Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,621 --> 00:00:24,614
Autumn - 1940
(15th year of Showa Emperor)
2
00:00:35,168 --> 00:00:39,070
Asakusa, Tokyo
3
00:00:53,020 --> 00:00:57,081
Police Headquarters
4
00:01:03,930 --> 00:01:08,458
Office of Public Security
5
00:01:16,676 --> 00:01:20,009
Censorship Section
6
00:01:43,102 --> 00:01:45,764
"Autumn Flotsam"
7
00:02:07,560 --> 00:02:09,460
Not Approved
8
00:02:43,828 --> 00:02:50,427
UNIVERSITY OF LAUGHS
9
00:03:02,914 --> 00:03:05,041
Not Approved
10
00:03:13,191 --> 00:03:15,591
University of Laughs Theater Group
11
00:03:49,126 --> 00:03:52,118
The University of Laughs Theater
12
00:03:58,535 --> 00:04:01,993
Asakusa theater district
13
00:05:18,581 --> 00:05:21,550
Interrogation Room
14
00:05:39,669 --> 00:05:42,069
"Hope" theater group.
15
00:05:42,171 --> 00:05:43,297
Here.
16
00:05:52,882 --> 00:05:54,941
"They kiss. "
17
00:05:57,053 --> 00:06:00,682
Marked for Deletion
18
00:06:08,029 --> 00:06:10,054
Approved
19
00:06:13,368 --> 00:06:15,063
"Comrades win their freedom. "
20
00:06:15,203 --> 00:06:17,603
It's vital to the play!
21
00:06:17,706 --> 00:06:19,936
Marked for Deletion
22
00:06:21,776 --> 00:06:25,212
A plague on you all!
23
00:06:28,216 --> 00:06:29,979
Not Approved
24
00:06:33,521 --> 00:06:34,852
Next.
25
00:06:57,979 --> 00:06:59,606
Approved
26
00:07:11,626 --> 00:07:13,457
Not Approved
27
00:07:23,505 --> 00:07:25,495
Approved
28
00:07:28,208 --> 00:07:30,438
"... destroys the Imperial Capital. "
29
00:07:34,214 --> 00:07:35,180
"King Kong In Japan"
30
00:07:35,215 --> 00:07:37,809
Not Approved
"King Kong In Japan"
31
00:07:40,120 --> 00:07:42,452
One left.
32
00:07:46,093 --> 00:07:47,390
Next.
33
00:07:47,828 --> 00:07:49,193
Here.
34
00:07:53,167 --> 00:07:56,159
The First Day
35
00:08:10,217 --> 00:08:12,014
University of Laughs Troupe.
36
00:08:13,654 --> 00:08:15,315
I've heard of it.
37
00:08:15,422 --> 00:08:16,411
Oh, really?
38
00:08:16,657 --> 00:08:19,683
It must be famous then.
39
00:08:19,793 --> 00:08:22,853
I never watch that kind of thing.
40
00:08:24,131 --> 00:08:27,999
I'm Sakisaka. The new censor, here.
41
00:08:28,369 --> 00:08:29,893
I'm Tsubaki.
42
00:08:30,004 --> 00:08:36,568
I was posted from overseas
to supervise cultural policy.
43
00:08:39,046 --> 00:08:40,638
Excuse me.
44
00:08:43,850 --> 00:08:47,786
Your leader is...
45
00:08:52,859 --> 00:08:54,850
What's-is-name Rokuha.
46
00:08:56,362 --> 00:08:57,624
Furukawa, Roppa.
47
00:08:57,730 --> 00:09:01,188
That's it. A very active gentleman.
48
00:09:01,300 --> 00:09:04,167
My wife watches his moving pictures.
49
00:09:04,637 --> 00:09:09,768
He's with the "Kingdom of Laughs".
50
00:09:10,676 --> 00:09:12,234
We're the "University of Laughs".
51
00:09:12,645 --> 00:09:13,373
Is that different?
52
00:09:13,479 --> 00:09:15,106
Completely.
53
00:09:15,348 --> 00:09:17,612
Such similar names.
54
00:09:17,717 --> 00:09:20,242
We did come first.
55
00:09:20,353 --> 00:09:23,481
But they're more famous.
I hate to say.
56
00:09:23,589 --> 00:09:25,682
And your leader?
57
00:09:25,792 --> 00:09:28,886
"Blue Sky" Kanta.
58
00:09:29,228 --> 00:09:30,752
Never heard of him.
59
00:09:31,597 --> 00:09:36,330
A grass-roots kind of actor.
He's been in movies, too.
60
00:09:43,943 --> 00:09:46,002
"Please, ex-squeeze me. "
61
00:09:48,314 --> 00:09:49,246
What?
62
00:09:49,449 --> 00:09:53,317
It's his trademark phrase.
63
00:09:53,419 --> 00:09:54,750
You don't know it.
64
00:09:54,854 --> 00:09:55,980
- Once more.
- No.
65
00:09:56,089 --> 00:09:56,748
Please do.
66
00:09:56,923 --> 00:09:58,185
It's embarrassing.
67
00:10:07,466 --> 00:10:09,093
"Please, ex-squeeze me. "
68
00:10:13,738 --> 00:10:15,672
You're under contract?
69
00:10:17,776 --> 00:10:19,334
Yes, in-house.
70
00:10:19,978 --> 00:10:20,842
In-house?
71
00:10:21,346 --> 00:10:26,045
In-house playwright.
Under contract, that is.
72
00:10:27,119 --> 00:10:28,108
Are you nervous?
73
00:10:28,220 --> 00:10:29,152
Pardon me.
74
00:10:29,421 --> 00:10:30,854
It's not your first time, right?
75
00:10:31,690 --> 00:10:35,285
I never get used
to this atmosphere.
76
00:10:35,393 --> 00:10:38,055
Relax, please.
We rarely use torture.
77
00:10:38,163 --> 00:10:39,494
Pardon me.
78
00:10:39,598 --> 00:10:42,465
Let's not waste time.
I'll start.
79
00:10:42,567 --> 00:10:44,057
Please do.
80
00:10:48,206 --> 00:10:50,003
One thing... please...
81
00:10:51,443 --> 00:10:53,502
A small token.
82
00:10:54,746 --> 00:10:57,112
Toasted bean cakes.
83
00:10:57,215 --> 00:11:00,241
Eat them while they're hot.
84
00:11:02,454 --> 00:11:06,083
Tsubaki-san.
Such behavior will stop.
85
00:11:07,759 --> 00:11:08,885
It's offensive.
86
00:11:09,561 --> 00:11:11,552
It's only bean cake.
87
00:11:11,663 --> 00:11:15,360
My predecessor let it slip,
but I'm a man of different cloth.
88
00:11:15,467 --> 00:11:20,403
Don't get me wrong.
They just looked tasty.
89
00:11:20,504 --> 00:11:23,337
Don't try to curry favor.
90
00:11:23,440 --> 00:11:24,566
I absolutely wasn't.
91
00:11:24,675 --> 00:11:30,045
I've no interest in your work,
whatsoever,
92
00:11:30,314 --> 00:11:35,013
nor once partaken
of this comedy nonsense.
93
00:11:35,152 --> 00:11:38,280
I was shocked to be posted here.
94
00:11:39,523 --> 00:11:44,586
Why me, to deal with
the likes of you?
95
00:11:45,296 --> 00:11:48,561
I was told I was the perfect
candidate for censor.
96
00:11:48,666 --> 00:11:51,965
An emotional person
couldn't do the job.
97
00:11:52,069 --> 00:11:56,233
Being frank, I think
the censorship system
98
00:11:56,340 --> 00:11:58,865
is totally unnecessary.
99
00:11:59,310 --> 00:12:03,940
Ban everything!
Lock, stock and barrel!
100
00:12:07,051 --> 00:12:10,885
Citizens should unite
during this crisis.
101
00:12:10,988 --> 00:12:14,424
What use comedy and gaiety?
102
00:12:16,460 --> 00:12:19,054
That's my opinion.
103
00:12:20,798 --> 00:12:22,390
Do I make myself clear?
104
00:12:23,434 --> 00:12:26,631
There is that viewpoint.
105
00:12:26,737 --> 00:12:29,797
This must not be repeated.
106
00:12:30,374 --> 00:12:32,171
I'm very sorry.
107
00:12:35,378 --> 00:12:40,680
It appears I'm your
worst nightmare come true.
108
00:12:51,527 --> 00:12:52,994
Where are they from?
109
00:12:55,365 --> 00:12:56,696
Kaminari bakery.
110
00:12:57,500 --> 00:12:59,730
A very good choice.
111
00:13:03,840 --> 00:13:05,273
I'll take them back.
112
00:13:09,178 --> 00:13:10,338
Still warm.
113
00:13:11,114 --> 00:13:13,344
I just bought them.
114
00:13:15,385 --> 00:13:17,717
Mother likes that bakery.
115
00:13:19,455 --> 00:13:21,582
In that case. Feel free.
116
00:13:21,691 --> 00:13:24,683
Leave them. I may avail myself.
117
00:13:24,794 --> 00:13:26,261
I understand.
118
00:13:33,836 --> 00:13:36,828
You're thinking...
119
00:13:37,607 --> 00:13:40,337
"He's going to take them,
after all. "
120
00:13:40,443 --> 00:13:41,068
I wasn't.
121
00:13:41,177 --> 00:13:42,804
- It's all over your face.
- It isn't.
122
00:13:42,912 --> 00:13:44,402
- It certainly is.
- Damn.
123
00:13:44,514 --> 00:13:45,378
Be honest.
124
00:13:45,481 --> 00:13:46,812
Just a little.
125
00:13:49,485 --> 00:13:50,883
I'll take them.
126
00:13:51,219 --> 00:13:52,777
I wish I'd never bought them.
127
00:13:52,888 --> 00:13:54,048
- Leave them.
- I' take them.
128
00:13:54,156 --> 00:13:55,748
I said leave them!
129
00:13:57,592 --> 00:14:00,823
"What a bastard," you're thinking.
130
00:14:01,229 --> 00:14:01,991
I am not.
131
00:14:02,097 --> 00:14:03,257
Be honest.
132
00:14:03,365 --> 00:14:04,161
I am.
133
00:14:04,266 --> 00:14:05,858
It's fine by me.
134
00:14:07,669 --> 00:14:11,503
I am indeed.
135
00:14:32,894 --> 00:14:34,452
You wrote all this?
136
00:14:34,730 --> 00:14:37,324
- Thought of all the lines?
- That's right.
137
00:14:37,432 --> 00:14:39,730
A remarkable talent.
138
00:14:40,469 --> 00:14:43,097
As a layman, I've no idea but
139
00:14:43,205 --> 00:14:46,333
how long to write this?
140
00:14:46,441 --> 00:14:49,933
About two days in all.
141
00:14:50,045 --> 00:14:51,444
Two days?
142
00:14:52,314 --> 00:14:54,646
A lot of thought goes into it.
143
00:14:54,750 --> 00:14:57,685
Two days for this.
Remarkable.
144
00:14:57,786 --> 00:15:00,414
Weeks of preparation.
145
00:15:00,522 --> 00:15:01,284
You're proud of it?
146
00:15:01,757 --> 00:15:04,954
I wonder. In parts, perhaps.
147
00:15:05,060 --> 00:15:07,755
It seemed that way.
148
00:15:07,862 --> 00:15:11,059
I believe it's funny.
149
00:15:11,165 --> 00:15:13,258
I read it three times yesterday
150
00:15:13,367 --> 00:15:17,895
then pondered overnight
whether to permit it.
151
00:15:20,274 --> 00:15:24,335
Might I ask your opinion?
152
00:15:24,445 --> 00:15:28,381
Will it pass or not?
153
00:15:29,316 --> 00:15:31,409
I'd be most happy if it did.
154
00:15:31,519 --> 00:15:33,009
Please observe.
155
00:15:33,120 --> 00:15:38,319
As you know, we censors
read the scripts
156
00:15:38,426 --> 00:15:41,224
and red-flag problem areas.
157
00:15:41,328 --> 00:15:45,128
The more flags, the less chance
of approval.
158
00:15:45,933 --> 00:15:49,767
In your script there's not one flag.
159
00:15:49,870 --> 00:15:50,802
So, it seems.
160
00:15:50,905 --> 00:15:51,997
Not one.
161
00:15:52,106 --> 00:15:53,471
- Which means...
- No problems?
162
00:15:53,574 --> 00:15:55,041
The very opposite!
163
00:15:55,276 --> 00:15:57,107
Too many problems!
164
00:15:59,046 --> 00:16:03,278
So many flags
I quit halfway through.
165
00:16:03,484 --> 00:16:08,148
I'll cut to the chase.
This script is impermissible.
166
00:16:08,589 --> 00:16:10,557
What's wrong with it?
167
00:16:14,829 --> 00:16:19,926
Let me ask you.
Did this sort of thing pass before?
168
00:16:20,334 --> 00:16:23,360
My predecessor approved it?
169
00:16:23,471 --> 00:16:26,371
With a few corrections.
170
00:16:26,906 --> 00:16:29,841
Dereliction of duty.
171
00:16:30,043 --> 00:16:34,707
Where's the worst part?
I'll soon fix it.
172
00:16:34,814 --> 00:16:36,543
I brought paper.
173
00:16:36,649 --> 00:16:38,549
Did you hear me?
174
00:16:38,651 --> 00:16:40,209
It's all bad. Beyond the pale.
175
00:16:40,320 --> 00:16:40,877
All?
176
00:16:40,987 --> 00:16:42,477
Beyond 'fixing'.
177
00:16:42,589 --> 00:16:43,556
But...
178
00:16:48,461 --> 00:16:52,898
For a start,
the cast are Westerners.
179
00:16:52,999 --> 00:16:53,624
But that's...
180
00:16:53,766 --> 00:16:58,135
On the 2600th anniversary
of Emperor Jinmu's accession...
181
00:16:58,304 --> 00:17:00,932
why on earth a barbarian love story?
182
00:17:02,175 --> 00:17:05,611
It's imprudent to say the least.
183
00:17:05,845 --> 00:17:07,779
But "Enoken"...
184
00:17:08,348 --> 00:17:11,715
he's a famous comedian...
he just did Hamlet.
185
00:17:11,818 --> 00:17:14,048
Because I wasn't in charge.
186
00:17:14,654 --> 00:17:16,849
I cannot approve this.
187
00:17:18,057 --> 00:17:19,820
And what's this?
188
00:17:20,226 --> 00:17:21,352
This title.
189
00:17:21,661 --> 00:17:23,492
Is it a problem?
190
00:17:23,930 --> 00:17:28,424
"The Tragedy of Juleo and Romiet".
What's that?
191
00:17:28,535 --> 00:17:30,560
"What's that?"... it's...
192
00:17:30,670 --> 00:17:33,400
Is "Juleo and Romiet" correct?
193
00:17:33,506 --> 00:17:34,200
Yes.
194
00:17:36,509 --> 00:17:39,501
There was an English writer
195
00:17:41,246 --> 00:17:43,908
by the name, "William Shakespeare".
196
00:17:44,016 --> 00:17:48,851
This Shakespeare wrote something
called "Romeo and Juliet".
197
00:17:48,954 --> 00:17:49,943
Did you know?
198
00:17:50,055 --> 00:17:51,386
I knew.
199
00:17:51,924 --> 00:17:56,691
Too close for coincidence...
Romeo and Juliet... Juleo and Romiet.
200
00:17:56,795 --> 00:17:58,990
What can it mean?
201
00:17:59,698 --> 00:18:03,600
It's what we ca a "pun".
202
00:18:03,802 --> 00:18:04,791
"Pun"?
203
00:18:04,903 --> 00:18:06,564
A play on words.
204
00:18:06,805 --> 00:18:09,399
I wanted a gag in the title.
205
00:18:09,508 --> 00:18:10,736
- A "gag".
- Yes.
206
00:18:10,842 --> 00:18:13,037
- Hence, Juleo and Romiet?
- Yes.
207
00:18:14,379 --> 00:18:16,006
It's not funny, though.
208
00:18:16,548 --> 00:18:18,345
It's a common technique.
209
00:18:18,550 --> 00:18:22,247
Swapping the first syllables.
For instance...
210
00:18:23,088 --> 00:18:26,580
"Friar Tuck" becomes "Triar Fuck".
211
00:18:26,758 --> 00:18:27,690
Is that funny?
212
00:18:27,793 --> 00:18:30,990
- It's a bad example.
- Do they laugh?
213
00:18:31,096 --> 00:18:32,495
Maybe a different one.
214
00:18:32,598 --> 00:18:33,155
"Friar Tuck"
215
00:18:34,299 --> 00:18:35,061
"Friar Tuck" and...
216
00:18:37,803 --> 00:18:40,499
No, just forget it.
217
00:18:41,006 --> 00:18:43,975
Anyway, it's a parody style
218
00:18:44,076 --> 00:18:47,273
we use all the time.
219
00:18:48,747 --> 00:18:52,012
I can't follow the sense oft.
220
00:18:54,620 --> 00:19:00,251
Nonetheless, a Westerner's work
is impermissible in these times.
221
00:19:03,961 --> 00:19:07,556
Romeo and Juliet were Italians.
222
00:19:07,665 --> 00:19:11,965
We just signed a treaty with Italy.
They're our allies.
223
00:19:12,069 --> 00:19:13,331
Nice try.
224
00:19:14,238 --> 00:19:16,297
Where's the harm in that?
225
00:19:16,440 --> 00:19:19,876
Okay then. Shakespeare's nationality?
226
00:19:20,911 --> 00:19:21,900
He was English.
227
00:19:22,013 --> 00:19:24,846
Do you agree that Britain
is our enemy?
228
00:19:24,949 --> 00:19:25,608
Well, yes.
229
00:19:26,017 --> 00:19:29,077
Let us imagine Churchill
making sushi.
230
00:19:29,453 --> 00:19:30,283
Sushi?
231
00:19:30,421 --> 00:19:34,152
No matter how uniquely Japanese a food
232
00:19:34,258 --> 00:19:37,989
if it were made
by the British Prime Minister
233
00:19:38,095 --> 00:19:42,259
not a single citizen
would put it to his lips, right?
234
00:19:42,366 --> 00:19:44,891
Could you eat Churchill's sushi?
235
00:19:46,037 --> 00:19:47,004
No, I couldn't.
236
00:19:47,104 --> 00:19:48,401
That's my point.
237
00:19:49,006 --> 00:19:52,942
Because Churchill would
be terrible at it.
238
00:19:53,044 --> 00:19:56,707
I wouldn't eat
Mr. Hitler's sushi. Either.
239
00:19:56,814 --> 00:19:58,111
- Pedant.
- You or me?
240
00:20:03,721 --> 00:20:06,246
Anyway, it can't be approved.
241
00:20:07,992 --> 00:20:12,258
Another thing. I think this play...
242
00:20:12,897 --> 00:20:13,864
is poorly done.
243
00:20:15,065 --> 00:20:18,501
I didn't laugh once.
244
00:20:19,602 --> 00:20:21,593
It's comedy, correct?
245
00:20:21,838 --> 00:20:24,329
A manifest failure.
246
00:20:24,541 --> 00:20:29,069
Why is "Ex-squeeze me" everywhere?
247
00:20:29,179 --> 00:20:32,706
My boss's stock phrase.
Folks love it.
248
00:20:32,816 --> 00:20:34,545
I don't get it.
249
00:20:34,684 --> 00:20:36,743
Not Approved
250
00:20:37,954 --> 00:20:39,945
- I won't beg but...
- Try.
251
00:20:40,056 --> 00:20:42,251
I wrote it for the stage.
252
00:20:42,358 --> 00:20:45,589
The humor won't convey
unless performed.
253
00:20:55,572 --> 00:20:59,235
It's for actors to say out loud.
254
00:21:00,910 --> 00:21:02,502
Do it, then.
255
00:21:02,879 --> 00:21:05,006
If that�s true, read it out.
256
00:21:05,582 --> 00:21:06,571
You mean, me?
257
00:21:06,683 --> 00:21:08,674
Make me laugh.
258
00:21:08,785 --> 00:21:10,047
If I read...
259
00:21:10,153 --> 00:21:14,681
I might glimpse the humor.
Please, make me laugh.
260
00:21:18,328 --> 00:21:21,559
If you do, you'll rethink?
261
00:21:23,066 --> 00:21:24,795
If I do.
262
00:21:27,771 --> 00:21:31,138
"Dear Juleo. "
263
00:21:38,714 --> 00:21:41,842
One thing before I begin.
264
00:21:41,950 --> 00:21:46,649
Maybe you noticed
it's a play-within-a-play.
265
00:21:46,755 --> 00:21:47,813
I noticed.
266
00:21:47,923 --> 00:21:50,187
A fictitious theater group
267
00:21:50,292 --> 00:21:53,750
puts on "Juleo and Romiet".
268
00:21:53,862 --> 00:21:55,227
Enough commentary.
269
00:21:58,367 --> 00:22:01,063
In front of Romiet's villa...
270
00:22:01,170 --> 00:22:03,138
Stage directions.
271
00:22:03,238 --> 00:22:04,398
Above, a balcony.
272
00:22:04,706 --> 00:22:07,140
Just the lines, please.
273
00:22:09,511 --> 00:22:12,036
Romiet appears:
274
00:22:12,381 --> 00:22:17,819
"Dear Juleo.
How can I ever forget you?"
275
00:22:19,521 --> 00:22:24,117
It's not funny yet.
This is the build-up.
276
00:22:24,226 --> 00:22:25,056
Continue.
277
00:22:28,263 --> 00:22:32,597
"Juleo, wherefore art thou, Juleo?"
278
00:22:34,536 --> 00:22:37,835
A famous line from the original.
279
00:22:37,940 --> 00:22:40,033
Too much commentary.
280
00:22:40,809 --> 00:22:42,106
I'll continue.
281
00:22:42,811 --> 00:22:45,837
Suddenly, a priest arrives.
282
00:22:48,417 --> 00:22:52,614
"How terrible. Romiet is dead!"
283
00:22:54,055 --> 00:22:57,923
"What do you mean, Father.
I'm still here!"
284
00:22:58,693 --> 00:22:59,557
"What?"
285
00:22:59,660 --> 00:23:02,128
Out jumps the director:
286
00:23:03,197 --> 00:23:06,257
"Father, you're too early.
You're not until the second act. "
287
00:23:07,001 --> 00:23:08,468
"Oh, do ex-squeeze me!"
288
00:23:08,569 --> 00:23:09,968
There it is.
289
00:23:10,071 --> 00:23:11,470
Right there. A big laugh.
290
00:23:12,173 --> 00:23:12,832
There?
291
00:23:12,974 --> 00:23:14,464
A big gag.
292
00:23:14,976 --> 00:23:15,943
I don't get it.
293
00:23:16,043 --> 00:23:19,638
Even though Romiet's still alive
294
00:23:19,747 --> 00:23:22,614
the Priest, my boss, comes on.
295
00:23:23,484 --> 00:23:24,508
Why?
296
00:23:24,652 --> 00:23:26,882
"Why?" Because it's funny.
297
00:23:27,388 --> 00:23:28,047
How?
298
00:23:28,422 --> 00:23:30,481
"How?" Because
299
00:23:30,591 --> 00:23:34,550
he discovers Romiet's body in act two.
300
00:23:36,330 --> 00:23:42,701
His entrance while Romiet lives
throws the whole thing into turmoil.
301
00:23:42,803 --> 00:23:45,499
It's a 'happening'.
302
00:23:46,574 --> 00:23:49,805
But it's already in the script.
303
00:23:49,911 --> 00:23:50,900
Of course.
304
00:23:51,012 --> 00:23:53,412
Isn't it rather artificial?
305
00:23:53,514 --> 00:23:58,178
It's artificial but it won't
seem so with good actors.
306
00:23:59,220 --> 00:24:04,055
How can "ex-squeeze me"
not seem artificial?
307
00:24:04,458 --> 00:24:07,915
Point taken. Let's move on.
308
00:24:10,163 --> 00:24:12,222
"Dear Juleo. "
309
00:24:12,332 --> 00:24:13,924
That's enough.
310
00:24:14,067 --> 00:24:16,058
See how funny it is?
311
00:24:16,169 --> 00:24:18,535
It's utterly beyond approval.
312
00:24:18,638 --> 00:24:19,696
Sakisaka-san...
313
00:24:19,806 --> 00:24:24,243
In good conscience, not as censor
but as human being.
314
00:24:24,377 --> 00:24:25,002
Please wait.
315
00:24:25,111 --> 00:24:27,511
Sorry but I can't fathom
anyone laughing at this.
316
00:24:27,614 --> 00:24:30,208
There's no atmosphere here.
317
00:24:30,317 --> 00:24:33,184
With an audience there'll be mayhem.
318
00:24:33,286 --> 00:24:36,050
In any case, no approval as is.
319
00:24:38,358 --> 00:24:40,121
Understood.
320
00:24:44,664 --> 00:24:46,063
Sorry to bother you.
321
00:24:47,434 --> 00:24:48,731
One moment.
322
00:24:51,805 --> 00:24:53,272
What will you do?
323
00:24:53,873 --> 00:24:55,841
Go consult my boss.
324
00:24:55,942 --> 00:24:56,806
Consult?
325
00:24:56,910 --> 00:25:01,847
We've no time. If this is out
we must find another play.
326
00:25:03,049 --> 00:25:04,243
Tsubaki-san.
327
00:25:05,218 --> 00:25:07,413
You don't listen, do you?
328
00:25:08,321 --> 00:25:09,185
What do you mean?
329
00:25:09,289 --> 00:25:13,953
I just said there'd be
no approval, as is.
330
00:25:15,862 --> 00:25:18,729
You're a writer.
Read between the lines.
331
00:25:21,167 --> 00:25:22,498
Meaning...
332
00:25:22,635 --> 00:25:25,762
I said "as is".
333
00:25:25,871 --> 00:25:30,001
If corrected, maybe there's hope.
334
00:25:30,743 --> 00:25:34,008
Don't you see?
335
00:25:34,780 --> 00:25:36,509
Thank you so much.
336
00:25:36,715 --> 00:25:40,481
I'm not trying to close you down.
337
00:25:41,387 --> 00:25:43,821
How and where to correct it?
338
00:25:44,690 --> 00:25:47,215
Two main requests.
339
00:25:47,559 --> 00:25:53,293
Set it in Japan.
Make the cast Japanese.
340
00:25:54,666 --> 00:25:56,793
Then I�ll approve it.
341
00:25:57,102 --> 00:25:58,399
Impossible.
342
00:25:58,504 --> 00:25:59,402
Why?
343
00:25:59,505 --> 00:26:02,133
The word-play becomes meaningless.
344
00:26:02,241 --> 00:26:03,708
That's your problem.
345
00:26:03,809 --> 00:26:07,575
Please understand,
parody has its own rules.
346
00:26:07,679 --> 00:26:09,943
A rewrite or another play.
347
00:26:10,182 --> 00:26:14,278
Any other script must be submitted.
348
00:26:14,386 --> 00:26:17,617
Even if passed before
don't assume it will now.
349
00:26:17,890 --> 00:26:19,380
What's it to be?
350
00:26:21,293 --> 00:26:22,453
I' rewrite it.
351
00:26:22,561 --> 00:26:23,550
I look forward to it.
352
00:26:23,662 --> 00:26:24,424
By when?
353
00:26:24,530 --> 00:26:24,996
Tomorrow.
354
00:26:25,097 --> 00:26:25,620
Wait a minute.
355
00:26:25,731 --> 00:26:26,595
If you can't; forget it.
356
00:26:26,698 --> 00:26:28,598
It's persecution.
357
00:26:28,901 --> 00:26:32,029
I'm not here just for you.
358
00:26:32,137 --> 00:26:34,833
Many other awful theater groups
are waiting.
359
00:26:34,940 --> 00:26:37,033
A day's rewrite is unrealistic.
360
00:26:38,077 --> 00:26:42,672
You wrote it in two.
One should be plenty.
361
00:26:45,516 --> 00:26:48,952
Bring the Japanese rewrite tomorrow.
362
00:26:49,053 --> 00:26:51,487
I' decide at that time.
363
00:26:51,589 --> 00:26:54,353
Thank you for today. That is al.
364
00:26:57,295 --> 00:26:58,353
You may leave.
365
00:27:02,200 --> 00:27:03,929
You may leave.
366
00:27:34,822 --> 00:27:37,017
The Second Day
367
00:28:26,439 --> 00:28:28,304
You worked all night?
368
00:28:28,841 --> 00:28:31,207
I napped at daybreak.
369
00:28:32,011 --> 00:28:34,206
Are you alright?
370
00:28:34,314 --> 00:28:37,374
Don't worry. I'm used to it.
371
00:28:37,950 --> 00:28:38,974
Good.
372
00:28:40,453 --> 00:28:43,980
I'm still reading.
373
00:28:44,257 --> 00:28:46,418
Please, sit.
374
00:28:46,959 --> 00:28:48,358
Excuse me.
375
00:29:08,448 --> 00:29:10,075
This is hopeless.
376
00:29:12,518 --> 00:29:13,678
Hey, wait a minute.
377
00:29:13,786 --> 00:29:15,252
This is banned.
378
00:29:15,354 --> 00:29:16,412
What's wrong with it?
379
00:29:16,521 --> 00:29:20,321
I worked a I night.
At least tell me why.
380
00:29:24,429 --> 00:29:26,260
This isn't yours.
381
00:29:29,401 --> 00:29:33,804
I told you, I do have other scripts.
382
00:29:38,410 --> 00:29:41,208
I took time to read yours earlier.
383
00:29:42,614 --> 00:29:43,672
Thank you very much.
384
00:29:43,849 --> 00:29:46,784
What do you think?
You're confident?
385
00:29:46,885 --> 00:29:50,548
I think I did what you asked.
386
00:29:51,022 --> 00:29:53,013
It's changed for sure.
387
00:29:54,760 --> 00:29:58,218
We I done for changing so much,
so quickly.
388
00:29:58,330 --> 00:30:02,357
I would've done more with time.
389
00:30:02,467 --> 00:30:03,491
I'm impressed.
390
00:30:04,736 --> 00:30:08,035
Might we get approval?
391
00:30:09,207 --> 00:30:11,334
May I take another look?
392
00:30:11,510 --> 00:30:12,841
Please.
393
00:30:17,816 --> 00:30:20,478
Yesterday's issues should've
been addressed.
394
00:30:21,686 --> 00:30:25,986
It's now set in Japan.
They're a I Japanese.
395
00:30:26,525 --> 00:30:28,288
That much is true.
396
00:30:29,895 --> 00:30:34,729
It'd be a big help
to get approval today.
397
00:30:34,832 --> 00:30:37,733
I'm sure. With rehearsals and all.
398
00:30:37,968 --> 00:30:39,230
When's your first night?
399
00:30:39,336 --> 00:30:40,928
Beginning of next month.
400
00:30:41,038 --> 00:30:43,666
Two weeks. Can you make it?
401
00:30:44,108 --> 00:30:46,133
If approved today.
402
00:30:46,243 --> 00:30:50,771
I was surprised to see
Kanichi and Omiya.
403
00:30:51,115 --> 00:30:52,810
You did your homework.
404
00:30:53,684 --> 00:30:57,984
I tried many ways to set
Romeo and Juliet in Japan.
405
00:30:58,088 --> 00:31:01,353
Then I hit on the Meiji
melodrama, "Golden Demon".
406
00:31:01,459 --> 00:31:05,225
Parody is best
based on a famous work.
407
00:31:05,529 --> 00:31:07,087
It must've been a relief?
408
00:31:07,198 --> 00:31:08,222
Of course.
409
00:31:08,365 --> 00:31:14,031
Who'd think of Friar Laurence
as a Buddhist priest...
410
00:31:14,305 --> 00:31:17,206
I think that works.
It's funny, right?
411
00:31:17,308 --> 00:31:18,605
Not at all.
412
00:31:21,445 --> 00:31:24,380
Humor is a persona thing.
413
00:31:28,385 --> 00:31:32,287
But a writer's mind
is certainly fruitful.
414
00:31:33,958 --> 00:31:39,191
Actually, I must thank you.
415
00:31:40,531 --> 00:31:41,623
What for?
416
00:31:41,999 --> 00:31:46,629
A Japanese setting
is perhaps funnier.
417
00:31:48,138 --> 00:31:53,074
The play-within-a-play
works better.
418
00:31:53,176 --> 00:31:54,108
How do you mean?
419
00:31:54,544 --> 00:31:58,503
It's about the two layers.
420
00:31:58,715 --> 00:32:01,206
You laugh at the play
421
00:32:01,317 --> 00:32:06,755
and at the chaos backstage
adapting it for Japan.
422
00:32:07,524 --> 00:32:10,960
The comedy's much stronger.
423
00:32:13,630 --> 00:32:17,930
I wouldn't have thought
of it without you.
424
00:32:19,702 --> 00:32:21,761
Honored to be of service.
425
00:32:21,971 --> 00:32:24,269
Approved for performance?
426
00:32:26,376 --> 00:32:28,241
Not like this, no.
427
00:32:32,015 --> 00:32:33,812
The reason being?
428
00:32:34,050 --> 00:32:38,111
The Japanese setting seems forced.
429
00:32:39,789 --> 00:32:44,488
The cast is from the Meiji classic
but the action hasn't changed.
430
00:32:45,161 --> 00:32:51,157
She takes poison, he commits harakiri.
That's not in the original.
431
00:32:52,035 --> 00:32:54,196
And that's what's funny.
432
00:32:54,304 --> 00:32:55,032
I don't understand.
433
00:32:55,505 --> 00:32:59,066
The director's at wit's end
trying to adapt it.
434
00:32:59,175 --> 00:33:00,836
I can see that.
435
00:33:01,177 --> 00:33:02,701
Look at this part.
436
00:33:03,046 --> 00:33:07,641
The director addresses the audience.
437
00:33:07,749 --> 00:33:09,011
Second page.
438
00:33:16,458 --> 00:33:19,586
"Am the director of this piece. "
439
00:33:19,761 --> 00:33:21,023
May I?
440
00:33:21,129 --> 00:33:22,528
Please.
441
00:33:23,999 --> 00:33:28,698
"On the 2600th anniversary
of Emperor Jinmu's accession,
442
00:33:28,937 --> 00:33:33,033
"our stupid playwright created
443
00:33:33,308 --> 00:33:36,402
"an awful barbarian love story.
444
00:33:36,511 --> 00:33:39,571
"So I boldly took up my pen
445
00:33:39,681 --> 00:33:45,415
"and wrought this
tragic drama of love. "
446
00:33:46,221 --> 00:33:51,989
He sticks his oar in,
sets it in Japan.
447
00:33:52,160 --> 00:33:56,426
So the forced elements are natural
and they're funny.
448
00:33:58,033 --> 00:33:58,761
I see.
449
00:33:59,034 --> 00:34:00,467
Forced is good.
450
00:34:00,702 --> 00:34:03,227
A most arrogant director.
451
00:34:04,406 --> 00:34:07,466
There aren't many like this.
452
00:34:08,944 --> 00:34:10,309
Is it me?
453
00:34:11,780 --> 00:34:13,247
This man is me.
454
00:34:13,548 --> 00:34:14,276
Heavens, no.
455
00:34:14,383 --> 00:34:18,376
Several things I said
mysteriously reappear.
456
00:34:19,221 --> 00:34:20,654
Page three.
457
00:34:20,756 --> 00:34:24,885
"If Churchill made noodles,
would you eat them?"
458
00:34:24,992 --> 00:34:29,395
You've switched "sushi".
Otherwise they're my words.
459
00:34:30,164 --> 00:34:31,222
Could you tell?
460
00:34:32,400 --> 00:34:35,335
"Tell"? I knew straight away.
461
00:34:35,503 --> 00:34:37,300
Are you making fun of me?
462
00:34:37,405 --> 00:34:40,670
Not at al. It's a very good line.
463
00:34:40,775 --> 00:34:41,901
Okay, I�ll rewrite it.
464
00:34:42,009 --> 00:34:42,998
Keep it as it is.
465
00:34:43,110 --> 00:34:44,077
- I'll rewrite it.
- It's fine.
466
00:34:44,178 --> 00:34:45,873
- But...
- It's fine!
467
00:34:46,213 --> 00:34:47,805
Right, I�ll leave as is.
468
00:34:47,915 --> 00:34:51,373
"Noodles" is weak.
Please replace "sushi".
469
00:34:51,952 --> 00:34:53,044
I understand.
470
00:34:53,154 --> 00:34:56,317
It makes the director's point.
471
00:34:57,425 --> 00:34:58,949
I�ll replace it.
472
00:35:02,029 --> 00:35:05,055
Don't worry, it's much better.
473
00:35:05,166 --> 00:35:08,294
Does the audience allow
these cheap jokes?
474
00:35:08,402 --> 00:35:12,498
They come to laugh.
If it�s funny, anything goes.
475
00:35:12,606 --> 00:35:14,733
It's beyond me.
476
00:35:15,142 --> 00:35:16,632
I fixed it.
477
00:35:23,551 --> 00:35:26,543
This should be "sushi", too.
478
00:35:31,258 --> 00:35:33,852
I actually preferred "sushi"
479
00:35:34,261 --> 00:35:36,695
but wasn't sure how you'd take it.
480
00:35:37,431 --> 00:35:40,092
"Noodles" doesn't hit the spot.
481
00:35:40,200 --> 00:35:44,193
It needs Churchill
squeezing that rice.
482
00:35:44,304 --> 00:35:45,635
I fixed it.
483
00:35:51,478 --> 00:35:52,604
Good.
484
00:35:55,715 --> 00:35:58,115
Official approval?
485
00:35:59,519 --> 00:36:03,216
They're all waiting.
I implore you.
486
00:36:03,323 --> 00:36:04,255
There's more.
487
00:36:04,357 --> 00:36:04,982
Where?
488
00:36:05,091 --> 00:36:05,716
I can't approve it.
489
00:36:05,825 --> 00:36:07,725
But I fixed everything you said.
490
00:36:07,827 --> 00:36:09,260
One more request.
491
00:36:09,362 --> 00:36:11,922
You never mentioned
it yesterday.
492
00:36:12,031 --> 00:36:16,434
Your head was already full
so I kept quiet.
493
00:36:16,536 --> 00:36:17,594
But...
494
00:36:17,704 --> 00:36:19,604
I was being considerate.
495
00:36:21,040 --> 00:36:23,201
What more must I do?
496
00:36:23,676 --> 00:36:27,077
Please include
"For the sake of my nation".
497
00:36:27,380 --> 00:36:29,405
- "The sake of my nation"?
- Correct.
498
00:36:29,516 --> 00:36:30,915
Give me a break.
499
00:36:31,351 --> 00:36:32,511
I beg your pardon?
500
00:36:32,619 --> 00:36:34,678
There's no place for that.
501
00:36:34,788 --> 00:36:35,686
I'd like there to be.
502
00:36:35,789 --> 00:36:38,314
Where? Who says it?
503
00:36:38,424 --> 00:36:40,892
I'm not the writer. That's your job.
504
00:36:40,994 --> 00:36:41,585
Impossible.
505
00:36:41,694 --> 00:36:46,688
Then let's double it. "The nation's
sake, the nation's sake. "
506
00:36:46,800 --> 00:36:49,234
Where will it fit in the story?
507
00:36:49,335 --> 00:36:51,200
Change the story to make it fit.
508
00:36:51,304 --> 00:36:52,236
But...
509
00:36:52,338 --> 00:36:56,899
A story to stir people's spirits
would be to my liking.
510
00:36:57,209 --> 00:36:59,143
This is a comedy.
511
00:36:59,244 --> 00:37:01,940
We do it to make folks laugh.
512
00:37:02,881 --> 00:37:05,145
It appears you still don't get it.
513
00:37:05,484 --> 00:37:09,215
We've no need for plays
just to make people laugh.
514
00:37:14,626 --> 00:37:16,719
Let's repeat it three times.
515
00:37:16,829 --> 00:37:19,764
"The nation's sake, the nation's sake,
the nation's sake. "
516
00:37:23,869 --> 00:37:24,801
I'll think about it.
517
00:37:24,903 --> 00:37:27,167
I'll be here same time tomorrow.
518
00:37:28,740 --> 00:37:30,139
Excuse me.
519
00:37:42,588 --> 00:37:46,183
The Third Day
520
00:38:35,673 --> 00:38:37,368
Place of birth?
521
00:38:41,479 --> 00:38:42,707
Small talk.
522
00:38:46,183 --> 00:38:48,208
In Morioka.
523
00:38:48,319 --> 00:38:49,718
A nice place.
524
00:38:51,389 --> 00:38:53,254
Famous for noodles.
525
00:38:55,826 --> 00:38:57,054
Very tasty.
526
00:39:02,600 --> 00:39:05,660
All-you-can-eat.
527
00:39:07,838 --> 00:39:08,827
That's right.
528
00:39:09,206 --> 00:39:14,200
How many bowls can you eat?
A thousand?
529
00:39:14,612 --> 00:39:19,447
I'm not sure about that.
530
00:39:19,583 --> 00:39:21,278
Let's begin.
531
00:39:23,688 --> 00:39:27,317
Sorry. I'm no good at small talk.
532
00:39:27,425 --> 00:39:28,892
Not at all.
533
00:39:29,060 --> 00:39:31,050
I read your play.
534
00:39:31,428 --> 00:39:33,760
Are we in the ball-park?
535
00:39:34,464 --> 00:39:36,864
About the new line.
536
00:39:38,902 --> 00:39:41,268
It's in there. I gave it to Kanichi.
537
00:39:41,371 --> 00:39:42,235
It's definitely in there.
538
00:39:42,339 --> 00:39:44,864
- Three times.
- Most strident.
539
00:39:47,877 --> 00:39:52,473
Be so kind as to read.
Page thirty-three.
540
00:39:52,782 --> 00:39:55,114
Kanichi's speech.
Two lines from the top.
541
00:39:56,252 --> 00:39:57,310
Please.
542
00:40:01,624 --> 00:40:02,818
Kanichi:
543
00:40:02,926 --> 00:40:06,726
"Darling, I go to fight
for the sake of my nation.
544
00:40:06,830 --> 00:40:09,663
"I don't mind dying,
for the sake of my nation.
545
00:40:09,766 --> 00:40:13,964
"For my nation's sake,
my soul soars off to battle. "
546
00:40:14,204 --> 00:40:15,262
Too over-the-top?
547
00:40:15,372 --> 00:40:16,737
Over-the-top is good.
548
00:40:17,440 --> 00:40:19,965
Enter a young geisha.
549
00:40:21,277 --> 00:40:22,175
"Dear Kanichi. "
550
00:40:22,879 --> 00:40:25,074
"Ah, here's Miss Neyshan. "
551
00:40:25,181 --> 00:40:31,142
People will take his love of �nation'
to mean this geisha.
552
00:40:31,454 --> 00:40:32,318
Correct.
553
00:40:32,789 --> 00:40:33,517
Is this on purpose?
554
00:40:33,923 --> 00:40:34,617
Yes.
555
00:40:34,991 --> 00:40:36,015
This is your intent?
556
00:40:36,126 --> 00:40:37,184
That's right.
557
00:40:37,527 --> 00:40:40,587
I set it up with
"sake of my nation. "
558
00:40:40,697 --> 00:40:43,564
When Miss Neyshan turns up
they' go nuts.
559
00:40:43,666 --> 00:40:48,364
You don't seem to understand.
I'm not aiming at laughs.
560
00:40:48,470 --> 00:40:51,166
But if we can score them as well...
561
00:40:51,273 --> 00:40:57,337
My request didn't mean
bring out "Miss Neyshan".
562
00:40:57,613 --> 00:40:59,410
I refer to our
Great Japanese Empire.
563
00:40:59,548 --> 00:41:00,344
I understand that.
564
00:41:00,449 --> 00:41:04,681
Men die for our nation.
Who the hell is Miss Neyshan!?
565
00:41:04,987 --> 00:41:06,420
It's abominable.
566
00:41:06,522 --> 00:41:07,318
I' rewrite it.
567
00:41:07,423 --> 00:41:08,890
- Rewrite it.
- I'll rewrite it.
568
00:41:08,991 --> 00:41:09,855
Rewrite it now.
569
00:41:12,327 --> 00:41:14,818
I just can't understand you.
570
00:41:14,963 --> 00:41:17,397
My pen got carried away.
571
00:41:17,866 --> 00:41:21,927
You knew I'd hate it,
so why did you write it?
572
00:41:22,037 --> 00:41:26,098
It's my nature.
I can't help going for the laugh.
573
00:41:26,708 --> 00:41:29,108
Who is this woman, anyway?
574
00:41:30,779 --> 00:41:34,943
She's only in this scene.
575
00:41:35,050 --> 00:41:38,781
She's Kanichi's other lover.
576
00:41:38,887 --> 00:41:42,687
It's not my place to say, perhaps
577
00:41:42,791 --> 00:41:45,225
but it's very slipshod plotting.
578
00:41:45,327 --> 00:41:46,521
That's fine.
579
00:41:46,895 --> 00:41:50,387
I put her in just to get a laugh.
580
00:41:50,499 --> 00:41:53,366
You treat human life very lightly.
581
00:41:53,469 --> 00:41:56,097
It's theater. That's how it is.
582
00:41:56,205 --> 00:41:57,729
Shouldn't you depict real people?
583
00:41:57,840 --> 00:42:02,834
Some theater's like that.
We do comedy.
584
00:42:02,945 --> 00:42:04,139
I don't understand.
585
00:42:04,246 --> 00:42:09,205
For humanity, you go see drama.
Our punters want laughs.
586
00:42:11,886 --> 00:42:13,478
I'll soon fix it.
587
00:43:19,020 --> 00:43:22,147
You always liked writing?
588
00:43:30,297 --> 00:43:33,960
I wanted to be an artist.
589
00:43:35,468 --> 00:43:41,429
I started painting backdrops.
590
00:43:41,541 --> 00:43:43,065
Backdrops?
591
00:43:45,345 --> 00:43:50,681
Background scenery and stuff.
592
00:43:51,851 --> 00:43:55,309
Before I knew it, I was doing this.
593
00:43:55,689 --> 00:43:57,589
You found your vocation.
594
00:43:57,691 --> 00:43:59,090
Right.
595
00:44:00,293 --> 00:44:03,228
Is theater that interesting?
596
00:44:03,330 --> 00:44:05,161
Very interesting.
597
00:44:07,234 --> 00:44:13,298
Until last month, I was
supervising workers abroad.
598
00:44:13,807 --> 00:44:15,001
Where?
599
00:44:15,141 --> 00:44:19,703
Occupied China.
Suppressing Anti-Japanese thought.
600
00:44:26,586 --> 00:44:29,077
A very difficult job.
601
00:44:29,389 --> 00:44:31,823
For me, this is harder.
602
00:44:32,125 --> 00:44:34,889
I never imagined
I'd censor theater.
603
00:44:34,995 --> 00:44:39,192
Let alone this low-brow stuff.
604
00:44:42,601 --> 00:44:45,502
I'm told I'm not receptive to comedy.
605
00:44:46,505 --> 00:44:48,473
That can't be true.
606
00:44:48,574 --> 00:44:51,600
Everyone says so.
607
00:44:52,177 --> 00:44:55,840
I've no grasp of how
to make people aught.
608
00:44:56,382 --> 00:44:58,441
Don't you make jokes?
609
00:44:58,550 --> 00:45:00,177
I haven't yet.
610
00:45:00,286 --> 00:45:01,446
Witty comments?
611
00:45:01,553 --> 00:45:03,282
I don't have any.
612
00:45:07,459 --> 00:45:11,452
Making people laugh,
doesn't interest me.
613
00:45:12,264 --> 00:45:16,667
To each his own.
614
00:45:22,675 --> 00:45:28,636
Is laughter really that important?
615
00:45:32,451 --> 00:45:34,442
I think so.
616
00:45:39,091 --> 00:45:44,688
I've never really laughed
but I've got this far in life.
617
00:45:49,601 --> 00:45:52,229
We're chalk and cheese,
you and I.
618
00:45:55,507 --> 00:45:56,598
I'm done.
619
00:46:00,044 --> 00:46:01,306
Let's see.
620
00:46:09,454 --> 00:46:14,858
Kanichi: "I go to fight
for the sake of my nation.
621
00:46:15,326 --> 00:46:19,854
"I don't mind dying,
for the sake of my nation. "
622
00:46:19,964 --> 00:46:22,933
Kanichi's mother appears.
623
00:46:23,034 --> 00:46:26,697
Mother: "Supper's ready.
624
00:46:26,804 --> 00:46:32,834
"I made your favorite.
Something special from the butcher. "
625
00:46:32,944 --> 00:46:33,968
Kanichi:
626
00:46:34,445 --> 00:46:39,849
"I don't mind dying
for the steak of my nation. "
627
00:46:43,621 --> 00:46:44,883
Don't tell me...
628
00:46:46,023 --> 00:46:46,785
Yes.
629
00:46:47,925 --> 00:46:51,326
You changed "sake" for "steak"?
630
00:46:52,497 --> 00:46:56,024
That's correct. Sorry.
631
00:46:57,568 --> 00:47:03,165
You make light of the fact...
632
00:47:04,575 --> 00:47:09,808
he'll die, not for his nation's sake,
but "steak"?
633
00:47:10,548 --> 00:47:11,640
Yes.
634
00:47:12,216 --> 00:47:13,580
Is that it?
635
00:47:14,885 --> 00:47:15,817
Yes.
636
00:47:15,919 --> 00:47:18,319
That's not what I meant!
637
00:47:18,422 --> 00:47:19,855
I understand. I do but...
638
00:47:19,956 --> 00:47:21,446
If you do, why write this?
639
00:47:21,558 --> 00:47:23,526
I can't help myself.
640
00:47:23,627 --> 00:47:28,257
I admire your productivity
under time limits.
641
00:47:29,466 --> 00:47:34,529
- But why, if it�s certain rejection?
- Forgive me.
642
00:47:44,714 --> 00:47:46,841
You're a strange man.
643
00:47:49,419 --> 00:47:50,886
I'I go think about it.
644
00:47:50,987 --> 00:47:52,784
A good idea.
645
00:47:55,091 --> 00:47:57,719
Anything else I should know?
646
00:47:57,828 --> 00:47:59,728
Fix that then we move to the next.
647
00:47:59,830 --> 00:48:03,891
It can't take forever.
We've no rehearsal time, as is.
648
00:48:04,000 --> 00:48:05,729
That's your problem.
649
00:48:05,836 --> 00:48:07,133
Can't I hear them all?
650
00:48:07,237 --> 00:48:08,135
End of conversation.
651
00:48:09,005 --> 00:48:10,029
Please.
652
00:48:10,140 --> 00:48:13,405
The actors are all over me
wanting to know.
653
00:48:13,510 --> 00:48:14,977
No concern of mine.
654
00:48:24,354 --> 00:48:25,946
Excuse me.
655
00:48:42,638 --> 00:48:43,969
Tsubaki-sensei.
656
00:48:46,375 --> 00:48:48,468
Please address that other thing.
657
00:48:51,680 --> 00:48:56,982
Kindly omit scenes
injurious to public morals.
658
00:48:57,086 --> 00:48:59,179
Which scenes are they?
659
00:48:59,522 --> 00:49:01,012
Kissing.
660
00:49:02,091 --> 00:49:06,084
"Golden Demon" is a love story.
It must have kisses.
661
00:49:06,195 --> 00:49:10,894
If you�re set on this play
please remove the kisses.
662
00:49:11,400 --> 00:49:13,265
How about a peck on the cheek?
663
00:49:13,369 --> 00:49:13,994
No good.
664
00:49:14,103 --> 00:49:15,365
What if it�s sweet?
665
00:49:15,471 --> 00:49:16,165
No good.
666
00:49:16,272 --> 00:49:17,671
I'll make it chaste.
667
00:49:17,773 --> 00:49:18,637
I don't care.
668
00:49:18,741 --> 00:49:20,504
Please, a peck on the cheek.
669
00:49:20,609 --> 00:49:21,473
I said no.
670
00:49:21,577 --> 00:49:23,807
The forehead, then?
671
00:49:23,913 --> 00:49:26,313
Just one little kiss, please?
672
00:49:29,218 --> 00:49:31,049
Tsubaki-san,
673
00:49:31,787 --> 00:49:35,154
please don't invite misunderstanding.
674
00:49:40,095 --> 00:49:45,032
No matter where placed,
I cannot approve kissing.
675
00:49:46,201 --> 00:49:48,395
A love story without kisses...
676
00:49:48,503 --> 00:49:50,403
Tomorrow, then...
677
00:50:49,163 --> 00:50:51,290
for the steak...
678
00:50:52,100 --> 00:50:54,295
Steak...
679
00:51:16,089 --> 00:51:20,048
The Fourth Day
680
00:51:24,898 --> 00:51:26,126
Kanichi:
681
00:51:26,233 --> 00:51:30,897
"Darling, I go to fight
for the sake of my nation.
682
00:51:31,004 --> 00:51:34,531
"I don't mind dying,
for the sake of my nation.
683
00:51:34,641 --> 00:51:37,337
"For the sake of my nation... "
684
00:51:38,879 --> 00:51:39,971
Continue.
685
00:51:41,181 --> 00:51:45,641
Sorry, but I had to do it.
686
00:51:45,752 --> 00:51:46,912
Continue. Anyway.
687
00:51:51,224 --> 00:51:56,093
Omiya opens her mouth as if to vomit.
688
00:51:56,196 --> 00:51:59,996
Kanichi:
"For the sick of our nation. "
689
00:52:05,305 --> 00:52:06,533
It stinks.
690
00:52:06,640 --> 00:52:08,471
It does indeed.
691
00:52:08,942 --> 00:52:12,241
If it�s that bad, why write it?
692
00:52:12,679 --> 00:52:16,547
This isn't a school for bad writers.
693
00:52:16,650 --> 00:52:21,053
Frankly, I can't handle this
one after another.
694
00:52:22,021 --> 00:52:23,852
What's the point of sick"?
695
00:52:24,290 --> 00:52:27,487
"Sick" and "sake"
don't even rhyme.
696
00:52:27,626 --> 00:52:29,491
I know... it's terrible.
697
00:52:30,362 --> 00:52:33,388
It's less and less funny.
698
00:52:33,833 --> 00:52:36,165
I much preferred steak.
699
00:52:37,470 --> 00:52:38,835
Did that please you?
700
00:52:38,938 --> 00:52:41,634
Given the choice,
I'd rather it be steak.
701
00:52:41,741 --> 00:52:43,072
I'll change it back.
702
00:52:43,175 --> 00:52:47,669
I didn't mean that.
I meant if I had to compare.
703
00:52:47,780 --> 00:52:49,179
I'll fix it.
704
00:52:54,120 --> 00:52:56,816
Steak...
705
00:53:00,659 --> 00:53:02,627
You're a curious man.
706
00:53:05,364 --> 00:53:08,026
It's back to steak.
707
00:53:11,137 --> 00:53:13,037
It's far superior to sick.
708
00:53:13,139 --> 00:53:14,265
I think so, too.
709
00:53:15,141 --> 00:53:21,341
It's not just comedy; it's a mother's
wish to pamper her son.
710
00:53:22,081 --> 00:53:23,275
Anywhere else?
711
00:53:26,285 --> 00:53:31,313
I believe I already asked
about the kissing.
712
00:53:33,025 --> 00:53:35,152
The lovers stare at one another.
713
00:53:35,261 --> 00:53:39,287
He embraces her. Their lips meet.
714
00:53:39,864 --> 00:53:41,798
Their lips meet?
715
00:53:41,900 --> 00:53:43,697
Please read on.
716
00:53:46,070 --> 00:53:49,062
At that moment, enter a drunkard.
717
00:53:49,240 --> 00:53:54,200
"It's a right for some. "
The lovers separate.
718
00:53:54,312 --> 00:53:59,045
Whenever they try to kiss
someone gets in the way.
719
00:53:59,584 --> 00:54:01,279
It says their lips meet.
720
00:54:01,386 --> 00:54:05,914
At the point of no return,
they're interrupted.
721
00:54:06,691 --> 00:54:08,659
That's the gag.
722
00:54:09,928 --> 00:54:13,159
To the contrary, they mustn't kiss.
723
00:54:13,264 --> 00:54:15,596
If they do, it's not funny.
724
00:54:17,068 --> 00:54:20,970
The comedy lies in them
a most being able.
725
00:54:21,840 --> 00:54:25,173
You gave it a lot of thought.
726
00:54:25,777 --> 00:54:28,405
It helps the script.
727
00:54:31,115 --> 00:54:35,484
Thanks to your advice,
it's getting better.
728
00:54:36,688 --> 00:54:39,020
Honored to be of service.
729
00:54:41,192 --> 00:54:43,251
Anything else to fix?
730
00:54:55,306 --> 00:54:57,068
Not from my side.
731
00:55:00,544 --> 00:55:02,705
Which means...
732
00:55:09,119 --> 00:55:11,144
From my side.
733
00:55:14,758 --> 00:55:16,953
Meaning what?
734
00:55:17,461 --> 00:55:20,430
A request from the Chief of Police.
735
00:55:20,530 --> 00:55:21,326
Wait a minute...
736
00:55:21,431 --> 00:55:23,626
I shall pass it on.
737
00:55:27,771 --> 00:55:31,207
He'd like a policeman to appear.
738
00:55:31,308 --> 00:55:32,297
A policeman?
739
00:55:32,409 --> 00:55:35,242
Preferably a good part,
a scene stealer.
740
00:55:35,779 --> 00:55:37,076
I can't write more roles...
741
00:55:37,180 --> 00:55:38,875
The Chief's wish...
742
00:55:38,982 --> 00:55:40,677
No way. It changes the story.
743
00:55:40,784 --> 00:55:43,309
Make his name "Ogawara". Please.
744
00:55:43,654 --> 00:55:45,349
It's his real name.
745
00:55:45,455 --> 00:55:51,189
He' bring his family first night.
He's very excited.
746
00:55:51,295 --> 00:55:52,057
But...
747
00:55:52,162 --> 00:55:53,789
Thank you for your hard work.
748
00:56:39,809 --> 00:56:42,175
University of Laughs Theater
749
00:56:43,980 --> 00:56:45,470
Starring "Blue Sky" Kanta
750
00:56:45,581 --> 00:56:47,105
"Ishikawa Master Thief"
751
00:56:51,075 --> 00:56:53,305
Writer: Tsubaki, Hajime
752
00:57:25,475 --> 00:57:28,535
The Fifth Day
753
00:57:31,648 --> 00:57:33,138
What's that?
754
00:57:38,421 --> 00:57:42,824
I was drunk last night.
755
00:57:42,993 --> 00:57:46,360
Don't recall bumping it.
756
00:57:47,230 --> 00:57:48,754
Get well soon.
757
00:57:49,232 --> 00:57:50,961
Thank you.
758
00:57:54,037 --> 00:57:59,134
How's the policeman's part?
759
00:58:00,810 --> 00:58:05,543
It turned out better than thought.
760
00:58:07,484 --> 00:58:09,782
The chief read it.
761
00:58:10,487 --> 00:58:12,421
He did?
762
00:58:12,621 --> 00:58:15,887
He came by so I showed him.
763
00:58:15,992 --> 00:58:18,017
He was very happy.
764
00:58:18,161 --> 00:58:20,390
That's good news.
765
00:58:20,730 --> 00:58:24,666
He requested we cast a handsome actor.
766
00:58:25,268 --> 00:58:27,259
I'll tell my boss.
767
00:58:32,409 --> 00:58:34,501
How about approval?
768
00:58:35,712 --> 00:58:38,180
Will you give it?
769
00:58:43,720 --> 00:58:45,950
Something else?
770
00:58:47,958 --> 00:58:50,825
About the policeman...
771
00:58:52,362 --> 00:58:54,125
I don't buy it.
772
00:58:54,231 --> 00:58:55,220
Hang on a second.
773
00:58:55,332 --> 00:58:58,529
The chief may be satisfied
but I'm not.
774
00:58:58,634 --> 00:59:00,296
What do you mean?
775
00:59:00,870 --> 00:59:02,734
He's just passing by.
776
00:59:04,040 --> 00:59:05,472
Sakisaka-san...
777
00:59:06,109 --> 00:59:10,477
The lovers embrace,
the officer appears...
778
00:59:10,580 --> 00:59:12,445
Read it, please.
779
00:59:17,621 --> 00:59:22,558
The lovers embrace.
A policeman appears.
780
00:59:22,659 --> 00:59:25,253
"Hey, you two. What's going on?"
781
00:59:25,362 --> 00:59:30,356
They break apart.
The officer approaches, smiling.
782
00:59:30,467 --> 00:59:35,336
"Cheeky love-birds. "
He exits, grinning.
783
00:59:38,975 --> 00:59:41,442
Where's the problem?
784
00:59:44,179 --> 00:59:46,205
It's too random.
785
00:59:46,316 --> 00:59:49,046
You're telling me?
786
00:59:49,218 --> 00:59:50,082
What?
787
00:59:50,186 --> 00:59:53,485
The role didn't exist yesterday.
788
00:59:53,590 --> 00:59:56,616
It's so artificial.
Like pressure from above
789
00:59:56,726 --> 00:59:59,889
forced you to put it in.
I hate that.
790
00:59:59,996 --> 01:00:02,395
That's the truth, though.
791
01:00:05,101 --> 01:00:06,363
I beg your pardon?
792
01:00:06,703 --> 01:00:08,170
Forgive me.
793
01:00:08,771 --> 01:00:12,434
Can't there be a reason
for him to appear?
794
01:00:12,676 --> 01:00:14,576
There is a reason.
795
01:00:14,677 --> 01:00:16,076
What?
796
01:00:17,479 --> 01:00:21,108
Just as they get in the mood,
797
01:00:21,284 --> 01:00:26,381
their lips almost touch...
knock, knock, someone's there.
798
01:00:26,823 --> 01:00:31,021
"What's going on, here?"
The punters will wet themselves.
799
01:00:31,126 --> 01:00:31,684
They will?
800
01:00:31,795 --> 01:00:32,318
Undoubtedly.
801
01:00:32,429 --> 01:00:33,054
I wonder.
802
01:00:33,163 --> 01:00:36,291
Trust me on this.
Guaranteed hilarity.
803
01:00:37,267 --> 01:00:40,998
So the police officer's
the butt of your joke.
804
01:00:41,103 --> 01:00:42,298
Absolutely not.
805
01:00:42,405 --> 01:00:43,393
That's what you said.
806
01:00:43,505 --> 01:00:46,805
No, I didn't.
The laugh's not on him,
807
01:00:46,910 --> 01:00:49,434
but on the couple's panic.
808
01:00:49,946 --> 01:00:51,038
That's your opinion.
809
01:00:51,146 --> 01:00:55,641
The cop's a dream role.
810
01:00:55,751 --> 01:00:59,745
You think he�ll yell, but he just says
"Cheeky love-birds"
811
01:00:59,855 --> 01:01:02,256
and walks away, cool as can be.
812
01:01:02,792 --> 01:01:04,555
It's a plum part.
813
01:01:04,728 --> 01:01:05,854
"Plum"?
814
01:01:05,962 --> 01:01:08,658
There aren't many this fun to play.
815
01:01:10,766 --> 01:01:15,704
Please give us approval.
816
01:01:16,005 --> 01:01:19,804
Otherwise I don't know what
my boss�ll say.
817
01:01:19,908 --> 01:01:22,036
Wait. It bothers me.
818
01:01:22,144 --> 01:01:23,475
What does?
819
01:01:24,247 --> 01:01:28,546
I'm imagining how
the officer would feel.
820
01:01:28,651 --> 01:01:30,311
Please, wait a moment.
821
01:01:31,787 --> 01:01:35,952
Rehearsal time's running out.
822
01:01:36,059 --> 01:01:38,492
It'll be too late, soon.
823
01:01:38,594 --> 01:01:42,429
A couple embrace by the curb.
824
01:01:42,532 --> 01:01:46,365
An officer approaches, looks...
825
01:01:46,469 --> 01:01:47,936
What's the line?
826
01:01:49,438 --> 01:01:52,966
"What's going on, here?"
They part.
827
01:01:53,075 --> 01:01:55,704
He approaches. A tap on the shoulder.
828
01:01:56,378 --> 01:02:00,611
"Cheeky love-birds. "
Then he turns a blind eye.
829
01:02:02,018 --> 01:02:03,315
Any problem?
830
01:02:07,090 --> 01:02:09,148
What don't you like?
831
01:02:10,826 --> 01:02:13,294
Why not turn a blind eye at the start?
832
01:02:14,397 --> 01:02:16,330
You're meticulous.
833
01:02:16,432 --> 01:02:20,699
I don't like him turning up
only to get a laugh.
834
01:02:20,804 --> 01:02:23,500
It's like he's a peeping tom.
835
01:02:23,940 --> 01:02:27,875
I feel like yelling at him
to leave them alone.
836
01:02:29,044 --> 01:02:30,875
Sak saka-san.
837
01:02:31,748 --> 01:02:34,945
You're the first censor
ever to care this much.
838
01:02:35,050 --> 01:02:36,678
This guy bothers me.
839
01:02:37,187 --> 01:02:41,749
Some actors are like that
"This doesn't make sense".
840
01:02:41,857 --> 01:02:44,019
"My character wouldn't do this".
841
01:02:45,461 --> 01:02:47,225
I can't approve it.
842
01:02:48,131 --> 01:02:49,995
The script's not right.
843
01:02:51,533 --> 01:02:53,934
I never met such a censor.
844
01:02:54,037 --> 01:02:57,335
It's not censorship,
it's story-editing.
845
01:02:57,439 --> 01:03:02,139
Does he have to say,
"What's going on, here?"
846
01:03:02,245 --> 01:03:03,836
Yes, he does.
847
01:03:06,482 --> 01:03:10,680
Otherwise they've no need to separate.
848
01:03:10,787 --> 01:03:12,447
I see.
849
01:03:12,555 --> 01:03:15,648
"What's going on?" They see him.
850
01:03:15,758 --> 01:03:17,987
It's a calculated.
851
01:03:18,094 --> 01:03:19,253
Really...
852
01:03:19,361 --> 01:03:23,730
Can you please give me a break?
853
01:03:23,832 --> 01:03:26,494
But I can't approve it like this.
854
01:03:26,602 --> 01:03:29,298
But the police chief is happy, right?
855
01:03:29,738 --> 01:03:31,035
It's my decision!
856
01:03:35,445 --> 01:03:38,608
Sorry, but give it another night.
857
01:03:40,383 --> 01:03:43,909
A writer of your caliber
will think of something.
858
01:03:48,691 --> 01:03:50,488
Excuse me.
859
01:04:02,839 --> 01:04:05,272
How about this?
860
01:04:08,410 --> 01:04:11,437
No, a layman should keep quiet.
861
01:04:12,915 --> 01:04:13,904
What?
862
01:04:15,717 --> 01:04:17,947
I just had an idea.
863
01:04:20,156 --> 01:04:21,782
Forget it, I'm embarrassed.
864
01:04:21,891 --> 01:04:25,417
Please, it might be useful.
865
01:04:26,930 --> 01:04:29,989
It's just an amateur's idea.
866
01:04:30,099 --> 01:04:31,088
Please tell me.
867
01:04:31,199 --> 01:04:37,035
What if the officer's chasing someone?
868
01:04:38,775 --> 01:04:39,798
Interesting.
869
01:04:41,110 --> 01:04:45,443
He's after a robber. He happens by.
870
01:04:45,548 --> 01:04:50,576
The lovers drop their embrace.
871
01:04:52,120 --> 01:04:54,316
It might work well.
872
01:04:55,891 --> 01:04:57,052
It was just a thought.
873
01:04:58,795 --> 01:05:01,093
No, it might be really good.
874
01:05:01,229 --> 01:05:03,459
I think it's more natural.
875
01:05:03,565 --> 01:05:06,898
Sakisaka-san, it's funny.
876
01:05:07,937 --> 01:05:09,904
Let's have him chase a robber.
877
01:05:10,005 --> 01:05:12,405
An officer appears shouting "Halt!"
878
01:05:12,508 --> 01:05:17,070
And he asks them,
"Did anyone just run past?"
879
01:05:17,179 --> 01:05:20,307
But they didn't notice a thing.
880
01:05:20,415 --> 01:05:21,279
That's right.
881
01:05:21,383 --> 01:05:25,184
He leaves, they line up again.
882
01:05:25,288 --> 01:05:28,484
Then he comes back and they part.
883
01:05:28,590 --> 01:05:31,024
"He definitely came this way.
Where is he?"
884
01:05:31,127 --> 01:05:33,356
We really feel his predicament.
885
01:05:33,463 --> 01:05:38,423
The lovers want him to leave
but he won't 'til he finds his man.
886
01:05:39,201 --> 01:05:43,535
This is good.
This is excellent comedy.
887
01:05:43,940 --> 01:05:45,566
Really?
888
01:05:47,376 --> 01:05:48,707
Let's try it out.
889
01:05:48,810 --> 01:05:49,835
What, now?
890
01:05:49,945 --> 01:05:54,143
It's best to walk it through.
It makes you realize things.
891
01:05:54,650 --> 01:05:56,140
Let's do it.
892
01:05:58,921 --> 01:06:01,013
Would you be the cop?
893
01:06:01,289 --> 01:06:02,313
Me?
894
01:06:02,424 --> 01:06:03,823
I'll play the couple.
895
01:06:03,926 --> 01:06:04,949
Wait a minute.
896
01:06:05,060 --> 01:06:05,992
Do his lines, please.
897
01:06:06,395 --> 01:06:07,555
What do you mean?
898
01:06:07,663 --> 01:06:08,961
It's your real job, right?
899
01:06:10,232 --> 01:06:11,291
It's rather sudden.
900
01:06:11,400 --> 01:06:14,858
So, the couple embrace...
901
01:06:15,904 --> 01:06:17,303
Kanichi-san.
902
01:06:17,973 --> 01:06:18,998
Omiya-san.
903
01:06:19,107 --> 01:06:21,166
Enter Ogawara, the policeman.
904
01:06:22,811 --> 01:06:23,505
If you please.
905
01:06:27,249 --> 01:06:28,739
Kanichi-san.
906
01:06:28,884 --> 01:06:29,578
Omiya-san.
907
01:06:32,020 --> 01:06:35,717
Quick, I'm embarrassed, too.
908
01:06:40,430 --> 01:06:41,191
Where from?
909
01:06:41,297 --> 01:06:42,320
There.
910
01:06:47,836 --> 01:06:49,303
What do I say?
911
01:06:49,871 --> 01:06:53,238
You're chasing a thief, so, "Halt!"
912
01:06:55,844 --> 01:06:57,141
"Halt!"
913
01:06:58,980 --> 01:07:00,538
Then you glance at them.
914
01:07:00,649 --> 01:07:01,411
Glance.
915
01:07:01,516 --> 01:07:05,714
They jump apart. The cop runs off.
916
01:07:05,821 --> 01:07:06,515
Runs off.
917
01:07:06,621 --> 01:07:07,849
Quickly.
918
01:07:07,989 --> 01:07:11,322
Don't push your luck.
919
01:07:11,560 --> 01:07:13,460
It's just your exit.
920
01:07:19,135 --> 01:07:20,931
From the top, once more.
921
01:07:21,703 --> 01:07:24,171
Kanichi-san, Omiya-san.
922
01:07:24,272 --> 01:07:25,968
Enter the cop.
923
01:07:26,174 --> 01:07:27,436
Halt!
924
01:07:30,378 --> 01:07:31,276
Glance.
925
01:07:31,379 --> 01:07:34,246
They jump apart. Cop exits.
926
01:07:39,221 --> 01:07:41,985
I like it. I like it a lot.
927
01:07:42,724 --> 01:07:45,056
- Tsubaki-san, may I?
- Of course.
928
01:07:45,227 --> 01:07:48,162
Maybe best if he doesn't glance.
929
01:07:48,263 --> 01:07:50,891
If it were me, I'd approach them.
930
01:07:50,999 --> 01:07:54,400
But a look will get a laugh.
931
01:07:55,203 --> 01:07:59,663
No, he wouldn't look. It's not true.
932
01:08:00,375 --> 01:08:02,366
Perfectionist.
933
01:08:04,613 --> 01:08:06,638
I couldn't approve it.
934
01:08:07,249 --> 01:08:11,208
Okay. He doesn't look
just runs past.
935
01:08:11,319 --> 01:08:12,479
It's best.
936
01:08:14,256 --> 01:08:15,348
Kanichi-san.
937
01:08:16,057 --> 01:08:17,081
Omiya-san.
938
01:08:17,192 --> 01:08:18,557
Enter Ogawara.
939
01:08:18,660 --> 01:08:19,922
Halt!
940
01:08:20,829 --> 01:08:22,763
Then when he eaves.
941
01:08:23,398 --> 01:08:26,925
The couple gets ready again.
942
01:08:27,034 --> 01:08:29,265
Kanichi-san, Omiya-san.
943
01:08:29,371 --> 01:08:31,601
Ogawara returns.
944
01:08:35,544 --> 01:08:37,842
Your line please.
945
01:08:39,047 --> 01:08:40,639
What is it?
946
01:08:41,049 --> 01:08:43,847
Did a man just run past?
947
01:08:44,119 --> 01:08:46,952
Did a man just run past?
948
01:08:47,055 --> 01:08:50,115
The thief went that way.
949
01:08:50,225 --> 01:08:53,217
Which way's "that way"?
950
01:08:53,328 --> 01:08:55,159
Very nice.
951
01:08:55,262 --> 01:08:57,788
It just came out.
952
01:08:59,000 --> 01:09:01,161
That way's there.
953
01:09:01,269 --> 01:09:02,634
There...
954
01:09:02,904 --> 01:09:04,735
The cop exits.
955
01:09:06,842 --> 01:09:09,037
They embrace again.
956
01:09:10,545 --> 01:09:12,809
Ogawara returns once more.
957
01:09:12,914 --> 01:09:14,108
He does?
958
01:09:14,249 --> 01:09:14,908
Please.
959
01:09:15,016 --> 01:09:16,745
Isn't it too much?
960
01:09:16,918 --> 01:09:18,909
That's comedy.
961
01:09:19,654 --> 01:09:20,985
Damn.
962
01:09:22,424 --> 01:09:24,289
Where did he go?
963
01:09:24,659 --> 01:09:26,752
That's very good.
964
01:09:28,597 --> 01:09:32,431
Over there, Officer.
965
01:09:32,767 --> 01:09:33,825
Over there...
966
01:09:33,935 --> 01:09:35,562
The cop exits.
967
01:09:39,039 --> 01:09:40,836
He comes back again.
968
01:09:46,514 --> 01:09:48,243
Are you sure?
969
01:09:48,516 --> 01:09:50,177
Maybe this way.
970
01:09:50,518 --> 01:09:51,712
This way!
971
01:09:53,722 --> 01:09:55,450
Then again.
972
01:09:55,557 --> 01:09:58,526
No, that's enough.
It's a ready too much.
973
01:09:58,626 --> 01:09:59,490
One more time.
974
01:09:59,594 --> 01:10:01,788
Three times is over-the-top.
Four is overdone.
975
01:10:01,930 --> 01:10:03,295
If you say so.
976
01:10:04,199 --> 01:10:05,996
I'm sweating.
977
01:10:06,101 --> 01:10:07,625
Please, take a break.
978
01:10:07,735 --> 01:10:10,863
May I say something?
It occurred to me...
979
01:10:10,972 --> 01:10:14,874
Pursuing a thief,
no officer yells "halt".
980
01:10:14,975 --> 01:10:15,942
Is that right?
981
01:10:16,044 --> 01:10:18,069
No thief ever stops as ordered.
982
01:10:18,178 --> 01:10:21,580
What do we do? How about
"You bastard"?
983
01:10:21,683 --> 01:10:24,811
He won't shout if he can't see him.
984
01:10:24,920 --> 01:10:26,251
What�ll we do?
985
01:10:26,353 --> 01:10:27,446
How's this?
986
01:10:27,956 --> 01:10:33,485
He's with his men
and yells, "He went that way!"
987
01:10:36,264 --> 01:10:37,993
Sak saka-san.
988
01:10:41,001 --> 01:10:42,230
Superb.
989
01:10:47,308 --> 01:10:48,707
Kanichi-san.
990
01:10:48,810 --> 01:10:49,605
Omiya-san.
991
01:10:50,245 --> 01:10:53,270
Over there, he went that way!
992
01:10:55,483 --> 01:10:56,915
Kanichi-san.
993
01:10:57,018 --> 01:10:57,813
Omiya-san.
994
01:11:01,021 --> 01:11:03,149
Did a man just run past?
995
01:11:03,425 --> 01:11:05,450
The thief went that way.
996
01:11:05,559 --> 01:11:07,390
Which way's "that way"?
997
01:11:07,795 --> 01:11:09,262
That way's there.
998
01:11:09,364 --> 01:11:11,332
He went that way!
999
01:11:14,234 --> 01:11:16,135
Kanichi-san, Omiya-san.
1000
01:11:19,206 --> 01:11:21,175
Damn. Where'd he go?
1001
01:11:21,276 --> 01:11:24,074
Officer, he went there.
1002
01:11:24,412 --> 01:11:27,074
Men, that way.
1003
01:11:29,184 --> 01:11:30,673
Kanichi-san, Omiya-san.
1004
01:11:33,054 --> 01:11:34,385
Are you sure?
1005
01:11:34,722 --> 01:11:35,781
Then, maybe this way.
1006
01:11:35,890 --> 01:11:37,755
This way!
1007
01:11:54,943 --> 01:11:57,604
Over here.
1008
01:12:01,916 --> 01:12:04,714
He went this way.
1009
01:12:06,321 --> 01:12:09,688
Men, over here.
1010
01:12:15,829 --> 01:12:19,596
That's strange. Over here.
1011
01:12:50,231 --> 01:12:51,960
Sak saka-san.
1012
01:12:57,005 --> 01:12:58,734
It's wonderful.
1013
01:13:06,413 --> 01:13:09,007
Really impressive, Sakisaka-san.
1014
01:13:13,987 --> 01:13:20,291
If you'd compile that
I'd be grateful.
1015
01:13:25,300 --> 01:13:30,294
You've got a writer's gift.
1016
01:13:31,506 --> 01:13:33,166
Don't flatter me.
1017
01:13:37,946 --> 01:13:41,472
I�ll go home and work on it.
1018
01:13:41,882 --> 01:13:44,612
Thank you for your help.
1019
01:13:46,286 --> 01:13:48,220
It feels strange.
1020
01:13:48,823 --> 01:13:54,819
Not like a censor but as if
I'm helping you make it funnier.
1021
01:13:55,529 --> 01:13:57,157
For which I'm grateful.
1022
01:13:58,132 --> 01:14:00,191
See you tomorrow.
1023
01:14:01,468 --> 01:14:02,993
Excuse me.
1024
01:16:05,892 --> 01:16:08,452
Adults 50 Sen - Children 20 Sen
1025
01:17:27,240 --> 01:17:31,006
The Sixth Day
1026
01:17:34,848 --> 01:17:39,615
Take thou this vial.
Thy pulse shall halt.
1027
01:17:39,720 --> 01:17:45,488
For three hours, sleep as though dead.
1028
01:17:45,759 --> 01:17:50,662
For your love to prosper,
1029
01:17:50,764 --> 01:17:54,928
this potion is the only way.
1030
01:17:55,502 --> 01:17:56,696
Father.
1031
01:17:56,803 --> 01:17:58,862
Here's Omiya.
1032
01:17:58,972 --> 01:18:01,532
About this sleeping potion.
1033
01:18:01,641 --> 01:18:03,836
This is it.
1034
01:18:04,010 --> 01:18:06,843
I take it and die once.
1035
01:18:06,947 --> 01:18:11,884
In the tomb, meet Kanichi
and we elope.
1036
01:18:11,985 --> 01:18:12,974
Correct.
1037
01:18:13,086 --> 01:18:14,576
Does it work?
1038
01:18:14,688 --> 01:18:19,921
Worry not. Drink it
and die like the sleeping.
1039
01:18:20,026 --> 01:18:22,927
Really? I'm not supposed to die!
1040
01:18:23,029 --> 01:18:28,365
My mistake. Sleep like the dying.
1041
01:18:28,468 --> 01:18:31,528
Thank you. Are you sure it works?
1042
01:18:31,638 --> 01:18:33,367
No need to worry.
1043
01:18:33,507 --> 01:18:35,031
No side-effects?
1044
01:18:35,142 --> 01:18:36,234
Tested on animals.
1045
01:18:36,343 --> 01:18:37,810
On animals?
1046
01:18:38,812 --> 01:18:43,010
A frog, a dog and a monkey.
1047
01:18:43,116 --> 01:18:46,176
The frog and dog recovered.
1048
01:18:46,286 --> 01:18:49,084
That's a relief.
What about the monkey?
1049
01:18:49,189 --> 01:18:50,053
It died.
1050
01:18:50,157 --> 01:18:50,851
That's no good.
1051
01:18:50,957 --> 01:18:51,548
Only the monkey.
1052
01:18:51,658 --> 01:18:53,182
But they're the most human.
1053
01:18:53,293 --> 01:18:54,692
Do ex-squeeze me.
1054
01:18:57,431 --> 01:18:59,922
Did a person try it?
1055
01:19:00,033 --> 01:19:02,830
Don't worry. I did last night.
1056
01:19:02,936 --> 01:19:03,732
How was it?
1057
01:19:03,837 --> 01:19:04,963
No side-effects.
1058
01:19:05,071 --> 01:19:06,629
That's a relief.
1059
01:19:06,740 --> 01:19:09,538
I should know; I was awake all night.
1060
01:19:09,643 --> 01:19:11,201
Some sleeping potion...
1061
01:19:11,311 --> 01:19:12,972
Do ex-squeeze me.
1062
01:19:15,282 --> 01:19:17,341
It's coming together.
1063
01:19:18,351 --> 01:19:19,750
Getting much funnier.
1064
01:19:19,853 --> 01:19:21,445
Thanks to you.
1065
01:19:21,721 --> 01:19:25,953
Not that I really care.
1066
01:19:36,970 --> 01:19:38,403
Fancy a smoke?
1067
01:19:39,606 --> 01:19:40,834
Not for me, thanks.
1068
01:19:41,141 --> 01:19:42,199
Imperial issue.
1069
01:19:43,009 --> 01:19:43,998
Thanks anyway.
1070
01:19:44,478 --> 01:19:46,503
Pardon me.
1071
01:19:49,916 --> 01:19:52,180
It's thanks to you.
1072
01:19:53,053 --> 01:19:57,114
You've got innate comic talent.
1073
01:19:57,523 --> 01:19:58,752
Please, stop.
1074
01:19:58,858 --> 01:20:01,885
I really think so.
1075
01:20:02,929 --> 01:20:06,591
It's just an amateur's luck.
1076
01:20:06,700 --> 01:20:11,069
Comedy needs a special sense.
1077
01:20:12,806 --> 01:20:17,505
Rewriting with my boss
never goes this smoothly.
1078
01:20:18,178 --> 01:20:22,410
Actors only look at their own role
1079
01:20:22,516 --> 01:20:25,576
and try to get more lines.
1080
01:20:26,753 --> 01:20:29,846
They're exhausting to work with.
1081
01:20:31,591 --> 01:20:34,754
This "Blue Sky" chap... your boss.
1082
01:20:36,195 --> 01:20:38,221
Is he really popular?
1083
01:20:38,698 --> 01:20:41,222
I guess so. Our head- line act.
1084
01:20:41,334 --> 01:20:44,997
Be honest with me. Is he funny?
1085
01:20:45,939 --> 01:20:48,134
You put me on the spot.
1086
01:20:48,241 --> 01:20:49,538
Answer the question.
1087
01:20:49,909 --> 01:20:53,175
Sometimes he's funny.
1088
01:20:53,280 --> 01:20:55,612
Tons of experience. Great timing.
1089
01:20:55,715 --> 01:20:58,512
What about "ex-squeeze me"?
1090
01:20:58,718 --> 01:21:00,777
You've got me there...
1091
01:21:00,886 --> 01:21:03,947
Honestly, nobody laughs at al.
1092
01:21:04,056 --> 01:21:05,387
You're right. But...
1093
01:21:05,492 --> 01:21:07,016
Someone should tell him.
1094
01:21:07,127 --> 01:21:10,062
It's his trademark phrase.
1095
01:21:10,697 --> 01:21:13,495
If he didn't do it, we'd miss it.
1096
01:21:14,500 --> 01:21:17,230
I don't understand.
1097
01:21:27,480 --> 01:21:28,970
Sak saka-san.
1098
01:21:30,083 --> 01:21:32,277
How do you know?
1099
01:21:33,787 --> 01:21:36,221
That nobody laughs?
1100
01:21:37,023 --> 01:21:39,753
I can just imagine.
1101
01:21:40,727 --> 01:21:41,989
You saw the show?
1102
01:21:45,265 --> 01:21:47,165
You came by our theater?
1103
01:21:50,837 --> 01:21:53,067
Last night, on my way home.
1104
01:21:56,343 --> 01:21:57,640
Did you really?
1105
01:21:57,743 --> 01:21:59,735
Not that I was really interested.
1106
01:21:59,946 --> 01:22:02,176
You should've come backstage.
1107
01:22:02,281 --> 01:22:03,010
Were you there?
1108
01:22:03,116 --> 01:22:05,106
I was directing.
1109
01:22:06,753 --> 01:22:08,242
Really.
1110
01:22:08,388 --> 01:22:12,620
So you actually came...
1111
01:22:13,960 --> 01:22:15,586
Did you write that, too?
1112
01:22:15,895 --> 01:22:16,793
Yes.
1113
01:22:16,895 --> 01:22:18,488
"Ishikawa Master Thief"
1114
01:22:19,499 --> 01:22:24,265
A Kabuki classic as samurai slapstick.
1115
01:22:34,514 --> 01:22:36,447
Script problems?
1116
01:22:37,083 --> 01:22:41,519
Not to speak of.
Just "ex-squeeze me".
1117
01:22:41,621 --> 01:22:43,111
It came up eight times.
1118
01:22:52,699 --> 01:22:54,860
Did you enjoy it?
1119
01:22:57,704 --> 01:23:01,470
Categorizing the audience,
1120
01:23:05,177 --> 01:23:08,476
one might say I was
among those amused.
1121
01:23:08,914 --> 01:23:11,212
Please admit you had fun.
1122
01:23:11,317 --> 01:23:15,447
Your boss ruins it, though.
1123
01:23:15,555 --> 01:23:17,613
What a hammy fool.
1124
01:23:17,724 --> 01:23:19,350
I know.
1125
01:23:19,459 --> 01:23:22,450
He plays Shogun Hideyoshi?
1126
01:23:22,829 --> 01:23:26,287
Why does he spin cushions?
1127
01:23:30,170 --> 01:23:32,103
Is it in the script?
1128
01:23:33,872 --> 01:23:34,861
Your idea?
1129
01:23:34,974 --> 01:23:37,669
It's his party trick.
1130
01:23:37,777 --> 01:23:41,234
We have to put it in somewhere.
1131
01:23:48,487 --> 01:23:49,385
This time...
1132
01:23:50,823 --> 01:23:54,692
I don't recall any
stuff with cushions.
1133
01:23:56,096 --> 01:23:57,084
There is.
1134
01:23:58,398 --> 01:23:59,386
Really?
1135
01:23:59,666 --> 01:24:03,123
Everything must be in there, by law.
1136
01:24:03,435 --> 01:24:04,959
Where is it?
1137
01:24:07,841 --> 01:24:09,775
Right here.
1138
01:24:14,647 --> 01:24:18,173
"The priest stands playing around. "
1139
01:24:19,818 --> 01:24:23,686
Does that mean the cushion trick?
1140
01:24:25,424 --> 01:24:26,983
I didn't realize.
1141
01:24:27,093 --> 01:24:31,426
I kept it vague thinking
you'd rule it improper.
1142
01:24:31,598 --> 01:24:32,530
Get rid of it.
1143
01:24:32,631 --> 01:24:33,826
But...
1144
01:24:33,933 --> 01:24:37,061
It's not a question of proper or not.
It's not funny.
1145
01:24:37,169 --> 01:24:38,261
What' he say?
1146
01:24:38,371 --> 01:24:40,134
- Do you like it?
- Not really.
1147
01:24:40,240 --> 01:24:41,104
Lose it.
1148
01:24:41,207 --> 01:24:45,074
He's our troupe leader,
so he'll do it anyway.
1149
01:24:45,178 --> 01:24:46,701
I'll arrest him on the spot.
1150
01:24:46,812 --> 01:24:50,681
If he tries it again,
I'll shoot him dead.
1151
01:24:50,784 --> 01:24:53,115
It does stick out,
1152
01:24:53,218 --> 01:24:57,314
but it's not completely bad.
1153
01:24:57,689 --> 01:25:02,717
If it keeps him in good spirits
1154
01:25:02,828 --> 01:25:04,421
then there's a point to it.
1155
01:25:04,530 --> 01:25:06,964
Is he that important?
1156
01:25:07,066 --> 01:25:12,867
If he's in a good mood
the whole theater relaxes.
1157
01:25:13,172 --> 01:25:17,166
The other cast members can a I
relax into their roles.
1158
01:25:17,676 --> 01:25:23,115
Theater's a living thing,
these details are important.
1159
01:25:23,582 --> 01:25:27,245
If you could let it go
just this once.
1160
01:25:29,856 --> 01:25:32,552
If that's what you wish...
1161
01:25:32,958 --> 01:25:34,220
Sorry.
1162
01:25:45,438 --> 01:25:46,870
It's fixed.
1163
01:25:48,006 --> 01:25:48,904
Let's see.
1164
01:26:08,927 --> 01:26:10,519
No further problems.
1165
01:26:13,532 --> 01:26:15,000
Thank you very much.
1166
01:26:15,234 --> 01:26:17,429
Good luck with rehearsals.
1167
01:26:18,171 --> 01:26:19,694
Thank you very much.
1168
01:26:20,039 --> 01:26:22,336
I'I be there first night.
1169
01:26:22,675 --> 01:26:24,369
I look forward to it.
1170
01:26:40,960 --> 01:26:42,325
Yesterday,
1171
01:26:42,928 --> 01:26:46,364
I stopped at a nearby bar.
1172
01:26:46,999 --> 01:26:48,193
Which one?
1173
01:26:48,300 --> 01:26:50,200
By the bridge.
1174
01:26:50,702 --> 01:26:52,364
You spoke to the old guy?
1175
01:26:54,039 --> 01:26:55,768
He talks a lot.
1176
01:26:55,874 --> 01:26:57,273
Yes, he does.
1177
01:26:57,377 --> 01:27:02,313
He loves Asakusa theater.
Sees all the plays.
1178
01:27:02,614 --> 01:27:08,713
A walking encyclopedia.
What did he say?
1179
01:27:08,820 --> 01:27:10,879
He told me lots.
1180
01:27:11,457 --> 01:27:14,425
About our theater?
1181
01:27:14,593 --> 01:27:19,621
Investigation's my forte,
so I got a lot of information
1182
01:27:19,731 --> 01:27:22,428
undercover, of course,
1183
01:27:22,734 --> 01:27:25,135
about you and the theater.
1184
01:27:26,506 --> 01:27:29,497
Your reputation is terrible.
1185
01:27:32,277 --> 01:27:37,011
He's just a guy in a bar.
I don't pay attention.
1186
01:27:38,417 --> 01:27:41,011
I asked others, too.
1187
01:27:41,620 --> 01:27:44,350
The ticket collector.
1188
01:27:44,990 --> 01:27:46,719
The old lady?
1189
01:27:46,825 --> 01:27:52,457
She referred to you as a traitor.
1190
01:27:52,597 --> 01:27:53,621
Traitor.
1191
01:27:53,732 --> 01:27:54,994
Stool-pigeon.
1192
01:27:55,100 --> 01:27:57,534
Police lap-dog.
1193
01:27:58,070 --> 01:27:59,594
Traitor.
1194
01:27:59,705 --> 01:28:01,502
Stool-pigeon.
1195
01:28:01,607 --> 01:28:03,198
Police lap-dog.
1196
01:28:04,309 --> 01:28:06,368
I've heard them a I.
1197
01:28:07,412 --> 01:28:08,743
I don't care.
1198
01:28:09,147 --> 01:28:14,175
Let them talk.
The punters know the truth.
1199
01:28:16,455 --> 01:28:21,051
That injury wasn't from a bump.
1200
01:28:23,261 --> 01:28:27,493
The actors beat you.
1201
01:28:33,972 --> 01:28:35,735
What's going on?
1202
01:28:37,609 --> 01:28:43,844
They hate that I keep rewriting
to your orders.
1203
01:28:44,850 --> 01:28:46,909
"Why don't you put up a fight?"
1204
01:28:47,352 --> 01:28:49,513
You fought plenty hard.
1205
01:28:49,621 --> 01:28:54,524
"If you'd any self-respect,
you wouldn't take it. "
1206
01:28:54,626 --> 01:28:56,321
But then you'd be shut down.
1207
01:28:56,428 --> 01:28:59,454
A proud man would prefer that.
1208
01:28:59,564 --> 01:29:03,125
Many theaters choose to close.
1209
01:29:03,235 --> 01:29:08,764
I don't care. As long as the play
gets better.
1210
01:29:09,374 --> 01:29:12,070
I don't care what others say.
1211
01:29:12,577 --> 01:29:14,204
And your boss?
1212
01:29:14,312 --> 01:29:19,750
As long as he's got
his best line and his cushions.
1213
01:29:22,587 --> 01:29:24,077
I...
1214
01:29:25,157 --> 01:29:27,249
should apologize.
1215
01:29:27,793 --> 01:29:29,954
I'd no idea it'd lead to that.
1216
01:29:30,062 --> 01:29:30,891
It's fine.
1217
01:29:31,029 --> 01:29:34,795
I got you into that situation.
1218
01:29:36,134 --> 01:29:37,897
I'm not bothered.
1219
01:29:51,583 --> 01:29:53,517
To tell the truth...
1220
01:29:56,420 --> 01:30:01,620
I intended to shut you down.
1221
01:30:03,295 --> 01:30:06,059
I started this work thinking
1222
01:30:06,164 --> 01:30:10,601
to place unreasonable demands
1223
01:30:12,237 --> 01:30:15,001
and close these unsuitable plays.
1224
01:30:16,508 --> 01:30:18,237
I figured as much.
1225
01:30:18,543 --> 01:30:22,001
Thus my requests and nit-picking.
1226
01:30:23,381 --> 01:30:26,111
I thought you'd give up.
1227
01:30:31,189 --> 01:30:34,124
But you held fast,
1228
01:30:34,493 --> 01:30:37,018
rewrote to my request
1229
01:30:37,229 --> 01:30:41,461
and made a better script.
1230
01:30:41,566 --> 01:30:43,932
Even an amateur could see.
1231
01:30:44,202 --> 01:30:45,999
Half the credit is yours.
1232
01:30:46,103 --> 01:30:48,799
Not at all. It's your ability.
1233
01:30:52,344 --> 01:30:55,006
Thank you for your kind words.
1234
01:31:00,952 --> 01:31:04,149
I admire you. Victory is yours.
1235
01:31:04,923 --> 01:31:09,155
You're one of the very best.
1236
01:31:10,428 --> 01:31:13,727
Disregard the others and keep at it.
1237
01:31:16,301 --> 01:31:20,499
There's talk of a commendation.
1238
01:31:20,605 --> 01:31:22,004
I put your name forward.
1239
01:31:22,274 --> 01:31:23,536
You didn�t have to do that.
1240
01:31:23,642 --> 01:31:25,700
Allow me that much.
1241
01:31:26,011 --> 01:31:29,003
Invite you for lunch with the staff.
1242
01:31:29,114 --> 01:31:34,380
Don't please. I'd get even more flak.
1243
01:31:36,421 --> 01:31:37,786
Maybe so.
1244
01:31:42,294 --> 01:31:43,818
Sak saka-san.
1245
01:31:45,430 --> 01:31:49,264
I' tell you a secret.
1246
01:31:52,771 --> 01:31:55,672
This is my struggle.
1247
01:31:56,308 --> 01:31:57,707
Struggle?
1248
01:32:00,178 --> 01:32:01,701
In what sense?
1249
01:32:04,082 --> 01:32:09,018
I don't understand
what our country's doing.
1250
01:32:12,357 --> 01:32:15,416
Why is laughter wrong?
1251
01:32:15,627 --> 01:32:19,358
Why take away people's pleasures?
1252
01:32:19,463 --> 01:32:23,491
I understand how you feel.
1253
01:32:24,402 --> 01:32:27,734
But this isn't the place
to mention it.
1254
01:32:28,006 --> 01:32:29,598
Sorry.
1255
01:32:29,708 --> 01:32:33,666
But I just don't get it.
1256
01:32:34,011 --> 01:32:36,446
A world where we can't write freely
is wrong.
1257
01:32:36,747 --> 01:32:39,545
Why can't we write what we choose?
1258
01:32:39,651 --> 01:32:43,586
We just want to be funny
why submit each line to a censor?
1259
01:32:43,687 --> 01:32:44,915
Tsubaki-san.
1260
01:32:47,525 --> 01:32:51,962
I thought of laying down my pen.
1261
01:32:53,898 --> 01:32:57,891
But I'm a comedy writer.
1262
01:32:59,103 --> 01:33:03,939
Comedy writers must have their
own way of dissent.
1263
01:33:05,176 --> 01:33:10,511
Ignoring his Majesty's laws
and withdrawing a script. Is one way.
1264
01:33:11,949 --> 01:33:14,179
Ignoring the censor's input.
1265
01:33:14,286 --> 01:33:18,244
Staging the play, awaiting arrest
is another.
1266
01:33:18,923 --> 01:33:23,188
But this didn't fee right for me.
1267
01:33:24,261 --> 01:33:28,892
It's not in a comedy writer's blood.
1268
01:33:29,667 --> 01:33:34,367
What unique way could I employ?
1269
01:33:34,738 --> 01:33:36,730
Then I knew.
1270
01:33:38,275 --> 01:33:43,372
I'd take whatever they threw at me.
1271
01:33:44,849 --> 01:33:48,979
Rewrite everything they asked.
1272
01:33:49,387 --> 01:33:52,584
But make it better...
1273
01:33:52,691 --> 01:33:56,320
funnier, more interesting than before.
1274
01:33:58,329 --> 01:34:03,029
I knew that would be my way.
1275
01:34:04,135 --> 01:34:08,663
My way of struggling,
1276
01:34:09,908 --> 01:34:12,569
against the authorities.
1277
01:34:18,717 --> 01:34:20,581
I understand what you've said.
1278
01:34:23,887 --> 01:34:25,252
Thank you.
1279
01:34:26,156 --> 01:34:29,615
Let me ask one thing.
1280
01:34:31,796 --> 01:34:34,492
Why tell me?
1281
01:34:35,265 --> 01:34:38,201
I knew you'd understand me.
1282
01:34:38,802 --> 01:34:41,772
At east, you understand comedy.
1283
01:34:45,242 --> 01:34:48,473
A gross overestimation.
1284
01:34:54,017 --> 01:34:55,576
What a pity.
1285
01:34:58,656 --> 01:34:59,588
Sakisaka-san...
1286
01:34:59,691 --> 01:35:02,591
You shouldn't have told me any
of that.
1287
01:35:03,194 --> 01:35:04,023
Wait a minute.
1288
01:35:04,129 --> 01:35:05,857
Such a shame.
1289
01:35:08,266 --> 01:35:11,632
It seems we got carried away
1290
01:35:12,269 --> 01:35:14,760
and forgot our places.
1291
01:35:16,640 --> 01:35:23,409
I am the face
of the authority you so despise.
1292
01:35:25,349 --> 01:35:28,876
You think I can turn a blind eye?
1293
01:35:29,553 --> 01:35:30,578
Sakisaka-san...
1294
01:35:31,288 --> 01:35:34,451
How could you be so naive?
1295
01:35:41,331 --> 01:35:42,890
I didn't want to hear it.
1296
01:35:43,000 --> 01:35:43,932
Wait a minute.
1297
01:35:44,034 --> 01:35:46,060
Did not want to hear it.
1298
01:36:25,075 --> 01:36:27,339
What will you do?
1299
01:36:30,881 --> 01:36:33,850
Are we shut down?
1300
01:36:35,586 --> 01:36:38,350
That would be easy.
1301
01:36:39,156 --> 01:36:42,683
So too, detaining you as an agitator.
1302
01:36:43,861 --> 01:36:47,559
But let's play fair and square.
1303
01:36:49,132 --> 01:36:55,002
You have your way. I have mine.
1304
01:36:56,373 --> 01:37:02,243
It'll be a battle of wits.
1305
01:37:04,048 --> 01:37:05,571
What do you mean?
1306
01:37:15,759 --> 01:37:19,286
I can't approve the script as is.
1307
01:37:23,200 --> 01:37:26,692
I forgot one important change.
1308
01:37:26,904 --> 01:37:29,896
Can you indulge this request?
1309
01:37:30,574 --> 01:37:31,973
Let me hear it.
1310
01:37:32,910 --> 01:37:36,573
Remove all elements of humor.
1311
01:37:37,114 --> 01:37:38,139
But that's...
1312
01:37:38,248 --> 01:37:41,615
As a comedy, it cannot be faulted.
1313
01:37:41,718 --> 01:37:46,883
But in these times
comedy itself is inappropriate.
1314
01:37:47,325 --> 01:37:50,782
Please excise al comedic parts.
1315
01:37:51,295 --> 01:37:55,857
Should one remain,
the play will not be approved.
1316
01:37:55,999 --> 01:37:59,332
I'm to stop writing plays?
1317
01:37:59,436 --> 01:38:00,994
Interpret it as you will.
1318
01:38:04,241 --> 01:38:05,971
How about it?
1319
01:38:08,279 --> 01:38:10,337
Are you up to the challenge?
1320
01:38:18,455 --> 01:38:19,547
Of course.
1321
01:38:22,526 --> 01:38:26,930
Give me a day. I�ll rewrite it.
1322
01:38:28,999 --> 01:38:30,126
Excuse me.
1323
01:38:37,641 --> 01:38:39,040
Tsubaki-san.
1324
01:38:41,078 --> 01:38:43,979
You did understand me?
1325
01:38:44,948 --> 01:38:46,813
I believe so.
1326
01:38:46,917 --> 01:38:48,976
Yet you�ll rewrite it?
1327
01:38:50,354 --> 01:38:51,252
Yes.
1328
01:38:51,622 --> 01:38:54,750
I want a comedy with no laughs.
1329
01:38:56,627 --> 01:38:58,788
Such a thing is impossible.
1330
01:39:00,097 --> 01:39:01,860
How would you know?
1331
01:39:11,274 --> 01:39:13,640
You're so confident.
1332
01:39:14,277 --> 01:39:16,268
I'm not.
1333
01:39:17,581 --> 01:39:19,981
But I've faith in myself.
1334
01:39:20,717 --> 01:39:25,177
Something will come to me.
1335
01:39:26,390 --> 01:39:28,722
As it has thus far.
1336
01:39:30,527 --> 01:39:32,620
Comedy without laughs.
1337
01:39:34,097 --> 01:39:36,031
Sounds interesting.
1338
01:39:39,169 --> 01:39:41,069
I look forward to it.
1339
01:39:42,839 --> 01:39:44,500
Excuse me.
1340
01:39:45,942 --> 01:39:49,537
I'll see you tomorrow.
1341
01:40:55,481 --> 01:40:58,883
The Seventh Day
1342
01:41:14,234 --> 01:41:17,692
It's the first time you're late.
1343
01:41:18,203 --> 01:41:19,432
I'm sorry.
1344
01:41:19,539 --> 01:41:22,064
You look tired.
1345
01:41:22,509 --> 01:41:24,067
I didn't sleep.
1346
01:41:24,176 --> 01:41:25,804
Not at all?
1347
01:41:26,112 --> 01:41:27,101
No.
1348
01:41:27,213 --> 01:41:31,411
I read your script.
1349
01:41:35,688 --> 01:41:40,090
You worked hard. It's changed.
1350
01:41:40,993 --> 01:41:44,293
It's a different work altogether.
1351
01:41:46,633 --> 01:41:49,625
A done in one night.
1352
01:41:50,303 --> 01:41:51,827
I worked flat out.
1353
01:41:58,044 --> 01:41:59,443
What were you thinking?
1354
01:42:00,280 --> 01:42:01,713
About what?
1355
01:42:01,881 --> 01:42:04,372
Remember what I said?
1356
01:42:04,818 --> 01:42:10,120
If I laughed once,
there'd be no approval.
1357
01:42:11,491 --> 01:42:13,321
So, what's this?
1358
01:42:14,394 --> 01:42:17,419
It's funny from page one.
1359
01:42:18,797 --> 01:42:20,425
You think so?
1360
01:42:22,302 --> 01:42:25,931
Page two. Kanichi and Omiya meet.
1361
01:42:26,306 --> 01:42:30,106
Why the regional accent?
1362
01:42:30,510 --> 01:42:31,772
Is there one?
1363
01:42:33,378 --> 01:42:36,906
"Me-oh-my, it's my Omiya. "
1364
01:42:38,585 --> 01:42:40,416
It's goofy as hell.
1365
01:42:41,220 --> 01:42:42,551
What's the idea?
1366
01:42:43,990 --> 01:42:48,757
Te me. What were you thinking?
1367
01:42:49,795 --> 01:42:52,458
I'm honored you laugh.
1368
01:42:53,733 --> 01:42:55,132
What about this...
1369
01:42:57,871 --> 01:42:59,498
Kanichi's line,
1370
01:43:00,339 --> 01:43:04,572
"This time next year
and the year after that and
1371
01:43:04,677 --> 01:43:08,579
"the year after,
the y'after, the y'after... "
1372
01:43:10,849 --> 01:43:12,578
It's stupid.
1373
01:43:13,753 --> 01:43:15,243
It's stupid but it's fun.
1374
01:43:17,056 --> 01:43:18,785
You like that, don't you.
1375
01:43:18,892 --> 01:43:20,587
What is it?
1376
01:43:21,861 --> 01:43:25,318
It's the funniest yet.
1377
01:43:26,566 --> 01:43:28,397
Explain yourself.
1378
01:43:29,769 --> 01:43:32,168
Enlighten me.
1379
01:43:33,639 --> 01:43:36,871
I said not to make me laugh once.
1380
01:43:36,976 --> 01:43:40,001
How many times do you think I did?
1381
01:43:40,913 --> 01:43:42,905
I counted.
1382
01:43:45,218 --> 01:43:47,015
Eighty three times.
1383
01:43:47,320 --> 01:43:52,815
Me, who's never laughed in his life.
I laughed eighty three times.
1384
01:43:54,394 --> 01:43:55,622
I'm honored.
1385
01:43:56,029 --> 01:43:59,692
I laugh just to think of it.
1386
01:44:00,567 --> 01:44:01,625
Fool.
1387
01:44:08,173 --> 01:44:10,642
Is it some kind of challenge?
1388
01:44:11,810 --> 01:44:13,301
Fair enough.
1389
01:44:15,480 --> 01:44:20,941
Your script is a delight.
But a deal is a deal.
1390
01:44:21,054 --> 01:44:24,079
I can't approve it.
You may leave.
1391
01:44:31,797 --> 01:44:33,561
Excuse me.
1392
01:44:36,969 --> 01:44:38,664
Wait.
1393
01:44:45,010 --> 01:44:47,001
What's going on?
1394
01:44:50,983 --> 01:44:52,848
Forget it.
1395
01:44:53,185 --> 01:44:54,847
I don't understand.
1396
01:44:55,654 --> 01:44:58,055
Things have changed.
1397
01:44:58,690 --> 01:45:00,157
Things?
1398
01:45:11,704 --> 01:45:14,969
When I got home, I found this.
1399
01:45:15,140 --> 01:45:18,042
Army Draft Card
1400
01:45:18,144 --> 01:45:23,240
Even if the play's approved,
I won't be there to see it.
1401
01:45:25,885 --> 01:45:26,942
Tsubaki-san.
1402
01:45:28,453 --> 01:45:30,717
I report in two days
1403
01:45:30,823 --> 01:45:33,950
to an infantry regiment up North.
1404
01:45:43,001 --> 01:45:44,526
In that case...
1405
01:45:46,906 --> 01:45:49,033
Congratulations.
1406
01:45:50,843 --> 01:45:52,777
Thank you.
1407
01:45:59,085 --> 01:46:02,986
Just between us,
1408
01:46:04,956 --> 01:46:09,017
I wrote the draft board
to defer your call-up.
1409
01:46:11,497 --> 01:46:13,088
They crossed in the mail.
1410
01:46:13,633 --> 01:46:15,293
You did that...
1411
01:46:16,735 --> 01:46:18,930
Thank you for the thought.
1412
01:46:24,910 --> 01:46:26,845
Wait a minute.
1413
01:46:28,914 --> 01:46:33,942
Does it mean you wrote the script
1414
01:46:35,020 --> 01:46:37,215
knowing of your draft?
1415
01:46:38,023 --> 01:46:42,859
I was so engrossed, I blocked it out.
1416
01:46:45,363 --> 01:46:47,126
Extraordinary...
1417
01:46:47,733 --> 01:46:49,394
Sak saka-san.
1418
01:46:50,402 --> 01:46:56,569
It contains everything
I learned in Asakusa.
1419
01:46:58,878 --> 01:47:01,368
I give it to you.
1420
01:47:02,581 --> 01:47:05,210
It'll never be performed.
1421
01:47:05,585 --> 01:47:09,418
Share it with someone.
1422
01:47:12,425 --> 01:47:13,392
Tsubaki-san...
1423
01:47:13,759 --> 01:47:15,420
Excuse me.
1424
01:47:18,464 --> 01:47:19,896
Please wait.
1425
01:47:20,999 --> 01:47:22,968
What of your theater?
1426
01:47:23,068 --> 01:47:24,730
I don't know.
1427
01:47:25,303 --> 01:47:28,033
You drove their popularity.
1428
01:47:29,174 --> 01:47:30,665
The next play?
1429
01:47:30,809 --> 01:47:32,208
Cancelled, I guess.
1430
01:47:32,310 --> 01:47:36,110
What a waste. With such a script.
1431
01:47:36,682 --> 01:47:41,744
A script's no use without a director.
1432
01:47:43,321 --> 01:47:44,754
Can't something be done?
1433
01:47:45,090 --> 01:47:45,920
Sak saka-san.
1434
01:47:46,024 --> 01:47:48,016
But it's perfect.
1435
01:47:49,561 --> 01:47:52,052
What a thing to say.
1436
01:47:53,598 --> 01:47:56,931
It's not approved, remember.
1437
01:48:01,807 --> 01:48:03,434
You're right.
1438
01:48:04,776 --> 01:48:07,939
Thank you for everything.
1439
01:48:08,413 --> 01:48:09,438
Tsubaki-san.
1440
01:48:09,882 --> 01:48:11,348
Bravely,
1441
01:48:13,685 --> 01:48:15,448
I'll go die for my nation.
1442
01:48:18,757 --> 01:48:20,156
Excuse me.
1443
01:48:20,992 --> 01:48:22,584
Wait.
1444
01:48:31,937 --> 01:48:33,529
Don't disturb us.
1445
01:48:42,948 --> 01:48:44,472
Don't get killed.
1446
01:48:45,250 --> 01:48:47,047
Sak saka-san.
1447
01:48:50,755 --> 01:48:55,488
I'll look after the script for you.
1448
01:48:56,995 --> 01:48:58,860
Sak saka-san.
1449
01:49:00,866 --> 01:49:02,356
One day.
1450
01:49:06,238 --> 01:49:09,503
You'll direct this.
1451
01:49:09,941 --> 01:49:11,533
But...
1452
01:49:14,646 --> 01:49:18,639
So, make it home. Do not die.
1453
01:49:20,285 --> 01:49:22,777
Are you a owed to say that?
1454
01:49:26,191 --> 01:49:27,283
It's a secret.
1455
01:49:32,464 --> 01:49:34,728
I'm grateful to you.
1456
01:49:37,636 --> 01:49:44,235
You opened my eyes to a world
I never knew existed.
1457
01:49:48,847 --> 01:49:52,078
I've been laughing all week.
1458
01:49:55,387 --> 01:49:58,481
Me, who'd never laughed before.
1459
01:50:03,995 --> 01:50:08,489
I took it home and reread it.
1460
01:50:10,001 --> 01:50:14,665
Laughed at each line.
1461
01:50:15,674 --> 01:50:20,373
Imagined the actor's moves.
1462
01:50:22,580 --> 01:50:24,275
Then...
1463
01:50:25,850 --> 01:50:31,720
Felt grateful to the intelligence
of the man behind it.
1464
01:51:40,158 --> 01:51:42,251
I want to read more of your plays.
1465
01:51:42,360 --> 01:51:46,956
Make me laugh more.
1466
01:51:47,432 --> 01:51:52,529
Who knows if the troupe
will exist on my return.
1467
01:51:52,837 --> 01:51:54,896
We'll get new actors.
1468
01:51:55,006 --> 01:51:57,031
It's not easy.
1469
01:51:57,175 --> 01:52:00,905
Okay. If no-one else, I�ll do it.
1470
01:52:01,513 --> 01:52:03,003
Impossible.
1471
01:52:03,214 --> 01:52:05,273
Kanichi and Omiya.
1472
01:52:05,583 --> 01:52:09,109
The cop... I'll play them all.
1473
01:52:10,321 --> 01:52:11,378
It's impossible.
1474
01:52:11,623 --> 01:52:12,954
I�ll do it.
1475
01:52:16,461 --> 01:52:18,452
Don't you worry.
1476
01:52:29,407 --> 01:52:31,431
Thank you.
1477
01:53:36,908 --> 01:53:39,604
Come back safe.
1478
01:53:46,284 --> 01:53:49,583
No talk of death
for the nation's sake.
1479
01:53:52,423 --> 01:53:54,948
Isn't that what you wrote?
1480
01:53:56,828 --> 01:54:02,164
It's only worth dying for steak.
1481
01:54:03,772 --> 01:54:08,834
You like that line, don't you?
1482
01:54:17,084 --> 01:54:18,847
I love it.
1483
01:56:15,636 --> 01:56:21,074
UNIVERSITY OF LAUGHS
1484
01:56:21,176 --> 01:56:27,080
YAKUSHO Koji
1485
01:56:27,182 --> 01:56:33,178
INAGAKI Goro
1486
01:57:47,061 --> 01:57:50,998
Original Story & Screenplay by
M TAN Koki
1487
01:57:53,367 --> 01:57:57,269
Music by HONMA Yusuke
1488
02:00:24,751 --> 02:00:30,747
Produced by Fuji Television Network/ TOHO/PARCO
In Association with Kyodo Television
1489
02:00:34,828 --> 02:00:38,787
Directed by HOSHI Mamoru
1490
02:00:38,899 --> 02:00:44,735
2004 Fuji Television Network/ TOHO/PARCO
1491
02:00:44,838 --> 02:00:48,831
The End
97081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.