Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,730 --> 00:00:31,484
Los cuentos de la gente del período
Crisis económicas mundiales ...
2
00:00:31,568 --> 00:00:38,158
La reina del hueso
3
00:00:40,593 --> 00:00:45,265
Prólogo
Ha entrado en la sangre
4
00:01:42,072 --> 00:01:43,448
¿Cuál es el caso?
5
00:01:48,578 --> 00:01:49,954
Elimina flores del cabello.
6
00:01:50,830 --> 00:01:52,290
Tenemos que verificar las trampas.
7
00:02:18,316 --> 00:02:19,609
Uno atrapado.
8
00:03:13,663 --> 00:03:14,998
¿Qué pasó?
9
00:03:20,253 --> 00:03:26,426
Capítulo
Cumpleaños sin madre
10
00:05:09,237 --> 00:05:10,613
¡Sam!
11
00:05:17,287 --> 00:05:19,247
Solo,
¿Alguna vez has visto ese viejo símbolo?
12
00:05:19,622 --> 00:05:23,042
No, nunca somos tanto.
-No vi el Tazga.
13
00:05:24,460 --> 00:05:26,587
No hablar "tazga",
sonar ignorante.
14
00:05:42,478 --> 00:05:45,606
La crisis económica se ha profundizado
Debido a eventos en el extranjero,
15
00:05:46,065 --> 00:05:49,902
que están fuera de control
Noa noa y gobierno.
16
00:05:50,361 --> 00:05:51,988
Bueno, esto es esto
Período de transición ...
17
00:06:16,095 --> 00:06:17,680
¿Estoy escuchado disparado?
18
00:06:23,144 --> 00:06:24,270
Vimos al lobo.
19
00:06:25,730 --> 00:06:26,773
¿Por favor?
20
00:06:29,484 --> 00:06:32,111
Acercándose a nosotros,
Cuando revisamos las trampas.
21
00:06:38,618 --> 00:06:40,495
¿Te gustaría decirme algo?
22
00:06:47,418 --> 00:06:48,836
Obrsts.
23
00:06:53,091 --> 00:06:54,258
Suficiente.
24
00:06:59,347 --> 00:07:01,682
Lávese frente a más.
25
00:07:57,530 --> 00:07:58,614
Es genial.
26
00:07:59,615 --> 00:08:00,825
¿Qué dices, solo?
27
00:08:03,035 --> 00:08:04,370
Es genial.
28
00:08:04,829 --> 00:08:08,291
Me espesé con harina
También ayuda a las papas `` Krob.
29
00:08:09,208 --> 00:08:12,503
De un conejo
ha preparado una comida de cumpleaños.
30
00:08:25,850 --> 00:08:28,144
Suena como tu mamá.
31
00:08:29,312 --> 00:08:30,354
¿En realidad?
32
00:08:30,855 --> 00:08:33,232
Oh, por favor díganos,
Cómo jugó ella.
33
00:08:33,316 --> 00:08:36,194
Más, cómo jugó.
-Se he podido hacerlo.
34
00:08:37,904 --> 00:08:40,698
Cuando tu madre es
Jugó el violín,
35
00:08:41,157 --> 00:08:45,703
Hemos escuchado belleza y lo que
qué palabras no pueden describir.
36
00:08:46,245 --> 00:08:49,123
Fue similar,
Cuando nacieron.
37
00:08:50,791 --> 00:08:52,043
Entonces ...
38
00:08:53,669 --> 00:08:57,215
Hace 14 años hoy
es tu mamá, Isobel,
39
00:08:58,090 --> 00:08:59,217
Tengo combates.
40
00:08:59,884 --> 00:09:04,555
Ella luchó por más tiempo que todo el día y no
para llevarte al mundo.
41
00:09:04,639 --> 00:09:08,935
Cuando la última fiesta respiró,
Los médicos se pararon en su sangre.
42
00:09:10,603 --> 00:09:14,982
Luego se centraron en ti.
43
00:09:15,066 --> 00:09:17,735
Primero te cortaron, Lily.
Y luego tu.
44
00:09:18,402 --> 00:09:22,532
Te pusieron en mi pedido.
Eran �udud.
45
00:09:22,949 --> 00:09:25,576
En medio de la muerte, el cableado brote.
46
00:09:31,707 --> 00:09:33,584
Me muestra gracia, oh dios,
47
00:09:33,668 --> 00:09:35,545
por su bondad,
48
00:09:35,670 --> 00:09:38,381
Después de la abundancia de su misericordia
49
00:09:38,673 --> 00:09:42,385
Estoy completamente operado por mi culpa,
Mi pecado siempre está por delante de mí.
50
00:09:42,468 --> 00:09:43,553
Amén.
51
00:09:44,053 --> 00:09:45,096
Amén.
52
00:09:47,765 --> 00:09:48,766
Sammy.
53
00:09:50,184 --> 00:09:51,394
Sammy, vengamos.
54
00:09:53,854 --> 00:09:55,147
Samuel.
55
00:09:55,898 --> 00:09:59,151
¡Arriba! ¡Abajo! ¡Izquierda! ¡Bien!
56
00:10:13,624 --> 00:10:14,667
¿Qué ocurre?
57
00:10:15,376 --> 00:10:16,419
Nin.
58
00:10:17,461 --> 00:10:18,504
Te escucho.
59
00:10:19,463 --> 00:10:22,383
No dije.
-Estas vocales cuando estás callado.
60
00:10:24,594 --> 00:10:27,388
No te has dado cuenta
que la historia cambia cada año.
61
00:10:28,222 --> 00:10:29,599
Por qué nosotros
¿Es esto constantemente revelador?
62
00:10:30,516 --> 00:10:31,642
Es importante ...
63
00:10:33,019 --> 00:10:34,145
Tenemos que recordar.
64
00:10:35,062 --> 00:10:36,689
Como si ella pudiera olvidar.
65
00:10:38,774 --> 00:10:42,111
Nuestra madre murió,
Que podemos vivir. -Las máscaras.
66
00:11:44,382 --> 00:11:45,508
¿Has visto?
67
00:11:46,967 --> 00:11:49,095
Es solo viento.
68
00:12:01,649 --> 00:12:02,692
¿Cuál es el caso?
69
00:12:04,026 --> 00:12:06,237
Se puede preparar
¿Para el Sr. Jensen?
70
00:12:06,612 --> 00:12:08,447
Por supuesto, lo es.
-Cuando.
71
00:13:21,395 --> 00:13:23,731
Excelente. Gracias, cariño.
72
00:13:26,609 --> 00:13:27,651
Sr. Jensen.
73
00:13:27,777 --> 00:13:29,653
Es realmente especial.
-Ja.
74
00:13:29,737 --> 00:13:32,031
Fondo resonante
Es de abeto, por supuesto.
75
00:13:32,114 --> 00:13:35,785
Estaba hablando de la villa h�erka,
gramo. Latón.
76
00:13:37,036 --> 00:13:41,624
El saltamontes está hecho de madera de arce.
77
00:13:41,707 --> 00:13:45,252
¿Bolts de Ebenovina?
78
00:13:45,336 --> 00:13:46,921
Sí, un pedido especial.
79
00:13:47,546 --> 00:13:49,507
Habilidad extraordinaria de la artesanía.
80
00:13:49,924 --> 00:13:54,762
La colofonía es de ...
-Pino oregónico.
81
00:13:59,558 --> 00:14:04,438
En el conservatorio de Portland es siempre
Un lugar para el talento como su H�i.
82
00:14:04,897 --> 00:14:06,816
Eres muy amable.
83
00:14:07,066 --> 00:14:10,194
No soy educado, Sr. Brass.
84
00:14:10,778 --> 00:14:13,572
No soy públicamente públicamente
atacado por privilegiado,
85
00:14:13,656 --> 00:14:18,369
Pero me estoy haciendo viejo. Estoy cansado
y asesinado por sobrepeso ...
86
00:14:18,911 --> 00:14:20,037
Sufrimiento.
87
00:14:20,788 --> 00:14:22,665
El sistema se rompió.
88
00:14:23,207 --> 00:14:27,378
El Espíritu, sin embargo, todavía es posible.
89
00:14:29,505 --> 00:14:30,881
Música.
90
00:14:31,882 --> 00:14:34,009
La música es clave para pelear.
91
00:14:35,344 --> 00:14:39,473
Creo,
Ese va�A puede ayudar con esto.
92
00:14:39,557 --> 00:14:43,310
Conservatorio "Ciudad de Rose"
Frederick P. Jensen
93
00:14:44,353 --> 00:14:46,730
No es seguro.
-O tu?
94
00:14:48,607 --> 00:14:51,193
¿Cuántos violines quieres, señor Jensen?
95
00:14:53,028 --> 00:14:55,781
En el conservador
Tenemos muchos estudiantes jóvenes.
96
00:14:55,865 --> 00:14:58,701
Te lo aseguro
para cuidarla.
97
00:14:59,368 --> 00:15:02,329
Con todo el complaciente de la
Esta es una preocupación.
98
00:15:02,705 --> 00:15:05,082
Lo enviaré pronto
en monjas.
99
00:15:05,791 --> 00:15:09,503
¿Cuántos violines necesitará?
gramo. Jensen?
100
00:15:13,257 --> 00:15:17,887
El más grande uno o siete.
101
00:15:17,970 --> 00:15:21,724
La factura para ti
Puedo tomar una semana durante una semana.
102
00:15:22,224 --> 00:15:23,934
Bien.
-El espía.
103
00:15:25,477 --> 00:15:27,229
Me complació.
104
00:15:27,313 --> 00:15:28,397
Gracias.
105
00:15:30,399 --> 00:15:34,486
Disculpe,
Me permití estar abrumado.
106
00:15:34,570 --> 00:15:35,821
Está bien.
107
00:15:37,406 --> 00:15:38,616
Abordando.
108
00:15:44,997 --> 00:15:48,918
Capítulo
Idiomas incomprensibles
109
00:16:16,862 --> 00:16:17,905
Buenos días, señora.
110
00:16:18,072 --> 00:16:20,574
Buenos días, Samuel. Lillian.
111
00:16:21,033 --> 00:16:22,076
Señora.
112
00:16:23,243 --> 00:16:24,370
Bueno, Lily.
113
00:16:24,620 --> 00:16:25,663
George.
114
00:16:26,580 --> 00:16:28,499
Me gusta ser el mejor contigo con demora,
mellizo.
115
00:16:28,582 --> 00:16:32,002
Te trajimos calcetines,
que te calentará.
116
00:16:33,837 --> 00:16:36,882
Gracias. GD�. Clemens.
-¿Qué debería ser?
117
00:16:37,174 --> 00:16:38,258
Traparia.
118
00:16:40,469 --> 00:16:41,971
El día es especial.
119
00:16:44,473 --> 00:16:46,183
Buenos días, GD�. Clemens.
-Los buenos días.
120
00:16:46,266 --> 00:16:48,686
Lily, tu apariencia me ha hecho cargo.
121
00:16:49,436 --> 00:16:51,772
El amor pensaría,
que tenemos un comienzo del verano.
122
00:16:52,356 --> 00:16:53,649
Gracias George.
123
00:16:54,066 --> 00:16:56,735
¿Leíste eso en un libro?
-Veed.
124
00:16:57,111 --> 00:17:00,698
Oye, para oxidarse.
Deja de abalotar y dame un orinar.
125
00:17:05,911 --> 00:17:08,163
Más, realmente preferiría ver,
No llamarme así.
126
00:17:08,330 --> 00:17:11,875
Prefiero ver que no sería
Tan caliente, no lloro al sol.
127
00:17:15,587 --> 00:17:18,340
George, no cambies por él.
Justo ...
128
00:17:19,508 --> 00:17:21,885
Es solo celoso, es,
Porque no tiene cabello blanco.
129
00:17:24,304 --> 00:17:29,810
Fi�ol, tocino,
Agregué un poco de mantequilla dulce.
130
00:17:30,853 --> 00:17:33,480
No tendrías que hacerlo, Ida.
Sé que apenas se escapa.
131
00:17:33,564 --> 00:17:36,734
No,
Ninguna mantequilla no es correcta en casa.
132
00:17:38,861 --> 00:17:44,408
¡George!
¡Te dije que lo tomaras!
133
00:17:45,284 --> 00:17:47,911
Lo juro, este chico es duro.
134
00:17:48,370 --> 00:17:49,705
¡Lo siento!
135
00:17:50,122 --> 00:17:51,874
Y su tez.
136
00:17:52,082 --> 00:17:54,126
MyBog, ella es un verdadero accidente.
137
00:17:54,585 --> 00:17:56,879
Pero un día
Al menos ejecutará la tienda.
138
00:17:58,422 --> 00:18:00,883
¿Qué es todo esto?
-Ro necesidades.
139
00:18:01,717 --> 00:18:02,926
Veo eso todos los días.
140
00:18:04,053 --> 00:18:06,013
Último neumático Lean todo el verano,
141
00:18:06,096 --> 00:18:08,766
Pero no puedo mostrarle
Cómo parcharla.
142
00:18:08,849 --> 00:18:09,850
Ida May.
143
00:18:10,809 --> 00:18:11,852
¿Qué hay en Kovoup?
144
00:18:12,686 --> 00:18:14,229
CLOUDS DE ISOBELINA STARA.
145
00:18:16,732 --> 00:18:17,983
El sacerdote los envió.
146
00:18:22,154 --> 00:18:26,116
Lily, cariño,
GD�. Clemens cocina café.
147
00:18:26,241 --> 00:18:27,284
Gracias.
148
00:18:27,493 --> 00:18:29,286
Lily, bebo dulcemente.
149
00:18:35,334 --> 00:18:40,089
Se refleja muy rápido.
-Cuando cuando trajiste a Kov�ek?
150
00:18:41,090 --> 00:18:44,301
Entre las cosas de tu padre
Estaba en la iglesia.
151
00:18:45,803 --> 00:18:47,429
Él murió.
152
00:18:50,390 --> 00:18:52,101
El árbol cayó sobre él.
153
00:18:54,019 --> 00:18:55,354
El funeral será mañana.
154
00:18:57,022 --> 00:18:58,857
Lo sé,
Ese nousni vei ve que es ese,
155
00:18:58,941 --> 00:19:02,111
Pero por qué
De lo contrario, enviaría esta coma,
156
00:19:02,569 --> 00:19:04,029
Si no con buenas intenciones?
157
00:19:11,745 --> 00:19:14,164
Malcolm,
Las fuerzas de paz son bendecidas.
158
00:19:16,458 --> 00:19:17,584
Solo.
159
00:19:18,460 --> 00:19:22,089
Ninguno en el sótano.
Trae la llave de inmediato.
160
00:19:34,226 --> 00:19:37,187
"Buena limpieza"?
-Jebentes, natación.
161
00:19:37,437 --> 00:19:39,356
Prefiero ver,
No llamarme así.
162
00:19:39,439 --> 00:19:41,600
Prefiero ver,
Para traer una revista normal.
163
00:19:42,151 --> 00:19:45,904
Pedí "motor mecánico",
"Mecánica popular". Cualquier cosa sobre autos.
164
00:19:46,113 --> 00:19:48,699
Te dije que necesitaba algo
Lo que puedo reemplazar con los chicos.
165
00:19:48,782 --> 00:19:50,284
Y esta vez no es una mierda seca.
166
00:19:50,367 --> 00:19:53,412
Era bisontes.
Los indios encendieron con él.
167
00:19:53,912 --> 00:19:55,706
Mis manos apestaban
Por él.
168
00:19:59,960 --> 00:20:01,253
¿Qué es?
169
00:20:11,305 --> 00:20:12,347
¿Qué es?
170
00:20:19,980 --> 00:20:24,443
Vimos este símbolo
en un pilar en el bosque.
171
00:20:33,535 --> 00:20:34,953
Puede ser un libro.
172
00:20:35,787 --> 00:20:37,039
Este no es el caso.
173
00:20:38,207 --> 00:20:39,499
Bueno, ¿un bosque del bosque?
174
00:20:42,211 --> 00:20:43,378
Esta es solo una historia.
175
00:20:44,254 --> 00:20:45,797
El bosque del bosque es real.
176
00:20:45,881 --> 00:20:49,092
Molestia loca ...
-El hueso.
177
00:20:50,052 --> 00:20:52,221
¿Quién dice eso?
¿Niños en la ciudad?
178
00:20:52,888 --> 00:20:55,307
Cristo, eres realmente ingenuo.
-No el horror del nombre de Dios.
179
00:20:56,058 --> 00:20:57,843
Sí. Escuché
que algunos tipos conocen la �arnica.
180
00:21:00,854 --> 00:21:01,980
Drykkur.
181
00:21:09,780 --> 00:21:11,573
Pizzas,
Que la poción de cableado es para la verdad.
182
00:21:12,658 --> 00:21:14,243
¿Es el manuscrito de esa mamá?
183
00:21:18,789 --> 00:21:19,915
Lily, ¿está cocinado el café?
184
00:21:20,249 --> 00:21:21,667
Café.
185
00:21:23,669 --> 00:21:26,338
Vamos, ve.
186
00:21:43,146 --> 00:21:44,356
Inusual.
187
00:21:45,774 --> 00:21:49,027
Un libro en Kov�k bajo las nubes.
Es como si su madre la estuviera escondiendo.
188
00:21:50,279 --> 00:21:52,239
Quiero decir,
Que él había mentido sobre ella sobre ella.
189
00:21:52,698 --> 00:21:54,241
No más si es de ella.
190
00:21:54,449 --> 00:21:55,492
Por supuesto que lo es.
191
00:21:55,993 --> 00:21:58,870
¿Pero se supone que es?
192
00:21:59,496 --> 00:22:00,539
No sé.
193
00:22:00,622 --> 00:22:02,874
¿Quién más se cortaría?
¿Ese vellón en el bosque?
194
00:22:02,958 --> 00:22:04,084
No sé.
195
00:22:05,085 --> 00:22:08,297
Pero sé que ella murió
Y nos dejó aquí con él.
196
00:22:08,380 --> 00:22:09,756
No cambiará eso.
197
00:22:10,841 --> 00:22:13,969
Si tenemos algo que hacerlo,
Ciertamente tiene una razón.
198
00:22:14,052 --> 00:22:15,470
Entonces, ¿qué debe saber?
199
00:22:17,014 --> 00:22:18,348
La verdad.
200
00:22:18,849 --> 00:22:20,225
Camino la verdad.
201
00:22:20,767 --> 00:22:21,977
La verdad sobre el tiempo?
202
00:22:24,813 --> 00:22:26,773
Sobre por qué vamos a la ciudad.
203
00:22:28,358 --> 00:22:29,401
¿Dónde escuchaste eso?
204
00:22:30,610 --> 00:22:31,695
Tus hombros te han traicionado.
205
00:22:32,779 --> 00:22:35,157
Hablaste con GD�. Clemens
Y tus hombros eran ...
206
00:22:35,907 --> 00:22:36,950
`` Alo.
207
00:22:37,743 --> 00:22:38,869
Tu abuelo murió.
208
00:22:40,454 --> 00:22:43,582
El funeral es mañana.
Prepárate al amanecer.
209
00:22:49,755 --> 00:22:52,049
Nos vimos temprano
Y vamos al sótano.
210
00:22:55,135 --> 00:22:56,219
Solo.
211
00:23:02,476 --> 00:23:05,520
"No dispares
están con pájaros con pájaros
212
00:23:06,396 --> 00:23:08,565
No con Ni�imer,
Solo frunciendo el ceño en la tierra ... "
213
00:23:10,442 --> 00:23:13,236
"Me pusiste de los pueblos,
ser tuyo. "
214
00:23:14,071 --> 00:23:18,367
Si alguien tiene un hombre o un ancho, en sí mismo
fantasmas de fallecido o espíritu de conspiración,
215
00:23:19,242 --> 00:23:20,494
Deja que sean ejecutados. "
216
00:24:15,966 --> 00:24:17,717
Este es un punto de la imagen.
217
00:24:30,647 --> 00:24:32,399
Piensa,
¿Que ella le dio un Tirch?
218
00:24:40,365 --> 00:24:41,408
Inusual.
219
00:24:41,992 --> 00:24:43,452
Mama tiene tal
manuscrito como tú.
220
00:24:44,077 --> 00:24:45,829
¿Desde cuándo orino?
221
00:24:46,788 --> 00:24:48,081
Observar errores.
222
00:24:50,083 --> 00:24:51,126
Mirar.
223
00:24:52,294 --> 00:24:54,921
¿Por qué mamá
¿Basándose en un símbolo?
224
00:25:04,639 --> 00:25:08,602
Scabbard, Skull Wolf
y un búho.
225
00:25:13,356 --> 00:25:15,650
"Recolectamos los tres
Y los traemos a los caprichos. "
226
00:25:17,110 --> 00:25:21,323
"Ella preparará una bebida,
quien revelará la verdad oculta. "
227
00:25:23,325 --> 00:25:24,659
¿Cómo nos avanzaremos?
228
00:25:25,660 --> 00:25:27,579
George dijo
que tal vez los niños de la ciudad lo sepan.
229
00:25:29,623 --> 00:25:30,999
¿Entonces la poción?
230
00:25:31,875 --> 00:25:33,251
¿Quién lo beberá?
231
00:25:34,711 --> 00:25:35,921
A mí.
232
00:25:39,049 --> 00:25:44,471
Capítulo tercero
Habla en nombre de los muertos
233
00:26:00,237 --> 00:26:01,571
Mirar.
234
00:26:05,408 --> 00:26:07,827
Esto es 15 GMC
Con una plataforma de remolque plana.
235
00:26:10,038 --> 00:26:14,167
Un día trabajaré en un mecánico de automóviles
Talleres en la ciudad. Me metí en eso.
236
00:26:14,709 --> 00:26:16,503
Ni 'no es más estadounidense que un auto.
237
00:26:19,589 --> 00:26:21,424
Tienen libertad para salir a cualquier lugar.
238
00:26:47,158 --> 00:26:48,243
Amén.
239
00:26:48,493 --> 00:26:51,454
¿Qué te ordené? -No podemos
Para hablar, nunca nos hemos preguntado.
240
00:26:51,538 --> 00:26:53,748
Ella se rindió a tu madre.
241
00:27:53,183 --> 00:27:54,351
¿Qué es el café?
242
00:27:55,518 --> 00:27:57,270
Caliente.
243
00:27:58,480 --> 00:27:59,648
¿Es tan malo?
244
00:28:12,077 --> 00:28:13,161
Te dije.
245
00:28:17,791 --> 00:28:18,917
Una estación de hábitos.
246
00:28:21,961 --> 00:28:24,130
Estoy preocupado.
-No razones para la atención.
247
00:28:27,884 --> 00:28:30,679
Pero puedo hacer contacto
S "Santa María", bueno.
248
00:28:34,641 --> 00:28:36,351
Sí, tal vez sea `` como.
249
00:28:46,444 --> 00:28:50,573
Lois,
¿Podemos hablar sobre nosotros mismos?
250
00:28:51,700 --> 00:28:53,326
¿Te gustaría decirme algo?
251
00:28:53,910 --> 00:28:54,953
Con la palabra en el día.
252
00:28:55,745 --> 00:28:57,122
Sincera co -xistencia.
253
00:28:58,039 --> 00:28:59,457
Más fuerte.
254
00:29:00,917 --> 00:29:02,669
Sinceramente coexistente
Por tu pérdida.
255
00:29:06,923 --> 00:29:13,012
Mi hombre era un `` lovec decente,
Somos juzgados por la gente aquí.
256
00:29:13,346 --> 00:29:18,059
Tengo tiempo que no tenemos cerveza
Decirle adiós.
257
00:29:18,643 --> 00:29:19,978
Pero sé, Malcolm,
258
00:29:21,146 --> 00:29:22,731
el más de mí más, que,
259
00:29:28,361 --> 00:29:34,159
que debes visitar
Desde todos los días eligió hoy.
260
00:29:35,076 --> 00:29:37,036
Me ofreciste una mano.
261
00:29:38,204 --> 00:29:40,248
¿Por favor?
-Kov�k.
262
00:29:42,834 --> 00:29:44,919
Va� Mo� expresó su mente,
263
00:29:45,003 --> 00:29:48,631
que después de su muerte se obtienen
Isobeline viejas cosas su bebé.
264
00:29:48,715 --> 00:29:50,049
También kov�k con las autoridades.
265
00:29:50,425 --> 00:29:53,303
Como buenas intenciones.
-Morda.
266
00:29:55,722 --> 00:29:58,683
Va�a h�erka le gustaría querer,
para alejar.
267
00:29:59,184 --> 00:30:01,227
El pecado es hablar
en nombre de los muertos.
268
00:30:02,979 --> 00:30:04,481
¿Te gustaría bajar?
269
00:30:05,315 --> 00:30:07,650
Luego pide perdón.
-No 'no me he cansado.
270
00:30:10,111 --> 00:30:12,906
Te has movido con ella
en ese bosque.
271
00:30:14,073 --> 00:30:15,408
Le dio a su familia.
272
00:30:15,517 --> 00:30:18,036
No pudo pasar por la vida
Solo visitando la iglesia.
273
00:30:18,119 --> 00:30:19,788
No se fue a ninguna parte,
por la voluntad de la voluntad.
274
00:30:19,979 --> 00:30:23,200
Paseó por las sombras,
quienes permanecen bajo esas luchas.
275
00:30:23,250 --> 00:30:25,585
Su cabeza se hizo cargo
Esos malditos libros de libros.
276
00:30:25,668 --> 00:30:26,795
Lois.
277
00:30:27,212 --> 00:30:29,380
Deberías cuidar de
Malcolm,
278
00:30:31,549 --> 00:30:33,426
para permanecer en el camino correcto.
279
00:30:34,552 --> 00:30:36,221
Y protegerla.
-El me encontré.
280
00:30:37,472 --> 00:30:38,890
Eso te dice.
281
00:30:49,567 --> 00:30:51,736
Fueron formados en el terreno de la tierra.
282
00:30:52,529 --> 00:30:53,571
Surgió?
283
00:30:54,072 --> 00:30:55,365
Con la ayuda del fuego?
284
00:30:55,740 --> 00:30:58,743
Lavar. Obsidiana.
285
00:31:07,627 --> 00:31:11,840
¡Roops, maldición!
-Rost. Alguien conoce el cableado.
286
00:31:28,898 --> 00:31:31,568
Vamos a ver. Aquí está Arvin.
287
00:31:33,361 --> 00:31:36,197
Gracias a root. Ahora sigue adelante.
-Me es George.
288
00:31:36,906 --> 00:31:38,241
Sí.
289
00:31:42,954 --> 00:31:43,997
Levantar.
290
00:31:46,833 --> 00:31:50,086
Este es el modelo TT.
125 distancia entre ejes en la distancia entre ejes.
291
00:31:50,628 --> 00:31:52,255
La caja de cambios es un pedazo de colina.
292
00:31:53,339 --> 00:31:55,717
Parece 1925.
293
00:31:56,467 --> 00:31:57,552
Conoce los autos.
294
00:31:58,970 --> 00:32:00,638
¿Sabes quiénes somos?
295
00:32:02,432 --> 00:32:03,433
Escuché rumores.
296
00:32:04,475 --> 00:32:05,685
También escuché por ti.
297
00:32:06,102 --> 00:32:10,315
Sam Brass, un amante del auto
y el vendedor de la mierda seca de los coyotes.
298
00:32:11,024 --> 00:32:12,442
Habla sobre las heces de búfalo.
299
00:32:13,318 --> 00:32:15,278
No me molestes
Si se reventa, solo.
300
00:32:16,154 --> 00:32:18,656
Solo un mejor producto
necesario.
301
00:32:19,782 --> 00:32:21,134
Habla para hablar
¿Sobre el contrabando de alcohol?
302
00:32:23,244 --> 00:32:26,664
Necesitamos ayuda con los pernos
Al transportar productos a Portland.
303
00:32:27,081 --> 00:32:29,667
Ayúdanos en el próximo sujetar
Y te ayudaré.
304
00:32:29,876 --> 00:32:31,294
Escuché
Sí para ir.
305
00:32:32,503 --> 00:32:33,630
¿Cuál -de -the -art?
306
00:32:34,964 --> 00:32:36,758
Old Copernica,
que están al final del bosque.
307
00:32:37,216 --> 00:32:40,970
Ella es una especie de alquimista.
-No, escuché que es una verdadera `` arovnica.
308
00:32:42,889 --> 00:32:44,265
Molestia loca.
309
00:32:45,058 --> 00:32:47,810
Sea lo que sea,
es medio loco y ciego.
310
00:32:48,519 --> 00:32:50,855
Ella me dijo algunos, me dijo,
que prefiere tener oscuridad.
311
00:32:51,230 --> 00:32:52,941
Le pregunté por qué.
312
00:32:54,609 --> 00:32:57,236
Ella respondió:
"Si es suficiente para mirar la oscuridad,
313
00:32:57,612 --> 00:33:00,073
puedo ver las cosas
que nadie más ve. "
314
00:33:03,618 --> 00:33:05,912
¿Te gustaría verla?
315
00:33:07,455 --> 00:33:09,499
Entonces tienen que ayudarnos
Al entregar este alcohol.
316
00:33:13,086 --> 00:33:14,128
Bien.
317
00:33:15,296 --> 00:33:16,547
¿Cómo haremos esto?
318
00:33:19,467 --> 00:33:20,760
Esta es una buena noticia.
319
00:33:21,135 --> 00:33:24,138
Nos llevará a �arnica,
Entonces tengo que entregar alcohol.
320
00:33:25,181 --> 00:33:26,724
Contrabandearlo?
321
00:33:28,518 --> 00:33:29,769
Él sabe dónde deambulan.
322
00:33:30,478 --> 00:33:31,854
¿Por qué le creerías?
323
00:33:32,397 --> 00:33:35,066
Los suyos están en estos bosques más tiempo
como cualquiera. Quién sabe algo, él sabe.
324
00:33:49,789 --> 00:33:55,753
Un capítulo de un capítulo
Una consulta con bestias
325
00:34:01,134 --> 00:34:02,385
¿Oh?
326
00:34:04,679 --> 00:34:05,888
¿Oh?
327
00:34:13,062 --> 00:34:14,105
¿Oh?
328
00:34:15,023 --> 00:34:16,107
¿Sí?
329
00:34:18,735 --> 00:34:21,487
Era una abuela hablando
¿La verdad sobre mamá?
330
00:34:22,405 --> 00:34:25,491
No, por supuesto que no.
331
00:34:26,743 --> 00:34:32,040
�alu,
Durante el cableado, sin embargo, las personas son crueles.
332
00:34:32,582 --> 00:34:37,754
La conciencia puede afectar a todas las ciudades,
de la gente.
333
00:34:37,879 --> 00:34:40,548
Es por eso que vamos a darlo a eso.
334
00:34:45,178 --> 00:34:46,512
Puede ser no�.
335
00:34:53,519 --> 00:34:54,562
Lirio.
336
00:34:56,397 --> 00:34:57,440
¿Sí?
337
00:34:58,024 --> 00:34:59,192
Orar.
338
00:35:01,194 --> 00:35:02,570
Lo seré, así que.
339
00:35:07,742 --> 00:35:08,826
¿Qué dijo él?
340
00:35:09,660 --> 00:35:11,370
Sin lugar a dudas, algo oculta.
341
00:35:13,873 --> 00:35:15,625
Entonces tendremos un extremo.
Mañana.
342
00:35:17,418 --> 00:35:18,753
¿Qué le preguntaremos?
343
00:35:19,462 --> 00:35:20,922
Tenemos que hacerlo
Como es apropiado.
344
00:35:22,423 --> 00:35:24,717
¿Recordar? Todo en el libro.
345
00:35:37,897 --> 00:35:39,941
¿Dónde está el de los cables?
346
00:36:13,182 --> 00:36:14,183
Esconder.
347
00:36:20,064 --> 00:36:21,107
Sveti.
348
00:36:57,768 --> 00:36:59,061
Subamos.
349
00:37:27,548 --> 00:37:28,758
Abriste la ventana?
350
00:40:11,796 --> 00:40:13,047
¿Lo que le pasó?
351
00:40:13,756 --> 00:40:16,050
Estaba a caminar.
-¿Cuán cuando obtuviste este punto?
352
00:40:18,427 --> 00:40:20,262
En el sótano.
-Ja.
353
00:40:21,472 --> 00:40:22,515
¿Cómo?
354
00:40:30,231 --> 00:40:31,690
Tomé la llave
en tu habitación.
355
00:40:36,695 --> 00:40:40,282
Lirio,
No sufriré desobediencia.
356
00:40:40,699 --> 00:40:43,119
Si quieres pasar de contrabando
En la oscuridad, derecha.
357
00:40:43,285 --> 00:40:45,329
No, por favor. -Patani aquí
Al final del día y a través del no.
358
00:40:45,413 --> 00:40:46,664
¡No!
-N me hará eso!
359
00:40:46,789 --> 00:40:47,832
¿Hay en ti?
-¡No!
360
00:40:47,915 --> 00:40:48,999
¿Hay en ti?
361
00:40:49,750 --> 00:40:50,918
¿Hay en ti?
362
00:40:55,798 --> 00:40:57,383
Por favor,
Tengo que perder el día aquí.
363
00:40:57,466 --> 00:40:58,509
¡Acuéstate con serpientes!
364
00:40:58,801 --> 00:41:00,511
¡No!
-Ands!
365
00:41:00,594 --> 00:41:03,013
¡No!
-Ne Hoov!
366
00:41:03,681 --> 00:41:05,641
¡Oh! ¡No!
367
00:41:08,102 --> 00:41:09,603
Machos la leña restante.
368
00:41:13,441 --> 00:41:14,483
¡Oh!
369
00:41:15,067 --> 00:41:19,447
¡Sam! ¡Sam, por favor! ¡Sam!
370
00:41:20,990 --> 00:41:22,032
¡Sam!
371
00:41:23,492 --> 00:41:24,535
¡Sam!
372
00:41:43,220 --> 00:41:44,472
¿Está todo bien?
373
00:41:45,681 --> 00:41:47,892
Tu hermana no lo sabe
como siempre.
374
00:41:54,231 --> 00:41:56,233
Si supiera algo, ¿me lo dirías?
375
00:41:56,901 --> 00:41:57,943
Sí.
376
00:41:58,027 --> 00:41:59,945
¿Me lo dirías o lo que sea?
377
00:42:02,615 --> 00:42:03,741
Samuel.
378
00:42:04,366 --> 00:42:05,409
Te lo diría.
379
00:42:06,911 --> 00:42:08,412
Pero ...
-I que escondido?
380
00:42:13,501 --> 00:42:15,461
Si digo que no, ¿me creeremos?
381
00:42:30,184 --> 00:42:34,188
Más para dirigir su espíritu
hacia el fuego.
382
00:42:58,587 --> 00:43:00,256
Lily necesita a nuestro hombre.
383
00:43:00,923 --> 00:43:03,050
Está cambiando. Se está volviendo amplio.
384
00:43:03,634 --> 00:43:06,595
Y que influyen
a su estado de ánimo.
385
00:43:06,679 --> 00:43:11,892
Sería grosero enfatizar esto.
Como es grosero mirar a los discapacitados.
386
00:43:12,434 --> 00:43:13,644
Pero ...
387
00:43:16,438 --> 00:43:17,773
Tenemos que dar un ejemplo.
388
00:43:18,774 --> 00:43:19,817
Sí.
389
00:43:20,359 --> 00:43:21,910
Y para cuidar,
para permanecer en el camino correcto.
390
00:43:24,113 --> 00:43:27,616
Solo nuestra fe
conducirá la oscuridad.
391
00:43:38,377 --> 00:43:40,713
Drogado
Y el lobo dice la verdad oculta.
392
00:43:40,796 --> 00:43:44,633
Tocar esta melodía en las vigas,
Para recordar un búho.
393
00:43:44,925 --> 00:43:48,387
Si quieres ser cumplido por tu vida,
Escribe estos símbolos en el cuerpo.
394
00:43:48,470 --> 00:43:51,140
Escríbelo en papel
Y siempre tenlo contigo.
395
00:43:51,223 --> 00:43:54,435
Estos son elementos.
Agua, tierra y cielo.
396
00:43:55,477 --> 00:43:58,856
Cualquiera que deje su hola
hereda ...
397
00:43:58,856 --> 00:44:01,734
Concéntrese más en
Tu espíritu contra el viento.
398
00:44:01,817 --> 00:44:04,403
Con estas palabras y
El impulso despierta elementos ...
399
00:44:04,486 --> 00:44:07,615
El cráneo del lobo
domestará a otros de su especie.
400
00:44:16,165 --> 00:44:18,000
¿Tienes una pena?
-El seguro.
401
00:44:21,128 --> 00:44:22,212
Gracias.
402
00:44:24,023 --> 00:44:26,792
Recordó el buey del cadáver que somos
¿Lo vio en el bosque la semana pasada?
403
00:44:26,875 --> 00:44:28,368
No debemos continuar.
404
00:44:28,427 --> 00:44:29,470
Sabe que algo anda mal.
405
00:44:30,638 --> 00:44:32,056
Así que estamos en el camino correcto.
406
00:44:32,931 --> 00:44:34,308
¿Después de todo lo que te ha hecho?
407
00:44:36,435 --> 00:44:38,062
Nos castiga
Porque nos ama.
408
00:44:38,646 --> 00:44:39,855
Eso es probablemente Isaac.
409
00:44:40,356 --> 00:44:42,733
Solo piensa.
-Cuando Abraham quería �rro.
410
00:44:42,816 --> 00:44:44,468
No importa lo que Isaac pensara.
-Veed.
411
00:44:44,552 --> 00:44:46,253
Sin mandamientos,
que menciona la clasificación de niños ...
412
00:44:46,336 --> 00:44:48,155
Cristo, avísame.
413
00:44:48,238 --> 00:44:50,366
Hemos sido
está más cerca de ella que nunca.
414
00:44:50,449 --> 00:44:52,117
Descubriremos,
¿Qué creía ella?
415
00:44:52,493 --> 00:44:54,703
Nos estamos dando por vencidos ahora
Nunca descubriremos quién era.
416
00:44:55,329 --> 00:44:56,997
Y nunca lo sabremos
Quienes somos.
417
00:45:00,751 --> 00:45:02,294
Solo
El nombre de Baily?
418
00:45:07,466 --> 00:45:08,801
Sí, aparentemente.
419
00:45:12,930 --> 00:45:14,139
Vamos.
420
00:45:44,336 --> 00:45:45,963
"Bendito para ellos,
que son lavados por sus embragues ",
421
00:45:46,672 --> 00:45:49,466
Para tener el derecho
a un árbol de la vida
422
00:45:49,550 --> 00:45:51,301
y poder dar un paso
por la puerta de la ciudad. "
423
00:45:52,344 --> 00:45:54,930
"No dispares
están con pájaros con pájaros
424
00:45:55,013 --> 00:45:56,724
No con Ni�imer,
Solo frunciendo el ceño en la tierra. "
425
00:45:56,807 --> 00:45:59,226
"Me pusiste de los pueblos,
ser tuyo. "
426
00:45:59,835 --> 00:46:02,688
Si alguien tiene un hombre o un ancho, en sí mismo
fantasmas de fallecido o espíritu de conspiración,
427
00:46:02,771 --> 00:46:04,440
Deja que sean ejecutados. "
428
00:46:59,077 --> 00:47:00,287
No te muevas.
429
00:47:02,606 --> 00:47:04,416
"Como hemos perdonado
a su deuda;
430
00:47:04,500 --> 00:47:06,877
y no nos presenten en un intento,
Pero nos decimos lo malo. "
431
00:47:07,377 --> 00:47:08,420
¡Prota!
432
00:47:09,588 --> 00:47:10,756
Trae una antorcha.
433
00:47:13,801 --> 00:47:15,469
"Nos decimos lo malo".
434
00:47:16,804 --> 00:47:19,473
"Poseente na soy quien eres en el cielo".
-Proad!
435
00:47:21,350 --> 00:47:22,559
¡Prota!
436
00:47:27,940 --> 00:47:29,525
Se va.
437
00:47:31,735 --> 00:47:33,529
Se va.
438
00:47:55,884 --> 00:48:01,181
Capítulo Quinto Capítulo
El flujo del mal
439
00:49:29,353 --> 00:49:30,562
Buen día.
440
00:49:32,731 --> 00:49:33,774
Buen día.
441
00:49:37,152 --> 00:49:39,780
Es importante inventar
que todo lo que hago es
442
00:49:40,072 --> 00:49:42,282
completamente todo
para tu carrera.
443
00:49:43,533 --> 00:49:44,576
Antes que tu?
444
00:49:44,785 --> 00:49:47,704
Antes del mundo, cariño.
Antes del mundo.
445
00:49:49,164 --> 00:49:52,125
En él, los lobos están fruncidos,
Eres ovejas.
446
00:49:53,418 --> 00:49:54,711
Como una madre.
447
00:49:55,629 --> 00:49:57,381
El santo era, ese vocabulario.
448
00:49:59,132 --> 00:50:00,175
¿Lo sé?
449
00:50:01,969 --> 00:50:05,472
Para mí y para sí mismo es solo una idea
a lo que rezamos.
450
00:50:06,807 --> 00:50:09,601
Pero no sabemos quién era.
Y cómo empezó ella.
451
00:50:09,726 --> 00:50:10,894
¿Fue estúpido?
452
00:50:12,270 --> 00:50:15,941
He sido lo suficientemente abrumador `` sua
que he moldeado mi opinión.
453
00:50:20,028 --> 00:50:23,615
Te enseñé a jugar el violín,
Para conocer a su madre
454
00:50:23,699 --> 00:50:26,326
de camino a que
Ella ni yo ni nosotros pudimos.
455
00:50:26,702 --> 00:50:28,403
Que reproducir música,
a su corazón.
456
00:50:28,787 --> 00:50:30,747
Esto te enseñará todo
Lo que tiene que saber.
457
00:50:32,040 --> 00:50:33,125
Sí.
458
00:50:37,379 --> 00:50:39,047
Lily ...
-Aso me voy?
459
00:51:18,712 --> 00:51:19,755
Bueno, Lily.
460
00:51:20,213 --> 00:51:22,758
Cariño,
Trae semillas del equipaje.
461
00:51:28,638 --> 00:51:29,681
Ida.
462
00:51:30,432 --> 00:51:32,350
Lo siento,
que vine sin ser sentido.
463
00:51:33,393 --> 00:51:34,853
No lo hagas.
464
00:51:37,022 --> 00:51:40,192
Sam, ¿puedes ayudar a George?
465
00:51:40,650 --> 00:51:43,695
Traje semillas para el jardín.
466
00:51:45,489 --> 00:51:46,656
Muy agradable contigo.
467
00:51:52,162 --> 00:51:53,288
¿Lirio?
468
00:51:53,413 --> 00:51:55,540
Puede traer un café
En el taller?
469
00:51:56,374 --> 00:51:57,542
Sí, lo es.
470
00:51:58,293 --> 00:51:59,336
Electo.
471
00:52:05,759 --> 00:52:08,303
Entra en mi taller.
472
00:52:15,977 --> 00:52:17,938
Solo quería hacer.
473
00:52:20,649 --> 00:52:24,736
Realmente creí
que la anciana cambió.
474
00:52:25,070 --> 00:52:28,907
Sí, yo también era optimista.
-Iva fue.
475
00:52:29,699 --> 00:52:31,201
Deja de realizar.
476
00:52:35,163 --> 00:52:36,373
Gracias Lily.
477
00:52:37,791 --> 00:52:38,834
Déjenos solos, por favor.
478
00:52:40,252 --> 00:52:41,586
Nos serviremos a nosotros mismos.
479
00:52:51,847 --> 00:52:53,598
¿Estás bien? Parece ...
480
00:52:56,476 --> 00:52:58,186
Estoy un poco lejos
Último.
481
00:52:58,937 --> 00:53:01,690
No permitas esta anciana
que todo está destruido.
482
00:53:02,691 --> 00:53:05,861
Ella siempre ha estado llena de odio.
483
00:53:07,154 --> 00:53:08,530
Tiene razón sobre algo.
484
00:53:11,074 --> 00:53:12,534
Este lugar es maldito.
485
00:53:14,452 --> 00:53:18,415
Está en las paredes,
Debajo de los tableros del piso, entre luchas,
486
00:53:18,498 --> 00:53:23,295
los que mataron a un anciano
Y lo que hace la coma aquí ...
487
00:53:24,713 --> 00:53:26,923
El flujo del mal.
488
00:53:28,717 --> 00:53:30,218
Y ahora capturó mi H�erko.
489
00:53:32,012 --> 00:53:33,138
¿Estás convencido?
490
00:53:33,972 --> 00:53:35,432
Comprometerse
estaba en su cumpleaños.
491
00:53:36,224 --> 00:53:38,226
Al principio había pequeñas cosas
Como con su madre.
492
00:53:38,894 --> 00:53:42,189
Mentir, contrabando.
493
00:53:43,732 --> 00:53:44,941
Arrebatos de enojado.
494
00:53:46,526 --> 00:53:47,694
Te dije.
495
00:53:49,821 --> 00:53:52,991
Una estación de hábitos.
-Es más insidioso.
496
00:53:53,283 --> 00:53:54,701
Yo también tenía miedo de eso.
497
00:53:58,079 --> 00:54:00,582
He establecido
Contacto con "St. Mary's".
498
00:54:02,834 --> 00:54:04,628
�Olo Will.
499
00:54:05,670 --> 00:54:06,796
Tenías razón.
500
00:54:07,589 --> 00:54:10,592
Si tienes una capucha
que Lily permanece en el camino correcto,
501
00:54:12,010 --> 00:54:15,180
Debe a la monja.
502
00:54:16,890 --> 00:54:18,808
Puedo llevarla allí.
503
00:54:21,102 --> 00:54:22,479
Si esta noche.
504
00:54:25,315 --> 00:54:27,150
Solo quiero quererlo.
505
00:54:28,235 --> 00:54:29,527
Porque es Dios.
506
00:54:40,372 --> 00:54:41,623
No te preocupes.
507
00:54:47,087 --> 00:54:48,880
Nunca Dios solo.
508
00:54:58,014 --> 00:54:59,140
Lo sé.
509
00:55:22,706 --> 00:55:25,125
¿Puedo tomarlo?
510
00:55:25,959 --> 00:55:27,669
Sí. Llevarla.
511
00:55:48,106 --> 00:55:51,484
Gracias por el café.
512
00:55:54,154 --> 00:55:56,239
¿Lirio?
-¿Qué?
513
00:56:04,205 --> 00:56:08,418
Piensa que estoy compitiendo contigo
Por el amor del tuyo.
514
00:56:09,461 --> 00:56:10,837
¿Por qué harías eso?
515
00:56:12,422 --> 00:56:13,840
Porque lo necesita.
516
00:56:15,050 --> 00:56:16,801
Porque tienen problemas comerciales.
517
00:56:19,262 --> 00:56:20,513
Bueno por un año ...
518
00:56:22,307 --> 00:56:24,642
Este país
lo hará si los hombres siempre serán guiados.
519
00:56:25,727 --> 00:56:30,148
Apuesto a ese gobernador
de Nueva York, Roosevelt.
520
00:56:33,485 --> 00:56:35,278
Podemos lavar sus resfriados, Lily.
521
00:56:36,279 --> 00:56:37,989
Pero nunca los usaremos.
522
00:56:38,123 --> 00:56:40,909
Francamente, tu madre era una camioneta
Pensar gratis para aceptar eso,
523
00:56:40,992 --> 00:56:42,327
Que también era el pagado.
524
00:56:43,370 --> 00:56:44,829
Y el tuyo también.
525
00:56:45,497 --> 00:56:46,873
Así que sé bueno.
526
00:56:49,000 --> 00:56:53,338
Y estar agradecido por todo
lo que te dio.
527
00:57:10,271 --> 00:57:12,357
¿Estás bien, amor?
-¿Qué pasó?
528
00:57:12,774 --> 00:57:13,983
Éste.
529
00:57:16,945 --> 00:57:22,075
La vi mientras ella lo tocaba
Como una serpiente con tu ...
530
00:57:22,617 --> 00:57:23,660
Ella lo envolvió.
531
00:57:24,160 --> 00:57:25,870
Debería verlo.
532
00:57:27,122 --> 00:57:28,915
Y ese no es lo peor.
533
00:57:30,500 --> 00:57:32,502
Ellos me enviarán
En monjas, solas.
534
00:57:33,920 --> 00:57:34,963
¿Cuando?
535
00:57:36,381 --> 00:57:37,424
Esta noche.
536
00:57:38,299 --> 00:57:39,342
Mierda.
537
00:57:42,637 --> 00:57:43,888
Tenemos que ir de inmediato.
538
00:57:46,141 --> 00:57:47,142
Y visite el cableado.
539
00:57:56,985 --> 00:58:03,283
Capítulo si
Melodía de mamá
540
00:58:14,711 --> 00:58:15,795
¿Qué necesitas?
541
00:58:16,754 --> 00:58:17,839
Dios visto.
542
00:59:36,751 --> 00:59:38,127
¿A dónde vamos?
543
00:59:38,253 --> 00:59:40,630
La runa cortada por ahí,
Donde éramos lobo.
544
00:59:42,465 --> 00:59:44,801
Pero había una vaina.
-Este es como una brújula.
545
00:59:46,302 --> 00:59:48,304
Entonces hay un búho ...
546
00:59:48,555 --> 00:59:49,597
En el norte.
547
01:00:53,661 --> 01:00:54,704
Solo.
548
01:01:17,185 --> 01:01:18,227
Solo.
549
01:01:21,606 --> 01:01:22,732
¿Cuál es el caso?
550
01:02:41,144 --> 01:02:47,400
El séptimo capítulo
El dominio del tema
551
01:03:03,166 --> 01:03:05,460
¿A dónde van?
-El tren de la gente.
552
01:03:06,502 --> 01:03:09,672
En "Portland Limited" están el salón,
Biblioteca y un afeitado.
553
01:03:10,173 --> 01:03:12,383
4-8-2 locomotora de montaña.
554
01:03:13,050 --> 01:03:15,678
"Futuro para abordar el tren
y viajar mientras duerme. "
555
01:03:16,846 --> 01:03:20,057
Bueno, van a ir al viejo oxidado viejo
un vagón de flete y condujo sobre los rieles.
556
01:03:21,309 --> 01:03:22,351
Solo.
557
01:03:24,020 --> 01:03:25,062
Te amo.
558
01:03:26,856 --> 01:03:28,065
No importa qué.
559
01:03:32,570 --> 01:03:35,114
¿Por qué me dice esto?
No moriremos.
560
01:03:35,573 --> 01:03:36,866
No seas estúpido.
561
01:04:01,682 --> 01:04:03,142
Bueno, Sam.
-Fila.
562
01:04:04,018 --> 01:04:05,269
Definitivamente eres Lily.
563
01:04:05,645 --> 01:04:06,687
Bien.
564
01:04:07,104 --> 01:04:08,397
No te conseguí.
565
01:04:09,524 --> 01:04:10,566
¿Está la `` arovnica allí?
566
01:04:10,817 --> 01:04:12,109
Árboles caídos pasados.
567
01:04:12,443 --> 01:04:13,861
Deja el violín aquí.
568
01:04:17,323 --> 01:04:18,449
Eres muy hermosa.
569
01:04:58,364 --> 01:04:59,991
Detrás de ti, GD�. Lily Brass.
570
01:05:32,189 --> 01:05:33,232
¿Alguien está aquí?
571
01:05:40,197 --> 01:05:41,240
¿Alguien está aquí?
572
01:05:51,667 --> 01:05:54,170
Lo siento.
-Los defectos estaban abiertos.
573
01:06:01,385 --> 01:06:03,512
Dos conductores y una perra.
574
01:06:05,431 --> 01:06:07,516
Que condujo
¿Soy una camada?
575
01:06:08,726 --> 01:06:10,811
Soy un arvin.
Traje al cliente.
576
01:06:11,354 --> 01:06:12,939
Escuchamos que eras `` Aarovnica.
577
01:06:14,523 --> 01:06:16,400
Me llamaron mucho.
578
01:06:16,776 --> 01:06:18,110
Y probablemente estés preparando pociones.
579
01:06:19,320 --> 01:06:21,781
Dependiendo de qué.
580
01:06:22,865 --> 01:06:24,075
Para la verdad oculta.
581
01:06:34,293 --> 01:06:35,920
La poción tiene su precio.
582
01:06:37,672 --> 01:06:38,714
¿Cuánto cuesta?
583
01:06:40,341 --> 01:06:41,592
El primero en comprar.
584
01:06:43,427 --> 01:06:45,388
Plata.
585
01:06:53,729 --> 01:06:55,231
Cuando obtenemos lo que vinimos después.
586
01:06:55,731 --> 01:06:57,984
No va de esa manera.
587
01:07:00,027 --> 01:07:01,070
Tendrá que hacerlo.
588
01:07:04,281 --> 01:07:05,408
¿Quién eres?
589
01:07:07,702 --> 01:07:08,995
Me gustaría descubrir eso.
590
01:07:14,875 --> 01:07:15,918
Detrás de mí.
591
01:07:30,808 --> 01:07:32,643
Dé los ingredientes aquí.
592
01:07:55,791 --> 01:07:57,293
Mi OA es Malcolm Brass.
593
01:07:58,335 --> 01:08:00,046
Se casaba con Isobel.
594
01:08:01,338 --> 01:08:02,465
¿La conociste?
595
01:08:06,052 --> 01:08:07,762
Conozco a mucha gente.
596
01:08:08,345 --> 01:08:09,555
¿Qué sabes?
597
01:08:22,860 --> 01:08:25,446
Malie y ver.
598
01:09:38,269 --> 01:09:39,895
Caminar para saber la verdad?
599
01:09:52,867 --> 01:09:55,828
No soy solo una vieja `` arovnica,
Lillian.
600
01:09:57,496 --> 01:09:59,206
¿Cómo sabes cómo es mi nombre?
601
01:10:03,919 --> 01:10:07,131
Yo estaba allí,
Cuando te lo dio.
602
01:10:07,882 --> 01:10:11,969
Te sacé de eso
Lloraste.
603
01:10:12,469 --> 01:10:16,932
Incluso tu cordón umbilical
Ella me dio un recuerdo.
604
01:10:17,933 --> 01:10:18,976
Laun.
605
01:10:21,437 --> 01:10:22,980
El tuyo vino a mí.
606
01:10:24,231 --> 01:10:28,319
Dijo que los médicos
Desde la ciudad conocen por Isobel.
607
01:10:28,903 --> 01:10:31,030
Dijo,
que soy lo suficientemente capaz.
608
01:10:31,864 --> 01:10:32,948
Pero ella murió.
609
01:10:34,366 --> 01:10:37,620
Nadie murió
Bajo mi control, Samuel.
610
01:10:38,370 --> 01:10:42,166
Buena abuela yo era
A pesar de mis ojos.
611
01:10:45,544 --> 01:10:51,300
Tu madre era un wat
Y saludable cuando me fui.
612
01:10:52,301 --> 01:10:55,596
Pero sin un médico
Y los chicos ...
613
01:10:55,679 --> 01:10:58,015
Quien creería
viejo más que yo?
614
01:10:58,098 --> 01:10:59,683
¿Por qué mentirías?
615
01:11:00,226 --> 01:11:03,020
Tienes que preguntarle eso.
616
01:11:06,065 --> 01:11:07,399
¡ARVIN!
-Gospa.
617
01:11:07,900 --> 01:11:10,486
Quédate aquí con Lillian en caso de
Que ella será mala.
618
01:11:11,237 --> 01:11:14,823
Deja que venga a sí mismo.
Sam, ven.
619
01:11:15,199 --> 01:11:16,859
Te mostraré,
Cómo llenar las cajas.
620
01:11:17,743 --> 01:11:20,788
¿Boop ok, Lily?
-Inpatts, Sam. Será bueno.
621
01:11:20,955 --> 01:11:23,874
Te traje un rayo,
Pero has traído alcohol.
622
01:11:24,208 --> 01:11:28,420
Después de siete destilaciones
Obtendremos 30 l de alcohol,
623
01:11:28,504 --> 01:11:30,881
Pero muy ronco
hasta que se clasifique con agua.
624
01:11:30,965 --> 01:11:36,178
Terminaremos teniendo 45 iluminados de bien
El whisky. Me sigo?
625
01:11:38,013 --> 01:11:39,932
¿Qué ocurre? Mora yace?
626
01:11:46,855 --> 01:11:49,149
Es agotador apilarlos.
627
01:11:49,608 --> 01:11:52,361
Pero tú y Lily
Son de una familia de trabajo duro, solos.
628
01:11:52,778 --> 01:11:54,613
Estoy a favor de la decisión.
629
01:11:55,364 --> 01:11:57,449
Arvin me dijo
Que ella también es hermosa.
630
01:11:58,200 --> 01:12:00,828
Esto explica,
¿Por qué lo comenzó con su avena?
631
01:12:02,579 --> 01:12:03,789
Qué, diablo ...
632
01:12:04,456 --> 01:12:05,708
¡Lirio!
633
01:12:07,209 --> 01:12:08,335
Lily, ¿dónde estás?
634
01:12:10,129 --> 01:12:11,213
¡Recoge desde aquí!
635
01:12:16,510 --> 01:12:17,553
Solo.
636
01:12:30,774 --> 01:12:33,027
Bastardo ingrato.
-Voluntad. Quédate conmigo.
637
01:12:33,110 --> 01:12:36,488
Ahora vio lo que es el miedo.
638
01:12:38,866 --> 01:12:40,034
¡Lirio!
639
01:12:40,451 --> 01:12:41,660
No tengas miedo.
640
01:12:42,661 --> 01:12:43,871
Dioses para ver!
641
01:13:05,517 --> 01:13:11,482
Capítulo ocho
Muerte en la familia
642
01:13:40,302 --> 01:13:41,428
¿Estás bien?
643
01:13:47,393 --> 01:13:48,435
¿Qué es?
644
01:14:26,598 --> 01:14:27,599
¿Alguien está aquí?
645
01:14:31,311 --> 01:14:32,980
No te escuché.
646
01:14:35,899 --> 01:14:38,861
¿Qué está aquí?
-El buen trabajo, Lily.
647
01:14:40,487 --> 01:14:41,655
Quiero ayudarte.
648
01:14:42,239 --> 01:14:45,367
Con George te llevaremos
en un monasterio. Está en el jardín.
649
01:14:45,451 --> 01:14:46,785
Las semillas se plantan.
650
01:14:49,580 --> 01:14:53,208
Noado en "St. Mary's".
-Tak será lo mejor, créeme.
651
01:14:53,792 --> 01:14:55,002
Empacé tu coma.
652
01:14:56,128 --> 01:14:58,964
Estar bien
Y empacar otras cosas.
653
01:15:01,133 --> 01:15:02,176
Sí.
654
01:15:05,387 --> 01:15:07,014
Pero el camino es largo.
655
01:15:07,097 --> 01:15:09,141
Permítame preparar su café,
antes de irnos.
656
01:15:09,224 --> 01:15:10,559
No, no tienes que hacerlo.
657
01:15:11,143 --> 01:15:13,020
Buenos cocineros,
GD�. Clemens.
658
01:15:13,770 --> 01:15:15,022
Luego a la derecha.
659
01:15:21,487 --> 01:15:24,531
¿Dónde está mi OA?
-Los talleres.
660
01:15:30,579 --> 01:15:32,206
El café está en el estante superior.
661
01:15:32,498 --> 01:15:33,916
No lo alcanzo. Me lo da?
662
01:15:42,966 --> 01:15:44,176
No puedo verlo.
663
01:15:44,510 --> 01:15:46,011
¿Puede estar debajo?
664
01:15:54,311 --> 01:15:55,437
Gracias.
665
01:16:07,950 --> 01:16:09,159
¿Cuál es el caso?
666
01:16:11,119 --> 01:16:14,915
Estoy preparando un lugar para rezar,
Para detener la promoción del tema.
667
01:16:16,667 --> 01:16:17,709
¿Qué temas?
668
01:16:19,002 --> 01:16:21,989
Temas,
que trajeron a este hola.
669
01:16:22,072 --> 01:16:24,633
Su trabajo era cuidar,
Para permanecer en el camino correcto, solo.
670
01:16:24,716 --> 01:16:25,801
Es.
671
01:16:27,928 --> 01:16:29,721
Todo el camino a la partera Hola.
672
01:16:33,559 --> 01:16:34,685
¿Abuela?
673
01:16:39,690 --> 01:16:40,941
Bien.
674
01:16:43,610 --> 01:16:46,530
No pueden entender.
-¿Qué hiciste a nuestra madre?
675
01:16:46,613 --> 01:16:48,240
La amaba.
676
01:16:49,825 --> 01:16:52,578
Su tranquila, su música ...
677
01:16:53,537 --> 01:16:54,830
Esto no es cierto.
678
01:16:56,915 --> 01:16:59,918
Tama se hizo cargo
a una edad temprana.
679
01:17:00,002 --> 01:17:04,464
No lo sabía
Hasta que nos mudamos aquí.
680
01:17:04,548 --> 01:17:08,969
En ese momento ella comenzó a cambiar
Ella salió del camino correcto.
681
01:17:09,136 --> 01:17:11,221
¿Entonces el libro?
-"Galdrabok"?
682
01:17:12,014 --> 01:17:14,474
"" Libros negros de Elverum. "
683
01:17:14,558 --> 01:17:17,185
Cuanto más que más se transformó
En el bosque mismo.
684
01:17:17,269 --> 01:17:19,187
Ella estaba leyendo constantemente.
685
01:17:19,271 --> 01:17:21,106
Tengo todo
que me di cuenta.
686
01:17:21,481 --> 01:17:25,902
Pero ella, sin embargo, habló
con bestias y símbolos cortados en árboles.
687
01:17:27,571 --> 01:17:29,189
Entonces fue
Ella es un bosque del bosque.
688
01:17:29,948 --> 01:17:31,617
Se sospechaba que la gente se sospechaba.
689
01:17:32,951 --> 01:17:34,161
Reina del hueso.
690
01:17:35,120 --> 01:17:36,371
¿La lastimaste?
691
01:17:38,415 --> 01:17:39,833
No, solo. No lo hice.
692
01:17:43,629 --> 01:17:46,798
Cuando estaba en el octavo mes de embarazo
Contigo, ella puso la gripe.
693
01:17:47,007 --> 01:17:49,092
Cuando el ciego es una Zoprnica
ayudó con tu nacimiento,
694
01:17:49,760 --> 01:17:53,472
Te llevé a mi pedido.
Tu mamá quería amamantarte.
695
01:17:54,348 --> 01:17:55,974
Pero la gripe
fue como el poste.
696
01:17:56,475 --> 01:18:02,397
Ese año estaba matando gente.
Sabía que era la voluntad de Dios.
697
01:18:03,315 --> 01:18:07,194
Así que no quería ir al médico
Y por eso la encerré en el sótano.
698
01:18:11,031 --> 01:18:12,274
Ella murió una semana después.
699
01:18:12,949 --> 01:18:14,693
Estoy convencido
que ella se arrepintió.
700
01:18:17,996 --> 01:18:20,415
¿Cómo puedes ser?
-¿Cuán no debería?
701
01:18:22,876 --> 01:18:26,755
Me aseguré de que no el tema
Ninguna locura aquí no impulsó las raíces.
702
01:18:27,172 --> 01:18:29,883
Y yo no lo haría
No podrías roncar.
703
01:18:30,676 --> 01:18:32,803
Mybog, Lily.
704
01:18:34,096 --> 01:18:35,138
Se va.
705
01:18:36,932 --> 01:18:38,892
Y deja que Dios tenga piedad de ti.
706
01:18:46,358 --> 01:18:47,567
¿Dónde está enterrada?
707
01:18:48,360 --> 01:18:49,403
¿Qué?
708
01:18:49,861 --> 01:18:51,613
¿Dónde están sus huesos?
709
01:18:52,072 --> 01:18:53,115
Lo tengo.
710
01:18:54,366 --> 01:18:56,535
Los lobos se encargaron de
para todo lo demás.
711
01:19:01,456 --> 01:19:03,333
Se va.
712
01:19:04,334 --> 01:19:06,378
Malcolm.
-Al, por favor.
713
01:19:11,717 --> 01:19:12,801
Ida.
714
01:19:14,803 --> 01:19:15,846
Ida.
715
01:19:16,722 --> 01:19:20,642
Ida, mírame.
Mírame, Ida.
716
01:19:21,560 --> 01:19:22,686
¡Ida!
717
01:19:23,937 --> 01:19:24,980
Mybog.
718
01:19:27,816 --> 01:19:28,859
¿Qué hicieron?
719
01:19:31,111 --> 01:19:32,195
Dejar ir.
720
01:19:33,238 --> 01:19:34,364
¿Qué hicieron?
721
01:19:37,200 --> 01:19:39,536
Por favor, déjelo ir.
722
01:19:39,828 --> 01:19:44,166
En Dios Siege,
¡No dejar el tema en este hola!
723
01:19:45,000 --> 01:19:46,042
No te muevas.
724
01:19:46,334 --> 01:19:48,545
No puedo, Samuel.
725
01:19:50,172 --> 01:19:53,717
Recuerda tus pecados
726
01:19:55,093 --> 01:19:57,637
Y déjame ayudarte.
727
01:19:58,388 --> 01:20:00,223
Amo a ambos.
728
01:20:01,057 --> 01:20:02,309
¡Pero tiene que terminar!
729
01:20:03,268 --> 01:20:06,730
Y vendrá ahora.
¡Que Dios nos ayude!
730
01:20:26,249 --> 01:20:27,375
¡Oh!
731
01:20:40,680 --> 01:20:41,890
Ovi ...
732
01:20:52,651 --> 01:20:53,985
Bendita misericordia ...
733
01:20:54,903 --> 01:20:56,404
Porque alcanzarán la misericordia.
734
01:21:12,671 --> 01:21:18,969
Epílogo
La herencia del viento
735
01:22:36,379 --> 01:22:37,672
¿En qué dirección sería?
736
01:22:42,886 --> 01:22:43,929
A Portland.
737
01:22:47,265 --> 01:22:48,767
Al Conservatorio de la "Ciudad de Rose".
738
01:22:58,693 --> 01:22:59,778
¿Y luego?
739
01:23:00,162 --> 01:23:02,013
Entonces veremos,
Donde tomar el viento.
740
01:23:20,882 --> 01:23:25,887
Mediativa
52645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.