All language subtitles for University.of.Laughs.2004.DVDRip.DD5.1.x264-PTer = WARAI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,621 --> 00:00:24,614 Autumn - 1940 (15th year of Showa Emperor) 2 00:00:35,168 --> 00:00:39,070 Asakusa, Tokyo 3 00:00:53,020 --> 00:00:57,081 Police Headquarters 4 00:01:03,930 --> 00:01:08,458 Office of Public Security 5 00:01:16,676 --> 00:01:20,009 Censorship Section 6 00:01:43,102 --> 00:01:45,764 "Autumn Flotsam" 7 00:02:07,560 --> 00:02:09,460 Not Approved 8 00:02:43,828 --> 00:02:50,427 UNIVERSITY OF LAUGHS 9 00:03:02,914 --> 00:03:05,041 Not Approved 10 00:03:13,191 --> 00:03:15,591 University of Laughs Theater Group 11 00:03:49,126 --> 00:03:52,118 The University of Laughs Theater 12 00:03:58,535 --> 00:04:01,993 Asakusa theater district 13 00:05:18,581 --> 00:05:21,550 Interrogation Room 14 00:05:39,669 --> 00:05:42,069 "Hope" theater group. 15 00:05:42,171 --> 00:05:43,297 Here. 16 00:05:52,882 --> 00:05:54,941 "They kiss. " 17 00:05:57,053 --> 00:06:00,682 Marked for Deletion 18 00:06:08,029 --> 00:06:10,054 Approved 19 00:06:13,368 --> 00:06:15,063 "Comrades win their freedom. " 20 00:06:15,203 --> 00:06:17,603 It's vital to the play! 21 00:06:17,706 --> 00:06:19,936 Marked for Deletion 22 00:06:21,776 --> 00:06:25,212 A plague on you all! 23 00:06:28,216 --> 00:06:29,979 Not Approved 24 00:06:33,521 --> 00:06:34,852 Next. 25 00:06:57,979 --> 00:06:59,606 Approved 26 00:07:11,626 --> 00:07:13,457 Not Approved 27 00:07:23,505 --> 00:07:25,495 Approved 28 00:07:28,208 --> 00:07:30,438 "... destroys the Imperial Capital. " 29 00:07:34,214 --> 00:07:35,180 "King Kong In Japan" 30 00:07:35,215 --> 00:07:37,809 Not Approved "King Kong In Japan" 31 00:07:40,120 --> 00:07:42,452 One left. 32 00:07:46,093 --> 00:07:47,390 Next. 33 00:07:47,828 --> 00:07:49,193 Here. 34 00:07:53,167 --> 00:07:56,159 The First Day 35 00:08:10,217 --> 00:08:12,014 University of Laughs Troupe. 36 00:08:13,654 --> 00:08:15,315 I've heard of it. 37 00:08:15,422 --> 00:08:16,411 Oh, really? 38 00:08:16,657 --> 00:08:19,683 It must be famous then. 39 00:08:19,793 --> 00:08:22,853 I never watch that kind of thing. 40 00:08:24,131 --> 00:08:27,999 I'm Sakisaka. The new censor, here. 41 00:08:28,369 --> 00:08:29,893 I'm Tsubaki. 42 00:08:30,004 --> 00:08:36,568 I was posted from overseas to supervise cultural policy. 43 00:08:39,046 --> 00:08:40,638 Excuse me. 44 00:08:43,850 --> 00:08:47,786 Your leader is... 45 00:08:52,859 --> 00:08:54,850 What's-is-name Rokuha. 46 00:08:56,362 --> 00:08:57,624 Furukawa, Roppa. 47 00:08:57,730 --> 00:09:01,188 That's it. A very active gentleman. 48 00:09:01,300 --> 00:09:04,167 My wife watches his moving pictures. 49 00:09:04,637 --> 00:09:09,768 He's with the "Kingdom of Laughs". 50 00:09:10,676 --> 00:09:12,234 We're the "University of Laughs". 51 00:09:12,645 --> 00:09:13,373 Is that different? 52 00:09:13,479 --> 00:09:15,106 Completely. 53 00:09:15,348 --> 00:09:17,612 Such similar names. 54 00:09:17,717 --> 00:09:20,242 We did come first. 55 00:09:20,353 --> 00:09:23,481 But they're more famous. I hate to say. 56 00:09:23,589 --> 00:09:25,682 And your leader? 57 00:09:25,792 --> 00:09:28,886 "Blue Sky" Kanta. 58 00:09:29,228 --> 00:09:30,752 Never heard of him. 59 00:09:31,597 --> 00:09:36,330 A grass-roots kind of actor. He's been in movies, too. 60 00:09:43,943 --> 00:09:46,002 "Please, ex-squeeze me. " 61 00:09:48,314 --> 00:09:49,246 What? 62 00:09:49,449 --> 00:09:53,317 It's his trademark phrase. 63 00:09:53,419 --> 00:09:54,750 You don't know it. 64 00:09:54,854 --> 00:09:55,980 - Once more. - No. 65 00:09:56,089 --> 00:09:56,748 Please do. 66 00:09:56,923 --> 00:09:58,185 It's embarrassing. 67 00:10:07,466 --> 00:10:09,093 "Please, ex-squeeze me. " 68 00:10:13,738 --> 00:10:15,672 You're under contract? 69 00:10:17,776 --> 00:10:19,334 Yes, in-house. 70 00:10:19,978 --> 00:10:20,842 In-house? 71 00:10:21,346 --> 00:10:26,045 In-house playwright. Under contract, that is. 72 00:10:27,119 --> 00:10:28,108 Are you nervous? 73 00:10:28,220 --> 00:10:29,152 Pardon me. 74 00:10:29,421 --> 00:10:30,854 It's not your first time, right? 75 00:10:31,690 --> 00:10:35,285 I never get used to this atmosphere. 76 00:10:35,393 --> 00:10:38,055 Relax, please. We rarely use torture. 77 00:10:38,163 --> 00:10:39,494 Pardon me. 78 00:10:39,598 --> 00:10:42,465 Let's not waste time. I'll start. 79 00:10:42,567 --> 00:10:44,057 Please do. 80 00:10:48,206 --> 00:10:50,003 One thing... please... 81 00:10:51,443 --> 00:10:53,502 A small token. 82 00:10:54,746 --> 00:10:57,112 Toasted bean cakes. 83 00:10:57,215 --> 00:11:00,241 Eat them while they're hot. 84 00:11:02,454 --> 00:11:06,083 Tsubaki-san. Such behavior will stop. 85 00:11:07,759 --> 00:11:08,885 It's offensive. 86 00:11:09,561 --> 00:11:11,552 It's only bean cake. 87 00:11:11,663 --> 00:11:15,360 My predecessor let it slip, but I'm a man of different cloth. 88 00:11:15,467 --> 00:11:20,403 Don't get me wrong. They just looked tasty. 89 00:11:20,504 --> 00:11:23,337 Don't try to curry favor. 90 00:11:23,440 --> 00:11:24,566 I absolutely wasn't. 91 00:11:24,675 --> 00:11:30,045 I've no interest in your work, whatsoever, 92 00:11:30,314 --> 00:11:35,013 nor once partaken of this comedy nonsense. 93 00:11:35,152 --> 00:11:38,280 I was shocked to be posted here. 94 00:11:39,523 --> 00:11:44,586 Why me, to deal with the likes of you? 95 00:11:45,296 --> 00:11:48,561 I was told I was the perfect candidate for censor. 96 00:11:48,666 --> 00:11:51,965 An emotional person couldn't do the job. 97 00:11:52,069 --> 00:11:56,233 Being frank, I think the censorship system 98 00:11:56,340 --> 00:11:58,865 is totally unnecessary. 99 00:11:59,310 --> 00:12:03,940 Ban everything! Lock, stock and barrel! 100 00:12:07,051 --> 00:12:10,885 Citizens should unite during this crisis. 101 00:12:10,988 --> 00:12:14,424 What use comedy and gaiety? 102 00:12:16,460 --> 00:12:19,054 That's my opinion. 103 00:12:20,798 --> 00:12:22,390 Do I make myself clear? 104 00:12:23,434 --> 00:12:26,631 There is that viewpoint. 105 00:12:26,737 --> 00:12:29,797 This must not be repeated. 106 00:12:30,374 --> 00:12:32,171 I'm very sorry. 107 00:12:35,378 --> 00:12:40,680 It appears I'm your worst nightmare come true. 108 00:12:51,527 --> 00:12:52,994 Where are they from? 109 00:12:55,365 --> 00:12:56,696 Kaminari bakery. 110 00:12:57,500 --> 00:12:59,730 A very good choice. 111 00:13:03,840 --> 00:13:05,273 I'll take them back. 112 00:13:09,178 --> 00:13:10,338 Still warm. 113 00:13:11,114 --> 00:13:13,344 I just bought them. 114 00:13:15,385 --> 00:13:17,717 Mother likes that bakery. 115 00:13:19,455 --> 00:13:21,582 In that case. Feel free. 116 00:13:21,691 --> 00:13:24,683 Leave them. I may avail myself. 117 00:13:24,794 --> 00:13:26,261 I understand. 118 00:13:33,836 --> 00:13:36,828 You're thinking... 119 00:13:37,607 --> 00:13:40,337 "He's going to take them, after all. " 120 00:13:40,443 --> 00:13:41,068 I wasn't. 121 00:13:41,177 --> 00:13:42,804 - It's all over your face. - It isn't. 122 00:13:42,912 --> 00:13:44,402 - It certainly is. - Damn. 123 00:13:44,514 --> 00:13:45,378 Be honest. 124 00:13:45,481 --> 00:13:46,812 Just a little. 125 00:13:49,485 --> 00:13:50,883 I'll take them. 126 00:13:51,219 --> 00:13:52,777 I wish I'd never bought them. 127 00:13:52,888 --> 00:13:54,048 - Leave them. - I' take them. 128 00:13:54,156 --> 00:13:55,748 I said leave them! 129 00:13:57,592 --> 00:14:00,823 "What a bastard," you're thinking. 130 00:14:01,229 --> 00:14:01,991 I am not. 131 00:14:02,097 --> 00:14:03,257 Be honest. 132 00:14:03,365 --> 00:14:04,161 I am. 133 00:14:04,266 --> 00:14:05,858 It's fine by me. 134 00:14:07,669 --> 00:14:11,503 I am indeed. 135 00:14:32,894 --> 00:14:34,452 You wrote all this? 136 00:14:34,730 --> 00:14:37,324 - Thought of all the lines? - That's right. 137 00:14:37,432 --> 00:14:39,730 A remarkable talent. 138 00:14:40,469 --> 00:14:43,097 As a layman, I've no idea but 139 00:14:43,205 --> 00:14:46,333 how long to write this? 140 00:14:46,441 --> 00:14:49,933 About two days in all. 141 00:14:50,045 --> 00:14:51,444 Two days? 142 00:14:52,314 --> 00:14:54,646 A lot of thought goes into it. 143 00:14:54,750 --> 00:14:57,685 Two days for this. Remarkable. 144 00:14:57,786 --> 00:15:00,414 Weeks of preparation. 145 00:15:00,522 --> 00:15:01,284 You're proud of it? 146 00:15:01,757 --> 00:15:04,954 I wonder. In parts, perhaps. 147 00:15:05,060 --> 00:15:07,755 It seemed that way. 148 00:15:07,862 --> 00:15:11,059 I believe it's funny. 149 00:15:11,165 --> 00:15:13,258 I read it three times yesterday 150 00:15:13,367 --> 00:15:17,895 then pondered overnight whether to permit it. 151 00:15:20,274 --> 00:15:24,335 Might I ask your opinion? 152 00:15:24,445 --> 00:15:28,381 Will it pass or not? 153 00:15:29,316 --> 00:15:31,409 I'd be most happy if it did. 154 00:15:31,519 --> 00:15:33,009 Please observe. 155 00:15:33,120 --> 00:15:38,319 As you know, we censors read the scripts 156 00:15:38,426 --> 00:15:41,224 and red-flag problem areas. 157 00:15:41,328 --> 00:15:45,128 The more flags, the less chance of approval. 158 00:15:45,933 --> 00:15:49,767 In your script there's not one flag. 159 00:15:49,870 --> 00:15:50,802 So, it seems. 160 00:15:50,905 --> 00:15:51,997 Not one. 161 00:15:52,106 --> 00:15:53,471 - Which means... - No problems? 162 00:15:53,574 --> 00:15:55,041 The very opposite! 163 00:15:55,276 --> 00:15:57,107 Too many problems! 164 00:15:59,046 --> 00:16:03,278 So many flags I quit halfway through. 165 00:16:03,484 --> 00:16:08,148 I'll cut to the chase. This script is impermissible. 166 00:16:08,589 --> 00:16:10,557 What's wrong with it? 167 00:16:14,829 --> 00:16:19,926 Let me ask you. Did this sort of thing pass before? 168 00:16:20,334 --> 00:16:23,360 My predecessor approved it? 169 00:16:23,471 --> 00:16:26,371 With a few corrections. 170 00:16:26,906 --> 00:16:29,841 Dereliction of duty. 171 00:16:30,043 --> 00:16:34,707 Where's the worst part? I'll soon fix it. 172 00:16:34,814 --> 00:16:36,543 I brought paper. 173 00:16:36,649 --> 00:16:38,549 Did you hear me? 174 00:16:38,651 --> 00:16:40,209 It's all bad. Beyond the pale. 175 00:16:40,320 --> 00:16:40,877 All? 176 00:16:40,987 --> 00:16:42,477 Beyond 'fixing'. 177 00:16:42,589 --> 00:16:43,556 But... 178 00:16:48,461 --> 00:16:52,898 For a start, the cast are Westerners. 179 00:16:52,999 --> 00:16:53,624 But that's... 180 00:16:53,766 --> 00:16:58,135 On the 2600th anniversary of Emperor Jinmu's accession... 181 00:16:58,304 --> 00:17:00,932 why on earth a barbarian love story? 182 00:17:02,175 --> 00:17:05,611 It's imprudent to say the least. 183 00:17:05,845 --> 00:17:07,779 But "Enoken"... 184 00:17:08,348 --> 00:17:11,715 he's a famous comedian... he just did Hamlet. 185 00:17:11,818 --> 00:17:14,048 Because I wasn't in charge. 186 00:17:14,654 --> 00:17:16,849 I cannot approve this. 187 00:17:18,057 --> 00:17:19,820 And what's this? 188 00:17:20,226 --> 00:17:21,352 This title. 189 00:17:21,661 --> 00:17:23,492 Is it a problem? 190 00:17:23,930 --> 00:17:28,424 "The Tragedy of Juleo and Romiet". What's that? 191 00:17:28,535 --> 00:17:30,560 "What's that?"... it's... 192 00:17:30,670 --> 00:17:33,400 Is "Juleo and Romiet" correct? 193 00:17:33,506 --> 00:17:34,200 Yes. 194 00:17:36,509 --> 00:17:39,501 There was an English writer 195 00:17:41,246 --> 00:17:43,908 by the name, "William Shakespeare". 196 00:17:44,016 --> 00:17:48,851 This Shakespeare wrote something called "Romeo and Juliet". 197 00:17:48,954 --> 00:17:49,943 Did you know? 198 00:17:50,055 --> 00:17:51,386 I knew. 199 00:17:51,924 --> 00:17:56,691 Too close for coincidence... Romeo and Juliet... Juleo and Romiet. 200 00:17:56,795 --> 00:17:58,990 What can it mean? 201 00:17:59,698 --> 00:18:03,600 It's what we ca a "pun". 202 00:18:03,802 --> 00:18:04,791 "Pun"? 203 00:18:04,903 --> 00:18:06,564 A play on words. 204 00:18:06,805 --> 00:18:09,399 I wanted a gag in the title. 205 00:18:09,508 --> 00:18:10,736 - A "gag". - Yes. 206 00:18:10,842 --> 00:18:13,037 - Hence, Juleo and Romiet? - Yes. 207 00:18:14,379 --> 00:18:16,006 It's not funny, though. 208 00:18:16,548 --> 00:18:18,345 It's a common technique. 209 00:18:18,550 --> 00:18:22,247 Swapping the first syllables. For instance... 210 00:18:23,088 --> 00:18:26,580 "Friar Tuck" becomes "Triar Fuck". 211 00:18:26,758 --> 00:18:27,690 Is that funny? 212 00:18:27,793 --> 00:18:30,990 - It's a bad example. - Do they laugh? 213 00:18:31,096 --> 00:18:32,495 Maybe a different one. 214 00:18:32,598 --> 00:18:33,155 "Friar Tuck" 215 00:18:34,299 --> 00:18:35,061 "Friar Tuck" and... 216 00:18:37,803 --> 00:18:40,499 No, just forget it. 217 00:18:41,006 --> 00:18:43,975 Anyway, it's a parody style 218 00:18:44,076 --> 00:18:47,273 we use all the time. 219 00:18:48,747 --> 00:18:52,012 I can't follow the sense oft. 220 00:18:54,620 --> 00:19:00,251 Nonetheless, a Westerner's work is impermissible in these times. 221 00:19:03,961 --> 00:19:07,556 Romeo and Juliet were Italians. 222 00:19:07,665 --> 00:19:11,965 We just signed a treaty with Italy. They're our allies. 223 00:19:12,069 --> 00:19:13,331 Nice try. 224 00:19:14,238 --> 00:19:16,297 Where's the harm in that? 225 00:19:16,440 --> 00:19:19,876 Okay then. Shakespeare's nationality? 226 00:19:20,911 --> 00:19:21,900 He was English. 227 00:19:22,013 --> 00:19:24,846 Do you agree that Britain is our enemy? 228 00:19:24,949 --> 00:19:25,608 Well, yes. 229 00:19:26,017 --> 00:19:29,077 Let us imagine Churchill making sushi. 230 00:19:29,453 --> 00:19:30,283 Sushi? 231 00:19:30,421 --> 00:19:34,152 No matter how uniquely Japanese a food 232 00:19:34,258 --> 00:19:37,989 if it were made by the British Prime Minister 233 00:19:38,095 --> 00:19:42,259 not a single citizen would put it to his lips, right? 234 00:19:42,366 --> 00:19:44,891 Could you eat Churchill's sushi? 235 00:19:46,037 --> 00:19:47,004 No, I couldn't. 236 00:19:47,104 --> 00:19:48,401 That's my point. 237 00:19:49,006 --> 00:19:52,942 Because Churchill would be terrible at it. 238 00:19:53,044 --> 00:19:56,707 I wouldn't eat Mr. Hitler's sushi. Either. 239 00:19:56,814 --> 00:19:58,111 - Pedant. - You or me? 240 00:20:03,721 --> 00:20:06,246 Anyway, it can't be approved. 241 00:20:07,992 --> 00:20:12,258 Another thing. I think this play... 242 00:20:12,897 --> 00:20:13,864 is poorly done. 243 00:20:15,065 --> 00:20:18,501 I didn't laugh once. 244 00:20:19,602 --> 00:20:21,593 It's comedy, correct? 245 00:20:21,838 --> 00:20:24,329 A manifest failure. 246 00:20:24,541 --> 00:20:29,069 Why is "Ex-squeeze me" everywhere? 247 00:20:29,179 --> 00:20:32,706 My boss's stock phrase. Folks love it. 248 00:20:32,816 --> 00:20:34,545 I don't get it. 249 00:20:34,684 --> 00:20:36,743 Not Approved 250 00:20:37,954 --> 00:20:39,945 - I won't beg but... - Try. 251 00:20:40,056 --> 00:20:42,251 I wrote it for the stage. 252 00:20:42,358 --> 00:20:45,589 The humor won't convey unless performed. 253 00:20:55,572 --> 00:20:59,235 It's for actors to say out loud. 254 00:21:00,910 --> 00:21:02,502 Do it, then. 255 00:21:02,879 --> 00:21:05,006 If that�s true, read it out. 256 00:21:05,582 --> 00:21:06,571 You mean, me? 257 00:21:06,683 --> 00:21:08,674 Make me laugh. 258 00:21:08,785 --> 00:21:10,047 If I read... 259 00:21:10,153 --> 00:21:14,681 I might glimpse the humor. Please, make me laugh. 260 00:21:18,328 --> 00:21:21,559 If you do, you'll rethink? 261 00:21:23,066 --> 00:21:24,795 If I do. 262 00:21:27,771 --> 00:21:31,138 "Dear Juleo. " 263 00:21:38,714 --> 00:21:41,842 One thing before I begin. 264 00:21:41,950 --> 00:21:46,649 Maybe you noticed it's a play-within-a-play. 265 00:21:46,755 --> 00:21:47,813 I noticed. 266 00:21:47,923 --> 00:21:50,187 A fictitious theater group 267 00:21:50,292 --> 00:21:53,750 puts on "Juleo and Romiet". 268 00:21:53,862 --> 00:21:55,227 Enough commentary. 269 00:21:58,367 --> 00:22:01,063 In front of Romiet's villa... 270 00:22:01,170 --> 00:22:03,138 Stage directions. 271 00:22:03,238 --> 00:22:04,398 Above, a balcony. 272 00:22:04,706 --> 00:22:07,140 Just the lines, please. 273 00:22:09,511 --> 00:22:12,036 Romiet appears: 274 00:22:12,381 --> 00:22:17,819 "Dear Juleo. How can I ever forget you?" 275 00:22:19,521 --> 00:22:24,117 It's not funny yet. This is the build-up. 276 00:22:24,226 --> 00:22:25,056 Continue. 277 00:22:28,263 --> 00:22:32,597 "Juleo, wherefore art thou, Juleo?" 278 00:22:34,536 --> 00:22:37,835 A famous line from the original. 279 00:22:37,940 --> 00:22:40,033 Too much commentary. 280 00:22:40,809 --> 00:22:42,106 I'll continue. 281 00:22:42,811 --> 00:22:45,837 Suddenly, a priest arrives. 282 00:22:48,417 --> 00:22:52,614 "How terrible. Romiet is dead!" 283 00:22:54,055 --> 00:22:57,923 "What do you mean, Father. I'm still here!" 284 00:22:58,693 --> 00:22:59,557 "What?" 285 00:22:59,660 --> 00:23:02,128 Out jumps the director: 286 00:23:03,197 --> 00:23:06,257 "Father, you're too early. You're not until the second act. " 287 00:23:07,001 --> 00:23:08,468 "Oh, do ex-squeeze me!" 288 00:23:08,569 --> 00:23:09,968 There it is. 289 00:23:10,071 --> 00:23:11,470 Right there. A big laugh. 290 00:23:12,173 --> 00:23:12,832 There? 291 00:23:12,974 --> 00:23:14,464 A big gag. 292 00:23:14,976 --> 00:23:15,943 I don't get it. 293 00:23:16,043 --> 00:23:19,638 Even though Romiet's still alive 294 00:23:19,747 --> 00:23:22,614 the Priest, my boss, comes on. 295 00:23:23,484 --> 00:23:24,508 Why? 296 00:23:24,652 --> 00:23:26,882 "Why?" Because it's funny. 297 00:23:27,388 --> 00:23:28,047 How? 298 00:23:28,422 --> 00:23:30,481 "How?" Because 299 00:23:30,591 --> 00:23:34,550 he discovers Romiet's body in act two. 300 00:23:36,330 --> 00:23:42,701 His entrance while Romiet lives throws the whole thing into turmoil. 301 00:23:42,803 --> 00:23:45,499 It's a 'happening'. 302 00:23:46,574 --> 00:23:49,805 But it's already in the script. 303 00:23:49,911 --> 00:23:50,900 Of course. 304 00:23:51,012 --> 00:23:53,412 Isn't it rather artificial? 305 00:23:53,514 --> 00:23:58,178 It's artificial but it won't seem so with good actors. 306 00:23:59,220 --> 00:24:04,055 How can "ex-squeeze me" not seem artificial? 307 00:24:04,458 --> 00:24:07,915 Point taken. Let's move on. 308 00:24:10,163 --> 00:24:12,222 "Dear Juleo. " 309 00:24:12,332 --> 00:24:13,924 That's enough. 310 00:24:14,067 --> 00:24:16,058 See how funny it is? 311 00:24:16,169 --> 00:24:18,535 It's utterly beyond approval. 312 00:24:18,638 --> 00:24:19,696 Sakisaka-san... 313 00:24:19,806 --> 00:24:24,243 In good conscience, not as censor but as human being. 314 00:24:24,377 --> 00:24:25,002 Please wait. 315 00:24:25,111 --> 00:24:27,511 Sorry but I can't fathom anyone laughing at this. 316 00:24:27,614 --> 00:24:30,208 There's no atmosphere here. 317 00:24:30,317 --> 00:24:33,184 With an audience there'll be mayhem. 318 00:24:33,286 --> 00:24:36,050 In any case, no approval as is. 319 00:24:38,358 --> 00:24:40,121 Understood. 320 00:24:44,664 --> 00:24:46,063 Sorry to bother you. 321 00:24:47,434 --> 00:24:48,731 One moment. 322 00:24:51,805 --> 00:24:53,272 What will you do? 323 00:24:53,873 --> 00:24:55,841 Go consult my boss. 324 00:24:55,942 --> 00:24:56,806 Consult? 325 00:24:56,910 --> 00:25:01,847 We've no time. If this is out we must find another play. 326 00:25:03,049 --> 00:25:04,243 Tsubaki-san. 327 00:25:05,218 --> 00:25:07,413 You don't listen, do you? 328 00:25:08,321 --> 00:25:09,185 What do you mean? 329 00:25:09,289 --> 00:25:13,953 I just said there'd be no approval, as is. 330 00:25:15,862 --> 00:25:18,729 You're a writer. Read between the lines. 331 00:25:21,167 --> 00:25:22,498 Meaning... 332 00:25:22,635 --> 00:25:25,762 I said "as is". 333 00:25:25,871 --> 00:25:30,001 If corrected, maybe there's hope. 334 00:25:30,743 --> 00:25:34,008 Don't you see? 335 00:25:34,780 --> 00:25:36,509 Thank you so much. 336 00:25:36,715 --> 00:25:40,481 I'm not trying to close you down. 337 00:25:41,387 --> 00:25:43,821 How and where to correct it? 338 00:25:44,690 --> 00:25:47,215 Two main requests. 339 00:25:47,559 --> 00:25:53,293 Set it in Japan. Make the cast Japanese. 340 00:25:54,666 --> 00:25:56,793 Then I�ll approve it. 341 00:25:57,102 --> 00:25:58,399 Impossible. 342 00:25:58,504 --> 00:25:59,402 Why? 343 00:25:59,505 --> 00:26:02,133 The word-play becomes meaningless. 344 00:26:02,241 --> 00:26:03,708 That's your problem. 345 00:26:03,809 --> 00:26:07,575 Please understand, parody has its own rules. 346 00:26:07,679 --> 00:26:09,943 A rewrite or another play. 347 00:26:10,182 --> 00:26:14,278 Any other script must be submitted. 348 00:26:14,386 --> 00:26:17,617 Even if passed before don't assume it will now. 349 00:26:17,890 --> 00:26:19,380 What's it to be? 350 00:26:21,293 --> 00:26:22,453 I' rewrite it. 351 00:26:22,561 --> 00:26:23,550 I look forward to it. 352 00:26:23,662 --> 00:26:24,424 By when? 353 00:26:24,530 --> 00:26:24,996 Tomorrow. 354 00:26:25,097 --> 00:26:25,620 Wait a minute. 355 00:26:25,731 --> 00:26:26,595 If you can't; forget it. 356 00:26:26,698 --> 00:26:28,598 It's persecution. 357 00:26:28,901 --> 00:26:32,029 I'm not here just for you. 358 00:26:32,137 --> 00:26:34,833 Many other awful theater groups are waiting. 359 00:26:34,940 --> 00:26:37,033 A day's rewrite is unrealistic. 360 00:26:38,077 --> 00:26:42,672 You wrote it in two. One should be plenty. 361 00:26:45,516 --> 00:26:48,952 Bring the Japanese rewrite tomorrow. 362 00:26:49,053 --> 00:26:51,487 I' decide at that time. 363 00:26:51,589 --> 00:26:54,353 Thank you for today. That is al. 364 00:26:57,295 --> 00:26:58,353 You may leave. 365 00:27:02,200 --> 00:27:03,929 You may leave. 366 00:27:34,822 --> 00:27:37,017 The Second Day 367 00:28:26,439 --> 00:28:28,304 You worked all night? 368 00:28:28,841 --> 00:28:31,207 I napped at daybreak. 369 00:28:32,011 --> 00:28:34,206 Are you alright? 370 00:28:34,314 --> 00:28:37,374 Don't worry. I'm used to it. 371 00:28:37,950 --> 00:28:38,974 Good. 372 00:28:40,453 --> 00:28:43,980 I'm still reading. 373 00:28:44,257 --> 00:28:46,418 Please, sit. 374 00:28:46,959 --> 00:28:48,358 Excuse me. 375 00:29:08,448 --> 00:29:10,075 This is hopeless. 376 00:29:12,518 --> 00:29:13,678 Hey, wait a minute. 377 00:29:13,786 --> 00:29:15,252 This is banned. 378 00:29:15,354 --> 00:29:16,412 What's wrong with it? 379 00:29:16,521 --> 00:29:20,321 I worked a I night. At least tell me why. 380 00:29:24,429 --> 00:29:26,260 This isn't yours. 381 00:29:29,401 --> 00:29:33,804 I told you, I do have other scripts. 382 00:29:38,410 --> 00:29:41,208 I took time to read yours earlier. 383 00:29:42,614 --> 00:29:43,672 Thank you very much. 384 00:29:43,849 --> 00:29:46,784 What do you think? You're confident? 385 00:29:46,885 --> 00:29:50,548 I think I did what you asked. 386 00:29:51,022 --> 00:29:53,013 It's changed for sure. 387 00:29:54,760 --> 00:29:58,218 We I done for changing so much, so quickly. 388 00:29:58,330 --> 00:30:02,357 I would've done more with time. 389 00:30:02,467 --> 00:30:03,491 I'm impressed. 390 00:30:04,736 --> 00:30:08,035 Might we get approval? 391 00:30:09,207 --> 00:30:11,334 May I take another look? 392 00:30:11,510 --> 00:30:12,841 Please. 393 00:30:17,816 --> 00:30:20,478 Yesterday's issues should've been addressed. 394 00:30:21,686 --> 00:30:25,986 It's now set in Japan. They're a I Japanese. 395 00:30:26,525 --> 00:30:28,288 That much is true. 396 00:30:29,895 --> 00:30:34,729 It'd be a big help to get approval today. 397 00:30:34,832 --> 00:30:37,733 I'm sure. With rehearsals and all. 398 00:30:37,968 --> 00:30:39,230 When's your first night? 399 00:30:39,336 --> 00:30:40,928 Beginning of next month. 400 00:30:41,038 --> 00:30:43,666 Two weeks. Can you make it? 401 00:30:44,108 --> 00:30:46,133 If approved today. 402 00:30:46,243 --> 00:30:50,771 I was surprised to see Kanichi and Omiya. 403 00:30:51,115 --> 00:30:52,810 You did your homework. 404 00:30:53,684 --> 00:30:57,984 I tried many ways to set Romeo and Juliet in Japan. 405 00:30:58,088 --> 00:31:01,353 Then I hit on the Meiji melodrama, "Golden Demon". 406 00:31:01,459 --> 00:31:05,225 Parody is best based on a famous work. 407 00:31:05,529 --> 00:31:07,087 It must've been a relief? 408 00:31:07,198 --> 00:31:08,222 Of course. 409 00:31:08,365 --> 00:31:14,031 Who'd think of Friar Laurence as a Buddhist priest... 410 00:31:14,305 --> 00:31:17,206 I think that works. It's funny, right? 411 00:31:17,308 --> 00:31:18,605 Not at all. 412 00:31:21,445 --> 00:31:24,380 Humor is a persona thing. 413 00:31:28,385 --> 00:31:32,287 But a writer's mind is certainly fruitful. 414 00:31:33,958 --> 00:31:39,191 Actually, I must thank you. 415 00:31:40,531 --> 00:31:41,623 What for? 416 00:31:41,999 --> 00:31:46,629 A Japanese setting is perhaps funnier. 417 00:31:48,138 --> 00:31:53,074 The play-within-a-play works better. 418 00:31:53,176 --> 00:31:54,108 How do you mean? 419 00:31:54,544 --> 00:31:58,503 It's about the two layers. 420 00:31:58,715 --> 00:32:01,206 You laugh at the play 421 00:32:01,317 --> 00:32:06,755 and at the chaos backstage adapting it for Japan. 422 00:32:07,524 --> 00:32:10,960 The comedy's much stronger. 423 00:32:13,630 --> 00:32:17,930 I wouldn't have thought of it without you. 424 00:32:19,702 --> 00:32:21,761 Honored to be of service. 425 00:32:21,971 --> 00:32:24,269 Approved for performance? 426 00:32:26,376 --> 00:32:28,241 Not like this, no. 427 00:32:32,015 --> 00:32:33,812 The reason being? 428 00:32:34,050 --> 00:32:38,111 The Japanese setting seems forced. 429 00:32:39,789 --> 00:32:44,488 The cast is from the Meiji classic but the action hasn't changed. 430 00:32:45,161 --> 00:32:51,157 She takes poison, he commits harakiri. That's not in the original. 431 00:32:52,035 --> 00:32:54,196 And that's what's funny. 432 00:32:54,304 --> 00:32:55,032 I don't understand. 433 00:32:55,505 --> 00:32:59,066 The director's at wit's end trying to adapt it. 434 00:32:59,175 --> 00:33:00,836 I can see that. 435 00:33:01,177 --> 00:33:02,701 Look at this part. 436 00:33:03,046 --> 00:33:07,641 The director addresses the audience. 437 00:33:07,749 --> 00:33:09,011 Second page. 438 00:33:16,458 --> 00:33:19,586 "Am the director of this piece. " 439 00:33:19,761 --> 00:33:21,023 May I? 440 00:33:21,129 --> 00:33:22,528 Please. 441 00:33:23,999 --> 00:33:28,698 "On the 2600th anniversary of Emperor Jinmu's accession, 442 00:33:28,937 --> 00:33:33,033 "our stupid playwright created 443 00:33:33,308 --> 00:33:36,402 "an awful barbarian love story. 444 00:33:36,511 --> 00:33:39,571 "So I boldly took up my pen 445 00:33:39,681 --> 00:33:45,415 "and wrought this tragic drama of love. " 446 00:33:46,221 --> 00:33:51,989 He sticks his oar in, sets it in Japan. 447 00:33:52,160 --> 00:33:56,426 So the forced elements are natural and they're funny. 448 00:33:58,033 --> 00:33:58,761 I see. 449 00:33:59,034 --> 00:34:00,467 Forced is good. 450 00:34:00,702 --> 00:34:03,227 A most arrogant director. 451 00:34:04,406 --> 00:34:07,466 There aren't many like this. 452 00:34:08,944 --> 00:34:10,309 Is it me? 453 00:34:11,780 --> 00:34:13,247 This man is me. 454 00:34:13,548 --> 00:34:14,276 Heavens, no. 455 00:34:14,383 --> 00:34:18,376 Several things I said mysteriously reappear. 456 00:34:19,221 --> 00:34:20,654 Page three. 457 00:34:20,756 --> 00:34:24,885 "If Churchill made noodles, would you eat them?" 458 00:34:24,992 --> 00:34:29,395 You've switched "sushi". Otherwise they're my words. 459 00:34:30,164 --> 00:34:31,222 Could you tell? 460 00:34:32,400 --> 00:34:35,335 "Tell"? I knew straight away. 461 00:34:35,503 --> 00:34:37,300 Are you making fun of me? 462 00:34:37,405 --> 00:34:40,670 Not at al. It's a very good line. 463 00:34:40,775 --> 00:34:41,901 Okay, I�ll rewrite it. 464 00:34:42,009 --> 00:34:42,998 Keep it as it is. 465 00:34:43,110 --> 00:34:44,077 - I'll rewrite it. - It's fine. 466 00:34:44,178 --> 00:34:45,873 - But... - It's fine! 467 00:34:46,213 --> 00:34:47,805 Right, I�ll leave as is. 468 00:34:47,915 --> 00:34:51,373 "Noodles" is weak. Please replace "sushi". 469 00:34:51,952 --> 00:34:53,044 I understand. 470 00:34:53,154 --> 00:34:56,317 It makes the director's point. 471 00:34:57,425 --> 00:34:58,949 I�ll replace it. 472 00:35:02,029 --> 00:35:05,055 Don't worry, it's much better. 473 00:35:05,166 --> 00:35:08,294 Does the audience allow these cheap jokes? 474 00:35:08,402 --> 00:35:12,498 They come to laugh. If it�s funny, anything goes. 475 00:35:12,606 --> 00:35:14,733 It's beyond me. 476 00:35:15,142 --> 00:35:16,632 I fixed it. 477 00:35:23,551 --> 00:35:26,543 This should be "sushi", too. 478 00:35:31,258 --> 00:35:33,852 I actually preferred "sushi" 479 00:35:34,261 --> 00:35:36,695 but wasn't sure how you'd take it. 480 00:35:37,431 --> 00:35:40,092 "Noodles" doesn't hit the spot. 481 00:35:40,200 --> 00:35:44,193 It needs Churchill squeezing that rice. 482 00:35:44,304 --> 00:35:45,635 I fixed it. 483 00:35:51,478 --> 00:35:52,604 Good. 484 00:35:55,715 --> 00:35:58,115 Official approval? 485 00:35:59,519 --> 00:36:03,216 They're all waiting. I implore you. 486 00:36:03,323 --> 00:36:04,255 There's more. 487 00:36:04,357 --> 00:36:04,982 Where? 488 00:36:05,091 --> 00:36:05,716 I can't approve it. 489 00:36:05,825 --> 00:36:07,725 But I fixed everything you said. 490 00:36:07,827 --> 00:36:09,260 One more request. 491 00:36:09,362 --> 00:36:11,922 You never mentioned it yesterday. 492 00:36:12,031 --> 00:36:16,434 Your head was already full so I kept quiet. 493 00:36:16,536 --> 00:36:17,594 But... 494 00:36:17,704 --> 00:36:19,604 I was being considerate. 495 00:36:21,040 --> 00:36:23,201 What more must I do? 496 00:36:23,676 --> 00:36:27,077 Please include "For the sake of my nation". 497 00:36:27,380 --> 00:36:29,405 - "The sake of my nation"? - Correct. 498 00:36:29,516 --> 00:36:30,915 Give me a break. 499 00:36:31,351 --> 00:36:32,511 I beg your pardon? 500 00:36:32,619 --> 00:36:34,678 There's no place for that. 501 00:36:34,788 --> 00:36:35,686 I'd like there to be. 502 00:36:35,789 --> 00:36:38,314 Where? Who says it? 503 00:36:38,424 --> 00:36:40,892 I'm not the writer. That's your job. 504 00:36:40,994 --> 00:36:41,585 Impossible. 505 00:36:41,694 --> 00:36:46,688 Then let's double it. "The nation's sake, the nation's sake. " 506 00:36:46,800 --> 00:36:49,234 Where will it fit in the story? 507 00:36:49,335 --> 00:36:51,200 Change the story to make it fit. 508 00:36:51,304 --> 00:36:52,236 But... 509 00:36:52,338 --> 00:36:56,899 A story to stir people's spirits would be to my liking. 510 00:36:57,209 --> 00:36:59,143 This is a comedy. 511 00:36:59,244 --> 00:37:01,940 We do it to make folks laugh. 512 00:37:02,881 --> 00:37:05,145 It appears you still don't get it. 513 00:37:05,484 --> 00:37:09,215 We've no need for plays just to make people laugh. 514 00:37:14,626 --> 00:37:16,719 Let's repeat it three times. 515 00:37:16,829 --> 00:37:19,764 "The nation's sake, the nation's sake, the nation's sake. " 516 00:37:23,869 --> 00:37:24,801 I'll think about it. 517 00:37:24,903 --> 00:37:27,167 I'll be here same time tomorrow. 518 00:37:28,740 --> 00:37:30,139 Excuse me. 519 00:37:42,588 --> 00:37:46,183 The Third Day 520 00:38:35,673 --> 00:38:37,368 Place of birth? 521 00:38:41,479 --> 00:38:42,707 Small talk. 522 00:38:46,183 --> 00:38:48,208 In Morioka. 523 00:38:48,319 --> 00:38:49,718 A nice place. 524 00:38:51,389 --> 00:38:53,254 Famous for noodles. 525 00:38:55,826 --> 00:38:57,054 Very tasty. 526 00:39:02,600 --> 00:39:05,660 All-you-can-eat. 527 00:39:07,838 --> 00:39:08,827 That's right. 528 00:39:09,206 --> 00:39:14,200 How many bowls can you eat? A thousand? 529 00:39:14,612 --> 00:39:19,447 I'm not sure about that. 530 00:39:19,583 --> 00:39:21,278 Let's begin. 531 00:39:23,688 --> 00:39:27,317 Sorry. I'm no good at small talk. 532 00:39:27,425 --> 00:39:28,892 Not at all. 533 00:39:29,060 --> 00:39:31,050 I read your play. 534 00:39:31,428 --> 00:39:33,760 Are we in the ball-park? 535 00:39:34,464 --> 00:39:36,864 About the new line. 536 00:39:38,902 --> 00:39:41,268 It's in there. I gave it to Kanichi. 537 00:39:41,371 --> 00:39:42,235 It's definitely in there. 538 00:39:42,339 --> 00:39:44,864 - Three times. - Most strident. 539 00:39:47,877 --> 00:39:52,473 Be so kind as to read. Page thirty-three. 540 00:39:52,782 --> 00:39:55,114 Kanichi's speech. Two lines from the top. 541 00:39:56,252 --> 00:39:57,310 Please. 542 00:40:01,624 --> 00:40:02,818 Kanichi: 543 00:40:02,926 --> 00:40:06,726 "Darling, I go to fight for the sake of my nation. 544 00:40:06,830 --> 00:40:09,663 "I don't mind dying, for the sake of my nation. 545 00:40:09,766 --> 00:40:13,964 "For my nation's sake, my soul soars off to battle. " 546 00:40:14,204 --> 00:40:15,262 Too over-the-top? 547 00:40:15,372 --> 00:40:16,737 Over-the-top is good. 548 00:40:17,440 --> 00:40:19,965 Enter a young geisha. 549 00:40:21,277 --> 00:40:22,175 "Dear Kanichi. " 550 00:40:22,879 --> 00:40:25,074 "Ah, here's Miss Neyshan. " 551 00:40:25,181 --> 00:40:31,142 People will take his love of �nation' to mean this geisha. 552 00:40:31,454 --> 00:40:32,318 Correct. 553 00:40:32,789 --> 00:40:33,517 Is this on purpose? 554 00:40:33,923 --> 00:40:34,617 Yes. 555 00:40:34,991 --> 00:40:36,015 This is your intent? 556 00:40:36,126 --> 00:40:37,184 That's right. 557 00:40:37,527 --> 00:40:40,587 I set it up with "sake of my nation. " 558 00:40:40,697 --> 00:40:43,564 When Miss Neyshan turns up they' go nuts. 559 00:40:43,666 --> 00:40:48,364 You don't seem to understand. I'm not aiming at laughs. 560 00:40:48,470 --> 00:40:51,166 But if we can score them as well... 561 00:40:51,273 --> 00:40:57,337 My request didn't mean bring out "Miss Neyshan". 562 00:40:57,613 --> 00:40:59,410 I refer to our Great Japanese Empire. 563 00:40:59,548 --> 00:41:00,344 I understand that. 564 00:41:00,449 --> 00:41:04,681 Men die for our nation. Who the hell is Miss Neyshan!? 565 00:41:04,987 --> 00:41:06,420 It's abominable. 566 00:41:06,522 --> 00:41:07,318 I' rewrite it. 567 00:41:07,423 --> 00:41:08,890 - Rewrite it. - I'll rewrite it. 568 00:41:08,991 --> 00:41:09,855 Rewrite it now. 569 00:41:12,327 --> 00:41:14,818 I just can't understand you. 570 00:41:14,963 --> 00:41:17,397 My pen got carried away. 571 00:41:17,866 --> 00:41:21,927 You knew I'd hate it, so why did you write it? 572 00:41:22,037 --> 00:41:26,098 It's my nature. I can't help going for the laugh. 573 00:41:26,708 --> 00:41:29,108 Who is this woman, anyway? 574 00:41:30,779 --> 00:41:34,943 She's only in this scene. 575 00:41:35,050 --> 00:41:38,781 She's Kanichi's other lover. 576 00:41:38,887 --> 00:41:42,687 It's not my place to say, perhaps 577 00:41:42,791 --> 00:41:45,225 but it's very slipshod plotting. 578 00:41:45,327 --> 00:41:46,521 That's fine. 579 00:41:46,895 --> 00:41:50,387 I put her in just to get a laugh. 580 00:41:50,499 --> 00:41:53,366 You treat human life very lightly. 581 00:41:53,469 --> 00:41:56,097 It's theater. That's how it is. 582 00:41:56,205 --> 00:41:57,729 Shouldn't you depict real people? 583 00:41:57,840 --> 00:42:02,834 Some theater's like that. We do comedy. 584 00:42:02,945 --> 00:42:04,139 I don't understand. 585 00:42:04,246 --> 00:42:09,205 For humanity, you go see drama. Our punters want laughs. 586 00:42:11,886 --> 00:42:13,478 I'll soon fix it. 587 00:43:19,020 --> 00:43:22,147 You always liked writing? 588 00:43:30,297 --> 00:43:33,960 I wanted to be an artist. 589 00:43:35,468 --> 00:43:41,429 I started painting backdrops. 590 00:43:41,541 --> 00:43:43,065 Backdrops? 591 00:43:45,345 --> 00:43:50,681 Background scenery and stuff. 592 00:43:51,851 --> 00:43:55,309 Before I knew it, I was doing this. 593 00:43:55,689 --> 00:43:57,589 You found your vocation. 594 00:43:57,691 --> 00:43:59,090 Right. 595 00:44:00,293 --> 00:44:03,228 Is theater that interesting? 596 00:44:03,330 --> 00:44:05,161 Very interesting. 597 00:44:07,234 --> 00:44:13,298 Until last month, I was supervising workers abroad. 598 00:44:13,807 --> 00:44:15,001 Where? 599 00:44:15,141 --> 00:44:19,703 Occupied China. Suppressing Anti-Japanese thought. 600 00:44:26,586 --> 00:44:29,077 A very difficult job. 601 00:44:29,389 --> 00:44:31,823 For me, this is harder. 602 00:44:32,125 --> 00:44:34,889 I never imagined I'd censor theater. 603 00:44:34,995 --> 00:44:39,192 Let alone this low-brow stuff. 604 00:44:42,601 --> 00:44:45,502 I'm told I'm not receptive to comedy. 605 00:44:46,505 --> 00:44:48,473 That can't be true. 606 00:44:48,574 --> 00:44:51,600 Everyone says so. 607 00:44:52,177 --> 00:44:55,840 I've no grasp of how to make people aught. 608 00:44:56,382 --> 00:44:58,441 Don't you make jokes? 609 00:44:58,550 --> 00:45:00,177 I haven't yet. 610 00:45:00,286 --> 00:45:01,446 Witty comments? 611 00:45:01,553 --> 00:45:03,282 I don't have any. 612 00:45:07,459 --> 00:45:11,452 Making people laugh, doesn't interest me. 613 00:45:12,264 --> 00:45:16,667 To each his own. 614 00:45:22,675 --> 00:45:28,636 Is laughter really that important? 615 00:45:32,451 --> 00:45:34,442 I think so. 616 00:45:39,091 --> 00:45:44,688 I've never really laughed but I've got this far in life. 617 00:45:49,601 --> 00:45:52,229 We're chalk and cheese, you and I. 618 00:45:55,507 --> 00:45:56,598 I'm done. 619 00:46:00,044 --> 00:46:01,306 Let's see. 620 00:46:09,454 --> 00:46:14,858 Kanichi: "I go to fight for the sake of my nation. 621 00:46:15,326 --> 00:46:19,854 "I don't mind dying, for the sake of my nation. " 622 00:46:19,964 --> 00:46:22,933 Kanichi's mother appears. 623 00:46:23,034 --> 00:46:26,697 Mother: "Supper's ready. 624 00:46:26,804 --> 00:46:32,834 "I made your favorite. Something special from the butcher. " 625 00:46:32,944 --> 00:46:33,968 Kanichi: 626 00:46:34,445 --> 00:46:39,849 "I don't mind dying for the steak of my nation. " 627 00:46:43,621 --> 00:46:44,883 Don't tell me... 628 00:46:46,023 --> 00:46:46,785 Yes. 629 00:46:47,925 --> 00:46:51,326 You changed "sake" for "steak"? 630 00:46:52,497 --> 00:46:56,024 That's correct. Sorry. 631 00:46:57,568 --> 00:47:03,165 You make light of the fact... 632 00:47:04,575 --> 00:47:09,808 he'll die, not for his nation's sake, but "steak"? 633 00:47:10,548 --> 00:47:11,640 Yes. 634 00:47:12,216 --> 00:47:13,580 Is that it? 635 00:47:14,885 --> 00:47:15,817 Yes. 636 00:47:15,919 --> 00:47:18,319 That's not what I meant! 637 00:47:18,422 --> 00:47:19,855 I understand. I do but... 638 00:47:19,956 --> 00:47:21,446 If you do, why write this? 639 00:47:21,558 --> 00:47:23,526 I can't help myself. 640 00:47:23,627 --> 00:47:28,257 I admire your productivity under time limits. 641 00:47:29,466 --> 00:47:34,529 - But why, if it�s certain rejection? - Forgive me. 642 00:47:44,714 --> 00:47:46,841 You're a strange man. 643 00:47:49,419 --> 00:47:50,886 I'I go think about it. 644 00:47:50,987 --> 00:47:52,784 A good idea. 645 00:47:55,091 --> 00:47:57,719 Anything else I should know? 646 00:47:57,828 --> 00:47:59,728 Fix that then we move to the next. 647 00:47:59,830 --> 00:48:03,891 It can't take forever. We've no rehearsal time, as is. 648 00:48:04,000 --> 00:48:05,729 That's your problem. 649 00:48:05,836 --> 00:48:07,133 Can't I hear them all? 650 00:48:07,237 --> 00:48:08,135 End of conversation. 651 00:48:09,005 --> 00:48:10,029 Please. 652 00:48:10,140 --> 00:48:13,405 The actors are all over me wanting to know. 653 00:48:13,510 --> 00:48:14,977 No concern of mine. 654 00:48:24,354 --> 00:48:25,946 Excuse me. 655 00:48:42,638 --> 00:48:43,969 Tsubaki-sensei. 656 00:48:46,375 --> 00:48:48,468 Please address that other thing. 657 00:48:51,680 --> 00:48:56,982 Kindly omit scenes injurious to public morals. 658 00:48:57,086 --> 00:48:59,179 Which scenes are they? 659 00:48:59,522 --> 00:49:01,012 Kissing. 660 00:49:02,091 --> 00:49:06,084 "Golden Demon" is a love story. It must have kisses. 661 00:49:06,195 --> 00:49:10,894 If you�re set on this play please remove the kisses. 662 00:49:11,400 --> 00:49:13,265 How about a peck on the cheek? 663 00:49:13,369 --> 00:49:13,994 No good. 664 00:49:14,103 --> 00:49:15,365 What if it�s sweet? 665 00:49:15,471 --> 00:49:16,165 No good. 666 00:49:16,272 --> 00:49:17,671 I'll make it chaste. 667 00:49:17,773 --> 00:49:18,637 I don't care. 668 00:49:18,741 --> 00:49:20,504 Please, a peck on the cheek. 669 00:49:20,609 --> 00:49:21,473 I said no. 670 00:49:21,577 --> 00:49:23,807 The forehead, then? 671 00:49:23,913 --> 00:49:26,313 Just one little kiss, please? 672 00:49:29,218 --> 00:49:31,049 Tsubaki-san, 673 00:49:31,787 --> 00:49:35,154 please don't invite misunderstanding. 674 00:49:40,095 --> 00:49:45,032 No matter where placed, I cannot approve kissing. 675 00:49:46,201 --> 00:49:48,395 A love story without kisses... 676 00:49:48,503 --> 00:49:50,403 Tomorrow, then... 677 00:50:49,163 --> 00:50:51,290 for the steak... 678 00:50:52,100 --> 00:50:54,295 Steak... 679 00:51:16,089 --> 00:51:20,048 The Fourth Day 680 00:51:24,898 --> 00:51:26,126 Kanichi: 681 00:51:26,233 --> 00:51:30,897 "Darling, I go to fight for the sake of my nation. 682 00:51:31,004 --> 00:51:34,531 "I don't mind dying, for the sake of my nation. 683 00:51:34,641 --> 00:51:37,337 "For the sake of my nation... " 684 00:51:38,879 --> 00:51:39,971 Continue. 685 00:51:41,181 --> 00:51:45,641 Sorry, but I had to do it. 686 00:51:45,752 --> 00:51:46,912 Continue. Anyway. 687 00:51:51,224 --> 00:51:56,093 Omiya opens her mouth as if to vomit. 688 00:51:56,196 --> 00:51:59,996 Kanichi: "For the sick of our nation. " 689 00:52:05,305 --> 00:52:06,533 It stinks. 690 00:52:06,640 --> 00:52:08,471 It does indeed. 691 00:52:08,942 --> 00:52:12,241 If it�s that bad, why write it? 692 00:52:12,679 --> 00:52:16,547 This isn't a school for bad writers. 693 00:52:16,650 --> 00:52:21,053 Frankly, I can't handle this one after another. 694 00:52:22,021 --> 00:52:23,852 What's the point of sick"? 695 00:52:24,290 --> 00:52:27,487 "Sick" and "sake" don't even rhyme. 696 00:52:27,626 --> 00:52:29,491 I know... it's terrible. 697 00:52:30,362 --> 00:52:33,388 It's less and less funny. 698 00:52:33,833 --> 00:52:36,165 I much preferred steak. 699 00:52:37,470 --> 00:52:38,835 Did that please you? 700 00:52:38,938 --> 00:52:41,634 Given the choice, I'd rather it be steak. 701 00:52:41,741 --> 00:52:43,072 I'll change it back. 702 00:52:43,175 --> 00:52:47,669 I didn't mean that. I meant if I had to compare. 703 00:52:47,780 --> 00:52:49,179 I'll fix it. 704 00:52:54,120 --> 00:52:56,816 Steak... 705 00:53:00,659 --> 00:53:02,627 You're a curious man. 706 00:53:05,364 --> 00:53:08,026 It's back to steak. 707 00:53:11,137 --> 00:53:13,037 It's far superior to sick. 708 00:53:13,139 --> 00:53:14,265 I think so, too. 709 00:53:15,141 --> 00:53:21,341 It's not just comedy; it's a mother's wish to pamper her son. 710 00:53:22,081 --> 00:53:23,275 Anywhere else? 711 00:53:26,285 --> 00:53:31,313 I believe I already asked about the kissing. 712 00:53:33,025 --> 00:53:35,152 The lovers stare at one another. 713 00:53:35,261 --> 00:53:39,287 He embraces her. Their lips meet. 714 00:53:39,864 --> 00:53:41,798 Their lips meet? 715 00:53:41,900 --> 00:53:43,697 Please read on. 716 00:53:46,070 --> 00:53:49,062 At that moment, enter a drunkard. 717 00:53:49,240 --> 00:53:54,200 "It's a right for some. " The lovers separate. 718 00:53:54,312 --> 00:53:59,045 Whenever they try to kiss someone gets in the way. 719 00:53:59,584 --> 00:54:01,279 It says their lips meet. 720 00:54:01,386 --> 00:54:05,914 At the point of no return, they're interrupted. 721 00:54:06,691 --> 00:54:08,659 That's the gag. 722 00:54:09,928 --> 00:54:13,159 To the contrary, they mustn't kiss. 723 00:54:13,264 --> 00:54:15,596 If they do, it's not funny. 724 00:54:17,068 --> 00:54:20,970 The comedy lies in them a most being able. 725 00:54:21,840 --> 00:54:25,173 You gave it a lot of thought. 726 00:54:25,777 --> 00:54:28,405 It helps the script. 727 00:54:31,115 --> 00:54:35,484 Thanks to your advice, it's getting better. 728 00:54:36,688 --> 00:54:39,020 Honored to be of service. 729 00:54:41,192 --> 00:54:43,251 Anything else to fix? 730 00:54:55,306 --> 00:54:57,068 Not from my side. 731 00:55:00,544 --> 00:55:02,705 Which means... 732 00:55:09,119 --> 00:55:11,144 From my side. 733 00:55:14,758 --> 00:55:16,953 Meaning what? 734 00:55:17,461 --> 00:55:20,430 A request from the Chief of Police. 735 00:55:20,530 --> 00:55:21,326 Wait a minute... 736 00:55:21,431 --> 00:55:23,626 I shall pass it on. 737 00:55:27,771 --> 00:55:31,207 He'd like a policeman to appear. 738 00:55:31,308 --> 00:55:32,297 A policeman? 739 00:55:32,409 --> 00:55:35,242 Preferably a good part, a scene stealer. 740 00:55:35,779 --> 00:55:37,076 I can't write more roles... 741 00:55:37,180 --> 00:55:38,875 The Chief's wish... 742 00:55:38,982 --> 00:55:40,677 No way. It changes the story. 743 00:55:40,784 --> 00:55:43,309 Make his name "Ogawara". Please. 744 00:55:43,654 --> 00:55:45,349 It's his real name. 745 00:55:45,455 --> 00:55:51,189 He' bring his family first night. He's very excited. 746 00:55:51,295 --> 00:55:52,057 But... 747 00:55:52,162 --> 00:55:53,789 Thank you for your hard work. 748 00:56:39,809 --> 00:56:42,175 University of Laughs Theater 749 00:56:43,980 --> 00:56:45,470 Starring "Blue Sky" Kanta 750 00:56:45,581 --> 00:56:47,105 "Ishikawa Master Thief" 751 00:56:51,075 --> 00:56:53,305 Writer: Tsubaki, Hajime 752 00:57:25,475 --> 00:57:28,535 The Fifth Day 753 00:57:31,648 --> 00:57:33,138 What's that? 754 00:57:38,421 --> 00:57:42,824 I was drunk last night. 755 00:57:42,993 --> 00:57:46,360 Don't recall bumping it. 756 00:57:47,230 --> 00:57:48,754 Get well soon. 757 00:57:49,232 --> 00:57:50,961 Thank you. 758 00:57:54,037 --> 00:57:59,134 How's the policeman's part? 759 00:58:00,810 --> 00:58:05,543 It turned out better than thought. 760 00:58:07,484 --> 00:58:09,782 The chief read it. 761 00:58:10,487 --> 00:58:12,421 He did? 762 00:58:12,621 --> 00:58:15,887 He came by so I showed him. 763 00:58:15,992 --> 00:58:18,017 He was very happy. 764 00:58:18,161 --> 00:58:20,390 That's good news. 765 00:58:20,730 --> 00:58:24,666 He requested we cast a handsome actor. 766 00:58:25,268 --> 00:58:27,259 I'll tell my boss. 767 00:58:32,409 --> 00:58:34,501 How about approval? 768 00:58:35,712 --> 00:58:38,180 Will you give it? 769 00:58:43,720 --> 00:58:45,950 Something else? 770 00:58:47,958 --> 00:58:50,825 About the policeman... 771 00:58:52,362 --> 00:58:54,125 I don't buy it. 772 00:58:54,231 --> 00:58:55,220 Hang on a second. 773 00:58:55,332 --> 00:58:58,529 The chief may be satisfied but I'm not. 774 00:58:58,634 --> 00:59:00,296 What do you mean? 775 00:59:00,870 --> 00:59:02,734 He's just passing by. 776 00:59:04,040 --> 00:59:05,472 Sakisaka-san... 777 00:59:06,109 --> 00:59:10,477 The lovers embrace, the officer appears... 778 00:59:10,580 --> 00:59:12,445 Read it, please. 779 00:59:17,621 --> 00:59:22,558 The lovers embrace. A policeman appears. 780 00:59:22,659 --> 00:59:25,253 "Hey, you two. What's going on?" 781 00:59:25,362 --> 00:59:30,356 They break apart. The officer approaches, smiling. 782 00:59:30,467 --> 00:59:35,336 "Cheeky love-birds. " He exits, grinning. 783 00:59:38,975 --> 00:59:41,442 Where's the problem? 784 00:59:44,179 --> 00:59:46,205 It's too random. 785 00:59:46,316 --> 00:59:49,046 You're telling me? 786 00:59:49,218 --> 00:59:50,082 What? 787 00:59:50,186 --> 00:59:53,485 The role didn't exist yesterday. 788 00:59:53,590 --> 00:59:56,616 It's so artificial. Like pressure from above 789 00:59:56,726 --> 00:59:59,889 forced you to put it in. I hate that. 790 00:59:59,996 --> 01:00:02,395 That's the truth, though. 791 01:00:05,101 --> 01:00:06,363 I beg your pardon? 792 01:00:06,703 --> 01:00:08,170 Forgive me. 793 01:00:08,771 --> 01:00:12,434 Can't there be a reason for him to appear? 794 01:00:12,676 --> 01:00:14,576 There is a reason. 795 01:00:14,677 --> 01:00:16,076 What? 796 01:00:17,479 --> 01:00:21,108 Just as they get in the mood, 797 01:00:21,284 --> 01:00:26,381 their lips almost touch... knock, knock, someone's there. 798 01:00:26,823 --> 01:00:31,021 "What's going on, here?" The punters will wet themselves. 799 01:00:31,126 --> 01:00:31,684 They will? 800 01:00:31,795 --> 01:00:32,318 Undoubtedly. 801 01:00:32,429 --> 01:00:33,054 I wonder. 802 01:00:33,163 --> 01:00:36,291 Trust me on this. Guaranteed hilarity. 803 01:00:37,267 --> 01:00:40,998 So the police officer's the butt of your joke. 804 01:00:41,103 --> 01:00:42,298 Absolutely not. 805 01:00:42,405 --> 01:00:43,393 That's what you said. 806 01:00:43,505 --> 01:00:46,805 No, I didn't. The laugh's not on him, 807 01:00:46,910 --> 01:00:49,434 but on the couple's panic. 808 01:00:49,946 --> 01:00:51,038 That's your opinion. 809 01:00:51,146 --> 01:00:55,641 The cop's a dream role. 810 01:00:55,751 --> 01:00:59,745 You think he�ll yell, but he just says "Cheeky love-birds" 811 01:00:59,855 --> 01:01:02,256 and walks away, cool as can be. 812 01:01:02,792 --> 01:01:04,555 It's a plum part. 813 01:01:04,728 --> 01:01:05,854 "Plum"? 814 01:01:05,962 --> 01:01:08,658 There aren't many this fun to play. 815 01:01:10,766 --> 01:01:15,704 Please give us approval. 816 01:01:16,005 --> 01:01:19,804 Otherwise I don't know what my boss�ll say. 817 01:01:19,908 --> 01:01:22,036 Wait. It bothers me. 818 01:01:22,144 --> 01:01:23,475 What does? 819 01:01:24,247 --> 01:01:28,546 I'm imagining how the officer would feel. 820 01:01:28,651 --> 01:01:30,311 Please, wait a moment. 821 01:01:31,787 --> 01:01:35,952 Rehearsal time's running out. 822 01:01:36,059 --> 01:01:38,492 It'll be too late, soon. 823 01:01:38,594 --> 01:01:42,429 A couple embrace by the curb. 824 01:01:42,532 --> 01:01:46,365 An officer approaches, looks... 825 01:01:46,469 --> 01:01:47,936 What's the line? 826 01:01:49,438 --> 01:01:52,966 "What's going on, here?" They part. 827 01:01:53,075 --> 01:01:55,704 He approaches. A tap on the shoulder. 828 01:01:56,378 --> 01:02:00,611 "Cheeky love-birds. " Then he turns a blind eye. 829 01:02:02,018 --> 01:02:03,315 Any problem? 830 01:02:07,090 --> 01:02:09,148 What don't you like? 831 01:02:10,826 --> 01:02:13,294 Why not turn a blind eye at the start? 832 01:02:14,397 --> 01:02:16,330 You're meticulous. 833 01:02:16,432 --> 01:02:20,699 I don't like him turning up only to get a laugh. 834 01:02:20,804 --> 01:02:23,500 It's like he's a peeping tom. 835 01:02:23,940 --> 01:02:27,875 I feel like yelling at him to leave them alone. 836 01:02:29,044 --> 01:02:30,875 Sak saka-san. 837 01:02:31,748 --> 01:02:34,945 You're the first censor ever to care this much. 838 01:02:35,050 --> 01:02:36,678 This guy bothers me. 839 01:02:37,187 --> 01:02:41,749 Some actors are like that "This doesn't make sense". 840 01:02:41,857 --> 01:02:44,019 "My character wouldn't do this". 841 01:02:45,461 --> 01:02:47,225 I can't approve it. 842 01:02:48,131 --> 01:02:49,995 The script's not right. 843 01:02:51,533 --> 01:02:53,934 I never met such a censor. 844 01:02:54,037 --> 01:02:57,335 It's not censorship, it's story-editing. 845 01:02:57,439 --> 01:03:02,139 Does he have to say, "What's going on, here?" 846 01:03:02,245 --> 01:03:03,836 Yes, he does. 847 01:03:06,482 --> 01:03:10,680 Otherwise they've no need to separate. 848 01:03:10,787 --> 01:03:12,447 I see. 849 01:03:12,555 --> 01:03:15,648 "What's going on?" They see him. 850 01:03:15,758 --> 01:03:17,987 It's a calculated. 851 01:03:18,094 --> 01:03:19,253 Really... 852 01:03:19,361 --> 01:03:23,730 Can you please give me a break? 853 01:03:23,832 --> 01:03:26,494 But I can't approve it like this. 854 01:03:26,602 --> 01:03:29,298 But the police chief is happy, right? 855 01:03:29,738 --> 01:03:31,035 It's my decision! 856 01:03:35,445 --> 01:03:38,608 Sorry, but give it another night. 857 01:03:40,383 --> 01:03:43,909 A writer of your caliber will think of something. 858 01:03:48,691 --> 01:03:50,488 Excuse me. 859 01:04:02,839 --> 01:04:05,272 How about this? 860 01:04:08,410 --> 01:04:11,437 No, a layman should keep quiet. 861 01:04:12,915 --> 01:04:13,904 What? 862 01:04:15,717 --> 01:04:17,947 I just had an idea. 863 01:04:20,156 --> 01:04:21,782 Forget it, I'm embarrassed. 864 01:04:21,891 --> 01:04:25,417 Please, it might be useful. 865 01:04:26,930 --> 01:04:29,989 It's just an amateur's idea. 866 01:04:30,099 --> 01:04:31,088 Please tell me. 867 01:04:31,199 --> 01:04:37,035 What if the officer's chasing someone? 868 01:04:38,775 --> 01:04:39,798 Interesting. 869 01:04:41,110 --> 01:04:45,443 He's after a robber. He happens by. 870 01:04:45,548 --> 01:04:50,576 The lovers drop their embrace. 871 01:04:52,120 --> 01:04:54,316 It might work well. 872 01:04:55,891 --> 01:04:57,052 It was just a thought. 873 01:04:58,795 --> 01:05:01,093 No, it might be really good. 874 01:05:01,229 --> 01:05:03,459 I think it's more natural. 875 01:05:03,565 --> 01:05:06,898 Sakisaka-san, it's funny. 876 01:05:07,937 --> 01:05:09,904 Let's have him chase a robber. 877 01:05:10,005 --> 01:05:12,405 An officer appears shouting "Halt!" 878 01:05:12,508 --> 01:05:17,070 And he asks them, "Did anyone just run past?" 879 01:05:17,179 --> 01:05:20,307 But they didn't notice a thing. 880 01:05:20,415 --> 01:05:21,279 That's right. 881 01:05:21,383 --> 01:05:25,184 He leaves, they line up again. 882 01:05:25,288 --> 01:05:28,484 Then he comes back and they part. 883 01:05:28,590 --> 01:05:31,024 "He definitely came this way. Where is he?" 884 01:05:31,127 --> 01:05:33,356 We really feel his predicament. 885 01:05:33,463 --> 01:05:38,423 The lovers want him to leave but he won't 'til he finds his man. 886 01:05:39,201 --> 01:05:43,535 This is good. This is excellent comedy. 887 01:05:43,940 --> 01:05:45,566 Really? 888 01:05:47,376 --> 01:05:48,707 Let's try it out. 889 01:05:48,810 --> 01:05:49,835 What, now? 890 01:05:49,945 --> 01:05:54,143 It's best to walk it through. It makes you realize things. 891 01:05:54,650 --> 01:05:56,140 Let's do it. 892 01:05:58,921 --> 01:06:01,013 Would you be the cop? 893 01:06:01,289 --> 01:06:02,313 Me? 894 01:06:02,424 --> 01:06:03,823 I'll play the couple. 895 01:06:03,926 --> 01:06:04,949 Wait a minute. 896 01:06:05,060 --> 01:06:05,992 Do his lines, please. 897 01:06:06,395 --> 01:06:07,555 What do you mean? 898 01:06:07,663 --> 01:06:08,961 It's your real job, right? 899 01:06:10,232 --> 01:06:11,291 It's rather sudden. 900 01:06:11,400 --> 01:06:14,858 So, the couple embrace... 901 01:06:15,904 --> 01:06:17,303 Kanichi-san. 902 01:06:17,973 --> 01:06:18,998 Omiya-san. 903 01:06:19,107 --> 01:06:21,166 Enter Ogawara, the policeman. 904 01:06:22,811 --> 01:06:23,505 If you please. 905 01:06:27,249 --> 01:06:28,739 Kanichi-san. 906 01:06:28,884 --> 01:06:29,578 Omiya-san. 907 01:06:32,020 --> 01:06:35,717 Quick, I'm embarrassed, too. 908 01:06:40,430 --> 01:06:41,191 Where from? 909 01:06:41,297 --> 01:06:42,320 There. 910 01:06:47,836 --> 01:06:49,303 What do I say? 911 01:06:49,871 --> 01:06:53,238 You're chasing a thief, so, "Halt!" 912 01:06:55,844 --> 01:06:57,141 "Halt!" 913 01:06:58,980 --> 01:07:00,538 Then you glance at them. 914 01:07:00,649 --> 01:07:01,411 Glance. 915 01:07:01,516 --> 01:07:05,714 They jump apart. The cop runs off. 916 01:07:05,821 --> 01:07:06,515 Runs off. 917 01:07:06,621 --> 01:07:07,849 Quickly. 918 01:07:07,989 --> 01:07:11,322 Don't push your luck. 919 01:07:11,560 --> 01:07:13,460 It's just your exit. 920 01:07:19,135 --> 01:07:20,931 From the top, once more. 921 01:07:21,703 --> 01:07:24,171 Kanichi-san, Omiya-san. 922 01:07:24,272 --> 01:07:25,968 Enter the cop. 923 01:07:26,174 --> 01:07:27,436 Halt! 924 01:07:30,378 --> 01:07:31,276 Glance. 925 01:07:31,379 --> 01:07:34,246 They jump apart. Cop exits. 926 01:07:39,221 --> 01:07:41,985 I like it. I like it a lot. 927 01:07:42,724 --> 01:07:45,056 - Tsubaki-san, may I? - Of course. 928 01:07:45,227 --> 01:07:48,162 Maybe best if he doesn't glance. 929 01:07:48,263 --> 01:07:50,891 If it were me, I'd approach them. 930 01:07:50,999 --> 01:07:54,400 But a look will get a laugh. 931 01:07:55,203 --> 01:07:59,663 No, he wouldn't look. It's not true. 932 01:08:00,375 --> 01:08:02,366 Perfectionist. 933 01:08:04,613 --> 01:08:06,638 I couldn't approve it. 934 01:08:07,249 --> 01:08:11,208 Okay. He doesn't look just runs past. 935 01:08:11,319 --> 01:08:12,479 It's best. 936 01:08:14,256 --> 01:08:15,348 Kanichi-san. 937 01:08:16,057 --> 01:08:17,081 Omiya-san. 938 01:08:17,192 --> 01:08:18,557 Enter Ogawara. 939 01:08:18,660 --> 01:08:19,922 Halt! 940 01:08:20,829 --> 01:08:22,763 Then when he eaves. 941 01:08:23,398 --> 01:08:26,925 The couple gets ready again. 942 01:08:27,034 --> 01:08:29,265 Kanichi-san, Omiya-san. 943 01:08:29,371 --> 01:08:31,601 Ogawara returns. 944 01:08:35,544 --> 01:08:37,842 Your line please. 945 01:08:39,047 --> 01:08:40,639 What is it? 946 01:08:41,049 --> 01:08:43,847 Did a man just run past? 947 01:08:44,119 --> 01:08:46,952 Did a man just run past? 948 01:08:47,055 --> 01:08:50,115 The thief went that way. 949 01:08:50,225 --> 01:08:53,217 Which way's "that way"? 950 01:08:53,328 --> 01:08:55,159 Very nice. 951 01:08:55,262 --> 01:08:57,788 It just came out. 952 01:08:59,000 --> 01:09:01,161 That way's there. 953 01:09:01,269 --> 01:09:02,634 There... 954 01:09:02,904 --> 01:09:04,735 The cop exits. 955 01:09:06,842 --> 01:09:09,037 They embrace again. 956 01:09:10,545 --> 01:09:12,809 Ogawara returns once more. 957 01:09:12,914 --> 01:09:14,108 He does? 958 01:09:14,249 --> 01:09:14,908 Please. 959 01:09:15,016 --> 01:09:16,745 Isn't it too much? 960 01:09:16,918 --> 01:09:18,909 That's comedy. 961 01:09:19,654 --> 01:09:20,985 Damn. 962 01:09:22,424 --> 01:09:24,289 Where did he go? 963 01:09:24,659 --> 01:09:26,752 That's very good. 964 01:09:28,597 --> 01:09:32,431 Over there, Officer. 965 01:09:32,767 --> 01:09:33,825 Over there... 966 01:09:33,935 --> 01:09:35,562 The cop exits. 967 01:09:39,039 --> 01:09:40,836 He comes back again. 968 01:09:46,514 --> 01:09:48,243 Are you sure? 969 01:09:48,516 --> 01:09:50,177 Maybe this way. 970 01:09:50,518 --> 01:09:51,712 This way! 971 01:09:53,722 --> 01:09:55,450 Then again. 972 01:09:55,557 --> 01:09:58,526 No, that's enough. It's a ready too much. 973 01:09:58,626 --> 01:09:59,490 One more time. 974 01:09:59,594 --> 01:10:01,788 Three times is over-the-top. Four is overdone. 975 01:10:01,930 --> 01:10:03,295 If you say so. 976 01:10:04,199 --> 01:10:05,996 I'm sweating. 977 01:10:06,101 --> 01:10:07,625 Please, take a break. 978 01:10:07,735 --> 01:10:10,863 May I say something? It occurred to me... 979 01:10:10,972 --> 01:10:14,874 Pursuing a thief, no officer yells "halt". 980 01:10:14,975 --> 01:10:15,942 Is that right? 981 01:10:16,044 --> 01:10:18,069 No thief ever stops as ordered. 982 01:10:18,178 --> 01:10:21,580 What do we do? How about "You bastard"? 983 01:10:21,683 --> 01:10:24,811 He won't shout if he can't see him. 984 01:10:24,920 --> 01:10:26,251 What�ll we do? 985 01:10:26,353 --> 01:10:27,446 How's this? 986 01:10:27,956 --> 01:10:33,485 He's with his men and yells, "He went that way!" 987 01:10:36,264 --> 01:10:37,993 Sak saka-san. 988 01:10:41,001 --> 01:10:42,230 Superb. 989 01:10:47,308 --> 01:10:48,707 Kanichi-san. 990 01:10:48,810 --> 01:10:49,605 Omiya-san. 991 01:10:50,245 --> 01:10:53,270 Over there, he went that way! 992 01:10:55,483 --> 01:10:56,915 Kanichi-san. 993 01:10:57,018 --> 01:10:57,813 Omiya-san. 994 01:11:01,021 --> 01:11:03,149 Did a man just run past? 995 01:11:03,425 --> 01:11:05,450 The thief went that way. 996 01:11:05,559 --> 01:11:07,390 Which way's "that way"? 997 01:11:07,795 --> 01:11:09,262 That way's there. 998 01:11:09,364 --> 01:11:11,332 He went that way! 999 01:11:14,234 --> 01:11:16,135 Kanichi-san, Omiya-san. 1000 01:11:19,206 --> 01:11:21,175 Damn. Where'd he go? 1001 01:11:21,276 --> 01:11:24,074 Officer, he went there. 1002 01:11:24,412 --> 01:11:27,074 Men, that way. 1003 01:11:29,184 --> 01:11:30,673 Kanichi-san, Omiya-san. 1004 01:11:33,054 --> 01:11:34,385 Are you sure? 1005 01:11:34,722 --> 01:11:35,781 Then, maybe this way. 1006 01:11:35,890 --> 01:11:37,755 This way! 1007 01:11:54,943 --> 01:11:57,604 Over here. 1008 01:12:01,916 --> 01:12:04,714 He went this way. 1009 01:12:06,321 --> 01:12:09,688 Men, over here. 1010 01:12:15,829 --> 01:12:19,596 That's strange. Over here. 1011 01:12:50,231 --> 01:12:51,960 Sak saka-san. 1012 01:12:57,005 --> 01:12:58,734 It's wonderful. 1013 01:13:06,413 --> 01:13:09,007 Really impressive, Sakisaka-san. 1014 01:13:13,987 --> 01:13:20,291 If you'd compile that I'd be grateful. 1015 01:13:25,300 --> 01:13:30,294 You've got a writer's gift. 1016 01:13:31,506 --> 01:13:33,166 Don't flatter me. 1017 01:13:37,946 --> 01:13:41,472 I�ll go home and work on it. 1018 01:13:41,882 --> 01:13:44,612 Thank you for your help. 1019 01:13:46,286 --> 01:13:48,220 It feels strange. 1020 01:13:48,823 --> 01:13:54,819 Not like a censor but as if I'm helping you make it funnier. 1021 01:13:55,529 --> 01:13:57,157 For which I'm grateful. 1022 01:13:58,132 --> 01:14:00,191 See you tomorrow. 1023 01:14:01,468 --> 01:14:02,993 Excuse me. 1024 01:16:05,892 --> 01:16:08,452 Adults 50 Sen - Children 20 Sen 1025 01:17:27,240 --> 01:17:31,006 The Sixth Day 1026 01:17:34,848 --> 01:17:39,615 Take thou this vial. Thy pulse shall halt. 1027 01:17:39,720 --> 01:17:45,488 For three hours, sleep as though dead. 1028 01:17:45,759 --> 01:17:50,662 For your love to prosper, 1029 01:17:50,764 --> 01:17:54,928 this potion is the only way. 1030 01:17:55,502 --> 01:17:56,696 Father. 1031 01:17:56,803 --> 01:17:58,862 Here's Omiya. 1032 01:17:58,972 --> 01:18:01,532 About this sleeping potion. 1033 01:18:01,641 --> 01:18:03,836 This is it. 1034 01:18:04,010 --> 01:18:06,843 I take it and die once. 1035 01:18:06,947 --> 01:18:11,884 In the tomb, meet Kanichi and we elope. 1036 01:18:11,985 --> 01:18:12,974 Correct. 1037 01:18:13,086 --> 01:18:14,576 Does it work? 1038 01:18:14,688 --> 01:18:19,921 Worry not. Drink it and die like the sleeping. 1039 01:18:20,026 --> 01:18:22,927 Really? I'm not supposed to die! 1040 01:18:23,029 --> 01:18:28,365 My mistake. Sleep like the dying. 1041 01:18:28,468 --> 01:18:31,528 Thank you. Are you sure it works? 1042 01:18:31,638 --> 01:18:33,367 No need to worry. 1043 01:18:33,507 --> 01:18:35,031 No side-effects? 1044 01:18:35,142 --> 01:18:36,234 Tested on animals. 1045 01:18:36,343 --> 01:18:37,810 On animals? 1046 01:18:38,812 --> 01:18:43,010 A frog, a dog and a monkey. 1047 01:18:43,116 --> 01:18:46,176 The frog and dog recovered. 1048 01:18:46,286 --> 01:18:49,084 That's a relief. What about the monkey? 1049 01:18:49,189 --> 01:18:50,053 It died. 1050 01:18:50,157 --> 01:18:50,851 That's no good. 1051 01:18:50,957 --> 01:18:51,548 Only the monkey. 1052 01:18:51,658 --> 01:18:53,182 But they're the most human. 1053 01:18:53,293 --> 01:18:54,692 Do ex-squeeze me. 1054 01:18:57,431 --> 01:18:59,922 Did a person try it? 1055 01:19:00,033 --> 01:19:02,830 Don't worry. I did last night. 1056 01:19:02,936 --> 01:19:03,732 How was it? 1057 01:19:03,837 --> 01:19:04,963 No side-effects. 1058 01:19:05,071 --> 01:19:06,629 That's a relief. 1059 01:19:06,740 --> 01:19:09,538 I should know; I was awake all night. 1060 01:19:09,643 --> 01:19:11,201 Some sleeping potion... 1061 01:19:11,311 --> 01:19:12,972 Do ex-squeeze me. 1062 01:19:15,282 --> 01:19:17,341 It's coming together. 1063 01:19:18,351 --> 01:19:19,750 Getting much funnier. 1064 01:19:19,853 --> 01:19:21,445 Thanks to you. 1065 01:19:21,721 --> 01:19:25,953 Not that I really care. 1066 01:19:36,970 --> 01:19:38,403 Fancy a smoke? 1067 01:19:39,606 --> 01:19:40,834 Not for me, thanks. 1068 01:19:41,141 --> 01:19:42,199 Imperial issue. 1069 01:19:43,009 --> 01:19:43,998 Thanks anyway. 1070 01:19:44,478 --> 01:19:46,503 Pardon me. 1071 01:19:49,916 --> 01:19:52,180 It's thanks to you. 1072 01:19:53,053 --> 01:19:57,114 You've got innate comic talent. 1073 01:19:57,523 --> 01:19:58,752 Please, stop. 1074 01:19:58,858 --> 01:20:01,885 I really think so. 1075 01:20:02,929 --> 01:20:06,591 It's just an amateur's luck. 1076 01:20:06,700 --> 01:20:11,069 Comedy needs a special sense. 1077 01:20:12,806 --> 01:20:17,505 Rewriting with my boss never goes this smoothly. 1078 01:20:18,178 --> 01:20:22,410 Actors only look at their own role 1079 01:20:22,516 --> 01:20:25,576 and try to get more lines. 1080 01:20:26,753 --> 01:20:29,846 They're exhausting to work with. 1081 01:20:31,591 --> 01:20:34,754 This "Blue Sky" chap... your boss. 1082 01:20:36,195 --> 01:20:38,221 Is he really popular? 1083 01:20:38,698 --> 01:20:41,222 I guess so. Our head- line act. 1084 01:20:41,334 --> 01:20:44,997 Be honest with me. Is he funny? 1085 01:20:45,939 --> 01:20:48,134 You put me on the spot. 1086 01:20:48,241 --> 01:20:49,538 Answer the question. 1087 01:20:49,909 --> 01:20:53,175 Sometimes he's funny. 1088 01:20:53,280 --> 01:20:55,612 Tons of experience. Great timing. 1089 01:20:55,715 --> 01:20:58,512 What about "ex-squeeze me"? 1090 01:20:58,718 --> 01:21:00,777 You've got me there... 1091 01:21:00,886 --> 01:21:03,947 Honestly, nobody laughs at al. 1092 01:21:04,056 --> 01:21:05,387 You're right. But... 1093 01:21:05,492 --> 01:21:07,016 Someone should tell him. 1094 01:21:07,127 --> 01:21:10,062 It's his trademark phrase. 1095 01:21:10,697 --> 01:21:13,495 If he didn't do it, we'd miss it. 1096 01:21:14,500 --> 01:21:17,230 I don't understand. 1097 01:21:27,480 --> 01:21:28,970 Sak saka-san. 1098 01:21:30,083 --> 01:21:32,277 How do you know? 1099 01:21:33,787 --> 01:21:36,221 That nobody laughs? 1100 01:21:37,023 --> 01:21:39,753 I can just imagine. 1101 01:21:40,727 --> 01:21:41,989 You saw the show? 1102 01:21:45,265 --> 01:21:47,165 You came by our theater? 1103 01:21:50,837 --> 01:21:53,067 Last night, on my way home. 1104 01:21:56,343 --> 01:21:57,640 Did you really? 1105 01:21:57,743 --> 01:21:59,735 Not that I was really interested. 1106 01:21:59,946 --> 01:22:02,176 You should've come backstage. 1107 01:22:02,281 --> 01:22:03,010 Were you there? 1108 01:22:03,116 --> 01:22:05,106 I was directing. 1109 01:22:06,753 --> 01:22:08,242 Really. 1110 01:22:08,388 --> 01:22:12,620 So you actually came... 1111 01:22:13,960 --> 01:22:15,586 Did you write that, too? 1112 01:22:15,895 --> 01:22:16,793 Yes. 1113 01:22:16,895 --> 01:22:18,488 "Ishikawa Master Thief" 1114 01:22:19,499 --> 01:22:24,265 A Kabuki classic as samurai slapstick. 1115 01:22:34,514 --> 01:22:36,447 Script problems? 1116 01:22:37,083 --> 01:22:41,519 Not to speak of. Just "ex-squeeze me". 1117 01:22:41,621 --> 01:22:43,111 It came up eight times. 1118 01:22:52,699 --> 01:22:54,860 Did you enjoy it? 1119 01:22:57,704 --> 01:23:01,470 Categorizing the audience, 1120 01:23:05,177 --> 01:23:08,476 one might say I was among those amused. 1121 01:23:08,914 --> 01:23:11,212 Please admit you had fun. 1122 01:23:11,317 --> 01:23:15,447 Your boss ruins it, though. 1123 01:23:15,555 --> 01:23:17,613 What a hammy fool. 1124 01:23:17,724 --> 01:23:19,350 I know. 1125 01:23:19,459 --> 01:23:22,450 He plays Shogun Hideyoshi? 1126 01:23:22,829 --> 01:23:26,287 Why does he spin cushions? 1127 01:23:30,170 --> 01:23:32,103 Is it in the script? 1128 01:23:33,872 --> 01:23:34,861 Your idea? 1129 01:23:34,974 --> 01:23:37,669 It's his party trick. 1130 01:23:37,777 --> 01:23:41,234 We have to put it in somewhere. 1131 01:23:48,487 --> 01:23:49,385 This time... 1132 01:23:50,823 --> 01:23:54,692 I don't recall any stuff with cushions. 1133 01:23:56,096 --> 01:23:57,084 There is. 1134 01:23:58,398 --> 01:23:59,386 Really? 1135 01:23:59,666 --> 01:24:03,123 Everything must be in there, by law. 1136 01:24:03,435 --> 01:24:04,959 Where is it? 1137 01:24:07,841 --> 01:24:09,775 Right here. 1138 01:24:14,647 --> 01:24:18,173 "The priest stands playing around. " 1139 01:24:19,818 --> 01:24:23,686 Does that mean the cushion trick? 1140 01:24:25,424 --> 01:24:26,983 I didn't realize. 1141 01:24:27,093 --> 01:24:31,426 I kept it vague thinking you'd rule it improper. 1142 01:24:31,598 --> 01:24:32,530 Get rid of it. 1143 01:24:32,631 --> 01:24:33,826 But... 1144 01:24:33,933 --> 01:24:37,061 It's not a question of proper or not. It's not funny. 1145 01:24:37,169 --> 01:24:38,261 What' he say? 1146 01:24:38,371 --> 01:24:40,134 - Do you like it? - Not really. 1147 01:24:40,240 --> 01:24:41,104 Lose it. 1148 01:24:41,207 --> 01:24:45,074 He's our troupe leader, so he'll do it anyway. 1149 01:24:45,178 --> 01:24:46,701 I'll arrest him on the spot. 1150 01:24:46,812 --> 01:24:50,681 If he tries it again, I'll shoot him dead. 1151 01:24:50,784 --> 01:24:53,115 It does stick out, 1152 01:24:53,218 --> 01:24:57,314 but it's not completely bad. 1153 01:24:57,689 --> 01:25:02,717 If it keeps him in good spirits 1154 01:25:02,828 --> 01:25:04,421 then there's a point to it. 1155 01:25:04,530 --> 01:25:06,964 Is he that important? 1156 01:25:07,066 --> 01:25:12,867 If he's in a good mood the whole theater relaxes. 1157 01:25:13,172 --> 01:25:17,166 The other cast members can a I relax into their roles. 1158 01:25:17,676 --> 01:25:23,115 Theater's a living thing, these details are important. 1159 01:25:23,582 --> 01:25:27,245 If you could let it go just this once. 1160 01:25:29,856 --> 01:25:32,552 If that's what you wish... 1161 01:25:32,958 --> 01:25:34,220 Sorry. 1162 01:25:45,438 --> 01:25:46,870 It's fixed. 1163 01:25:48,006 --> 01:25:48,904 Let's see. 1164 01:26:08,927 --> 01:26:10,519 No further problems. 1165 01:26:13,532 --> 01:26:15,000 Thank you very much. 1166 01:26:15,234 --> 01:26:17,429 Good luck with rehearsals. 1167 01:26:18,171 --> 01:26:19,694 Thank you very much. 1168 01:26:20,039 --> 01:26:22,336 I'I be there first night. 1169 01:26:22,675 --> 01:26:24,369 I look forward to it. 1170 01:26:40,960 --> 01:26:42,325 Yesterday, 1171 01:26:42,928 --> 01:26:46,364 I stopped at a nearby bar. 1172 01:26:46,999 --> 01:26:48,193 Which one? 1173 01:26:48,300 --> 01:26:50,200 By the bridge. 1174 01:26:50,702 --> 01:26:52,364 You spoke to the old guy? 1175 01:26:54,039 --> 01:26:55,768 He talks a lot. 1176 01:26:55,874 --> 01:26:57,273 Yes, he does. 1177 01:26:57,377 --> 01:27:02,313 He loves Asakusa theater. Sees all the plays. 1178 01:27:02,614 --> 01:27:08,713 A walking encyclopedia. What did he say? 1179 01:27:08,820 --> 01:27:10,879 He told me lots. 1180 01:27:11,457 --> 01:27:14,425 About our theater? 1181 01:27:14,593 --> 01:27:19,621 Investigation's my forte, so I got a lot of information 1182 01:27:19,731 --> 01:27:22,428 undercover, of course, 1183 01:27:22,734 --> 01:27:25,135 about you and the theater. 1184 01:27:26,506 --> 01:27:29,497 Your reputation is terrible. 1185 01:27:32,277 --> 01:27:37,011 He's just a guy in a bar. I don't pay attention. 1186 01:27:38,417 --> 01:27:41,011 I asked others, too. 1187 01:27:41,620 --> 01:27:44,350 The ticket collector. 1188 01:27:44,990 --> 01:27:46,719 The old lady? 1189 01:27:46,825 --> 01:27:52,457 She referred to you as a traitor. 1190 01:27:52,597 --> 01:27:53,621 Traitor. 1191 01:27:53,732 --> 01:27:54,994 Stool-pigeon. 1192 01:27:55,100 --> 01:27:57,534 Police lap-dog. 1193 01:27:58,070 --> 01:27:59,594 Traitor. 1194 01:27:59,705 --> 01:28:01,502 Stool-pigeon. 1195 01:28:01,607 --> 01:28:03,198 Police lap-dog. 1196 01:28:04,309 --> 01:28:06,368 I've heard them a I. 1197 01:28:07,412 --> 01:28:08,743 I don't care. 1198 01:28:09,147 --> 01:28:14,175 Let them talk. The punters know the truth. 1199 01:28:16,455 --> 01:28:21,051 That injury wasn't from a bump. 1200 01:28:23,261 --> 01:28:27,493 The actors beat you. 1201 01:28:33,972 --> 01:28:35,735 What's going on? 1202 01:28:37,609 --> 01:28:43,844 They hate that I keep rewriting to your orders. 1203 01:28:44,850 --> 01:28:46,909 "Why don't you put up a fight?" 1204 01:28:47,352 --> 01:28:49,513 You fought plenty hard. 1205 01:28:49,621 --> 01:28:54,524 "If you'd any self-respect, you wouldn't take it. " 1206 01:28:54,626 --> 01:28:56,321 But then you'd be shut down. 1207 01:28:56,428 --> 01:28:59,454 A proud man would prefer that. 1208 01:28:59,564 --> 01:29:03,125 Many theaters choose to close. 1209 01:29:03,235 --> 01:29:08,764 I don't care. As long as the play gets better. 1210 01:29:09,374 --> 01:29:12,070 I don't care what others say. 1211 01:29:12,577 --> 01:29:14,204 And your boss? 1212 01:29:14,312 --> 01:29:19,750 As long as he's got his best line and his cushions. 1213 01:29:22,587 --> 01:29:24,077 I... 1214 01:29:25,157 --> 01:29:27,249 should apologize. 1215 01:29:27,793 --> 01:29:29,954 I'd no idea it'd lead to that. 1216 01:29:30,062 --> 01:29:30,891 It's fine. 1217 01:29:31,029 --> 01:29:34,795 I got you into that situation. 1218 01:29:36,134 --> 01:29:37,897 I'm not bothered. 1219 01:29:51,583 --> 01:29:53,517 To tell the truth... 1220 01:29:56,420 --> 01:30:01,620 I intended to shut you down. 1221 01:30:03,295 --> 01:30:06,059 I started this work thinking 1222 01:30:06,164 --> 01:30:10,601 to place unreasonable demands 1223 01:30:12,237 --> 01:30:15,001 and close these unsuitable plays. 1224 01:30:16,508 --> 01:30:18,237 I figured as much. 1225 01:30:18,543 --> 01:30:22,001 Thus my requests and nit-picking. 1226 01:30:23,381 --> 01:30:26,111 I thought you'd give up. 1227 01:30:31,189 --> 01:30:34,124 But you held fast, 1228 01:30:34,493 --> 01:30:37,018 rewrote to my request 1229 01:30:37,229 --> 01:30:41,461 and made a better script. 1230 01:30:41,566 --> 01:30:43,932 Even an amateur could see. 1231 01:30:44,202 --> 01:30:45,999 Half the credit is yours. 1232 01:30:46,103 --> 01:30:48,799 Not at all. It's your ability. 1233 01:30:52,344 --> 01:30:55,006 Thank you for your kind words. 1234 01:31:00,952 --> 01:31:04,149 I admire you. Victory is yours. 1235 01:31:04,923 --> 01:31:09,155 You're one of the very best. 1236 01:31:10,428 --> 01:31:13,727 Disregard the others and keep at it. 1237 01:31:16,301 --> 01:31:20,499 There's talk of a commendation. 1238 01:31:20,605 --> 01:31:22,004 I put your name forward. 1239 01:31:22,274 --> 01:31:23,536 You didn�t have to do that. 1240 01:31:23,642 --> 01:31:25,700 Allow me that much. 1241 01:31:26,011 --> 01:31:29,003 Invite you for lunch with the staff. 1242 01:31:29,114 --> 01:31:34,380 Don't please. I'd get even more flak. 1243 01:31:36,421 --> 01:31:37,786 Maybe so. 1244 01:31:42,294 --> 01:31:43,818 Sak saka-san. 1245 01:31:45,430 --> 01:31:49,264 I' tell you a secret. 1246 01:31:52,771 --> 01:31:55,672 This is my struggle. 1247 01:31:56,308 --> 01:31:57,707 Struggle? 1248 01:32:00,178 --> 01:32:01,701 In what sense? 1249 01:32:04,082 --> 01:32:09,018 I don't understand what our country's doing. 1250 01:32:12,357 --> 01:32:15,416 Why is laughter wrong? 1251 01:32:15,627 --> 01:32:19,358 Why take away people's pleasures? 1252 01:32:19,463 --> 01:32:23,491 I understand how you feel. 1253 01:32:24,402 --> 01:32:27,734 But this isn't the place to mention it. 1254 01:32:28,006 --> 01:32:29,598 Sorry. 1255 01:32:29,708 --> 01:32:33,666 But I just don't get it. 1256 01:32:34,011 --> 01:32:36,446 A world where we can't write freely is wrong. 1257 01:32:36,747 --> 01:32:39,545 Why can't we write what we choose? 1258 01:32:39,651 --> 01:32:43,586 We just want to be funny why submit each line to a censor? 1259 01:32:43,687 --> 01:32:44,915 Tsubaki-san. 1260 01:32:47,525 --> 01:32:51,962 I thought of laying down my pen. 1261 01:32:53,898 --> 01:32:57,891 But I'm a comedy writer. 1262 01:32:59,103 --> 01:33:03,939 Comedy writers must have their own way of dissent. 1263 01:33:05,176 --> 01:33:10,511 Ignoring his Majesty's laws and withdrawing a script. Is one way. 1264 01:33:11,949 --> 01:33:14,179 Ignoring the censor's input. 1265 01:33:14,286 --> 01:33:18,244 Staging the play, awaiting arrest is another. 1266 01:33:18,923 --> 01:33:23,188 But this didn't fee right for me. 1267 01:33:24,261 --> 01:33:28,892 It's not in a comedy writer's blood. 1268 01:33:29,667 --> 01:33:34,367 What unique way could I employ? 1269 01:33:34,738 --> 01:33:36,730 Then I knew. 1270 01:33:38,275 --> 01:33:43,372 I'd take whatever they threw at me. 1271 01:33:44,849 --> 01:33:48,979 Rewrite everything they asked. 1272 01:33:49,387 --> 01:33:52,584 But make it better... 1273 01:33:52,691 --> 01:33:56,320 funnier, more interesting than before. 1274 01:33:58,329 --> 01:34:03,029 I knew that would be my way. 1275 01:34:04,135 --> 01:34:08,663 My way of struggling, 1276 01:34:09,908 --> 01:34:12,569 against the authorities. 1277 01:34:18,717 --> 01:34:20,581 I understand what you've said. 1278 01:34:23,887 --> 01:34:25,252 Thank you. 1279 01:34:26,156 --> 01:34:29,615 Let me ask one thing. 1280 01:34:31,796 --> 01:34:34,492 Why tell me? 1281 01:34:35,265 --> 01:34:38,201 I knew you'd understand me. 1282 01:34:38,802 --> 01:34:41,772 At east, you understand comedy. 1283 01:34:45,242 --> 01:34:48,473 A gross overestimation. 1284 01:34:54,017 --> 01:34:55,576 What a pity. 1285 01:34:58,656 --> 01:34:59,588 Sakisaka-san... 1286 01:34:59,691 --> 01:35:02,591 You shouldn't have told me any of that. 1287 01:35:03,194 --> 01:35:04,023 Wait a minute. 1288 01:35:04,129 --> 01:35:05,857 Such a shame. 1289 01:35:08,266 --> 01:35:11,632 It seems we got carried away 1290 01:35:12,269 --> 01:35:14,760 and forgot our places. 1291 01:35:16,640 --> 01:35:23,409 I am the face of the authority you so despise. 1292 01:35:25,349 --> 01:35:28,876 You think I can turn a blind eye? 1293 01:35:29,553 --> 01:35:30,578 Sakisaka-san... 1294 01:35:31,288 --> 01:35:34,451 How could you be so naive? 1295 01:35:41,331 --> 01:35:42,890 I didn't want to hear it. 1296 01:35:43,000 --> 01:35:43,932 Wait a minute. 1297 01:35:44,034 --> 01:35:46,060 Did not want to hear it. 1298 01:36:25,075 --> 01:36:27,339 What will you do? 1299 01:36:30,881 --> 01:36:33,850 Are we shut down? 1300 01:36:35,586 --> 01:36:38,350 That would be easy. 1301 01:36:39,156 --> 01:36:42,683 So too, detaining you as an agitator. 1302 01:36:43,861 --> 01:36:47,559 But let's play fair and square. 1303 01:36:49,132 --> 01:36:55,002 You have your way. I have mine. 1304 01:36:56,373 --> 01:37:02,243 It'll be a battle of wits. 1305 01:37:04,048 --> 01:37:05,571 What do you mean? 1306 01:37:15,759 --> 01:37:19,286 I can't approve the script as is. 1307 01:37:23,200 --> 01:37:26,692 I forgot one important change. 1308 01:37:26,904 --> 01:37:29,896 Can you indulge this request? 1309 01:37:30,574 --> 01:37:31,973 Let me hear it. 1310 01:37:32,910 --> 01:37:36,573 Remove all elements of humor. 1311 01:37:37,114 --> 01:37:38,139 But that's... 1312 01:37:38,248 --> 01:37:41,615 As a comedy, it cannot be faulted. 1313 01:37:41,718 --> 01:37:46,883 But in these times comedy itself is inappropriate. 1314 01:37:47,325 --> 01:37:50,782 Please excise al comedic parts. 1315 01:37:51,295 --> 01:37:55,857 Should one remain, the play will not be approved. 1316 01:37:55,999 --> 01:37:59,332 I'm to stop writing plays? 1317 01:37:59,436 --> 01:38:00,994 Interpret it as you will. 1318 01:38:04,241 --> 01:38:05,971 How about it? 1319 01:38:08,279 --> 01:38:10,337 Are you up to the challenge? 1320 01:38:18,455 --> 01:38:19,547 Of course. 1321 01:38:22,526 --> 01:38:26,930 Give me a day. I�ll rewrite it. 1322 01:38:28,999 --> 01:38:30,126 Excuse me. 1323 01:38:37,641 --> 01:38:39,040 Tsubaki-san. 1324 01:38:41,078 --> 01:38:43,979 You did understand me? 1325 01:38:44,948 --> 01:38:46,813 I believe so. 1326 01:38:46,917 --> 01:38:48,976 Yet you�ll rewrite it? 1327 01:38:50,354 --> 01:38:51,252 Yes. 1328 01:38:51,622 --> 01:38:54,750 I want a comedy with no laughs. 1329 01:38:56,627 --> 01:38:58,788 Such a thing is impossible. 1330 01:39:00,097 --> 01:39:01,860 How would you know? 1331 01:39:11,274 --> 01:39:13,640 You're so confident. 1332 01:39:14,277 --> 01:39:16,268 I'm not. 1333 01:39:17,581 --> 01:39:19,981 But I've faith in myself. 1334 01:39:20,717 --> 01:39:25,177 Something will come to me. 1335 01:39:26,390 --> 01:39:28,722 As it has thus far. 1336 01:39:30,527 --> 01:39:32,620 Comedy without laughs. 1337 01:39:34,097 --> 01:39:36,031 Sounds interesting. 1338 01:39:39,169 --> 01:39:41,069 I look forward to it. 1339 01:39:42,839 --> 01:39:44,500 Excuse me. 1340 01:39:45,942 --> 01:39:49,537 I'll see you tomorrow. 1341 01:40:55,481 --> 01:40:58,883 The Seventh Day 1342 01:41:14,234 --> 01:41:17,692 It's the first time you're late. 1343 01:41:18,203 --> 01:41:19,432 I'm sorry. 1344 01:41:19,539 --> 01:41:22,064 You look tired. 1345 01:41:22,509 --> 01:41:24,067 I didn't sleep. 1346 01:41:24,176 --> 01:41:25,804 Not at all? 1347 01:41:26,112 --> 01:41:27,101 No. 1348 01:41:27,213 --> 01:41:31,411 I read your script. 1349 01:41:35,688 --> 01:41:40,090 You worked hard. It's changed. 1350 01:41:40,993 --> 01:41:44,293 It's a different work altogether. 1351 01:41:46,633 --> 01:41:49,625 A done in one night. 1352 01:41:50,303 --> 01:41:51,827 I worked flat out. 1353 01:41:58,044 --> 01:41:59,443 What were you thinking? 1354 01:42:00,280 --> 01:42:01,713 About what? 1355 01:42:01,881 --> 01:42:04,372 Remember what I said? 1356 01:42:04,818 --> 01:42:10,120 If I laughed once, there'd be no approval. 1357 01:42:11,491 --> 01:42:13,321 So, what's this? 1358 01:42:14,394 --> 01:42:17,419 It's funny from page one. 1359 01:42:18,797 --> 01:42:20,425 You think so? 1360 01:42:22,302 --> 01:42:25,931 Page two. Kanichi and Omiya meet. 1361 01:42:26,306 --> 01:42:30,106 Why the regional accent? 1362 01:42:30,510 --> 01:42:31,772 Is there one? 1363 01:42:33,378 --> 01:42:36,906 "Me-oh-my, it's my Omiya. " 1364 01:42:38,585 --> 01:42:40,416 It's goofy as hell. 1365 01:42:41,220 --> 01:42:42,551 What's the idea? 1366 01:42:43,990 --> 01:42:48,757 Te me. What were you thinking? 1367 01:42:49,795 --> 01:42:52,458 I'm honored you laugh. 1368 01:42:53,733 --> 01:42:55,132 What about this... 1369 01:42:57,871 --> 01:42:59,498 Kanichi's line, 1370 01:43:00,339 --> 01:43:04,572 "This time next year and the year after that and 1371 01:43:04,677 --> 01:43:08,579 "the year after, the y'after, the y'after... " 1372 01:43:10,849 --> 01:43:12,578 It's stupid. 1373 01:43:13,753 --> 01:43:15,243 It's stupid but it's fun. 1374 01:43:17,056 --> 01:43:18,785 You like that, don't you. 1375 01:43:18,892 --> 01:43:20,587 What is it? 1376 01:43:21,861 --> 01:43:25,318 It's the funniest yet. 1377 01:43:26,566 --> 01:43:28,397 Explain yourself. 1378 01:43:29,769 --> 01:43:32,168 Enlighten me. 1379 01:43:33,639 --> 01:43:36,871 I said not to make me laugh once. 1380 01:43:36,976 --> 01:43:40,001 How many times do you think I did? 1381 01:43:40,913 --> 01:43:42,905 I counted. 1382 01:43:45,218 --> 01:43:47,015 Eighty three times. 1383 01:43:47,320 --> 01:43:52,815 Me, who's never laughed in his life. I laughed eighty three times. 1384 01:43:54,394 --> 01:43:55,622 I'm honored. 1385 01:43:56,029 --> 01:43:59,692 I laugh just to think of it. 1386 01:44:00,567 --> 01:44:01,625 Fool. 1387 01:44:08,173 --> 01:44:10,642 Is it some kind of challenge? 1388 01:44:11,810 --> 01:44:13,301 Fair enough. 1389 01:44:15,480 --> 01:44:20,941 Your script is a delight. But a deal is a deal. 1390 01:44:21,054 --> 01:44:24,079 I can't approve it. You may leave. 1391 01:44:31,797 --> 01:44:33,561 Excuse me. 1392 01:44:36,969 --> 01:44:38,664 Wait. 1393 01:44:45,010 --> 01:44:47,001 What's going on? 1394 01:44:50,983 --> 01:44:52,848 Forget it. 1395 01:44:53,185 --> 01:44:54,847 I don't understand. 1396 01:44:55,654 --> 01:44:58,055 Things have changed. 1397 01:44:58,690 --> 01:45:00,157 Things? 1398 01:45:11,704 --> 01:45:14,969 When I got home, I found this. 1399 01:45:15,140 --> 01:45:18,042 Army Draft Card 1400 01:45:18,144 --> 01:45:23,240 Even if the play's approved, I won't be there to see it. 1401 01:45:25,885 --> 01:45:26,942 Tsubaki-san. 1402 01:45:28,453 --> 01:45:30,717 I report in two days 1403 01:45:30,823 --> 01:45:33,950 to an infantry regiment up North. 1404 01:45:43,001 --> 01:45:44,526 In that case... 1405 01:45:46,906 --> 01:45:49,033 Congratulations. 1406 01:45:50,843 --> 01:45:52,777 Thank you. 1407 01:45:59,085 --> 01:46:02,986 Just between us, 1408 01:46:04,956 --> 01:46:09,017 I wrote the draft board to defer your call-up. 1409 01:46:11,497 --> 01:46:13,088 They crossed in the mail. 1410 01:46:13,633 --> 01:46:15,293 You did that... 1411 01:46:16,735 --> 01:46:18,930 Thank you for the thought. 1412 01:46:24,910 --> 01:46:26,845 Wait a minute. 1413 01:46:28,914 --> 01:46:33,942 Does it mean you wrote the script 1414 01:46:35,020 --> 01:46:37,215 knowing of your draft? 1415 01:46:38,023 --> 01:46:42,859 I was so engrossed, I blocked it out. 1416 01:46:45,363 --> 01:46:47,126 Extraordinary... 1417 01:46:47,733 --> 01:46:49,394 Sak saka-san. 1418 01:46:50,402 --> 01:46:56,569 It contains everything I learned in Asakusa. 1419 01:46:58,878 --> 01:47:01,368 I give it to you. 1420 01:47:02,581 --> 01:47:05,210 It'll never be performed. 1421 01:47:05,585 --> 01:47:09,418 Share it with someone. 1422 01:47:12,425 --> 01:47:13,392 Tsubaki-san... 1423 01:47:13,759 --> 01:47:15,420 Excuse me. 1424 01:47:18,464 --> 01:47:19,896 Please wait. 1425 01:47:20,999 --> 01:47:22,968 What of your theater? 1426 01:47:23,068 --> 01:47:24,730 I don't know. 1427 01:47:25,303 --> 01:47:28,033 You drove their popularity. 1428 01:47:29,174 --> 01:47:30,665 The next play? 1429 01:47:30,809 --> 01:47:32,208 Cancelled, I guess. 1430 01:47:32,310 --> 01:47:36,110 What a waste. With such a script. 1431 01:47:36,682 --> 01:47:41,744 A script's no use without a director. 1432 01:47:43,321 --> 01:47:44,754 Can't something be done? 1433 01:47:45,090 --> 01:47:45,920 Sak saka-san. 1434 01:47:46,024 --> 01:47:48,016 But it's perfect. 1435 01:47:49,561 --> 01:47:52,052 What a thing to say. 1436 01:47:53,598 --> 01:47:56,931 It's not approved, remember. 1437 01:48:01,807 --> 01:48:03,434 You're right. 1438 01:48:04,776 --> 01:48:07,939 Thank you for everything. 1439 01:48:08,413 --> 01:48:09,438 Tsubaki-san. 1440 01:48:09,882 --> 01:48:11,348 Bravely, 1441 01:48:13,685 --> 01:48:15,448 I'll go die for my nation. 1442 01:48:18,757 --> 01:48:20,156 Excuse me. 1443 01:48:20,992 --> 01:48:22,584 Wait. 1444 01:48:31,937 --> 01:48:33,529 Don't disturb us. 1445 01:48:42,948 --> 01:48:44,472 Don't get killed. 1446 01:48:45,250 --> 01:48:47,047 Sak saka-san. 1447 01:48:50,755 --> 01:48:55,488 I'll look after the script for you. 1448 01:48:56,995 --> 01:48:58,860 Sak saka-san. 1449 01:49:00,866 --> 01:49:02,356 One day. 1450 01:49:06,238 --> 01:49:09,503 You'll direct this. 1451 01:49:09,941 --> 01:49:11,533 But... 1452 01:49:14,646 --> 01:49:18,639 So, make it home. Do not die. 1453 01:49:20,285 --> 01:49:22,777 Are you a owed to say that? 1454 01:49:26,191 --> 01:49:27,283 It's a secret. 1455 01:49:32,464 --> 01:49:34,728 I'm grateful to you. 1456 01:49:37,636 --> 01:49:44,235 You opened my eyes to a world I never knew existed. 1457 01:49:48,847 --> 01:49:52,078 I've been laughing all week. 1458 01:49:55,387 --> 01:49:58,481 Me, who'd never laughed before. 1459 01:50:03,995 --> 01:50:08,489 I took it home and reread it. 1460 01:50:10,001 --> 01:50:14,665 Laughed at each line. 1461 01:50:15,674 --> 01:50:20,373 Imagined the actor's moves. 1462 01:50:22,580 --> 01:50:24,275 Then... 1463 01:50:25,850 --> 01:50:31,720 Felt grateful to the intelligence of the man behind it. 1464 01:51:40,158 --> 01:51:42,251 I want to read more of your plays. 1465 01:51:42,360 --> 01:51:46,956 Make me laugh more. 1466 01:51:47,432 --> 01:51:52,529 Who knows if the troupe will exist on my return. 1467 01:51:52,837 --> 01:51:54,896 We'll get new actors. 1468 01:51:55,006 --> 01:51:57,031 It's not easy. 1469 01:51:57,175 --> 01:52:00,905 Okay. If no-one else, I�ll do it. 1470 01:52:01,513 --> 01:52:03,003 Impossible. 1471 01:52:03,214 --> 01:52:05,273 Kanichi and Omiya. 1472 01:52:05,583 --> 01:52:09,109 The cop... I'll play them all. 1473 01:52:10,321 --> 01:52:11,378 It's impossible. 1474 01:52:11,623 --> 01:52:12,954 I�ll do it. 1475 01:52:16,461 --> 01:52:18,452 Don't you worry. 1476 01:52:29,407 --> 01:52:31,431 Thank you. 1477 01:53:36,908 --> 01:53:39,604 Come back safe. 1478 01:53:46,284 --> 01:53:49,583 No talk of death for the nation's sake. 1479 01:53:52,423 --> 01:53:54,948 Isn't that what you wrote? 1480 01:53:56,828 --> 01:54:02,164 It's only worth dying for steak. 1481 01:54:03,772 --> 01:54:08,834 You like that line, don't you? 1482 01:54:17,084 --> 01:54:18,847 I love it. 1483 01:56:15,636 --> 01:56:21,074 UNIVERSITY OF LAUGHS 1484 01:56:21,176 --> 01:56:27,080 YAKUSHO Koji 1485 01:56:27,182 --> 01:56:33,178 INAGAKI Goro 1486 01:57:47,061 --> 01:57:50,998 Original Story & Screenplay by M TAN Koki 1487 01:57:53,367 --> 01:57:57,269 Music by HONMA Yusuke 1488 02:00:24,751 --> 02:00:30,747 Produced by Fuji Television Network/ TOHO/PARCO In Association with Kyodo Television 1489 02:00:34,828 --> 02:00:38,787 Directed by HOSHI Mamoru 1490 02:00:38,899 --> 02:00:44,735 2004 Fuji Television Network/ TOHO/PARCO 1491 02:00:44,838 --> 02:00:48,831 The End 97081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.