --> 00:24:55,861 Go consult my boss. 324 00:24:55,962 --> 00:24:56,827 Consult? 325 00:24:56,929 --> 00:25:01,867 We've no time. If this is out we must find another play. 326 00:25:03,069 --> 00:25:04,264 Mr. Tsubaki. 327 00:25:05,238 --> 00:25:07,434 You don't listen, do you? 328 00:25:08,341 --> 00:25:09,206 What do you mean? 329 00:25:09,308 --> 00:25:13,973 I just said there'd be no approval, as is. 330 00:25:15,882 --> 00:25:18,749 You're a writer. Read between the lines. 331 00:25:21,187 --> 00:25:22,518 Meaning... 332 00:25:22,655 --> 00:25:25,784 I said "as is". 333 00:25:25,892 --> 00:25:30,022 With corrections, perhaps there's hope. 334 00:25:30,763 --> 00:25:34,028 Don't you see? 335 00:25:34,800 --> 00:25:36,529 Thank you so much. 336 00:25:36,736 --> 00:25:40,502 I'm not trying to close you down. 337 00:25:41,407 --> 00:25:43,842 How and where to correct it? 338 00:25:44,710 --> 00:25:47,236 Two main requests. 339 00:25:47,580 --> 00:25:53,314 Set it in Japan. Make the cast Japanese. 340 00:25:54,687 --> 00:25:56,815 Then I'll approve it. 341 00:25:57,123 --> 00:25:58,420 Impossible. 342 00:25:58,524 --> 00:25:59,423 Why? 343 00:25:59,525 --> 00:26:02,153 The word-play becomes meaningless. 344 00:26:02,261 --> 00:26:03,729 That's your problem. 345 00:26:03,829 --> 00:26:07,595 Please understand, parody has its own rules. 346 00:26:07,700 --> 00:26:09,964 A rewrite or another play. 347 00:26:10,202 --> 00:26:14,298 Any other script must be submitted. 348 00:26:14,407 --> 00:26:17,638 Even if passed before don't assume it will now. 349 00:26:17,910 --> 00:26:19,400 What's it to be? 350 00:26:21,314 --> 00:26:22,475 I'll rewrite it. 351 00:26:22,582 --> 00:26:23,572 I look forward to it. 352 00:26:23,683 --> 00:26:24,445 By when? 353 00:26:24,550 --> 00:26:25,016 Tomorrow. 354 00:26:25,117 --> 00:26:25,640 Wait a minute. 355 00:26:25,751 --> 00:26:26,616 If you can't, forget it. 356 00:26:26,719 --> 00:26:28,619 It's persecution. 357 00:26:28,921 --> 00:26:32,050 I'm not here just for you. 358 00:26:32,158 --> 00:26:34,855 Many other awful theatre groups are waiting. 359 00:26:34,961 --> 00:26:37,055 A one-day rewrite is unrealistic. 360 00:26:38,097 --> 00:26:42,694 You wrote it in two. One should be plenty. 361 00:26:45,538 --> 00:26:48,974 Bring the Japanese rewrite tomorrow. 362 00:26:49,075 --> 00:26:51,510 I'll decide at that time. 363 00:26:51,611 --> 00:26:54,376 Thank you for today. That is all. 364 00:26:57,316 --> 00:26:58,374 You may leave. 365 00:27:02,221 --> 00:27:03,950 You may leave. 366 00:27:34,820 --> 00:27:37,016 THE SECOND DAY 367 00:28:26,439 --> 00:28:28,305 You worked all night? 368 00:28:28,841 --> 00:28:31,208 I napped at daybreak. 369 00:28:32,011 --> 00:28:34,207 Are you alright? 370 00:28:34,313 --> 00:28:37,374 Don't worry. I'm used to it. 371 00:28:37,950 --> 00:28:38,974 Good. 372 00:28:40,453 --> 00:28:43,980 I'm still reading. 373 00:28:44,256 --> 00:28:46,418 Please, sit. 374 00:28:46,959 --> 00:28:48,358 Excuse me. 375 00:29:08,447 --> 00:29:10,074 This is hopeless. 376 00:29:12,518 --> 00:29:13,679 Hey, wait a minute. 377 00:29:13,786 --> 00:29:15,254 This is banned. 378 00:29:15,354 --> 00:29:16,412 What's wrong with it? 379 00:29:16,522 --> 00:29:20,322 I worked all night. At least tell me why. 380 00:29:24,430 --> 00:29:26,262 This isn't yours. 381 00:29:29,401 --> 00:29:33,804 I told you, I do have other scripts. 382 00:29:38,410 --> 00:29:41,209 I took time to read yours earlier. 383 00:29:42,615 --> 00:29:43,673 Thank you very much. 384 00:29:43,849 --> 00:29:46,784 What do you think? You're confident? 385 00:29:46,886 --> 00:29:50,550 I think I did what you asked. 386 00:29:51,023 --> 00:29:53,014 It's changed for sure. 387 00:29:54,760 --> 00:29:58,219 Well done for changing so much, so quickly. 388 00:29:58,330 --> 00:30:02,358 I would've done more with time. 389 00:30:02,468 --> 00:30:03,492 I'm impressed. 390 00:30:04,737 --> 00:30:08,037 Might we get approval? 391 00:30:09,208 --> 00:30:11,336 May I take another look? 392 00:30:11,510 --> 00:30:12,841 Please. 393 00:30:17,817 --> 00:30:20,479 Yesterday's issues should've been addressed. 394 00:30:21,687 --> 00:30:25,988 It's now set in Japan. They're all Japanese. 395 00:30:26,525 --> 00:30:28,289 That much is true. 396 00:30:29,895 --> 00:30:34,731 It'd be a big help to get approval today. 397 00:30:34,834 --> 00:30:37,735 I'm sure. With rehearsals and all. 398 00:30:37,970 --> 00:30:39,233 When's your opening night? 399 00:30:39,338 --> 00:30:40,931 Beginning of next month. 400 00:30:41,040 --> 00:30:43,668 Two weeks. Can you make it? 401 00:30:44,109 --> 00:30:46,134 If approved today. 402 00:30:46,245 --> 00:30:50,773 I was surprised to see Kanichi and Omiya. 403 00:30:51,116 --> 00:30:52,811 You did your homework. 404 00:30:53,686 --> 00:30:57,987 I tried many ways to set Romeo and Juliet in Japan. 405 00:30:58,090 --> 00:31:01,355 Then I hit on the Meiji melodrama, "Golden Demon". 406 00:31:01,460 --> 00:31:05,226 Parody is best based on a famous work. 407 00:31:05,531 --> 00:31:07,090 It must've been a relief? 408 00:31:07,199 --> 00:31:08,223 Of course. 409 00:31:08,367 --> 00:31:14,033 Who'd think of Friar Laurence as a Buddhist priest... 410 00:31:14,306 --> 00:31:17,207 I think that works. It's funny, right? 411 00:31:17,309 --> 00:31:18,606 Not at all. 412 00:31:21,447 --> 00:31:24,382 Humour is a personal thing. 413 00:31:28,387 --> 00:31:32,290 But a writer's mind is certainly fruitful. 414 00:31:33,959 --> 00:31:39,193 Actually, I must thank you. 415 00:31:40,532 --> 00:31:41,624 What for? 416 00:31:42,001 --> 00:31:46,632 A Japanese setting is perhaps funnier. 417 00:31:48,140 --> 00:31:53,078 The play-within-a-play works better. 418 00:31:53,178 --> 00:31:54,111 How do you mean? 419 00:31:54,546 --> 00:31:58,505 It's about the two layers. 420 00:31:58,717 --> 00:32:01,209 You laugh at the play 421 00:32:01,320 --> 00:32:06,759 and at the chaos backstage adapting it for Japan. 422 00:32:07,526 --> 00:32:10,962 The comedy's much stronger. 423 00:32:13,632 --> 00:32:17,933 I wouldn't have thought of it without you. 424 00:32:19,705 --> 00:32:21,764 Honoured to be of service. 425 00:32:21,974 --> 00:32:24,272 Approved for performance? 426 00:32:26,378 --> 00:32:28,244 Not like this, no. 427 00:32:32,017 --> 00:32:33,815 The reason being? 428 00:32:34,053 --> 00:32:38,115 The Japanese setting seems forced. 429 00:32:39,792 --> 00:32:44,491 The cast is from the Meiji classic but the action hasn't changed. 430 00:32:45,164 --> 00:32:51,160 She takes poison, he commits harakiri. That's not in the original. 431 00:32:52,037 --> 00:32:54,199 And that's what's funny. 432 00:32:54,306 --> 00:32:55,034 I don't understand. 433 00:32:55,507 --> 00:32:59,068 The director's at wit's end trying to adapt it. 434 00:32:59,178 --> 00:33:00,839 I can see that. 435 00:33:01,180 --> 00:33:02,705 Look at this part. 436 00:33:03,048 --> 00:33:07,645 The director addresses the audience. 437 00:33:07,753 --> 00:33:09,016 Second page. 438 00:33:16,462 --> 00:33:19,591 "I am the director of this piece." 439 00:33:19,765 --> 00:33:21,028 May I? 440 00:33:21,133 --> 00:33:22,532 Please. 441 00:33:24,003 --> 00:33:28,702 "On the 2,600th anniversary of Emperor Jinmu's accession, 442 00:33:28,941 --> 00:33:33,037 our stupid playwright created 443 00:33:33,312 --> 00:33:36,407 an awful barbarian love story." 444 00:33:36,515 --> 00:33:39,576 "So I boldly took up my pen 445 00:33:39,685 --> 00:33:45,419 and wrought this tragic drama of love." 446 00:33:46,225 --> 00:33:51,994 He sticks his oar in, sets it in Japan. 447 00:33:52,164 --> 00:33:56,431 So the forced elements are natural and they're funny. 448 00:33:58,037 --> 00:33:58,765 I see. 449 00:33:59,038 --> 00:34:00,472 Forced is good. 450 00:34:00,706 --> 00:34:03,232 A most arrogant director. 451 00:34:04,410 --> 00:34:07,471 There aren't many like this. 452 00:34:08,947 --> 00:34:10,312 Is it me? 453 00:34:11,784 --> 00:34:13,252 This man is me. 454 00:34:13,552 --> 00:34:14,280 Heavens, no. 455 00:34:14,386 --> 00:34:18,380 Several things I said mysteriously reappear. 456 00:34:19,224 --> 00:34:20,658 Page three. 457 00:34:20,759 --> 00:34:24,889 "If Churchill made noodles, would you eat them?" 458 00:34:24,997 --> 00:34:29,400 You've switched "sushi". Otherwise they're my words. 459 00:34:30,169 --> 00:34:31,227 Could you tell? 460 00:34:32,404 --> 00:34:35,339 "Tell"? I knew straight away. 461 00:34:35,507 --> 00:34:37,305 Are you making fun of me? 462 00:34:37,409 --> 00:34:40,674 Not at all. It's a very good line. 463 00:34:40,779 --> 00:34:41,905 Okay, I'll rewrite it. 464 00:34:42,014 --> 00:34:43,004 Keep it as it is. 465 00:34:43,115 --> 00:34:44,082 - I'll rewrite it. - It's fine. 466 00:34:44,183 --> 00:34:45,878 - But... - It's fine! 467 00:34:46,218 --> 00:34:47,811 Right, I'll leave as is. 468 00:34:47,920 --> 00:34:51,379 "Noodles" is weak. Please replace "sushi". 469 00:34:51,957 --> 00:34:53,049 I understand. 470 00:34:53,158 --> 00:34:56,321 It makes the director's point. 471 00:34:57,429 --> 00:34:58,954 I'll replace it. 472 00:35:02,034 --> 00:35:05,060 Don't worry, it's much better. 473 00:35:05,170 --> 00:35:08,299 Does the audience allow these cheap jokes? 474 00:35:08,407 --> 00:35:12,503 They come to laugh. If it's funny, anything goes. 475 00:35:12,611 --> 00:35:14,739 It's beyond me. 476 00:35:15,147 --> 00:35:16,637 I fixed it. 477 00:35:23,555 --> 00:35:26,547 This should be "sushi", too. 478 00:35:31,263 --> 00:35:33,857 I actually preferred "sushi" 479 00:35:34,266 --> 00:35:36,701 but wasn't sure how you'd take it. 480 00:35:37,436 --> 00:35:40,098 "Noodles" doesn't hit the spot. 481 00:35:40,205 --> 00:35:44,199 It needs Churchill squeezing that rice. 482 00:35:44,309 --> 00:35:45,640 I fixed it. 483 00:35:51,483 --> 00:35:52,609 Good. 484 00:35:55,721 --> 00:35:58,122 Official approval? 485 00:35:59,525 --> 00:36:03,223 They're all waiting. I implore you. 486 00:36:03,328 --> 00:36:04,261 There's more. 487 00:36:04,363 --> 00:36:04,989 Where? 488 00:36:05,097 --> 00:36:05,723 I can't approve it. 489 00:36:05,831 --> 00:36:07,731 But I fixed everything you said. 490 00:36:07,833 --> 00:36:09,267 One more request. 491 00:36:09,368 --> 00:36:11,928 You never mentioned it yesterday. 492 00:36:12,037 --> 00:36:16,440 Your head was already full so I kept quiet. 493 00:36:16,542 --> 00:36:17,600 But... 494 00:36:17,709 --> 00:36:19,609 I was being considerate. 495 00:36:21,046 --> 00:36:23,208 What more must I do? 496 00:36:23,682 --> 00:36:27,084 Please include "For the sake of my nation". 497 00:36:27,386 --> 00:36:29,411 - "The sake of my nation"? - Correct. 498 00:36:29,521 --> 00:36:30,920 Give me a break. 499 00:36:31,356 --> 00:36:32,517 I beg your pardon? 500 00:36:32,624 --> 00:36:34,683 There's no place for that. 501 00:36:34,793 --> 00:36:35,692 I'd like there to be. 502 00:36:35,794 --> 00:36:38,320 Where? Who says it? 503 00:36:38,430 --> 00:36:40,899 I'm not the writer. That's your job. 504 00:36:40,999 --> 00:36:41,591 Impossible. 505 00:36:41,700 --> 00:36:46,695 Then let's double it. "The nation's sake, the nation's sake." 506 00:36:46,805 --> 00:36:49,240 Where will it fit in the story? 507 00:36:49,341 --> 00:36:51,207 Change the story to make it fit. 508 00:36:51,310 --> 00:36:52,243 But... 509 00:36:52,344 --> 00:36:56,906 A story to stir people's spirits would be to my liking. 510 00:36:57,216 --> 00:36:59,150 This is a comedy. 511 00:36:59,251 --> 00:37:01,948 We do it to make folks laugh. 512 00:37:02,888 --> 00:37:05,152 It appears you still don't get it. 513 00:37:05,490 --> 00:37:09,222 We've no need for plays just to make people laugh. 514 00:37:14,633 --> 00:37:16,727 Let's repeat it three times. 515 00:37:16,835 --> 00:37:19,770 "The nation's sake, the nation's sake, the nation's sake." 516 00:37:23,875 --> 00:37:24,808 I'll think about it. 517 00:37:24,910 --> 00:37:27,174 I'll be here same time tomorrow. 518 00:37:28,747 --> 00:37:30,146 Excuse me. 519 00:37:42,594 --> 00:37:46,189 THE THIRD DAY 520 00:38:35,681 --> 00:38:37,376 Place of birth? 521 00:38:41,486 --> 00:38:42,715 Small talk. 522 00:38:46,191 --> 00:38:48,216 In Morioka. 523 00:38:48,327 --> 00:38:49,726 A nice place. 524 00:38:51,396 --> 00:38:53,262 Famous for noodles. 525 00:38:55,834 --> 00:38:57,063 Very tasty. 526 00:39:02,607 --> 00:39:05,668 All-you-can-eat. 527 00:39:07,846 --> 00:39:08,836 That's right. 528 00:39:09,214 --> 00:39:14,209 How many bowls can you eat? A thousand? 529 00:39:14,619 --> 00:39:19,455 I'm not sure about that. 530 00:39:19,591 --> 00:39:21,286 Let's begin. 531 00:39:23,695 --> 00:39:27,325 Sorry. I'm no good at small talk. 532 00:39:27,432 --> 00:39:28,900 Not at all. 533 00:39:29,067 --> 00:39:31,058 I read your play. 534 00:39:31,436 --> 00:39:33,768 Are we in the ball-park? 535 00:39:34,473 --> 00:39:36,874 About the new line. 536 00:39:38,910 --> 00:39:41,277 It's in there. I gave it to Kanichi. 537 00:39:41,380 --> 00:39:42,245 It's definitely in there. 538 00:39:42,347 --> 00:39:44,873 - Three times. - Most strident. 539 00:39:47,886 --> 00:39:52,483 Be so kind as to read. Page thirty-three. 540 00:39:52,791 --> 00:39:55,123 Kanichi's speech. Two lines from the top. 541 00:39:56,261 --> 00:39:57,319 Please. 542 00:40:01,633 --> 00:40:02,828 Kanichi: 543 00:40:02,934 --> 00:40:06,734 "Darling, I go to fight for the sake of my nation." 544 00:40:06,838 --> 00:40:09,671 "I don't mind dying, for the sake of my nation." 545 00:40:09,775 --> 00:40:13,973 "For my nation's sake, my soul soars off to battle." 546 00:40:14,212 --> 00:40:15,270 Too over-the-top? 547 00:40:15,380 --> 00:40:16,745 Over-the-top is good. 548 00:40:17,449 --> 00:40:19,975 Enter a young geisha. 549 00:40:21,286 --> 00:40:22,185 "Dear Kanichi." 550 00:40:22,888 --> 00:40:25,084 "Ah, here's Miss Neyshan." 551 00:40:25,190 --> 00:40:31,152 People will take his love of 'nation' to mean this geisha. 552 00:40:31,463 --> 00:40:32,328 Correct. 553 00:40:32,798 --> 00:40:33,526 Is this on purpose? 554 00:40:33,932 --> 00:40:34,626 Yes. 555 00:40:35,000 --> 00:40:36,024 This is your intent? 556 00:40:36,134 --> 00:40:37,192 That's right. 557 00:40:37,536 --> 00:40:40,597 I set it up with "sake of my nation." 558 00:40:40,705 --> 00:40:43,572 When Miss Neyshan turns up they'll go nuts. 559 00:40:43,675 --> 00:40:48,374 You don't seem to understand. I'm not aiming at laughs. 560 00:40:48,480 --> 00:40:51,177 But if we can score them as well... 561 00:40:51,283 --> 00:40:57,347 My request didn't mean bring out "Miss Neyshan". 562 00:40:57,622 --> 00:40:59,420 I refer to our Great Japanese Empire. 563 00:40:59,558 --> 00:41:00,354 I understand that. 564 00:41:00,459 --> 00:41:04,692 Men die for our nation. Who the hell is Miss Neyshan?! 565 00:41:04,996 --> 00:41:06,430 It's abominable. 566 00:41:06,531 --> 00:41:07,327 I'll rewrite it. 567 00:41:07,432 --> 00:41:08,900 - Rewrite it. - I'll rewrite it. 568 00:41:09,000 --> 00:41:09,865 Rewrite it now. 569 00:41:12,337 --> 00:41:14,829 I just can't understand you. 570 00:41:14,973 --> 00:41:17,408 My pen got carried away. 571 00:41:17,876 --> 00:41:21,938 You knew I'd hate it, so why did you write it? 572 00:41:22,047 --> 00:41:26,109 It's my nature. I can't help going for the laugh. 573 00:41:26,718 --> 00:41:29,119 Who is this woman, anyway? 574 00:41:30,789 --> 00:41:34,953 She's only in this scene. 575 00:41:35,060 --> 00:41:38,792 She's Kanichi's other lover. 576 00:41:38,897 --> 00:41:42,697 It's not my place to say, perhaps 577 00:41:42,801 --> 00:41:45,236 but it's very slipshod plotting. 578 00:41:45,337 --> 00:41:46,532 That's fine. 579 00:41:46,905 --> 00:41:50,398 I put her in just to get a laugh. 580 00:41:50,509 --> 00:41:53,376 You treat human life very lightly. 581 00:41:53,478 --> 00:41:56,106 It's theatre. That's how it is. 582 00:41:56,214 --> 00:41:57,739 Shouldn't you depict real people? 583 00:41:57,849 --> 00:42:02,844 Some theatre's like that. We do comedy. 584 00:42:02,954 --> 00:42:04,149 I don't understand. 585 00:42:04,256 --> 00:42:09,217 For humanity, you go see drama. Our punters want laughs. 586 00:42:11,897 --> 00:42:13,490 I'll soon fix it. 587 00:43:19,030 --> 00:43:22,159 You always liked writing? 588 00:43:30,308 --> 00:43:33,972 I wanted to be an artist. 589 00:43:35,480 --> 00:43:41,442 I started painting backdrops. 590 00:43:41,553 --> 00:43:43,078 Backdrops? 591 00:43:45,357 --> 00:43:50,693 Background scenery and stuff. 592 00:43:51,863 --> 00:43:55,322 Before I knew it, I was doing this. 593 00:43:55,700 --> 00:43:57,600 You found your vocation. 594 00:43:57,702 --> 00:43:59,101 Right. 595 00:44:00,305 --> 00:44:03,240 Is theatre that interesting? 596 00:44:03,341 --> 00:44:05,173 Very interesting. 597 00:44:07,245 --> 00:44:13,309 Until last month, I was supervising workers abroad. 598 00:44:13,818 --> 00:44:15,013 Where? 599 00:44:15,153 --> 00:44:19,715 Occupied China. Suppressing Anti-Japanese thought. 600 00:44:26,598 --> 00:44:29,090 A very difficult job. 601 00:44:29,401 --> 00:44:31,836 For me, this is harder. 602 00:44:32,137 --> 00:44:34,902 I never imagined I'd censor theatre. 603 00:44:35,006 --> 00:44:39,204 Let alone this low-brow stuff. 604 00:44:42,614 --> 00:44:45,515 I'm told I'm not receptive to comedy. 605 00:44:46,518 --> 00:44:48,486 That can't be true. 606 00:44:48,586 --> 00:44:51,612 Everyone says so. 607 00:44:52,190 --> 00:44:55,854 I've no grasp of how to make people laugh. 608 00:44:56,394 --> 00:44:58,453 Don't you make jokes? 609 00:44:58,563 --> 00:45:00,190 I haven't yet. 610 00:45:00,298 --> 00:45:01,459 Witty comments? 611 00:45:01,566 --> 00:45:03,295 I don't have any. 612 00:45:07,472 --> 00:45:11,466 Making people laugh, doesn't interest me. 613 00:45:12,277 --> 00:45:16,680 To each his own. 614 00:45:22,687 --> 00:45:28,649 Is laughter really that important? 615 00:45:32,464 --> 00:45:34,455 I think so. 616 00:45:39,104 --> 00:45:44,702 I've never really laughed but I've got this far in life. 617 00:45:49,614 --> 00:45:52,242 We're chalk and cheese, you and I. 618 00:45:55,520 --> 00:45:56,612 I'm done. 619 00:46:00,058 --> 00:46:01,321 Let's see. 620 00:46:09,467 --> 00:46:14,871 Kanichi: "I go to fight for the sake of my nation." 621 00:46:15,340 --> 00:46:19,868 "I don't mind dying, for the sake of my nation." 622 00:46:19,978 --> 00:46:22,948 Kanichi's mother appears. 623 00:46:23,047 --> 00:46:26,711 Mother: "Supper's ready." 624 00:46:26,818 --> 00:46:32,848 "I made your favourite. Something special from the butcher." 625 00:46:32,957 --> 00:46:33,981 Kanichi: 626 00:46:34,459 --> 00:46:39,863 "I don't mind dying for the steak of my nation." 627 00:46:43,635 --> 00:46:44,898 Don't tell me... 628 00:46:46,037 --> 00:46:46,799 Yes. 629 00:46:47,939 --> 00:46:51,341 You changed "sake" for "steak"? 630 00:46:52,510 --> 00:46:56,037 That's correct. Sorry. 631 00:46:57,582 --> 00:47:03,180 You make light of the fact... 632 00:47:04,589 --> 00:47:09,823 he'll die, not for his nation's sake, but "steak"? 633 00:47:10,562 --> 00:47:11,654 Yes. 634 00:47:12,230 --> 00:47:13,595 Is that it? 635 00:47:14,899 --> 00:47:15,832 Yes. 636 00:47:15,934 --> 00:47:18,335 That's not what I meant! 637 00:47:18,436 --> 00:47:19,870 I understand. I do but... 638 00:47:19,971 --> 00:47:21,461 If you do, why write this? 639 00:47:21,573 --> 00:47:23,541 I can't help myself. 640 00:47:23,641 --> 00:47:28,272 I admire your productivity under time limits. 641 00:47:29,480 --> 00:47:34,543 - But why, if it's certain rejection? - Forgive me. 642 00:47:44,729 --> 00:47:46,857 You're a strange man. 643 00:47:49,434 --> 00:47:50,902 I'll go think about it. 644 00:47:51,002 --> 00:47:52,800 A good idea. 645 00:47:55,106 --> 00:47:57,734 Anything else I should know? 646 00:47:57,842 --> 00:47:59,742 Fix that then we move to the next. 647 00:47:59,844 --> 00:48:03,906 It can't take forever. We've no rehearsal time, as is. 648 00:48:04,015 --> 00:48:05,744 That's your problem. 649 00:48:05,850 --> 00:48:07,147 Can't I hear them all? 650 00:48:07,252 --> 00:48:08,151 End of conversation. 651 00:48:09,020 --> 00:48:10,044 Please. 652 00:48:10,154 --> 00:48:13,419 The actors are all over me wanting to know. 653 00:48:13,524 --> 00:48:14,992 No concern of mine. 654 00:48:24,369 --> 00:48:25,962 Excuse me. 655 00:48:42,654 --> 00:48:43,985 Tsubaki-sensei. 656 00:48:46,391 --> 00:48:48,485 Please address that other thing. 657 00:48:51,696 --> 00:48:56,998 Kindly omit scenes injurious to public morals. 658 00:48:57,101 --> 00:48:59,195 Which scenes are they? 659 00:48:59,537 --> 00:49:01,027 Kissing. 660 00:49:02,106 --> 00:49:06,100 "Golden Demon" is a love story. It must have kisses. 661 00:49:06,210 --> 00:49:10,909 If you're set on this play please remove the kisses. 662 00:49:11,416 --> 00:49:13,282 How about a peck on the cheek? 663 00:49:13,384 --> 00:49:14,010 No good. 664 00:49:14,118 --> 00:49:15,381 What if it's sweet? 665 00:49:15,486 --> 00:49:16,180 No good. 666 00:49:16,287 --> 00:49:17,686 I'll make it chaste. 667 00:49:17,789 --> 00:49:18,654 I don't care. 668 00:49:18,756 --> 00:49:20,520 Please, a peck on the cheek. 669 00:49:20,625 --> 00:49:21,490 I said no. 670 00:49:21,592 --> 00:49:23,822 The forehead, then? 671 00:49:23,928 --> 00:49:26,329 Just one little kiss, please? 672 00:49:29,233 --> 00:49:31,065 Mr. Tsubaki, 673 00:49:31,803 --> 00:49:35,171 please don't invite misunderstanding. 674 00:49:40,111 --> 00:49:45,049 No matter where placed, I cannot approve kissing. 675 00:49:46,217 --> 00:49:48,413 A love story without kisses... 676 00:49:48,519 --> 00:49:50,419 Tomorrow, then... 677 00:50:49,180 --> 00:50:51,308 for the steak... 678 00:50:52,116 --> 00:50:54,312 "Steak"... 679 00:51:16,107 --> 00:51:20,066 THE FOURTH DAY 680 00:51:24,916 --> 00:51:26,145 Kanichi: 681 00:51:26,250 --> 00:51:30,915 "Darling, I go to fight for the sake of my nation. 682 00:51:31,022 --> 00:51:34,549 "I don't mind dying, for the sake of my nation." 683 00:51:34,659 --> 00:51:37,356 "For the sake of my nation..." 684 00:51:38,896 --> 00:51:39,988 Continue. 685 00:51:41,199 --> 00:51:45,659 Sorry, but I had to do it. 686 00:51:45,770 --> 00:51:46,931 Continue, anyway. 687 00:51:51,242 --> 00:51:56,112 Omiya opens her mouth as if to vomit. 688 00:51:56,214 --> 00:52:00,014 Kanichi: "For the sick of our nation." 689 00:52:05,323 --> 00:52:06,552 It stinks. 690 00:52:06,657 --> 00:52:08,489 It does indeed. 691 00:52:08,960 --> 00:52:12,260 If it's that bad, why write it? 692 00:52:12,697 --> 00:52:16,565 This isn't a school for bad writers. 693 00:52:16,667 --> 00:52:21,070 Frankly, I can't handle this one after another. 694 00:52:22,039 --> 00:52:23,871 What's the point of "sick"? 695 00:52:24,308 --> 00:52:27,505 "Sick" and "sake" don't even rhyme. 696 00:52:27,645 --> 00:52:29,511 I know it's terrible. 697 00:52:30,381 --> 00:52:33,407 It's less and less funny. 698 00:52:33,851 --> 00:52:36,183 I much preferred steak. 699 00:52:37,488 --> 00:52:38,853 Did that please you? 700 00:52:38,956 --> 00:52:41,653 Given the choice, I'd rather it be steak. 701 00:52:41,759 --> 00:52:43,090 I'll change it back. 702 00:52:43,194 --> 00:52:47,688 I didn't mean that. I meant if I had to compare. 703 00:52:47,798 --> 00:52:49,197 I'll fix it. 704 00:52:54,138 --> 00:52:56,835 ...steak... 705 00:53:00,678 --> 00:53:02,646 You're a curious man. 706 00:53:05,383 --> 00:53:08,045 It's back to steak. 707 00:53:11,155 --> 00:53:13,055 It's far superior to sick. 708 00:53:13,157 --> 00:53:14,283 I think so, too. 709 00:53:15,159 --> 00:53:21,360 It's not just comedy, it's a mother's wish to pamper her son. 710 00:53:22,099 --> 00:53:23,294 Anywhere else? 711 00:53:26,304 --> 00:53:31,333 I believe I already asked about the kissing. 712 00:53:33,044 --> 00:53:35,172 The lovers stare at one another. 713 00:53:35,279 --> 00:53:39,307 He embraces her. Their lips meet. 714 00:53:39,884 --> 00:53:41,818 Their lips meet? 715 00:53:41,919 --> 00:53:43,717 Please read on. 716 00:53:46,090 --> 00:53:49,082 At that moment, enter a drunkard. 717 00:53:49,260 --> 00:53:54,221 "It's alright for some." The lovers separate. 718 00:53:54,332 --> 00:53:59,065 Whenever they try to kiss someone gets in the way. 719 00:53:59,604 --> 00:54:01,299 It says their lips meet. 720 00:54:01,405 --> 00:54:05,933 At the point of no return, they're interrupted. 721 00:54:06,711 --> 00:54:08,679 That's the gag. 722 00:54:09,947 --> 00:54:13,178 To the contrary, they mustn't kiss. 723 00:54:13,284 --> 00:54:15,616 If they do, it's not funny. 724 00:54:17,088 --> 00:54:20,991 The comedy lies in them almost being able. 725 00:54:21,859 --> 00:54:25,193 You gave it a lot of thought. 726 00:54:25,796 --> 00:54:28,424 It helps the script. 727 00:54:31,135 --> 00:54:35,504 Thanks to your advice, it's getting better. 728 00:54:36,707 --> 00:54:39,039 Honoured to be of service. 729 00:54:41,212 --> 00:54:43,271 Anything else to fix? 730 00:54:55,326 --> 00:54:57,090 Not from my side. 731 00:55:00,564 --> 00:55:02,726 Which means... 732 00:55:09,140 --> 00:55:11,165 From my side. 733 00:55:14,779 --> 00:55:16,975 Meaning what? 734 00:55:17,481 --> 00:55:20,451 A request from the chief of police. 735 00:55:20,551 --> 00:55:21,347 Wait a minute... 736 00:55:21,452 --> 00:55:23,648 I shall pass it on. 737 00:55:27,792 --> 00:55:31,228 He'd like a policeman to appear. 738 00:55:31,329 --> 00:55:32,319 A policeman? 739 00:55:32,430 --> 00:55:35,263 Preferably a good part, a scene stealer. 740 00:55:35,800 --> 00:55:37,097 I can't write more roles. 741 00:55:37,201 --> 00:55:38,896 The chief insists. 742 00:55:39,003 --> 00:55:40,698 No way. It changes the story. 743 00:55:40,805 --> 00:55:43,331 Make his name "Ogawara", please. 744 00:55:43,674 --> 00:55:45,369 It's his real name. 745 00:55:45,476 --> 00:55:51,210 He'll bring his family on opening night. He's very excited. 746 00:55:51,315 --> 00:55:52,077 But... 747 00:55:52,183 --> 00:55:53,810 Thank you for your hard work. 748 00:56:39,830 --> 00:56:42,197 THE UNIVERSITY OF LAUGHS THEATRE 749 00:56:44,001 --> 00:56:45,491 00:56:47,128 ISHIKAWA MASTER THIEF 751 00:56:51,075 --> 00:56:53,305 WRITER: HAJIME TSUBAKI 752 00:57:25,476 --> 00:57:28,537 THE FIFTH DAY 753 00:57:31,649 --> 00:57:33,139 What's that? 754 00:57:38,422 --> 00:57:42,825 I was drunk last night. 755 00:57:42,993 --> 00:57:46,361 Don't recall bumping it. 756 00:57:47,231 --> 00:57:48,756 Get well soon. 757 00:57:49,233 --> 00:57:50,962 Thank you. 758 00:57:54,038 --> 00:57:59,135 How's the policeman's part? 759 00:58:00,811 --> 00:58:05,544 It turned out better than I thought. 760 00:58:07,485 --> 00:58:09,783 The chief read it. 761 00:58:10,488 --> 00:58:12,422 He did? 762 00:58:12,623 --> 00:58:15,888 He came by so I showed him. 763 00:58:15,993 --> 00:58:18,018 He was very happy. 764 00:58:18,162 --> 00:58:20,392 That's good news. 765 00:58:20,731 --> 00:58:24,668 He requested we cast a handsome actor. 766 00:58:25,269 --> 00:58:27,260 I'll tell my boss. 767 00:58:32,409 --> 00:58:34,503 How about approval? 768 00:58:35,713 --> 00:58:38,182 Will you give it? 769 00:58:43,721 --> 00:58:45,951 Something else? 770 00:58:47,958 --> 00:58:50,825 About the policeman... 771 00:58:52,363 --> 00:58:54,127 I don't buy it. 772 00:58:54,231 --> 00:58:55,221 Hang on a second. 773 00:58:55,332 --> 00:58:58,529 The chief may be satisfied but I'm not. 774 00:58:58,636 --> 00:59:00,297 What do you mean? 775 00:59:00,871 --> 00:59:02,737 He's just passing by. 776 00:59:04,041 --> 00:59:05,475 Mr. Sakisaka... 777 00:59:06,110 --> 00:59:10,479 The lovers embrace, the officer appears... 778 00:59:10,581 --> 00:59:12,447 Read it, please. 779 00:59:17,621 --> 00:59:22,559 The lovers embrace. A policeman appears. 780 00:59:22,660 --> 00:59:25,254 "Hey, you two. What's going on?" 781 00:59:25,362 --> 00:59:30,357 They break apart. The officer approaches, smiling. 782 00:59:30,467 --> 00:59:35,337 "Cheeky love-birds." He exits, grinning. 783 00:59:38,976 --> 00:59:41,445 Where's the problem? 784 00:59:44,181 --> 00:59:46,206 It's too random. 785 00:59:46,317 --> 00:59:49,048 You're telling me? 786 00:59:49,219 --> 00:59:50,084 What? 787 00:59:50,187 --> 00:59:53,487 The role didn't exist yesterday. 788 00:59:53,591 --> 00:59:56,617 It's so artificial. Like pressure from above 789 00:59:56,727 --> 00:59:59,890 forced you to put it in. I hate that. 790 00:59:59,997 --> 01:00:02,398 That's the truth, though. 791 01:00:05,102 --> 01:00:06,365 I beg your pardon? 792 01:00:06,704 --> 01:00:08,172 Forgive me. 793 01:00:08,772 --> 01:00:12,436 Can't there be a reason for him to appear? 794 01:00:12,676 --> 01:00:14,576 There is a reason. 795 01:00:14,678 --> 01:00:16,077 What? 796 01:00:17,481 --> 01:00:21,111 Just as they get in the mood, 797 01:00:21,285 --> 01:00:26,382 their lips almost touch... knock, knock, someone's there. 798 01:00:26,824 --> 01:00:31,022 "What's going on, here?" The punters will wet themselves. 799 01:00:31,128 --> 01:00:31,686 They will? 800 01:00:31,795 --> 01:00:32,318 Undoubtedly. 801 01:00:32,429 --> 01:00:33,055 I wonder. 802 01:00:33,163 --> 01:00:36,292 Trust me on this. Guaranteed hilarity. 803 01:00:37,267 --> 01:00:40,999 So the police officer's the butt of your joke. 804 01:00:41,105 --> 01:00:42,300 Absolutely not. 805 01:00:42,406 --> 01:00:43,396 That's what you said. 806 01:00:43,507 --> 01:00:46,807 No, I didn't. The laugh's not at him, 807 01:00:46,910 --> 01:00:49,436 but at the couple's panic. 808 01:00:49,947 --> 01:00:51,039 That's your opinion. 809 01:00:51,148 --> 01:00:55,642 The cop's a dream role. 810 01:00:55,753 --> 01:00:59,747 You think he'll yell, but he just says "Cheeky love-birds" 811 01:00:59,857 --> 01:01:02,258 and walks away, cool as can be. 812 01:01:02,793 --> 01:01:04,557 It's a plum part. 813 01:01:04,728 --> 01:01:05,854 "Plum"? 814 01:01:05,963 --> 01:01:08,660 There aren't many this fun to play. 815 01:01:10,768 --> 01:01:15,706 Please give us approval. 816 01:01:16,006 --> 01:01:19,806 Otherwise I don't know what my boss'll say. 817 01:01:19,910 --> 01:01:22,038 Wait. It bothers me. 818 01:01:22,146 --> 01:01:23,477 What does? 819 01:01:24,248 --> 01:01:28,549 I'm imagining how the officer would feel. 820 01:01:28,652 --> 01:01:30,313 Please, wait a moment. 821 01:01:31,789 --> 01:01:35,953 Rehearsal time's running out. 822 01:01:36,060 --> 01:01:38,495 It'll be too late, soon. 823 01:01:38,595 --> 01:01:42,429 A couple embrace by the curb. 824 01:01:42,533 --> 01:01:46,367 An officer approaches, looks... 825 01:01:46,470 --> 01:01:47,938 What's the line? 826 01:01:49,440 --> 01:01:52,967 "What's going on, here?" They part. 827 01:01:53,077 --> 01:01:55,705 He approaches. A tap on the shoulder. 828 01:01:56,380 --> 01:02:00,613 "Cheeky love-birds." Then he turns a blind eye. 829 01:02:02,019 --> 01:02:03,316 Any problem? 830 01:02:07,091 --> 01:02:09,150 What don't you like? 831 01:02:10,828 --> 01:02:13,297 Why not turn a blind eye at the start? 832 01:02:14,398 --> 01:02:16,332 You're meticulous. 833 01:02:16,433 --> 01:02:20,700 I don't like him turning up only to get a laugh. 834 01:02:20,804 --> 01:02:23,501 It's like he's a peeping tom. 835 01:02:23,941 --> 01:02:27,878 I feel like yelling at him to leave them alone. 836 01:02:29,046 --> 01:02:30,878 Mr. Sakisaka. 837 01:02:31,749 --> 01:02:34,946 You're the first censor ever to care this much. 838 01:02:35,052 --> 01:02:36,679 This guy bothers me. 839 01:02:37,187 --> 01:02:41,749 Some actors are like that "This doesn't make sense". 840 01:02:41,859 --> 01:02:44,021 "My character wouldn't do this". 841 01:02:45,462 --> 01:02:47,226 I can't approve it. 842 01:02:48,132 --> 01:02:49,998 The script's not right. 843 01:02:51,535 --> 01:02:53,936 I never met such a censor. 844 01:02:54,037 --> 01:02:57,337 It's not censorship, it's story-editing. 845 01:02:57,441 --> 01:03:02,140 Does he have to say, "What's going on, here?" 846 01:03:02,246 --> 01:03:03,839 Yes, he does. 847 01:03:06,483 --> 01:03:10,681 Otherwise they've no need to separate. 848 01:03:10,788 --> 01:03:12,449 I see. 849 01:03:12,556 --> 01:03:15,651 "What's going on?" They see him. 850 01:03:15,759 --> 01:03:17,989 It's all calculated. 851 01:03:18,095 --> 01:03:19,256 Really... 852 01:03:19,363 --> 01:03:23,732 Can you please give me a break? 853 01:03:23,834 --> 01:03:26,496 But I can't approve it like this. 854 01:03:26,603 --> 01:03:29,300 But the police chief is happy, right? 855 01:03:29,740 --> 01:03:31,037 It's my decision! 856 01:03:35,445 --> 01:03:38,608 Sorry, but give it another night. 857 01:03:40,384 --> 01:03:43,911 A writer of your calibre will think of something. 858 01:03:48,692 --> 01:03:50,490 Excuse me. 859 01:04:02,840 --> 01:04:05,275 How about this? 860 01:04:08,412 --> 01:04:11,438 No, a layman should keep quiet. 861 01:04:12,916 --> 01:04:13,906 What? 862 01:04:15,719 --> 01:04:17,949 I just had an idea. 863 01:04:20,157 --> 01:04:21,784 Forget it, I'm embarrassed. 864 01:04:21,892 --> 01:04:25,419 Please, it might be useful. 865 01:04:26,930 --> 01:04:29,991 It's just an amateur's idea. 866 01:04:30,100 --> 01:04:31,090 Please tell me. 867 01:04:31,201 --> 01:04:37,038 What if the officer's chasing someone? 868 01:04:38,775 --> 01:04:39,799 Interesting. 869 01:04:41,111 --> 01:04:45,446 He's after a robber. He happens by. 870 01:04:45,549 --> 01:04:50,578 The lovers drop their embrace. 871 01:04:52,122 --> 01:04:54,318 It might work well. 872 01:04:55,893 --> 01:04:57,054 It was just a thought. 873 01:04:58,795 --> 01:05:01,093 No, it might be really good. 874 01:05:01,231 --> 01:05:03,461 I think it's more natural. 875 01:05:03,567 --> 01:05:06,901 Mr. Sakisaka, it's funny. 876 01:05:07,938 --> 01:05:09,906 Let's have him chase a robber. 877 01:05:10,007 --> 01:05:12,408 An officer appears shouting "Halt!" 878 01:05:12,509 --> 01:05:17,071 And he asks them, "Did anyone just run past?" 879 01:05:17,180 --> 01:05:20,309 But they didn't notice a thing. 880 01:05:20,417 --> 01:05:21,282 That's right. 881 01:05:21,385 --> 01:05:25,185 He leaves, they line up again. 882 01:05:25,289 --> 01:05:28,486 Then he comes back and they part. 883 01:05:28,592 --> 01:05:31,027 "He definitely came this way. Where is he?" 884 01:05:31,128 --> 01:05:33,358 We really feel his predicament. 885 01:05:33,463 --> 01:05:38,424 The lovers want him to leave but he won't 'til he finds his man. 886 01:05:39,202 --> 01:05:43,537 This is good. This is excellent comedy. 887 01:05:43,941 --> 01:05:45,568 Really? 888 01:05:47,377 --> 01:05:48,708 Let's try it out. 889 01:05:48,812 --> 01:05:49,836 What, now? 890 01:05:49,947 --> 01:05:54,145 It's best to walk it through. It makes you realize things. 891 01:05:54,651 --> 01:05:56,141 Let's do it. 892 01:05:58,922 --> 01:06:01,016 Would you be the cop? 893 01:06:01,291 --> 01:06:02,315 Me? 894 01:06:02,426 --> 01:06:03,825 I'll play the couple. 895 01:06:03,927 --> 01:06:04,951 Wait a minute. 896 01:06:05,062 --> 01:06:05,995 Do his lines, please. 897 01:06:06,396 --> 01:06:07,557 What do you mean? 898 01:06:07,664 --> 01:06:08,961 It's your real job, right? 899 01:06:10,233 --> 01:06:11,291 It's rather sudden. 900 01:06:11,401 --> 01:06:14,860 So, the couple embrace... 901 01:06:15,906 --> 01:06:17,305 Mr. Kanichi. 902 01:06:17,975 --> 01:06:18,999 Ms. Omiya. 903 01:06:19,109 --> 01:06:21,168 Enter Ogawara, the policeman. 904 01:06:22,813 --> 01:06:23,507 If you please. 905 01:06:27,250 --> 01:06:28,740 Mr. Kanichi. 906 01:06:28,885 --> 01:06:29,579 Ms. Omiya. 907 01:06:32,022 --> 01:06:35,720 Quick, I'm embarrassed, too. 908 01:06:40,430 --> 01:06:41,192 Where from? 909 01:06:41,298 --> 01:06:42,322 There. 910 01:06:47,838 --> 01:06:49,306 What do I say? 911 01:06:49,873 --> 01:06:53,241 You're chasing a thief, so, "Halt!" 912 01:06:55,846 --> 01:06:57,143 "Halt!" 913 01:06:58,982 --> 01:07:00,541 Then you glance at them. 914 01:07:00,650 --> 01:07:01,412 Glance. 915 01:07:01,518 --> 01:07:05,716 They jump apart. The cop runs off. 916 01:07:05,822 --> 01:07:06,516 Runs off. 917 01:07:06,623 --> 01:07:07,852 Quickly. 918 01:07:07,991 --> 01:07:11,325 Don't push your luck. 919 01:07:11,561 --> 01:07:13,461 It's just your exit. 920 01:07:19,136 --> 01:07:20,934 From the top, once more. 921 01:07:21,705 --> 01:07:24,174 Mr. Kanichi, Ms. Omiya. 922 01:07:24,274 --> 01:07:25,969 Enter the cop. 923 01:07:26,176 --> 01:07:27,439 Halt! 924 01:07:30,380 --> 01:07:31,279 Glance. 925 01:07:31,381 --> 01:07:34,248 They jump apart. Cop exits. 926 01:07:39,222 --> 01:07:41,987 I like it. I like it a lot. 927 01:07:42,726 --> 01:07:45,058 - Mr. Tsubaki, may I? - Of course. 928 01:07:45,228 --> 01:07:48,163 Maybe best if he doesn't glance. 929 01:07:48,265 --> 01:07:50,893 If it were me, I'd approach them. 930 01:07:51,001 --> 01:07:54,403 But a look will get a laugh. 931 01:07:55,205 --> 01:07:59,665 No, he wouldn't look. It's not true. 932 01:08:00,377 --> 01:08:02,368 Perfectionist. 933 01:08:04,614 --> 01:08:06,639 I couldn't approve it. 934 01:08:07,250 --> 01:08:11,209 Okay. He doesn't look just runs past. 935 01:08:11,321 --> 01:08:12,482 It's best. 936 01:08:14,257 --> 01:08:15,349 Mr. Kanichi. 937 01:08:16,059 --> 01:08:17,083 Ms. Omiya. 938 01:08:17,194 --> 01:08:18,559 Enter Ogawara. 939 01:08:18,662 --> 01:08:19,925 Halt! 940 01:08:20,831 --> 01:08:22,765 Then when he leaves, 941 01:08:23,400 --> 01:08:26,927 the couple gets ready again. 942 01:08:27,037 --> 01:08:29,267 Mr. Kanichi, Ms. Omiya. 943 01:08:29,372 --> 01:08:31,602 Ogawara returns. 944 01:08:35,545 --> 01:08:37,843 Your line please. 945 01:08:39,049 --> 01:08:40,642 What is it? 946 01:08:41,051 --> 01:08:43,850 Did a man just run past? 947 01:08:44,121 --> 01:08:46,954 Did a man just run past? 948 01:08:47,057 --> 01:08:50,118 The thief went that way. 949 01:08:50,227 --> 01:08:53,219 Which way's "that way"? 950 01:08:53,330 --> 01:08:55,162 Very nice. 951 01:08:55,265 --> 01:08:57,791 It just came out. 952 01:08:59,002 --> 01:09:01,164 That way's there. 953 01:09:01,271 --> 01:09:02,636 There... 954 01:09:02,906 --> 01:09:04,738 The cop exits. 955 01:09:06,843 --> 01:09:09,039 They embrace again. 956 01:09:10,547 --> 01:09:12,811 Ogawara returns once more. 957 01:09:12,916 --> 01:09:14,111 He does? 958 01:09:14,251 --> 01:09:14,911 Please. 959 01:09:15,018 --> 01:09:16,747 Isn't it too much? 960 01:09:16,920 --> 01:09:18,911 That's comedy. 961 01:09:19,656 --> 01:09:20,987 Damn. 962 01:09:22,425 --> 01:09:24,291 Where did he go? 963 01:09:24,661 --> 01:09:26,755 That's very good. 964 01:09:28,598 --> 01:09:32,432 Over there, Officer. 965 01:09:32,769 --> 01:09:33,827 Over there... 966 01:09:33,937 --> 01:09:35,564 The cop exits. 967 01:09:39,042 --> 01:09:40,840 He comes back again. 968 01:09:46,516 --> 01:09:48,245 Are you sure? 969 01:09:48,518 --> 01:09:50,179 Maybe this way. 970 01:09:50,520 --> 01:09:51,715 This way! 971 01:09:53,723 --> 01:09:55,452 Then again. 972 01:09:55,559 --> 01:09:58,529 No, that's enough. It's already too much. 973 01:09:58,628 --> 01:09:59,493 One more time. 974 01:09:59,596 --> 01:10:01,792 Three times is over-the-top. Four is overdone. 975 01:10:01,932 --> 01:10:03,297 If you say so. 976 01:10:04,201 --> 01:10:05,999 I'm sweating. 977 01:10:06,102 --> 01:10:07,627 Please, take a break. 978 01:10:07,737 --> 01:10:10,866 May I say something? It occurred to me... 979 01:10:10,974 --> 01:10:14,877 When pursuing a thief, no officer would yell "Halt!" 980 01:10:14,978 --> 01:10:15,945 Is that right? 981 01:10:16,046 --> 01:10:18,071 No thief ever stops as ordered. 982 01:10:18,181 --> 01:10:21,583 What do we do? How about "You bastard"? 983 01:10:21,685 --> 01:10:24,814 He won't shout if he can't see him. 984 01:10:24,921 --> 01:10:26,252 What'll we do? 985 01:10:26,356 --> 01:10:27,448 How's this? 986 01:10:27,958 --> 01:10:33,488 He's with his men and yells, "He went that way!" 987 01:10:36,266 --> 01:10:37,995 Mr. Sakisaka. 988 01:10:41,004 --> 01:10:42,233 Superb. 989 01:10:47,310 --> 01:10:48,709 Mr. Kanichi. 990 01:10:48,812 --> 01:10:49,608 Ms. Omiya. 991 01:10:50,247 --> 01:10:53,273 Over there, he went that way! 992 01:10:55,485 --> 01:10:56,919 Mr. Kanichi. 993 01:10:57,020 --> 01:10:57,816 Ms. Omiya. 994 01:11:01,024 --> 01:11:03,152 Did a man just run past? 995 01:11:03,426 --> 01:11:05,451 The thief went that way. 996 01:11:05,562 --> 01:11:07,394 Which way's "that way"? 997 01:11:07,797 --> 01:11:09,265 That way's there. 998 01:11:09,366 --> 01:11:11,334 He went that way! 999 01:11:14,237 --> 01:11:16,137 Mr. Kanichi, Ms. Omiya. 1000 01:11:19,209 --> 01:11:21,177 Damn, where'd he go? 1001 01:11:21,278 --> 01:11:24,077 Officer, he went there. 1002 01:11:24,414 --> 01:11:27,076 Men, that way. 1003 01:11:29,185 --> 01:11:30,675 Mr. Kanichi, Ms. Omiya. 1004 01:11:33,056 --> 01:11:34,387 Are you sure? 1005 01:11:34,724 --> 01:11:35,782 Then, maybe this way. 1006 01:11:35,892 --> 01:11:37,758 This way! 1007 01:11:54,944 --> 01:11:57,606 Over here. 1008 01:12:01,918 --> 01:12:04,717 He went this way. 1009 01:12:06,323 --> 01:12:09,691 Men, over here. 1010 01:12:15,832 --> 01:12:19,598 That's strange. Over here. 1011 01:12:50,233 --> 01:12:51,962 Mr. Sakisaka. 1012 01:12:57,006 --> 01:12:58,735 It's wonderful. 1013 01:13:06,416 --> 01:13:09,010 Really impressive, Mr. Sakisaka. 1014 01:13:13,990 --> 01:13:20,293 If you'd compile that I'd be grateful. 1015 01:13:25,301 --> 01:13:30,296 You've got a writer's gift. 1016 01:13:31,508 --> 01:13:33,169 Don't flatter me. 1017 01:13:37,947 --> 01:13:41,474 I'll go home and work on it. 1018 01:13:41,885 --> 01:13:44,616 Thank you for your help. 1019 01:13:46,289 --> 01:13:48,223 It feels strange. 1020 01:13:48,825 --> 01:13:54,821 Not like a censor but as if I'm helping you make it funnier. 1021 01:13:55,532 --> 01:13:57,159 For which I'm grateful. 1022 01:13:58,134 --> 01:14:00,193 See you tomorrow. 1023 01:14:01,471 --> 01:14:02,996 Excuse me. 1024 01:16:05,895 --> 01:16:08,455 ADULTS: 50 SEN CHILDREN: 20 SEN 1025 01:17:27,243 --> 01:17:31,009 THE SIXTH DAY 1026 01:17:34,851 --> 01:17:39,618 Take thou this vial. Thy pulse shall halt. 1027 01:17:39,722 --> 01:17:45,491 For three hours, sleep as though dead. 1028 01:17:45,762 --> 01:17:50,666 For your love to prosper, 1029 01:17:50,767 --> 01:17:54,931 this potion is the only way. 1030 01:17:55,505 --> 01:17:56,700 Father. 1031 01:17:56,806 --> 01:17:58,865 Here's Omiya. 1032 01:17:58,975 --> 01:18:01,535 About this sleeping potion. 1033 01:18:01,644 --> 01:18:03,840 This is it. 1034 01:18:04,013 --> 01:18:06,846 I take it and die once. 1035 01:18:06,949 --> 01:18:11,887 In the tomb, I meet Kanichi and we elope. 1036 01:18:11,988 --> 01:18:12,978 Correct. 1037 01:18:13,089 --> 01:18:14,579 Does it work? 1038 01:18:14,691 --> 01:18:19,925 Worry not. Drink it and die like the sleeping. 1039 01:18:20,029 --> 01:18:22,930 Really? I'm not supposed to die! 1040 01:18:23,032 --> 01:18:28,368 My mistake. Sleep like the dying. 1041 01:18:28,471 --> 01:18:31,532 Thank you. Are you sure it works? 1042 01:18:31,641 --> 01:18:33,370 No need to worry. 1043 01:18:33,509 --> 01:18:35,034 No side-effects? 1044 01:18:35,144 --> 01:18:36,236 Tested on animals. 1045 01:18:36,345 --> 01:18:37,813 On animals? 1046 01:18:38,815 --> 01:18:43,013 A frog, a dog and a monkey. 1047 01:18:43,119 --> 01:18:46,180 The frog and dog recovered. 1048 01:18:46,289 --> 01:18:49,088 That's a relief. What about the monkey? 1049 01:18:49,192 --> 01:18:50,057 It died. 1050 01:18:50,159 --> 01:18:50,853 That's no good. 1051 01:18:50,960 --> 01:18:51,552 Only the monkey. 1052 01:18:51,661 --> 01:18:53,186 But they're the most human. 1053 01:18:53,296 --> 01:18:54,695 Do ex-squeeze me. 1054 01:18:57,433 --> 01:18:59,925 Did a person try it? 1055 01:19:00,036 --> 01:19:02,835 Don't worry. I did last night. 1056 01:19:02,939 --> 01:19:03,735 How was it? 1057 01:19:03,840 --> 01:19:04,966 No side-effects. 1058 01:19:05,074 --> 01:19:06,633 That's a relief. 1059 01:19:06,743 --> 01:19:09,542 I should know; I was awake all night. 1060 01:19:09,645 --> 01:19:11,204 Some sleeping potion... 1061 01:19:11,314 --> 01:19:12,975 Do ex-squeeze me. 1062 01:19:15,284 --> 01:19:17,343 It's coming together. 1063 01:19:18,354 --> 01:19:19,753 Getting much funnier. 1064 01:19:19,856 --> 01:19:21,449 Thanks to you. 1065 01:19:21,724 --> 01:19:25,957 Not that I really care. 1066 01:19:36,973 --> 01:19:38,407 Fancy a smoke? 1067 01:19:39,609 --> 01:19:40,838 Not for me, thanks. 1068 01:19:41,144 --> 01:19:42,202 Imperial issue. 1069 01:19:43,012 --> 01:19:44,002 Thanks anyway. 1070 01:19:44,480 --> 01:19:46,505 Pardon me. 1071 01:19:49,919 --> 01:19:52,183 It's thanks to you. 1072 01:19:53,055 --> 01:19:57,117 You've got innate comic talent. 1073 01:19:57,527 --> 01:19:58,756 Please, stop. 1074 01:19:58,861 --> 01:20:01,887 I really think so. 1075 01:20:02,932 --> 01:20:06,596 It's just an amateur's luck. 1076 01:20:06,702 --> 01:20:11,071 Comedy needs a special sense. 1077 01:20:12,809 --> 01:20:17,508 Rewriting with my boss never goes this smoothly. 1078 01:20:18,181 --> 01:20:22,414 Actors only look at their own role 1079 01:20:22,518 --> 01:20:25,579 and try to get more lines. 1080 01:20:26,756 --> 01:20:29,851 They're exhausting to work with. 1081 01:20:31,594 --> 01:20:34,757 This 'Blue Sky' chap, your boss. 1082 01:20:36,199 --> 01:20:38,224 Is he really popular? 1083 01:20:38,701 --> 01:20:41,227 I guess so. Our headline act. 1084 01:20:41,337 --> 01:20:45,001 Be honest with me. Is he funny? 1085 01:20:45,942 --> 01:20:48,138 You put me on the spot. 1086 01:20:48,244 --> 01:20:49,541 Answer the question. 1087 01:20:49,912 --> 01:20:53,177 Sometimes he's funny. 1088 01:20:53,282 --> 01:20:55,614 Tons of experience. Great timing. 1089 01:20:55,718 --> 01:20:58,517 What about "ex-squeeze me"? 1090 01:20:58,721 --> 01:21:00,780 You've got me there... 1091 01:21:00,890 --> 01:21:03,951 Honestly, nobody laughs at all. 1092 01:21:04,060 --> 01:21:05,391 You're right, but... 1093 01:21:05,494 --> 01:21:07,019 Someone should tell him. 1094 01:21:07,129 --> 01:21:10,064 It's his trademark phrase. 1095 01:21:10,700 --> 01:21:13,499 If he didn't do it, we'd miss it. 1096 01:21:14,503 --> 01:21:17,234 I don't understand. 1097 01:21:27,483 --> 01:21:28,973 Mr. Sakisaka. 1098 01:21:30,086 --> 01:21:32,282 How did you know? 1099 01:21:33,789 --> 01:21:36,224 That nobody laughs? 1100 01:21:37,026 --> 01:21:39,757 I can just imagine. 1101 01:21:40,730 --> 01:21:41,993 You saw the show? 1102 01:21:45,268 --> 01:21:47,168 You came by our theatre? 1103 01:21:50,840 --> 01:21:53,070 Last night, on my way home. 1104 01:21:56,345 --> 01:21:57,642 Did you really? 1105 01:21:57,747 --> 01:21:59,738 Not that I was really interested. 1106 01:21:59,949 --> 01:22:02,179 You should've come backstage. 1107 01:22:02,285 --> 01:22:03,013 Were you there? 1108 01:22:03,119 --> 01:22:05,110 I was directing. 1109 01:22:06,756 --> 01:22:08,246 Really. 1110 01:22:08,391 --> 01:22:12,624 So you actually came... 1111 01:22:13,963 --> 01:22:15,590 Did you write that, too? 1112 01:22:15,898 --> 01:22:16,797 Yes. 1113 01:22:16,899 --> 01:22:18,492 "Ishikawa Master Thief." 1114 01:22:19,502 --> 01:22:24,269 A Kabuki classic as samurai slapstick. 1115 01:22:34,517 --> 01:22:36,451 Script problems? 1116 01:22:37,086 --> 01:22:41,523 Not to speak of. Just "ex-squeeze me". 1117 01:22:41,624 --> 01:22:43,114 It came up eight times. 1118 01:22:52,702 --> 01:22:54,864 Did you enjoy it? 1119 01:22:57,707 --> 01:23:01,473 Categorizing the audience, 1120 01:23:05,181 --> 01:23:08,481 one might say I was among those amused. 1121 01:23:08,918 --> 01:23:11,216 Please admit you had fun. 1122 01:23:11,320 --> 01:23:15,450 Your boss ruins it, though. 1123 01:23:15,558 --> 01:23:17,617 What a hammy fool. 1124 01:23:17,727 --> 01:23:19,354 I know. 1125 01:23:19,462 --> 01:23:22,454 He plays Shogun Hideyoshi? 1126 01:23:22,832 --> 01:23:26,291 Why does he spin cushions? 1127 01:23:30,172 --> 01:23:32,106 Is it in the script? 1128 01:23:33,876 --> 01:23:34,866 Your idea? 1129 01:23:34,977 --> 01:23:37,674 It's his party trick. 1130 01:23:37,780 --> 01:23:41,239 We have to put it in somewhere. 1131 01:23:48,491 --> 01:23:49,390 This time... 1132 01:23:50,826 --> 01:23:54,694 I don't recall anything involving cushions. 1133 01:23:56,098 --> 01:23:57,088 There is. 1134 01:23:58,401 --> 01:23:59,391 Really? 1135 01:23:59,668 --> 01:24:03,127 Everything must be in there, by law. 1136 01:24:03,439 --> 01:24:04,964 Where is it? 1137 01:24:07,843 --> 01:24:09,777 Right here. 1138 01:24:14,650 --> 01:24:18,177 "The priest stands playing around." 1139 01:24:19,822 --> 01:24:23,690 Does that mean the cushion trick? 1140 01:24:25,428 --> 01:24:26,987 I didn't realize. 1141 01:24:27,096 --> 01:24:31,431 I kept it vague thinking you'd rule it improper. 1142 01:24:31,600 --> 01:24:32,533 Get rid of it. 1143 01:24:32,635 --> 01:24:33,830 But... 1144 01:24:33,936 --> 01:24:37,065 It's not a question of proper or not. It's not funny. 1145 01:24:37,173 --> 01:24:38,265 What'll he say? 1146 01:24:38,374 --> 01:24:40,138 - Do you like it? - Not really. 1147 01:24:40,242 --> 01:24:41,107 Lose it. 1148 01:24:41,210 --> 01:24:45,078 He's our troupe leader, so he'll do it anyway. 1149 01:24:45,181 --> 01:24:46,706 I'll arrest him on the spot. 1150 01:24:46,816 --> 01:24:50,684 If he tries it again, I'll shoot him dead. 1151 01:24:50,786 --> 01:24:53,118 It does stick out, 1152 01:24:53,222 --> 01:24:57,318 but it's not completely bad. 1153 01:24:57,693 --> 01:25:02,722 If it keeps him in good spirits 1154 01:25:02,832 --> 01:25:04,425 then there's a point to it. 1155 01:25:04,533 --> 01:25:06,968 Is he that important? 1156 01:25:07,069 --> 01:25:12,872 If he's in a good mood the whole theatre relaxes. 1157 01:25:13,175 --> 01:25:17,169 The other cast members can all relax into their roles. 1158 01:25:17,680 --> 01:25:23,119 Theatre's a living thing, these details are important. 1159 01:25:23,586 --> 01:25:27,250 If you could let it go just this once. 1160 01:25:29,859 --> 01:25:32,556 If that's what you wish... 1161 01:25:32,962 --> 01:25:34,225 Sorry. 1162 01:25:45,441 --> 01:25:46,875 It's fixed. 1163 01:25:48,010 --> 01:25:48,909 Let's see. 1164 01:26:08,931 --> 01:26:10,524 No further problems. 1165 01:26:13,536 --> 01:26:15,004 Thank you very much. 1166 01:26:15,237 --> 01:26:17,433 Good luck with rehearsals. 1167 01:26:18,174 --> 01:26:19,699 Thank you very much. 1168 01:26:20,042 --> 01:26:22,340 I'll be there opening night. 1169 01:26:22,678 --> 01:26:24,373 I look forward to it. 1170 01:26:40,963 --> 01:26:42,328 Yesterday, 1171 01:26:42,932 --> 01:26:46,368 I stopped at a nearby bar. 1172 01:26:47,002 --> 01:26:48,197 Which one? 1173 01:26:48,304 --> 01:26:50,204 By the bridge. 1174 01:26:50,706 --> 01:26:52,367 You spoke to the old guy? 1175 01:26:54,043 --> 01:26:55,772 He talks a lot. 1176 01:26:55,878 --> 01:26:57,277 Yes, he does. 1177 01:26:57,379 --> 01:27:02,317 He loves Asakusa theatre. Sees all the plays. 1178 01:27:02,618 --> 01:27:08,716 A walking encyclopedia. What did he say? 1179 01:27:08,824 --> 01:27:10,883 He told me lots. 1180 01:27:11,460 --> 01:27:14,430 About our theatre? 1181 01:27:14,597 --> 01:27:19,626 Investigation's my forte, so I got a lot of information 1182 01:27:19,735 --> 01:27:22,432 undercover, of course, 1183 01:27:22,738 --> 01:27:25,139 about you and the theatre. 1184 01:27:26,508 --> 01:27:29,500 Your reputation is terrible. 1185 01:27:32,281 --> 01:27:37,014 He's just a guy in a bar. I don't pay attention. 1186 01:27:38,420 --> 01:27:41,014 I asked others, too. 1187 01:27:41,624 --> 01:27:44,355 The ticket collector. 1188 01:27:44,994 --> 01:27:46,723 The old lady? 1189 01:27:46,829 --> 01:27:52,461 She referred to you as a traitor. 1190 01:27:52,601 --> 01:27:53,625 Traitor. 1191 01:27:53,736 --> 01:27:54,999 Stool pigeon. 1192 01:27:55,104 --> 01:27:57,539 Police lapdog. 1193 01:27:58,073 --> 01:27:59,598 Traitor. 1194 01:27:59,708 --> 01:28:01,506 Stool pigeon. 1195 01:28:01,610 --> 01:28:03,203 Police lapdog. 1196 01:28:04,313 --> 01:28:06,372 I've heard them all. 1197 01:28:07,416 --> 01:28:08,747 I don't care. 1198 01:28:09,151 --> 01:28:14,180 Let them talk. The punters know the truth. 1199 01:28:16,458 --> 01:28:21,055 That injury wasn't from a bump. 1200 01:28:23,265 --> 01:28:27,498 The actors beat you up. 1201 01:28:33,976 --> 01:28:35,740 What's going on? 1202 01:28:37,613 --> 01:28:43,848 They hate that I keep rewriting per your orders. 1203 01:28:44,853 --> 01:28:46,912 "Why don't you put up a fight?" 1204 01:28:47,356 --> 01:28:49,518 You fought plenty hard. 1205 01:28:49,625 --> 01:28:54,529 "If you'd any self-respect, you wouldn't take it." 1206 01:28:54,630 --> 01:28:56,325 But then you'd be shut down. 1207 01:28:56,432 --> 01:28:59,458 A proud man would prefer that. 1208 01:28:59,568 --> 01:29:03,129 Many theatres choose to close. 1209 01:29:03,238 --> 01:29:08,768 I don't care. As long as the play gets better. 1210 01:29:09,378 --> 01:29:12,075 I don't care what others say. 1211 01:29:12,581 --> 01:29:14,208 And your boss? 1212 01:29:14,316 --> 01:29:19,755 As long as he's got his best line and his cushions. 1213 01:29:22,591 --> 01:29:24,081 I... 1214 01:29:25,160 --> 01:29:27,254 should apologize. 1215 01:29:27,796 --> 01:29:29,958 I'd no idea it'd lead to that. 1216 01:29:30,065 --> 01:29:30,896 It's fine. 1217 01:29:31,033 --> 01:29:34,799 I got you into that situation. 1218 01:29:36,138 --> 01:29:37,902 I'm not bothered. 1219 01:29:51,587 --> 01:29:53,521 To tell the truth... 1220 01:29:56,425 --> 01:30:01,625 I intended to shut you down. 1221 01:30:03,298 --> 01:30:06,063 I started this work thinking 1222 01:30:06,168 --> 01:30:10,605 to place unreasonable demands 1223 01:30:12,241 --> 01:30:15,006 and close these unsuitable plays. 1224 01:30:16,512 --> 01:30:18,241 I figured as much. 1225 01:30:18,547 --> 01:30:22,006 Thus my requests and nit-picking. 1226 01:30:23,385 --> 01:30:26,116 I thought you'd give up. 1227 01:30:31,193 --> 01:30:34,128 But you held fast, 1228 01:30:34,496 --> 01:30:37,022 rewrote to my request 1229 01:30:37,232 --> 01:30:41,465 and made a better script. 1230 01:30:41,570 --> 01:30:43,937 Even an amateur can see that. 1231 01:30:44,206 --> 01:30:46,004 Half the credit is yours. 1232 01:30:46,108 --> 01:30:48,805 Not at all. It's your ability. 1233 01:30:52,347 --> 01:30:55,009 Thank you for your kind words. 1234 01:31:00,956 --> 01:31:04,153 I admire you. Victory is yours. 1235 01:31:04,927 --> 01:31:09,160 You're one of the very best. 1236 01:31:10,432 --> 01:31:13,732 Disregard the others and keep at it. 1237 01:31:16,305 --> 01:31:20,503 There's talk of a commendation. 1238 01:31:20,609 --> 01:31:22,008 I put your name forward. 1239 01:31:22,277 --> 01:31:23,540 You didn't have to do that. 1240 01:31:23,645 --> 01:31:25,704 Allow me that much. 1241 01:31:26,014 --> 01:31:29,006 Invite you for lunch with the staff. 1242 01:31:29,117 --> 01:31:34,385 Don't please. I'd get even more flak. 1243 01:31:36,425 --> 01:31:37,790 Maybe so. 1244 01:31:42,297 --> 01:31:43,822 Mr. Sakisaka. 1245 01:31:45,434 --> 01:31:49,268 I'll tell you a secret. 1246 01:31:52,774 --> 01:31:55,675 This is my struggle. 1247 01:31:56,311 --> 01:31:57,710 Struggle? 1248 01:32:00,182 --> 01:32:01,707 In what sense? 1249 01:32:04,086 --> 01:32:09,024 I don't understand what our country's doing. 1250 01:32:12,361 --> 01:32:15,422 Why is laughter wrong? 1251 01:32:15,631 --> 01:32:19,363 Why take away people's pleasures? 1252 01:32:19,468 --> 01:32:23,496 I understand how you feel. 1253 01:32:24,406 --> 01:32:27,740 But this isn't the place to mention it. 1254 01:32:28,010 --> 01:32:29,603 Sorry. 1255 01:32:29,711 --> 01:32:33,670 But I just don't get it. 1256 01:32:34,016 --> 01:32:36,451 A world where we can't write freely is wrong. 1257 01:32:36,752 --> 01:32:39,551 Why can't we write what we choose? 1258 01:32:39,655 --> 01:32:43,592 We just want to be funny why submit each line to a censor? 1259 01:32:43,692 --> 01:32:44,921 Mr. Tsubaki. 1260 01:32:47,529 --> 01:32:51,966 I thought of laying down my pen. 1261 01:32:53,902 --> 01:32:57,896 But I'm a comedy writer. 1262 01:32:59,107 --> 01:33:03,943 Comedy writers must have their own way of dissent. 1263 01:33:05,180 --> 01:33:10,516 Ignoring the emperor's laws and withdrawing a script is one way. 1264 01:33:11,954 --> 01:33:14,184 Ignoring the censor's input, 1265 01:33:14,289 --> 01:33:18,248 staging the play, then awaiting arrest is another. 1266 01:33:18,927 --> 01:33:23,194 But this didn't feel right for me. 1267 01:33:24,266 --> 01:33:28,897 It's not in a comedy writer's blood. 1268 01:33:29,671 --> 01:33:34,370 What unique way could I employ? 1269 01:33:34,743 --> 01:33:36,734 Then I knew. 1270 01:33:38,280 --> 01:33:43,377 I'd take whatever they threw at me. 1271 01:33:44,853 --> 01:33:48,983 Rewrite everything they asked. 1272 01:33:49,391 --> 01:33:52,588 But make it better, 1273 01:33:52,694 --> 01:33:56,324 funnier, more interesting than before. 1274 01:33:58,333 --> 01:34:03,032 I knew that would be my way. 1275 01:34:04,139 --> 01:34:08,667 My way of struggling, 1276 01:34:09,911 --> 01:34:12,573 against the authorities. 1277 01:34:18,720 --> 01:34:20,586 I understand what you've said. 1278 01:34:23,892 --> 01:34:25,257 Thank you. 1279 01:34:26,161 --> 01:34:29,620 Let me ask one thing. 1280 01:34:31,800 --> 01:34:34,497 Why tell me? 1281 01:34:35,270 --> 01:34:38,205 I knew you'd understand me. 1282 01:34:38,807 --> 01:34:41,777 At least you understand comedy. 1283 01:34:45,247 --> 01:34:48,478 A gross overestimation. 1284 01:34:54,022 --> 01:34:55,581 What a pity. 1285 01:34:58,660 --> 01:34:59,593 Mr. Sakisaka... 1286 01:34:59,695 --> 01:35:02,596 You shouldn't have told me any of that. 1287 01:35:03,198 --> 01:35:04,029 Wait a minute. 1288 01:35:04,132 --> 01:35:05,861 Such a shame. 1289 01:35:08,270 --> 01:35:11,638 It seems we got carried away 1290 01:35:12,274 --> 01:35:14,766 and forgot our places. 1291 01:35:16,645 --> 01:35:23,415 I am the face of the authority you so despise. 1292 01:35:25,353 --> 01:35:28,880 You think I can turn a blind eye? 1293 01:35:29,558 --> 01:35:30,582 Mr. Sakisaka... 1294 01:35:31,293 --> 01:35:34,456 How could you be so naive? 1295 01:35:41,336 --> 01:35:42,895 I didn't want to hear it. 1296 01:35:43,004 --> 01:35:43,937 Wait a minute. 1297 01:35:44,039 --> 01:35:46,064 Did not want to hear it. 1298 01:36:25,080 --> 01:36:27,344 What will you do? 1299 01:36:30,886 --> 01:36:33,856 Are we shut down? 1300 01:36:35,590 --> 01:36:38,355 That would be easy. 1301 01:36:39,161 --> 01:36:42,688 So too, detaining you as an agitator. 1302 01:36:43,865 --> 01:36:47,563 But let's play fair and square. 1303 01:36:49,137 --> 01:36:55,008 You have your way, I have mine. 1304 01:36:56,378 --> 01:37:02,249 It'll be a battle of wits. 1305 01:37:04,052 --> 01:37:05,577 What do you mean? 1306 01:37:15,764 --> 01:37:19,291 I can't approve the script as is. 1307 01:37:23,205 --> 01:37:26,698 I forgot one important change. 1308 01:37:26,908 --> 01:37:29,900 Can you indulge this request? 1309 01:37:30,579 --> 01:37:31,978 Let me hear it. 1310 01:37:32,914 --> 01:37:36,578 Remove all elements of humour. 1311 01:37:37,118 --> 01:37:38,142 But that's... 1312 01:37:38,253 --> 01:37:41,621 As a comedy, it cannot be faulted. 1313 01:37:41,723 --> 01:37:46,889 But in these times comedy itself is inappropriate. 1314 01:37:47,329 --> 01:37:50,788 Please excise all comedic parts. 1315 01:37:51,299 --> 01:37:55,861 Should one remain, the play will not be approved. 1316 01:37:56,004 --> 01:37:59,338 I'm to stop writing plays? 1317 01:37:59,441 --> 01:38:01,000 Interpret it as you will. 1318 01:38:04,246 --> 01:38:05,975 How about it? 1319 01:38:08,283 --> 01:38:10,342 Are you up to the challenge? 1320 01:38:18,460 --> 01:38:19,552 Of course. 1321 01:38:22,530 --> 01:38:26,933 Give me a day. I'll rewrite it. 1322 01:38:29,004 --> 01:38:30,130 Excuse me. 1323 01:38:37,646 --> 01:38:39,045 Mr. Tsubaki. 1324 01:38:41,082 --> 01:38:43,983 You did understand me? 1325 01:38:44,953 --> 01:38:46,819 I believe so. 1326 01:38:46,922 --> 01:38:48,981 Yet you'll rewrite it? 1327 01:38:50,358 --> 01:38:51,257 Yes. 1328 01:38:51,626 --> 01:38:54,755 I want a comedy with no laughs. 1329 01:38:56,631 --> 01:38:58,793 Such a thing is impossible. 1330 01:39:00,101 --> 01:39:01,865 How would you know? 1331 01:39:11,279 --> 01:39:13,646 You're so confident. 1332 01:39:14,282 --> 01:39:16,273 I'm not. 1333 01:39:17,585 --> 01:39:19,986 But I've faith in myself. 1334 01:39:20,722 --> 01:39:25,182 Something will come to me. 1335 01:39:26,394 --> 01:39:28,726 As it has thus far. 1336 01:39:30,532 --> 01:39:32,626 Comedy without laughs. 1337 01:39:34,102 --> 01:39:36,036 Sounds interesting. 1338 01:39:39,174 --> 01:39:41,074 I look forward to it. 1339 01:39:42,844 --> 01:39:44,505 Excuse me. 1340 01:39:45,947 --> 01:39:49,542 I'll see you tomorrow. 1341 01:40:55,417 --> 01:40:58,819 THE SEVENTH DAY 1342 01:41:14,169 --> 01:41:17,628 It's the first time you're late. 1343 01:41:18,139 --> 01:41:19,368 I'm sorry. 1344 01:41:19,474 --> 01:41:22,000 You look tired. 1345 01:41:22,444 --> 01:41:24,003 I didn't sleep. 1346 01:41:24,112 --> 01:41:25,739 Not at all? 1347 01:41:26,047 --> 01:41:27,037 No. 1348 01:41:27,148 --> 01:41:31,346 I read your script. 1349 01:41:35,623 --> 01:41:40,026 You worked hard. It's changed. 1350 01:41:40,929 --> 01:41:44,229 It's a different work altogether. 1351 01:41:46,568 --> 01:41:49,560 All done in one night. 1352 01:41:50,238 --> 01:41:51,763 I worked flat out. 1353 01:41:57,979 --> 01:41:59,378 What were you thinking? 1354 01:42:00,215 --> 01:42:01,649 About what? 1355 01:42:01,816 --> 01:42:04,308 Remember what I said? 1356 01:42:04,752 --> 01:42:10,054 If I laughed once, there'd be no approval. 1357 01:42:11,426 --> 01:42:13,258 So, what's this? 1358 01:42:14,329 --> 01:42:17,355 It's funny from page one. 1359 01:42:18,733 --> 01:42:20,360 You think so? 1360 01:42:22,237 --> 01:42:25,867 Page two. Kanichi and Omiya meet. 1361 01:42:26,241 --> 01:42:30,041 Why the regional accent? 1362 01:42:30,445 --> 01:42:31,708 Is there one? 1363 01:42:33,314 --> 01:42:36,841 "Me-oh-my, it's my Omiya." 1364 01:42:38,520 --> 01:42:40,352 It's goofy as hell. 1365 01:42:41,156 --> 01:42:42,487 What's the idea? 1366 01:42:43,925 --> 01:42:48,692 Tell me. What were you thinking? 1367 01:42:49,731 --> 01:42:52,393 I'm honoured you laugh. 1368 01:42:53,668 --> 01:42:55,067 What about this... 1369 01:42:57,805 --> 01:42:59,432 Kanichi's line, 1370 01:43:00,275 --> 01:43:04,508 "This time next year and the year after that and 1371 01:43:04,612 --> 01:43:08,515 the year after, the y'after, the y'after..." 1372 01:43:10,785 --> 01:43:12,514 It's stupid. 1373 01:43:13,688 --> 01:43:15,178 It's stupid but it's fun. 1374 01:43:16,991 --> 01:43:18,720 You like that, don't you. 1375 01:43:18,826 --> 01:43:20,521 What is it? 1376 01:43:21,796 --> 01:43:25,255 It's the funniest yet. 1377 01:43:26,501 --> 01:43:28,333 Explain yourself. 1378 01:43:29,704 --> 01:43:32,105 Enlighten me. 1379 01:43:33,575 --> 01:43:36,806 I said not to make me laugh once. 1380 01:43:36,911 --> 01:43:39,937 How many times do you think I did? 1381 01:43:40,848 --> 01:43:42,839 I counted. 1382 01:43:45,153 --> 01:43:46,951 Eighty three times. 1383 01:43:47,255 --> 01:43:52,750 Me, who's never laughed in his life. I laughed eighty three times. 1384 01:43:54,329 --> 01:43:55,558 I'm honoured. 1385 01:43:55,964 --> 01:43:59,628 I laugh just to think of it. 1386 01:44:00,501 --> 01:44:01,559 Fool. 1387 01:44:08,109 --> 01:44:10,578 Is it some kind of challenge? 1388 01:44:11,746 --> 01:44:13,236 Fair enough. 1389 01:44:15,416 --> 01:44:20,877 Your script is a delight. But a deal is a deal. 1390 01:44:20,989 --> 01:44:24,015 I can't approve it. You may leave. 1391 01:44:31,733 --> 01:44:33,497 Excuse me. 1392 01:44:36,904 --> 01:44:38,599 Wait. 1393 01:44:44,946 --> 01:44:46,937 What's going on? 1394 01:44:50,918 --> 01:44:52,784 Forget it. 1395 01:44:53,121 --> 01:44:54,782 I don't understand. 1396 01:44:55,590 --> 01:44:57,991 Things have changed. 1397 01:44:58,626 --> 01:45:00,094 Things? 1398 01:45:11,639 --> 01:45:14,904 When I got home, I found this. 1399 01:45:15,076 --> 01:45:17,977 ARMY DRAFT ORDERS 1400 01:45:18,079 --> 01:45:23,176 Even if the play's approved, I won't be there to see it. 1401 01:45:25,820 --> 01:45:26,878 Mr. Tsubaki. 1402 01:45:28,389 --> 01:45:30,653 I report in two days 1403 01:45:30,758 --> 01:45:33,887 to an infantry regiment up North. 1404 01:45:42,937 --> 01:45:44,462 In that case... 1405 01:45:46,841 --> 01:45:48,969 Congratulations. 1406 01:45:50,778 --> 01:45:52,712 Thank you. 1407 01:45:59,020 --> 01:46:02,923 Just between us, 1408 01:46:04,892 --> 01:46:08,954 I wrote the draft board to defer your call-up. 1409 01:46:11,432 --> 01:46:13,025 They crossed in the mail. 1410 01:46:13,568 --> 01:46:15,229 You did that... 1411 01:46:16,671 --> 01:46:18,867 Thank you for the thought. 1412 01:46:24,846 --> 01:46:26,780 Wait a minute. 1413 01:46:28,850 --> 01:46:33,879 Does it mean you wrote the script 1414 01:46:34,956 --> 01:46:37,152 knowing of your draft? 1415 01:46:37,959 --> 01:46:42,795 I was so engrossed, I blocked it out. 1416 01:46:45,299 --> 01:46:47,063 Extraordinary. 1417 01:46:47,668 --> 01:46:49,329 Mr. Sakisaka. 1418 01:46:50,338 --> 01:46:56,505 It contains everything I learned in Asakusa. 1419 01:46:58,813 --> 01:47:01,305 I give it to you. 1420 01:47:02,517 --> 01:47:05,145 It'll never be performed. 1421 01:47:05,520 --> 01:47:09,354 Share it with someone. 1422 01:47:12,360 --> 01:47:13,327 Mr. Tsubaki... 1423 01:47:13,694 --> 01:47:15,355 Excuse me. 1424 01:47:18,399 --> 01:47:19,833 Please wait. 1425 01:47:20,935 --> 01:47:22,903 What of your theatre? 1426 01:47:23,004 --> 01:47:24,665 I don't know. 1427 01:47:25,239 --> 01:47:27,970 You drove their popularity. 1428 01:47:29,110 --> 01:47:30,600 The next play? 1429 01:47:30,745 --> 01:47:32,144 Cancelled, I guess. 1430 01:47:32,246 --> 01:47:36,046 What a waste. With such a script. 1431 01:47:36,617 --> 01:47:41,680 A script's no use without a director. 1432 01:47:43,257 --> 01:47:44,691 Can't something be done? 1433 01:47:45,026 --> 01:47:45,857 Mr. Sakisaka. 1434 01:47:45,960 --> 01:47:47,951 But it's perfect. 1435 01:47:49,497 --> 01:47:51,989 What a thing to say. 1436 01:47:53,534 --> 01:47:56,868 It's not approved, remember. 1437 01:48:01,742 --> 01:48:03,369 You're right. 1438 01:48:04,712 --> 01:48:07,875 Thank you for everything. 1439 01:48:08,349 --> 01:48:09,373 Mr. Tsubaki. 1440 01:48:09,817 --> 01:48:11,285 Bravely, 1441 01:48:13,621 --> 01:48:15,385 I'll go to die for my nation. 1442 01:48:18,693 --> 01:48:20,092 Excuse me. 1443 01:48:20,928 --> 01:48:22,521 Wait. 1444 01:48:31,873 --> 01:48:33,466 Don't disturb us. 1445 01:48:42,884 --> 01:48:44,409 Don't get killed. 1446 01:48:45,186 --> 01:48:46,984 Mr. Sakisaka. 1447 01:48:50,691 --> 01:48:55,424 I'll look after the script for you. 1448 01:48:56,931 --> 01:48:58,797 Mr. Sakisaka. 1449 01:49:00,801 --> 01:49:02,291 One day... 1450 01:49:06,173 --> 01:49:09,438 you'll direct this. 1451 01:49:09,877 --> 01:49:11,470 But... 1452 01:49:14,582 --> 01:49:18,576 So, make it home. Do not die. 1453 01:49:20,221 --> 01:49:22,713 Are you allowed to say that? 1454 01:49:26,127 --> 01:49:27,219 It's a secret. 1455 01:49:32,400 --> 01:49:34,664 I'm grateful to you. 1456 01:49:37,572 --> 01:49:44,171 You opened my eyes to a world I never knew existed. 1457 01:49:48,783 --> 01:49:52,014 I've been laughing all week. 1458 01:49:55,323 --> 01:49:58,418 Me, who'd never laughed before. 1459 01:50:03,931 --> 01:50:08,425 I took it home and reread it. 1460 01:50:09,937 --> 01:50:14,602 Laughed at each line. 1461 01:50:15,610 --> 01:50:20,309 Imagined the actor's moves. 1462 01:50:22,516 --> 01:50:24,211 Then... 1463 01:50:25,786 --> 01:50:31,657 Felt grateful to the intelligence of the man behind it. 1464 01:51:40,094 --> 01:51:42,188 I want to read more of your plays. 1465 01:51:42,296 --> 01:51:46,893 Make me laugh more. 1466 01:51:47,368 --> 01:51:52,465 Who knows if the troupe will exist on my return. 1467 01:51:52,773 --> 01:51:54,832 We'll get new actors. 1468 01:51:54,942 --> 01:51:56,967 It's not easy. 1469 01:51:57,111 --> 01:52:00,843 Okay. If no-one else, I'll do it. 1470 01:52:01,449 --> 01:52:02,939 Impossible. 1471 01:52:03,150 --> 01:52:05,209 Kanichi and Omiya. 1472 01:52:05,519 --> 01:52:09,046 The cop--I'll play them all. 1473 01:52:10,257 --> 01:52:11,315 It's impossible. 1474 01:52:11,559 --> 01:52:12,890 I'll do it. 1475 01:52:16,397 --> 01:52:18,388 Don't you worry. 1476 01:52:29,343 --> 01:52:31,368 Thank you. 1477 01:53:36,844 --> 01:53:39,541 Come back safe. 1478 01:53:46,220 --> 01:53:49,520 No talk of death for the nation's sake. 1479 01:53:52,359 --> 01:53:54,885 Isn't that what you wrote? 1480 01:53:56,764 --> 01:54:02,100 It's only worth dying for steak. 1481 01:54:03,771 --> 01:54:08,834 You like that line, don't you? 1482 01:54:17,084 --> 01:54:18,848 I love it. 1483 01:56:15,636 --> 01:56:21,075 UNIVERSITY OF LAUGHS 1484 01:56:21,175 --> 01:56:27,080 YAKUSHO Koji 1485 01:56:27,181 --> 01:56:33,177 INAGAKI Goro 1486 01:57:47,061 --> 01:57:50,998 Original Story & Screenplay by MITANI Koki 1487 01:57:53,367 --> 01:57:57,270 Music by HONMA Yusuke 1488 02:00:24,751 --> 02:00:30,747 Produced by Fuji Television / TOHO / PARCO In Association with Kyodo Television 1489 02:00:34,828 --> 02:00:38,787 Directed by HOSHI Mamoru 1490 02:00:38,899 --> 02:00:44,736 ©2004 Fuji Television / Toho / Parco 1491 02:00:44,838 --> 02:00:48,832 THE END 1492 02:00:53,180 --> 02:00:57,117 English subtitles by Kennedy Taylor & Aya Futami 97269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.