All language subtitles for The.Bear.S04E08.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,977 --> 00:00:14,939 ‫"(ذا بير)" 2 00:00:21,711 --> 00:00:22,879 ‫وها نحن قد عدنا. 3 00:00:23,103 --> 00:00:26,440 ‫الآن، انتهينا تمامًا ‫من خبز البريوش الذي تركنا عجينته تختمر، 4 00:00:26,523 --> 00:00:29,651 ‫ومجموع الوقت المستغرق لذلك ‫يجب أن يكون 27 ساعة سريعة وسهلة. 5 00:00:29,735 --> 00:00:30,861 ‫نستعد لتقطيع ذلك 6 00:00:30,944 --> 00:00:34,073 ‫ببعض أدوات المائدة التي طلبت صنعها ‫على يد بنّاء بالحجارة في "إيطاليا". 7 00:00:34,156 --> 00:00:36,658 ‫الآن، ‫إن لم يكن لديكم الوقت أو الموارد لذلك، 8 00:00:36,742 --> 00:00:38,243 ‫فلا تقلقوا على الإطلاق، 9 00:00:38,327 --> 00:00:41,455 ‫اعلموا فحسب أن طبقكم سيفشل فشلًا ذريعًا. 10 00:00:41,538 --> 00:00:43,415 ‫حسنًا، الخطوة التالية… 11 00:00:45,375 --> 00:00:50,339 ‫الخطوة التالية هي إحضار البيض ‫الذي أخرجناه من آلة الطهو بالتفريغ. 12 00:00:50,422 --> 00:00:53,467 ‫الآن، هذه بالطبع مهمة من المستحيل فعليًا 13 00:00:53,550 --> 00:00:56,261 ‫أداؤها في المنزل، ‫ومن غير المجدي تمامًا بالنسبة إليكم 14 00:00:56,345 --> 00:01:02,392 ‫أن تنفّذوا هذا أو تشاهدوه على الإطلاق، ‫لكن لا بأس بذلك كليًا. 15 00:01:02,893 --> 00:01:06,188 ‫ثم ننتقل إلى الكمأة السوداء. 16 00:01:06,271 --> 00:01:10,317 ‫يمكنكم الحصول عليها بكل سهولة ‫من مطعمكم الفاخر المحلي، 17 00:01:10,400 --> 00:01:14,363 ‫وسيكلفكم ذلك ‫من 3000 إلى 5000 دولار لنصف الكيلوغرام. 18 00:01:15,447 --> 00:01:19,159 ‫ومن المهم أن تتذكروا أن تستمتعوا بوقتكم ‫فيما تفعلون هذا، مفهوم؟ 19 00:01:19,243 --> 00:01:21,620 ‫تسريب بسيط لا يؤذي أحدًا. حسنًا. 20 00:01:37,928 --> 00:01:41,390 ‫ثم ستأخذون شريحة صغيرة من الثوم المعمر، 21 00:01:41,473 --> 00:01:43,892 ‫وتضعون كل هذا في الأعلى، ‫وسيكون الطبق رائعًا. 22 00:01:43,976 --> 00:01:47,938 ‫وبالطبع، إن فشل الطبق، ‫فلا داعي لأي قلق أبدًا، لا مشكلة حقًا. 23 00:01:48,021 --> 00:01:51,108 ‫ستكونون فحسب أشخاصًا عديمي الفائدة وفاشلين ‫وخيبة أمل 24 00:01:51,191 --> 00:01:53,819 ‫لكل من كرس وقته وطاقته من أجلكم. 25 00:02:09,585 --> 00:02:10,586 ‫"منبه الدقائق" 26 00:03:37,130 --> 00:03:38,131 ‫يا إلهي. 27 00:03:56,233 --> 00:03:58,610 ‫"مدفوع" 28 00:04:22,676 --> 00:04:24,094 ‫"(ذا بير)" 29 00:04:26,138 --> 00:04:27,180 ‫مرحبًا. 30 00:04:27,264 --> 00:04:28,265 ‫أهلًا يا "سيد". 31 00:04:28,348 --> 00:04:30,392 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ 32 00:04:30,475 --> 00:04:31,476 ‫بخير، وأنت؟ 33 00:04:31,560 --> 00:04:32,853 ‫بخير. 34 00:04:33,353 --> 00:04:37,399 ‫أردت أن أشكرك أولًا على صبرك. 35 00:04:37,482 --> 00:04:41,528 ‫أجل، أعرف أنني ربما… 36 00:04:41,611 --> 00:04:44,573 ‫لا أجيد التواصل كثيرًا، وأنا نوعًا ما… 37 00:04:45,407 --> 00:04:47,617 ‫كنت مترددة قليلًا وما شابه. 38 00:04:47,701 --> 00:04:51,538 ‫لذا، أجل، أردت أن أشكرك على ذلك أولًا. 39 00:04:52,414 --> 00:04:53,415 ‫أجل. 40 00:04:53,498 --> 00:04:56,543 ‫لكن لا أظن أنني… 41 00:04:56,626 --> 00:05:00,630 ‫لا أستطيع العمل لديك أو معك، 42 00:05:00,714 --> 00:05:07,512 ‫وأظن أن عليّ البقاء في "ذا بير" ‫وإنهاء الأمور. 43 00:05:07,596 --> 00:05:09,514 ‫لكنني أردت أن أشكرك 44 00:05:09,598 --> 00:05:11,475 ‫- على صبرك وتفهّمك. ‫- أجل. 45 00:05:11,558 --> 00:05:13,185 ‫أعرف أنني كنت مترددة 46 00:05:13,268 --> 00:05:16,730 ‫والظروف تغيرت نوعًا ما. أجل، وأنا فحسب… 47 00:05:16,813 --> 00:05:21,193 ‫أظن أنه يجب أن أبقى. ‫أجل، وأنا آسفة على ذلك 48 00:05:21,276 --> 00:05:25,197 ‫وعلى الوقت الذي استغرقه الأمر ‫وعلى كل شيء. أجل. 49 00:05:28,700 --> 00:05:30,285 ‫مرحبًا؟ آسفة، هل تسمعني؟ 50 00:05:31,703 --> 00:05:32,746 ‫أجل، أنا أستمع. 51 00:05:33,663 --> 00:05:35,582 ‫حسنًا. أجل. هذا كل شيء. 52 00:05:35,665 --> 00:05:38,085 ‫هذا ما أردت قوله ببساطة. 53 00:05:38,877 --> 00:05:42,172 ‫أجل، بجانب التعبير عن أسفي. 54 00:05:43,548 --> 00:05:45,842 ‫ليس عليك أن تعتذري إليّ. 55 00:05:45,926 --> 00:05:48,553 ‫لست أنا من يتخذ قرارًا غبيًا حقًا. 56 00:05:51,932 --> 00:05:53,767 ‫حسنًا، آسفة، أنا لم… 57 00:05:53,850 --> 00:05:56,770 ‫أمنحك فرصة للعمل هنا لتتحسني وتتطوري، 58 00:05:56,853 --> 00:06:01,316 ‫وأنت تختارين البقاء ‫على متن سفينة تغرق حرفيًا. 59 00:06:01,400 --> 00:06:04,820 ‫لا تسمحين لنفسك ‫ببلوغ أقصى مستويات مهاراتك. 60 00:06:06,738 --> 00:06:09,950 ‫أتمنى لك الأفضل يا "سيد". إلى اللقاء. 61 00:06:28,301 --> 00:06:31,096 ‫شكرًا لك على تحمّلي من دون تذمر. 62 00:06:31,596 --> 00:06:34,683 ‫أحبك كثيرًا. 63 00:06:35,809 --> 00:06:37,519 ‫أحبك أيضًا. 64 00:06:53,827 --> 00:06:57,205 ‫- أظن أنه دورك. ‫- إنه دورك بالتأكيد. 65 00:06:57,289 --> 00:06:58,498 ‫تبًا. 66 00:07:00,709 --> 00:07:02,669 ‫ما رأيك أن نجري قرعة؟ 67 00:07:14,556 --> 00:07:15,974 ‫"أبي: غدًا؟" 68 00:07:16,057 --> 00:07:19,769 ‫"سأكون في (لو ميتشل) في الـ7 صباحًا" 69 00:07:24,524 --> 00:07:25,525 ‫مرحبًا. 70 00:07:26,568 --> 00:07:31,865 ‫أيعجبك هذا؟ مرحبًا. أجل. 71 00:07:39,664 --> 00:07:41,333 ‫هكذا فحسب. 72 00:07:43,460 --> 00:07:44,461 ‫هكذا كيف؟ 73 00:07:46,296 --> 00:07:49,382 ‫ماذا لو استطعنا إبقاء الوضع هكذا فحسب؟ 74 00:07:55,222 --> 00:07:56,640 ‫هل هذا ممكن حتى؟ 75 00:07:58,558 --> 00:07:59,851 ‫على الأرجح لا. 76 00:08:02,020 --> 00:08:03,021 ‫سكون. 77 00:08:04,189 --> 00:08:05,607 ‫هدوء. 78 00:08:08,485 --> 00:08:10,153 ‫لكن ألن يكون ذلك غريبًا؟ 79 00:08:11,196 --> 00:08:12,864 ‫- أن يزيد الهدوء عن حده؟ ‫- أجل. 80 00:08:12,948 --> 00:08:14,074 ‫سيكون غريبًا. 81 00:08:15,158 --> 00:08:19,079 ‫أجل، أظن أنك محق. ‫يجب أن ندمرها نفسيًا، صحيح؟ 82 00:08:19,162 --> 00:08:21,831 ‫أجل. هذا صحيح. يجب أن نتصرف بشكل سيئ. 83 00:08:21,915 --> 00:08:23,625 ‫أجل. ونتصرف بلؤم. 84 00:08:23,708 --> 00:08:25,252 ‫أجل. لؤم شديد. 85 00:08:25,335 --> 00:08:30,674 ‫- أن تكون تصرفاتها حذرة طوال الوقت. ‫- طوال الوقت. متذبذبة. 86 00:08:35,011 --> 00:08:36,972 ‫تُرى كيف ستصبح حين تكبر؟ 87 00:08:39,307 --> 00:08:40,350 ‫ستصبح مثلك. 88 00:08:51,236 --> 00:08:52,904 ‫رباه. توقيتها. 89 00:08:53,655 --> 00:08:55,198 ‫أجل، توقيتها. 90 00:08:55,282 --> 00:08:56,366 ‫يا إلهي. 91 00:08:56,449 --> 00:08:59,077 ‫تتصل باستمرار بشأن موضوع الصورة ‫التي أخبرها "كارمي" عنه، 92 00:08:59,160 --> 00:09:02,622 ‫وهذا أمر لا يمكنني عدم الاكتراث به أكثر. 93 00:09:02,706 --> 00:09:03,707 ‫رباه. 94 00:09:05,505 --> 00:09:06,590 ‫صباح الخير. 95 00:09:07,066 --> 00:09:08,318 ‫صباح الخير يا "ديدي". 96 00:09:11,602 --> 00:09:16,921 ‫حسنًا. أدويتك لهذا الأسبوع جاهزة يا سيدي. 97 00:09:16,992 --> 00:09:18,536 ‫أقدّر لك فعل هذا حقًا. 98 00:09:18,851 --> 00:09:20,204 ‫أردت ذلك. 99 00:09:20,757 --> 00:09:21,765 ‫شكرًا لك. 100 00:09:22,206 --> 00:09:24,834 ‫وضعت رسائل تذكير على هاتفك. 101 00:09:24,917 --> 00:09:27,545 ‫النغمة المزدوجة لتناول الحبوب. 102 00:09:27,628 --> 00:09:32,299 ‫والنغمة الثلاثية من أجل شرب الماء. ‫لأنك بحاجة إلى شرب المزيد من الماء. 103 00:09:33,426 --> 00:09:34,468 ‫كيف تشعر؟ 104 00:09:34,552 --> 00:09:40,307 ‫كما كنت أشعر منذ ثلاث دقائق. ‫وكما كنت أشعر الأسبوع الفائت. أنا بخير. 105 00:09:40,602 --> 00:09:42,437 ‫حسنًا، جيد. 106 00:09:43,023 --> 00:09:43,917 ‫سأذهب إلى العمل. 107 00:09:43,978 --> 00:09:45,938 ‫سأبقى هناك حتى الساعة 12:30، 108 00:09:46,021 --> 00:09:48,232 ‫لكن إن احتجت إلى شيء، ‫أنا على بُعد 10 دقائق. 109 00:09:48,315 --> 00:09:53,028 ‫- يمكنني الاتصال بسيارة. الأمر سهل جدًا. ‫- هلا تخبرينني ماذا أيضًا يحدث في حياتك. 110 00:09:53,445 --> 00:09:58,284 ‫ينتابني شعور جيد. أشعر أنني بخير. ‫أشعر أنني قوي. أود حقًا أن أركز عليك. 111 00:09:58,367 --> 00:09:59,952 ‫جاء دورك، من فضلك. 112 00:10:01,120 --> 00:10:02,913 ‫لا يحدث شيء، حقًا. 113 00:10:05,845 --> 00:10:07,096 ‫محاولة جيدة. 114 00:10:07,219 --> 00:10:10,389 ‫أنا بخير. أنا أعني ذلك. 115 00:10:14,047 --> 00:10:17,092 ‫وحبوب أسبرين الأطفال. 116 00:10:18,209 --> 00:10:20,754 ‫وحاصرات المستقبل بيتا. 117 00:10:32,359 --> 00:10:33,861 ‫- صباح الخير أيها الطهاة. ‫- صباح الخير يا "تشاك". 118 00:10:33,944 --> 00:10:35,488 ‫- كيف الحال يا "تشاك"؟ ‫- صباح الخير يا "تشاكي". 119 00:11:16,862 --> 00:11:19,406 ‫"(لو ميتشل)، ‫يقدّم القهوة الأفضل في العالم" 120 00:11:19,490 --> 00:11:22,910 ‫"هنا مطعم ومخبز (لو ميتشل)" 121 00:11:22,993 --> 00:11:26,455 ‫"خبيزنا متميز وعالي الجودة" 122 00:12:46,327 --> 00:12:47,369 ‫صباح الخير أيتها الطاهية. 123 00:12:48,913 --> 00:12:49,914 ‫مرحبًا أيها الطاهي. 124 00:12:50,414 --> 00:12:51,415 ‫هل أنت بخير؟ 125 00:12:52,875 --> 00:12:55,544 ‫لا أستطيع إضاعة 30 ثانية أخرى. 126 00:12:56,670 --> 00:12:58,297 ‫إن كنت لا تستطيعين، فهذا هو الأمر الواقع. 127 00:12:58,380 --> 00:13:00,633 ‫أجل، لا بد من وجود طريق مختصر آخر. 128 00:13:02,051 --> 00:13:04,762 ‫هل قسّمت الحصص ورفعت الحرارة؟ 129 00:13:04,845 --> 00:13:07,181 ‫أجل. أظن ذلك. 130 00:13:09,058 --> 00:13:10,517 ‫حسنًا، هذا كل ما يمكنك فعله. 131 00:13:12,686 --> 00:13:13,687 ‫عندما كنت… 132 00:13:15,940 --> 00:13:18,359 ‫عندما كنت مساعدًا لـ"كارمي" ‫كان عليّ صدم لحم "واغيو" بالحرارة لأجله. 133 00:13:19,026 --> 00:13:20,069 ‫تبًا. 134 00:13:20,152 --> 00:13:21,153 ‫أجل، كان أسوأ عمل. 135 00:13:23,530 --> 00:13:24,782 ‫وكلما كنت أتدرب بالمنزل 136 00:13:24,865 --> 00:13:28,702 ‫مع أنواع بروتينات مختلفة ‫أو أيًا كان ما كنت أجده، 137 00:13:28,786 --> 00:13:31,622 ‫كنت أتقن الأمر، صحيح؟ لا يهم النوع. 138 00:13:33,040 --> 00:13:36,335 ‫لكن مجرد العمل بلحم "واغيو" وفي مكان كهذا… 139 00:13:36,418 --> 00:13:37,503 ‫أجل، إنه… 140 00:13:38,712 --> 00:13:39,964 ‫- الضغط. ‫- صحيح. 141 00:13:43,425 --> 00:13:44,510 ‫كيف تتخلص منه؟ 142 00:13:45,678 --> 00:13:47,888 ‫أظن أنك تصلين إلى مرحلة ‫لا تريدين فيها ذلك. 143 00:13:48,931 --> 00:13:50,766 ‫في البداية يكون التعرض للضغط سيئًا، صحيح؟ 144 00:13:51,266 --> 00:13:53,644 ‫الضغط هو ما يجعلك تشعرين بالسوء ‫حيال ما تفعلينه. 145 00:13:54,520 --> 00:13:56,981 ‫وفي الواقع، ذلك هو الضغط يعترض طريقك. 146 00:13:57,064 --> 00:14:01,151 ‫تتعلمين التعايش معه. ‫وبعدها، سرعان ما يجعلك تجيدين عملك. 147 00:14:02,152 --> 00:14:03,195 ‫ومن دون أن تدري، 148 00:14:04,279 --> 00:14:06,073 ‫لا يسعك انتظار انهمار الأعباء فوقك. 149 00:14:06,824 --> 00:14:10,369 ‫تصبحين راغبة في ذلك الضغط ‫وبحاجة إليه لتكوني قادرة على الأداء. 150 00:14:11,245 --> 00:14:17,126 ‫لذا في الواقع، يصبح التحدي أمامك حينئذ ‫إن كان بوسعك العيش من دون ذلك الضغط. 151 00:14:19,003 --> 00:14:20,004 ‫وهل بوسعك ذلك؟ 152 00:14:23,007 --> 00:14:27,136 ‫أعني، لا أظن ذلك. ‫لأنني هنا أعمل لدى "كارمي" ثانيةً، لذا… 153 00:14:29,096 --> 00:14:33,058 ‫ربما لست الشخص المناسب لتسأليه، ‫لكن أعلميني إن عرفت الإجابة أيتها الطاهية. 154 00:14:33,642 --> 00:14:34,643 ‫سأُعلمك أيها الطاهي. 155 00:14:34,727 --> 00:14:36,228 ‫أنا هنا بالخلف إن احتجت إلى أي شيء. 156 00:14:37,062 --> 00:14:38,814 ‫- شكرًا لك أيها الطاهي. ‫- أجل، على الرحب. 157 00:14:42,609 --> 00:14:44,570 ‫1988. 158 00:14:46,238 --> 00:14:47,406 ‫2001. 159 00:14:50,409 --> 00:14:51,410 ‫ما هذا؟ 160 00:14:54,580 --> 00:14:56,290 ‫ما زلت لا أستطيع التمييز بينهما. 161 00:15:13,140 --> 00:15:14,141 ‫ماذا… 162 00:15:15,851 --> 00:15:16,935 ‫ماذا سنفعل؟ 163 00:15:20,147 --> 00:15:21,148 ‫لا أعرف. 164 00:15:23,192 --> 00:15:24,735 ‫هل نتخلى عن القلق ونستمتع باللحظة؟ 165 00:15:29,448 --> 00:15:31,033 ‫10 ساعات حتى بدء الخدمة يا طاهية. 166 00:15:36,311 --> 00:15:37,354 ‫عُلم. 167 00:16:01,897 --> 00:16:03,524 ‫- كمحارب روحي. ‫- لنبدأ. 168 00:16:22,417 --> 00:16:23,418 ‫أجل. 169 00:16:25,003 --> 00:16:26,004 ‫لا تسيئا الفهم. 170 00:16:27,047 --> 00:16:28,048 ‫هذا عنب فاخر. 171 00:16:28,132 --> 00:16:29,133 ‫أجل، هذا صحيح. 172 00:16:29,216 --> 00:16:31,009 ‫- أجل. إنه نبيذ أحمر إيطالي. ‫- أجل، هذا صحيح. 173 00:16:31,093 --> 00:16:32,678 ‫- أجل، هذا صحيح. أجل. ‫- أجل. 174 00:16:32,761 --> 00:16:33,762 ‫"إيطاليا" بالتأكيد. 175 00:16:35,764 --> 00:16:36,765 ‫- ليس حديثًا. ‫- نعم. 176 00:16:36,849 --> 00:16:38,475 ‫- أخبرنا بالمزيد. ‫- ليس حديثًا البتة. 177 00:16:38,559 --> 00:16:39,768 ‫أخبرنا بالمزيد يا "سويبس". 178 00:16:40,477 --> 00:16:41,478 ‫شمّه. 179 00:16:44,523 --> 00:16:45,941 ‫- كحلوى "سكيتلز". ‫- ليس كـ"سكيتلز". 180 00:16:46,024 --> 00:16:47,651 ‫- ليس "سكيتلز". ‫- ليس "سكيتلز". 181 00:16:50,154 --> 00:16:51,530 ‫1996. 182 00:16:51,613 --> 00:16:53,198 ‫- 2001. ‫- سحقًا. ماذا؟ 183 00:16:53,282 --> 00:16:55,367 ‫- رباه. شمّه يا "تيد". ‫- كدت تعرفه. 184 00:16:55,450 --> 00:16:57,619 ‫شمّه. رائحته زكية. 185 00:16:57,703 --> 00:17:00,038 ‫أتعلم يا "غاري"؟ لن أكذب عليك حتى. 186 00:17:00,539 --> 00:17:01,540 ‫رائحته كحلوى "سكيتلز". 187 00:17:01,623 --> 00:17:03,208 ‫- ليس "سكيتلز" يا أخي. ‫- بلى. 188 00:17:03,292 --> 00:17:05,210 ‫تذكّرني بـ"مذاق قوس قزح". 189 00:17:07,254 --> 00:17:09,464 ‫ونخدم بقوة وشرف. 190 00:17:09,548 --> 00:17:13,093 ‫عند إشارتي، أطلقوا الجحيم. ثلاثاء سعيدًا. 191 00:17:13,635 --> 00:17:14,928 ‫ثلاثاء سعيدًا… 192 00:17:18,307 --> 00:17:19,308 ‫أأنت بخير؟ 193 00:17:20,350 --> 00:17:21,351 ‫بخير. 194 00:17:30,736 --> 00:17:31,737 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 195 00:17:32,237 --> 00:17:33,238 ‫ما رأيك؟ 196 00:17:35,991 --> 00:17:37,576 ‫- خمس ثوان أخرى. ‫- حسنًا. 197 00:17:40,412 --> 00:17:41,955 ‫- أيتها الطاهية. ‫- نعم. 198 00:17:43,415 --> 00:17:44,416 ‫حاولي استخدام هذه. 199 00:17:45,000 --> 00:17:46,001 ‫التقليب بها أسهل. 200 00:17:47,127 --> 00:17:48,128 ‫- شكرًا لك. ‫- على الرحب. 201 00:18:04,228 --> 00:18:06,563 ‫رجال المفروشات الأوغاد أولاء. 202 00:18:06,647 --> 00:18:08,398 ‫لم يحضروا العدد الكافي من المناديل ثانيةً. 203 00:18:08,482 --> 00:18:09,816 ‫أجل، كم ينقصنا؟ 204 00:18:09,900 --> 00:18:13,403 ‫الكثير. وهذا يحدث كل مرة مع أولئك الحمقى. 205 00:18:13,487 --> 00:18:14,696 ‫من هذا؟ 206 00:18:15,864 --> 00:18:17,032 ‫من تقصدين؟ 207 00:18:17,699 --> 00:18:18,700 ‫هذا. 208 00:18:19,201 --> 00:18:21,370 ‫هذا شقيق "كارمن"، "مايكل". 209 00:18:23,038 --> 00:18:24,873 ‫كان أقرب أصدقائي. 210 00:18:31,338 --> 00:18:32,339 ‫الليلة كاملة الحجز. 211 00:18:33,340 --> 00:18:35,425 ‫لكن المطر قد يهطل، ‫لذا ربما لن يحضر بعض الزبائن. 212 00:18:37,886 --> 00:18:38,887 ‫تأخير بسبب المطر؟ 213 00:18:39,429 --> 00:18:40,430 ‫أجل. 214 00:18:46,436 --> 00:18:47,604 ‫هل غفلت عن بقعة؟ 215 00:18:47,688 --> 00:18:48,689 ‫أجل، تداركناها. 216 00:18:50,440 --> 00:18:51,441 ‫يؤسفني ما حدث لصديقك. 217 00:18:53,443 --> 00:18:54,444 ‫أجل، وأنا أيضًا. 218 00:18:57,948 --> 00:19:01,034 ‫حسنًا، تسعة أطباق. كلها ناجحة. 219 00:19:01,118 --> 00:19:02,995 ‫- هذا صحيح. شكرًا لك. ‫- من دواعي سروري. 220 00:19:03,078 --> 00:19:05,956 ‫"كارم"، ما هذه الصورة ‫التي تثير أمي جنوني بشأنها؟ 221 00:19:06,039 --> 00:19:07,040 ‫صورة؟ 222 00:19:07,124 --> 00:19:09,293 ‫أجل، قالت إنك قلت شيئًا عن صورة. 223 00:19:09,376 --> 00:19:12,671 ‫- هل قلت بلساني شيئًا بشأن صورة؟ ‫- قالت إنك ذكرت صورة ما… 224 00:19:12,754 --> 00:19:15,215 ‫أعرف ما قالته. لكن لا أعرف عما تتحدثين. 225 00:19:15,299 --> 00:19:17,009 ‫أتظن أنها قد تكون صورة وضعت عليها إعجابًا؟ 226 00:19:17,092 --> 00:19:19,011 ‫لا أعرف. هل كانت صورة وضعت عليها إعجابًا؟ 227 00:19:19,094 --> 00:19:21,138 ‫سأرمي نفسي من النافذة الآن. 228 00:19:21,221 --> 00:19:22,806 ‫لا، قلت هذا. أعرف ما الأمر. 229 00:19:22,889 --> 00:19:25,350 ‫حسنًا، لا شيء أثار فضولي لمعرفته ‫أكثر من هذا قط. أخبرني. 230 00:19:25,434 --> 00:19:28,645 ‫ذكرت لها في حفل الزفاف أنني وجدت مجلد صور. 231 00:19:28,729 --> 00:19:32,899 ‫إنها تدفعني إلى الجنون ‫بشأن مجلد الصور هذا، 232 00:19:32,983 --> 00:19:35,861 ‫لذا أريد أن أعطيها إياه بسرعة كبيرة. 233 00:19:35,944 --> 00:19:37,112 ‫- حسنًا، إنه بالأسفل. ‫- رائع. 234 00:19:37,195 --> 00:19:38,280 ‫هيا. أحضره. 235 00:19:38,363 --> 00:19:40,407 ‫- أتريدين أن أحضره الآن؟ ‫- بل منذ أسبوع. 236 00:19:40,490 --> 00:19:41,950 ‫- لدينا خدمة. ‫- بعد سبع ساعات. 237 00:19:42,034 --> 00:19:44,786 ‫يمكنني المساعدة. ‫سأتولى زمام الأمور إن كان ذلك مفيدًا. 238 00:19:44,870 --> 00:19:47,122 ‫رائع. مذهل. شكرًا لك أيتها الطاهية. 239 00:19:47,664 --> 00:19:48,665 ‫رائع. شكرًا لك يا طاهية. 240 00:19:50,625 --> 00:19:51,710 ‫أنه الأمر فحسب. 241 00:19:52,961 --> 00:19:54,338 ‫لا، لا ينتهي أمر معها أبدًا. 242 00:20:02,929 --> 00:20:03,930 ‫أنت سريعة. 243 00:20:04,806 --> 00:20:05,807 ‫الأسرع. 244 00:20:06,308 --> 00:20:07,726 ‫كانت هذه أول وظيفة لي. 245 00:20:07,809 --> 00:20:10,187 ‫حقًا؟ هل كنت تطوين المناديل؟ 246 00:20:10,270 --> 00:20:12,481 ‫أجل، كنت متدربة في الصالة. ‫كنت أطوي المناديل. 247 00:20:14,149 --> 00:20:16,026 ‫أين؟ في "كوبنهاغن"؟ 248 00:20:17,235 --> 00:20:18,236 ‫يا ليتني. 249 00:20:19,237 --> 00:20:20,530 ‫لماذا تتمنين ذلك؟ 250 00:20:20,614 --> 00:20:21,740 ‫لأنني لم أكن بارعة كفاية. 251 00:20:22,824 --> 00:20:23,825 ‫حقًا؟ 252 00:20:24,451 --> 00:20:25,452 ‫أجل، حقًا. 253 00:20:27,162 --> 00:20:28,163 ‫لا بأس. لقد تحسنت. 254 00:20:32,626 --> 00:20:33,627 ‫ثم ماذا؟ 255 00:20:34,336 --> 00:20:35,337 ‫غادرت. 256 00:20:36,505 --> 00:20:37,506 ‫ألم تدخل؟ 257 00:20:40,634 --> 00:20:41,635 ‫أتظن هذا تصرفًا سيئًا؟ 258 00:20:42,427 --> 00:20:43,512 ‫هل أردت الدخول؟ 259 00:20:45,055 --> 00:20:46,056 ‫لا. 260 00:20:47,682 --> 00:20:49,226 ‫إذًا لا أظن أنه تصرّف سيئ. 261 00:20:51,812 --> 00:20:52,813 ‫لا، إنك تفعلها. 262 00:20:52,896 --> 00:20:54,272 ‫- حتى الآن؟ ‫- أجل، حتى الآن. 263 00:20:54,356 --> 00:20:56,817 ‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل إذًا؟ ‫- أجل. لا تفعل ذلك فحسب. 264 00:20:56,900 --> 00:20:57,901 ‫- أهلًا في "ذا بير". ‫- لا. 265 00:20:57,984 --> 00:20:59,528 ‫- هذا غريب جدًا. ‫- حيث فكر الطاهي "كارمن"… 266 00:20:59,611 --> 00:21:01,071 ‫- إنهما ترتفعان… ‫- ترتفعان إلى الخلف. 267 00:21:01,822 --> 00:21:03,031 ‫أين كان أول عمل لك؟ 268 00:21:04,574 --> 00:21:05,617 ‫هنا. 269 00:21:06,243 --> 00:21:07,244 ‫هنا في "ذا بير"؟ 270 00:21:09,371 --> 00:21:10,831 ‫لا، هنا في "ذا بيف". 271 00:21:12,249 --> 00:21:14,126 ‫صحيح. مع "مايكل". 272 00:21:16,169 --> 00:21:17,170 ‫أجل. 273 00:21:19,214 --> 00:21:21,216 ‫أجل، ثم عندما مات، أنا… 274 00:21:22,926 --> 00:21:24,845 ‫لا أعرف، واصلت المجيء. 275 00:21:26,263 --> 00:21:27,264 ‫الروتين. 276 00:21:28,932 --> 00:21:31,768 ‫أجل، أظن ذلك. لم أعرف مكانًا آخر أذهب إليه. 277 00:21:33,061 --> 00:21:34,062 ‫كيف حال أختك؟ 278 00:21:35,522 --> 00:21:36,523 ‫ما زلت أعمل على الأمر. 279 00:21:37,566 --> 00:21:39,276 ‫هل من الغريب العودة إلى "شيكاغو"؟ 280 00:21:40,527 --> 00:21:43,363 ‫لا أعرف. إنها جميلة بشكل غريب. 281 00:21:45,365 --> 00:21:46,700 ‫إنها مكان جميل. 282 00:21:48,368 --> 00:21:51,413 ‫أجل، بما أنني أتيت إلى هنا ‫لمعالجة الأمور وليس الهرب منها، 283 00:21:51,496 --> 00:21:53,206 ‫أظن أن هذا جعلني أقدّرها. 284 00:21:54,166 --> 00:21:55,292 ‫هل ستزورنا أكثر إذًا؟ 285 00:21:56,001 --> 00:21:57,002 ‫أجل، ربما. 286 00:21:57,085 --> 00:21:58,086 ‫هل ستوظفونني؟ 287 00:22:00,422 --> 00:22:01,756 ‫سنرى كيف ستبلي بعد اليوم. 288 00:22:02,799 --> 00:22:06,052 ‫الكتفان إلى الخلف. شد مؤخرتك. امش. 289 00:22:06,136 --> 00:22:08,013 ‫أهلًا بك في "ذا بير". الطعام مذهل… 290 00:22:08,096 --> 00:22:09,764 ‫- "فاك". ‫- إنهما ترتفعان! لا! 291 00:22:09,848 --> 00:22:10,849 ‫ماذا؟ 292 00:22:10,932 --> 00:22:12,017 ‫أنت و"كارم" فحسب إذًا؟ 293 00:22:13,935 --> 00:22:17,105 ‫لا، كنت أنا و"تي" و"ماركوس" و"إبرا". 294 00:22:18,732 --> 00:22:20,317 ‫أجل، كان "كارم" قد اختفى بالفعل. 295 00:22:22,235 --> 00:22:23,737 ‫هل كنت سعيدًا بعودته؟ 296 00:22:27,032 --> 00:22:28,742 ‫هل ستحدثّني عن ذلك أم ماذا؟ 297 00:22:30,327 --> 00:22:32,996 ‫تارت خبز الجاودار بالزبدة البنية ‫مع مثلجات الخطمي. 298 00:22:34,206 --> 00:22:35,540 ‫- حسنًا. ‫- مهلًا. 299 00:22:47,802 --> 00:22:48,803 ‫ماذا لو فعلت هذا؟ 300 00:22:48,887 --> 00:22:50,096 ‫- هذا أفضل. ‫- أحسنت. 301 00:22:50,180 --> 00:22:51,181 ‫- هذا جيد. ‫- أفضل. 302 00:22:51,264 --> 00:22:52,599 ‫- أجل. ‫- لا! 303 00:22:52,682 --> 00:22:56,520 ‫حسنًا، ثم نزين مكوّن الكافيار بالبنفسج. 304 00:22:56,603 --> 00:22:57,604 ‫ماذا لديك من أجلي؟ 305 00:22:57,687 --> 00:23:01,525 ‫"سوفينيون بلانك" من "أوارغلاس" بـ"نابا"، ‫18 مقابل الكأس. 306 00:23:01,608 --> 00:23:02,609 ‫حسنًا، رائع. 307 00:23:02,692 --> 00:23:05,570 ‫"كاليفورنيا روزيه" أيضًا. 18 مقابل الكأس. 308 00:23:05,654 --> 00:23:06,863 ‫ممتاز. 309 00:23:06,947 --> 00:23:09,074 ‫وبالنسبة إلى الأحمر؟ 310 00:23:09,699 --> 00:23:12,244 ‫"سيراتي" من "بارولو"، 38 مقابل الكأس. 311 00:23:12,744 --> 00:23:14,788 ‫- غال. ‫- غال. غال وجميل. 312 00:23:14,871 --> 00:23:18,250 ‫لدينا أيضًا نبيذ "بوردو" ‫من "باستوريل دي كليرك ميلون بولياك"، 313 00:23:18,333 --> 00:23:19,334 ‫45 مقابل الكأس. 314 00:23:21,753 --> 00:23:23,213 ‫فيم تفكر؟ 315 00:23:24,047 --> 00:23:25,632 ‫أفكر في ذلك الشعور 316 00:23:26,299 --> 00:23:28,260 ‫بأنه إن عمّت الفوضى كل شيء في حياتك 317 00:23:28,343 --> 00:23:29,636 ‫فعلى الأرجح عملك فوضوي أيضًا. 318 00:23:30,387 --> 00:23:31,388 ‫أفهم ذلك. 319 00:23:37,185 --> 00:23:38,186 ‫يمكنك القول أيضًا… 320 00:23:40,355 --> 00:23:41,982 ‫إن مذاق ما نصنعه يصبح ما هو عليه 321 00:23:42,524 --> 00:23:44,442 ‫لأننا نخوض كل تلك الفوضى لنصنعه. 322 00:23:45,735 --> 00:23:46,736 ‫أهذا منطقي؟ 323 00:23:49,948 --> 00:23:50,949 ‫كيف مذاقه إذًا؟ 324 00:23:52,742 --> 00:23:53,743 ‫إنه لذيذ أيها الطاهي. 325 00:23:55,912 --> 00:23:56,913 ‫أنا في فوضى عارمة إذًا. 326 00:24:36,703 --> 00:24:37,829 ‫مرحبًا. 327 00:24:37,912 --> 00:24:38,913 ‫مرحبًا. 328 00:24:39,414 --> 00:24:40,415 ‫كيف حالك؟ 329 00:24:41,416 --> 00:24:42,584 ‫أنا في جادّة "سنترال". 330 00:24:43,627 --> 00:24:44,878 ‫رائع. سأخرج حالًا. 331 00:24:47,297 --> 00:24:48,298 ‫تبدو على حالها. 332 00:24:49,007 --> 00:24:50,759 ‫على حالها تمامًا. 333 00:24:51,343 --> 00:24:52,344 ‫ماذا تفعل هناك؟ 334 00:24:53,053 --> 00:24:54,679 ‫أوصل شيئًا إلى منزل أمي فحسب. 335 00:24:56,097 --> 00:24:57,098 ‫بالتوفيق. 336 00:24:57,974 --> 00:24:58,975 ‫أقدّر ذلك. 337 00:25:00,226 --> 00:25:01,853 ‫متى ذهبت إلى هناك آخر مرة؟ 338 00:25:04,105 --> 00:25:07,275 ‫لا أعرف إن كنت أتذكّر. 339 00:25:08,068 --> 00:25:13,698 ‫أكان عيد ميلاد "مايكي" أم عيد مولد ‫أحد آل "فاك" عندما حاولت شي البيتزا؟ 340 00:25:14,491 --> 00:25:15,992 ‫كان هذا عيد مولد "ريتشي". 341 00:25:16,076 --> 00:25:17,577 ‫كيف تتذكرين هذا؟ 342 00:25:17,661 --> 00:25:21,122 ‫لأنها كادت أن تحرق المنزل ‫وأضعت سترتي الخضراء المفضلة. 343 00:25:22,999 --> 00:25:24,000 ‫كيف كانت تبدو؟ 344 00:25:24,959 --> 00:25:26,336 ‫كانت سترة ولونها أخضر. 345 00:25:29,422 --> 00:25:30,507 ‫سأبلغك إن وجدتها. 346 00:25:30,590 --> 00:25:31,633 ‫أقدّر لك هذا. 347 00:25:33,927 --> 00:25:34,928 ‫كيف حال العمل؟ 348 00:25:35,970 --> 00:25:37,972 ‫طالني القيء مرتين اليوم. 349 00:25:39,140 --> 00:25:40,266 ‫جيد. 350 00:25:40,350 --> 00:25:41,768 ‫قيء الشخص نفسه أم شخصين مختلفين؟ 351 00:25:41,851 --> 00:25:43,144 ‫الفتاة نفسها. 352 00:25:43,228 --> 00:25:44,521 ‫- جيد. ‫- أجل. 353 00:25:45,063 --> 00:25:46,064 ‫أكانت مريضة؟ 354 00:25:46,147 --> 00:25:47,440 ‫انهيار عصبي. 355 00:25:48,108 --> 00:25:49,275 ‫مررت بهذا. 356 00:25:49,359 --> 00:25:51,152 ‫حقًا؟ هل مررت بذلك؟ 357 00:25:55,073 --> 00:25:56,950 ‫يجب أن أذهب. أوشكت استراحتي على الانتهاء. 358 00:25:57,033 --> 00:25:58,326 ‫حسنًا. 359 00:25:58,410 --> 00:25:59,661 ‫- حسنًا. إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 360 00:26:06,167 --> 00:26:08,753 ‫"(كلير)" 361 00:26:14,342 --> 00:26:16,845 ‫"(كلير)" 362 00:26:18,638 --> 00:26:20,223 ‫- أهلًا، كنت لتوي… ‫- أهلًا، أنا… 363 00:26:20,306 --> 00:26:21,558 ‫- لا، إنما أنا… ‫- آسف. 364 00:26:21,641 --> 00:26:22,809 ‫- لا… ‫- فلتتحدثي أنت. 365 00:26:22,892 --> 00:26:24,936 ‫لا، أنا آسفة. إنما أردت أن أقول… 366 00:26:28,815 --> 00:26:29,858 ‫أردت أن أقول فحسب 367 00:26:29,941 --> 00:26:34,070 ‫إنني أظن أنه من الرائع للغاية أنك ستزورها. 368 00:26:34,154 --> 00:26:37,365 ‫أعرف أن هذا صعب جدًا عليك. 369 00:26:40,285 --> 00:26:41,411 ‫أجل، شكرًا لك… 370 00:26:45,749 --> 00:26:46,750 ‫شكرًا لك على قول ذلك. 371 00:26:47,500 --> 00:26:48,501 ‫على الرحب. 372 00:26:50,170 --> 00:26:51,171 ‫كنت في الواقع… 373 00:26:53,798 --> 00:26:56,968 ‫كنت سأعاود الاتصال بك لأخبرك بشيء 374 00:26:57,051 --> 00:27:00,680 ‫ربما كان يجب أن أخبرك به كل يوم ‫عندما كان بإمكاني ذلك. 375 00:27:00,764 --> 00:27:02,766 ‫ليس عليك الاعتذار مجددًا. 376 00:27:02,849 --> 00:27:04,142 ‫أظن أنك رائعة. 377 00:27:11,024 --> 00:27:12,609 ‫اذهب واعثر على سترتي إذًا. 378 00:27:15,487 --> 00:27:16,488 ‫حسنًا. 379 00:27:18,782 --> 00:27:19,783 ‫حسنًا. 380 00:27:27,040 --> 00:27:28,041 ‫اسمعي. 381 00:27:28,833 --> 00:27:29,834 ‫هل كان ذلك مبالغًا فيه؟ 382 00:27:30,376 --> 00:27:31,377 ‫ما الذي كان مبالغًا فيه؟ 383 00:27:32,378 --> 00:27:35,089 ‫هل قلت الكثير؟ 384 00:27:36,508 --> 00:27:37,509 ‫الكثير من ماذا؟ 385 00:27:38,468 --> 00:27:41,095 ‫عن حياتي. 386 00:27:42,388 --> 00:27:44,390 ‫"ريتشي"، ماذا تحاول أن تسألني؟ 387 00:27:45,058 --> 00:27:46,059 ‫مثل… 388 00:27:47,644 --> 00:27:51,981 ‫هل كان عليّ ألّا أقول شيئًا؟ ‫هل كان ذلك تصرفًا غير مهني؟ 389 00:27:53,942 --> 00:27:54,943 ‫أنا من سألت. 390 00:27:56,653 --> 00:27:58,738 ‫حسنًا. كنت أتأكد فحسب. 391 00:28:00,114 --> 00:28:01,324 ‫في الصراحة رجاحة العقل. 392 00:28:03,618 --> 00:28:06,162 ‫أجل. وهي مخيفة. 393 00:28:06,246 --> 00:28:08,498 ‫أجل، إنها تتطلب شجاعة. إنها ملهمة. 394 00:28:14,879 --> 00:28:17,549 ‫كنت سعيدًا بعودته. 395 00:28:19,259 --> 00:28:20,260 ‫أنا متأكدة. 396 00:28:21,427 --> 00:28:22,762 ‫ظننت أنه غاضب عليّ. 397 00:28:24,472 --> 00:28:25,723 ‫لم قد يغضب عليك؟ 398 00:28:30,103 --> 00:28:32,063 ‫أفترض أنني ظننت أنني أشعره بالخزي. 399 00:28:33,815 --> 00:28:35,024 ‫هل سألته من قبل؟ 400 00:28:35,108 --> 00:28:36,276 ‫لا. 401 00:28:36,359 --> 00:28:37,986 ‫لا، بالطبع لا. 402 00:28:38,987 --> 00:28:40,655 ‫صحيح، ولم يسألك قط. 403 00:28:41,197 --> 00:28:42,615 ‫كيف تعرفين ذلك؟ 404 00:28:42,699 --> 00:28:44,033 ‫لأن لديّ إخوة. 405 00:28:50,623 --> 00:28:51,624 ‫إن… 406 00:28:52,750 --> 00:28:53,793 ‫ربطة عنقك. 407 00:28:53,877 --> 00:28:55,086 ‫هل غفلت عن بقعة؟ 408 00:28:57,922 --> 00:28:59,132 ‫المعذرة، هلا تسمحين لي. 409 00:29:00,133 --> 00:29:01,134 ‫تفضل. 410 00:29:07,640 --> 00:29:08,641 ‫تداركتها. 411 00:29:17,692 --> 00:29:18,943 ‫ما معنى ذلك؟ 412 00:29:19,861 --> 00:29:20,862 ‫تبًا. 413 00:29:22,071 --> 00:29:23,907 ‫حسنًا. أجل. 414 00:29:24,574 --> 00:29:28,328 ‫أنا آسفة حقًا يا "مارغي". ‫سأستلم ذلك الشيك بالبريد اليوم. 415 00:29:28,411 --> 00:29:30,914 ‫وشكرًا لك. أشكرك على تفهّمك. 416 00:29:31,748 --> 00:29:33,374 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 417 00:29:36,336 --> 00:29:37,337 ‫تبًا. 418 00:29:45,470 --> 00:29:46,638 ‫تنفسي فحسب. 419 00:30:06,908 --> 00:30:07,951 ‫قُضي أمرك تمامًا. 420 00:30:11,242 --> 00:30:12,288 ‫- الوتيرة. ‫- ضبط السرعة. 421 00:30:12,372 --> 00:30:13,915 ‫- والتباعد. ‫- التباعد. 422 00:30:13,998 --> 00:30:16,960 ‫- تحركا بسرعة، لكن ليس على عجلة. ‫- لا تتعجلا أبدًا. 423 00:30:17,043 --> 00:30:18,711 ‫هذا جيد جدًا في الواقع. 424 00:30:20,046 --> 00:30:21,047 ‫- هكذا. ‫- الوتيرة. 425 00:30:21,130 --> 00:30:22,131 ‫هذا ما أقصده. 426 00:30:22,215 --> 00:30:23,800 ‫- التباعد. ‫- هذا رائع جدًا. 427 00:30:23,883 --> 00:30:24,884 ‫- أجل. ‫- "نيل". 428 00:30:24,968 --> 00:30:25,969 ‫ماذا؟ 429 00:30:26,803 --> 00:30:27,804 ‫- ماذا تريد؟ ‫- "نيل". 430 00:30:27,887 --> 00:30:29,222 ‫تلك الحركة تعني "أحبك" على ما أظن. 431 00:30:29,305 --> 00:30:32,183 ‫لا، هذه تعني "تعال إلى هنا". ‫هذه تعني "أنا آسف". 432 00:30:32,266 --> 00:30:33,434 ‫هذا مطعم، أي مكان عمل. 433 00:30:33,518 --> 00:30:35,103 ‫- لا يُوجد فيه "أنا أحبك". ‫- هذا خطئي. 434 00:30:35,186 --> 00:30:36,688 ‫"نيل"، لا تجعلني أطاردك. 435 00:30:37,480 --> 00:30:38,773 ‫لا أريد أن… 436 00:30:39,273 --> 00:30:40,274 ‫ماذا تريد؟ 437 00:30:40,817 --> 00:30:42,944 ‫- هل أنا في ورطة؟ ‫- لا، لست في ورطة. 438 00:30:43,027 --> 00:30:44,946 ‫لكن ما هذا الهراء الذي تفعله بيديك؟ 439 00:30:45,029 --> 00:30:46,990 ‫هذا مكان لطيف. والحركة لطيفة. 440 00:30:47,490 --> 00:30:49,283 ‫أنت لطيف جدًا بالفعل. 441 00:30:49,367 --> 00:30:50,618 ‫استرخ فحسب، كن على طبيعتك. 442 00:30:52,829 --> 00:30:54,455 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟ 443 00:30:54,539 --> 00:30:55,832 ‫أشعر أنني لا أنتمي إلى هنا. 444 00:30:59,293 --> 00:31:00,837 ‫يا رفاق، هلا تتركوننا بمفردنا قليلًا. 445 00:31:00,920 --> 00:31:01,921 ‫أجل. 446 00:31:02,005 --> 00:31:03,006 ‫حسنًا، شكرًا يا فريق. 447 00:31:03,089 --> 00:31:05,049 ‫- يا "ريتش"، هل تحتاج إليّ الآن؟ ‫- قطعًا لا. 448 00:31:05,133 --> 00:31:06,718 ‫"بالطبع لا." هذا جيد. 449 00:31:09,595 --> 00:31:10,596 ‫ما الأمر؟ 450 00:31:12,265 --> 00:31:13,766 ‫أشعر بأنني غبي أحمق لعين، 451 00:31:14,475 --> 00:31:17,270 ‫وهذا المكان فخم ‫والأشخاص الذين يدخلونه فخام. 452 00:31:17,353 --> 00:31:18,730 ‫أنا لست فخمًا. 453 00:31:18,813 --> 00:31:20,732 ‫أظن أنهم جميعًا يرونني غبيًا أحمق لعينًا. 454 00:31:21,232 --> 00:31:22,233 ‫تبًا لذلك. 455 00:31:23,735 --> 00:31:25,445 ‫هذا منزلك. 456 00:31:25,528 --> 00:31:27,071 ‫إنهم ضيوف في منزلك. 457 00:31:27,155 --> 00:31:28,156 ‫يشعرون بالخوف 458 00:31:28,239 --> 00:31:30,241 ‫ثم نجعلهم يشعرون براحة أكبر. 459 00:31:30,324 --> 00:31:31,576 ‫وليس العكس. 460 00:31:32,285 --> 00:31:33,286 ‫مفهوم؟ 461 00:31:33,786 --> 00:31:35,204 ‫- أجل. ‫- هل فهمت ذلك؟ 462 00:31:35,705 --> 00:31:36,748 ‫فهمت، أجل. 463 00:31:37,331 --> 00:31:39,000 ‫- "نيل جيف". ‫- "ريتشارد لورانس". 464 00:31:42,545 --> 00:31:43,546 ‫أنت جميل. 465 00:31:48,468 --> 00:31:49,469 ‫مفهوم؟ 466 00:31:50,136 --> 00:31:51,888 ‫كف عن فعل تلك الحركة الغريبة بيديك. 467 00:31:51,971 --> 00:31:53,681 ‫- عُلم. ‫- بكل تأكيد. 468 00:31:53,765 --> 00:31:54,766 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 469 00:31:54,849 --> 00:31:56,184 ‫أجل، بالتأكيد. 470 00:31:56,267 --> 00:31:57,435 ‫حسنًا، شكرًا يا رفاق. 471 00:31:58,352 --> 00:32:01,355 ‫- أيتها الطاهية، هل أحضرت الملاعق؟ ‫- ماذا؟ 472 00:32:01,856 --> 00:32:02,982 ‫سحقًا، أجل. 473 00:32:03,483 --> 00:32:05,777 ‫لكنني تركتها على الطاولة في الخارج. ‫سأحضرها وأغسلها. 474 00:32:05,860 --> 00:32:07,653 ‫لا بأس. لا تقلقي. سأتولى الأمر. ‫أنهي ما تفعلينه. 475 00:32:07,737 --> 00:32:08,780 ‫حسنًا. شكرًا أيتها الطاهية. 476 00:32:10,990 --> 00:32:11,991 ‫حسنًا. 477 00:32:18,414 --> 00:32:19,916 ‫مرحبًا يا طاهية. 478 00:32:21,459 --> 00:32:23,086 ‫مرحبًا أيها "الحاسوب". 479 00:32:23,169 --> 00:32:25,213 ‫"ممنوع حمل نقود معك بالداخل" 480 00:32:28,091 --> 00:32:29,133 ‫{\an8}"ملاعق" 481 00:32:36,808 --> 00:32:40,978 ‫هل فقدت عقلي؟ هل يبدو هذا رائعًا؟ 482 00:32:41,062 --> 00:32:44,524 ‫إنه أفضل. إنه أفضل بكثير. ‫ليس أفضل إلى حد جنوني، إنما هو أفضل فحسب. 483 00:32:44,607 --> 00:32:47,777 ‫أنت تخفضين الموارد وعدد العمال والمكونات. ‫ومعدل شغل الطاولات أصبح أكفأ. 484 00:32:47,860 --> 00:32:51,656 ‫نافذة "ذا بيف" تواصل النجاح، ‫وليبارك الرب "تشارلز" الآلي. 485 00:32:52,156 --> 00:32:55,118 ‫كنت محقة بشأن "ماركوس" أيضًا. ‫من الذكاء الاحتفاظ به. 486 00:32:55,618 --> 00:32:58,538 ‫أجل، لا أحد يعبث مع "ماركوس". 487 00:32:58,621 --> 00:33:02,458 ‫مفهوم. مبيعات النبيذ رائعة. العمالة تحسنت. 488 00:33:02,542 --> 00:33:06,379 ‫سير تفقّد الطاولات أصبح أصلب، ‫والمنصات الاجتماعية… 489 00:33:06,462 --> 00:33:07,463 ‫أأنت على المنصات الاجتماعية؟ 490 00:33:07,547 --> 00:33:08,589 ‫حسابات وهمية. 491 00:33:08,673 --> 00:33:10,174 ‫- حسابات وهمية. ‫- عندي حسابات وهمية. 492 00:33:10,258 --> 00:33:14,679 ‫ثمة طبق إسقلوب ‫تم عرضه ومشاركته بشكل كبير. 493 00:33:14,762 --> 00:33:16,264 ‫- طبق "سيدني". ‫- هذا واضح. 494 00:33:16,347 --> 00:33:18,975 ‫- هل هو بتلك الجودة حقًا؟ ‫- إنه كذلك حقًا. 495 00:33:19,058 --> 00:33:20,101 ‫لا أحب الإسقلوب. 496 00:33:20,184 --> 00:33:21,769 ‫يؤسفني سماع ذلك. 497 00:33:21,853 --> 00:33:24,105 ‫إذًا يا "حاسوب"، في أي مرحلة نحن؟ 498 00:33:24,188 --> 00:33:28,484 ‫النمو المتواصل، وهو أمر إيجابي، ‫كما أنكم نجوتم من أثر المقال. 499 00:33:29,068 --> 00:33:30,319 ‫لكننا نعمل مقيدين. 500 00:33:30,403 --> 00:33:32,572 ‫لكن… لا بأس بذلك، صحيح؟ 501 00:33:32,655 --> 00:33:34,157 ‫هل "لا بأس" تجعلك تفوزين ببطولات كثيرة؟ 502 00:33:34,240 --> 00:33:35,658 ‫ثبّت "كارم" قائمة الطعام. 503 00:33:35,741 --> 00:33:37,201 ‫تهانيّ على فعل ما هو منطقي. 504 00:33:37,285 --> 00:33:39,203 ‫الطاقم في أشد حالات التركيز. 505 00:33:39,287 --> 00:33:40,538 ‫أجل، إلى متى يمكنك أن تدفعي لهم؟ 506 00:33:42,331 --> 00:33:43,916 ‫بقي لدينا يوم تحت حماية مظلة الأمان. 507 00:33:44,000 --> 00:33:45,543 ‫كم هذا ملهم. وماذا عن ما بعده؟ 508 00:33:45,626 --> 00:33:48,129 ‫بعده ستكون تكاليف ما نحضره كل ليلة. 509 00:33:49,046 --> 00:33:51,924 ‫خفضنا الرواتب. وقللنا أصناف قائمة الطعام. 510 00:33:52,008 --> 00:33:53,134 ‫- "شوغ". ‫- يمكننا تغطيتهما. 511 00:33:53,217 --> 00:33:54,385 ‫إلى متى يمكنك أن تدفعي لهم؟ 512 00:33:57,638 --> 00:33:59,724 ‫بهذا المستوى، بوسع المطعم العمل. 513 00:34:00,224 --> 00:34:03,603 ‫بعدها سيكون موقفنا ‫كأننا نحمل مظلة صغيرة تُوضع في الجيب 514 00:34:03,686 --> 00:34:04,937 ‫فيما ينهمر المطر من حولنا. 515 00:34:06,022 --> 00:34:07,023 ‫أيها "الحاسوب". 516 00:34:08,065 --> 00:34:09,525 ‫يمكننا مواصلة العمل. 517 00:34:09,609 --> 00:34:11,819 ‫وفقًا لهذه البيانات؟ بالطبع. 518 00:34:12,778 --> 00:34:14,405 ‫لكن هذا ليس السؤال الصحيح. 519 00:34:17,783 --> 00:34:19,202 ‫ما السؤال الصحيح إذًا؟ 520 00:34:22,457 --> 00:34:23,583 ‫لماذا تتكبدون عناء المواصلة؟ 521 00:34:32,840 --> 00:34:34,842 ‫"فلتبُح بمكنون صدرك" 522 00:34:44,560 --> 00:34:47,230 ‫{\an8}"(ديدي)" 523 00:35:05,173 --> 00:36:24,321 .RaYYaN...سحب وتعديل 524 00:36:24,869 --> 00:36:26,871 ‫ترجمة "عبد العزيز ساهر" 46576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.