Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,952 --> 00:00:24,952
субтитри от
YavkA.net
2
00:00:26,776 --> 00:00:31,531
Разкази за Голямата депресия
3
00:00:31,614 --> 00:00:38,204
КРАЛИЦАТА НА КОСТИТЕ
4
00:00:40,540 --> 00:00:45,211
ПрологВсичко започна с кръв
5
00:01:42,185 --> 00:01:44,385
Какво правиш?
6
00:01:48,691 --> 00:01:50,891
Махни си цветята от косата.
7
00:01:50,944 --> 00:01:53,144
Трябва да проверим капаните.
8
00:02:18,429 --> 00:02:20,629
Хванали сме един.
9
00:03:13,776 --> 00:03:15,976
Какво има?
10
00:03:20,366 --> 00:03:26,539
Първа главаРожден ден без майка
11
00:05:09,350 --> 00:05:11,550
Сам!
12
00:05:17,400 --> 00:05:19,652
Сам, виждал ли си
този стар символ и преди?
13
00:05:19,736 --> 00:05:24,490
Не. Не бяхме ходили толкова далеч.
- Не бях скивала такъв досега.
14
00:05:24,574 --> 00:05:28,119
Не използвай думата "скивам".
Звучиш като неграмотна.
15
00:05:42,592 --> 00:05:46,095
Тази депресия се влошиот събития в чужбина,
16
00:05:46,179 --> 00:05:50,391
които са извън контролана гражданите и правителството ни.
17
00:05:50,475 --> 00:05:53,353
Въпреки че епросто краткотраен инцидент...
18
00:06:16,209 --> 00:06:18,409
Изстрел ли чух?
19
00:06:23,257 --> 00:06:25,760
Имаше вълк.
20
00:06:25,843 --> 00:06:28,043
Моля?
21
00:06:29,597 --> 00:06:33,059
Приближи ни,
докато проверявахме капаните.
22
00:06:38,731 --> 00:06:41,067
Имаш ли да ми казваш нещо?
23
00:06:47,532 --> 00:06:49,732
Върви да почистиш пушката.
24
00:06:53,204 --> 00:06:55,404
Стига.
25
00:06:59,460 --> 00:07:01,796
Върви да се измиеш за вечеря.
26
00:07:57,643 --> 00:07:59,746
Прекрасно е.
27
00:07:59,770 --> 00:08:01,970
Какво мислиш, Сам?
28
00:08:03,149 --> 00:08:04,918
Прекрасно.
29
00:08:04,942 --> 00:08:09,238
Използвах брашно за сгъстяване
и има нишесте от картофите.
30
00:08:09,322 --> 00:08:12,783
От един заек тя направи
пир за рожден ден.
31
00:08:25,963 --> 00:08:28,257
Звучиш точно като майка си.
32
00:08:29,425 --> 00:08:30,944
Сериозно?
33
00:08:30,968 --> 00:08:33,346
Моля те, татко,
разкажи ни как е свирила.
34
00:08:33,429 --> 00:08:37,934
Знаеш как е свирила.
- Забравила съм.
35
00:08:38,017 --> 00:08:41,187
Когато тя хванеше цигулката,
36
00:08:41,270 --> 00:08:46,275
чувах красотата и тъгата,
които думите не могат да изразят.
37
00:08:46,359 --> 00:08:49,237
Малко напомня за вашето раждане.
38
00:08:50,905 --> 00:08:53,105
И така...
39
00:08:53,783 --> 00:08:57,328
Преди 14 години
на този ден майка ви Изобел
40
00:08:58,204 --> 00:08:59,973
започна да ражда.
41
00:08:59,997 --> 00:09:04,669
Повече от денонощие тя се бори,
за да се появите на този свят.
42
00:09:04,752 --> 00:09:09,840
Когато пое сетния си дъх,
лекарите стояха в кръвта й.
43
00:09:10,716 --> 00:09:15,096
Тогава започнаха да ви вадят.
44
00:09:15,179 --> 00:09:18,432
Първо теб, Лили, а после теб.
45
00:09:18,516 --> 00:09:22,979
Сложиха ви в ръцете ми
и вие бяхте прекрасни.
46
00:09:23,104 --> 00:09:25,856
Сред смъртта има живот.
47
00:09:31,821 --> 00:09:33,757
"Смили се над мене, Боже,
48
00:09:33,781 --> 00:09:35,759
според милосърдието Си;
49
00:09:35,783 --> 00:09:38,703
според множеството на благите Си
милости изличи беззаконията ми.
50
00:09:38,786 --> 00:09:40,847
Измий ме
съвършено от беззаконието ми
51
00:09:40,871 --> 00:09:44,083
и ме очисти от греха ми."
- Амин.
52
00:09:44,166 --> 00:09:46,366
Амин.
53
00:09:47,878 --> 00:09:50,214
Сами.
54
00:09:50,298 --> 00:09:52,498
Сами, хайде, де.
55
00:09:53,968 --> 00:09:55,988
Самюъл!
56
00:09:56,012 --> 00:09:59,265
Горе! Долу! Ляво! Дясно!
57
00:10:13,738 --> 00:10:15,465
Какво има?
58
00:10:15,489 --> 00:10:17,551
Нищо.
59
00:10:17,575 --> 00:10:19,553
Чувам те.
60
00:10:19,577 --> 00:10:23,247
Не съм казал нищо.
- Чува се, когато си тих.
61
00:10:24,707 --> 00:10:28,252
Не забелязваш ли, че всяка година
историята се променя?
62
00:10:28,336 --> 00:10:30,546
И защо все ни я разказва?
63
00:10:30,630 --> 00:10:33,049
Важно е
64
00:10:33,132 --> 00:10:35,152
да помним.
65
00:10:35,176 --> 00:10:37,376
Сякаш бихме могли да забравим.
66
00:10:38,888 --> 00:10:43,100
Майка ни е загинала, за да се родим.
- Той крие нещо.
67
00:11:44,495 --> 00:11:46,997
Видя ли това?
68
00:11:47,081 --> 00:11:49,750
Няма как да спреш вятъра.
69
00:12:01,762 --> 00:12:04,056
Какво правиш?
70
00:12:04,140 --> 00:12:06,642
Ще се приготвиш ли за г-н Дженсън?
71
00:12:06,726 --> 00:12:08,978
Разбира се, татко.
- Добро момиче.
72
00:13:21,509 --> 00:13:23,844
Браво. Благодаря ти, скъпа.
73
00:13:26,722 --> 00:13:29,767
Господин Дженсън.
- Наистина е страхотна.
74
00:13:29,850 --> 00:13:32,144
Основната част
е от смърч, разбира се.
75
00:13:32,228 --> 00:13:35,898
Говорех за дъщеря ви, г-н Брас.
76
00:13:37,149 --> 00:13:41,737
Виждам, че бриджът е кленов.
77
00:13:41,821 --> 00:13:45,366
А ключовете от абанос ли са?
78
00:13:45,449 --> 00:13:47,636
Да, специално поръчани.
79
00:13:47,660 --> 00:13:49,954
Изящна изработка.
80
00:13:50,037 --> 00:13:54,875
А колофонът е от...
- Местен, от орегонски бор.
81
00:13:59,672 --> 00:14:01,924
В консерваторията ни в Портланд
82
00:14:02,007 --> 00:14:04,927
винаги ще има място
за талантливата ви дъщеря.
83
00:14:05,010 --> 00:14:07,155
Много сте мил.
84
00:14:07,179 --> 00:14:10,808
Не го казвам от любезност, г-н Брас.
85
00:14:10,891 --> 00:14:13,686
Навремето открито се опълчвах
на привилегированите,
86
00:14:13,769 --> 00:14:18,941
но вече съм стар, уморен
и смирен от екстравагантността
87
00:14:19,024 --> 00:14:20,877
на страданието.
88
00:14:20,901 --> 00:14:23,237
Мисля, че системата е повредена,
89
00:14:23,320 --> 00:14:27,491
но духът ни устоява.
90
00:14:29,618 --> 00:14:31,912
Музика.
91
00:14:31,996 --> 00:14:34,196
Музиката е ключова за борбата.
92
00:14:35,457 --> 00:14:39,587
Вярвам, че дъщеря ви
има с какво да допринесе.
93
00:14:39,670 --> 00:14:43,424
Консерваторията в Града на розитеФредерик П. Дженсън
94
00:14:44,466 --> 00:14:46,844
Опасно е.
- Моля?
95
00:14:48,721 --> 00:14:51,640
Колко цигулки ще желаете,
г-н Дженсън?
96
00:14:53,142 --> 00:14:55,895
В консерваторията
има много млади ученици.
97
00:14:55,978 --> 00:14:59,398
Гарантирам ви,
че ще се грижим за нея.
98
00:14:59,481 --> 00:15:02,735
При цялото ми уважение,
това са бащини тревоги.
99
00:15:02,818 --> 00:15:05,821
Много скоро ще я пратя в манастира.
100
00:15:05,905 --> 00:15:09,617
И така, колко цигулки ще желаете?
101
00:15:13,370 --> 00:15:18,000
Няма да ни трябват
повече от шест или седем.
102
00:15:18,083 --> 00:15:22,254
Мога да изпратя
фактурата до седмица.
103
00:15:22,338 --> 00:15:24,538
Чудесно.
- Стига си шпионирала.
104
00:15:25,591 --> 00:15:27,402
Беше ми приятно да се запознаем.
105
00:15:27,426 --> 00:15:29,626
Благодаря.
106
00:15:30,512 --> 00:15:34,600
Извинете ме за нахалството ми.
107
00:15:34,683 --> 00:15:36,883
Не го мислете.
108
00:15:37,519 --> 00:15:39,719
С цялото ми уважение.
109
00:15:45,110 --> 00:15:49,031
Втора главаЛъжливи езици
110
00:16:16,976 --> 00:16:18,161
Добро утро, госпожице.
111
00:16:18,185 --> 00:16:21,063
Добро утро, Самюъл. Лилиан.
112
00:16:21,146 --> 00:16:23,333
Госпожо.
113
00:16:23,357 --> 00:16:24,709
Здравей, Лили.
114
00:16:24,733 --> 00:16:26,670
Джордж.
115
00:16:26,694 --> 00:16:28,672
Честит рожден ден на патерица.
116
00:16:28,696 --> 00:16:32,116
Взели сме ви чорапи,
за да ви сгряват.
117
00:16:33,951 --> 00:16:37,204
Благодаря, г-це Клемънс.
- Нямаше нужда.
118
00:16:37,287 --> 00:16:39,487
Глупости.
119
00:16:40,582 --> 00:16:42,782
Днес е специален ден.
120
00:16:44,586 --> 00:16:46,356
Добър ден.
- Добър ден.
121
00:16:46,380 --> 00:16:49,466
Лили, изглеждаш чудесно.
122
00:16:49,550 --> 00:16:52,386
Реших, че лятото е подранило.
123
00:16:52,469 --> 00:16:54,155
Много мило, Джордж.
124
00:16:54,179 --> 00:16:57,141
Да не си го прочел в някоя книга?
- Точно така.
125
00:16:57,224 --> 00:17:01,311
Розовелко, стига си дрънкал
и ми подай продуктите.
126
00:17:06,025 --> 00:17:08,360
Не ми е приятно
да ме наричаш така.
127
00:17:08,444 --> 00:17:13,449
На мен не ми е приятно,
че е жега, но търпя.
128
00:17:15,701 --> 00:17:18,704
Джордж, не му обръщай внимание.
Той просто
129
00:17:19,621 --> 00:17:22,499
завижда, че няма бяла коса.
130
00:17:24,418 --> 00:17:29,923
Фасул, бекон и сложих
от маслото ми от прясна сметана.
131
00:17:30,966 --> 00:17:33,594
Нямаше нужда, Айда. Знам,
че имаш финансови затруднения...
132
00:17:33,677 --> 00:17:37,890
Не, не, не.
Маслото превръща къщата в дом.
133
00:17:38,974 --> 00:17:44,521
Джордж, казах ти да изчакаш за това.
134
00:17:45,397 --> 00:17:48,400
Кълна се, че момчето е малоумно.
135
00:17:48,484 --> 00:17:50,211
Съжалявам!
136
00:17:50,235 --> 00:17:52,172
А и тази му кожа...
137
00:17:52,196 --> 00:17:54,615
Не е истина колко е злочест.
138
00:17:54,698 --> 00:17:58,452
Но поне един ден
ще може да отговаря за магазина.
139
00:17:58,535 --> 00:18:01,747
Какво е всичко това?
- Просто му трябва баща.
140
00:18:01,830 --> 00:18:04,083
Виждам го всеки ден.
141
00:18:04,166 --> 00:18:06,269
Примерно задната гума
изпуска всеки ден,
142
00:18:06,293 --> 00:18:08,879
но не мога да му покажа
как да я залепи.
143
00:18:08,962 --> 00:18:10,899
Айда Мей.
144
00:18:10,923 --> 00:18:12,776
Какво има в сандъка?
145
00:18:12,800 --> 00:18:15,000
Старите дрехи на Изобел.
146
00:18:16,845 --> 00:18:19,045
Свещеникът ги изпрати.
147
00:18:22,267 --> 00:18:26,271
Лили, миличка,
приготви чаша кафе на г-ца Клемънс.
148
00:18:26,355 --> 00:18:29,566
Благодаря. Лили, пия го сладко.
149
00:18:35,447 --> 00:18:40,202
Тя определено расте бързо.
- Защо си донесла сандъка тук?
150
00:18:41,203 --> 00:18:45,833
Бяха сред вещите на тъст ти,
които стояха в църквата.
151
00:18:45,916 --> 00:18:48,116
Загинал е вчера.
152
00:18:50,504 --> 00:18:52,704
Дърво е паднало върху него.
153
00:18:54,133 --> 00:18:56,333
Погребението е утре.
154
00:18:57,136 --> 00:18:59,030
Знам, че си се заклел
да не виждаш тъща си,
155
00:18:59,054 --> 00:19:02,599
но защо иначе ще изпраща сандъка,
156
00:19:02,683 --> 00:19:04,883
ако не като жест?
157
00:19:11,859 --> 00:19:14,403
Благословени са миротворците,
Малкълм.
158
00:19:16,572 --> 00:19:18,633
Сам.
159
00:19:18,657 --> 00:19:23,245
Вземи сандъка, занеси го в избата
и ми върни ключовете.
160
00:19:34,339 --> 00:19:37,467
"Добро домакинство"?
Божичко, Розовелко.
161
00:19:37,551 --> 00:19:39,612
Не искам да ме наричаш така.
162
00:19:39,636 --> 00:19:42,181
А аз не искам
да объркваш списанията.
163
00:19:42,264 --> 00:19:46,143
Казах ти, че държа да е с коли.
164
00:19:46,226 --> 00:19:48,812
А аз ти казах, че ми трябва нещо
за размяна с другите момчета.
165
00:19:48,896 --> 00:19:50,456
Този път
да не са сушени изпражнения.
166
00:19:50,480 --> 00:19:53,942
Бяха от бизон.
Индианците са палели огън с тях.
167
00:19:54,026 --> 00:19:56,226
После ръцете ми воняха.
168
00:20:00,073 --> 00:20:02,273
Какво е това?
169
00:20:11,418 --> 00:20:13,618
Какво намери?
170
00:20:20,093 --> 00:20:24,556
Виждали сме този символ.
Беше издълбан в гората.
171
00:20:33,649 --> 00:20:35,849
Може би е вещерска книга.
172
00:20:35,901 --> 00:20:38,237
Такива неща не съществуват.
173
00:20:38,320 --> 00:20:40,572
А вещицата от гората?
174
00:20:42,324 --> 00:20:44,344
Това е просто история.
175
00:20:44,368 --> 00:20:45,970
Вещицата от гората е истинска.
176
00:20:45,994 --> 00:20:49,206
Лудият бич...
- Кралицата на костите.
177
00:20:50,165 --> 00:20:52,918
Кой го казва? Децата от града?
178
00:20:53,001 --> 00:20:56,088
Боже, колко си наивна.
- Не изричай всуе Божието име.
179
00:20:56,171 --> 00:20:58,674
Чух,
че някои момчета познават вещица.
180
00:21:00,968 --> 00:21:03,168
Драйкур.
181
00:21:09,893 --> 00:21:12,688
Пише, че е отвара на истината.
182
00:21:12,771 --> 00:21:14,971
Това почеркът на майка ни ли е?
183
00:21:18,902 --> 00:21:23,699
Лили, кафето готово ли е?
- Стига толкова. Чакат си кафето.
184
00:21:23,782 --> 00:21:26,451
Хайде, върви. Върви.
185
00:21:43,260 --> 00:21:45,804
Много странно.
186
00:21:45,887 --> 00:21:50,309
Една книга, мушната сред дрехи,
сякаш майка ни я е криела.
187
00:21:50,392 --> 00:21:52,728
Мисля, че татко ни е лъгал за нея.
188
00:21:52,811 --> 00:21:56,023
Дори не знаеш дали е нейна.
- Нейна е.
189
00:21:56,106 --> 00:21:59,526
Пък и на кого другиго може да е?
190
00:21:59,609 --> 00:22:00,712
Не знам.
191
00:22:00,736 --> 00:22:02,988
Кой друг
би издълбал тази руна в гората?
192
00:22:03,071 --> 00:22:05,174
Не знам,
193
00:22:05,198 --> 00:22:08,410
но знам, че е умряла
и ни е оставила с него.
194
00:22:08,493 --> 00:22:10,871
Нищо няма да промени това.
195
00:22:10,954 --> 00:22:14,082
Ако татко е скрил нещо,
значи има причина за това.
196
00:22:14,166 --> 00:22:17,044
Тогава какво още искаш да разбереш?
197
00:22:17,127 --> 00:22:18,938
Истината.
198
00:22:18,962 --> 00:22:20,857
Искам да науча истината.
199
00:22:20,881 --> 00:22:23,081
Истината за кое?
200
00:22:24,926 --> 00:22:27,126
За това защо ще ходим в града.
201
00:22:28,472 --> 00:22:30,672
Как разбра за това?
202
00:22:30,724 --> 00:22:32,869
По раменете ти.
203
00:22:32,893 --> 00:22:35,937
Докато говореше
с г-ца Клемънс, раменете ти бяха
204
00:22:36,021 --> 00:22:37,832
тъжни.
205
00:22:37,856 --> 00:22:40,484
Дядо ви е починал.
206
00:22:40,567 --> 00:22:44,488
Погребението е утре.
Да сте готови по изгрев.
207
00:22:49,868 --> 00:22:52,871
Да се облечем рано
и да отидем в избата.
208
00:22:55,248 --> 00:22:57,448
Сам.
209
00:23:02,589 --> 00:23:06,426
"Да не осквернявате себе си
с животно или с птица
210
00:23:06,510 --> 00:23:09,304
или с пълзящи по земята.
211
00:23:10,555 --> 00:23:14,101
И ви отделих от племената,
за да бъдете мои.
212
00:23:14,184 --> 00:23:18,480
Също мъж или жена, които запитват
зли духове или са врачове
213
00:23:19,356 --> 00:23:21,556
да бъдат умъртвени."
214
00:24:16,079 --> 00:24:18,290
Това е шалът от снимката.
215
00:24:30,760 --> 00:24:33,221
Дали вещицата й е дала книгата?
216
00:24:40,479 --> 00:24:42,081
Странно е.
217
00:24:42,105 --> 00:24:44,167
Майка ни е имала твоя почерк.
218
00:24:44,191 --> 00:24:46,818
Откога забелязваш как пиша?
219
00:24:46,902 --> 00:24:49,102
Виждам правописните грешки.
220
00:24:50,197 --> 00:24:52,383
Виж.
221
00:24:52,407 --> 00:24:55,827
Защо ще рисува
тези животни на символа?
222
00:25:04,753 --> 00:25:08,715
Жаба, череп на вълк и перо от сова.
223
00:25:13,470 --> 00:25:17,140
"Събираме трите неща
и ги носим на вещицата.
224
00:25:17,224 --> 00:25:21,478
Тя ще направи отвара,
която някак ще разкрие истината."
225
00:25:23,438 --> 00:25:25,690
Как ще намерим вещица?
226
00:25:25,774 --> 00:25:28,777
Джордж каза,
че деца в града познават такава.
227
00:25:29,736 --> 00:25:31,936
А отварата?
228
00:25:31,988 --> 00:25:34,188
Кой ще я изпие?
229
00:25:34,824 --> 00:25:37,024
Аз.
230
00:25:39,162 --> 00:25:44,584
Трета главаОт името на мъртвите
231
00:26:00,350 --> 00:26:02,550
Виж.
232
00:26:05,522 --> 00:26:07,941
Това е камион с платформа GMC.
233
00:26:10,151 --> 00:26:14,739
Някой ден ще работя
в гараж в града. Уча за това.
234
00:26:14,823 --> 00:26:17,158
Няма нищо по-американско от колата.
235
00:26:19,703 --> 00:26:22,372
Дава ти свободата
да ходиш навсякъде.
236
00:26:47,272 --> 00:26:48,583
Амин.
237
00:26:48,607 --> 00:26:51,568
Нали си знаете?
- Не говорим, ако не ни заговорят.
238
00:26:51,651 --> 00:26:53,987
Тя се отрече от майка ви.
239
00:27:53,296 --> 00:27:55,548
Как е кафето?
240
00:27:55,632 --> 00:27:57,832
Горещо.
241
00:27:58,593 --> 00:28:00,793
Толкова ли е зле?
242
00:28:12,190 --> 00:28:14,390
Казах ти.
243
00:28:17,904 --> 00:28:20,104
Тя съзрява.
244
00:28:22,075 --> 00:28:24,536
Точно това ме тревожи.
- Няма защо.
245
00:28:27,997 --> 00:28:31,334
Но мога да се свържа
със "Света Мария", ако искаш.
246
00:28:34,754 --> 00:28:36,954
Да, може би е време.
247
00:28:46,558 --> 00:28:50,687
Лоис, може ли да поговорим насаме?
248
00:28:51,813 --> 00:28:53,999
Имаш нещо да ми казваш?
249
00:28:54,023 --> 00:28:55,835
Говори.
250
00:28:55,859 --> 00:28:58,069
Моите съболезнования.
251
00:28:58,153 --> 00:29:00,353
По-високо.
252
00:29:01,030 --> 00:29:03,366
Казах, че съжалявам
за загубата ти.
253
00:29:07,036 --> 00:29:10,081
Съпругът ми води благоприличен живот,
254
00:29:10,165 --> 00:29:13,376
както се вижда по тези хора.
255
00:29:13,460 --> 00:29:18,673
Съжалявам, че няма бира,
за да го изпратим както трябва,
256
00:29:18,757 --> 00:29:21,176
но, Малкълм,
257
00:29:21,259 --> 00:29:23,720
това,
за което съжалявам най-много,
258
00:29:28,475 --> 00:29:34,272
е, че си дошъл тук точно днес.
259
00:29:35,190 --> 00:29:37,390
Но ти направи жест.
260
00:29:38,318 --> 00:29:40,518
Жест ли?
- Сандъкът.
261
00:29:42,947 --> 00:29:45,092
Съпругът ти винаги е казвал,
че когато почине,
262
00:29:45,116 --> 00:29:48,745
иска вещите на Изабела
да останат за децата й,
263
00:29:48,828 --> 00:29:50,514
включително сандъкът с дрехи.
264
00:29:50,538 --> 00:29:53,458
Ето как стояли нещата.
- Може би.
265
00:29:55,835 --> 00:29:59,214
Дъщеря ти би искала да се помирим.
266
00:29:59,297 --> 00:30:01,508
Грях е да говориш за мъртвите.
267
00:30:03,092 --> 00:30:05,345
Искаш мир?
268
00:30:05,428 --> 00:30:08,848
Тогава поискай прошка.
- Не съм направил нищо лошо.
269
00:30:10,225 --> 00:30:13,019
Премести се с нея в онази гора.
270
00:30:14,187 --> 00:30:15,790
Далеч от семейството й.
271
00:30:15,814 --> 00:30:18,149
Не можеше да се разходи из долината,
ако си стоеше в църквата.
272
00:30:18,233 --> 00:30:20,169
Тя не се разхождаше, за бога!
273
00:30:20,193 --> 00:30:23,780
Луташе се из сенките под боровете.
274
00:30:23,863 --> 00:30:25,758
Мозъкът й беше промит
от онези вещерски книги.
275
00:30:25,782 --> 00:30:27,301
Лоис.
276
00:30:27,325 --> 00:30:29,525
От теб зависеше, Малкълм,
277
00:30:31,663 --> 00:30:33,863
да я задържиш в праведния път.
278
00:30:34,666 --> 00:30:37,502
Да я опазиш.
- Опитах се.
279
00:30:37,585 --> 00:30:39,785
Така твърдиш.
280
00:30:49,681 --> 00:30:52,559
Тези са изковани
в дебрите на Земята.
281
00:30:52,642 --> 00:30:54,161
Изковани?
282
00:30:54,185 --> 00:30:55,830
В огън ли са направени?
283
00:30:55,854 --> 00:30:58,857
От лава са. Обсидиан.
284
00:31:07,740 --> 00:31:11,953
Стресна ме, Розовелко!
- Съжалявам. Някой познава вещица.
285
00:31:29,012 --> 00:31:31,681
Да видим. Ето го. Арвин.
286
00:31:33,474 --> 00:31:36,936
Благодаря, Розовелко. Изчезвай.
- Казва се Джордж.
287
00:31:37,020 --> 00:31:39,220
Моя грешка.
288
00:31:43,067 --> 00:31:45,267
Бягай оттук.
289
00:31:46,946 --> 00:31:50,658
Форд модел "ТТ".
318-сантиметрово междуосие.
290
00:31:50,742 --> 00:31:53,369
Трансмисия, подходяща за хълмове.
291
00:31:53,453 --> 00:31:56,497
Май е от 1925 година.
292
00:31:56,581 --> 00:31:59,000
Разбираш от коли.
293
00:31:59,083 --> 00:32:01,283
А дали знае кои сме ние?
294
00:32:02,545 --> 00:32:04,565
Чувал съм слуховете.
295
00:32:04,589 --> 00:32:06,191
И ние сме чували за теб.
296
00:32:06,215 --> 00:32:11,054
Сам Брас - любител на автомобили
и търговец с изпражнения от койоти.
297
00:32:11,137 --> 00:32:13,348
От бизон.
298
00:32:13,431 --> 00:32:16,184
За мен си добър търговец, Сам.
299
00:32:16,267 --> 00:32:18,770
Само ти трябва по-добър продукт.
300
00:32:19,896 --> 00:32:22,106
За нелегален алкохол ли говорите?
301
00:32:23,358 --> 00:32:27,111
Аз и Стъдс се нуждаем от помощ
с доставяне на стока в Портланд.
302
00:32:27,195 --> 00:32:29,906
Помогни ни със следващата доставка
и ще ти върна жеста.
303
00:32:29,989 --> 00:32:32,533
Чухме, че търсиш вещица.
304
00:32:32,617 --> 00:32:34,994
Каква вещица?
305
00:32:35,078 --> 00:32:37,278
Дърта вещица, която живее в гората.
306
00:32:37,330 --> 00:32:41,668
Тя е някакъв алхимик.
- Не. Аз чух, че е истинска вещица.
307
00:32:43,002 --> 00:32:45,147
Лудият бич.
308
00:32:45,171 --> 00:32:48,549
Каквато и да е,
тя е полулуда и напълно сляпа.
309
00:32:48,633 --> 00:32:51,260
Веднъж ми каза, че предпочита мрака.
310
00:32:51,344 --> 00:32:53,544
Попитах я защо.
311
00:32:54,722 --> 00:32:57,642
Отвърна ми: "Ако се взираш
в мрака достатъчно дълго,
312
00:32:57,725 --> 00:33:00,895
ще видиш неща,
които друг не може да зърне".
313
00:33:03,731 --> 00:33:06,025
Е, искаш ли да я видиш?
314
00:33:07,568 --> 00:33:11,239
Тогава трябва да ни помогнеш
с пренасянето на алкохола.
315
00:33:13,199 --> 00:33:15,386
Добре.
316
00:33:15,410 --> 00:33:17,610
Как ще процедираме?
317
00:33:19,580 --> 00:33:21,225
Това са добри новини.
318
00:33:21,249 --> 00:33:25,211
Но след като ни заведе при вещицата,
трябва да превозвам алкохол.
319
00:33:25,294 --> 00:33:27,494
Нелегална контрабанда?
320
00:33:28,631 --> 00:33:30,567
Той знае къде живее тя.
321
00:33:30,591 --> 00:33:32,486
Защо да му вярваме?
322
00:33:32,510 --> 00:33:36,639
Неговите хора са прекарали
повече време в гората от всички ни.
323
00:33:49,902 --> 00:33:55,867
Четвърта главаКонтакт със зверове
324
00:34:01,247 --> 00:34:03,447
Татко?
325
00:34:04,792 --> 00:34:06,992
Татко?
326
00:34:13,176 --> 00:34:15,112
Татко?
327
00:34:15,136 --> 00:34:17,336
Да?
328
00:34:18,848 --> 00:34:22,435
Вярно ли е това,
което баба Лоис каза за майка ми?
329
00:34:22,518 --> 00:34:25,605
Не. Разбира се, че не.
330
00:34:26,856 --> 00:34:32,612
Тя скърби,
а скръбта прави хората жестоки.
331
00:34:32,695 --> 00:34:37,909
Скръбта може да обхване
цели градове и дори държави.
332
00:34:37,992 --> 00:34:41,204
Затова живеем тук,
далеч от всичко това.
333
00:34:45,291 --> 00:34:47,491
Лека нощ.
334
00:34:53,633 --> 00:34:55,833
Лили.
335
00:34:56,511 --> 00:34:58,113
Да?
336
00:34:58,137 --> 00:35:00,337
Да си кажеш молитвите.
337
00:35:01,307 --> 00:35:03,507
Добре, татко.
338
00:35:07,855 --> 00:35:09,750
Какво каза той?
339
00:35:09,774 --> 00:35:11,984
Определено крие нещо.
340
00:35:13,986 --> 00:35:17,448
Тогава да отидем утре при вещицата.
341
00:35:17,532 --> 00:35:19,551
Какво ще я питаме?
342
00:35:19,575 --> 00:35:22,453
Трябва да го направим както трябва.
343
00:35:22,537 --> 00:35:24,831
Всичко е описано в книгата.
344
00:35:38,010 --> 00:35:40,763
Къде е онази страница с животните?
345
00:36:13,296 --> 00:36:15,496
Скрий се.
346
00:36:20,178 --> 00:36:22,378
Свещта.
347
00:36:57,882 --> 00:37:00,082
Да се връщаме горе.
348
00:37:27,662 --> 00:37:29,862
Ти ли отвори прозореца?
349
00:40:11,909 --> 00:40:13,845
Къде изчезна?
350
00:40:13,869 --> 00:40:17,123
Бях на разходка.
- Откъде взе шала?
351
00:40:18,541 --> 00:40:20,741
От избата.
- Да.
352
00:40:21,585 --> 00:40:23,785
Как?
353
00:40:30,344 --> 00:40:32,544
Взех ключовете от стаята ти.
354
00:40:36,809 --> 00:40:40,729
Лили. Няма да търпя неподчинение.
355
00:40:40,813 --> 00:40:43,315
Ако искаш
да се криеш из мрака, хубаво.
356
00:40:43,399 --> 00:40:45,502
Моля те!
- Стой на тъмно един ден и нощ.
357
00:40:45,526 --> 00:40:47,945
Не!
- Дай ми го! В теб ли е?
358
00:40:48,028 --> 00:40:49,840
В теб ли е?
359
00:40:49,864 --> 00:40:52,064
В теб ли е?
360
00:40:55,911 --> 00:40:58,831
Не искам да губя деня си тук!
- Лягай със змиите!
361
00:40:58,914 --> 00:41:00,684
Не!
- И с полските животни...
362
00:41:00,708 --> 00:41:03,711
Не!
- ... щом така искаш!
363
00:41:03,794 --> 00:41:05,994
Татко! Не!
364
00:41:08,215 --> 00:41:10,415
Натрупай останалите дърва.
365
00:41:13,554 --> 00:41:15,157
Татко!
366
00:41:15,181 --> 00:41:19,560
Сам! Сам, моля те! Сам!
367
00:41:21,103 --> 00:41:23,522
Сам!
368
00:41:23,606 --> 00:41:25,806
Сам!
369
00:41:43,334 --> 00:41:45,711
Наред ли е всичко?
370
00:41:45,794 --> 00:41:48,756
Поведението на сестра ти
е непривично за нея.
371
00:41:54,345 --> 00:41:56,931
Щеше ли да ми кажеш,
ако знаеше нещо?
372
00:41:57,014 --> 00:41:58,116
Да.
373
00:41:58,140 --> 00:42:01,352
Щеше да ми кажеш или знаеш нещо?
374
00:42:02,728 --> 00:42:04,456
Самюъл.
375
00:42:04,480 --> 00:42:06,941
Щях да ти кажа.
376
00:42:07,024 --> 00:42:09,276
Просто...
- Тайни ли криеш?
377
00:42:13,614 --> 00:42:15,866
Ако отрека, ще ми повярваш ли?
378
00:42:30,297 --> 00:42:34,301
Концентрирай духа сипо посока на вятъра.
379
00:42:58,701 --> 00:43:00,953
Трябва да бъдем силни за Лили.
380
00:43:01,036 --> 00:43:03,664
Тя се променя. Става жена.
381
00:43:03,747 --> 00:43:06,709
Това се отразява на темперамента й.
382
00:43:06,792 --> 00:43:12,464
Би било нелюбезно да го коментираме.
Като да зяпаш сакат е.
383
00:43:12,548 --> 00:43:14,748
Но...
384
00:43:16,552 --> 00:43:18,804
можем да й бъдем за пример.
385
00:43:18,887 --> 00:43:20,448
Да.
386
00:43:20,472 --> 00:43:24,143
Няма да й позволяваме
да се отклонява от правия път.
387
00:43:24,226 --> 00:43:27,730
Само нашата вяра
ще държи мрака настрана.
388
00:43:38,490 --> 00:43:40,826
Жабата и вълкътказват скритата истина.
389
00:43:40,909 --> 00:43:44,955
Свири тази мелодия,за да получиш перо от совата.
390
00:43:45,039 --> 00:43:48,500
За да се сбъдне желанието ти,напиши петолинието на телешка кожа.
391
00:43:48,584 --> 00:43:51,253
Напиши това на пергаменти винаги го носи със себе си.
392
00:43:51,337 --> 00:43:55,507
Това са елементите вода,земя и небе.
393
00:43:55,591 --> 00:43:58,969
"Който разсипва къщата си,ще наследи..."
394
00:43:59,053 --> 00:44:01,847
Концентрирай духа сипо посока на вятъра.
395
00:44:01,930 --> 00:44:04,516
Тези думи и божественото в тебще подчинят елементите.
396
00:44:04,600 --> 00:44:07,770
Черепът на вълкаще озапти себеподобните му.
397
00:44:16,278 --> 00:44:18,530
Взе ли жабата?
- Прибрах я.
398
00:44:21,241 --> 00:44:23,441
Благодаря.
399
00:44:24,536 --> 00:44:26,736
Помниш ли вълчия труп,
който видяхме миналата седмица?
400
00:44:26,789 --> 00:44:28,516
Не можем да го направим.
401
00:44:28,540 --> 00:44:30,727
Той е наясно, че се случва нещо.
402
00:44:30,751 --> 00:44:32,961
Значи сме на прав път.
403
00:44:33,045 --> 00:44:35,245
След това, което ти причини?
404
00:44:36,548 --> 00:44:38,735
Той ни наранява, защото ни обича.
405
00:44:38,759 --> 00:44:40,445
Исаак сигурно си е мислел същото.
406
00:44:40,469 --> 00:44:42,846
Слушай.
- А Авраам се е опитал да го жертва.
407
00:44:42,930 --> 00:44:44,741
Няма значение какво е смятал Исаак.
408
00:44:44,765 --> 00:44:46,326
Няма заповед да почиташ децата си.
409
00:44:46,350 --> 00:44:48,328
По дяволите, изслушай ме!
410
00:44:48,352 --> 00:44:50,538
Сега сме по-близо до нея от всякога.
411
00:44:50,562 --> 00:44:52,582
Научаваме в какво е вярвала.
412
00:44:52,606 --> 00:44:55,359
Ако спрем сега,
няма да разберем каква е била.
413
00:44:55,442 --> 00:44:57,695
Няма и да научим кои сме ние.
414
00:45:00,864 --> 00:45:03,117
Да не би току-що да кълнеше?
415
00:45:07,579 --> 00:45:09,779
Май така стана.
416
00:45:13,043 --> 00:45:15,243
Хайде.
417
00:45:44,450 --> 00:45:46,702
"Блажени тези,
които изперат дрехите си,
418
00:45:46,785 --> 00:45:49,580
за да имат право
на дървото на живота
419
00:45:49,663 --> 00:45:52,374
и да влязат през портите в града.
420
00:45:52,458 --> 00:45:55,043
Да не осквернявате себе си
с животно или с птица
421
00:45:55,127 --> 00:45:56,896
или с пълзящи по земята.
422
00:45:56,920 --> 00:45:59,965
И ви отделих от племената,
за да бъдете мои.
423
00:46:00,048 --> 00:46:02,801
Също мъж или жена, които запитват
зли духове или са врачове
424
00:46:02,885 --> 00:46:05,085
да бъдат умъртвени."
425
00:46:59,191 --> 00:47:01,391
Назад!
426
00:47:02,820 --> 00:47:04,589
"И прости ни дълговете, както и ние
простихме на нашите длъжници
427
00:47:04,613 --> 00:47:07,407
и не ни въвеждай в изкушение,
но избави ни от лукавия."
428
00:47:07,491 --> 00:47:09,677
Назад!
429
00:47:09,701 --> 00:47:11,901
Дай огъня.
430
00:47:13,914 --> 00:47:16,114
"Но избави ни от лукавия."
431
00:47:16,917 --> 00:47:20,462
"Отче наш, Който си на небесата..."
- Казах: "Назад!".
432
00:47:21,463 --> 00:47:23,663
Назад!
433
00:47:28,053 --> 00:47:30,253
Махни се.
434
00:47:31,849 --> 00:47:34,049
Махни се.
435
00:47:55,998 --> 00:48:01,295
Пета главаТечение на зло
436
00:49:29,466 --> 00:49:31,666
Добро утро.
437
00:49:32,844 --> 00:49:35,044
Добро утро.
438
00:49:37,265 --> 00:49:40,102
Трябва да разбереш,
че всичко, което правя,
439
00:49:40,185 --> 00:49:42,437
е само за да те предпазя.
440
00:49:43,647 --> 00:49:44,874
От какво?
441
00:49:44,898 --> 00:49:47,818
От света, скъпа. От света.
442
00:49:49,277 --> 00:49:52,239
Пълен е с вълци, а ти си агънце.
443
00:49:53,532 --> 00:49:55,718
Също като мама.
444
00:49:55,742 --> 00:49:57,942
Тя беше светица. Знаеш го.
445
00:49:59,246 --> 00:50:01,446
Дали го знам?
446
00:50:02,082 --> 00:50:05,585
За нас със Сам е просто идея,
на която се молим.
447
00:50:06,920 --> 00:50:09,756
Не знаем каква всъщност
е била, какво е изпитвала...
448
00:50:09,840 --> 00:50:12,300
Той ли ти вкарва мисли в главата?
449
00:50:12,384 --> 00:50:17,264
Прекарах достатъчно време тук,
за да си изградя собствено мнение.
450
00:50:20,142 --> 00:50:23,729
Научих те да свириш,
за да опознаеш майка си
451
00:50:23,812 --> 00:50:26,732
така, както аз и Сам не бихме могли.
452
00:50:26,815 --> 00:50:28,876
Свири музиката, която тя обичаше.
453
00:50:28,900 --> 00:50:32,070
Така ще научиш всичко,
което е нужно.
454
00:50:32,154 --> 00:50:34,354
Ясно.
455
00:50:37,492 --> 00:50:39,692
Лили...
- Може ли да си вървя?
456
00:51:18,825 --> 00:51:20,303
Здравей, Лили.
457
00:51:20,327 --> 00:51:23,246
Миличък, върви да свалиш семената.
458
00:51:28,752 --> 00:51:30,521
Айда.
459
00:51:30,545 --> 00:51:33,423
Извинявай,
че дойдох без предупреждение.
460
00:51:33,507 --> 00:51:35,707
Няма за какво да се извиняваш.
461
00:51:37,135 --> 00:51:40,680
Сам, ще помогнеш ли на Джордж?
462
00:51:40,764 --> 00:51:43,809
Донесох семена за градината.
463
00:51:45,602 --> 00:51:47,802
Много мило.
464
00:51:52,275 --> 00:51:56,404
Лили, ще донесеш ли
кафе в работилницата?
465
00:51:56,488 --> 00:51:58,382
Добре, татко.
466
00:51:58,406 --> 00:52:00,606
Заповядай.
467
00:52:05,872 --> 00:52:08,416
Заповядай в работилницата ми.
468
00:52:16,091 --> 00:52:18,291
Само исках да се извиня.
469
00:52:20,762 --> 00:52:25,100
Наистина си мислех,
че старицата се е променила.
470
00:52:25,183 --> 00:52:29,729
И аз се надявах на това.
- Много съжалявам.
471
00:52:29,813 --> 00:52:32,013
Стига си се извинявала.
472
00:52:35,277 --> 00:52:37,821
Благодаря, Лили.
473
00:52:37,904 --> 00:52:40,282
Остави ни, моля.
474
00:52:40,365 --> 00:52:42,565
Сами ще си сипем.
475
00:52:51,960 --> 00:52:54,160
Добре ли си? Изглеждаш...
476
00:52:56,590 --> 00:52:58,967
Някои неща ме разконцентрираха.
477
00:52:59,050 --> 00:53:02,721
Не позволявай на онази стара жена
да ти въздейства.
478
00:53:02,804 --> 00:53:05,974
Винаги е била изпълнена със злоба.
479
00:53:07,267 --> 00:53:09,467
Права е за едно нещо.
480
00:53:11,188 --> 00:53:13,388
Над това място тегне проклятие.
481
00:53:14,566 --> 00:53:18,528
То е в стените,
под дъските на пода, сред боровете,
482
00:53:18,612 --> 00:53:23,408
същото, което уби стареца
и донесе сандъка тук.
483
00:53:24,826 --> 00:53:27,037
Има течение на зло.
484
00:53:28,830 --> 00:53:31,166
Сега то е заразило дъщеря ми.
485
00:53:32,125 --> 00:53:34,061
Сигурен ли си?
486
00:53:34,085 --> 00:53:36,285
Започна на рождения й ден.
487
00:53:36,338 --> 00:53:38,924
Първоначално бяха дребни неща,
като при майка й.
488
00:53:39,007 --> 00:53:42,302
Лъжите и тайните измъквания.
489
00:53:43,845 --> 00:53:46,556
Гневни пристъпи.
490
00:53:46,640 --> 00:53:48,840
Казах ти.
491
00:53:49,935 --> 00:53:53,313
Тя съзрява.
- Това е нещо много по-коварно.
492
00:53:53,396 --> 00:53:55,596
От това се боях.
493
00:53:58,193 --> 00:54:00,695
Свързах се със "Света Мария".
494
00:54:02,948 --> 00:54:05,700
Разширяват училището.
495
00:54:05,784 --> 00:54:07,678
Беше прав.
496
00:54:07,702 --> 00:54:10,705
Ако искаш Лили
да върви в правия път,
497
00:54:12,123 --> 00:54:15,293
то нейното място е при сестрите.
498
00:54:17,003 --> 00:54:19,203
Мога аз да я отведа там.
499
00:54:21,216 --> 00:54:23,416
Още тази вечер.
500
00:54:25,428 --> 00:54:27,628
Просто искам да я предпазя.
501
00:54:28,348 --> 00:54:30,548
Така и ще направиш.
502
00:54:40,485 --> 00:54:42,685
Не се тревожи.
503
00:54:47,200 --> 00:54:49,400
Никога няма да останеш сам.
504
00:54:58,128 --> 00:55:00,328
Знам.
505
00:55:22,819 --> 00:55:25,989
Значи мога да я взема?
506
00:55:26,072 --> 00:55:28,272
Да. Вземи я!
507
00:55:48,219 --> 00:55:51,598
Благодаря ти за кафето.
508
00:55:54,267 --> 00:55:56,467
Лили.
- Какво?
509
00:56:04,319 --> 00:56:09,491
Мислиш, че искам да се съревноваваме
за вниманието на баща ти.
510
00:56:09,574 --> 00:56:11,774
Защо ми е да го правя?
511
00:56:12,535 --> 00:56:15,080
Защото се нуждаете от него.
512
00:56:15,163 --> 00:56:17,363
Защото бизнесът ви не върви.
513
00:56:19,376 --> 00:56:21,576
След една година
514
00:56:22,420 --> 00:56:24,923
все още
мъж ще управлява тази държава.
515
00:56:25,840 --> 00:56:30,261
Аз залагам на онзи губернатор
от Ню Йорк - Рузвелт.
516
00:56:33,598 --> 00:56:36,309
Ние можем да им перем панталоните,
517
00:56:36,434 --> 00:56:38,412
но никога няма да ги облечем.
518
00:56:38,436 --> 00:56:41,022
Истината е, че майка ти беше
със свободен дух и не го приемаше.
519
00:56:41,106 --> 00:56:43,400
Това я нарани.
520
00:56:43,483 --> 00:56:45,586
Нарани и баща ти.
521
00:56:45,610 --> 00:56:47,810
Бъди добро момиче
522
00:56:49,114 --> 00:56:53,451
и бъди благодарна за всичко,
което той ти е дал.
523
00:57:10,385 --> 00:57:12,804
Добре ли си, миличък?
- Какво стана?
524
00:57:12,887 --> 00:57:15,087
Онази жена.
525
00:57:17,058 --> 00:57:22,647
Видях я как му се беше нахвърлила.
Усука се около него като...
526
00:57:22,730 --> 00:57:24,250
Змия.
527
00:57:24,274 --> 00:57:26,474
Трябваше да ги видиш.
528
00:57:27,235 --> 00:57:29,654
И това не е най-лошото.
529
00:57:30,613 --> 00:57:33,950
Изпращат ме в манастира, Сам.
530
00:57:34,033 --> 00:57:36,411
Кога?
531
00:57:36,494 --> 00:57:38,389
Довечера.
532
00:57:38,413 --> 00:57:40,613
Проклятие.
533
00:57:42,750 --> 00:57:44,950
Трябва да вървим веднага.
534
00:57:46,254 --> 00:57:48,454
Да се видим с вещицата.
535
00:57:57,098 --> 00:58:03,396
Шеста главаМайчина мелодия
536
00:58:14,824 --> 00:58:16,844
Това за какво ти е?
537
00:58:16,868 --> 00:58:19,068
Ще видиш.
538
00:59:36,864 --> 00:59:38,342
Къде отиваме?
539
00:59:38,366 --> 00:59:42,495
Беше издълбала руната си там,
където намерихме вълка.
540
00:59:42,579 --> 00:59:46,332
А жабата беше там.
- Значи е като компас.
541
00:59:46,416 --> 00:59:48,616
Значи совата е на...
542
00:59:48,668 --> 00:59:50,868
Север.
543
01:00:53,775 --> 01:00:55,975
Сам.
544
01:01:17,298 --> 01:01:19,498
Сам.
545
01:01:21,719 --> 01:01:23,919
Какво правиш?
546
01:02:41,257 --> 01:02:47,513
Седма главаЦарството на мрака
547
01:03:03,279 --> 01:03:06,532
Къде отиват?
- Вероятно чакат влак.
548
01:03:06,616 --> 01:03:10,203
На "Портланд Лимитед" има салон,
библиотека и бръснарница.
549
01:03:10,286 --> 01:03:13,080
С планински двигател 4-8-2 е.
550
01:03:13,164 --> 01:03:16,876
"Следващия път пробвайте с влак.
Пътувайте, докато спите."
551
01:03:16,959 --> 01:03:21,339
Но те ще скочат
на ръждясал стар товарен вагон.
552
01:03:21,422 --> 01:03:24,050
Сам.
553
01:03:24,133 --> 01:03:26,333
Обичам те.
554
01:03:26,969 --> 01:03:29,169
Независимо от всичко.
555
01:03:32,683 --> 01:03:35,603
Защо ми го казваш?
Няма да умрем.
556
01:03:35,686 --> 01:03:37,886
Не бъди глупава.
557
01:04:01,796 --> 01:04:04,048
Здравей, Сам.
- Здравей.
558
01:04:04,131 --> 01:04:05,734
Ти трябва да си Лили.
559
01:04:05,758 --> 01:04:07,194
Здравей.
560
01:04:07,218 --> 01:04:09,554
Не мислех, че ще дойдете.
561
01:04:09,637 --> 01:04:12,473
Вещицата насам ли е?
- През падналите дървета.
562
01:04:12,557 --> 01:04:14,757
Остави цигулката тук.
563
01:04:17,436 --> 01:04:19,636
Много си хубава.
564
01:04:58,477 --> 01:05:00,677
След теб, г-це Лили Брас.
565
01:05:32,303 --> 01:05:34,503
Ехо?
566
01:05:40,311 --> 01:05:42,511
Ехо?
567
01:05:51,781 --> 01:05:54,283
Извинете.
- Вратата беше отворена.
568
01:06:01,499 --> 01:06:03,699
Две хрътки и кучка.
569
01:06:05,544 --> 01:06:07,744
Какво води това кучило при мен?
570
01:06:08,839 --> 01:06:11,384
Аз съм - Арвин.
Дойдохме по работа.
571
01:06:11,467 --> 01:06:13,667
Чухме, че сте вещица.
572
01:06:14,637 --> 01:06:16,837
Наричали са ме как ли не.
573
01:06:16,889 --> 01:06:19,350
И че правите отвари.
574
01:06:19,433 --> 01:06:21,894
Зависи за какво.
575
01:06:22,979 --> 01:06:25,179
За скритата истина.
576
01:06:34,407 --> 01:06:36,607
Отварата има цена.
577
01:06:37,785 --> 01:06:40,371
Колко?
578
01:06:40,454 --> 01:06:42,654
Нови клиенти сте.
579
01:06:43,541 --> 01:06:45,741
Един сребърен долар.
580
01:06:53,843 --> 01:06:55,821
След като получим това,
за което сме дошли.
581
01:06:55,845 --> 01:06:58,097
Не става така.
582
01:07:00,141 --> 01:07:02,341
Налага се.
583
01:07:04,395 --> 01:07:06,595
Коя си ти?
584
01:07:07,815 --> 01:07:10,015
Това искам да разбера.
585
01:07:14,989 --> 01:07:17,189
Последвайте ме.
586
01:07:30,921 --> 01:07:33,121
Остави предметите там.
587
01:07:55,905 --> 01:07:58,365
Баща ми е Малкълм Брас.
588
01:07:58,449 --> 01:08:00,649
Оженил се за жена на име Изобел.
589
01:08:01,452 --> 01:08:03,652
Познавахте ли я?
590
01:08:06,165 --> 01:08:08,375
Познавам доста хора.
591
01:08:08,459 --> 01:08:10,659
Какво знаете?
592
01:08:22,973 --> 01:08:25,559
Замълчи и гледай.
593
01:09:38,382 --> 01:09:40,582
Искаш ли да научиш истината?
594
01:09:52,980 --> 01:09:56,192
Аз съм нещо повече
от една стара вещица, Лилиан.
595
01:09:57,610 --> 01:09:59,810
Откъде знаете името ми?
596
01:10:04,033 --> 01:10:07,912
Бях там, когато тя ви кръсти.
597
01:10:07,995 --> 01:10:12,499
Именно аз ви измъкнах
с крясъци от утробата й.
598
01:10:12,583 --> 01:10:17,046
Дори ми даде
пъпната ви връв за спомен.
599
01:10:18,047 --> 01:10:20,247
Лъжете.
600
01:10:21,550 --> 01:10:24,261
Баща ви дойде при мен.
601
01:10:24,345 --> 01:10:28,933
Каза, че не иска
никой лекар да научава за Изобел.
602
01:10:29,016 --> 01:10:31,894
Заяви, че съм достатъчно способна.
603
01:10:31,977 --> 01:10:34,396
Но тя е починала.
604
01:10:34,480 --> 01:10:38,400
Никой не е умирал,
докато е бил при мен, Самюъл.
605
01:10:38,484 --> 01:10:42,279
Бях добра акушерка, дори сляпа.
606
01:10:45,658 --> 01:10:51,413
Майка ви си беше съвсем добре,
когато я оставих.
607
01:10:52,414 --> 01:10:55,709
Но там нямаше лекар.
608
01:10:55,793 --> 01:10:58,128
Кой би повярвал
на стара вещица като мен?
609
01:10:58,212 --> 01:11:00,315
Защо баща ни би излъгал?
610
01:11:00,339 --> 01:11:04,009
Това е въпрос,
който трябва да му зададете лично.
611
01:11:06,178 --> 01:11:07,989
Арвин!
- Госпожо.
612
01:11:08,013 --> 01:11:11,267
Остани с Лилиан,
в случай че й призлее.
613
01:11:11,350 --> 01:11:15,229
Нека да се съвземе. Сам, ела.
614
01:11:15,312 --> 01:11:17,773
Ще ти покажа
как да натовариш щайгите.
615
01:11:17,856 --> 01:11:20,985
Ще се оправиш ли, Лили?
- Побързай, Сам. Не я мисли.
616
01:11:21,068 --> 01:11:24,238
Осигурих ти вещицата.
Сега ще доставяш алкохол.
617
01:11:24,321 --> 01:11:28,534
Седем преварявания в казана
ни дават 30 литра чист алкохол,
618
01:11:28,617 --> 01:11:30,995
но заради градуса
трябва да се разреди с вода.
619
01:11:31,078 --> 01:11:36,292
Накрая се получават 45 литра
хубаво, чисто уиски. Запомняш ли?
620
01:11:38,127 --> 01:11:40,421
Какво има?
Искаш ли да полегнеш?
621
01:11:46,969 --> 01:11:49,638
Не е лесно да трупаш десетки щайги,
622
01:11:49,722 --> 01:11:52,808
но вие с Лили
сте от кораво семейство.
623
01:11:52,891 --> 01:11:55,394
Възхищавам се на решителността ви.
624
01:11:55,477 --> 01:11:58,230
Арвин ми каза, че тя е красива.
625
01:11:58,314 --> 01:12:00,983
Това обяснява защо я оглеждаше така.
626
01:12:02,693 --> 01:12:04,546
Какви ги вършиш?!
627
01:12:04,570 --> 01:12:07,239
Лили!
628
01:12:07,323 --> 01:12:09,523
Лили, къде си?
629
01:12:10,242 --> 01:12:12,442
Махай се оттук!
630
01:12:16,623 --> 01:12:18,823
Сам.
631
01:12:30,888 --> 01:12:33,140
Неблагодарно копеленце!
- Дръж се.
632
01:12:33,223 --> 01:12:36,602
Ще видиш ти що е страх!
633
01:12:38,979 --> 01:12:40,540
Лили!
634
01:12:40,564 --> 01:12:42,751
Не се бой.
635
01:12:42,775 --> 01:12:44,975
Ще видиш ти!
636
01:13:05,631 --> 01:13:11,595
Осма главаСмърт в семейството
637
01:13:40,416 --> 01:13:42,616
Добре ли си?
638
01:13:47,506 --> 01:13:49,706
Какво има?
639
01:14:26,712 --> 01:14:28,912
Здравейте.
640
01:14:31,425 --> 01:14:33,625
Не ви чух да влизате.
641
01:14:36,013 --> 01:14:39,600
Какво правите тук?
- Божието дело, Лили.
642
01:14:40,601 --> 01:14:42,328
Искам да ти помогна.
643
01:14:42,352 --> 01:14:45,481
С Джордж ще те закараме
в манастира, но той е отзад.
644
01:14:45,564 --> 01:14:47,764
В момента сади.
645
01:14:49,693 --> 01:14:53,822
Не искам да ходя в "Света Мария".
- За добро е. Повярвай ми.
646
01:14:53,906 --> 01:14:56,158
Приготвих ти куфара.
647
01:14:56,241 --> 01:15:00,162
Върви да си събереш
останалите неща като добро момиче.
648
01:15:01,246 --> 01:15:03,446
Добре, госпожице.
649
01:15:05,501 --> 01:15:07,187
Но ни чака дълъг път.
650
01:15:07,211 --> 01:15:09,314
Нека да ви приготвя чаша кафе.
651
01:15:09,338 --> 01:15:11,232
Не, няма нужда.
652
01:15:11,256 --> 01:15:13,800
Тя прави хубаво кафе.
653
01:15:13,884 --> 01:15:16,084
Е, добре, де.
654
01:15:21,600 --> 01:15:24,645
Къде е баща ми?
- В работилницата.
655
01:15:30,692 --> 01:15:32,587
Кафето е на горния рафт.
656
01:15:32,611 --> 01:15:34,811
Не стигам дотам. Може ли?
657
01:15:43,080 --> 01:15:44,599
Не го виждам.
658
01:15:44,623 --> 01:15:46,823
Може би е долу?
659
01:15:54,424 --> 01:15:56,624
Благодаря.
660
01:16:08,063 --> 01:16:10,263
Какво правиш?
661
01:16:11,233 --> 01:16:16,697
Място за молитви, за да успеем
да се предпазим от мрака.
662
01:16:16,780 --> 01:16:19,032
Какъв мрак?
663
01:16:19,116 --> 01:16:22,202
Мракът, който ти донесе в този дом.
664
01:16:22,286 --> 01:16:24,746
Ти трябваше
да я държиш в правия път.
665
01:16:24,830 --> 01:16:27,030
Така и направи.
666
01:16:28,041 --> 01:16:30,919
И този път ме отведе
до дома на акушерката.
667
01:16:33,672 --> 01:16:35,872
Акушерката?
668
01:16:39,803 --> 01:16:42,003
Добре.
669
01:16:43,724 --> 01:16:46,643
Не можете да разберете.
- Какво си направил с майка ни?
670
01:16:46,727 --> 01:16:48,927
Обичах я.
671
01:16:49,938 --> 01:16:52,691
Нейното тихо спокойствие,
музиката й...
672
01:16:53,650 --> 01:16:55,850
Не е вярно.
673
01:16:57,029 --> 01:17:00,032
Мракът я беше обсебил съвсем млада.
674
01:17:00,115 --> 01:17:04,578
Не го знаех,
докато не се преместихме тук
675
01:17:04,661 --> 01:17:09,166
и тя започна да се променя
и да се отклонява от пътя.
676
01:17:09,249 --> 01:17:12,044
А онази книга?
- "Галдаброк"?
677
01:17:12,127 --> 01:17:14,588
"Черните книги от Елверум".
678
01:17:14,671 --> 01:17:17,299
Тя прекарваше
все повече време сама в гората
679
01:17:17,382 --> 01:17:19,360
и четеше ли, четеше.
680
01:17:19,384 --> 01:17:21,571
Изгорих всички книги, които намерих.
681
01:17:21,595 --> 01:17:23,889
Но тя продължаваше
да говори със зверове
682
01:17:23,972 --> 01:17:27,601
и да издълбава
езически символи по дърветата.
683
01:17:27,684 --> 01:17:29,978
Тя е била вещицата в гората.
684
01:17:30,062 --> 01:17:32,262
Хората започнаха да подозират.
685
01:17:33,065 --> 01:17:35,209
Кралицата на костите.
686
01:17:35,233 --> 01:17:37,433
Нарани ли я?
687
01:17:38,528 --> 01:17:40,728
Не, Сам, не съм.
688
01:17:43,742 --> 01:17:47,037
Разболя се от испански грип,
докато беше бременна в осмия месец.
689
01:17:47,120 --> 01:17:49,790
Когато сляпата вещица ви изроди,
690
01:17:49,873 --> 01:17:54,378
ви взех в обятията си.
Майка ви настояваше да ви кърми.
691
01:17:54,461 --> 01:17:56,564
Но грипът беше като чумата.
692
01:17:56,588 --> 01:18:02,511
Онази година още убиваше хора.
Знаех, че това е Божията воля.
693
01:18:03,428 --> 01:18:07,891
Затова не повиках лекари
и я заключих в избата.
694
01:18:11,144 --> 01:18:13,039
Тя почина седмица по-късно.
695
01:18:13,063 --> 01:18:15,399
Но вярвам, че е изкупила вината си.
696
01:18:18,110 --> 01:18:20,570
Как си могъл?
- Как да не го направя?
697
01:18:22,989 --> 01:18:27,202
Гарантирах мракът и лудостта
да не могат да се установят тук.
698
01:18:27,285 --> 01:18:30,706
И това нямаше да стане,
докато не отидохте да ги търсите!
699
01:18:30,789 --> 01:18:32,989
Божичко, Лили.
700
01:18:34,209 --> 01:18:36,409
Върви си.
701
01:18:37,045 --> 01:18:39,245
И дано Бог да се смили над теб.
702
01:18:46,471 --> 01:18:48,449
Къде е погребана?
703
01:18:48,473 --> 01:18:49,951
Какво?
704
01:18:49,975 --> 01:18:52,161
Костите й. Къде са?
705
01:18:52,185 --> 01:18:54,396
Изгорих я.
706
01:18:54,479 --> 01:18:57,065
Вълците отнесоха останалото.
Няма ги.
707
01:19:01,570 --> 01:19:03,770
Махай се оттук.
708
01:19:04,448 --> 01:19:06,658
Малкълм.
- Отведи я, моля те.
709
01:19:11,830 --> 01:19:14,030
Айда.
710
01:19:14,916 --> 01:19:16,811
Айда.
711
01:19:16,835 --> 01:19:20,756
Айда, погледни ме.
Погледни ме, Айда.
712
01:19:21,673 --> 01:19:23,967
Айда.
713
01:19:24,050 --> 01:19:26,250
Боже мили.
714
01:19:27,929 --> 01:19:30,129
Какво си направила?
715
01:19:31,224 --> 01:19:33,327
Пусни ни.
716
01:19:33,351 --> 01:19:35,551
Какво си направила?!
717
01:19:37,314 --> 01:19:39,858
Моля те, остави го.
718
01:19:39,941 --> 01:19:45,030
Бог да ми е на помощ,
няма да допусна мрак в този дом!
719
01:19:45,113 --> 01:19:48,658
Стой назад!
- Не мога, Самюъл.
720
01:19:50,285 --> 01:19:53,830
Сега виж своите грехове
721
01:19:55,207 --> 01:19:58,418
и ми позволи да ти помогна.
722
01:19:58,502 --> 01:20:01,087
Обичам ви и двамата,
723
01:20:01,171 --> 01:20:03,357
но това трябва да приключи!
724
01:20:03,381 --> 01:20:06,843
И то сега!
Нека Бог да е на помощ на всички ни!
725
01:20:26,363 --> 01:20:28,563
Татко!
726
01:20:40,794 --> 01:20:42,994
Татко.
727
01:20:52,764 --> 01:20:54,964
"Блажени милостивите..."
728
01:20:55,016 --> 01:20:57,686
"... защото на тях
ще се показва милост."
729
01:21:12,784 --> 01:21:19,082
ЕпилогНаследи вятъра
730
01:22:36,493 --> 01:22:38,693
Накъде искаш да тръгнем?
731
01:22:42,999 --> 01:22:45,199
Към Портланд.
732
01:22:47,379 --> 01:22:49,589
Консерваторията в Града на розите.
733
01:22:58,807 --> 01:23:00,451
А после?
734
01:23:00,475 --> 01:23:02,894
Ще видим
накъде ще ни отвее вятърът.
735
01:25:21,282 --> 01:25:24,285
Превод
МАРИНА ГАВРИЛОВА
736
01:25:24,369 --> 01:25:31,169
Субтитри от
YavkA.net @ 2025
66970
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.