All language subtitles for Queen.of.Bones.2024.1080p.MAX.WEB-DL.x264.AAC-ZVS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,952 --> 00:00:24,952 субтитри от YavkA.net 2 00:00:26,776 --> 00:00:31,531 Разкази за Голямата депресия 3 00:00:31,614 --> 00:00:38,204 КРАЛИЦАТА НА КОСТИТЕ 4 00:00:40,540 --> 00:00:45,211 Пролог Всичко започна с кръв 5 00:01:42,185 --> 00:01:44,385 Какво правиш? 6 00:01:48,691 --> 00:01:50,891 Махни си цветята от косата. 7 00:01:50,944 --> 00:01:53,144 Трябва да проверим капаните. 8 00:02:18,429 --> 00:02:20,629 Хванали сме един. 9 00:03:13,776 --> 00:03:15,976 Какво има? 10 00:03:20,366 --> 00:03:26,539 Първа глава Рожден ден без майка 11 00:05:09,350 --> 00:05:11,550 Сам! 12 00:05:17,400 --> 00:05:19,652 Сам, виждал ли си този стар символ и преди? 13 00:05:19,736 --> 00:05:24,490 Не. Не бяхме ходили толкова далеч. - Не бях скивала такъв досега. 14 00:05:24,574 --> 00:05:28,119 Не използвай думата "скивам". Звучиш като неграмотна. 15 00:05:42,592 --> 00:05:46,095 Тази депресия се влоши от събития в чужбина, 16 00:05:46,179 --> 00:05:50,391 които са извън контрола на гражданите и правителството ни. 17 00:05:50,475 --> 00:05:53,353 Въпреки че е просто краткотраен инцидент... 18 00:06:16,209 --> 00:06:18,409 Изстрел ли чух? 19 00:06:23,257 --> 00:06:25,760 Имаше вълк. 20 00:06:25,843 --> 00:06:28,043 Моля? 21 00:06:29,597 --> 00:06:33,059 Приближи ни, докато проверявахме капаните. 22 00:06:38,731 --> 00:06:41,067 Имаш ли да ми казваш нещо? 23 00:06:47,532 --> 00:06:49,732 Върви да почистиш пушката. 24 00:06:53,204 --> 00:06:55,404 Стига. 25 00:06:59,460 --> 00:07:01,796 Върви да се измиеш за вечеря. 26 00:07:57,643 --> 00:07:59,746 Прекрасно е. 27 00:07:59,770 --> 00:08:01,970 Какво мислиш, Сам? 28 00:08:03,149 --> 00:08:04,918 Прекрасно. 29 00:08:04,942 --> 00:08:09,238 Използвах брашно за сгъстяване и има нишесте от картофите. 30 00:08:09,322 --> 00:08:12,783 От един заек тя направи пир за рожден ден. 31 00:08:25,963 --> 00:08:28,257 Звучиш точно като майка си. 32 00:08:29,425 --> 00:08:30,944 Сериозно? 33 00:08:30,968 --> 00:08:33,346 Моля те, татко, разкажи ни как е свирила. 34 00:08:33,429 --> 00:08:37,934 Знаеш как е свирила. - Забравила съм. 35 00:08:38,017 --> 00:08:41,187 Когато тя хванеше цигулката, 36 00:08:41,270 --> 00:08:46,275 чувах красотата и тъгата, които думите не могат да изразят. 37 00:08:46,359 --> 00:08:49,237 Малко напомня за вашето раждане. 38 00:08:50,905 --> 00:08:53,105 И така... 39 00:08:53,783 --> 00:08:57,328 Преди 14 години на този ден майка ви Изобел 40 00:08:58,204 --> 00:08:59,973 започна да ражда. 41 00:08:59,997 --> 00:09:04,669 Повече от денонощие тя се бори, за да се появите на този свят. 42 00:09:04,752 --> 00:09:09,840 Когато пое сетния си дъх, лекарите стояха в кръвта й. 43 00:09:10,716 --> 00:09:15,096 Тогава започнаха да ви вадят. 44 00:09:15,179 --> 00:09:18,432 Първо теб, Лили, а после теб. 45 00:09:18,516 --> 00:09:22,979 Сложиха ви в ръцете ми и вие бяхте прекрасни. 46 00:09:23,104 --> 00:09:25,856 Сред смъртта има живот. 47 00:09:31,821 --> 00:09:33,757 "Смили се над мене, Боже, 48 00:09:33,781 --> 00:09:35,759 според милосърдието Си; 49 00:09:35,783 --> 00:09:38,703 според множеството на благите Си милости изличи беззаконията ми. 50 00:09:38,786 --> 00:09:40,847 Измий ме съвършено от беззаконието ми 51 00:09:40,871 --> 00:09:44,083 и ме очисти от греха ми." - Амин. 52 00:09:44,166 --> 00:09:46,366 Амин. 53 00:09:47,878 --> 00:09:50,214 Сами. 54 00:09:50,298 --> 00:09:52,498 Сами, хайде, де. 55 00:09:53,968 --> 00:09:55,988 Самюъл! 56 00:09:56,012 --> 00:09:59,265 Горе! Долу! Ляво! Дясно! 57 00:10:13,738 --> 00:10:15,465 Какво има? 58 00:10:15,489 --> 00:10:17,551 Нищо. 59 00:10:17,575 --> 00:10:19,553 Чувам те. 60 00:10:19,577 --> 00:10:23,247 Не съм казал нищо. - Чува се, когато си тих. 61 00:10:24,707 --> 00:10:28,252 Не забелязваш ли, че всяка година историята се променя? 62 00:10:28,336 --> 00:10:30,546 И защо все ни я разказва? 63 00:10:30,630 --> 00:10:33,049 Важно е 64 00:10:33,132 --> 00:10:35,152 да помним. 65 00:10:35,176 --> 00:10:37,376 Сякаш бихме могли да забравим. 66 00:10:38,888 --> 00:10:43,100 Майка ни е загинала, за да се родим. - Той крие нещо. 67 00:11:44,495 --> 00:11:46,997 Видя ли това? 68 00:11:47,081 --> 00:11:49,750 Няма как да спреш вятъра. 69 00:12:01,762 --> 00:12:04,056 Какво правиш? 70 00:12:04,140 --> 00:12:06,642 Ще се приготвиш ли за г-н Дженсън? 71 00:12:06,726 --> 00:12:08,978 Разбира се, татко. - Добро момиче. 72 00:13:21,509 --> 00:13:23,844 Браво. Благодаря ти, скъпа. 73 00:13:26,722 --> 00:13:29,767 Господин Дженсън. - Наистина е страхотна. 74 00:13:29,850 --> 00:13:32,144 Основната част е от смърч, разбира се. 75 00:13:32,228 --> 00:13:35,898 Говорех за дъщеря ви, г-н Брас. 76 00:13:37,149 --> 00:13:41,737 Виждам, че бриджът е кленов. 77 00:13:41,821 --> 00:13:45,366 А ключовете от абанос ли са? 78 00:13:45,449 --> 00:13:47,636 Да, специално поръчани. 79 00:13:47,660 --> 00:13:49,954 Изящна изработка. 80 00:13:50,037 --> 00:13:54,875 А колофонът е от... - Местен, от орегонски бор. 81 00:13:59,672 --> 00:14:01,924 В консерваторията ни в Портланд 82 00:14:02,007 --> 00:14:04,927 винаги ще има място за талантливата ви дъщеря. 83 00:14:05,010 --> 00:14:07,155 Много сте мил. 84 00:14:07,179 --> 00:14:10,808 Не го казвам от любезност, г-н Брас. 85 00:14:10,891 --> 00:14:13,686 Навремето открито се опълчвах на привилегированите, 86 00:14:13,769 --> 00:14:18,941 но вече съм стар, уморен и смирен от екстравагантността 87 00:14:19,024 --> 00:14:20,877 на страданието. 88 00:14:20,901 --> 00:14:23,237 Мисля, че системата е повредена, 89 00:14:23,320 --> 00:14:27,491 но духът ни устоява. 90 00:14:29,618 --> 00:14:31,912 Музика. 91 00:14:31,996 --> 00:14:34,196 Музиката е ключова за борбата. 92 00:14:35,457 --> 00:14:39,587 Вярвам, че дъщеря ви има с какво да допринесе. 93 00:14:39,670 --> 00:14:43,424 Консерваторията в Града на розите Фредерик П. Дженсън 94 00:14:44,466 --> 00:14:46,844 Опасно е. - Моля? 95 00:14:48,721 --> 00:14:51,640 Колко цигулки ще желаете, г-н Дженсън? 96 00:14:53,142 --> 00:14:55,895 В консерваторията има много млади ученици. 97 00:14:55,978 --> 00:14:59,398 Гарантирам ви, че ще се грижим за нея. 98 00:14:59,481 --> 00:15:02,735 При цялото ми уважение, това са бащини тревоги. 99 00:15:02,818 --> 00:15:05,821 Много скоро ще я пратя в манастира. 100 00:15:05,905 --> 00:15:09,617 И така, колко цигулки ще желаете? 101 00:15:13,370 --> 00:15:18,000 Няма да ни трябват повече от шест или седем. 102 00:15:18,083 --> 00:15:22,254 Мога да изпратя фактурата до седмица. 103 00:15:22,338 --> 00:15:24,538 Чудесно. - Стига си шпионирала. 104 00:15:25,591 --> 00:15:27,402 Беше ми приятно да се запознаем. 105 00:15:27,426 --> 00:15:29,626 Благодаря. 106 00:15:30,512 --> 00:15:34,600 Извинете ме за нахалството ми. 107 00:15:34,683 --> 00:15:36,883 Не го мислете. 108 00:15:37,519 --> 00:15:39,719 С цялото ми уважение. 109 00:15:45,110 --> 00:15:49,031 Втора глава Лъжливи езици 110 00:16:16,976 --> 00:16:18,161 Добро утро, госпожице. 111 00:16:18,185 --> 00:16:21,063 Добро утро, Самюъл. Лилиан. 112 00:16:21,146 --> 00:16:23,333 Госпожо. 113 00:16:23,357 --> 00:16:24,709 Здравей, Лили. 114 00:16:24,733 --> 00:16:26,670 Джордж. 115 00:16:26,694 --> 00:16:28,672 Честит рожден ден на патерица. 116 00:16:28,696 --> 00:16:32,116 Взели сме ви чорапи, за да ви сгряват. 117 00:16:33,951 --> 00:16:37,204 Благодаря, г-це Клемънс. - Нямаше нужда. 118 00:16:37,287 --> 00:16:39,487 Глупости. 119 00:16:40,582 --> 00:16:42,782 Днес е специален ден. 120 00:16:44,586 --> 00:16:46,356 Добър ден. - Добър ден. 121 00:16:46,380 --> 00:16:49,466 Лили, изглеждаш чудесно. 122 00:16:49,550 --> 00:16:52,386 Реших, че лятото е подранило. 123 00:16:52,469 --> 00:16:54,155 Много мило, Джордж. 124 00:16:54,179 --> 00:16:57,141 Да не си го прочел в някоя книга? - Точно така. 125 00:16:57,224 --> 00:17:01,311 Розовелко, стига си дрънкал и ми подай продуктите. 126 00:17:06,025 --> 00:17:08,360 Не ми е приятно да ме наричаш така. 127 00:17:08,444 --> 00:17:13,449 На мен не ми е приятно, че е жега, но търпя. 128 00:17:15,701 --> 00:17:18,704 Джордж, не му обръщай внимание. Той просто 129 00:17:19,621 --> 00:17:22,499 завижда, че няма бяла коса. 130 00:17:24,418 --> 00:17:29,923 Фасул, бекон и сложих от маслото ми от прясна сметана. 131 00:17:30,966 --> 00:17:33,594 Нямаше нужда, Айда. Знам, че имаш финансови затруднения... 132 00:17:33,677 --> 00:17:37,890 Не, не, не. Маслото превръща къщата в дом. 133 00:17:38,974 --> 00:17:44,521 Джордж, казах ти да изчакаш за това. 134 00:17:45,397 --> 00:17:48,400 Кълна се, че момчето е малоумно. 135 00:17:48,484 --> 00:17:50,211 Съжалявам! 136 00:17:50,235 --> 00:17:52,172 А и тази му кожа... 137 00:17:52,196 --> 00:17:54,615 Не е истина колко е злочест. 138 00:17:54,698 --> 00:17:58,452 Но поне един ден ще може да отговаря за магазина. 139 00:17:58,535 --> 00:18:01,747 Какво е всичко това? - Просто му трябва баща. 140 00:18:01,830 --> 00:18:04,083 Виждам го всеки ден. 141 00:18:04,166 --> 00:18:06,269 Примерно задната гума изпуска всеки ден, 142 00:18:06,293 --> 00:18:08,879 но не мога да му покажа как да я залепи. 143 00:18:08,962 --> 00:18:10,899 Айда Мей. 144 00:18:10,923 --> 00:18:12,776 Какво има в сандъка? 145 00:18:12,800 --> 00:18:15,000 Старите дрехи на Изобел. 146 00:18:16,845 --> 00:18:19,045 Свещеникът ги изпрати. 147 00:18:22,267 --> 00:18:26,271 Лили, миличка, приготви чаша кафе на г-ца Клемънс. 148 00:18:26,355 --> 00:18:29,566 Благодаря. Лили, пия го сладко. 149 00:18:35,447 --> 00:18:40,202 Тя определено расте бързо. - Защо си донесла сандъка тук? 150 00:18:41,203 --> 00:18:45,833 Бяха сред вещите на тъст ти, които стояха в църквата. 151 00:18:45,916 --> 00:18:48,116 Загинал е вчера. 152 00:18:50,504 --> 00:18:52,704 Дърво е паднало върху него. 153 00:18:54,133 --> 00:18:56,333 Погребението е утре. 154 00:18:57,136 --> 00:18:59,030 Знам, че си се заклел да не виждаш тъща си, 155 00:18:59,054 --> 00:19:02,599 но защо иначе ще изпраща сандъка, 156 00:19:02,683 --> 00:19:04,883 ако не като жест? 157 00:19:11,859 --> 00:19:14,403 Благословени са миротворците, Малкълм. 158 00:19:16,572 --> 00:19:18,633 Сам. 159 00:19:18,657 --> 00:19:23,245 Вземи сандъка, занеси го в избата и ми върни ключовете. 160 00:19:34,339 --> 00:19:37,467 "Добро домакинство"? Божичко, Розовелко. 161 00:19:37,551 --> 00:19:39,612 Не искам да ме наричаш така. 162 00:19:39,636 --> 00:19:42,181 А аз не искам да объркваш списанията. 163 00:19:42,264 --> 00:19:46,143 Казах ти, че държа да е с коли. 164 00:19:46,226 --> 00:19:48,812 А аз ти казах, че ми трябва нещо за размяна с другите момчета. 165 00:19:48,896 --> 00:19:50,456 Този път да не са сушени изпражнения. 166 00:19:50,480 --> 00:19:53,942 Бяха от бизон. Индианците са палели огън с тях. 167 00:19:54,026 --> 00:19:56,226 После ръцете ми воняха. 168 00:20:00,073 --> 00:20:02,273 Какво е това? 169 00:20:11,418 --> 00:20:13,618 Какво намери? 170 00:20:20,093 --> 00:20:24,556 Виждали сме този символ. Беше издълбан в гората. 171 00:20:33,649 --> 00:20:35,849 Може би е вещерска книга. 172 00:20:35,901 --> 00:20:38,237 Такива неща не съществуват. 173 00:20:38,320 --> 00:20:40,572 А вещицата от гората? 174 00:20:42,324 --> 00:20:44,344 Това е просто история. 175 00:20:44,368 --> 00:20:45,970 Вещицата от гората е истинска. 176 00:20:45,994 --> 00:20:49,206 Лудият бич... - Кралицата на костите. 177 00:20:50,165 --> 00:20:52,918 Кой го казва? Децата от града? 178 00:20:53,001 --> 00:20:56,088 Боже, колко си наивна. - Не изричай всуе Божието име. 179 00:20:56,171 --> 00:20:58,674 Чух, че някои момчета познават вещица. 180 00:21:00,968 --> 00:21:03,168 Драйкур. 181 00:21:09,893 --> 00:21:12,688 Пише, че е отвара на истината. 182 00:21:12,771 --> 00:21:14,971 Това почеркът на майка ни ли е? 183 00:21:18,902 --> 00:21:23,699 Лили, кафето готово ли е? - Стига толкова. Чакат си кафето. 184 00:21:23,782 --> 00:21:26,451 Хайде, върви. Върви. 185 00:21:43,260 --> 00:21:45,804 Много странно. 186 00:21:45,887 --> 00:21:50,309 Една книга, мушната сред дрехи, сякаш майка ни я е криела. 187 00:21:50,392 --> 00:21:52,728 Мисля, че татко ни е лъгал за нея. 188 00:21:52,811 --> 00:21:56,023 Дори не знаеш дали е нейна. - Нейна е. 189 00:21:56,106 --> 00:21:59,526 Пък и на кого другиго може да е? 190 00:21:59,609 --> 00:22:00,712 Не знам. 191 00:22:00,736 --> 00:22:02,988 Кой друг би издълбал тази руна в гората? 192 00:22:03,071 --> 00:22:05,174 Не знам, 193 00:22:05,198 --> 00:22:08,410 но знам, че е умряла и ни е оставила с него. 194 00:22:08,493 --> 00:22:10,871 Нищо няма да промени това. 195 00:22:10,954 --> 00:22:14,082 Ако татко е скрил нещо, значи има причина за това. 196 00:22:14,166 --> 00:22:17,044 Тогава какво още искаш да разбереш? 197 00:22:17,127 --> 00:22:18,938 Истината. 198 00:22:18,962 --> 00:22:20,857 Искам да науча истината. 199 00:22:20,881 --> 00:22:23,081 Истината за кое? 200 00:22:24,926 --> 00:22:27,126 За това защо ще ходим в града. 201 00:22:28,472 --> 00:22:30,672 Как разбра за това? 202 00:22:30,724 --> 00:22:32,869 По раменете ти. 203 00:22:32,893 --> 00:22:35,937 Докато говореше с г-ца Клемънс, раменете ти бяха 204 00:22:36,021 --> 00:22:37,832 тъжни. 205 00:22:37,856 --> 00:22:40,484 Дядо ви е починал. 206 00:22:40,567 --> 00:22:44,488 Погребението е утре. Да сте готови по изгрев. 207 00:22:49,868 --> 00:22:52,871 Да се облечем рано и да отидем в избата. 208 00:22:55,248 --> 00:22:57,448 Сам. 209 00:23:02,589 --> 00:23:06,426 "Да не осквернявате себе си с животно или с птица 210 00:23:06,510 --> 00:23:09,304 или с пълзящи по земята. 211 00:23:10,555 --> 00:23:14,101 И ви отделих от племената, за да бъдете мои. 212 00:23:14,184 --> 00:23:18,480 Също мъж или жена, които запитват зли духове или са врачове 213 00:23:19,356 --> 00:23:21,556 да бъдат умъртвени." 214 00:24:16,079 --> 00:24:18,290 Това е шалът от снимката. 215 00:24:30,760 --> 00:24:33,221 Дали вещицата й е дала книгата? 216 00:24:40,479 --> 00:24:42,081 Странно е. 217 00:24:42,105 --> 00:24:44,167 Майка ни е имала твоя почерк. 218 00:24:44,191 --> 00:24:46,818 Откога забелязваш как пиша? 219 00:24:46,902 --> 00:24:49,102 Виждам правописните грешки. 220 00:24:50,197 --> 00:24:52,383 Виж. 221 00:24:52,407 --> 00:24:55,827 Защо ще рисува тези животни на символа? 222 00:25:04,753 --> 00:25:08,715 Жаба, череп на вълк и перо от сова. 223 00:25:13,470 --> 00:25:17,140 "Събираме трите неща и ги носим на вещицата. 224 00:25:17,224 --> 00:25:21,478 Тя ще направи отвара, която някак ще разкрие истината." 225 00:25:23,438 --> 00:25:25,690 Как ще намерим вещица? 226 00:25:25,774 --> 00:25:28,777 Джордж каза, че деца в града познават такава. 227 00:25:29,736 --> 00:25:31,936 А отварата? 228 00:25:31,988 --> 00:25:34,188 Кой ще я изпие? 229 00:25:34,824 --> 00:25:37,024 Аз. 230 00:25:39,162 --> 00:25:44,584 Трета глава От името на мъртвите 231 00:26:00,350 --> 00:26:02,550 Виж. 232 00:26:05,522 --> 00:26:07,941 Това е камион с платформа GMC. 233 00:26:10,151 --> 00:26:14,739 Някой ден ще работя в гараж в града. Уча за това. 234 00:26:14,823 --> 00:26:17,158 Няма нищо по-американско от колата. 235 00:26:19,703 --> 00:26:22,372 Дава ти свободата да ходиш навсякъде. 236 00:26:47,272 --> 00:26:48,583 Амин. 237 00:26:48,607 --> 00:26:51,568 Нали си знаете? - Не говорим, ако не ни заговорят. 238 00:26:51,651 --> 00:26:53,987 Тя се отрече от майка ви. 239 00:27:53,296 --> 00:27:55,548 Как е кафето? 240 00:27:55,632 --> 00:27:57,832 Горещо. 241 00:27:58,593 --> 00:28:00,793 Толкова ли е зле? 242 00:28:12,190 --> 00:28:14,390 Казах ти. 243 00:28:17,904 --> 00:28:20,104 Тя съзрява. 244 00:28:22,075 --> 00:28:24,536 Точно това ме тревожи. - Няма защо. 245 00:28:27,997 --> 00:28:31,334 Но мога да се свържа със "Света Мария", ако искаш. 246 00:28:34,754 --> 00:28:36,954 Да, може би е време. 247 00:28:46,558 --> 00:28:50,687 Лоис, може ли да поговорим насаме? 248 00:28:51,813 --> 00:28:53,999 Имаш нещо да ми казваш? 249 00:28:54,023 --> 00:28:55,835 Говори. 250 00:28:55,859 --> 00:28:58,069 Моите съболезнования. 251 00:28:58,153 --> 00:29:00,353 По-високо. 252 00:29:01,030 --> 00:29:03,366 Казах, че съжалявам за загубата ти. 253 00:29:07,036 --> 00:29:10,081 Съпругът ми води благоприличен живот, 254 00:29:10,165 --> 00:29:13,376 както се вижда по тези хора. 255 00:29:13,460 --> 00:29:18,673 Съжалявам, че няма бира, за да го изпратим както трябва, 256 00:29:18,757 --> 00:29:21,176 но, Малкълм, 257 00:29:21,259 --> 00:29:23,720 това, за което съжалявам най-много, 258 00:29:28,475 --> 00:29:34,272 е, че си дошъл тук точно днес. 259 00:29:35,190 --> 00:29:37,390 Но ти направи жест. 260 00:29:38,318 --> 00:29:40,518 Жест ли? - Сандъкът. 261 00:29:42,947 --> 00:29:45,092 Съпругът ти винаги е казвал, че когато почине, 262 00:29:45,116 --> 00:29:48,745 иска вещите на Изабела да останат за децата й, 263 00:29:48,828 --> 00:29:50,514 включително сандъкът с дрехи. 264 00:29:50,538 --> 00:29:53,458 Ето как стояли нещата. - Може би. 265 00:29:55,835 --> 00:29:59,214 Дъщеря ти би искала да се помирим. 266 00:29:59,297 --> 00:30:01,508 Грях е да говориш за мъртвите. 267 00:30:03,092 --> 00:30:05,345 Искаш мир? 268 00:30:05,428 --> 00:30:08,848 Тогава поискай прошка. - Не съм направил нищо лошо. 269 00:30:10,225 --> 00:30:13,019 Премести се с нея в онази гора. 270 00:30:14,187 --> 00:30:15,790 Далеч от семейството й. 271 00:30:15,814 --> 00:30:18,149 Не можеше да се разходи из долината, ако си стоеше в църквата. 272 00:30:18,233 --> 00:30:20,169 Тя не се разхождаше, за бога! 273 00:30:20,193 --> 00:30:23,780 Луташе се из сенките под боровете. 274 00:30:23,863 --> 00:30:25,758 Мозъкът й беше промит от онези вещерски книги. 275 00:30:25,782 --> 00:30:27,301 Лоис. 276 00:30:27,325 --> 00:30:29,525 От теб зависеше, Малкълм, 277 00:30:31,663 --> 00:30:33,863 да я задържиш в праведния път. 278 00:30:34,666 --> 00:30:37,502 Да я опазиш. - Опитах се. 279 00:30:37,585 --> 00:30:39,785 Така твърдиш. 280 00:30:49,681 --> 00:30:52,559 Тези са изковани в дебрите на Земята. 281 00:30:52,642 --> 00:30:54,161 Изковани? 282 00:30:54,185 --> 00:30:55,830 В огън ли са направени? 283 00:30:55,854 --> 00:30:58,857 От лава са. Обсидиан. 284 00:31:07,740 --> 00:31:11,953 Стресна ме, Розовелко! - Съжалявам. Някой познава вещица. 285 00:31:29,012 --> 00:31:31,681 Да видим. Ето го. Арвин. 286 00:31:33,474 --> 00:31:36,936 Благодаря, Розовелко. Изчезвай. - Казва се Джордж. 287 00:31:37,020 --> 00:31:39,220 Моя грешка. 288 00:31:43,067 --> 00:31:45,267 Бягай оттук. 289 00:31:46,946 --> 00:31:50,658 Форд модел "ТТ". 318-сантиметрово междуосие. 290 00:31:50,742 --> 00:31:53,369 Трансмисия, подходяща за хълмове. 291 00:31:53,453 --> 00:31:56,497 Май е от 1925 година. 292 00:31:56,581 --> 00:31:59,000 Разбираш от коли. 293 00:31:59,083 --> 00:32:01,283 А дали знае кои сме ние? 294 00:32:02,545 --> 00:32:04,565 Чувал съм слуховете. 295 00:32:04,589 --> 00:32:06,191 И ние сме чували за теб. 296 00:32:06,215 --> 00:32:11,054 Сам Брас - любител на автомобили и търговец с изпражнения от койоти. 297 00:32:11,137 --> 00:32:13,348 От бизон. 298 00:32:13,431 --> 00:32:16,184 За мен си добър търговец, Сам. 299 00:32:16,267 --> 00:32:18,770 Само ти трябва по-добър продукт. 300 00:32:19,896 --> 00:32:22,106 За нелегален алкохол ли говорите? 301 00:32:23,358 --> 00:32:27,111 Аз и Стъдс се нуждаем от помощ с доставяне на стока в Портланд. 302 00:32:27,195 --> 00:32:29,906 Помогни ни със следващата доставка и ще ти върна жеста. 303 00:32:29,989 --> 00:32:32,533 Чухме, че търсиш вещица. 304 00:32:32,617 --> 00:32:34,994 Каква вещица? 305 00:32:35,078 --> 00:32:37,278 Дърта вещица, която живее в гората. 306 00:32:37,330 --> 00:32:41,668 Тя е някакъв алхимик. - Не. Аз чух, че е истинска вещица. 307 00:32:43,002 --> 00:32:45,147 Лудият бич. 308 00:32:45,171 --> 00:32:48,549 Каквато и да е, тя е полулуда и напълно сляпа. 309 00:32:48,633 --> 00:32:51,260 Веднъж ми каза, че предпочита мрака. 310 00:32:51,344 --> 00:32:53,544 Попитах я защо. 311 00:32:54,722 --> 00:32:57,642 Отвърна ми: "Ако се взираш в мрака достатъчно дълго, 312 00:32:57,725 --> 00:33:00,895 ще видиш неща, които друг не може да зърне". 313 00:33:03,731 --> 00:33:06,025 Е, искаш ли да я видиш? 314 00:33:07,568 --> 00:33:11,239 Тогава трябва да ни помогнеш с пренасянето на алкохола. 315 00:33:13,199 --> 00:33:15,386 Добре. 316 00:33:15,410 --> 00:33:17,610 Как ще процедираме? 317 00:33:19,580 --> 00:33:21,225 Това са добри новини. 318 00:33:21,249 --> 00:33:25,211 Но след като ни заведе при вещицата, трябва да превозвам алкохол. 319 00:33:25,294 --> 00:33:27,494 Нелегална контрабанда? 320 00:33:28,631 --> 00:33:30,567 Той знае къде живее тя. 321 00:33:30,591 --> 00:33:32,486 Защо да му вярваме? 322 00:33:32,510 --> 00:33:36,639 Неговите хора са прекарали повече време в гората от всички ни. 323 00:33:49,902 --> 00:33:55,867 Четвърта глава Контакт със зверове 324 00:34:01,247 --> 00:34:03,447 Татко? 325 00:34:04,792 --> 00:34:06,992 Татко? 326 00:34:13,176 --> 00:34:15,112 Татко? 327 00:34:15,136 --> 00:34:17,336 Да? 328 00:34:18,848 --> 00:34:22,435 Вярно ли е това, което баба Лоис каза за майка ми? 329 00:34:22,518 --> 00:34:25,605 Не. Разбира се, че не. 330 00:34:26,856 --> 00:34:32,612 Тя скърби, а скръбта прави хората жестоки. 331 00:34:32,695 --> 00:34:37,909 Скръбта може да обхване цели градове и дори държави. 332 00:34:37,992 --> 00:34:41,204 Затова живеем тук, далеч от всичко това. 333 00:34:45,291 --> 00:34:47,491 Лека нощ. 334 00:34:53,633 --> 00:34:55,833 Лили. 335 00:34:56,511 --> 00:34:58,113 Да? 336 00:34:58,137 --> 00:35:00,337 Да си кажеш молитвите. 337 00:35:01,307 --> 00:35:03,507 Добре, татко. 338 00:35:07,855 --> 00:35:09,750 Какво каза той? 339 00:35:09,774 --> 00:35:11,984 Определено крие нещо. 340 00:35:13,986 --> 00:35:17,448 Тогава да отидем утре при вещицата. 341 00:35:17,532 --> 00:35:19,551 Какво ще я питаме? 342 00:35:19,575 --> 00:35:22,453 Трябва да го направим както трябва. 343 00:35:22,537 --> 00:35:24,831 Всичко е описано в книгата. 344 00:35:38,010 --> 00:35:40,763 Къде е онази страница с животните? 345 00:36:13,296 --> 00:36:15,496 Скрий се. 346 00:36:20,178 --> 00:36:22,378 Свещта. 347 00:36:57,882 --> 00:37:00,082 Да се връщаме горе. 348 00:37:27,662 --> 00:37:29,862 Ти ли отвори прозореца? 349 00:40:11,909 --> 00:40:13,845 Къде изчезна? 350 00:40:13,869 --> 00:40:17,123 Бях на разходка. - Откъде взе шала? 351 00:40:18,541 --> 00:40:20,741 От избата. - Да. 352 00:40:21,585 --> 00:40:23,785 Как? 353 00:40:30,344 --> 00:40:32,544 Взех ключовете от стаята ти. 354 00:40:36,809 --> 00:40:40,729 Лили. Няма да търпя неподчинение. 355 00:40:40,813 --> 00:40:43,315 Ако искаш да се криеш из мрака, хубаво. 356 00:40:43,399 --> 00:40:45,502 Моля те! - Стой на тъмно един ден и нощ. 357 00:40:45,526 --> 00:40:47,945 Не! - Дай ми го! В теб ли е? 358 00:40:48,028 --> 00:40:49,840 В теб ли е? 359 00:40:49,864 --> 00:40:52,064 В теб ли е? 360 00:40:55,911 --> 00:40:58,831 Не искам да губя деня си тук! - Лягай със змиите! 361 00:40:58,914 --> 00:41:00,684 Не! - И с полските животни... 362 00:41:00,708 --> 00:41:03,711 Не! - ... щом така искаш! 363 00:41:03,794 --> 00:41:05,994 Татко! Не! 364 00:41:08,215 --> 00:41:10,415 Натрупай останалите дърва. 365 00:41:13,554 --> 00:41:15,157 Татко! 366 00:41:15,181 --> 00:41:19,560 Сам! Сам, моля те! Сам! 367 00:41:21,103 --> 00:41:23,522 Сам! 368 00:41:23,606 --> 00:41:25,806 Сам! 369 00:41:43,334 --> 00:41:45,711 Наред ли е всичко? 370 00:41:45,794 --> 00:41:48,756 Поведението на сестра ти е непривично за нея. 371 00:41:54,345 --> 00:41:56,931 Щеше ли да ми кажеш, ако знаеше нещо? 372 00:41:57,014 --> 00:41:58,116 Да. 373 00:41:58,140 --> 00:42:01,352 Щеше да ми кажеш или знаеш нещо? 374 00:42:02,728 --> 00:42:04,456 Самюъл. 375 00:42:04,480 --> 00:42:06,941 Щях да ти кажа. 376 00:42:07,024 --> 00:42:09,276 Просто... - Тайни ли криеш? 377 00:42:13,614 --> 00:42:15,866 Ако отрека, ще ми повярваш ли? 378 00:42:30,297 --> 00:42:34,301 Концентрирай духа си по посока на вятъра. 379 00:42:58,701 --> 00:43:00,953 Трябва да бъдем силни за Лили. 380 00:43:01,036 --> 00:43:03,664 Тя се променя. Става жена. 381 00:43:03,747 --> 00:43:06,709 Това се отразява на темперамента й. 382 00:43:06,792 --> 00:43:12,464 Би било нелюбезно да го коментираме. Като да зяпаш сакат е. 383 00:43:12,548 --> 00:43:14,748 Но... 384 00:43:16,552 --> 00:43:18,804 можем да й бъдем за пример. 385 00:43:18,887 --> 00:43:20,448 Да. 386 00:43:20,472 --> 00:43:24,143 Няма да й позволяваме да се отклонява от правия път. 387 00:43:24,226 --> 00:43:27,730 Само нашата вяра ще държи мрака настрана. 388 00:43:38,490 --> 00:43:40,826 Жабата и вълкът казват скритата истина. 389 00:43:40,909 --> 00:43:44,955 Свири тази мелодия, за да получиш перо от совата. 390 00:43:45,039 --> 00:43:48,500 За да се сбъдне желанието ти, напиши петолинието на телешка кожа. 391 00:43:48,584 --> 00:43:51,253 Напиши това на пергамент и винаги го носи със себе си. 392 00:43:51,337 --> 00:43:55,507 Това са елементите вода, земя и небе. 393 00:43:55,591 --> 00:43:58,969 "Който разсипва къщата си, ще наследи..." 394 00:43:59,053 --> 00:44:01,847 Концентрирай духа си по посока на вятъра. 395 00:44:01,930 --> 00:44:04,516 Тези думи и божественото в теб ще подчинят елементите. 396 00:44:04,600 --> 00:44:07,770 Черепът на вълка ще озапти себеподобните му. 397 00:44:16,278 --> 00:44:18,530 Взе ли жабата? - Прибрах я. 398 00:44:21,241 --> 00:44:23,441 Благодаря. 399 00:44:24,536 --> 00:44:26,736 Помниш ли вълчия труп, който видяхме миналата седмица? 400 00:44:26,789 --> 00:44:28,516 Не можем да го направим. 401 00:44:28,540 --> 00:44:30,727 Той е наясно, че се случва нещо. 402 00:44:30,751 --> 00:44:32,961 Значи сме на прав път. 403 00:44:33,045 --> 00:44:35,245 След това, което ти причини? 404 00:44:36,548 --> 00:44:38,735 Той ни наранява, защото ни обича. 405 00:44:38,759 --> 00:44:40,445 Исаак сигурно си е мислел същото. 406 00:44:40,469 --> 00:44:42,846 Слушай. - А Авраам се е опитал да го жертва. 407 00:44:42,930 --> 00:44:44,741 Няма значение какво е смятал Исаак. 408 00:44:44,765 --> 00:44:46,326 Няма заповед да почиташ децата си. 409 00:44:46,350 --> 00:44:48,328 По дяволите, изслушай ме! 410 00:44:48,352 --> 00:44:50,538 Сега сме по-близо до нея от всякога. 411 00:44:50,562 --> 00:44:52,582 Научаваме в какво е вярвала. 412 00:44:52,606 --> 00:44:55,359 Ако спрем сега, няма да разберем каква е била. 413 00:44:55,442 --> 00:44:57,695 Няма и да научим кои сме ние. 414 00:45:00,864 --> 00:45:03,117 Да не би току-що да кълнеше? 415 00:45:07,579 --> 00:45:09,779 Май така стана. 416 00:45:13,043 --> 00:45:15,243 Хайде. 417 00:45:44,450 --> 00:45:46,702 "Блажени тези, които изперат дрехите си, 418 00:45:46,785 --> 00:45:49,580 за да имат право на дървото на живота 419 00:45:49,663 --> 00:45:52,374 и да влязат през портите в града. 420 00:45:52,458 --> 00:45:55,043 Да не осквернявате себе си с животно или с птица 421 00:45:55,127 --> 00:45:56,896 или с пълзящи по земята. 422 00:45:56,920 --> 00:45:59,965 И ви отделих от племената, за да бъдете мои. 423 00:46:00,048 --> 00:46:02,801 Също мъж или жена, които запитват зли духове или са врачове 424 00:46:02,885 --> 00:46:05,085 да бъдат умъртвени." 425 00:46:59,191 --> 00:47:01,391 Назад! 426 00:47:02,820 --> 00:47:04,589 "И прости ни дълговете, както и ние простихме на нашите длъжници 427 00:47:04,613 --> 00:47:07,407 и не ни въвеждай в изкушение, но избави ни от лукавия." 428 00:47:07,491 --> 00:47:09,677 Назад! 429 00:47:09,701 --> 00:47:11,901 Дай огъня. 430 00:47:13,914 --> 00:47:16,114 "Но избави ни от лукавия." 431 00:47:16,917 --> 00:47:20,462 "Отче наш, Който си на небесата..." - Казах: "Назад!". 432 00:47:21,463 --> 00:47:23,663 Назад! 433 00:47:28,053 --> 00:47:30,253 Махни се. 434 00:47:31,849 --> 00:47:34,049 Махни се. 435 00:47:55,998 --> 00:48:01,295 Пета глава Течение на зло 436 00:49:29,466 --> 00:49:31,666 Добро утро. 437 00:49:32,844 --> 00:49:35,044 Добро утро. 438 00:49:37,265 --> 00:49:40,102 Трябва да разбереш, че всичко, което правя, 439 00:49:40,185 --> 00:49:42,437 е само за да те предпазя. 440 00:49:43,647 --> 00:49:44,874 От какво? 441 00:49:44,898 --> 00:49:47,818 От света, скъпа. От света. 442 00:49:49,277 --> 00:49:52,239 Пълен е с вълци, а ти си агънце. 443 00:49:53,532 --> 00:49:55,718 Също като мама. 444 00:49:55,742 --> 00:49:57,942 Тя беше светица. Знаеш го. 445 00:49:59,246 --> 00:50:01,446 Дали го знам? 446 00:50:02,082 --> 00:50:05,585 За нас със Сам е просто идея, на която се молим. 447 00:50:06,920 --> 00:50:09,756 Не знаем каква всъщност е била, какво е изпитвала... 448 00:50:09,840 --> 00:50:12,300 Той ли ти вкарва мисли в главата? 449 00:50:12,384 --> 00:50:17,264 Прекарах достатъчно време тук, за да си изградя собствено мнение. 450 00:50:20,142 --> 00:50:23,729 Научих те да свириш, за да опознаеш майка си 451 00:50:23,812 --> 00:50:26,732 така, както аз и Сам не бихме могли. 452 00:50:26,815 --> 00:50:28,876 Свири музиката, която тя обичаше. 453 00:50:28,900 --> 00:50:32,070 Така ще научиш всичко, което е нужно. 454 00:50:32,154 --> 00:50:34,354 Ясно. 455 00:50:37,492 --> 00:50:39,692 Лили... - Може ли да си вървя? 456 00:51:18,825 --> 00:51:20,303 Здравей, Лили. 457 00:51:20,327 --> 00:51:23,246 Миличък, върви да свалиш семената. 458 00:51:28,752 --> 00:51:30,521 Айда. 459 00:51:30,545 --> 00:51:33,423 Извинявай, че дойдох без предупреждение. 460 00:51:33,507 --> 00:51:35,707 Няма за какво да се извиняваш. 461 00:51:37,135 --> 00:51:40,680 Сам, ще помогнеш ли на Джордж? 462 00:51:40,764 --> 00:51:43,809 Донесох семена за градината. 463 00:51:45,602 --> 00:51:47,802 Много мило. 464 00:51:52,275 --> 00:51:56,404 Лили, ще донесеш ли кафе в работилницата? 465 00:51:56,488 --> 00:51:58,382 Добре, татко. 466 00:51:58,406 --> 00:52:00,606 Заповядай. 467 00:52:05,872 --> 00:52:08,416 Заповядай в работилницата ми. 468 00:52:16,091 --> 00:52:18,291 Само исках да се извиня. 469 00:52:20,762 --> 00:52:25,100 Наистина си мислех, че старицата се е променила. 470 00:52:25,183 --> 00:52:29,729 И аз се надявах на това. - Много съжалявам. 471 00:52:29,813 --> 00:52:32,013 Стига си се извинявала. 472 00:52:35,277 --> 00:52:37,821 Благодаря, Лили. 473 00:52:37,904 --> 00:52:40,282 Остави ни, моля. 474 00:52:40,365 --> 00:52:42,565 Сами ще си сипем. 475 00:52:51,960 --> 00:52:54,160 Добре ли си? Изглеждаш... 476 00:52:56,590 --> 00:52:58,967 Някои неща ме разконцентрираха. 477 00:52:59,050 --> 00:53:02,721 Не позволявай на онази стара жена да ти въздейства. 478 00:53:02,804 --> 00:53:05,974 Винаги е била изпълнена със злоба. 479 00:53:07,267 --> 00:53:09,467 Права е за едно нещо. 480 00:53:11,188 --> 00:53:13,388 Над това място тегне проклятие. 481 00:53:14,566 --> 00:53:18,528 То е в стените, под дъските на пода, сред боровете, 482 00:53:18,612 --> 00:53:23,408 същото, което уби стареца и донесе сандъка тук. 483 00:53:24,826 --> 00:53:27,037 Има течение на зло. 484 00:53:28,830 --> 00:53:31,166 Сега то е заразило дъщеря ми. 485 00:53:32,125 --> 00:53:34,061 Сигурен ли си? 486 00:53:34,085 --> 00:53:36,285 Започна на рождения й ден. 487 00:53:36,338 --> 00:53:38,924 Първоначално бяха дребни неща, като при майка й. 488 00:53:39,007 --> 00:53:42,302 Лъжите и тайните измъквания. 489 00:53:43,845 --> 00:53:46,556 Гневни пристъпи. 490 00:53:46,640 --> 00:53:48,840 Казах ти. 491 00:53:49,935 --> 00:53:53,313 Тя съзрява. - Това е нещо много по-коварно. 492 00:53:53,396 --> 00:53:55,596 От това се боях. 493 00:53:58,193 --> 00:54:00,695 Свързах се със "Света Мария". 494 00:54:02,948 --> 00:54:05,700 Разширяват училището. 495 00:54:05,784 --> 00:54:07,678 Беше прав. 496 00:54:07,702 --> 00:54:10,705 Ако искаш Лили да върви в правия път, 497 00:54:12,123 --> 00:54:15,293 то нейното място е при сестрите. 498 00:54:17,003 --> 00:54:19,203 Мога аз да я отведа там. 499 00:54:21,216 --> 00:54:23,416 Още тази вечер. 500 00:54:25,428 --> 00:54:27,628 Просто искам да я предпазя. 501 00:54:28,348 --> 00:54:30,548 Така и ще направиш. 502 00:54:40,485 --> 00:54:42,685 Не се тревожи. 503 00:54:47,200 --> 00:54:49,400 Никога няма да останеш сам. 504 00:54:58,128 --> 00:55:00,328 Знам. 505 00:55:22,819 --> 00:55:25,989 Значи мога да я взема? 506 00:55:26,072 --> 00:55:28,272 Да. Вземи я! 507 00:55:48,219 --> 00:55:51,598 Благодаря ти за кафето. 508 00:55:54,267 --> 00:55:56,467 Лили. - Какво? 509 00:56:04,319 --> 00:56:09,491 Мислиш, че искам да се съревноваваме за вниманието на баща ти. 510 00:56:09,574 --> 00:56:11,774 Защо ми е да го правя? 511 00:56:12,535 --> 00:56:15,080 Защото се нуждаете от него. 512 00:56:15,163 --> 00:56:17,363 Защото бизнесът ви не върви. 513 00:56:19,376 --> 00:56:21,576 След една година 514 00:56:22,420 --> 00:56:24,923 все още мъж ще управлява тази държава. 515 00:56:25,840 --> 00:56:30,261 Аз залагам на онзи губернатор от Ню Йорк - Рузвелт. 516 00:56:33,598 --> 00:56:36,309 Ние можем да им перем панталоните, 517 00:56:36,434 --> 00:56:38,412 но никога няма да ги облечем. 518 00:56:38,436 --> 00:56:41,022 Истината е, че майка ти беше със свободен дух и не го приемаше. 519 00:56:41,106 --> 00:56:43,400 Това я нарани. 520 00:56:43,483 --> 00:56:45,586 Нарани и баща ти. 521 00:56:45,610 --> 00:56:47,810 Бъди добро момиче 522 00:56:49,114 --> 00:56:53,451 и бъди благодарна за всичко, което той ти е дал. 523 00:57:10,385 --> 00:57:12,804 Добре ли си, миличък? - Какво стана? 524 00:57:12,887 --> 00:57:15,087 Онази жена. 525 00:57:17,058 --> 00:57:22,647 Видях я как му се беше нахвърлила. Усука се около него като... 526 00:57:22,730 --> 00:57:24,250 Змия. 527 00:57:24,274 --> 00:57:26,474 Трябваше да ги видиш. 528 00:57:27,235 --> 00:57:29,654 И това не е най-лошото. 529 00:57:30,613 --> 00:57:33,950 Изпращат ме в манастира, Сам. 530 00:57:34,033 --> 00:57:36,411 Кога? 531 00:57:36,494 --> 00:57:38,389 Довечера. 532 00:57:38,413 --> 00:57:40,613 Проклятие. 533 00:57:42,750 --> 00:57:44,950 Трябва да вървим веднага. 534 00:57:46,254 --> 00:57:48,454 Да се видим с вещицата. 535 00:57:57,098 --> 00:58:03,396 Шеста глава Майчина мелодия 536 00:58:14,824 --> 00:58:16,844 Това за какво ти е? 537 00:58:16,868 --> 00:58:19,068 Ще видиш. 538 00:59:36,864 --> 00:59:38,342 Къде отиваме? 539 00:59:38,366 --> 00:59:42,495 Беше издълбала руната си там, където намерихме вълка. 540 00:59:42,579 --> 00:59:46,332 А жабата беше там. - Значи е като компас. 541 00:59:46,416 --> 00:59:48,616 Значи совата е на... 542 00:59:48,668 --> 00:59:50,868 Север. 543 01:00:53,775 --> 01:00:55,975 Сам. 544 01:01:17,298 --> 01:01:19,498 Сам. 545 01:01:21,719 --> 01:01:23,919 Какво правиш? 546 01:02:41,257 --> 01:02:47,513 Седма глава Царството на мрака 547 01:03:03,279 --> 01:03:06,532 Къде отиват? - Вероятно чакат влак. 548 01:03:06,616 --> 01:03:10,203 На "Портланд Лимитед" има салон, библиотека и бръснарница. 549 01:03:10,286 --> 01:03:13,080 С планински двигател 4-8-2 е. 550 01:03:13,164 --> 01:03:16,876 "Следващия път пробвайте с влак. Пътувайте, докато спите." 551 01:03:16,959 --> 01:03:21,339 Но те ще скочат на ръждясал стар товарен вагон. 552 01:03:21,422 --> 01:03:24,050 Сам. 553 01:03:24,133 --> 01:03:26,333 Обичам те. 554 01:03:26,969 --> 01:03:29,169 Независимо от всичко. 555 01:03:32,683 --> 01:03:35,603 Защо ми го казваш? Няма да умрем. 556 01:03:35,686 --> 01:03:37,886 Не бъди глупава. 557 01:04:01,796 --> 01:04:04,048 Здравей, Сам. - Здравей. 558 01:04:04,131 --> 01:04:05,734 Ти трябва да си Лили. 559 01:04:05,758 --> 01:04:07,194 Здравей. 560 01:04:07,218 --> 01:04:09,554 Не мислех, че ще дойдете. 561 01:04:09,637 --> 01:04:12,473 Вещицата насам ли е? - През падналите дървета. 562 01:04:12,557 --> 01:04:14,757 Остави цигулката тук. 563 01:04:17,436 --> 01:04:19,636 Много си хубава. 564 01:04:58,477 --> 01:05:00,677 След теб, г-це Лили Брас. 565 01:05:32,303 --> 01:05:34,503 Ехо? 566 01:05:40,311 --> 01:05:42,511 Ехо? 567 01:05:51,781 --> 01:05:54,283 Извинете. - Вратата беше отворена. 568 01:06:01,499 --> 01:06:03,699 Две хрътки и кучка. 569 01:06:05,544 --> 01:06:07,744 Какво води това кучило при мен? 570 01:06:08,839 --> 01:06:11,384 Аз съм - Арвин. Дойдохме по работа. 571 01:06:11,467 --> 01:06:13,667 Чухме, че сте вещица. 572 01:06:14,637 --> 01:06:16,837 Наричали са ме как ли не. 573 01:06:16,889 --> 01:06:19,350 И че правите отвари. 574 01:06:19,433 --> 01:06:21,894 Зависи за какво. 575 01:06:22,979 --> 01:06:25,179 За скритата истина. 576 01:06:34,407 --> 01:06:36,607 Отварата има цена. 577 01:06:37,785 --> 01:06:40,371 Колко? 578 01:06:40,454 --> 01:06:42,654 Нови клиенти сте. 579 01:06:43,541 --> 01:06:45,741 Един сребърен долар. 580 01:06:53,843 --> 01:06:55,821 След като получим това, за което сме дошли. 581 01:06:55,845 --> 01:06:58,097 Не става така. 582 01:07:00,141 --> 01:07:02,341 Налага се. 583 01:07:04,395 --> 01:07:06,595 Коя си ти? 584 01:07:07,815 --> 01:07:10,015 Това искам да разбера. 585 01:07:14,989 --> 01:07:17,189 Последвайте ме. 586 01:07:30,921 --> 01:07:33,121 Остави предметите там. 587 01:07:55,905 --> 01:07:58,365 Баща ми е Малкълм Брас. 588 01:07:58,449 --> 01:08:00,649 Оженил се за жена на име Изобел. 589 01:08:01,452 --> 01:08:03,652 Познавахте ли я? 590 01:08:06,165 --> 01:08:08,375 Познавам доста хора. 591 01:08:08,459 --> 01:08:10,659 Какво знаете? 592 01:08:22,973 --> 01:08:25,559 Замълчи и гледай. 593 01:09:38,382 --> 01:09:40,582 Искаш ли да научиш истината? 594 01:09:52,980 --> 01:09:56,192 Аз съм нещо повече от една стара вещица, Лилиан. 595 01:09:57,610 --> 01:09:59,810 Откъде знаете името ми? 596 01:10:04,033 --> 01:10:07,912 Бях там, когато тя ви кръсти. 597 01:10:07,995 --> 01:10:12,499 Именно аз ви измъкнах с крясъци от утробата й. 598 01:10:12,583 --> 01:10:17,046 Дори ми даде пъпната ви връв за спомен. 599 01:10:18,047 --> 01:10:20,247 Лъжете. 600 01:10:21,550 --> 01:10:24,261 Баща ви дойде при мен. 601 01:10:24,345 --> 01:10:28,933 Каза, че не иска никой лекар да научава за Изобел. 602 01:10:29,016 --> 01:10:31,894 Заяви, че съм достатъчно способна. 603 01:10:31,977 --> 01:10:34,396 Но тя е починала. 604 01:10:34,480 --> 01:10:38,400 Никой не е умирал, докато е бил при мен, Самюъл. 605 01:10:38,484 --> 01:10:42,279 Бях добра акушерка, дори сляпа. 606 01:10:45,658 --> 01:10:51,413 Майка ви си беше съвсем добре, когато я оставих. 607 01:10:52,414 --> 01:10:55,709 Но там нямаше лекар. 608 01:10:55,793 --> 01:10:58,128 Кой би повярвал на стара вещица като мен? 609 01:10:58,212 --> 01:11:00,315 Защо баща ни би излъгал? 610 01:11:00,339 --> 01:11:04,009 Това е въпрос, който трябва да му зададете лично. 611 01:11:06,178 --> 01:11:07,989 Арвин! - Госпожо. 612 01:11:08,013 --> 01:11:11,267 Остани с Лилиан, в случай че й призлее. 613 01:11:11,350 --> 01:11:15,229 Нека да се съвземе. Сам, ела. 614 01:11:15,312 --> 01:11:17,773 Ще ти покажа как да натовариш щайгите. 615 01:11:17,856 --> 01:11:20,985 Ще се оправиш ли, Лили? - Побързай, Сам. Не я мисли. 616 01:11:21,068 --> 01:11:24,238 Осигурих ти вещицата. Сега ще доставяш алкохол. 617 01:11:24,321 --> 01:11:28,534 Седем преварявания в казана ни дават 30 литра чист алкохол, 618 01:11:28,617 --> 01:11:30,995 но заради градуса трябва да се разреди с вода. 619 01:11:31,078 --> 01:11:36,292 Накрая се получават 45 литра хубаво, чисто уиски. Запомняш ли? 620 01:11:38,127 --> 01:11:40,421 Какво има? Искаш ли да полегнеш? 621 01:11:46,969 --> 01:11:49,638 Не е лесно да трупаш десетки щайги, 622 01:11:49,722 --> 01:11:52,808 но вие с Лили сте от кораво семейство. 623 01:11:52,891 --> 01:11:55,394 Възхищавам се на решителността ви. 624 01:11:55,477 --> 01:11:58,230 Арвин ми каза, че тя е красива. 625 01:11:58,314 --> 01:12:00,983 Това обяснява защо я оглеждаше така. 626 01:12:02,693 --> 01:12:04,546 Какви ги вършиш?! 627 01:12:04,570 --> 01:12:07,239 Лили! 628 01:12:07,323 --> 01:12:09,523 Лили, къде си? 629 01:12:10,242 --> 01:12:12,442 Махай се оттук! 630 01:12:16,623 --> 01:12:18,823 Сам. 631 01:12:30,888 --> 01:12:33,140 Неблагодарно копеленце! - Дръж се. 632 01:12:33,223 --> 01:12:36,602 Ще видиш ти що е страх! 633 01:12:38,979 --> 01:12:40,540 Лили! 634 01:12:40,564 --> 01:12:42,751 Не се бой. 635 01:12:42,775 --> 01:12:44,975 Ще видиш ти! 636 01:13:05,631 --> 01:13:11,595 Осма глава Смърт в семейството 637 01:13:40,416 --> 01:13:42,616 Добре ли си? 638 01:13:47,506 --> 01:13:49,706 Какво има? 639 01:14:26,712 --> 01:14:28,912 Здравейте. 640 01:14:31,425 --> 01:14:33,625 Не ви чух да влизате. 641 01:14:36,013 --> 01:14:39,600 Какво правите тук? - Божието дело, Лили. 642 01:14:40,601 --> 01:14:42,328 Искам да ти помогна. 643 01:14:42,352 --> 01:14:45,481 С Джордж ще те закараме в манастира, но той е отзад. 644 01:14:45,564 --> 01:14:47,764 В момента сади. 645 01:14:49,693 --> 01:14:53,822 Не искам да ходя в "Света Мария". - За добро е. Повярвай ми. 646 01:14:53,906 --> 01:14:56,158 Приготвих ти куфара. 647 01:14:56,241 --> 01:15:00,162 Върви да си събереш останалите неща като добро момиче. 648 01:15:01,246 --> 01:15:03,446 Добре, госпожице. 649 01:15:05,501 --> 01:15:07,187 Но ни чака дълъг път. 650 01:15:07,211 --> 01:15:09,314 Нека да ви приготвя чаша кафе. 651 01:15:09,338 --> 01:15:11,232 Не, няма нужда. 652 01:15:11,256 --> 01:15:13,800 Тя прави хубаво кафе. 653 01:15:13,884 --> 01:15:16,084 Е, добре, де. 654 01:15:21,600 --> 01:15:24,645 Къде е баща ми? - В работилницата. 655 01:15:30,692 --> 01:15:32,587 Кафето е на горния рафт. 656 01:15:32,611 --> 01:15:34,811 Не стигам дотам. Може ли? 657 01:15:43,080 --> 01:15:44,599 Не го виждам. 658 01:15:44,623 --> 01:15:46,823 Може би е долу? 659 01:15:54,424 --> 01:15:56,624 Благодаря. 660 01:16:08,063 --> 01:16:10,263 Какво правиш? 661 01:16:11,233 --> 01:16:16,697 Място за молитви, за да успеем да се предпазим от мрака. 662 01:16:16,780 --> 01:16:19,032 Какъв мрак? 663 01:16:19,116 --> 01:16:22,202 Мракът, който ти донесе в този дом. 664 01:16:22,286 --> 01:16:24,746 Ти трябваше да я държиш в правия път. 665 01:16:24,830 --> 01:16:27,030 Така и направи. 666 01:16:28,041 --> 01:16:30,919 И този път ме отведе до дома на акушерката. 667 01:16:33,672 --> 01:16:35,872 Акушерката? 668 01:16:39,803 --> 01:16:42,003 Добре. 669 01:16:43,724 --> 01:16:46,643 Не можете да разберете. - Какво си направил с майка ни? 670 01:16:46,727 --> 01:16:48,927 Обичах я. 671 01:16:49,938 --> 01:16:52,691 Нейното тихо спокойствие, музиката й... 672 01:16:53,650 --> 01:16:55,850 Не е вярно. 673 01:16:57,029 --> 01:17:00,032 Мракът я беше обсебил съвсем млада. 674 01:17:00,115 --> 01:17:04,578 Не го знаех, докато не се преместихме тук 675 01:17:04,661 --> 01:17:09,166 и тя започна да се променя и да се отклонява от пътя. 676 01:17:09,249 --> 01:17:12,044 А онази книга? - "Галдаброк"? 677 01:17:12,127 --> 01:17:14,588 "Черните книги от Елверум". 678 01:17:14,671 --> 01:17:17,299 Тя прекарваше все повече време сама в гората 679 01:17:17,382 --> 01:17:19,360 и четеше ли, четеше. 680 01:17:19,384 --> 01:17:21,571 Изгорих всички книги, които намерих. 681 01:17:21,595 --> 01:17:23,889 Но тя продължаваше да говори със зверове 682 01:17:23,972 --> 01:17:27,601 и да издълбава езически символи по дърветата. 683 01:17:27,684 --> 01:17:29,978 Тя е била вещицата в гората. 684 01:17:30,062 --> 01:17:32,262 Хората започнаха да подозират. 685 01:17:33,065 --> 01:17:35,209 Кралицата на костите. 686 01:17:35,233 --> 01:17:37,433 Нарани ли я? 687 01:17:38,528 --> 01:17:40,728 Не, Сам, не съм. 688 01:17:43,742 --> 01:17:47,037 Разболя се от испански грип, докато беше бременна в осмия месец. 689 01:17:47,120 --> 01:17:49,790 Когато сляпата вещица ви изроди, 690 01:17:49,873 --> 01:17:54,378 ви взех в обятията си. Майка ви настояваше да ви кърми. 691 01:17:54,461 --> 01:17:56,564 Но грипът беше като чумата. 692 01:17:56,588 --> 01:18:02,511 Онази година още убиваше хора. Знаех, че това е Божията воля. 693 01:18:03,428 --> 01:18:07,891 Затова не повиках лекари и я заключих в избата. 694 01:18:11,144 --> 01:18:13,039 Тя почина седмица по-късно. 695 01:18:13,063 --> 01:18:15,399 Но вярвам, че е изкупила вината си. 696 01:18:18,110 --> 01:18:20,570 Как си могъл? - Как да не го направя? 697 01:18:22,989 --> 01:18:27,202 Гарантирах мракът и лудостта да не могат да се установят тук. 698 01:18:27,285 --> 01:18:30,706 И това нямаше да стане, докато не отидохте да ги търсите! 699 01:18:30,789 --> 01:18:32,989 Божичко, Лили. 700 01:18:34,209 --> 01:18:36,409 Върви си. 701 01:18:37,045 --> 01:18:39,245 И дано Бог да се смили над теб. 702 01:18:46,471 --> 01:18:48,449 Къде е погребана? 703 01:18:48,473 --> 01:18:49,951 Какво? 704 01:18:49,975 --> 01:18:52,161 Костите й. Къде са? 705 01:18:52,185 --> 01:18:54,396 Изгорих я. 706 01:18:54,479 --> 01:18:57,065 Вълците отнесоха останалото. Няма ги. 707 01:19:01,570 --> 01:19:03,770 Махай се оттук. 708 01:19:04,448 --> 01:19:06,658 Малкълм. - Отведи я, моля те. 709 01:19:11,830 --> 01:19:14,030 Айда. 710 01:19:14,916 --> 01:19:16,811 Айда. 711 01:19:16,835 --> 01:19:20,756 Айда, погледни ме. Погледни ме, Айда. 712 01:19:21,673 --> 01:19:23,967 Айда. 713 01:19:24,050 --> 01:19:26,250 Боже мили. 714 01:19:27,929 --> 01:19:30,129 Какво си направила? 715 01:19:31,224 --> 01:19:33,327 Пусни ни. 716 01:19:33,351 --> 01:19:35,551 Какво си направила?! 717 01:19:37,314 --> 01:19:39,858 Моля те, остави го. 718 01:19:39,941 --> 01:19:45,030 Бог да ми е на помощ, няма да допусна мрак в този дом! 719 01:19:45,113 --> 01:19:48,658 Стой назад! - Не мога, Самюъл. 720 01:19:50,285 --> 01:19:53,830 Сега виж своите грехове 721 01:19:55,207 --> 01:19:58,418 и ми позволи да ти помогна. 722 01:19:58,502 --> 01:20:01,087 Обичам ви и двамата, 723 01:20:01,171 --> 01:20:03,357 но това трябва да приключи! 724 01:20:03,381 --> 01:20:06,843 И то сега! Нека Бог да е на помощ на всички ни! 725 01:20:26,363 --> 01:20:28,563 Татко! 726 01:20:40,794 --> 01:20:42,994 Татко. 727 01:20:52,764 --> 01:20:54,964 "Блажени милостивите..." 728 01:20:55,016 --> 01:20:57,686 "... защото на тях ще се показва милост." 729 01:21:12,784 --> 01:21:19,082 Епилог Наследи вятъра 730 01:22:36,493 --> 01:22:38,693 Накъде искаш да тръгнем? 731 01:22:42,999 --> 01:22:45,199 Към Портланд. 732 01:22:47,379 --> 01:22:49,589 Консерваторията в Града на розите. 733 01:22:58,807 --> 01:23:00,451 А после? 734 01:23:00,475 --> 01:23:02,894 Ще видим накъде ще ни отвее вятърът. 735 01:25:21,282 --> 01:25:24,285 Превод МАРИНА ГАВРИЛОВА 736 01:25:24,369 --> 01:25:31,169 Субтитри от YavkA.net @ 2025 66970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.