All language subtitles for A.Family.Affair.2024.REPACK.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x265.10bit-GalaxyRG265.[24.000].[01.53.32.500].Thai.32
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,630 --> 00:00:29,963
{\an8}(คริส โคล
อิคารัส รัช 3 - ลาบีรินธ์)
2
00:00:30,963 --> 00:00:33,130
{\an8}(แวนิตี้ แฟร์
คริส โคล - เนื้อหอมที่สุด)
3
00:00:33,130 --> 00:00:35,421
(จีคิว
คริส โคล - ผู้ชายเสน่ห์แรง)
4
00:00:37,296 --> 00:00:39,630
(ภาพตะลึง!
กล้ามหน้าท้องงามที่สุดในโลก)
5
00:00:40,213 --> 00:00:43,005
{\an8}สวัสดีครับทุกคน
สําหรับเฟิสต์ วี ฟีสต์ ผมฌอน เอแวนส์
6
00:00:43,005 --> 00:00:44,380
{\an8}และคุณกําลังรับชมฮอตวันส์
7
00:00:44,380 --> 00:00:46,338
วันนี้เราอยู่กับคริส โคล
8
00:00:46,338 --> 00:00:49,880
นักแสดงที่โด่งดังจากอิคารัส รัช
ซูเปอร์ฮีโร่แฟรนไชส์ขวัญใจแฟนๆ
9
00:00:49,880 --> 00:00:53,713
{\an8}อิคารัส รัช ลาบีรินธ์ใกล้เข้าโรงฉาย
ปีนี้อาจเป็นปีที่ดีที่สุดของเขา
10
00:00:53,713 --> 00:00:55,213
{\an8}(คริสเล่าเบื้องหลังหนังใหม่)
11
00:00:55,213 --> 00:00:57,130
{\an8}(บินสูง)
12
00:00:57,130 --> 00:00:59,338
{\an8}(คริส โคลตอบคําถาม
ที่มีคนค้นหามากที่สุดบนเว็บ)
13
00:00:59,338 --> 00:01:01,296
(ฮอลลีวูดรีพอร์ตเตอร์
เจาะใจคริส โคล)
14
00:01:01,296 --> 00:01:03,505
{\an8}(ฮอลลีวูดวอล์กออฟเฟม)
15
00:01:09,505 --> 00:01:12,171
{\an8}(เอกซ์คลูซีฟ ชะแว้บ!)
16
00:01:22,796 --> 00:01:26,630
(เรื่อง (รัก) ในครอบครัว)
17
00:01:34,463 --> 00:01:35,380
{\an8}(แคลิฟอร์เนีย
อิเหียก)
18
00:01:35,380 --> 00:01:36,671
{\an8}เห็นๆ นะว่าฉันไม่ผิด
19
00:01:36,671 --> 00:01:38,005
ฉันออกมาตรงเวลา จริงๆ นะ
20
00:01:38,005 --> 00:01:40,088
คนปกติที่ไหนก็เข้าใจได้แหละ
21
00:01:40,088 --> 00:01:42,755
เขาจะเข้าใจ ทุกคนเข้าใจ
22
00:01:44,671 --> 00:01:45,588
(หัดขับรถ)
23
00:01:45,588 --> 00:01:47,171
ไม่เป็นไร ไปเลยจ้า
24
00:01:47,171 --> 00:01:49,713
นี่คือบทเรียน ฉันกําลังเรียนรู้อยู่
25
00:01:49,713 --> 00:01:53,921
ฉันกําลังเรียนรู้ว่า
ฉันจะไปถึงเร็วขึ้นถ้าปล่อยให้คุณแทรก
26
00:01:54,921 --> 00:01:55,921
ทําดีได้ดีไง
27
00:01:57,421 --> 00:02:00,130
{\an8}ให้ดิ้นตายสิ
28
00:02:00,130 --> 00:02:02,713
{\an8}แม่จะว้อแตกแล้วนะยะ
29
00:02:06,255 --> 00:02:07,505
ขอบคุณที่มานะครับ
30
00:02:08,130 --> 00:02:09,963
ขอบคุณที่ยอมเปลี่ยนแผน
31
00:02:09,963 --> 00:02:11,213
แน่นอนสิคะ
32
00:02:11,755 --> 00:02:13,421
คุณก็รู้ว่าฉันอยู่เคียงข้างคุณเสมอ
33
00:02:13,421 --> 00:02:16,671
ผมขอโทษจริงๆ ที่มัวแต่ยุ่งกับการเริ่มถ่ายหนัง
34
00:02:17,671 --> 00:02:20,963
ไม่ต้องห่วง คริส ฉันไม่ใช่แฟนสาวจอมเซ้าซี้นะ
35
00:02:21,546 --> 00:02:22,671
ฉันรู้ว่าเราไปกันได้ดี
36
00:02:22,671 --> 00:02:24,880
ครับ โอเค
37
00:02:24,880 --> 00:02:30,671
เอาเถอะ ผมคิดดูแล้วนะ
แอชลีย์อยู่ตรงไหนในเรื่องทั้งหมดนี้
38
00:02:30,671 --> 00:02:34,671
ผู้หญิงสุดวิเศษคนนี้
ที่ผมแสนซาบซึ้งที่ได้รู้จักอยู่ตรงไหน และ...
39
00:02:35,838 --> 00:02:37,838
ผมว่าถึงเวลาที่เราต้องเดินหน้าก้าวใหญ่สักก้าว
40
00:02:38,880 --> 00:02:40,380
ขอเสนอเมนูพิเศษนะครับ
41
00:02:40,380 --> 00:02:42,171
- ได้ครับ ขอแบบละเอียดยิบ
- ไม่ค่ะ
42
00:02:42,171 --> 00:02:45,088
ถ้าคุณไม่ว่าอะไร วันนี้ผมหิวไส้กิ่วเลย
43
00:02:45,088 --> 00:02:46,838
- ขอเวลาแป๊บนะ
- ได้ค่ะ
44
00:02:46,838 --> 00:02:48,296
แน่นอนครับ เรามี...
45
00:02:48,296 --> 00:02:49,213
(คริส โคล)
46
00:02:49,213 --> 00:02:51,046
ข้อความจากคริส โคล
47
00:02:54,588 --> 00:02:55,838
อ่านมา
48
00:02:55,838 --> 00:02:57,171
คุณอยู่ไหนวะ
49
00:02:57,171 --> 00:02:59,755
ต่อให้คุณต้องขายอวัยวะสําคัญ ผมก็ไม่สน
50
00:02:59,755 --> 00:03:01,588
รีบมาซะที ไม่งั้นผมไล่คุณออกแน่
51
00:03:01,588 --> 00:03:02,505
ตายแล้ว
52
00:03:05,213 --> 00:03:07,255
สิ่งที่เรามีมันพิเศษมากๆ
53
00:03:07,255 --> 00:03:09,630
และเยี่ยมยอด และ
54
00:03:09,630 --> 00:03:12,255
- ไงคะ
- ที่ แบบว่า...
55
00:03:12,255 --> 00:03:14,963
เห็นดาราคนนั้นที่มองฉันตาขวางอยู่มั้ยคะ
56
00:03:14,963 --> 00:03:17,380
ที่ดูเหมือนเขาอยากฆ่าฉันน่ะ นั่นเจ้านายฉันเอง
57
00:03:17,380 --> 00:03:19,255
และฉันต้องเอาเจ้านี่...
58
00:03:20,338 --> 00:03:23,963
ผมมีความสุขแทบคลั่ง
59
00:03:23,963 --> 00:03:27,255
ฉันต้องเอาเจ้านี่ไปที่นั่น
ไม่งั้นเขาฆ่าฉันแน่ คราวนี้ซี้แหงแก๋ด้วย
60
00:03:27,255 --> 00:03:28,171
ขอฉัน...
61
00:03:31,546 --> 00:03:33,671
ฉันจะเรียกปาปารัซซี่มาที่นี่ก่อนเขาออกไป
62
00:03:34,838 --> 00:03:35,713
ขอบคุณ
63
00:03:36,463 --> 00:03:38,588
- ให้ตาย นั่นแบรดลีย์ คูเปอร์เหรอ
- ไหนคะ
64
00:03:43,296 --> 00:03:45,796
ไม่ใช่ แค่คนธรรมดาน่ะ
65
00:03:50,088 --> 00:03:51,421
ขอน้ําแก้วนึงค่ะ
66
00:03:51,421 --> 00:03:53,005
- ได้ค่ะ
- ขอบคุณ
67
00:03:53,588 --> 00:03:56,463
ที่รัก คุณกับผม เรายอดเยี่ยมมาก
68
00:03:57,088 --> 00:04:01,296
และเพราะเรายอดเยี่ยมมากขนาดนี้
จนขณะเดียวกันผมก็รู้สึกว่า
69
00:04:01,296 --> 00:04:04,713
เรากําลังมุ่งหน้าไปในทิศทาง
ที่เรายังไม่พร้อมกันเท่าไหร่
70
00:04:05,921 --> 00:04:09,546
ผมจะหมกมุ่นอยู่กับหนังเรื่องนี้
นั่นคือวิธีการทํางานของผม
71
00:04:10,505 --> 00:04:12,713
ผมเลยคิดว่าคงดีที่สุด
72
00:04:12,713 --> 00:04:15,338
ถ้าเราจะเพลาๆ เรื่องของเราลงสักหน่อย
73
00:04:15,338 --> 00:04:16,796
ยังไงนะ
74
00:04:17,463 --> 00:04:19,588
คุณเพิ่งจะพูดว่าเราควรเดินหน้าก้าวต่อไป
75
00:04:19,588 --> 00:04:21,380
- ผมพูด "สัก" ก้าว
- คุณพูด "ก้าวใหญ่"
76
00:04:21,380 --> 00:04:22,796
- ผมรู้
- คุณพูด
77
00:04:22,796 --> 00:04:26,963
และก้าวใหญ่ก้าวนั้น คือก้าวใหญ่ที่ถอยห่าง...
78
00:04:27,755 --> 00:04:29,213
จากความสัมพันธ์นี้
79
00:04:29,838 --> 00:04:31,130
มันฟังขึ้นมั้ย
80
00:04:31,130 --> 00:04:32,338
เดี๋ยวนะ คุณ...
81
00:04:32,338 --> 00:04:34,588
นี่จะบอกว่าคุณกําลังขอเลิกเหรอ
82
00:04:35,630 --> 00:04:39,546
แอชลีย์ เราทั้งคู่รู้ดีว่าเรามีอนาคตร่วมกัน
83
00:04:41,130 --> 00:04:44,046
มันแค่ไม่ใช่อนาคตที่เริ่มต้นในตอนนี้
84
00:04:44,796 --> 00:04:46,088
- โอเค
- เฮ้ นี่
85
00:04:46,088 --> 00:04:48,046
ผมยังอยากเป็นเพื่อนกันอยู่นะ
86
00:04:48,921 --> 00:04:51,338
คุณมีเพื่อนบ้างรึเปล่าเถอะ
87
00:04:58,296 --> 00:05:00,963
แต่ฉันจะเอาเจ้านี่ไปด้วย เพราะมันสวยมาก
88
00:05:00,963 --> 00:05:02,213
- งั้น...
- โอเค
89
00:05:02,838 --> 00:05:04,713
- บายค่ะ
- บายครับ
90
00:05:12,338 --> 00:05:15,713
แต่หลังจากทุกอย่างจบสิ้นลงแล้ว...
91
00:05:15,713 --> 00:05:18,671
ฟังเนื้อเพลงนี่สิ แฌร์ร้องเพลงนี้ถึงผม
92
00:05:18,671 --> 00:05:19,588
(เบเวอร์ลี่ ฮิลส์)
93
00:05:19,588 --> 00:05:23,505
คุณเชื่อในชีวิตหลังความรักรึเปล่า
94
00:05:23,505 --> 00:05:25,838
ผมพยายามอยู่ แฌร์ ผมพยายามอยู่
95
00:05:25,838 --> 00:05:29,880
ฉันรู้สึกถึงส่วนลึกในตัวฉันบอกว่า
96
00:05:29,880 --> 00:05:34,046
ฉันว่าคุณไม่เข้มแข็งพอหรอก ไม่
97
00:05:35,005 --> 00:05:36,546
ว่าแต่คุณหายหัวไปไหนมา
98
00:05:36,546 --> 00:05:39,963
- ให้ตาย
- ผมติดแหง็กอยู่ตรงนั้น ต้องถ่วงเวลา
99
00:05:39,963 --> 00:05:42,921
แค่พล่ามมั่วซั่วไปเรื่อยๆ
100
00:05:42,921 --> 00:05:46,755
และคุณโชคดีนะที่ผมเคยเป็นแชมป์ด้นสดสมัยเด็กๆ
101
00:05:46,755 --> 00:05:50,255
เพราะเชื่อเถอะ นั่นเป็นการแสดง
ที่ดีที่สุดครั้งหนึ่งที่ผมเคยแสดงมาเลย
102
00:05:50,255 --> 00:05:54,421
แต่ผมก็ยังต้องพูดไปเยอะกว่าที่จดไว้เมื่อคืนนี้
103
00:05:54,421 --> 00:05:57,463
เท่ากับว่าแอชลีย์คงเจ็บจากการโดนบอกเลิก
104
00:05:57,463 --> 00:05:59,713
มากขึ้นก็เพราะคุณ
105
00:05:59,713 --> 00:06:02,130
เพราะ... นี่จะโทษฉันงั้นเหรอ
106
00:06:02,130 --> 00:06:03,046
- ใช่
- ถามจริง
107
00:06:03,046 --> 00:06:07,255
บางครั้งความไร้ความสามารถ
แบบว่าคุณควรโดนไล่ออกนะ
108
00:06:07,255 --> 00:06:09,255
- งั้นก็ไล่ฉันออกสิ
- ไม่
109
00:06:12,088 --> 00:06:13,296
นี่เพราะเรื่องหนังรึเปล่า
110
00:06:13,296 --> 00:06:15,671
คุณคิดว่าผมระแวงไปเอง แต่ถ้าภาคสามแป้ก
111
00:06:15,671 --> 00:06:16,588
ขณะที่กําลังถ่ายภาคสี่
112
00:06:16,588 --> 00:06:18,796
งั้นเขาก็จะไม่เรียกผมกลับมาเล่นภาคห้ากับหก
113
00:06:18,796 --> 00:06:20,380
แล้วไงใครแคร์ ไม่เห็นเป็นไร
114
00:06:20,380 --> 00:06:24,046
คุณจะได้มีเวลาเป็นเรื่องเป็นราว
เหมือนนักแสดงจริงๆ ให้ไปทําอย่างอื่น
115
00:06:24,046 --> 00:06:25,921
ผมกลัวว่าบทมันไม่สมเหตุสมผล
116
00:06:25,921 --> 00:06:28,463
เพราะมันไม่สมเหตุสมผลไง ชวนงงเป็นบ้า
117
00:06:28,463 --> 00:06:32,338
อย่างเรื่องที่ซานต้าในห้างสรรพสินค้า
เป็นผู้ก่อการร้ายชาวนอร์ดิกน่ะ
118
00:06:32,338 --> 00:06:33,838
พวกเขาอยากสร้างหนังคริสต์มาส
119
00:06:33,838 --> 00:06:36,255
แบบเรื่องคนอึดตายยาก
ผสมปาฏิหาริย์บนถนนที่ 34
120
00:06:36,255 --> 00:06:37,963
ซานต้าตัวจริงถูกลักพาตัว
121
00:06:37,963 --> 00:06:39,463
ทําไมคุณต้องไปแอนตาร์กติกา
122
00:06:39,463 --> 00:06:42,088
ก่อนจะเผชิญหน้ากับ
กวางเรนเดียร์มือระเบิดฆ่าตัวตายล่ะ
123
00:06:42,088 --> 00:06:44,130
รู้มั้ยเนี่ยว่ามันฟังดูงี่เง่าแค่ไหน
124
00:06:44,130 --> 00:06:46,463
ไม่ มันคือคนอึดตายยาก
ผสมปาฏิหาริย์บนถนนที่ 34
125
00:06:46,463 --> 00:06:47,630
ผสมสปีด เร็วกว่านรก
126
00:06:47,630 --> 00:06:49,713
แต่สปีด เร็วกว่านรก
คือคนอึดตายยากบนรถเมล์อยู่แล้ว
127
00:06:49,713 --> 00:06:51,505
คุณแค่ตั้งใจพูดให้งง
128
00:06:51,505 --> 00:06:52,963
ไม่ บอกแล้วไงว่ามันต้องแก้บท
129
00:06:52,963 --> 00:06:55,130
ฉันเจอนักเขียนเก่งๆ แล้วด้วย
130
00:06:55,130 --> 00:06:56,546
ก็ได้ ผมมีไอเดียนะ
131
00:06:56,546 --> 00:06:59,088
พรุ่งนี้ เราจะหานักเขียนเก่งๆ
132
00:06:59,088 --> 00:07:01,296
ผมจะไล่หารายชื่อเอเจนต์ทั้งหมด
133
00:07:01,296 --> 00:07:03,046
ไปบ้านผมตอนแปดโมงครึ่ง
134
00:07:03,046 --> 00:07:07,421
แต่ก่อนอื่น คุณต้องไปสะสางปัญหานี้
แล้วไปเก็บของผมจากบ้านแอชลีย์
135
00:07:07,421 --> 00:07:09,880
ไม่ โอ๊ย ไม่เอานะ คริส
136
00:07:09,880 --> 00:07:12,130
ตอนคุณเอาต่างหูให้คิมมี่กับวิทนีย์
137
00:07:12,130 --> 00:07:14,796
ฉันรู้สึกโคตรแย่ที่ต้องไปเก็บของคุณคืนมา
138
00:07:14,796 --> 00:07:16,171
อย่างกับปล้นหลุมศพอยู่เลย
139
00:07:16,171 --> 00:07:18,880
คุณพูดอะไรน่ะ
ผมทิ้งรองเท้าจอร์แดนที่มีลายเซ็นไว้ที่นั่น
140
00:07:18,880 --> 00:07:20,796
ผมทิ้งเสื้อยืดหิมาลายันไว้
141
00:07:20,796 --> 00:07:24,130
ผมทิ้งหนังสือกล้าที่จะถูกเกลียดไว้
142
00:07:24,130 --> 00:07:27,463
ผมเก็บกางเกงในไว้ที่นั่นหลายตัว
และคนก็ขายของพวกนั้น
143
00:07:28,088 --> 00:07:31,671
ดังนั้น บ้านผม แปดโมงครึ่ง
แล้วเอาลาเต้นมวัวไปด้วย
144
00:07:31,671 --> 00:07:33,296
จากวัวจริงๆ นะ
145
00:07:34,630 --> 00:07:36,671
เดี๋ยวนี้ยังมีอยู่ใช่มั้ย
146
00:07:36,671 --> 00:07:38,380
หรือเลิกขายไปแล้ว
147
00:07:47,296 --> 00:07:50,046
ฉันรู้ว่ามันซ้ําซาก ฉันรู้ค่ะ
148
00:07:50,046 --> 00:07:52,630
- โทษที ฉันแค่...
- ไม่จ้ะ มีอะไรดีๆ อยู่นะ
149
00:07:52,630 --> 00:07:55,255
- แค่มีคําเยอะเกินไป
- คําเยอะเกินไป
150
00:07:58,255 --> 00:08:01,588
อ่านดูแล้วเหมือนในที่สุด
เธอก็คิดจะออกไปใช้ชีวิตอีกครั้ง
151
00:08:01,588 --> 00:08:02,505
ไม่รู้สิคะ
152
00:08:02,505 --> 00:08:04,713
ทุกอย่างที่ฉันเขียนฟังดูไม่สําคัญอะไรสําหรับฉัน
153
00:08:04,713 --> 00:08:06,671
- คุณรู้สึกไม่สําคัญมั้ยคะ
- ไม่จ้ะ
154
00:08:07,255 --> 00:08:09,505
ฉันรู้สึกว่าตัวเองน่าทึ่งสุดๆ
155
00:08:09,505 --> 00:08:10,713
เพราะคุณน่าทึ่งไง
156
00:08:13,796 --> 00:08:15,005
ฉันกลัวน่ะ
157
00:08:15,880 --> 00:08:19,255
ฉันไม่ได้เขียนอะไรเพื่อตัวเองมานาน และ...
158
00:08:19,255 --> 00:08:21,380
แต่นั่นก็แค่ความเจ็บปวดจากการเติบโต แม่หนู
159
00:08:21,921 --> 00:08:23,088
เราต่างก็ต้องเจอเรื่องนั้น
160
00:08:23,671 --> 00:08:24,963
ชีวิตฟาดเธอล้ม
161
00:08:25,588 --> 00:08:29,463
เธอลุกขึ้นมาได้
เธอเลี้ยงซาร่า สาวน้อยสุดสวยคนนั้น
162
00:08:29,463 --> 00:08:31,921
ตอนนี้เธอแค่ไม่รู้ว่าจะเดินไปทางไหน
163
00:08:33,130 --> 00:08:33,963
ไม่เป็นไรหรอก
164
00:08:33,963 --> 00:08:35,755
มันน่าตื่นเต้นต่างหาก
165
00:08:35,755 --> 00:08:38,213
เธอได้ถามตัวเองว่า "ฉันเคยเป็นใคร"
166
00:08:38,213 --> 00:08:40,963
"ฉันเคยเป็นใคร
ก่อนที่ฉันจะเป็นทุกอย่างให้คนอื่นๆ"
167
00:08:42,755 --> 00:08:44,171
เธอเขียนหนังสือทําไม
168
00:08:44,171 --> 00:08:45,463
ฉันเขียนหนังสือทําไมเหรอ
169
00:08:48,463 --> 00:08:51,296
เพื่อหาคําตอบว่าฉันคิดยังไง
เกี่ยวกับสิ่งที่ฉันไม่เข้าใจ
170
00:08:55,796 --> 00:08:56,630
ก็นะ...
171
00:08:57,463 --> 00:08:59,921
แล้วตอนนี้เธอไม่เข้าใจอะไรล่ะ
172
00:08:59,921 --> 00:09:01,421
- ตอนนี้เหรอ
- ตอนนี้
173
00:09:04,505 --> 00:09:06,921
ทุกสิ่งทุกอย่างเลยตั้งแต่ชาร์ลีตายไป
174
00:09:06,921 --> 00:09:08,963
เธอไม่เคยเขียนเกี่ยวกับชาร์ลี
175
00:09:08,963 --> 00:09:10,588
เพราะมันไม่ง่ายน่ะสิ
176
00:09:11,838 --> 00:09:14,630
และถ้าฉันเขียน ฉันคงไม่ยอมให้คุณอ่านหรอก
177
00:09:14,630 --> 00:09:15,630
ทําไมล่ะ
178
00:09:15,630 --> 00:09:18,421
ฉันเป็นบรรณาธิการของเธอ
ก่อนจะเป็นแม่สามีเธอนะ
179
00:09:18,421 --> 00:09:20,255
ค่ะ แต่คุณเป็นแม่ของชาร์ลี
180
00:09:20,880 --> 00:09:22,546
ก่อนที่คุณจะเป็นบรรณาธิการของฉัน
181
00:09:22,546 --> 00:09:24,505
ก่อนที่ฉันจะเป็นแม่ของชาร์ลี
182
00:09:24,505 --> 00:09:28,296
ฉันคือหญิงสาวที่อยากได้สิ่งต่างๆ เพื่อตัวเอง
183
00:09:30,005 --> 00:09:31,796
ฉันเคยอยากเป็นสตีวี่ นิกส์
184
00:09:35,588 --> 00:09:39,171
เรายังเป็นทุกอย่าง
ที่เราเคยเป็นเสมอมาจ้ะ สาวน้อย
185
00:09:39,755 --> 00:09:41,713
ฉันอยากเชื่ออย่างนั้นจริงๆ นะ
186
00:09:51,755 --> 00:09:52,671
แม่คะ
187
00:10:11,421 --> 00:10:12,421
ไงคะ แม่
188
00:10:14,046 --> 00:10:15,255
ไงจ๊ะ ลูกรัก
189
00:10:16,005 --> 00:10:16,963
สวยใช่มั้ย
190
00:10:19,588 --> 00:10:21,796
- คุณย่าเป็นไงบ้างคะ
- ย่าสบายดีจ้ะ
191
00:10:23,921 --> 00:10:26,671
แม่คะ แม่อายุเท่าหนูรึเปล่า
ตอนที่ตีพิมพ์หนังสือเล่มแรกน่ะ
192
00:10:28,755 --> 00:10:30,213
เปล่าจ้ะ ตอนนั้นแม่อายุ 29
193
00:10:30,213 --> 00:10:31,213
ทําไมเหรอ
194
00:10:33,171 --> 00:10:36,005
หนูแค่สงสัยว่าชีวิตหนูจะเริ่มต้นเมื่อไหร่
195
00:10:37,213 --> 00:10:40,838
ลูกเพิ่งอายุ 24 ลูกรัก
และลูกก็ทั้งฉลาดและมีพรสวรรค์
196
00:10:41,963 --> 00:10:44,171
และลูกก็ทํางานหนัก ลูกจะได้ผลตอบแทน
197
00:10:46,380 --> 00:10:49,630
คริสกําลังดันให้ลูกขึ้นคุมบริษัทเขาอยู่ไม่ใช่เหรอ
198
00:10:49,630 --> 00:10:51,796
บางครั้งหนูก็คิดว่าเขาลืม
199
00:10:51,796 --> 00:10:53,463
อย่ายอมให้เขาลืมสิ
200
00:10:54,505 --> 00:10:55,963
บอกเขาว่าลูกต้องการอะไร
201
00:10:55,963 --> 00:10:58,505
อย่ายอมให้เขาบงการลูกเพราะเขาเป็นคนดัง
202
00:10:58,505 --> 00:11:00,755
ลูกแค่ต้องกล้าพูดเพื่อตัวเอง
203
00:11:00,755 --> 00:11:01,838
ลูกทําได้จ้ะ
204
00:11:08,213 --> 00:11:09,505
(คริส)
205
00:11:14,088 --> 00:11:14,963
หวัดดีค่ะ
206
00:11:15,505 --> 00:11:16,421
ผมนอนไม่หลับ
207
00:11:17,338 --> 00:11:20,546
ผมคิดเรื่องทุกอย่างที่คุณพูดเกี่ยวกับหนังวันนี้
208
00:11:20,546 --> 00:11:21,713
นี่ คริส
209
00:11:21,713 --> 00:11:23,630
จําตอนที่คุณเพิ่งจ้างฉันได้มั้ย
210
00:11:23,630 --> 00:11:27,005
แล้วคุณบอกว่าคุณจะฝึกฉันให้...
211
00:11:27,005 --> 00:11:29,546
ช่วยทําธุระให้ผมนิดนึงได้มั้ย
212
00:11:29,546 --> 00:11:31,005
แค่ธุระนิดเดียว
213
00:11:32,296 --> 00:11:33,130
ได้สิ
214
00:11:33,755 --> 00:11:36,880
แน่ใจนะว่าร้านของชํานี่จะมีของที่ว่า
215
00:11:36,880 --> 00:11:38,796
มันเรียกว่าอะไรนะ
216
00:11:38,796 --> 00:11:41,421
ไอโซเลทเวย์โปรตีน หรือเวย์โปรตีนไอโซเลท
217
00:11:41,421 --> 00:11:44,588
ไม่สําคัญหรอก อันไหนก็ได้
แค่มองหาคําว่า "ไอโซ"
218
00:11:44,588 --> 00:11:49,088
โอเค แหม รับบทซูเปอร์ฮีโร่แค่ครั้งเดียว
ก็กลายเป็นนักชีวเคมีเลยซะงั้น
219
00:11:49,796 --> 00:11:53,588
และถ้าเห็นอะไรอย่างอื่น
ที่ดูน่าสนุกหรืออะไรเจ๋งๆ
220
00:11:53,588 --> 00:11:54,880
ก็หยิบมาได้เลย
221
00:11:54,880 --> 00:11:56,463
แปลว่าอะไรน่ะ
222
00:11:56,463 --> 00:11:58,463
นั่นความหมายกว้างสุดๆ เลยนะ
223
00:11:58,463 --> 00:12:01,963
สนุกของฉันไม่เหมือนสนุกของคุณ
224
00:12:01,963 --> 00:12:03,171
ไม่รู้สิ
225
00:12:03,171 --> 00:12:07,505
อะไรก็ได้ อะไรแปลกๆ
หรือเจ๋งๆ หรือน่าสนใจที่ผมอาจจะชอบ
226
00:12:08,255 --> 00:12:11,005
คุณไม่เซอร์ไพรส์หรอก แต่คุณต้องชอบแน่
227
00:12:11,005 --> 00:12:14,380
รู้มั้ย ผมจําไม่ได้ว่าเข้าร้านของชํา
ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่
228
00:12:14,380 --> 00:12:16,630
คุณระเบิดทิ้งไปร้านนึงในอิคารัสภาคหนึ่ง
229
00:12:16,630 --> 00:12:18,338
คุณรู้ใช่มั้ยว่าผมพูดถึงอะไร
230
00:12:18,338 --> 00:12:22,796
ผมเดินเข้าร้านแถวบ้านไปซื้อแฮมไม่ได้
231
00:12:22,796 --> 00:12:26,630
แฮมเนี่ยนะ คุณกินแฮมเหรอ คริส
232
00:12:26,630 --> 00:12:28,963
ก็แค่พูดเฉยๆ คงสิบปีได้แล้วมั้ง
233
00:12:31,421 --> 00:12:33,463
เป็นไปได้ยังไงน่ะ บ้าชัดๆ
234
00:12:33,463 --> 00:12:34,755
ใช่ บ้าชัดๆ
235
00:12:35,671 --> 00:12:37,546
ซูเปอร์มาร์เก็ตเปลี่ยนไปบ้างมั้ย
236
00:12:37,546 --> 00:12:42,088
ฉันกําลังยืนดูชั้นวางโอรีโออยู่
และมันหลุดโลกสุดๆ
237
00:12:42,088 --> 00:12:47,755
ฉันเห็นโอรีโอซินนามอนบัน
สักอย่างที่เรียกว่าโอรีโอสโนวี่เคลือบไวท์ช็อก
238
00:12:48,588 --> 00:12:50,130
มีแม้แต่สตรอเบอร์รี่ช็อทเค้ก
239
00:12:50,130 --> 00:12:51,380
บ้าไปแล้ว
240
00:12:51,380 --> 00:12:54,171
- โอรีโอสตรอเบอร์รี่ช็อทเค้กเหรอ
- ใช่
241
00:12:54,171 --> 00:12:55,546
ไม่จริงน่า
242
00:12:55,546 --> 00:12:57,088
เอาด้วยมั้ย
243
00:12:57,088 --> 00:12:58,755
- เอาสิ
- ได้ค่ะ
244
00:12:58,755 --> 00:13:00,421
เจ๋งดี มีอะไรอีก
245
00:13:01,755 --> 00:13:04,505
มีอะไรอีกที่คุณไม่น่าจะรู้งั้นเหรอ
246
00:13:04,505 --> 00:13:08,088
ยังมีเครื่องพ่นน้ําฝนเล็กๆ ใส่ผักอยู่มั้ย
247
00:13:08,088 --> 00:13:09,338
ผมชอบเครื่องนั่นมาตลอด
248
00:13:09,338 --> 00:13:11,213
- งั้นเหรอ มีค่ะ
- เจ๋ง
249
00:13:11,880 --> 00:13:14,338
ฉันว่าฉันเจอของที่ต้องการแล้ว
250
00:13:14,338 --> 00:13:19,505
มันบอกว่าบีซีเอเอห้ากรัม
ไขมัน 0.5 กรัม โปรตีน 25 กรัม
251
00:13:19,505 --> 00:13:21,005
อันนั้นเหรอ อันนั้นใช่มั้ย
252
00:13:22,921 --> 00:13:25,213
ไม่รู้สิ ซาร่า ฉันเป็นนักเขียนบทละคร
253
00:13:25,213 --> 00:13:27,463
ฉันไม่ชอบเรื่องการแก้บทของนักเขียนคนอื่น
254
00:13:27,463 --> 00:13:28,921
เปลี่ยนนักเขียนมาหกคนแล้ว
255
00:13:28,921 --> 00:13:30,671
ฉันไม่อยากเป็นคนที่เจ็ด
256
00:13:30,671 --> 00:13:33,421
นี่งานได้เงินนะ โธ่ ไม่อยากได้รึไง
257
00:13:33,421 --> 00:13:34,838
ที่จริงก็ไม่
258
00:13:34,838 --> 00:13:37,921
งานจัดตู้เสื้อผ้าให้เศรษฐี
มันเติมเต็มชีวิตได้อย่างลึกซึ้ง
259
00:13:37,921 --> 00:13:39,171
ฉันกังวลหน่อยๆ นะ
260
00:13:39,171 --> 00:13:41,046
ทําไมแม่สาวนี่ถึงมีผ้าพันคอเยอะขนาดนี้
261
00:13:41,046 --> 00:13:42,588
- นางไม่มีคอน่ะ
- ไม่นะ
262
00:13:42,588 --> 00:13:44,005
เป็นอาการของโรค
263
00:13:44,005 --> 00:13:46,671
โธ่เอ๊ย ทีนี้ฉันรู้สึกแย่ที่ถามเลย
264
00:13:46,671 --> 00:13:48,713
เธอช่วยแก้บทให้คริสทีได้มั้ย
265
00:13:48,713 --> 00:13:49,963
- ซาร่า
- เถอะน่า
266
00:13:49,963 --> 00:13:53,505
แบบนั้นเขาจะได้อ่านบทของเธอ
แล้วเราจะหาเงินทุนได้ง่ายขึ้น
267
00:13:53,505 --> 00:13:55,380
แล้วเธอก็จะได้สร้างหนังจริงๆ
268
00:13:55,380 --> 00:13:57,755
ฉันแค่คิดว่าฉันเขียนบทหนังบู๊ไม่ได้
269
00:13:57,755 --> 00:13:58,921
เธอเขียนได้อยู่แล้ว
270
00:13:58,921 --> 00:14:01,005
แล้วการแก้บทหนังของฉันล่ะ
271
00:14:01,005 --> 00:14:03,171
มันเยี่ยมมาก ต้องเพิ่มฉากที่มีพ่อมากกว่านี้
272
00:14:03,171 --> 00:14:05,130
ถ้าเราอยากให้คริสมารับบทพ่อ
273
00:14:05,130 --> 00:14:06,796
แต่เรื่องมันไม่เกี่ยวกับพ่อ
274
00:14:06,796 --> 00:14:08,630
มันคือหนังเควียร์แนวตลกดราม่า
275
00:14:08,630 --> 00:14:10,130
หนังเควียร์แนวตลกดราม่าของฉัน
276
00:14:10,130 --> 00:14:11,630
ว่าแต่หนังของเขาเกี่ยวกับอะไร
277
00:14:11,630 --> 00:14:14,630
คนอึดตายยากผสมปาฏิหาริย์บนถนนที่ 34
278
00:14:14,630 --> 00:14:15,921
งั้นก็ไม่เกี่ยวกับอะไรทั้งนั้น
279
00:14:15,921 --> 00:14:17,130
ฉันรู้ โอเค
280
00:14:17,130 --> 00:14:19,921
แต่มันต้องเยี่ยมมากแน่
เถอะนะ เธอเริ่มได้เมื่อไหร่
281
00:14:19,921 --> 00:14:23,171
ฉันต้องจัดระเบียบทั้งชีวิตของผู้หญิงคนนี้
282
00:14:23,171 --> 00:14:25,463
ซึ่งฉันต้องใช้เวลาจนถึงพรุ่งนี้
283
00:14:25,463 --> 00:14:29,046
ฉันอยู่มา 24 ปีโดยไม่มีเจ้านี่ห่อนมได้ไงเนี่ย
284
00:14:29,046 --> 00:14:30,088
เอาใส่กระเป๋าเลย
285
00:14:57,546 --> 00:14:59,671
(โทร)
286
00:15:12,421 --> 00:15:14,546
ไม่ ผมเปลี่ยนรหัสแล้ว
287
00:15:14,546 --> 00:15:17,505
หา คุณไม่รู้วิธีด้วยซ้ํา
288
00:15:17,505 --> 00:15:18,421
ผมโทรหาเทย์เลอร์
289
00:15:19,046 --> 00:15:20,796
เทย์เลอร์ หมอนวดของคุณเนี่ยนะ
290
00:15:22,380 --> 00:15:23,380
จะบ้า...
291
00:15:28,630 --> 00:15:29,463
ฮัลโหล
292
00:15:29,463 --> 00:15:31,380
บอกให้คุณมาตอนแปดโมงครึ่งไง
293
00:15:31,380 --> 00:15:33,463
ผมโทรหาคุณแล้ว คุณไม่รับสาย
294
00:15:33,463 --> 00:15:37,130
ฉันติดประชุมกับนักเขียนเก่งๆ คนนั้น
เรื่องแก้บท มันเลิกสาย
295
00:15:37,130 --> 00:15:39,463
นักเขียนอะไร ผมบอกให้มาตอนแปดโมงครึ่ง
296
00:15:39,463 --> 00:15:40,380
พระเดชพระคุณ
297
00:15:41,046 --> 00:15:42,296
คริส ฉันเข้าใจนะ แต่ว่า...
298
00:15:42,296 --> 00:15:44,921
ช่างมันเถอะ คุณทําพลาด คุณทําพลาดครั้งใหญ่
299
00:15:44,921 --> 00:15:46,130
ผมโกรธมาก
300
00:15:46,130 --> 00:15:47,588
ผมอยากได้จดหมายขอโทษ
301
00:15:48,171 --> 00:15:52,005
และคุณควรจะมีของของผม
กับลาเต้ของผม ไม่งั้นผมไล่คุณออกจริงๆ แน่
302
00:15:52,630 --> 00:15:53,546
จริงแท้แน่นอน
303
00:16:16,796 --> 00:16:19,796
ไม่เอาน่า ฮัวคิน หยุดนะ ห้ามถ่ายรูปนี้
304
00:16:27,921 --> 00:16:29,755
ซาร่า ผมเปิดประตูให้ก็ได้
305
00:16:29,755 --> 00:16:31,588
ฉันต้องจัดการเรื่องนี้เอง เอมมานูเอล
306
00:16:44,338 --> 00:16:45,171
แม่เจ้า
307
00:16:49,505 --> 00:16:51,963
- เขาอยู่ไหน มีล่า
- ชั้นบนค่ะ
308
00:16:51,963 --> 00:16:54,796
คุณซาร่า คุณบอกฉันว่าถ้าคุณตาเป็นประกายขึ้นมา
309
00:16:54,796 --> 00:16:57,921
ฉันต้องบอกคุณให้หายใจลึกๆ
หายใจลึกๆ นะคะ คุณซาร่า
310
00:16:57,921 --> 00:17:00,338
- ไม่ใช่คราวนี้ มีล่า
- เอาแล้วไง
311
00:17:03,880 --> 00:17:04,921
สามสิบเก้า
312
00:17:06,880 --> 00:17:08,005
สี่สิบ
313
00:17:09,130 --> 00:17:10,630
ใครให้คุณเข้ามา
314
00:17:10,630 --> 00:17:12,088
ฉันปีนรั้ว
315
00:17:12,088 --> 00:17:13,713
คุณปีนรั้วเหรอ
316
00:17:15,880 --> 00:17:17,963
นั่นกระเสือกกระสนขึ้นไปอีกขั้นเลยนะ
317
00:17:18,838 --> 00:17:20,671
มีของของผมรึเปล่า
318
00:17:21,838 --> 00:17:22,796
ฉันลาออก
319
00:17:24,338 --> 00:17:25,171
ไงนะ
320
00:17:25,171 --> 00:17:27,838
ฉันปีนรั้วเพราะฉันคิดว่ามันเป็นเรื่องที่ควรทํา
321
00:17:27,838 --> 00:17:32,171
ให้บอกคุณต่อหน้าว่าฉันขอลาออก
322
00:17:36,963 --> 00:17:38,088
เดี๋ยวนะ
323
00:17:38,671 --> 00:17:39,963
ซาร่า โธ่เว้ย
324
00:17:39,963 --> 00:17:43,130
ซาร่า ซาร่า รอก่อนสิ
325
00:17:43,880 --> 00:17:45,630
ซาร่า คุณลาออกตอนนี้ไม่ได้
326
00:17:45,630 --> 00:17:48,338
เราเริ่มถ่ายหนังวันจันทร์นี้ เราต้องซ้อมบทผมนะ
327
00:17:48,338 --> 00:17:50,671
ฉันจะฝึกใครก็ตามที่คุณจ้าง
328
00:17:50,671 --> 00:17:52,963
ไม่นะคะ คุณซาร่า คุณคริสคะ
329
00:17:52,963 --> 00:17:54,463
มีล่า ช่างมันเถอะ
330
00:17:55,505 --> 00:17:56,505
ซาร่า
331
00:17:56,505 --> 00:17:58,838
ไม่เอาน่า ผมหาคนที่ไว้ใจ
ในสุดสัปดาห์เดียวไม่ได้
332
00:17:58,838 --> 00:18:02,505
ฉันยอมให้งานมาบงการชีวิต
เหมือนฉันเป็นตัวประกันไม่ได้
333
00:18:02,505 --> 00:18:06,046
คริส ฉันทํางานหนักแทบตายเพื่อคุณ
แล้วเพื่ออะไร
334
00:18:06,046 --> 00:18:08,463
คุณชอบทําแบบนี้ใช่มั้ย คุณทําให้มีล่าร้องไห้
335
00:18:08,463 --> 00:18:10,880
สองปีก่อน คุณบอกว่า
ฉันจะเริ่มงานในฐานะผู้ช่วยคุณ
336
00:18:10,880 --> 00:18:13,213
แล้วฉันจะเรียนรู้งาน
กลายเป็นผู้ช่วยผู้อํานวยการสร้าง
337
00:18:13,213 --> 00:18:15,796
แล้วก็เป็นผู้อํานวยการสร้าง
สุดท้ายก็ไต่เต้าขึ้นไปคุมบริษัทคุณ
338
00:18:15,796 --> 00:18:17,963
คุณไม่มีประสบการณ์อํานวยการสร้าง
339
00:18:17,963 --> 00:18:19,588
ฉันจะหาประสบการณ์จากไหน คริส
340
00:18:19,588 --> 00:18:21,421
เมื่อสิ่งเดียวที่ฉันทําคือไปรับผ้าซักแห้งให้คุณ
341
00:18:22,005 --> 00:18:24,713
ฉันบอกให้คุณเล่นหนังเรื่องนั้น
ของเรย์มอนด์ ฟาร์ แล้วคุณก็ไม่ฟัง
342
00:18:24,713 --> 00:18:27,005
นักแสดงที่เล่นเรื่องนั้นได้ออสการ์
343
00:18:27,005 --> 00:18:29,296
เพราะผมรับบทคนติดเหล้าตาบอดไม่ได้
344
00:18:29,296 --> 00:18:31,796
มันขัดแย้งกับรูปพรรณสัณฐานของผม
345
00:18:31,796 --> 00:18:34,546
ตาผมสวยเกินกว่าจะไม่ได้ออกกล้อง
346
00:18:34,546 --> 00:18:37,338
ฉันบอกคุณแล้วว่าเราจะเห็นตาคุณ
347
00:18:37,838 --> 00:18:39,671
มันไม่ใช่หนังชีวประวัติสตีวี่ วันเดอร์
348
00:18:39,671 --> 00:18:40,755
ไม่สําคัญหรอก
349
00:18:41,255 --> 00:18:44,088
คนดูอยากให้ผมมีสติเต็มร้อย
กับค่าสายตาสมบูรณ์แบบ
350
00:18:44,088 --> 00:18:46,588
และนี่แหละที่ผมพูดถึง ซาร่า
351
00:18:46,588 --> 00:18:48,463
คุณไม่เข้าใจวงการนี้
352
00:18:48,463 --> 00:18:50,755
วงการนี้เหรอ ถามจริง ฉันไม่เข้าใจเหรอ
353
00:18:50,755 --> 00:18:54,380
อยากให้เอเจนต์กับผู้จัดการคุณ
จับคุณเล่นหนังห่วยๆ เพื่อกอบโกยเงินจากคุณรึไง
354
00:18:54,380 --> 00:18:57,463
ฉันแคร์คุณจริงๆ ฉันควรได้คุมบริษัทของคุณ
355
00:18:57,463 --> 00:18:59,671
- ใช่ เพราะคุณรู้ทุกอย่างงั้นสิ
- ไม่ใช่
356
00:18:59,671 --> 00:19:04,088
เพราะฉันรู้ว่าไม่มีใครอยากดู
คนอึดตายยากผสมปาฏิหาริย์บนถนนที่ 34
357
00:19:04,088 --> 00:19:05,338
กับสปีด เร็วกว่านรกด้วย
358
00:19:07,130 --> 00:19:09,213
ไม่อยากเชื่อว่าคุณจะพูดแบบนี้กับผม
359
00:19:09,213 --> 00:19:11,005
แค่นี้ผมก็สติแตกแทบตายอยู่แล้ว
360
00:19:11,880 --> 00:19:13,046
เขาจ่ายให้ผมมาแล้วก้อนโต
361
00:19:13,046 --> 00:19:14,421
คืนเงินไปซะสิ
362
00:19:14,421 --> 00:19:15,463
คืนเงิน...
363
00:19:17,671 --> 00:19:18,588
จะบ้ารึไง
364
00:19:19,338 --> 00:19:21,671
รู้มั้ยว่าชีวิตผมมีค่าใช้จ่ายเท่าไหร่ ซาร่า
365
00:19:21,671 --> 00:19:22,713
รู้
366
00:19:22,713 --> 00:19:26,796
รปภ. นักประชาสัมพันธ์ ทนาย หมอ
367
00:19:26,796 --> 00:19:30,005
คนครัว จิตแพทย์ ยา ยาเสพติด
368
00:19:30,005 --> 00:19:32,796
รู้มั้ยว่าเครื่องบินส่วนตัวค่าเช่าเท่าไหร่
369
00:19:32,796 --> 00:19:34,088
แพงหูฉี่
370
00:19:34,088 --> 00:19:36,171
ผมโชคดีที่ยังมีเงินจ่ายค่าไฟด้วยซ้ํา
371
00:19:36,171 --> 00:19:38,255
คุณจะไม่มีวันเลื่อนขั้นให้ฉันใช่มั้ย
372
00:19:42,671 --> 00:19:43,838
นี่มัน...
373
00:19:43,838 --> 00:19:45,421
- อะไร
- ล้อกันเล่นรึไง
374
00:19:46,005 --> 00:19:50,338
คุณเอาเสื้อชาทูชของผม
ใส่ถุงพลาสติกรวมกับรองเท้าผ้าใบสกปรก
375
00:19:50,338 --> 00:19:51,880
อะไรของคุณนะ
376
00:19:51,880 --> 00:19:54,421
นี่เสื้อยืดผ้าชาทูช
377
00:19:54,421 --> 00:19:57,296
มันทําจากขนละมั่งทิเบตที่ใกล้สูญพันธุ์
378
00:19:57,296 --> 00:19:59,213
เป็นผ้าเนื้อนุ่มที่สุดในโลก
379
00:19:59,213 --> 00:20:01,671
หายากสุดๆ ผมมีแค่สองตัว
380
00:20:01,671 --> 00:20:05,005
คุณสวมเสื้อขนสัตว์ใกล้สูญพันธุ์งั้นเหรอ
381
00:20:05,005 --> 00:20:08,755
มันเป็นของขวัญจากพระทิเบต
ที่ผมเจอในซานตาบาร์บาร่า
382
00:20:08,755 --> 00:20:10,338
และไม่มีอะไรมาแทนที่ได้
383
00:20:10,338 --> 00:20:11,755
ผมไล่คุณออก
384
00:20:12,505 --> 00:20:14,755
- ไปแล้วไปลับเลย
- รู้มั้ย ฉัน...
385
00:20:16,005 --> 00:20:22,130
ขยะแขยงสิ้นดีและหมดความอดทนกับคุณแล้ว
386
00:20:22,130 --> 00:20:24,588
- ก็ได้ งั้นออกไปจากบ้านผมสิ
- ยินดีจ้ะ
387
00:20:24,588 --> 00:20:26,380
- ก็ได้
- บาย
388
00:20:26,380 --> 00:20:29,338
- จบแค่นี้งั้นสิ
- ซาโยนาระ อีวอก
389
00:20:29,338 --> 00:20:31,671
- อย่าหาทางกลับมาเชียวล่ะ
- ไปแล้วย่ะ
390
00:20:32,338 --> 00:20:34,213
- ผมพูดจริงๆ เราจบกันแล้ว
- ฉันก็ด้วย
391
00:20:36,255 --> 00:20:38,630
แค่นี้แหละ จบกันแค่นี้
392
00:20:39,713 --> 00:20:40,880
อย่าหวังว่าจะได้กลับมา
393
00:20:40,880 --> 00:20:43,255
หาทางเอาตัวรอดให้สนุกล่ะ
394
00:20:43,255 --> 00:20:44,546
เผชิญโลกความจริงให้สนุกล่ะ
395
00:20:44,546 --> 00:20:45,463
แม่เจ้า
396
00:20:46,838 --> 00:20:48,588
อย่ากระแทกประตูนะ
397
00:20:48,588 --> 00:20:50,921
ซาร่า ห้ามกระแทกประตู
398
00:20:51,463 --> 00:20:52,380
ซาร่า
399
00:21:12,005 --> 00:21:12,838
โอเค
400
00:21:15,713 --> 00:21:16,713
ทีนี้ไงต่อ
401
00:21:24,838 --> 00:21:27,588
- ซาร่า นั่นลูกเหรอ
- ค่ะ
402
00:21:30,630 --> 00:21:31,546
ไงคะ
403
00:21:32,088 --> 00:21:33,296
เป็นอะไรไป
404
00:21:33,296 --> 00:21:35,546
เปล่าค่ะ หนูแค่เหนื่อย
405
00:21:35,546 --> 00:21:38,755
จีนี่จอดรถอยู่ เธอมาขอยืมอะไรหรูๆ
406
00:21:38,755 --> 00:21:42,005
เธอจะไปเจอพ่อแม่มัลคอล์ม
เป็นครั้งแรกที่งานทางการนี่
407
00:21:42,005 --> 00:21:43,546
ดีจัง
408
00:21:43,546 --> 00:21:46,171
ลูกไม่มีชุดอะไรในตู้ แต่แม่มีนะ
409
00:21:46,171 --> 00:21:47,463
ให้เธอค้นตู้แม่ได้เลย
410
00:21:47,463 --> 00:21:49,380
- จริงเหรอคะ
- จ้ะ
411
00:21:49,380 --> 00:21:52,046
- แม่ใจดีจัง
- ขอบใจจ้ะ
412
00:21:52,046 --> 00:21:53,921
- แม่ขา หนูกลับมาแล้ว
- ไงจ๊ะ จีนี่
413
00:21:53,921 --> 00:21:55,296
- อยู่ในครัวจ้ะ
- ครัว
414
00:21:58,005 --> 00:22:00,255
เราต้องฉลองกันนะ
415
00:22:00,255 --> 00:22:02,421
- เนอะ
- ฉลองอะไรเหรอ
416
00:22:02,421 --> 00:22:03,713
คืนที่หนูได้หยุดน่ะ
417
00:22:03,713 --> 00:22:06,963
หนูได้หยุดไป... หยุดงาน
418
00:22:08,005 --> 00:22:09,755
และเราต้องฉลอง
419
00:22:09,755 --> 00:22:12,421
แม่ทําสปาเก็ตตี้แทนถั่วอะไรนี่ได้มั้ยคะ
420
00:22:12,421 --> 00:22:13,921
กับขนมปังกระเทียมนะคะ ขอบคุณ
421
00:22:13,921 --> 00:22:15,838
แม่ทําสปาเก็ตตี้กับขนมปังกระเทียมอยู่นะ
422
00:22:15,838 --> 00:22:17,921
ทําไมไม่บอกแม่ว่าเธอลาออกแล้วล่ะ
423
00:22:17,921 --> 00:22:19,755
แม่ไม่อยากให้ฉันทํางานให้เขาตั้งแต่ต้น
424
00:22:19,755 --> 00:22:22,213
และแม่ก็จะคิดถูก และฉันรับไม่ได้
425
00:22:22,213 --> 00:22:24,713
คุณแม่ผู้แสนประเสริฐของเธอ
คิดอะไรถูกไม่ได้เลยสินะ
426
00:22:24,713 --> 00:22:27,463
- เธอพูดถูก
- ที่จริงก็ไม่ใช่เรื่องที่แม่คิดถูกหรอก
427
00:22:27,463 --> 00:22:31,046
แต่เป็นการที่ฉันคิดผิดแล้วเสียเวลาชีวิตไปสองปี
428
00:22:31,755 --> 00:22:33,963
ให้ตาย ไม่อยากเชื่อว่าฉันขี้แพ้ขนาดนี้
429
00:22:33,963 --> 00:22:35,255
ไม่เอาน่า ไม่ใช่ซะหน่อย
430
00:22:35,921 --> 00:22:37,671
นี่เรื่องดีนะ โอเคมั้ย
431
00:22:38,338 --> 00:22:39,630
เขาทําตัวห่วยแตกกับเธอ
432
00:22:39,630 --> 00:22:41,963
จ้ะ คือเขาก็แค่เครียดน่ะนะ
433
00:22:41,963 --> 00:22:45,296
เขาใช้ชีวิตสองด้าน
เป็นซูเปอร์ฮีโร่กับคนเฮงซวย
434
00:22:45,296 --> 00:22:48,921
ส่วนเธอคือคนรองมือรองตีนคนเฮงซวย
ซึ่งจะว่าไปก็เลิกเป็นแล้ว
435
00:22:48,921 --> 00:22:51,755
เพราะงั้นฉันถึงเอาเจ้านี่มาให้
436
00:22:51,755 --> 00:22:52,796
(โคตรตัวแม่)
437
00:22:52,796 --> 00:22:54,630
ไม่นะ จีนี่ ฉันไม่คู่ควรหรอก
438
00:22:54,630 --> 00:22:57,421
เงียบเลยย่ะ เธอคู่ควรสิ
เธอคือโคตรตัวแม่ของฉัน
439
00:22:57,421 --> 00:23:01,046
ฉันอายุ 24 ตกงาน ยังอยู่บ้านแม่
440
00:23:01,046 --> 00:23:03,171
โคตรตัวแม่มีไว้สําหรับเรื่องสําคัญๆ
441
00:23:03,171 --> 00:23:06,005
อย่างการได้เลื่อนขั้นหรือรู้ผลโรคติดต่อทางเพศ
442
00:23:06,005 --> 00:23:07,921
และผลคริส โคลของเธอเป็นลบไม่ใช่เหรอ
443
00:23:07,921 --> 00:23:10,088
ใช่แล้ว มีผู้หญิงไม่มากที่พูดแบบนั้นได้
444
00:23:10,671 --> 00:23:12,505
แล้วเราเข้ามาในห้องแม่เธอทําไมเนี่ย
445
00:23:12,505 --> 00:23:15,755
ก็แบบว่า รู้ใช่มั้ยว่าแม่ฉันเขียนบทความให้โว้ก
446
00:23:15,755 --> 00:23:17,713
- เวลาแม่เขียนหนังสือไม่จบ
- จ้ะ
447
00:23:17,713 --> 00:23:19,880
โว้กจ่ายให้ไม่เยอะเท่าไหร่
448
00:23:22,130 --> 00:23:24,213
แต่ก็ให้ของขวัญมาเพียบ
449
00:23:25,338 --> 00:23:28,130
- และแม่ไม่เคยสวมชุดพวกนี้เลย
- ว่าไงนะ
450
00:23:28,130 --> 00:23:30,421
ฉันเลยรู้สึกว่าถ้าเธอจะไปเจอพ่อแม่มัลคอล์ม
451
00:23:30,421 --> 00:23:34,505
ก็ต้องใส่ชุดแบบว่า ไม่รู้สิ ชาแนล
452
00:23:34,505 --> 00:23:37,213
โอเค งั้นเธอคิดว่า
เสื้อผ้าของแม่หุ่นนางแบบของเธอ
453
00:23:37,213 --> 00:23:38,171
จะพอดีตัวฉันเหรอ
454
00:23:38,796 --> 00:23:40,713
ฉันหุ่นทื่อเป็นกล่องซีเรียลเลยนะยะ
455
00:23:40,713 --> 00:23:41,630
เอามาสวมเลย
456
00:23:42,255 --> 00:23:44,630
- จีนี่ยังอยู่มั้ย
- ไม่ค่ะ ไปแล้ว
457
00:23:45,463 --> 00:23:46,755
- แม่คะ
- ไงจ๊ะ
458
00:23:48,963 --> 00:23:50,671
หนูควรทํายังไงกับชีวิตดี
459
00:23:51,338 --> 00:23:53,505
- อะไรนะ
- หนูลาออกจากงานแล้ว
460
00:23:55,130 --> 00:23:56,588
หนูเลิกทํางานให้คริส
461
00:23:58,130 --> 00:24:00,713
ลูกจ๋า แม่นึกว่าลูกจะทํางานนี้ไปนานๆ ซะอีก
462
00:24:00,713 --> 00:24:02,505
นานๆ... หนูไม่ผิดนะ
463
00:24:02,505 --> 00:24:04,630
เขาต่างหาก เขาไม่เห็นหนูเป็นคนจริงจัง
464
00:24:04,630 --> 00:24:06,921
โอเค ลูกเห็นตัวเองเป็นคนจริงจังรึเปล่า
465
00:24:06,921 --> 00:24:10,630
หนูรู้แน่นอนว่าแม่ไม่เห็นหนูเป็นคนจริงจัง
จากที่แม่ถามหนูแบบนั้น
466
00:24:10,630 --> 00:24:14,755
เปล่าจ้ะ แม่แค่จะบอกว่า
บางครั้งลูกก็มีปัญหาเรื่องการละทิ้งสิ่งต่างๆ
467
00:24:14,755 --> 00:24:16,130
- ให้ตายสิ
- แต่จริงนะ
468
00:24:16,130 --> 00:24:18,171
อย่างชั้นเรียนวิชาเขียนบทโทรทัศน์
469
00:24:18,171 --> 00:24:19,671
แม่คือคนที่บอกว่า...
470
00:24:19,671 --> 00:24:22,255
วิชาธุรกิจ วิชาภาพยนตร์สารคดี
471
00:24:22,255 --> 00:24:24,213
ไอ้อํานวยการสร้างเนี่ย ลูกว่า "นี่แหละ"
472
00:24:24,213 --> 00:24:26,046
- "ไอ้อํานวยการสร้าง" เยี่ยม
- "หนูเอาจริง"
473
00:24:26,046 --> 00:24:27,046
อย่าโกรธเลยน่า
474
00:24:27,046 --> 00:24:29,380
หนูอยู่ตรงนี้ หนูกําลังสติแตก
475
00:24:29,380 --> 00:24:30,796
หนูไม่รู้ว่าจะทํายังไงดี
476
00:24:30,796 --> 00:24:33,130
หนูกําลังขอให้แม่ช่วย แล้วแม่ก็วิจารณ์หนู
477
00:24:33,130 --> 00:24:35,046
- วิจารณ์ลูกเหรอ ไม่เอาน่า
- วิจารณ์หนู
478
00:24:35,046 --> 00:24:35,963
- นั่นมัน...
- ใช่ค่ะ
479
00:24:35,963 --> 00:24:38,796
ลูกเดินเข้ามาแล้วถามว่า
"หนูจะทํายังไงกับชีวิตดี"
480
00:24:38,796 --> 00:24:40,713
อย่างกับ "มื้อเย็นมีอะไรกิน"
481
00:24:40,713 --> 00:24:42,880
- แม่ตอบไม่ได้
- แม่คิดถูก
482
00:24:43,505 --> 00:24:45,755
หนูเสียเวลาชีวิตสองปีไปกับเขา
483
00:24:45,755 --> 00:24:47,921
- แม่คิดถูก
- แม่ไม่อยากคิดถูก ซาร่า
484
00:24:47,921 --> 00:24:49,713
แม่อยากให้ลูกได้สิ่งที่ดีที่สุด แค่นั้นเลย
485
00:24:49,713 --> 00:24:53,338
โอเค ดีค่ะ งั้นช่วยบอกหนูทีว่า
อะไรดีที่สุดสําหรับหนู
486
00:24:53,338 --> 00:24:54,505
นั่นแหละที่หนูอยากรู้
487
00:24:55,296 --> 00:24:56,880
มีแต่ลูกที่ตอบได้จ้ะ ลูกรัก
488
00:25:01,171 --> 00:25:02,421
หนูจะไปอาบน้ํา
489
00:25:20,880 --> 00:25:22,088
เด็กดี
490
00:25:23,255 --> 00:25:24,380
อร่อยมั้ย
491
00:25:24,380 --> 00:25:25,588
ยังมีอีกนะ
492
00:25:30,630 --> 00:25:31,588
แกเพิ่งทําฉันตาย
493
00:25:32,671 --> 00:25:34,213
"ยิงเอลฟ์ผู้ก่อการร้าย"
494
00:25:36,088 --> 00:25:37,130
แย่เป็นบ้า
495
00:26:17,505 --> 00:26:18,421
สวัสดี
496
00:26:19,671 --> 00:26:20,588
มีใครอยู่บ้านมั้ย
497
00:26:21,838 --> 00:26:22,671
ซาร่าเหรอ
498
00:26:23,671 --> 00:26:24,505
ซาร่า
499
00:26:46,046 --> 00:26:46,963
ซาร่า
500
00:26:59,380 --> 00:27:00,213
พระเจ้า
501
00:27:00,796 --> 00:27:02,546
ให้ตาย ขอโทษครับ ขอโทษ
502
00:27:04,005 --> 00:27:06,296
คุณคือ... คุณคือเจ้านายของซาร่า
503
00:27:06,296 --> 00:27:09,130
ประตูหน้ามัน... คุณเปิดประตูหน้าทิ้งไว้ ผม...
504
00:27:09,130 --> 00:27:11,171
คุณเดินเข้าบ้านคนอื่นเองทุกทีเลยเหรอ
505
00:27:11,171 --> 00:27:14,630
ผมดังน่ะ งั้นก็ใช่
506
00:27:15,463 --> 00:27:17,921
ผมมาหาซาร่า เธออยู่...
507
00:27:18,796 --> 00:27:20,755
- คุณทํางานที่นี่เหรอ
- เปล่าค่ะ
508
00:27:21,380 --> 00:27:23,005
ฉันอยู่ที่นี่ ฉันเป็นแม่ซาร่า
509
00:27:23,005 --> 00:27:23,921
คุณคือ...
510
00:27:25,421 --> 00:27:27,588
- คุณคือแม่ซาร่างั้นเหรอ
- ค่ะ
511
00:27:29,046 --> 00:27:31,171
คุณมีลูกตั้งแต่อนุบาลรึไง
512
00:27:34,255 --> 00:27:37,630
ซาร่าไม่อยู่ค่ะ เธอไปทําธุระน่ะ
513
00:27:37,630 --> 00:27:41,171
- เธอจะกลับเมื่อไหร่ครับ
- อีกนานเลยค่ะ
514
00:27:42,505 --> 00:27:44,005
จะแปลกมั้ยถ้าผมรอ
515
00:27:48,713 --> 00:27:50,505
- ไม่ค่ะ ไม่แปลกเลย
- ขอบคุณ
516
00:27:51,130 --> 00:27:53,671
ครัวอยู่ทางนั้นถ้าอยากหาน้ําดื่มเอาเอง
517
00:27:53,671 --> 00:27:56,630
ฉันจะไปเปลี่ยนชุดนะ เดี๋ยวฉันกลับมา
518
00:27:56,630 --> 00:27:57,546
โทษทีครับ
519
00:28:01,171 --> 00:28:02,880
ที่จริง คุณมีเตกิล่ามั้ย
520
00:28:05,005 --> 00:28:06,713
ค่ะ ตามสบายเลย
521
00:28:08,463 --> 00:28:09,588
วันนี้หนักเหรอ
522
00:28:11,463 --> 00:28:12,296
ครับ
523
00:28:24,130 --> 00:28:26,796
ฉันเก็บของห้องทํางานอยู่ ก็เลย...
524
00:28:28,130 --> 00:28:29,338
นั่งเถอะค่ะ
525
00:28:29,963 --> 00:28:30,880
ได้ครับ
526
00:28:34,921 --> 00:28:37,546
ผมจับสําเนียงได้นิดๆ นะ แอฟริกาใต้หรือว่า...
527
00:28:37,546 --> 00:28:38,880
ไม่ค่ะ ฉันเป็นคนออสเตรเลีย
528
00:28:39,463 --> 00:28:40,963
คุณรู้จักมาร์โกต์ ร็อบบี้มั้ย
529
00:28:41,588 --> 00:28:43,046
ไม่ค่ะ ไม่รู้จัก
530
00:28:44,796 --> 00:28:45,671
ผมรู้จักนะ
531
00:28:51,171 --> 00:28:53,046
ซาร่าบอกฉันว่าเธอลาออก
532
00:28:54,963 --> 00:28:55,796
ดีครับ
533
00:28:55,796 --> 00:28:57,380
- คือว่า...
- ผมนึกว่าผมไล่เธอออก
534
00:28:57,380 --> 00:28:59,838
- นึกว่าเป็นความผิดผม
- เหรอคะ
535
00:28:59,838 --> 00:29:03,171
ผมถึงมาที่นี่เพื่ออ้อนวอนให้เธอกลับมา
536
00:29:03,171 --> 00:29:05,213
- เยี่ยมเลย
- ครับ
537
00:29:05,213 --> 00:29:07,755
- ฉันดีใจจัง
- ครับ ผมก็ด้วย
538
00:29:07,755 --> 00:29:10,380
- ผมอยากให้เธอกลับมาจริงๆ
- ค่ะ
539
00:29:10,380 --> 00:29:11,630
แน่นอน
540
00:29:13,088 --> 00:29:14,588
เอ้อ นี่ ผมรินเผื่อคุณด้วย
541
00:29:17,755 --> 00:29:19,171
- ชนแก้ว
- ค่ะ
542
00:29:19,171 --> 00:29:20,463
ดื่มให้การกลับมาของซาร่า
543
00:29:27,296 --> 00:29:28,588
ฉันจะไปหยิบมันทอดนะ
544
00:29:29,171 --> 00:29:30,005
โอเค
545
00:29:34,130 --> 00:29:35,880
รู้มั้ย เราไม่ต้องใช้คริสหรอก
546
00:29:35,880 --> 00:29:37,338
เขารับบทพ่อไม่ได้อยู่ดี
547
00:29:37,338 --> 00:29:39,421
เราจะหาเงินทุนกันเอง
548
00:29:39,421 --> 00:29:41,838
ขอเงินคนอื่นเหรอ ไม่เอา สยองจะตาย
549
00:29:41,838 --> 00:29:43,130
ฉันจัดการเอง เรื่องจิ๊บจ๊อย
550
00:29:43,130 --> 00:29:46,463
ฉันเคยถือกล่องยูนิเซฟเดินเร่ไปทั่วตอนฮาโลวีน
551
00:29:46,463 --> 00:29:48,046
ไม่ต่างกันนักหรอก
552
00:29:48,046 --> 00:29:49,088
ไม่รู้สิ ซาร์
553
00:29:49,088 --> 00:29:50,796
คือฉันก็ซาบซึ้งกับทุกเรื่องนะ
554
00:29:50,796 --> 00:29:53,713
และฉันคงไม่มีทางเขียนจบ
ถ้าไม่มีเธอคอยผลักดัน
555
00:29:53,713 --> 00:29:56,713
แต่นี่เป็นบทหนังเรื่องแรกของฉัน
โอกาสแรกของฉัน
556
00:29:56,713 --> 00:29:59,046
สเตลล่า อย่าทําแบบนั้นกับฉัน
557
00:29:59,046 --> 00:30:00,171
ฉันไปถามคนอื่นมา
558
00:30:00,171 --> 00:30:02,213
ใครล่ะ นี่มัน... เธอไม่รู้จักใครซะหน่อย
559
00:30:02,213 --> 00:30:05,671
คุณนายเศรษฐีเจ้าของตู้เสื้อผ้า
บอกว่าฉันต้องมีผู้อํานวยการสร้างคนใหม่
560
00:30:05,671 --> 00:30:06,921
ตัวจริงน่ะ
561
00:30:06,921 --> 00:30:07,921
ขอโทษนะ
562
00:30:11,671 --> 00:30:12,630
พระเจ้าช่วย
563
00:30:13,338 --> 00:30:15,296
แค่เข้าใจผิดกันน่ะครับ จริงๆ นะ
564
00:30:15,296 --> 00:30:17,630
พักหลังนี้ผมเจอเรื่องกดดันเยอะมาก
565
00:30:17,630 --> 00:30:18,963
ไม่ใช่ว่าผมแก้ตัวอยู่นะ
566
00:30:20,296 --> 00:30:24,380
ผมกําลังจะเริ่มถ่ายหนัง และบทก็ห่วยมาก
567
00:30:25,046 --> 00:30:26,796
งั้นจะเล่นหนังเรื่องนี้ทําไมล่ะ
568
00:30:26,796 --> 00:30:28,588
เพราะมันคือหนังแฟรนไชส์
569
00:30:28,588 --> 00:30:31,255
และผมรับบทตัวละครนี้มาตั้งแต่ต้น
570
00:30:33,213 --> 00:30:35,338
คุณเคยดูหนังอิคารัส รัชมั้ย
571
00:30:35,338 --> 00:30:37,296
ไม่ค่ะ ฉันไม่เคยดูเลย
572
00:30:37,921 --> 00:30:40,255
คุณไม่เคยดูอิคารัส รัชเลยเหรอ
573
00:30:40,255 --> 00:30:41,171
ไม่เคย
574
00:30:42,005 --> 00:30:42,963
โทษที
575
00:30:42,963 --> 00:30:44,338
ไม่ครับ มัน...
576
00:30:44,338 --> 00:30:46,421
มันอ้างอิงจากตํานานอิคารัสรึเปล่าคะ
577
00:30:46,421 --> 00:30:48,005
เขากําจัดผู้ก่อการร้ายรึเปล่า
578
00:30:48,005 --> 00:30:49,005
เปล่า
579
00:30:49,880 --> 00:30:53,671
ปีกของตัวละครของคุณละลาย
เพราะบินใกล้ดวงอาทิตย์เกินไปรึเปล่า
580
00:30:53,671 --> 00:30:55,088
เปล่า แต่ก็โดนเผา
581
00:30:55,088 --> 00:30:57,921
เพราะบินเข้าใกล้
โรงไฟฟ้านิวเคลียร์ฟิวชั่นใต้ดินมากเกินไป
582
00:30:57,921 --> 00:30:59,296
เหลือเชื่อเลย คุณรู้ได้ไง
583
00:30:59,296 --> 00:31:00,921
เป็นเรื่องของอิคารัสน่ะ
584
00:31:02,588 --> 00:31:03,546
ฉันมีหนังสือ
585
00:31:04,213 --> 00:31:06,505
ที่จริง มันจะมีตํานานอิคารัสอยู่ในนั้น
586
00:31:06,505 --> 00:31:08,255
- อยากเห็นมั้ย
- ครับ
587
00:31:08,838 --> 00:31:09,671
ค่ะ
588
00:31:10,463 --> 00:31:11,380
คุณไม่เป็นไรนะ
589
00:31:12,380 --> 00:31:13,296
อยู่ในนี้ค่ะ
590
00:31:14,130 --> 00:31:14,963
โอเค
591
00:31:15,838 --> 00:31:17,546
อิคารัสเป็นตัวละครรอง
592
00:31:17,546 --> 00:31:22,755
เขาเป็นลูกชายของเดดาลัส ซึ่งเป็นวิศวกร
593
00:31:23,505 --> 00:31:24,755
ที่สร้างเขาวงกต
594
00:31:24,755 --> 00:31:28,255
ที่ราชามินอสขังมิโนทอร์เอาไว้
595
00:31:30,046 --> 00:31:33,296
ดร.มิโนทอร์คือศัตรูตัวฉกาจของผม
ในหนังสามภาคแรก
596
00:31:33,296 --> 00:31:34,546
นั่นไงล่ะ
597
00:31:34,546 --> 00:31:37,505
แล้วเขาก็เรียกค่าตัวเยอะเกินไป
เราเลยฆ่าเขาทิ้ง
598
00:31:37,505 --> 00:31:39,588
นี่ค่ะ คุณเอาไปได้นะ
599
00:31:39,588 --> 00:31:40,630
ฉันมีสองเล่ม
600
00:31:40,630 --> 00:31:41,630
- จริงเหรอ
- ค่ะ
601
00:31:43,046 --> 00:31:43,963
ขอบคุณครับ
602
00:31:47,171 --> 00:31:48,963
คุณได้รางวัลพวกนั้นเรื่องอะไร
603
00:31:49,880 --> 00:31:50,838
การเขียน
604
00:31:51,421 --> 00:31:52,296
การเขียนเหรอ
605
00:31:52,296 --> 00:31:53,671
- ค่ะ
- คุณเป็นนักเขียนเหรอ
606
00:31:54,838 --> 00:31:55,796
นักเขียนตัวจริงเหรอ
607
00:31:58,963 --> 00:32:01,296
- ซาร่าไม่เคยบอกผม
- ไม่เคยเหรอ
608
00:32:02,755 --> 00:32:03,588
ครับ
609
00:32:05,838 --> 00:32:07,005
มัน...
610
00:32:08,630 --> 00:32:10,546
ในนี้รกมากเลย
611
00:32:11,130 --> 00:32:12,380
ครับ
612
00:32:13,046 --> 00:32:15,713
เล่าเรื่องบทของคุณให้ฟังหน่อย
613
00:32:16,380 --> 00:32:17,505
คุณจะทํายังไง
614
00:32:18,880 --> 00:32:20,046
ผมไม่รู้
615
00:32:20,046 --> 00:32:22,213
ผมตัดสินใจผิดพลาดนับครั้งไม่ถ้วน
616
00:32:23,796 --> 00:32:26,505
คุณไม่อยากฟังหรอก ผมไม่ได้มาบําบัด
617
00:32:26,505 --> 00:32:29,921
ไม่ค่ะ ฉันสนุกอยู่นะ
ซาร่าไม่เคยบอกอะไรฉันเลย
618
00:32:31,296 --> 00:32:32,838
คุณคิดว่าผมควรทํายังไงดี
619
00:32:32,838 --> 00:32:35,713
ฉันไม่มีคุณสมบัติที่จะแนะนําคุณ
เรื่องวงการภาพยนตร์หรอก
620
00:32:36,755 --> 00:32:39,380
ทําไมล่ะ ผมรู้สึกว่าตอนนี้
คุณคือคนที่ฉลาดที่สุดในห้อง
621
00:32:40,213 --> 00:32:41,963
ซาร่าคิดว่าคุณควรทํายังไง
622
00:32:42,505 --> 00:32:44,421
เธอคิดว่าเราควรหานักเขียนใหม่
623
00:32:44,421 --> 00:32:46,005
ความคิดเข้าท่านะ
624
00:32:46,005 --> 00:32:48,380
ซาร่าฉลาด เธอรสนิยมดี
625
00:32:52,296 --> 00:32:54,463
- นั่นพ่อซาร่าเหรอครับ
- ค่ะ
626
00:32:54,463 --> 00:32:56,088
ใช่ เขาเสียแล้ว
627
00:32:57,046 --> 00:32:57,921
สิบเอ็ดปีแล้ว
628
00:33:00,005 --> 00:33:02,463
ผม... เสียใจด้วยจริงๆ
629
00:33:02,463 --> 00:33:06,255
พอฉันพูดออกไป ก็เหมือนมันผ่านไปนานแล้ว
630
00:33:06,255 --> 00:33:09,505
ครับ แต่ก็ยังรู้สึกเหมือนเพิ่งเกิดขึ้นเมื่อวานนี้
631
00:33:09,505 --> 00:33:10,963
ค่ะ
632
00:33:11,713 --> 00:33:13,046
พี่ชายผม...
633
00:33:13,630 --> 00:33:14,463
เสียใจด้วยค่ะ
634
00:33:15,005 --> 00:33:16,338
มันผ่านไปนานแล้ว
635
00:33:22,338 --> 00:33:23,546
นี่อะไรน่ะ
636
00:33:23,546 --> 00:33:27,588
ไม่ๆ ไม่นะ นั่นปกหนังสือเล่มแรกของฉัน
637
00:33:28,463 --> 00:33:30,421
จากปกหนังสือเล่มแรกของฉัน
638
00:33:30,421 --> 00:33:31,796
- อะไร...
- ว้าว
639
00:33:33,463 --> 00:33:34,296
สวยจัง
640
00:33:36,171 --> 00:33:37,380
มาคิดให้ออกกัน
641
00:33:37,380 --> 00:33:42,088
บอกฉันที อะไรคือปัญหาใหญ่ที่สุดของบท
642
00:33:43,255 --> 00:33:44,380
ที่มันถูกเขียนขึ้นไง
643
00:33:48,588 --> 00:33:49,421
(แรนดี้ส์ โดนัทส์)
644
00:33:49,421 --> 00:33:50,880
ไม่ หนูเป็นนักเขียนไม่ได้
645
00:33:50,880 --> 00:33:54,213
แม่เป็นนักเขียน พ่อก็เป็นนักเขียน
นั่นเรื่องของพวกเขา
646
00:33:54,213 --> 00:33:56,671
ตอนแม่อายุเท่าหนูก็มีบทความตีพิมพ์เป็นร้อยแล้ว
647
00:33:56,671 --> 00:33:58,921
ส่วนหนูนั่งกินโดนัทอยู่ตรงนี้
648
00:33:58,921 --> 00:34:01,880
คุณพระช่วย เลิกคร่ําครวญซะที
649
00:34:01,880 --> 00:34:05,505
แล้วเลิกเปรียบเทียบตัวเองกับแม่ด้วย
650
00:34:05,505 --> 00:34:08,630
ขอย่าถามอะไรข้อนึงนะ
อะไรทําให้หลานมีความสุข ยัยหนู
651
00:34:12,296 --> 00:34:15,130
เขาคิดว่ากล้ามต้นขาผมเป็นของปลอม
652
00:34:15,130 --> 00:34:16,880
- คิดว่าผมผ่าเสริมมา
- หา
653
00:34:16,880 --> 00:34:18,171
นิตยสารพีเพิลน่ะ
654
00:34:19,213 --> 00:34:21,838
- บทความเต็มๆ สี่หน้า
- ไม่นะ
655
00:34:21,838 --> 00:34:23,005
ว่าผมผ่าเสริมกล้ามต้นขา
656
00:34:24,546 --> 00:34:26,421
ใช่ เขาเรียกผมว่าเจ้าพ่อกล้ามต้นขา
657
00:34:29,338 --> 00:34:32,130
ที่จริงก็ไม่ขําขนาดนั้นหรอก
ผมต้องฟ้องพวกเขา
658
00:34:33,005 --> 00:34:35,005
ครับ แต่นี่ของจริงนะ
659
00:34:35,005 --> 00:34:37,588
เห็นมั้ย ขยับได้ด้วย
660
00:34:40,671 --> 00:34:42,130
ค่ะ จับแล้วรู้เลยว่าจริง
661
00:34:42,630 --> 00:34:43,671
รู้ว่าเป็นกล้ามคุณ
662
00:34:44,588 --> 00:34:45,421
ใช่แล้ว
663
00:34:47,088 --> 00:34:48,630
แต่ผมเคยผ่าตัดมานะ
664
00:34:49,296 --> 00:34:50,755
- จริงเหรอ
- ใช่
665
00:34:50,755 --> 00:34:51,963
ตรงไหน
666
00:34:53,088 --> 00:34:54,171
ตรงนี้เลย
667
00:34:54,880 --> 00:34:55,838
ผมล้มตอนถ่ายหนัง
668
00:34:55,838 --> 00:34:57,338
ค่ะ เห็นแล้ว
669
00:34:59,380 --> 00:35:00,755
โดนเศษแก้ว
670
00:35:01,380 --> 00:35:02,296
ใช่
671
00:35:03,088 --> 00:35:04,255
ฉันเคยมือหัก
672
00:35:04,880 --> 00:35:06,505
- จริงเหรอ
- สมัยแปดขวบ
673
00:35:06,505 --> 00:35:07,963
ตอนเล่นฟุตบอล
674
00:35:08,588 --> 00:35:10,088
- คุณเล่นฟุตบอลเหรอ
- เคยเล่น
675
00:35:11,338 --> 00:35:12,296
ไม่จริงน่า
676
00:35:19,546 --> 00:35:21,796
คุณเป็นคนคุยง่ายมากเลย
677
00:35:21,796 --> 00:35:23,130
ดีจริงๆ
678
00:35:25,713 --> 00:35:27,171
และคุณก็ตัวหอมมาก
679
00:35:29,088 --> 00:35:30,255
ฉีดอะไรมาน่ะ
680
00:35:31,671 --> 00:35:32,921
ครีมกันแดด
681
00:35:32,921 --> 00:35:36,421
- ชิเซโด เอสพีเอฟ 35
- ใช่
682
00:35:44,880 --> 00:35:46,463
ไม่ๆ ไม่นะ
683
00:35:47,046 --> 00:35:48,255
พระเจ้า ผมเสียใจจริงๆ
684
00:35:48,255 --> 00:35:51,130
ไม่ค่ะ ไม่ใช่เรื่องนั้น ไม่เป็นไร ฉันแค่คิดว่า...
685
00:35:51,130 --> 00:35:53,546
ฉัน... ฉันเพิ่งนึกได้ ฉันไม่ได้จูบใครมา...
686
00:35:57,005 --> 00:35:58,213
นานมากแล้ว
687
00:36:00,380 --> 00:36:02,296
มีอะไรให้ผมช่วยได้มั้ย
688
00:36:03,713 --> 00:36:05,130
คุณอยู่นิ่งๆ ได้
689
00:36:47,671 --> 00:36:49,005
ชุดนี้แพงแค่ไหน
690
00:36:49,005 --> 00:36:50,838
ลดครึ่งราคาที่ห้างนอร์ดสตรอมส์
691
00:36:54,046 --> 00:36:55,713
และคุ้มสุดๆ ด้วย
692
00:36:57,088 --> 00:36:58,296
นี่ผ้าชาทูชเหรอ
693
00:36:58,296 --> 00:36:59,880
ใช่ ผมไม่แคร์หรอก
694
00:37:05,088 --> 00:37:06,963
ผมรอคุณมานานเป็นชาติแล้ว
695
00:37:06,963 --> 00:37:09,046
- นั่นคําพูดจากบทหนังเหรอ
- ใช่
696
00:37:09,046 --> 00:37:10,338
แต่คราวนี้ผมพูดจริง
697
00:37:10,338 --> 00:37:11,921
ฮอตชะมัด
698
00:37:12,921 --> 00:37:14,338
ช่วยแกะเสื้อในที
699
00:37:28,171 --> 00:37:29,005
แม่คะ
700
00:37:30,296 --> 00:37:32,713
{\an8}(แรนดี้ส์ โดนัทส์)
701
00:37:45,338 --> 00:37:46,171
แม่
702
00:37:52,338 --> 00:37:53,255
แม่คะ
703
00:37:55,755 --> 00:37:56,630
ซาร่า!
704
00:37:59,880 --> 00:38:01,255
ซาร่า!
705
00:38:04,380 --> 00:38:06,213
- ฉิบหายละ
- ซาร่า
706
00:38:06,213 --> 00:38:10,380
- ให้ตายสิ
- ตายแล้ว ซาร่า ลูกโอเคมั้ย
707
00:38:10,380 --> 00:38:12,171
ควรโทรแจ้ง 911 มั้ย
708
00:38:12,171 --> 00:38:13,505
- นี่ ซาร่า
- ลูกจ๋า
709
00:38:13,505 --> 00:38:15,130
ซาร่า ถ้าได้ยินผมนะ
710
00:38:15,130 --> 00:38:18,088
บอกชื่อหนังที่ผมได้รางวัลทีนชอยส์อะวอร์ดมา
711
00:38:19,630 --> 00:38:21,046
ผมว่าเธอไม่เป็นไร
712
00:38:21,046 --> 00:38:23,130
โอ๊ย แม่กลิ่นเหมือนเซ็กซ์เลย
713
00:38:23,130 --> 00:38:24,713
ลุกขึ้นนั่งไหวมั้ย
714
00:38:24,713 --> 00:38:26,171
- โอเค
- ลุกขึ้น เร็วเข้า
715
00:38:26,171 --> 00:38:27,463
ดีจ้ะ
716
00:38:27,463 --> 00:38:29,130
- เวียนหัวมั้ย
- หนูไม่เป็นไร
717
00:38:30,130 --> 00:38:31,963
โอเค เราต้องโทรหาหมอแรนดี้
718
00:38:33,505 --> 00:38:36,713
เขาล่อนจ้อนอยู่ใกล้หนูเกินไป
719
00:38:36,713 --> 00:38:39,130
เขา... พาเขาไปไกลๆ
720
00:38:39,130 --> 00:38:40,338
หนูทนดูไม่ได้
721
00:38:40,338 --> 00:38:42,213
- ไปใส่เสื้อผ้าเถอะ
- พาเขาไปไกลๆ
722
00:38:42,213 --> 00:38:43,463
คุณฉีกเสื้อผม
723
00:38:43,463 --> 00:38:45,505
- โอ๊ยตาย
- แม่จะไปใส่เสื้อผ้าด้วย
724
00:38:48,421 --> 00:38:52,796
งั้นคุณถ่อมาไกลจากบ้านตั้งหลายกิโลฯ
เพื่ออะไร มายืดแข้งยืดขา มาเดินเล่นเหรอ
725
00:38:52,796 --> 00:38:54,630
เปล่า เราถกเรื่องอนาคตของคุณกันอยู่
726
00:38:54,630 --> 00:38:55,588
- "เรา"
- ใช่
727
00:38:55,588 --> 00:38:58,421
นั่นก่อนหรือหลังคุณถอดเสื้อผ้าแม่ฉันล่ะ
728
00:38:58,421 --> 00:39:00,963
- ก่อน
- โอเค ซาร่า ก็แค่เซ็กซ์น่า
729
00:39:00,963 --> 00:39:03,130
แม่พูดอะไรน่ะ แม่พูดกับหนูงั้นเหรอ
730
00:39:03,130 --> 00:39:04,588
มันก็แค่เซ็กซ์
731
00:39:04,588 --> 00:39:06,171
ไงคะ คริส โคล
732
00:39:06,171 --> 00:39:07,088
ไงจ๊ะ
733
00:39:07,838 --> 00:39:10,005
กล้าดียังไงมาพูดถึงแม่ฉันแบบนั้น
734
00:39:10,713 --> 00:39:11,630
นั่นเสื้อแม่เหรอ
735
00:39:12,255 --> 00:39:13,421
เขาไม่มีเสื้อใส่น่ะ
736
00:39:13,421 --> 00:39:14,796
เธอฉีกเสื้อชาทูชของผม
737
00:39:14,796 --> 00:39:17,088
นี่มันแย่ลงเรื่อยๆ ทุกนาทีเลยนะ
738
00:39:17,088 --> 00:39:18,463
คือมันก็แค่เกิดขึ้น
739
00:39:18,463 --> 00:39:20,463
- ดูเขาสิ
- ดูเธอสิ
740
00:39:23,130 --> 00:39:25,255
เขาเด็กกว่าแม่สัก 20 ปีได้มั้ย
741
00:39:25,255 --> 00:39:26,255
สิบหก
742
00:39:27,338 --> 00:39:30,088
- ขออภัยเจ้าค่ะ
- โอเค ซาร่า แม่รู้ว่า...
743
00:39:30,088 --> 00:39:33,213
เรื่องนี้มันไม่ง่าย และมันทําให้ลูกเสียใจ
744
00:39:33,213 --> 00:39:34,213
แต่นี่ก็...
745
00:39:34,921 --> 00:39:37,505
จําตอนที่ลูกไปเจาะคิ้วได้มั้ย
746
00:39:38,088 --> 00:39:40,296
และแม่ขอร้องลูกว่าอย่าทําแบบนั้น แต่ลูกก็ทําอยู่ดี
747
00:39:40,296 --> 00:39:43,713
และมันแย่มาก เราทะเลาะกัน
แล้วแม่ก็ถามว่า "ลูกทําไปทําไม"
748
00:39:43,713 --> 00:39:44,630
แล้วลูกก็ตอบว่า
749
00:39:44,630 --> 00:39:47,921
"ก็มันสมเหตุสมผลตอนที่หมอนั่นเสียบเข้ามา"
750
00:39:47,921 --> 00:39:49,213
นี่คือการเจาะคิ้วของแม่
751
00:39:49,213 --> 00:39:51,255
มุมมองของแม่ในประสบการณ์นี้
752
00:39:51,255 --> 00:39:54,213
ก็คือมันสมเหตุสมผล
ตอนที่หมอนั่นเสียบเข้ามางั้นเหรอ
753
00:39:54,213 --> 00:39:55,713
นั่นเปรียบเทียบได้แย่มาก
754
00:39:55,713 --> 00:39:57,755
- แม่แค่...
- ไม่อยากเชื่อว่า...
755
00:39:59,338 --> 00:40:00,880
คนไข้คนโปรดของหมอเป็นไงบ้าง
756
00:40:00,880 --> 00:40:03,255
เธอหัวทิ่มมานิดหน่อยค่ะ หมอแรนดี้
757
00:40:03,255 --> 00:40:05,171
ไม่ได้โดนดาราอายุ 34 ทิ่มมาก็แล้วกัน
758
00:40:06,046 --> 00:40:07,463
รู้สึกเจ็บปวดมั้ย
759
00:40:07,463 --> 00:40:09,046
เกินพรรณนาเป็นคําพูดได้เลยค่ะ
760
00:40:11,005 --> 00:40:11,838
ขอโทษครับ
761
00:40:12,463 --> 00:40:15,046
ก็แค่... ห้องรอมีแฟนๆ เยอะไปหน่อยน่ะ
762
00:40:15,046 --> 00:40:16,296
อะไรเนี่ย
763
00:40:16,296 --> 00:40:19,338
คริส โคลในห้องตรวจของผมงั้นเหรอ
764
00:40:19,338 --> 00:40:22,046
- ว่าไงครับ
- ไม่เอาน่า
765
00:40:22,046 --> 00:40:23,838
- คุณมากับพวกเธอเหรอ
- ประมาณนั้น
766
00:40:23,838 --> 00:40:24,838
- ใช่ค่ะ
- ไม่ใช่
767
00:40:25,838 --> 00:40:27,838
รู้มั้ย ขอบอกเลยนะ
768
00:40:27,838 --> 00:40:31,755
คุณน่าทึ่งสุดๆ ในเรื่องทรับเบิล มาย บราเธอร์
769
00:40:31,755 --> 00:40:34,380
- ขอบคุณ พวก
- ใครจะไปรู้ว่าคุณร้องเพลงได้
770
00:40:34,380 --> 00:40:36,421
- ใช่ ตั้งแต่เด็กเลย
- เอาละ
771
00:40:36,421 --> 00:40:40,380
ผมสงสัยมาตลอดว่า
เขาถ่ายฉากที่คุณปีนอนุสาวรีย์นั่นได้ไง
772
00:40:41,088 --> 00:40:42,546
นั่นไม่มีของจริงเลย
773
00:40:42,546 --> 00:40:44,713
- โอ้โฮ
- มีสายนิรภัยน่ะ แต่ว่า...
774
00:40:44,713 --> 00:40:46,796
- อย่างจึ้งเลย
- ครับ ใช่แล้ว
775
00:40:46,796 --> 00:40:49,421
ติ่งน้อย ช่วยสนใจคนไข้ทางนี้หน่อยได้มั้ย
776
00:40:50,713 --> 00:40:51,630
เป็นหมอก็งี้
777
00:40:53,005 --> 00:40:55,713
โอเค ตามองตามแสงเอาไว้นะ
778
00:40:57,088 --> 00:41:00,380
ขอถามอย่างนึงสิ
เรื่องสายนิรภัย และนี่เรื่องสําคัญนะ
779
00:41:18,588 --> 00:41:20,046
- นี่ บรู๊ค
- คะ
780
00:41:20,046 --> 00:41:21,630
ขอเวลาเราแป๊บนึงได้มั้ย
781
00:41:23,171 --> 00:41:24,421
บายค่ะ คริส
782
00:41:24,421 --> 00:41:26,880
บาย ไว้เจอกัน
783
00:41:26,880 --> 00:41:30,630
ให้ตายสิ จะอ้อยอิ่งกันไปถึงไหน
ลงจากรถไปเลย
784
00:41:30,630 --> 00:41:32,380
ลงจากรถไปซะ
785
00:41:40,296 --> 00:41:41,213
ต้องการอะไร
786
00:41:43,546 --> 00:41:45,421
ถ้าผมตั้งคุณเป็นผู้ช่วยผู้อํานวยการสร้างล่ะ
787
00:41:45,421 --> 00:41:46,963
นี่ล้อกันเล่นอยู่รึไง
788
00:41:46,963 --> 00:41:49,255
นั่นจะทําให้คุณยอมกลับมาทํางานให้ผมมั้ย
789
00:41:49,255 --> 00:41:51,796
จะบ้าตาย คริส คุณทําให้ฉันรู้สึกแย่อยู่นะ
790
00:41:51,796 --> 00:41:54,380
ผมทําอะไร นี่ผมไม่ได้ทําอะไรเลยนะ
791
00:41:54,380 --> 00:41:58,963
ฉันไม่อยากรู้สึกว่าฉันก้าวหน้าได้
เพราะแม่นอนกับคนดัง
792
00:41:58,963 --> 00:42:01,463
เธอไม่ได้นอนกับคนดัง นั่นเหยียดกันนะ
793
00:42:01,463 --> 00:42:03,671
โอเคมั้ย ผมเป็นดาราหนัง เธอนอนกับดาราหนัง
794
00:42:03,671 --> 00:42:04,963
ฉันไม่มีแรงจะเถียง
795
00:42:04,963 --> 00:42:07,630
โอเค ผมไม่ได้มาที่นี่เพื่อตั้งใจมามีเซ็กซ์กับแม่คุณ
796
00:42:07,630 --> 00:42:08,546
เข้าใจมั้ย
797
00:42:08,546 --> 00:42:12,546
ผมมาบ้านคุณเพื่อมาหาคุณ
ผมจะได้เสนองานนี้ให้คุณ
798
00:42:13,171 --> 00:42:14,505
มันก็แค่ชื่อตําแหน่ง
799
00:42:14,505 --> 00:42:17,046
ไม่ใช่งานจริงๆ ด้วยซ้ํา งานห่วยแตกจะตาย
800
00:42:17,046 --> 00:42:18,546
แต่ผมว่าคุณพร้อมแล้ว
801
00:42:18,546 --> 00:42:21,380
ถ้าต้องทําแบบนั้นเพื่อให้คุณกลับมาทํางานให้ผม
802
00:42:21,380 --> 00:42:22,338
ก็เอาตามนั้น
803
00:42:22,338 --> 00:42:24,088
ฉัน... ให้ตายเหอะ
804
00:42:24,796 --> 00:42:25,921
แม่งเอ๊ย
805
00:42:25,921 --> 00:42:29,630
เรื่อง... ทั้งหมดนี่กับแม่ฉัน
806
00:42:29,630 --> 00:42:34,755
เรื่องอย่างว่าน่าอี๋แหวะนี่ มันจบแล้ว
807
00:42:34,755 --> 00:42:36,088
มันต้องจบนะ
808
00:42:36,088 --> 00:42:38,713
มันจะไม่มีวันเกิดขึ้นอีก
ไม่มีทางเกิดขึ้นอีกเด็ดขาด
809
00:42:38,713 --> 00:42:41,338
ก็ได้ เข้าใจแล้ว ไม่มีอีกแล้ว
810
00:42:44,630 --> 00:42:45,921
ก็ได้ไง
811
00:42:45,921 --> 00:42:47,130
ไว้เจอกันพรุ่งนี้
812
00:42:59,880 --> 00:43:01,046
ซาร่า ขอคุยได้มั้ย
813
00:43:01,963 --> 00:43:03,296
อย่าเพิ่งเลยนะคะ
814
00:43:04,796 --> 00:43:06,255
แม่เสียสติไปนิดหน่อย
815
00:43:07,380 --> 00:43:08,463
แม่มีสิทธิ์ใช่มั้ยล่ะ
816
00:43:15,088 --> 00:43:16,588
พรุ่งนี้เช้าแม่จะได้เจอลูกมั้ย
817
00:43:17,213 --> 00:43:18,130
หนูออกแต่เช้าตรู่ค่ะ
818
00:43:18,880 --> 00:43:20,463
หนูได้งานคืนมาแล้ว
819
00:43:20,463 --> 00:43:21,921
หนูเป็นผู้ช่วยผู้อํานวยการสร้าง
820
00:43:22,546 --> 00:43:23,963
ดีแล้วใช่มั้ยล่ะจ๊ะ
821
00:43:28,505 --> 00:43:31,713
(โรงถ่ายแปด)
822
00:43:32,671 --> 00:43:35,255
พ่อผมยอมสละชีวิตเพื่อให้ผมได้โบยบินในโลกนี้
823
00:43:37,421 --> 00:43:39,380
ยอมแลกลมหายใจสุดท้ายกับอิสรภาพของผม
824
00:43:40,921 --> 00:43:44,380
และผมจะไม่หยุด
จนกว่าจะทวงความยุติธรรมให้พ่อได้
825
00:43:45,588 --> 00:43:49,380
ก่อนพระอาทิตย์ตก
ผมจะฆ่าพวกมันให้เกลี้ยง
826
00:43:49,380 --> 00:43:50,880
ถ้านั่นคือสิ่งที่ต้องทํา
827
00:43:53,130 --> 00:43:53,963
ตายแล้ว
828
00:43:53,963 --> 00:43:55,463
คัตๆ คัต!
829
00:43:56,380 --> 00:43:58,338
- ไม่ ไม่เอาปืน
- ไม่เอา
830
00:43:58,338 --> 00:43:59,880
- ห้ามยิง
- ห้ามยิง
831
00:43:59,880 --> 00:44:01,546
คราวนี้มีอะไรอีกล่ะ
832
00:44:04,338 --> 00:44:05,255
- นี่
- อะไร
833
00:44:05,255 --> 00:44:07,255
เธอต้องตะโกน "คัต" เป็นภาษาฝรั่งเศสเหรอ
834
00:44:07,255 --> 00:44:08,588
แค่คําเดียวเอง "คัต"
835
00:44:08,588 --> 00:44:09,838
ฉากนั้นผมเล่นดีด้วย
836
00:44:09,838 --> 00:44:12,505
คุณเยี่ยมมาก
พวกเขาไม่อยากให้คุณยิงปืนในฉากนี้
837
00:44:12,505 --> 00:44:14,171
ทําไมล่ะ มันคือแรงจูงใจของผม
838
00:44:14,171 --> 00:44:17,630
พวกเขาคิดว่าจะใส่ช็อตนี้ในตัวอย่าง
ไม่อยากใส่ปืนกับฉากยิงปืนลงในหนัง
839
00:44:17,630 --> 00:44:19,796
ทําไมล่ะ มันคือส่วนการแก้แค้นในเนื้อเรื่องนะ
840
00:44:19,796 --> 00:44:22,130
ประเทศนี้มีปัญหาเรื่องปืนน่ะสิ นั่นแหละสาเหตุ
841
00:44:22,130 --> 00:44:24,088
บอกเธอว่าอย่าขัดเทคของผม...
842
00:44:24,088 --> 00:44:26,463
ไม่ ฉันไม่บอกอะไรเธอทั้งนั้น
นี่เพิ่งวันแรกของคุณ
843
00:44:26,463 --> 00:44:28,005
คุณต้องคุยกับผู้กํากับ
844
00:44:28,005 --> 00:44:29,380
ไม่มีทางเด็ดขาด
845
00:44:30,255 --> 00:44:31,755
เธอหาว่าผมอ้วน
846
00:44:31,755 --> 00:44:33,296
เธอถามว่าคุณหิวมั้ย
847
00:44:33,296 --> 00:44:35,630
วิธีที่เธอพูดน่ะ คุณน่าจะได้ยิน
848
00:44:35,630 --> 00:44:36,630
เธอว่า...
849
00:44:37,755 --> 00:44:39,338
"เที่ยงแล้ว หิวละสิ"
850
00:44:39,338 --> 00:44:40,963
หยุดนะ
851
00:44:43,380 --> 00:44:46,046
ได้บอกเธอรึเปล่าว่าเรากําลังหานักเขียนมาแก้บท
852
00:44:46,046 --> 00:44:48,421
จะถึงฉากที่มีปัญหาหลังคริสต์มาส เราไม่มีเวลา
853
00:44:48,421 --> 00:44:50,671
ฉันบอกแล้ว และฉันเจอนักเขียนแล้วด้วย
854
00:44:50,671 --> 00:44:53,255
เธอคือสเตลล่า พอมส์
เป็นนักเขียนจริงๆ เธอทําได้
855
00:44:53,255 --> 00:44:56,963
ฉันทิ้งบทที่เธอเขียนไว้ในเทรลเลอร์คุณ
ฉันอยากให้คุณอ่านก่อนพรุ่งนี้
856
00:44:56,963 --> 00:44:58,088
ขออีกรอบ
857
00:44:58,088 --> 00:44:59,671
- โอเค
- โอเค
858
00:44:59,671 --> 00:45:00,755
ไปซะ
859
00:45:01,338 --> 00:45:02,255
โอเค
860
00:45:03,963 --> 00:45:05,088
ร้อนเป็นบ้า
861
00:45:05,963 --> 00:45:06,880
ร้อนเกินไปนะ
862
00:45:07,546 --> 00:45:09,546
ผมร้องไห้ไม่ออกเวลาเหงื่อโชก
863
00:45:10,130 --> 00:45:12,005
อย่าลืมอ่านบทของสเตลล่านะ
864
00:45:12,005 --> 00:45:13,338
ได้ ไว้จะอ่านคืนนี้
865
00:45:14,213 --> 00:45:16,588
บอกผู้ช่วยผู้กํากับหนึ่งว่าผมไม่เข้าใจผู้กํากับ
866
00:45:16,588 --> 00:45:18,588
ผมต้องมีล่ามหรืออะไรสักอย่าง
867
00:45:18,588 --> 00:45:20,671
- ได้ค่ะ
- แล้วไปรับผ้าซักแห้งให้ด้วย
868
00:45:25,421 --> 00:45:28,380
ชีวิตเหมือนฝันเลย ที่รัก
869
00:45:40,588 --> 00:45:44,796
(คริส: คืนนี้กินมื้อค่ํากันมั้ย)
870
00:45:52,088 --> 00:45:53,963
(บรู๊ค: ไม่รู้สิ...)
871
00:45:53,963 --> 00:45:57,630
(คริส: แค่มาคุยกัน)
872
00:46:08,421 --> 00:46:11,380
(บรู๊ค: ไม่ละ ขอบคุณ ไว้คราวหลังนะ)
873
00:46:11,380 --> 00:46:14,546
(คริส: ผมจะจองโต๊ะไว้)
874
00:46:14,546 --> 00:46:19,046
(เผื่อคุณเปลี่ยนใจ)
875
00:47:26,338 --> 00:47:27,630
ผมเอาไปแขวนให้ครับ
876
00:47:27,630 --> 00:47:28,630
ขอบคุณค่ะ
877
00:47:38,880 --> 00:47:41,380
คุณจะทํายังไงถ้าฉันไม่มา
878
00:47:41,963 --> 00:47:43,171
กินกับพวกบริกรไง
879
00:47:44,171 --> 00:47:45,171
ผมเคยทํางานที่นี่
880
00:47:48,130 --> 00:47:48,963
หวัดดีค่ะ
881
00:47:52,088 --> 00:47:54,505
คุณทําแบบนี้แค่เพื่อกินมื้อค่ํากับคุยกันเหรอ
882
00:47:55,546 --> 00:47:57,963
คุณสวมชุดนี้แค่เพื่อกินมื้อค่ํากับคุยกันเหรอ
883
00:47:57,963 --> 00:48:00,088
มันอยู่ในตู้มาหลายปีแล้วน่ะ
884
00:48:02,296 --> 00:48:03,671
แต่งหรูไปเหรอ
885
00:48:05,338 --> 00:48:06,255
คุณดู...
886
00:48:08,755 --> 00:48:09,755
ว้าว
887
00:48:13,338 --> 00:48:14,255
ดีจัง
888
00:48:15,755 --> 00:48:18,171
ฉันต้องเก็บฉากยิงกัน
ที่ร้านวิกตอเรียส์ซีเคร็ตไว้ด้วยมั้ย
889
00:48:18,171 --> 00:48:19,546
มันออกจะเหยียดเพศนะ
890
00:48:19,546 --> 00:48:21,005
นี่มันปีอะไรน่ะ
891
00:48:21,005 --> 00:48:22,963
แต่เธอจะใส่ฉากอะไรเข้าไปแทนล่ะ
892
00:48:22,963 --> 00:48:25,921
ฉากคุยโทรศัพท์ที่เขาเปิดอกเรื่องปัญหา
ความสัมพันธ์ใกล้ชิดมั้ง
893
00:48:25,921 --> 00:48:28,755
ไม่ได้ผลหรอก เขาต้องฆ่ารูดอล์ฟ พ่อค้าโคเคน
894
00:48:28,755 --> 00:48:30,671
บทนี่กําลังฆ่าจิตวิญญาณฉัน
895
00:48:30,671 --> 00:48:32,296
เพื่อนฉันจากม.ยูเอสซี
896
00:48:32,296 --> 00:48:35,880
เพิ่งขายรายการเรียลลิตี้ที่ชื่อ
เดอะเรียลดิลิเวอรี่บอยส์ออฟเวสต์ฮอลลีวูดได้
897
00:48:35,880 --> 00:48:38,505
ตายแล้ว ฉันคงดูไปด่าไปเพลินแน่ๆ
898
00:48:38,505 --> 00:48:39,671
ด้วย
899
00:48:39,671 --> 00:48:43,546
แล้วฉันก็ย้ายจากอังกฤษมาแอลเอ
900
00:48:43,546 --> 00:48:46,296
เพราะฉันอยากเป็นโจน ดิเดียน
901
00:48:47,005 --> 00:48:50,088
แล้วฉันก็ได้เจอชาร์ลีสามีฉัน
และเขาเป็นนักเขียน
902
00:48:50,880 --> 00:48:52,755
- เขาเป็นคนยังไง
- ชาร์ลีน่ะเหรอ
903
00:48:52,755 --> 00:48:54,380
เขาวิเศษมาก เป็นคนยอดเยี่ยม
904
00:48:54,380 --> 00:48:55,963
เขาทั้งตลกและฉลาด
905
00:48:55,963 --> 00:48:57,921
ผูกมิตรกับใครก็ได้ทั้งนั้น
906
00:48:57,921 --> 00:48:59,880
เขาเป็นนักเขียนฝีมือฉกาจ
907
00:48:59,880 --> 00:49:03,421
และคงไม่มีโอกาสแสดงให้โลกเห็น
908
00:49:03,421 --> 00:49:05,255
ทุกสิ่งทุกอย่างที่เขาทําได้ แต่ว่า...
909
00:49:06,380 --> 00:49:07,880
เลิกพูดเรื่องฉันเถอะ
910
00:49:07,880 --> 00:49:10,088
ฉันไม่อยากพูดเรื่องตัวเองแล้ว
911
00:49:10,088 --> 00:49:11,588
ว่าแต่คุณล่ะ
912
00:49:12,171 --> 00:49:14,005
คุณรู้มาตลอดเลยมั้ยว่าอยากเป็นนักแสดง
913
00:49:14,005 --> 00:49:17,338
ไม่ ผมจับพลัดจับผลูมาได้น่ะ
914
00:49:18,296 --> 00:49:22,255
เมื่อสมัยเด็กๆ เราอาศัยอยู่ไกลปืนเที่ยง
915
00:49:22,255 --> 00:49:24,171
และแม่ก็ตายตั้งแต่ผมยังเล็ก
916
00:49:24,171 --> 00:49:28,546
มีแต่พ่อ พี่ชาย กับผมอยู่นานหลายปี
917
00:49:28,546 --> 00:49:30,255
แต่แล้วพี่ชายผมก็ตาย
918
00:49:30,255 --> 00:49:34,005
เพราะสภาวะโรคหัวใจที่เราไม่รู้ว่าเขาเป็น
919
00:49:34,005 --> 00:49:39,088
แล้วหลังจากนั้น ที่นั่นก็ไม่เหมือนบ้านอีกต่อไป
920
00:49:39,088 --> 00:49:42,171
สุดท้ายผมเลยย้ายมาแอลเอ
921
00:49:42,880 --> 00:49:45,671
แล้วผมก็แค่...
922
00:49:49,088 --> 00:49:49,963
อะไรคะ
923
00:49:53,171 --> 00:49:54,213
เปล่าครับ ผม...
924
00:49:58,046 --> 00:50:00,130
ให้ตาย เพราะอะไรในตัวคุณกันนะ อะไรที่...
925
00:50:01,046 --> 00:50:03,380
ทําไมผมถึงสับสนขนาดนี้
926
00:50:03,380 --> 00:50:05,921
คงเพราะผมพยายามทําให้คุณประทับใจอยู่
927
00:50:05,921 --> 00:50:07,588
และผมรู้ว่าทําไม่ได้
928
00:50:07,588 --> 00:50:08,755
เรื่องนั้นสําคัญกับคุณเหรอ
929
00:50:08,755 --> 00:50:10,880
สําคัญสิ ปกติก็ตลอดเวลาเลย
930
00:50:11,463 --> 00:50:13,005
ยกเว้นตอนนี้ กับคุณ
931
00:50:13,005 --> 00:50:15,296
อ้อ งั้นฟังนี่นะ เผื่อจะทําให้คุณรู้สึกดีขึ้นได้บ้าง
932
00:50:15,296 --> 00:50:17,963
ฉันประหม่ามากเลยที่จะมาที่นี่
933
00:50:17,963 --> 00:50:18,880
จริงเหรอ
934
00:50:19,755 --> 00:50:22,255
ฉันลองชุดสัก 20 ชุดได้
935
00:50:22,255 --> 00:50:25,713
แล้วอะไรทําให้คุณตัดสินใจมาเจอผมล่ะ
936
00:50:25,713 --> 00:50:28,588
ฉันรู้สึกว่าเราต้องคุยกันเรื่องสิ่งที่เกิดขึ้น
937
00:50:29,588 --> 00:50:33,796
เพราะซาร่าไม่รู้เรื่องนี้ด้วยซ้ํา ฉันต้องบอกลูก
938
00:50:34,421 --> 00:50:35,255
ตกลง
939
00:50:36,713 --> 00:50:39,755
งั้นเดาว่าเรื่องที่เกิดขึ้น...
940
00:50:41,630 --> 00:50:43,005
จะไม่มีวันเกิดขึ้นอีก
941
00:50:44,880 --> 00:50:46,296
ฉันว่าไม่ควรนะ
942
00:50:49,338 --> 00:50:50,255
น่าเสียดายจัง
943
00:50:54,421 --> 00:50:55,338
งั้น...
944
00:50:58,130 --> 00:50:59,505
เรายังเป็นเพื่อนกันได้มั้ย
945
00:50:59,505 --> 00:51:01,255
ค่ะ ยินดีเลย
946
00:51:01,255 --> 00:51:02,296
ผมด้วย
947
00:51:03,296 --> 00:51:05,338
ผมไม่มีเพื่อนจริงๆ เลยสักคน
948
00:51:05,338 --> 00:51:07,505
- งั้นเหรอ
- ครับ
949
00:51:07,505 --> 00:51:09,130
ผมมาที่นี่ตอนอายุ 19
950
00:51:09,880 --> 00:51:11,588
- ไม่รู้จักใครเลย
- ค่ะ
951
00:51:11,588 --> 00:51:14,046
จากนั้นก็ดังขึ้นมา แล้วทุกคนก็รู้จักผม
952
00:51:14,046 --> 00:51:17,671
แต่... ไม่รู้จักจริงๆ หรอก
953
00:51:18,255 --> 00:51:19,880
คุณเคยรู้สึกมีอิสระที่จะเป็นตัวเองมั้ย
954
00:51:20,463 --> 00:51:21,380
เคยสิ
955
00:51:23,796 --> 00:51:24,630
คือว่า...
956
00:51:26,046 --> 00:51:26,963
ไม่รู้สินะ
957
00:51:26,963 --> 00:51:29,963
นั่นไม่ใช่คนแบบที่ใครๆ จะสนใจมาก่อน
958
00:51:29,963 --> 00:51:31,421
พวกนั้นเคยเจอเขามั้ย
959
00:51:34,338 --> 00:51:35,338
พูดเข้าท่านะ
960
00:51:38,838 --> 00:51:41,088
- ได้แล้วค่ะ
- ขอบคุณค่ะ
961
00:51:42,796 --> 00:51:43,713
ขอบคุณ
962
00:51:44,338 --> 00:51:46,005
หน้าตาน่าอร่อย ขอบคุณครับ
963
00:51:46,005 --> 00:51:47,130
ทานให้อร่อยครับ
964
00:51:53,546 --> 00:51:55,505
อยากไปเดินเล่นหลังกินเสร็จมั้ย
965
00:51:56,588 --> 00:51:59,546
- คุณไปเดินเล่นที่ไหนในแอลเอ
- นิวยอร์ก
966
00:52:07,005 --> 00:52:11,671
{\an8}(กําลังฉาย
เดอะ มอร์ เดอะ แมร์ริเออร์)
967
00:52:24,755 --> 00:52:26,046
สุดยอดเลย
968
00:52:40,838 --> 00:52:42,296
- พร้อมมั้ย
- ค่ะ
969
00:52:44,588 --> 00:52:45,588
อะไรเนี่ย
970
00:52:59,838 --> 00:53:03,713
เคยเบื่อกับการรับบทเป็นคนเดิมซ้ําแล้วซ้ําเล่ามั้ย
971
00:53:05,880 --> 00:53:06,713
ครับ
972
00:53:08,130 --> 00:53:09,463
ครับ บางครั้งก็เบื่อ
973
00:53:09,463 --> 00:53:12,963
แต่ผมก็ซาบซึ้งในตัวหมอนั่นสุดๆ ด้วย
974
00:53:12,963 --> 00:53:16,005
เพราะยอมรับเถอะ
975
00:53:16,005 --> 00:53:18,546
เขาคือเหตุผลเดียวที่ทุกคนใส่ใจในตัวผม
976
00:53:18,546 --> 00:53:20,046
ไม่ใช่ทุกคนนะ
977
00:53:20,671 --> 00:53:21,588
ไม่ใช่ฉัน
978
00:53:28,130 --> 00:53:30,505
ครับ ไม่ใช่คุณ
979
00:53:33,796 --> 00:53:34,880
แล้วคุณล่ะ
980
00:53:37,671 --> 00:53:38,713
ฉันทําไม
981
00:53:38,713 --> 00:53:40,921
บรู๊ค ฮาร์วูดผู้ยิ่งใหญ่จะเขียนอะไรต่อไป
982
00:53:40,921 --> 00:53:42,380
คุณไม่รู้หรอกว่าฉันยิ่งใหญ่
983
00:53:42,963 --> 00:53:44,713
คุณยังไม่เคยอ่านอะไรที่ฉันเขียนเลย
984
00:53:45,296 --> 00:53:46,630
"เขาคือเกาะโดดเดี่ยว
985
00:53:47,505 --> 00:53:50,046
ที่ส่งเรือทุกลํากลับสู่ท้องทะเล"
986
00:53:51,755 --> 00:53:55,255
โอเค ก็ได้ ฉันประทับใจแล้ว
987
00:53:56,421 --> 00:53:58,088
มันไพเราะมากเลย
988
00:53:58,796 --> 00:53:59,630
ขอบคุณค่ะ
989
00:54:00,255 --> 00:54:04,588
ผมไม่รู้ว่าหมอนั่นคือใคร แต่ผมสงสารเขานะ
990
00:54:07,255 --> 00:54:08,505
มันเกี่ยวกับอะไรเหรอ
991
00:54:08,505 --> 00:54:10,505
ที่จริงมันเกี่ยวกับเราทุกคน
992
00:54:12,338 --> 00:54:14,838
คือฉันมองแบบนั้นนะ อาจเป็นใครก็ได้
993
00:54:15,463 --> 00:54:17,588
- คุณคิดงั้นเหรอ
- ใช่
994
00:54:17,588 --> 00:54:20,921
เราต่างก็เคยเป็นเกาะ เราต่างก็เคยเป็นเรือ
995
00:54:22,130 --> 00:54:26,921
และจริงๆ นะ ชีวิตก็แค่การเต้นรําไม่สิ้นสุด
เพื่อที่จะไม่เป็นทั้งสองอย่างนั้น
996
00:54:42,880 --> 00:54:45,005
- โอเค กฎตามนี้นะ
- ให้ตาย ผิวคุณนุ่มจัง
997
00:54:45,005 --> 00:54:46,630
- ไม่ ฟังฉันนะ
- ครับ
998
00:54:46,630 --> 00:54:48,880
คุณไม่มีสิทธิ์หักอกฉัน
999
00:54:49,463 --> 00:54:50,421
นะคะ
1000
00:54:51,921 --> 00:54:54,130
และห้ามโกหกฉันเด็ดขาดด้วย
1001
00:54:54,921 --> 00:54:57,338
และอย่าทําเหมือนสิ่งนี้เป็นมากกว่าที่มันเป็น
1002
00:55:31,421 --> 00:55:33,088
(คริส: เหมือนเราไปเดตกันเก้าครั้งแล้ว)
1003
00:55:33,088 --> 00:55:36,171
(เดตเก้าครั้งที่ดีที่สุดที่เคยไปมา
ฝันดีครับบรู๊ค จาก ค)
1004
00:55:36,921 --> 00:55:39,380
นี่ชุดอะไรเนี่ย
1005
00:55:40,546 --> 00:55:42,255
ลูกไม่ชอบเหรอ
1006
00:55:43,380 --> 00:55:46,338
ชอบค่ะ แต่ทําไมล่ะ
1007
00:55:46,338 --> 00:55:47,838
แม่ไปทําอะไรมา
1008
00:55:47,838 --> 00:55:51,505
แม่มีเรื่องต้องคุยกับลูก
1009
00:55:51,505 --> 00:55:53,171
ได้ค่ะ
1010
00:55:53,171 --> 00:55:54,796
เรื่องคริสน่ะ
1011
00:56:00,088 --> 00:56:01,630
โอเค
1012
00:56:01,630 --> 00:56:05,005
แม่ไม่อยากให้ลูกหงุดหงิด
แต่คืนนี้เราไปกินมื้อค่ํากันมา
1013
00:56:05,005 --> 00:56:06,838
คริสกับแม่ และ...
1014
00:56:07,671 --> 00:56:10,921
และแม่น่าจะบอกลูก แต่แค่รู้สึกกลัว...
1015
00:56:11,880 --> 00:56:13,255
ที่จะบอกความจริงกับลูก
1016
00:56:15,296 --> 00:56:18,630
โอเค บอกมาเลยค่ะ ไม่ต้องกลัวหรอก
1017
00:56:19,838 --> 00:56:24,921
เรากินมื้อค่ํากันเพราะเราต้องคุยกัน
เรื่องสิ่งที่เกิดขึ้น และเขาก็น่ารักมาก
1018
00:56:24,921 --> 00:56:30,838
และใช่จ้ะ แม่ว่าเขาดูเป็นคนมีอะไรมากกว่านั้น
1019
00:56:31,588 --> 00:56:33,171
เขามีอะไรมากกว่าที่ลูกคิด
1020
00:56:33,171 --> 00:56:34,380
ไม่ค่ะ ไม่มี
1021
00:56:35,546 --> 00:56:37,963
แค่นั้นเหรอ แค่กินมื้อค่ําเหรอ
1022
00:56:38,588 --> 00:56:39,421
จ้ะ
1023
00:56:44,130 --> 00:56:45,505
ฉันแค่รู้สึกแย่มาก
1024
00:56:45,505 --> 00:56:49,088
ไม่รู้จะทํายังไง ก็เลยโกหกลูกไปซึ่งๆ หน้า
1025
00:56:49,088 --> 00:56:52,880
แล้วฉันก็แอบทําอะไรต่อมิอะไรลับหลังลูกสาว
1026
00:56:52,880 --> 00:56:54,630
ฟังดูเลิศไปเลย
1027
00:56:54,630 --> 00:56:56,296
ฉันจะรู้ได้ยังไงว่ามีแค่นั้น
1028
00:56:56,296 --> 00:56:58,296
เราจะรู้ได้ยังไงว่าแค่กินมื้อค่ํา
1029
00:56:58,296 --> 00:56:59,880
พวกเขากินมื้อค่ํา พวกเขาไม่ได้...
1030
00:56:59,880 --> 00:57:01,588
- หยุดนะ หยุดเลย
- มีเซ็กซ์
1031
00:57:01,588 --> 00:57:03,130
ไม่ ฉันไม่อยากฟัง
1032
00:57:03,130 --> 00:57:05,630
รู้มั้ย ระหว่างเธอกับลูกสาวน่ะ
1033
00:57:05,630 --> 00:57:07,880
ฉันไม่ค่อยมีเวลาให้ชีวิตตัวเองเท่าไหร่
1034
00:57:07,880 --> 00:57:09,463
นี่คุณมีคนอยู่ด้วยเหรอ
1035
00:57:09,463 --> 00:57:10,880
มีอยู่แล้วสิ
1036
00:57:10,880 --> 00:57:12,463
ฟังนะ เธอได้ถามแม่รึเปล่า
1037
00:57:12,463 --> 00:57:13,671
จะให้พูดว่าไงล่ะ
1038
00:57:13,671 --> 00:57:16,671
"นี่แม่ แม่จ้ําจี้กับเจ้านายหนูอยู่รึเปล่า"
1039
00:57:17,588 --> 00:57:19,130
นี่มันสลับกันชัดๆ
1040
00:57:19,130 --> 00:57:20,755
เอางี้นะ
1041
00:57:21,338 --> 00:57:24,088
เธอชอบเขามากพอ
ให้บอกลูกว่าเธออยากคบกับเขารึเปล่า
1042
00:57:24,088 --> 00:57:28,588
แม่ฉันอึ๊บเจ้านายวายร้ายของฉันไปแล้ว
อย่างกับเรื่องเลิฟอินดิอาฟเตอร์นูน
1043
00:57:28,588 --> 00:57:29,921
มาตอนนี้พวกเขาไปกินมื้อค่ํากัน
1044
00:57:29,921 --> 00:57:31,838
ก่อนอื่นนะ เรื่องนั้นน่ะออกจะน่าเอ็นดู
1045
00:57:31,838 --> 00:57:32,921
เป็นงั้นก็น่ารักสิ
1046
00:57:32,921 --> 00:57:34,255
ทีนี้ฉันเชียร์พวกเขาแล้ว
1047
00:57:34,255 --> 00:57:37,255
ข้อสอง เธอไม่รู้ว่าพวกเขามีเซ็กซ์กันรึเปล่า
1048
00:57:37,255 --> 00:57:39,213
แม่สวมชุดของโว้ก
1049
00:57:39,213 --> 00:57:40,713
โอเค เออ พวกเขาจู๋จี๋กัน
1050
00:57:40,713 --> 00:57:44,630
ตามสไตล์เขาละ เปลี่ยนหญิงไม่ซ้ําหน้า
เดี๋ยวเขาก็จะทําให้แม่เสียใจ
1051
00:57:44,630 --> 00:57:46,130
แล้วฉันก็จะต้องฆ่าเขา
1052
00:57:46,130 --> 00:57:48,255
เขาเป็นดาราหนัง มันไม่จริงจัง
1053
00:57:48,255 --> 00:57:50,338
บรู๊ค เธอต้องใช้ชีวิตซะบ้าง
1054
00:57:50,880 --> 00:57:53,671
การลักลอบคบกันมันไม่สนุกหรอก
ถ้าใครสักคนทําตัวมีเหตุมีผล
1055
00:58:45,921 --> 00:58:46,838
ไม่เอาน่า
1056
00:59:11,838 --> 00:59:13,796
ฉันสมองไหลหมดแล้ว
1057
00:59:32,463 --> 00:59:34,880
- ขอคุยด้วยแป๊บนึงได้มั้ยคะ
- โอเค
1058
00:59:34,880 --> 00:59:36,380
โทษที ทุกคนพูดอยู่ในหูฉันน่ะ
1059
00:59:36,380 --> 00:59:37,338
โอเค
1060
00:59:37,338 --> 00:59:40,963
คริสอยากได้ความชัดเจนอีกสักนิดเรื่องการกํากับ
1061
00:59:40,963 --> 00:59:43,838
{\an8}ฉันเลยจะช่วยแปลให้จนกว่าเราจะหาล่ามได้
1062
00:59:43,838 --> 00:59:45,171
ฉันคล่องภาษาฝรั่งเศส
1063
00:59:45,171 --> 00:59:48,005
ตราบใดที่พูดอยู่ในแอลเอน่ะ ไม่ใช่ปารีส
1064
00:59:48,005 --> 00:59:51,421
ค่ะ จะดีมากเลยถ้าฉันพูดฝรั่งเศสได้
1065
00:59:51,421 --> 00:59:52,671
ได้ๆ
1066
00:59:52,671 --> 00:59:53,588
อีกเรื่องนะ
1067
00:59:54,171 --> 00:59:57,880
คริสชอบมากเวลาที่ผู้กํากับเข้มงวดกับเขา
1068
00:59:57,880 --> 00:59:59,088
- โอเค
- ดังนั้นเวลาแปล
1069
00:59:59,088 --> 01:00:03,046
ฉันอาจจะใช้คําที่แรงขึ้นนิดหน่อย
1070
01:00:03,046 --> 01:00:05,588
- โอเค เยี่ยม ดีค่ะ
- ดีมาก
1071
01:00:05,588 --> 01:00:06,505
โอเค
1072
01:00:07,088 --> 01:00:08,088
แอ็กชัน
1073
01:00:10,671 --> 01:00:11,963
เอรีเอดเน่
1074
01:00:18,546 --> 01:00:19,463
หนาวจังเลย
1075
01:00:20,171 --> 01:00:21,588
พูดกับผมสิ ทหาร
1076
01:00:24,130 --> 01:00:25,046
- ฉันหนาวจัง
- นี่
1077
01:00:27,338 --> 01:00:29,421
- ฉันหนาว
- แข็งใจไว้
1078
01:00:29,421 --> 01:00:31,880
ลืมตาสิ มองผมนะ อยู่กับผมไว้
1079
01:00:33,421 --> 01:00:34,838
ผมอยากให้คุณแข็งใจไว้
1080
01:00:36,755 --> 01:00:37,630
ได้เวลาบินแล้ว
1081
01:00:38,546 --> 01:00:41,213
โอเค คัต
1082
01:00:41,213 --> 01:00:42,630
คัต โอเค
1083
01:00:44,796 --> 01:00:45,963
- ได้
- โอเค
1084
01:00:45,963 --> 01:00:47,671
ฉากนั้นมีปัญหาอะไร
1085
01:00:48,296 --> 01:00:49,171
โอเค
1086
01:00:51,921 --> 01:00:53,630
ดีค่ะ แต่ฉากนี้ต้องใช้อารมณ์มากกว่านี้
1087
01:00:53,630 --> 01:00:54,588
แปลเลย
1088
01:00:54,588 --> 01:00:57,171
มันห่วยแตก เธอต้องการมากกว่านี้
1089
01:00:57,796 --> 01:00:59,755
แสดงให้เห็นความรู้สึกจริงๆ ของคุณ
1090
01:00:59,755 --> 01:01:02,338
การแสดงของคุณ มันงี่เง่า
1091
01:01:02,338 --> 01:01:04,213
เธอไม่เชื่อคุณ
1092
01:01:04,213 --> 01:01:06,421
และไม่ต้องกังวลเรื่องหน้าตาของคุณ
1093
01:01:06,421 --> 01:01:08,921
ถึงจะดูน่าเกลียด
เวลาแสดงอารมณ์ลึกซึ้งก็ไม่เป็นไร
1094
01:01:09,505 --> 01:01:11,130
คุณต้องมองทหารคนนี้
1095
01:01:11,130 --> 01:01:14,755
ให้เหมือนกับว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่คุณเคยทรยศ
1096
01:01:14,755 --> 01:01:18,213
และคุณต้องแสดงให้เราเห็นว่า
ตัวตนข้างในของคุณน่าเกลียดแค่ไหน
1097
01:01:18,213 --> 01:01:20,338
และคุณรู้สึกสํานึกผิดแค่ไหน
1098
01:01:20,338 --> 01:01:24,671
ที่คุณทําตัวเฮงซวยกับพวกผู้หญิง
และหลอกใช้พวกเธอ
1099
01:01:24,671 --> 01:01:26,005
โอเค
1100
01:01:26,005 --> 01:01:27,130
ทหาร...
1101
01:01:27,130 --> 01:01:29,630
ที่คุณใช้ผู้หญิงเป็นทหาร
1102
01:01:29,630 --> 01:01:31,463
- เนอะ
- ผู้หญิงเป็นทหาร
1103
01:01:31,463 --> 01:01:32,921
- ใช่
- เธอพูดแบบนั้น
1104
01:01:32,921 --> 01:01:34,130
ค่ะ
1105
01:01:34,130 --> 01:01:35,255
ใช่ ถูกต้องเลย
1106
01:01:35,255 --> 01:01:37,130
- โอเคนะ
- โอเคนะ
1107
01:01:37,130 --> 01:01:38,755
ครับ ผมโอเค ได้
1108
01:01:38,755 --> 01:01:40,130
เยี่ยม
1109
01:01:41,130 --> 01:01:42,713
ต้องเยี่ยมแน่ๆ เยี่ยม
1110
01:01:43,671 --> 01:01:44,796
เธอพูดแบบนั้น
1111
01:01:44,796 --> 01:01:46,421
แนะนําได้ดี มั้งนะ
1112
01:01:47,630 --> 01:01:48,963
แนะนําได้เยี่ยมเลย
1113
01:01:48,963 --> 01:01:51,005
- ผมชอบเธอ
- ใช่ ฉันด้วย
1114
01:01:51,005 --> 01:01:52,546
แฮชแท็กฉันด้วย
1115
01:01:52,546 --> 01:01:54,171
ไม่ได้หมายถึงอย่างนั้น
1116
01:02:00,130 --> 01:02:02,755
- เวลา
- สี่นาทีสี่วิ
1117
01:02:02,755 --> 01:02:03,671
โอเค
1118
01:02:03,671 --> 01:02:06,463
- จะตรงไปงานระดมทุนเลยรึเปล่า
- ไม่ ผมจะกลับบ้านก่อน
1119
01:02:06,463 --> 01:02:07,588
หาบัตรให้คู่ควงผมได้มั้ย
1120
01:02:08,380 --> 01:02:10,838
- มีชื่อมั้ย
- ไม่ต้องใช้ เพราะไปกับผม
1121
01:02:10,838 --> 01:02:12,880
ผู้กํากับกับผมเลือกนักเขียนได้แล้ว
1122
01:02:12,880 --> 01:02:14,213
สเตลล่าเหรอ
1123
01:02:14,213 --> 01:02:15,755
ไม่ เธอไม่เหมาะกับเรื่องนี้
1124
01:02:15,755 --> 01:02:16,880
แต่ผมเจอคนฝีมือดี
1125
01:02:16,880 --> 01:02:18,838
เดี๋ยวนะ คุณชอบบทของสเตลล่ารึเปล่า
1126
01:02:18,838 --> 01:02:19,755
ชอบสิ
1127
01:02:19,755 --> 01:02:21,421
ชอบ เธอเป็นนักเขียนที่เก่งมาก
1128
01:02:21,963 --> 01:02:24,338
แต่เธอเขียนฉากที่มีพ่อเยอะเกินไป
1129
01:02:25,046 --> 01:02:26,255
มันไม่ใช่เรื่องราวของเขา
1130
01:02:26,255 --> 01:02:28,671
โอเค เวลา
1131
01:02:28,671 --> 01:02:29,713
สี่นาทีห้าสิบสองวิ
1132
01:02:29,713 --> 01:02:30,838
แม่เจ้า
1133
01:02:33,796 --> 01:02:34,838
ออกมาสิ
1134
01:02:34,838 --> 01:02:37,130
ไม่
1135
01:02:38,213 --> 01:02:39,713
ถังน้ําแข็งนี่คืออีหนูของผม
1136
01:02:40,380 --> 01:02:42,838
ผมจะแช่อยู่ในนี้ทั้งวัน เอาหมอนมาให้ที
1137
01:02:42,838 --> 01:02:44,338
ผมจะนอนในถังนี่
1138
01:02:46,630 --> 01:02:48,171
ฟังนะ มันต่างออกไป
1139
01:02:48,171 --> 01:02:49,421
มันแค่ต่างออกไป
1140
01:02:49,421 --> 01:02:50,880
เราทะเลาะกันบ่อยมาก
1141
01:02:50,880 --> 01:02:53,296
เขาแค่ทําตัวแบบมัลคอล์ม
พวกเธอเหมาะกันจะตาย
1142
01:02:53,963 --> 01:02:55,213
- ไงคะ
- ไงจ๊ะ ลูกรัก
1143
01:02:55,213 --> 01:02:56,130
หวัดดีค่ะ
1144
01:02:56,130 --> 01:02:58,755
แม่ไม่นึกว่าจะเจอลูก แม่กําลังรีบไปน่ะ
1145
01:02:58,755 --> 01:03:00,963
โอเค หุ่นแบบนั้นต้องเล่นพีลาทิสประจําแน่ๆ
1146
01:03:01,671 --> 01:03:03,588
และขอบคุณมากนะคะสําหรับชุดนี้
1147
01:03:04,255 --> 01:03:06,588
ไปเจอพ่อแม่มัลคอล์มเป็นไงบ้าง
1148
01:03:06,588 --> 01:03:09,755
หนูว่าพ่อแม่เขาชอบชุดหนูมากกว่าตัวหนู
1149
01:03:09,755 --> 01:03:11,421
จ้ะ ฉันแน่ใจว่าพวกเขารักเธอ
1150
01:03:11,421 --> 01:03:15,671
เอาเถอะ ต้องไปแล้ว ขอให้สนุกนะ บายจ้ะ
1151
01:03:16,505 --> 01:03:17,755
- บายค่ะ
- โอเค
1152
01:03:17,755 --> 01:03:19,046
- จะรีบไปไหน
- เนอะ
1153
01:03:28,880 --> 01:03:32,630
ไม่อยากเชื่อว่าเขาจ้างนักเขียนโดยไม่คุยกับฉัน
1154
01:03:33,380 --> 01:03:36,005
มัลคอล์มยังไม่แชตตอบมาเลย แปลกชะมัด
1155
01:03:36,005 --> 01:03:37,088
นั่นแปลกใช่มั้ย
1156
01:03:37,088 --> 01:03:38,421
เขาแค่ยุ่งอยู่แหละน่า
1157
01:03:38,421 --> 01:03:41,421
งานผู้ช่วยผู้อํานวยการสร้างนี่มันงี่เง่าชัดๆ
1158
01:03:41,421 --> 01:03:43,130
ก็แค่ตําแหน่งปลอมๆ
1159
01:03:43,130 --> 01:03:44,880
ฉันไม่มีอํานาจอะไรเลย
1160
01:03:44,880 --> 01:03:46,505
ฉันยังเป็นแค่ลูกกะจ๊อกเขาอยู่ดี
1161
01:03:46,505 --> 01:03:48,255
รู้มั้ย ฉันรู้ว่าเพราะอะไร
1162
01:03:48,921 --> 01:03:51,838
ฉันเผลอแกว่งแม่โป้งเท้าเฉี่ยวแม่เขาใต้โต๊ะ
1163
01:03:51,838 --> 01:03:53,546
ฉันเบื่อเรื่องนี้จะตายแล้ว
1164
01:03:53,546 --> 01:03:55,505
แค่โดนทุกคนสั่งให้ทําโน่นทํานี่
1165
01:03:56,421 --> 01:03:59,213
โอเค ฟังนะ ซาร์
เธอได้เครดิตจากเรื่องนี้ใช่มั้ยล่ะ
1166
01:03:59,213 --> 01:04:00,546
นั่นเริ่มต้นได้ปังออก
1167
01:04:00,546 --> 01:04:02,046
ดื่มด่ํากับเรื่องนั้นไว้
1168
01:04:02,046 --> 01:04:04,630
ว่าแต่เธอมีไวน์ให้ฉันดื่มด่ําอีกมั้ย ขอหน่อยนะ
1169
01:04:04,630 --> 01:04:06,755
ยังมีอีกในบาร์ ฉันดื่มด้วยได้มั้ย
1170
01:04:06,755 --> 01:04:09,046
- จ้ะ
- เดี๋ยวมานะ
1171
01:04:24,213 --> 01:04:25,963
(อิคารัส รัช ภาคสี่ - บรู๊ค ฮาร์วูด)
1172
01:04:39,671 --> 01:04:40,755
- จีนี่
- จ๋า
1173
01:04:43,130 --> 01:04:44,963
โกนขนรักแร้ซะ เราจะไปงานกัน
1174
01:04:44,963 --> 01:04:47,046
(งานกาล่าลดภาวะโลกร้อน)
1175
01:04:58,380 --> 01:04:59,338
เอาละนะ
1176
01:05:00,005 --> 01:05:00,921
ไงคะ
1177
01:05:02,171 --> 01:05:03,088
โทษค่ะ
1178
01:05:03,671 --> 01:05:04,796
ซาร่า ฟอร์ดค่ะ
1179
01:05:04,796 --> 01:05:07,255
ฉันเป็นผู้ช่วยของคริส โคล
1180
01:05:07,255 --> 01:05:09,505
ตามหลักแล้วฉันไม่ควรมาร่วมงานคืนนี้
1181
01:05:09,505 --> 01:05:11,213
แต่คริสเพิ่งโทรหาฉัน
1182
01:05:11,213 --> 01:05:12,880
- ให้พานักโภชนาการมา
- สวัสดีค่ะ
1183
01:05:12,880 --> 01:05:15,588
เขาตัดสินใจเองไม่ค่อยเก่ง
1184
01:05:15,588 --> 01:05:17,296
- กับเรื่องพวกนี้น่ะ
- นั่นหน้าที่ฉันค่ะ
1185
01:05:17,296 --> 01:05:19,755
ขอโทษค่ะ คุณไม่อยู่ในรายชื่อ
1186
01:05:21,421 --> 01:05:24,380
อย่างที่ฉันเพิ่งบอกไปเมื่อกี้ ฉันเป็นผู้ช่วยเขา
1187
01:05:24,380 --> 01:05:25,838
- เขาเพิ่งโทรหาฉัน
- นั่นแหละ
1188
01:05:25,838 --> 01:05:30,005
อย่างที่ฉันเพิ่งบอกไปเมื่อกี้
ก่อนหน้านี้ คุณไม่อยู่ในรายชื่อ
1189
01:05:30,755 --> 01:05:34,588
คุณนี่ถือว่าตัวเองสําคัญสุดๆ เลยใช่มั้ย
1190
01:05:34,588 --> 01:05:35,630
เธอสําคัญนะ
1191
01:05:35,630 --> 01:05:38,213
ฉันไม่รู้เลยจนกระทั่งวินาทีนี้แหละ
1192
01:05:38,213 --> 01:05:39,171
มานี่มา ที่รัก
1193
01:05:39,171 --> 01:05:42,338
นี่ ฉันเห็นคุณนะ ใครเคยทําร้ายคุณเหรอ
1194
01:05:42,880 --> 01:05:44,255
แม่จ๋าหรือว่าพ่อจ๋าล่ะ
1195
01:05:45,046 --> 01:05:48,088
เฮ้ ไง เจสซี่ นั่นนักประชาสัมพันธ์ของคริสน่ะ
1196
01:05:48,088 --> 01:05:50,921
นี่คือนักประชาสัมพันธ์ของคริส และ...
ช่วยพาเราเข้างานได้มั้ย
1197
01:05:50,921 --> 01:05:53,421
นี่คือ... คริสโทรมาถามหานักโภชนาการของเขา
1198
01:05:53,421 --> 01:05:54,921
- ค่ะ
- ลาริสซ่าไปไหนล่ะ
1199
01:05:56,921 --> 01:05:58,421
เธอตั้งท้อง
1200
01:05:58,421 --> 01:05:59,463
ตั้งท้อง
1201
01:05:59,463 --> 01:06:02,171
ถึงเป็นผู้หญิงท้อง เธอก็ทํางานได้อยู่แล้ว
1202
01:06:02,171 --> 01:06:04,380
เพราะผู้หญิงทําได้ทุกอย่างตอนตั้งท้อง
1203
01:06:04,380 --> 01:06:05,963
- เธอเพิ่งรู้วันนี้ว่าท้อง
- ใช่
1204
01:06:05,963 --> 01:06:08,296
- และตอนนี้กําลังจะคลอด
- ถูก
1205
01:06:08,296 --> 01:06:12,380
และฉันขอแนะว่าอย่าโทรหาเธอ
เพราะเธอไม่สนุกแน่
1206
01:06:12,380 --> 01:06:13,671
แต่นี่คือตัวแทนของเธอ
1207
01:06:13,671 --> 01:06:15,296
- ไงคะ
- แล้วคุณคือใคร
1208
01:06:15,296 --> 01:06:19,796
ฉันคลาริสซ่า มีอา เธอร์โมโพลิส ยินดีรับใช้ค่ะ
1209
01:06:19,796 --> 01:06:22,921
มาเพื่อให้คําแนะนําเรื่องขนมขบเคี้ยว
1210
01:06:22,921 --> 01:06:24,546
อะไรก็ช่าง ไว้อธิบายทีหลัง
1211
01:06:24,546 --> 01:06:26,505
- พวกเธอมากับผม มาเร็ว
- ขอบคุณ เจสซี่
1212
01:06:26,505 --> 01:06:29,171
เรื่องทั้งหมดนั่นมันเลวร้ายสุดๆ สําหรับผู้หญิง
1213
01:06:41,713 --> 01:06:44,588
พวกแม่แค่รอจนหนูเข้าห้องมา
แล้วค่อยนัวเนียกันงั้นเหรอ
1214
01:06:45,296 --> 01:06:46,296
โอเค
1215
01:06:49,338 --> 01:06:51,088
เราต้องเริ่มปล่อยให้คนเข้ามาแล้ว
1216
01:06:51,088 --> 01:06:52,296
แป๊บนึงนะ โทษที
1217
01:06:53,796 --> 01:06:54,630
แม่โกหกหนู
1218
01:06:55,838 --> 01:06:57,130
แม่ตั้งใจจะบอกลูกทุกอย่าง
1219
01:06:57,130 --> 01:06:58,046
- จริงเหรอ
- คืนนี้
1220
01:06:58,046 --> 01:06:59,713
แม่จะโกหกหนูเรื่องอะไรล่ะ
1221
01:06:59,713 --> 01:07:02,130
เรื่องนี้ หรือเรื่องที่แม่เป็นคนแก้บทหนัง
1222
01:07:02,130 --> 01:07:04,088
- เธอมีไอเดียที่ดีมากๆ
- ไม่
1223
01:07:04,088 --> 01:07:06,671
แม่ขอโทษ แม่น่าจะบอกลูกเรื่องนั้น
นั่นมันไม่ถูกต้อง
1224
01:07:06,671 --> 01:07:08,630
หนูแค่คิดว่าแม่จะฉลาดกว่านี้
1225
01:07:08,630 --> 01:07:10,838
ที่จะไม่หลงเชื่อความคลั่งรักจอมปลอมนี่
1226
01:07:10,838 --> 01:07:12,880
แม่ไม่แคร์ว่าหนูรู้สึกยังไงกับเรื่องนี้
1227
01:07:12,880 --> 01:07:15,213
ขอโทษนะ คริส คุณต้องไปถ่ายรูป
1228
01:07:15,213 --> 01:07:16,505
- โอเค
- ค่ะ
1229
01:07:16,505 --> 01:07:18,338
- ขอโทษนะ
- โชคดีค่ะ
1230
01:07:18,338 --> 01:07:20,380
- ไม่ใช่ความผิดเธอ...
- ไม่ต้องพูด
1231
01:07:20,380 --> 01:07:23,380
- ก็ได้
- มานี่ แล้วเบาเสียงลงหน่อย
1232
01:07:24,255 --> 01:07:27,755
แม่แคร์ความรู้สึกลูกมาทั้งชีวิตของแม่
1233
01:07:27,755 --> 01:07:28,671
จ้ะ
1234
01:07:28,671 --> 01:07:30,296
ไม่ยักรู้ว่าหนูเป็นภาระขนาดนี้
1235
01:07:30,296 --> 01:07:31,463
- ขอโทษจริงๆ
- ภาระเหรอ
1236
01:07:31,463 --> 01:07:34,046
- แม่ไม่ได้พูดแบบนั้น
- มันทําให้หนูรู้สึกแบบนั้น
1237
01:07:34,046 --> 01:07:34,963
ไม่เอาน่า ซาร่า
1238
01:07:34,963 --> 01:07:36,838
มันคุ้มกันมั้ย ทําไปเพื่ออะไร เซ็กซ์เหรอ
1239
01:07:36,838 --> 01:07:38,255
- ทําไปเพื่ออะไร
- เซ็กซ์เหรอ
1240
01:07:39,755 --> 01:07:40,838
โอเค
1241
01:07:40,838 --> 01:07:42,588
หลบมากับแม่เดี๋ยวนี้
1242
01:07:45,338 --> 01:07:47,296
ลูกรัก นี่มันมากกว่านั้น
1243
01:07:47,296 --> 01:07:49,421
มากกว่านั้น ไม่ใช่สักหน่อย
1244
01:07:49,421 --> 01:07:50,880
- หนูเสียใจ แต่ไม่ใช่ค่ะ
- ใช่สิ
1245
01:07:50,880 --> 01:07:53,255
สาวๆ ทุกคนที่เขาคบ
คิดว่ามันมีอะไรมากกว่านั้น แม่
1246
01:07:53,255 --> 01:07:55,171
- นี่มันต่างกัน
- หนูพูดจริงๆ ฟังนะ
1247
01:07:55,171 --> 01:07:58,463
ไม่ต้องฉลาดล้ําก็รู้ว่าเขาหลอกใช้ผู้หญิง
1248
01:07:58,463 --> 01:08:01,213
- แม่จะมาเถียงอยู่ทําไม
- เพราะแม่ว่าลูกคิดผิด
1249
01:08:01,213 --> 01:08:05,088
เพราะแม่เริ่มรู้สึกอะไรๆ ขึ้นมาอีกครั้ง
ที่แม่ไม่เคยคิดว่าจะรู้สึกได้อีก
1250
01:08:05,088 --> 01:08:06,963
ตั้งแต่พ่อของลูกทําให้แม่รู้สึกแบบนี้
1251
01:08:06,963 --> 01:08:07,880
อะไรนะ
1252
01:08:07,880 --> 01:08:10,463
- เอาละ
- ไม่ แม่ไม่ได้เพิ่งพูดแบบนั้น
1253
01:08:10,463 --> 01:08:12,046
แม่เป็นบ้าอะไร
1254
01:08:12,046 --> 01:08:13,546
ไม่อยากเชื่อว่าแม่เพิ่งพูดแบบนั้น
1255
01:08:13,546 --> 01:08:15,921
แม่ไม่มีสิทธิ์เทียบเขากับพ่อ
1256
01:08:15,921 --> 01:08:17,963
นั่นพ่อหนูนะ หยุดเลย
1257
01:08:17,963 --> 01:08:20,046
หนูมีความหมายอะไรกับแม่บ้างรึเปล่า
1258
01:08:20,046 --> 01:08:23,421
มีสิจ๊ะ ลูกมีความหมายกับแม่อยู่แล้ว
1259
01:08:23,421 --> 01:08:26,005
แม่แค่ไม่เข้าใจว่าทําไมต้องเลือกทางใดทางหนึ่ง
1260
01:08:26,005 --> 01:08:27,421
ทั้งสองทางไม่ได้ค่ะ
1261
01:08:27,421 --> 01:08:29,630
- ทําไมล่ะ
- เพราะหนูไม่ใช่แม่
1262
01:08:29,630 --> 01:08:31,588
หนูไม่ใช่ผู้ชนะรางวัลพูลิตเซอร์
1263
01:08:31,588 --> 01:08:34,505
รางวัลหนังสือระดับชาติอะไรก็ช่าง โอเคมั้ย
1264
01:08:34,505 --> 01:08:35,671
เรื่องนี้มาจากไหนกัน
1265
01:08:35,671 --> 01:08:37,588
เพราะแม่คะ แม่ไม่เข้าใจ
1266
01:08:37,588 --> 01:08:41,005
แม่ไม่มีวันเข้าใจว่า
การเป็นลูกสาวแม่มันเป็นยังไง
1267
01:08:41,005 --> 01:08:44,130
หนูจะไม่มีวันเก่งเท่าแม่ ไม่มีทาง
1268
01:08:44,130 --> 01:08:46,796
และเขาเลือกแม่มากกว่านักเขียนที่หนูเลือก
1269
01:08:46,796 --> 01:08:48,255
และแม่แย่งสิ่งนั้นไปจากหนู
1270
01:08:48,255 --> 01:08:51,921
แม่ไม่รู้ว่าแม่แย่งอะไรอะไรก็ตามไปจากลูก
1271
01:08:51,921 --> 01:08:55,338
- แต่แม่แย่ง
- และแม่เสียใจ แม่จะไม่มีวันทําแบบนั้น
1272
01:08:55,338 --> 01:08:59,546
ถ้าแม่ไม่เลิกกับเขา หนูจะต้องย้ายออกไป
1273
01:09:01,005 --> 01:09:03,255
บางทีการย้ายเข้ามาอาจจะไม่เข้าท่านักก็ได้
1274
01:09:05,171 --> 01:09:06,880
โอเค ซาร่า
1275
01:09:22,463 --> 01:09:24,171
- เป็นไงกันบ้าง
- ว่าไง มัลคอล์ม
1276
01:09:24,171 --> 01:09:25,380
ผมถือให้นะ
1277
01:09:25,380 --> 01:09:26,380
ขอบคุณ
1278
01:09:32,796 --> 01:09:33,630
หวัดดี
1279
01:09:33,630 --> 01:09:34,546
ว่าไง
1280
01:09:35,463 --> 01:09:36,338
คุณโอเคมั้ย
1281
01:09:37,005 --> 01:09:38,130
ไม่ค่อยโอเคหรอก
1282
01:09:38,755 --> 01:09:39,838
แล้วซาร่าเป็นไงบ้าง
1283
01:09:42,630 --> 01:09:43,880
เธอไปค้างที่บ้านจีนี่
1284
01:09:44,463 --> 01:09:46,088
เราไม่ได้ทําอะไรผิดนะ
1285
01:09:46,671 --> 01:09:48,588
อาจจะโกหกนิดหน่อย แต่ว่า...
1286
01:09:48,588 --> 01:09:49,505
นิดหน่อยเหรอ
1287
01:09:53,171 --> 01:09:54,463
ผมจะได้เจอคุณเมื่อไหร่
1288
01:09:54,463 --> 01:09:57,588
ฉันจะไปที่บิ๊กแบร์ ไปหาแม่สามีก่อนกําหนด
1289
01:09:57,588 --> 01:09:59,588
แล้วช่วยเธอจัดบ้านสําหรับช่วงคริสต์มาส
1290
01:09:59,588 --> 01:10:03,338
งั้นก็ไม่รู้สิ อาจจะหลังวันหยุด
1291
01:10:03,338 --> 01:10:04,671
แล้ววันปีใหม่ล่ะ
1292
01:10:05,463 --> 01:10:06,421
คริส
1293
01:10:06,421 --> 01:10:10,838
ฉันว่าซาร่าอาจจะพูดถูก
และฉันผัดผ่อนไปเรื่อยๆ ไม่ได้ และ...
1294
01:10:12,088 --> 01:10:15,213
ฉันต้องดูแลลูกสาว และมันก็แค่แบบว่า...
1295
01:10:18,380 --> 01:10:19,713
ไม่ ไม่เป็นไรครับ
1296
01:10:19,713 --> 01:10:21,546
โอเค ขอบคุณค่ะ
1297
01:10:21,546 --> 01:10:22,505
ก็แค่...
1298
01:10:23,255 --> 01:10:27,546
ฟังนะ พักผ่อนเถอะ แล้วไม่ต้องกังวลเรื่องนั้น
1299
01:10:28,296 --> 01:10:30,255
นะครับ ไว้เจอกันหลังคริสต์มาส
1300
01:10:30,255 --> 01:10:31,838
ค่ะ ได้เลย
1301
01:10:32,463 --> 01:10:34,088
ฉลองคริสต์มาสให้สนุกนะ
1302
01:10:34,088 --> 01:10:35,213
คุณก็ด้วย
1303
01:10:36,255 --> 01:10:37,171
รักคุณนะ
1304
01:10:43,171 --> 01:10:44,088
บายค่ะ
1305
01:10:55,380 --> 01:10:56,255
ไงคะ
1306
01:10:57,796 --> 01:10:58,963
ขอผมไปหาคุณได้มั้ย
1307
01:11:04,255 --> 01:11:05,088
ตอนนี้เหรอ
1308
01:11:05,838 --> 01:11:07,505
แค่รู้สึกประหลาดน่ะ
1309
01:11:07,505 --> 01:11:11,130
รู้สึกเหมือนฉันโดนทั้งคู่หักหลัง
1310
01:11:11,880 --> 01:11:12,963
ฉันไม่ได้บ้าใช่มั้ย
1311
01:11:12,963 --> 01:11:14,380
ไม่จ้ะ เธอไม่ได้บ้า
1312
01:11:14,380 --> 01:11:16,338
นี่แม่เธอกับเจ้านายเธอนะ
1313
01:11:16,338 --> 01:11:17,463
มันประหลาด
1314
01:11:17,463 --> 01:11:19,796
โดยเฉพาะเมื่อเธอรู้ทุกรายละเอียดเกี่ยวกับคริส
1315
01:11:19,796 --> 01:11:21,630
- ใช่
- ใช่ จริงนะ
1316
01:11:21,630 --> 01:11:23,421
- แต่ในทางกลับกัน...
- ขอบคุณ
1317
01:11:24,255 --> 01:11:26,796
เป็นไปได้มั้ยว่าเรื่องพวกนี้
ไม่เกี่ยวอะไรกับคุณเลย
1318
01:11:26,796 --> 01:11:28,755
ช่างเถอะ ไม่เป็นไรหรอก
1319
01:11:28,755 --> 01:11:30,380
ตอนนี้มันแค่น่ากระอักกระอ่วนน่ะ
1320
01:11:30,380 --> 01:11:32,338
งั้นคงดีมากเลยถ้าฉันกลับมา
1321
01:11:32,338 --> 01:11:34,713
พักกับพวกเธอได้หลังวันหยุด
1322
01:11:34,713 --> 01:11:36,630
พวกเธอจะทําอะไรช่วงวันหยุดน่ะ
1323
01:11:36,630 --> 01:11:39,713
จะไปชิคาโกมั้ย ไปหาครอบครัวมัลคอล์มรึเปล่า
1324
01:11:39,713 --> 01:11:41,921
คือเรายังไม่ค่อยแน่ใจน่ะ
1325
01:11:41,921 --> 01:11:43,630
ผมอาจจะไปเยี่ยมพ่อแม่แค่คนเดียว
1326
01:11:46,755 --> 01:11:48,588
แล้วเธอกับคริสทิ้งท้ายกันไว้ยังไง
1327
01:11:48,588 --> 01:11:51,380
ฉันบอกเขาว่าซาร่าจะอึดอัดเกินไป
1328
01:11:51,380 --> 01:11:56,088
ที่รัก ถ้าเธออยากให้เขามา
ก็โทรบอกเขาเลย แกจะทําใจได้
1329
01:11:56,088 --> 01:11:57,671
ฉันก็อยากให้เขามา แต่...
1330
01:11:58,838 --> 01:12:01,463
มันคงไม่ถูกต้อง แกเสียใจมากเลยนะ
1331
01:12:01,463 --> 01:12:04,588
ฉันรู้จักซาร่า ให้ฉันคุยกับแกสิ
ฉันจะใช้เวทมนตร์ของฉันเอง
1332
01:12:05,380 --> 01:12:07,546
ฉันจะมีประโยชน์อะไร
ถ้าโน้มน้าวหลานสาวตัวเอง
1333
01:12:07,546 --> 01:12:10,380
ให้ยอมให้สุดยอดหนุ่มล่ําผมเข้มของบัซฟีด
มาฉลองคริสต์มาสไม่ได้
1334
01:12:11,130 --> 01:12:14,046
คุณไม่ได้รับอนุญาตให้กูเกิลเขานะ
1335
01:12:14,046 --> 01:12:16,296
ฉันรู้จ้ะ แต่ฉันหยุดไม่ได้แล้ว
1336
01:12:17,838 --> 01:12:19,921
- มีแต่จะเจอปัญหาน่ะสิ
- เขาช่าง...
1337
01:12:20,713 --> 01:12:22,963
ตัวจริงเขาต้องหล่อเลิศกว่าแน่ๆ
1338
01:12:22,963 --> 01:12:25,380
- พอเลย
- ใช่มั้ย เวลาเขาขยับตัว
1339
01:12:25,380 --> 01:12:28,005
- คุณอยากให้เขามามากกว่าฉันซะอีก
- ใช่จ้ะ
1340
01:12:29,255 --> 01:12:30,130
ไปโทรหาเขาซะ
1341
01:12:30,130 --> 01:12:32,505
- คุณต้องทําตัวดีๆ ต่อหน้าเขานะ
- ก็ได้
1342
01:12:32,505 --> 01:12:33,713
เธอนี่มารความสุขชัดๆ
1343
01:12:45,505 --> 01:12:49,796
- ไงจ๊ะ หลานรัก ย่าดีใจจังที่หลานมา
- โอ๊ยตายแล้ว
1344
01:12:53,921 --> 01:12:55,213
แม่เปรียบเทียบเขากับพ่อ
1345
01:12:56,130 --> 01:12:57,255
ก็เขาหล่อนี่จ๊ะ
1346
01:12:57,921 --> 01:13:00,421
ตอนแม่หลานมาถึง เธอหยุดร้องไห้ไม่ได้เลย
1347
01:13:00,421 --> 01:13:04,296
รู้มั้ยว่าย่าพยายามยุให้เธอ
ออกไปใช้ชีวิตมานานแค่ไหน
1348
01:13:04,296 --> 01:13:06,671
คิดว่าง่ายนักเหรอหลังจากพ่อหลานตาย
1349
01:13:07,588 --> 01:13:09,838
เด็กวัย 13 ต้องการความใส่ใจมากนะ
1350
01:13:09,838 --> 01:13:12,296
หนูไม่ผิดสักหน่อยที่แม่ไม่เคยเดตกับใคร
1351
01:13:12,296 --> 01:13:15,671
ไม่ แต่ตอนนี้เธอคบกับใครบางคนอยู่
และหลานพยายามขัดขวาง
1352
01:13:15,671 --> 01:13:19,338
ไม่ใช่เพราะแม่คบกับใครบางคน
แต่เป็นเพราะคนคนนั้นคือเขา
1353
01:13:19,338 --> 01:13:23,171
เขาทั้งหลงตัวเอง ทั้งเห็นแก่ตัว และ...
1354
01:13:23,963 --> 01:13:25,338
เขาทําตัวเป็นดีว่าชะมัด
1355
01:13:25,338 --> 01:13:27,130
ย่ารู้จ้ะ หลานรัก หลานเองก็ด้วย
1356
01:13:29,921 --> 01:13:33,713
หนูแค่ไม่รู้ว่าทําไมจู่ๆ แม่ถึงต้องการผู้ชาย
1357
01:13:33,713 --> 01:13:34,963
เธอไม่ต้องการผู้ชาย
1358
01:13:34,963 --> 01:13:37,505
และหลานก็ไม่จําเป็นต้องรู้ทุกเรื่อง
1359
01:13:38,171 --> 01:13:40,713
ไม่รู้สิคะ หนูว่าหนูต้องรู้นะ
1360
01:13:40,713 --> 01:13:42,796
แต่ถ้าคริสทําให้เธอมีความสุขล่ะ
1361
01:13:44,505 --> 01:13:45,421
นี่ชีวิตของเธอนะ
1362
01:13:47,880 --> 01:13:50,588
หนูแค่ไม่อยากเห็นแม่เสียใจ แม่เป็นแม่หนู
1363
01:13:50,588 --> 01:13:52,671
แม่ของหลานเหรอ เห็นเธอเป็นแค่นั้นเหรอ
1364
01:13:53,921 --> 01:13:55,130
แม่จะเป็นอะไรได้อีกล่ะ
1365
01:13:56,213 --> 01:13:58,588
ย่าว่าเธอคงเป็นแค่นั้นในสายตาเด็กสักคน
1366
01:13:59,338 --> 01:14:02,255
ในสายตาผู้ใหญ่ตอนต้น
เธอก็อาจจะเป็นผู้หญิงคนหนึ่งด้วย
1367
01:14:13,838 --> 01:14:15,046
เขามาที่นี่เหรอ
1368
01:14:15,046 --> 01:14:17,380
ย่าบอกให้เธอชวนเขามา โทษย่าเถอะจ้ะ
1369
01:14:17,380 --> 01:14:18,713
คุณย่าคะ
1370
01:14:18,713 --> 01:14:21,630
ย่ารู้ว่าหลานรู้สึกยังไง แต่ฟังย่าก่อนนะ
1371
01:14:23,671 --> 01:14:24,713
หลานก็รู้ว่าย่ารักหลาน
1372
01:14:25,338 --> 01:14:28,546
และย่ากําลังใช้เวลานี้ทําความเข้าใจสิ่งที่เกิดขึ้นอยู่
1373
01:14:28,546 --> 01:14:30,588
ย่าเองก็ไม่อยากให้แม่ของหลานเสียใจ
1374
01:14:30,588 --> 01:14:32,630
และย่าตัดสินคนได้เก่งทีเดียวนะ
1375
01:14:33,505 --> 01:14:36,755
และที่นี่คือบ้านของย่า และนี่คือคริสต์มาส
1376
01:14:37,380 --> 01:14:43,296
และความเหวี่ยงวีนเซ็งโลกของหลาน
จะทําให้เราเฉาตายกันหมด
1377
01:14:44,171 --> 01:14:46,380
ดังนั้นเราจะอารมณ์ดี
และหลานจะทําตัวเป็นผู้ใหญ่
1378
01:14:46,380 --> 01:14:49,380
และถ้าทําไม่ได้ก็เสแสร้งซะ
1379
01:14:50,213 --> 01:14:51,505
ตกลงค่ะ
1380
01:14:51,505 --> 01:14:52,630
รักหลานนะจ๊ะ
1381
01:15:19,421 --> 01:15:23,505
ฉันพลัดหลงออกจากกลุ่มได้ไงไม่รู้
1382
01:15:24,755 --> 01:15:27,421
ฉันว่าคงเป็นตอนที่ฉันไปฉี่
1383
01:15:28,380 --> 01:15:30,796
แล้วตอนนั้นก็มืดสนิท
1384
01:15:30,796 --> 01:15:34,046
ฉันเลยคิดว่าทางออกทางเดียวคือต้องเดินฝ่าไป
1385
01:15:34,046 --> 01:15:36,588
- ฝ่าทะเลทราย
- แบบไม่มีน้ําดื่มเนี่ยนะ
1386
01:15:36,588 --> 01:15:38,380
จ้ะ ไม่มีสักหยด
1387
01:15:38,380 --> 01:15:39,421
- นี่คุณ...
- เรื่องจริง
1388
01:15:39,421 --> 01:15:40,421
บ้าชัดๆ
1389
01:15:40,421 --> 01:15:44,213
นั่นแหละการพักร้อนตอนวิกฤตวัยกลางคนของฉัน
1390
01:15:44,213 --> 01:15:45,963
เป็นเรื่องบ้าบอที่สุดที่เคยได้ยินมาเลย
1391
01:15:45,963 --> 01:15:47,671
มันก็เป็นเรื่องที่สนุกใช่มั้ยล่ะ
1392
01:15:47,671 --> 01:15:50,296
- สุดยอดมาก
- ฉันโชคดีที่รอดมาได้
1393
01:15:50,296 --> 01:15:52,963
ผมเคยทําเรื่องบ้าบอต่างๆ ในหนังหลายเรื่อง
1394
01:15:52,963 --> 01:15:55,130
แบบว่าเคยทําอะไรแย่ๆ มาบ้างนะ
1395
01:15:55,130 --> 01:15:56,130
- เชื่อผมเถอะ
- ค่ะ
1396
01:15:56,130 --> 01:15:58,296
- ซาร่าจะเล่าให้ฟัง
- บีนีธ เดอะ ซี
1397
01:15:58,296 --> 01:15:59,380
- ให้ตาย
- อะไรนะ
1398
01:15:59,380 --> 01:16:00,505
ไม่ อย่าเล่าเรื่องนี้นะ
1399
01:16:00,505 --> 01:16:01,588
- คริส
- เล่าเลย
1400
01:16:01,588 --> 01:16:03,213
มีอะไรอยู่ใต้ทะเล
1401
01:16:03,213 --> 01:16:05,463
ซอมบี้ล่องหนที่ทําให้สมองคนกลายเป็นสาหร่าย
1402
01:16:05,463 --> 01:16:07,838
- ทําให้สมองคนกลายเป็นสาหร่าย
- สาหร่าย
1403
01:16:07,838 --> 01:16:09,671
ไม่ยักรู้ว่าคุณไม่ชอบเรื่องนั้น
1404
01:16:09,671 --> 01:16:10,921
- สาหร่ายเหรอ
- ตายแล้ว
1405
01:16:10,921 --> 01:16:11,880
ให้ตายสิ
1406
01:16:13,213 --> 01:16:15,755
โทษที ที่สําคัญนะ ที่ผมจะพูดจริงๆ ก็คือ
1407
01:16:15,755 --> 01:16:19,588
ผมเคยทําเรื่องพวกนี้ในหนัง
แต่แทบไม่เคยทําในชีวิตจริง
1408
01:16:20,171 --> 01:16:21,505
- จ้ะ
- ขอดื่มให้เลย
1409
01:16:22,505 --> 01:16:24,546
- คุณคือตํานานตัวจริง
- คุณก็ด้วย
1410
01:16:24,546 --> 01:16:26,505
เธอคือตํานานจริงๆ ดื่มให้ลีล่า
1411
01:16:27,088 --> 01:16:27,921
ดื่ม
1412
01:16:27,921 --> 01:16:30,588
ทุกคน ขอบคุณมากนะครับ
ดีมากเลยที่ได้มาอยู่ที่นี่กับพวกคุณ
1413
01:16:30,588 --> 01:16:32,546
- เราดีใจที่คุณอยู่ที่นี่
- ขอบคุณครับ
1414
01:16:32,546 --> 01:16:36,546
ผมไม่มีที่ไหนให้ไปฉลองคริสต์มาสมาเป็นชาติแล้ว
1415
01:16:36,546 --> 01:16:38,671
แล้วทะเลสาบโคโมกับจอร์จ คลูนีย์ล่ะ
1416
01:16:38,671 --> 01:16:39,671
- ซาร่า
- ผม...
1417
01:16:39,671 --> 01:16:40,921
จริงเหรอ
1418
01:16:40,921 --> 01:16:44,588
คุณรู้ว่าผมหมายถึงอะไร
ไม่ใช่แค่สถานที่ แต่เป็นบ้านน่ะ
1419
01:16:44,588 --> 01:16:45,588
ขอบคุณครับ
1420
01:16:46,838 --> 01:16:50,421
ถ้าไม่มีพวกคุณ ผมคงเป็นผู้ชายที่เศร้าจับจิต
1421
01:16:51,255 --> 01:16:52,838
ชายแสนเศร้าที่มีชื่อเสียง
1422
01:16:54,296 --> 01:16:56,005
โอ๊ยตายแล้ว
1423
01:16:57,046 --> 01:16:58,255
นี่แหละชีวิตหนู ทุกวันเลย
1424
01:16:58,255 --> 01:17:01,088
- หลานเตือนย่าแล้ว
- ทุกวัน นี่แหละชีวิตหนู
1425
01:17:02,338 --> 01:17:03,838
คาโมไมล์น่ะ
1426
01:17:05,213 --> 01:17:07,880
- จากซอร์เรนโตเหรอ
- มาร์เชตโต
1427
01:17:11,588 --> 01:17:13,505
- เพื่อสุขภาพ
- เพื่อสุขภาพ
1428
01:17:19,963 --> 01:17:21,005
โอเค
1429
01:17:23,088 --> 01:17:24,505
คิดว่าไงคะ
1430
01:17:25,713 --> 01:17:28,296
แม่หนูจ๋า เขาหล่อฉ่ํามาก
1431
01:17:28,296 --> 01:17:29,588
- ใช่มั้ยล่ะ
- จ้ะ
1432
01:17:30,338 --> 01:17:32,380
อยากรู้แทบตายแล้วว่าเขาเป็นยังไงตอนแก้ผ้า
1433
01:17:32,380 --> 01:17:33,546
ไม่นะ
1434
01:17:34,213 --> 01:17:35,463
ฉันคงตายจริงแน่
1435
01:17:36,630 --> 01:17:37,963
คุณไม่ฆ่าเขาก่อนเหรอ
1436
01:17:37,963 --> 01:17:39,921
จากนั้นฉันก็คงตายอย่างเปี่ยมสุข
1437
01:17:42,963 --> 01:17:45,213
นี่ชักจะจริงจังกันแล้วนะ ฉันดูออก
1438
01:17:45,213 --> 01:17:47,380
นี่เริ่มจริงจังกันรึเปล่า
1439
01:17:47,380 --> 01:17:49,713
ค่ะ ประมาณว่า... ฉัน...
1440
01:17:51,671 --> 01:17:52,588
ไม่รู้สิคะ
1441
01:17:54,296 --> 01:17:59,005
แต่ฉันไม่อยากเจอเรื่องแบบที่ฉันต้องเจอกับชาร์ลี
1442
01:17:59,713 --> 01:18:02,296
ที่รัก ชาร์ลีตายตั้งแต่ยังหนุ่ม มันเลวร้ายมาก
1443
01:18:02,296 --> 01:18:04,963
ฉันไม่ได้หมายถึงเรื่องนั้น ฉันแค่...
1444
01:18:08,838 --> 01:18:11,671
ฉันไม่เคยบอกคุณเรื่องนี้ แต่เรามีปัญหากันอยู่
1445
01:18:12,546 --> 01:18:14,046
ก่อนเขาจะถูกวินิจฉัยโรค
1446
01:18:15,171 --> 01:18:16,880
ปัญหาใหญ่ เขาบอกคุณรึเปล่าคะ
1447
01:18:16,880 --> 01:18:17,880
เปล่าจ้ะ
1448
01:18:21,380 --> 01:18:25,296
เขาไม่อยากแต่งงานกับฉัน เขาอยากหย่า
1449
01:18:27,338 --> 01:18:28,213
ชาร์ลีเอ๊ย
1450
01:18:29,505 --> 01:18:30,546
ฉันเสียใจจริงๆ
1451
01:18:30,546 --> 01:18:33,088
ตอนนั้นเป็นช่วงที่ชาร์ลีกําลังลําบาก
1452
01:18:33,838 --> 01:18:35,546
ก่อนเขาป่วย ลําบากจริงๆ
1453
01:18:35,546 --> 01:18:37,463
เขาเขียนหนังสือเล่มนั้นอยู่สามปี
1454
01:18:39,671 --> 01:18:40,838
ขายแทบไม่ออก
1455
01:18:40,838 --> 01:18:43,171
- แล้วหนังสือของฉันก็วางขาย และ...
- จ้ะ
1456
01:18:47,671 --> 01:18:49,296
ฉันรู้ว่าเขาภูมิใจ
1457
01:18:50,088 --> 01:18:51,880
สําหรับฉัน แต่มันต่างกัน
1458
01:18:52,671 --> 01:18:53,588
จ้ะ
1459
01:18:53,588 --> 01:18:55,171
แล้วฉันก็เริ่มเห็นเขาจมดิ่งลงไป
1460
01:18:55,171 --> 01:18:57,671
แล้วฉันก็พยายามฉุดเขาขึ้นมา แต่ก็ทําไม่ได้
1461
01:18:58,463 --> 01:18:59,838
ฉันมีแต่ทําให้มันแย่ลง
1462
01:18:59,838 --> 01:19:03,921
จากนั้นฉันก็ทําให้ตัวเองต้อยต่ําลง
เพื่อที่เขาจะได้ไม่รู้สึกต้อยต่ํา
1463
01:19:03,921 --> 01:19:05,338
แล้วเขาก็ถูกวินิจฉัยโรค
1464
01:19:06,046 --> 01:19:09,130
แล้วเราก็ไม่เคยพูดถึงมันอีกเลย
1465
01:19:09,130 --> 01:19:11,588
มันแค่ค้างคาอยู่ระหว่างเรา
1466
01:19:13,505 --> 01:19:18,088
และฉันก็อยู่กับเขา ฉันจับมือเขาไว้และฉันรักเขา
1467
01:19:18,671 --> 01:19:19,921
จ้ะ ฉันรู้
1468
01:19:19,921 --> 01:19:21,213
แล้วเขาก็ตาย
1469
01:19:29,588 --> 01:19:32,505
เธอทนอยู่กับเรื่องนี้มาตลอดเลยเหรอ
1470
01:19:34,130 --> 01:19:35,671
ทําไมถึงไม่บอกฉันล่ะ
1471
01:19:37,088 --> 01:19:38,546
เพราะฉัน...
1472
01:19:39,963 --> 01:19:43,088
ไม่รู้เหรอว่า
เธอเป็นเหมือนลูกสาวฉันมากกว่าสิ่งอื่นใด
1473
01:19:44,630 --> 01:19:46,046
ไม่รู้เลยรึไง
1474
01:19:51,130 --> 01:19:52,546
ฉันแค่อยากให้เธอมีความสุข
1475
01:19:53,546 --> 01:19:54,463
ฉันรู้ค่ะ
1476
01:19:55,630 --> 01:19:57,671
ผู้ชายที่ชั้นบนทําให้เธอมีความสุขมั้ย
1477
01:19:57,671 --> 01:20:00,171
ค่ะ ฉันรู้สึกดีมากเวลาอยู่กับเขา
1478
01:20:02,005 --> 01:20:03,838
มันไม่สมเหตุสมผลเลยสักนิด
1479
01:20:04,838 --> 01:20:06,546
แต่ก็รู้สึกวิเศษมาก
1480
01:20:06,546 --> 01:20:08,380
- นั่นสมเหตุสมผลมั้ยคะ
- จ้ะ
1481
01:20:09,255 --> 01:20:13,130
และถ้าพรุ่งนี้มันจบลง
ฉันว่าฉันก็คงไม่เป็นไร แต่ว่า...
1482
01:20:17,838 --> 01:20:19,213
ฉันไม่อยากต้องการเขา
1483
01:20:21,505 --> 01:20:25,421
เพราะถ้ามันจบลง มันต้องเจ็บแน่
1484
01:20:27,796 --> 01:20:29,213
เมื่อมันจบลง ต้องเจ็บแน่ๆ
1485
01:20:29,838 --> 01:20:32,838
แม่หนูจ๋า จุดจบไม่เกี่ยวอะไรกับเธอเลย
1486
01:20:34,213 --> 01:20:35,880
เธอชอบอยู่กับเขา
1487
01:20:36,796 --> 01:20:38,505
นั่นคือจุดเริ่มต้นของจุดจบ
1488
01:20:40,963 --> 01:20:42,713
ยังไงพรุ่งนี้ก็มาถึงอยู่ดี
1489
01:20:43,463 --> 01:20:44,546
โอเคค่ะ
1490
01:20:45,296 --> 01:20:47,046
ฉันว่าเรามาโหวตกันเถอะ
1491
01:20:47,963 --> 01:20:49,005
ฉันโหวตเห็นด้วย
1492
01:20:53,421 --> 01:20:55,463
- ฉันโหวตเห็นด้วย
- เยี่ยมมาก
1493
01:20:56,963 --> 01:20:58,088
ดื่มให้เลย
1494
01:21:02,338 --> 01:21:04,213
ดูนี่สิ
1495
01:21:04,213 --> 01:21:06,713
- สวยสุดๆ ฉันชอบมาก
- ค่ะ
1496
01:21:07,838 --> 01:21:09,171
ขอบคุณมากนะจ๊ะ
1497
01:21:09,171 --> 01:21:10,546
ยินดีครับ สุขสันต์วันคริสต์มาส
1498
01:21:14,171 --> 01:21:15,713
ไหนดูซิ
1499
01:21:18,755 --> 01:21:20,546
เฮ้ ดูนี่สิ
1500
01:21:20,546 --> 01:21:23,046
"ซาร่า ฟอร์ด ผู้ช่วยผู้อํานวยการสร้าง"
1501
01:21:23,046 --> 01:21:25,255
- ใช่ เยี่ยมไปเลย
- จ้ะ
1502
01:21:25,255 --> 01:21:27,255
- สุขสันต์วันคริสต์มาส
- ทําได้ดีมาก
1503
01:21:27,255 --> 01:21:29,463
เอาละ ของคุณครับ
1504
01:21:31,421 --> 01:21:32,880
ขอบคุณค่ะ
1505
01:21:35,088 --> 01:21:37,296
(รวมเรื่องสั้นของบรู๊ค ฮาร์วูด)
1506
01:21:37,296 --> 01:21:38,505
อะไรเนี่ย
1507
01:21:39,255 --> 01:21:42,546
ผมรวบรวมเรียงความของคุณ
จากเดอะนิวยอร์กเกอร์ จากโว้ก
1508
01:21:42,546 --> 01:21:45,463
และเรื่องสั้นของคุณทั้งหมดไว้ในที่เดียวกัน
1509
01:21:45,463 --> 01:21:48,505
ไม่นะ คุณทําทั้งหมดนี่เหรอ
1510
01:21:48,505 --> 01:21:50,796
- ชอบมั้ย
- ขอบคุณนะ ค่ะ ฉันชอบมาก
1511
01:21:50,796 --> 01:21:52,421
- โอเค
- ขอบคุณค่ะ
1512
01:21:55,421 --> 01:21:57,630
- สุขสันต์วันคริสต์มาส ยินดีครับ
- ขอบคุณ
1513
01:21:59,921 --> 01:22:00,921
อันไหนต่อดี
1514
01:22:01,630 --> 01:22:03,088
มา หนูถือให้ค่ะ
1515
01:22:03,088 --> 01:22:05,046
- ไหวเหรอ หนักนะจ๊ะ
- ไหวค่ะ
1516
01:22:05,046 --> 01:22:06,046
สบายมาก
1517
01:22:06,046 --> 01:22:07,130
ขอบคุณค่ะ
1518
01:22:09,046 --> 01:22:10,755
ขอกอดอีกที กอดอีกที
1519
01:22:12,588 --> 01:22:14,171
ขอบคุณสําหรับทุกอย่างครับ
1520
01:22:14,171 --> 01:22:16,421
มันน่ารักมากเลย ขอบคุณครับ
1521
01:22:16,421 --> 01:22:18,755
- คุณนี่ปากหวานนะ
- ขอบคุณมากครับ
1522
01:22:18,755 --> 01:22:20,505
เป็นคริสต์มาสที่ดีที่สุดที่เคยมีมาเลย
1523
01:22:47,880 --> 01:22:50,005
คุณจะรู้ถ้าเธอไม่ยอม ฉันจะบอกให้นะ
1524
01:22:53,046 --> 01:22:54,671
ไว้เจอกันที่บ้านนะจ๊ะ
1525
01:22:54,671 --> 01:22:55,671
โอเคค่ะ
1526
01:22:58,296 --> 01:22:59,130
ซาร่า
1527
01:23:01,130 --> 01:23:03,213
ซาร่า เป็นอะไรไป
1528
01:23:04,213 --> 01:23:06,588
เปล่าค่ะ หนูสบายดี ไว้เจอกันที่บ้านนะคะ
1529
01:23:07,880 --> 01:23:08,713
นะ
1530
01:23:09,546 --> 01:23:11,755
โอเค ขับรถดีๆ นะ
1531
01:23:11,755 --> 01:23:12,755
แม่ก็ด้วย
1532
01:23:40,255 --> 01:23:41,213
- ใช่
- ครับ
1533
01:23:41,213 --> 01:23:43,046
ได้มั้ย ฉันรู้ว่าใครช่วยได้...
1534
01:23:53,130 --> 01:23:55,130
ใช่ นั่นต้องสนุกแน่
1535
01:23:55,130 --> 01:23:56,546
ค่ะ แน่นอน
1536
01:23:57,338 --> 01:23:59,588
ฉันจะไป ฉันอยากเต้นรํา
1537
01:24:00,921 --> 01:24:01,796
ไง ลูกรัก
1538
01:24:01,796 --> 01:24:05,046
เราว่าจะสั่งอาหารมากิน กินอาหารไทยดีมั้ยจ๊ะ
1539
01:24:05,046 --> 01:24:06,046
ผมหิวจะแย่
1540
01:24:07,046 --> 01:24:09,171
ฉันว่าคุณไม่ควรอยู่ต่อ คริส
1541
01:24:10,380 --> 01:24:11,463
ซาร่า ไม่เอาน่า
1542
01:24:12,296 --> 01:24:13,255
เป็นอะไรไป
1543
01:24:13,255 --> 01:24:14,921
คุณเกือบหลอกฉันได้แน่ะ
1544
01:24:16,046 --> 01:24:17,171
ช่วงวันหยุดทั้งหมดนี่
1545
01:24:17,171 --> 01:24:19,963
คุณเกือบเอาตัวรอดไปได้
1546
01:24:19,963 --> 01:24:21,963
- โอเค
- คุณพูดเรื่องอะไรน่ะ
1547
01:24:21,963 --> 01:24:24,255
คุณแค่อยากสนุกกับแม่ฉัน
1548
01:24:24,255 --> 01:24:26,463
ได้ฉลองวันหยุดกับใครสักคน ใครก็ได้
1549
01:24:26,463 --> 01:24:28,963
เอาละ ลูกจ๋า อย่าพูดอะไร
ที่เราจะเสียใจทีหลังเลยนะ
1550
01:24:28,963 --> 01:24:32,046
แม่คิดว่าแม่รู้จักเขา แต่แม่ไม่รู้จัก แม่ไม่รู้จักเขา
1551
01:24:32,046 --> 01:24:35,921
รู้มั้ยว่าเขาให้หนูสั่งโลชั่น
ราคา 500 ดอลลาร์จากญี่ปุ่น
1552
01:24:35,921 --> 01:24:38,005
ส่งมาที่นี่แค่เพื่อทาข้อศอก
1553
01:24:38,005 --> 01:24:39,796
- โอเค
- ผมเป็นโรคผิวหนังตรงนั้น
1554
01:24:39,796 --> 01:24:44,630
หรือเขาบังคับให้หนูทําตะกร้าของขวัญ
ให้หมาเขาตอนวันเกิดพวกมัน
1555
01:24:44,630 --> 01:24:45,671
และวันครึ่งวันเกิด
1556
01:24:45,671 --> 01:24:48,921
แต่หนูต้องจ่ายเองทั้งหมด
ไม่งั้นพวกมันจะไม่เซอร์ไพรส์
1557
01:24:48,921 --> 01:24:50,963
นั่นแหละที่ต้องการ เพื่อเซอร์ไพรส์พวกมันไง
1558
01:24:50,963 --> 01:24:52,296
- ผมไม่...
- ฉันไม่รู้...
1559
01:24:52,296 --> 01:24:53,296
- หนู...
- อะไร
1560
01:24:53,296 --> 01:24:56,005
เขาขอให้หนูหาอากาศ
ที่สะอาดขึ้นให้เขา ไม่งั้นเขาไล่หนูออก
1561
01:24:56,005 --> 01:24:58,088
ครั้งเดียว แค่ครั้งเดียวเอง
1562
01:24:58,088 --> 01:25:01,630
แล้วทุกครั้งที่หนูทําพลาดเรื่องอะไรก็ตาม
1563
01:25:01,630 --> 01:25:04,130
หนูต้องเขียนจดหมายขอโทษเขา
1564
01:25:04,130 --> 01:25:07,546
และต่อให้หนูไม่ได้ทําอะไรพลาด
เขาก็อยากได้จดหมายอยู่ดี
1565
01:25:07,546 --> 01:25:08,921
นั่นจริงเหรอ
1566
01:25:08,921 --> 01:25:11,755
แต่ตายจริง หนูเผลอออกนอกเรื่องไป
1567
01:25:11,755 --> 01:25:13,755
นั่นไม่ใช่สิ่งที่หนูอยากพูดด้วยซ้ํา
1568
01:25:13,755 --> 01:25:15,505
เรื่องที่หนูโมโหที่สุด
1569
01:25:15,505 --> 01:25:17,838
คือทุกครั้งที่เขาบอกเลิกกับสาวๆ
1570
01:25:17,838 --> 01:25:19,421
ทุกครั้ง...
1571
01:25:20,838 --> 01:25:24,213
เขาซื้อต่างหูเพชรแบบเดิมๆ ให้พวกเธอ
1572
01:25:25,171 --> 01:25:26,671
และเขาซื้อให้แม่แล้วด้วย
1573
01:25:26,671 --> 01:25:28,963
คุณพูดเรื่องอะไร ไม่จริงนะ
1574
01:25:28,963 --> 01:25:29,963
ไม่ต้องเลย
1575
01:25:31,171 --> 01:25:32,338
ให้ตายสิ
1576
01:25:34,671 --> 01:25:36,255
เดี๋ยว เดี๋ยวก่อนนะ
1577
01:25:36,255 --> 01:25:39,505
ซาร่า นั่นไม่ใช่...
นี่ ฟังนะ นั่นแค่ของขวัญ โอเคมั้ย
1578
01:25:39,505 --> 01:25:41,338
ก่อนผมจะคิดได้เรื่องหนังสือ
1579
01:25:41,338 --> 01:25:43,088
ผมแตกตื่น...
1580
01:25:43,088 --> 01:25:45,421
- แล้วไม่รู้จะซื้ออะไรให้คุณดี
- พอซะทีได้มั้ย
1581
01:25:45,421 --> 01:25:46,630
หยุดเลย คริส
1582
01:25:48,005 --> 01:25:50,088
เขาพาแม่ไปถนนนิวยอร์กรึเปล่า
1583
01:26:02,130 --> 01:26:03,130
ฉันอยากให้คุณไป
1584
01:26:03,130 --> 01:26:05,713
- บรู๊ค ผม...
- แม่ขอให้คุณไป คริส
1585
01:26:05,713 --> 01:26:07,380
ฉันอยากให้คุณไป
1586
01:26:18,588 --> 01:26:19,588
ก็ได้
1587
01:26:41,713 --> 01:26:43,338
น่าขายหน้าชะมัด
1588
01:26:48,255 --> 01:26:50,046
ลูกรู้เรื่องถนนนิวยอร์กได้ยังไง
1589
01:26:50,755 --> 01:26:52,713
เพราะปกติหนูคือคนที่
1590
01:26:52,713 --> 01:26:55,505
ต้องโทรหายามที่สตูดิโอ
เพื่อเปิดรั้วโรงถ่ายให้เขาเข้าไป
1591
01:26:58,421 --> 01:27:01,671
เรื่องนี้... หนูไม่รู้
1592
01:27:01,671 --> 01:27:06,005
เรื่องนี้มัน... เละเทะไปหมด
และหนูว่าหนูรับมือได้ไม่ดีนัก
1593
01:27:06,005 --> 01:27:09,005
แต่หนูอยากให้แม่รู้ว่าจริงๆ แล้วเขาเป็นคนยังไง
1594
01:27:09,588 --> 01:27:11,338
และลูกก็รู้ว่าจริงๆ แล้วเขาเป็นคนยังไง
1595
01:27:11,921 --> 01:27:14,838
ค่ะ หนูรู้จักเขาดีมาก
1596
01:27:16,213 --> 01:27:18,755
แต่ไม่รู้ทําไม หลังจากทํางานให้เขามาสองปี
1597
01:27:18,755 --> 01:27:20,380
และเริ่มแคร์เขาจริงๆ
1598
01:27:21,546 --> 01:27:23,046
เขากลับไม่รู้จักหนูเลยสักนิด
1599
01:27:23,046 --> 01:27:24,838
แม่ก็อาจจะไม่รู้จักลูกเหมือนกัน
1600
01:27:25,713 --> 01:27:27,921
แม่หวังว่าลูกไม่น่าใช้วิธีนี้
1601
01:27:32,755 --> 01:27:33,838
นี่มัน...
1602
01:27:48,838 --> 01:27:51,046
ไม่รู้ด้วยซ้ําว่าจะเริ่มตรงไหนดี
1603
01:27:51,046 --> 01:27:52,130
ฉันแบบว่า...
1604
01:27:53,255 --> 01:27:55,921
ฉันเจอต่างหูในกระเป๋าของคริสที่จะให้แม่
1605
01:27:55,921 --> 01:27:57,796
และเธอก็รู้ว่านั่นมีไว้เพื่อ...
1606
01:27:57,796 --> 01:27:59,671
ซาร่า หยุดทีได้มั้ย เถอะนะ
1607
01:27:59,671 --> 01:28:01,421
สักแป๊บนึงก็ยังดี
1608
01:28:01,421 --> 01:28:02,588
มัลคอล์มไปไหน
1609
01:28:03,255 --> 01:28:05,421
คืนนี้ขอฉันนอนเตียงเธอได้มั้ยถ้าเขาไม่อยู่
1610
01:28:05,421 --> 01:28:06,671
มัลคอล์มกับฉันเลิกกันแล้ว
1611
01:28:07,713 --> 01:28:09,421
ตั้งแต่สิบวันก่อน
1612
01:28:09,421 --> 01:28:10,421
หา
1613
01:28:11,546 --> 01:28:13,505
อะไรนะ ฉันอยู่กับพวกเธอนะ ตอนนั้นฉันอยู่ที่นี่
1614
01:28:13,505 --> 01:28:15,005
พวกเธอยังคบกันอยู่ตอนฉันไป
1615
01:28:15,005 --> 01:28:16,255
เปล่า เราไม่ได้คบกัน
1616
01:28:16,255 --> 01:28:18,838
โอเคนะ ฉันแค่... ฉันไม่ได้บอกเธอ
1617
01:28:19,546 --> 01:28:21,005
- ทําไมล่ะ
- ไม่รู้สิ
1618
01:28:21,005 --> 01:28:24,921
ฉันคิดว่าเธอไม่มีความสามารถพอ
ที่จะมาเป็นห่วงฉัน
1619
01:28:24,921 --> 01:28:27,505
หรือแคร์ บอกตามตรงนะ ก็แค่...
1620
01:28:27,505 --> 01:28:29,630
เธอจะบอกว่าฉันไม่แคร์เธองั้นเหรอ
1621
01:28:29,630 --> 01:28:33,171
ก็พักนี้มีแต่เรื่องของเธอ ซาร์
1622
01:28:33,171 --> 01:28:35,380
และที่จริงก็ไม่ ไม่ใช่แค่พักนี้
1623
01:28:36,630 --> 01:28:39,338
ฉันรู้ว่าเธอโกรธ และเธอไม่ได้ตั้งใจพูดแบบนั้น
1624
01:28:39,338 --> 01:28:40,838
แต่นั่นใจร้ายมาก
1625
01:28:40,838 --> 01:28:42,380
ไม่ ที่จริงฉันตั้งใจพูดแบบนั้น
1626
01:28:43,380 --> 01:28:45,630
โอเคนะ เพราะฉันบอกเธอแล้วว่า
เราทะเลาะกัน
1627
01:28:45,630 --> 01:28:48,005
และเธอไม่เคยถามสักครั้งว่าฉันโอเคมั้ย
1628
01:28:48,005 --> 01:28:51,255
เธอคิดจริงๆ เหรอว่าฉันเป็นเพื่อนที่แย่มาก
1629
01:28:51,255 --> 01:28:53,671
จนฉันไม่แคร์ว่าเธอมีปัญหาอะไรอยู่
1630
01:28:53,671 --> 01:28:55,255
เธอได้ยินที่ตัวเองพูดใช่มั้ย
1631
01:28:56,630 --> 01:28:59,171
เธอกําลังทําให้มันกลายเป็นเรื่องของเธอ
1632
01:28:59,171 --> 01:29:00,296
ตอนที่ฉันบอกเธอเรื่องนี้
1633
01:29:00,296 --> 01:29:02,755
มีแต่เรื่องที่ว่าฉันทําให้เธอรู้สึกยังไง
1634
01:29:02,755 --> 01:29:04,088
และฉันเหนื่อยมาก
1635
01:29:05,088 --> 01:29:09,255
ฉันรักเธอ จริงๆ นะ แต่ฉันเหนื่อยมาก
1636
01:29:10,796 --> 01:29:11,963
ฉันแค่... ฉันทําไม่ได้
1637
01:29:13,963 --> 01:29:15,588
ฉันทําไม่ได้ ฉันทนไม่ได้อีกแล้ว
1638
01:29:45,296 --> 01:29:47,255
- ไง ซาร่า
- ไง มีล่า
1639
01:29:48,005 --> 01:29:49,005
ไม่เป็นไรนะจ๊ะ
1640
01:30:24,505 --> 01:30:27,338
(บันทึกเทปล่วงหน้า
ไทม์สแควร์ นับถอยหลังวันสิ้นปี)
1641
01:30:37,088 --> 01:30:41,380
(เทพปกรณัม)
1642
01:30:41,380 --> 01:30:42,380
ว่าไง
1643
01:30:46,796 --> 01:30:47,796
สวัสดีปีใหม่
1644
01:30:55,046 --> 01:30:56,171
หวัดดี
1645
01:30:56,171 --> 01:31:01,046
นี่สําหรับสิ่งที่ฉันได้แค่นึกภาพว่า
เป็นการเลิกกันที่โคตรเฮงซวย
1646
01:31:01,046 --> 01:31:05,921
และสําหรับสิ่งที่ฉันรู้ชัดว่าเป็นเพื่อนที่เฮงซวย
1647
01:31:05,921 --> 01:31:07,130
(โคตรตัวแม่)
1648
01:31:08,213 --> 01:31:10,171
ยัยบ้าเอ๊ย เธอรีไซเคิลของขวัญ
1649
01:31:10,171 --> 01:31:11,213
ฉันแย่สุดๆ
1650
01:31:11,213 --> 01:31:13,380
ไม่มีข้อดีอะไรทั้งนั้น
1651
01:31:13,380 --> 01:31:15,213
เธอมีดีแค่เรื่องเดียวคือขนมขบเคี้ยว
1652
01:31:18,505 --> 01:31:20,838
(สวัสดีวันปีใหม่
ไทม์สแควร์ นับถอยหลังวันสิ้นปี)
1653
01:31:22,296 --> 01:31:24,338
- สวัสดีปีใหม่จ้ะ
- สวัสดีปีใหม่
1654
01:31:38,380 --> 01:31:40,838
(สวัสดีปีใหม่
ขอให้เจอแต่สิ่งดีๆ นะจ๊ะ แม่รักลูก)
1655
01:31:41,421 --> 01:31:42,255
แม่เธอเหรอ
1656
01:31:45,713 --> 01:31:46,963
(หนูก็รักแม่ค่ะ)
1657
01:32:04,921 --> 01:32:07,463
แกไปเป็นหัวหน้าฝูงที่บลูมมิงเดลส์ก็ได้
1658
01:32:07,463 --> 01:32:10,213
แต่แกก็มาอยู่ที่นี่ และกําลังจะโดนระเบิด
1659
01:32:10,838 --> 01:32:11,963
เรามีปัญหาแล้ว
1660
01:32:13,630 --> 01:32:15,421
คริส นี่ซาร่านะ
1661
01:32:22,796 --> 01:32:24,255
เกิดอะไรขึ้น
1662
01:32:28,130 --> 01:32:29,130
คริส
1663
01:32:29,755 --> 01:32:30,755
ผมทําอะไรอยู่
1664
01:32:32,546 --> 01:32:35,921
ผมมีสิทธิ์อะไรมารับบทพระเอก
1665
01:32:37,213 --> 01:32:40,713
ใครก็ตามที่ผมเคยรักหรือเคยแคร์
ไม่ยอมพูดกับผมด้วยซ้ํา
1666
01:32:42,505 --> 01:32:44,505
ผมน่าจะรับบทคนร้ายต่างหาก
1667
01:32:44,505 --> 01:32:46,838
คุณไม่ใช่คนร้าย คริส
1668
01:32:50,380 --> 01:32:52,338
บางครั้งคุณแค่ทําตัวเหมือนคนร้าย
1669
01:32:53,588 --> 01:32:54,796
เธอเกลียดผมรึเปล่า
1670
01:32:54,796 --> 01:32:56,838
ไม่ เธอไม่ได้เกลียดคุณ
1671
01:32:56,838 --> 01:32:58,255
เธอยุ่งน่ะ
1672
01:32:59,005 --> 01:33:01,588
เธอจะย้ายไปพรินซ์ตัน ไปสอนภาคฤดูใบไม้ผลิ
1673
01:33:04,921 --> 01:33:06,005
ค่ะ
1674
01:33:07,838 --> 01:33:08,755
ซาร่า
1675
01:33:11,046 --> 01:33:14,963
ผมรู้ว่าคุณจะไม่เชื่อผม แต่ต่างหูคู่นั้น
1676
01:33:15,838 --> 01:33:17,171
มันก็แค่ต่างหู
1677
01:33:19,713 --> 01:33:22,755
โอเค ฟังนะ ผมคิดขึ้นมาแว่บนึงจริงๆ
1678
01:33:22,755 --> 01:33:24,880
ว่าจะเลิกกับแม่คุณ แต่แค่เพราะติดนิสัย
1679
01:33:24,880 --> 01:33:27,546
เพราะผมหนีจากสิ่งต่างๆ เสมอ
เวลาที่มันดีเกินไปสําหรับผม
1680
01:33:28,130 --> 01:33:30,880
จากนั้นผมก็ได้ไอเดียทําหนังสือเล่มนั้นให้เธอ
1681
01:33:30,880 --> 01:33:33,588
แล้วผมก็เอาแต่คิดว่ามันจะทําให้เธอรู้สึกดีแค่ไหน
1682
01:33:33,588 --> 01:33:36,838
และสิ่งเดียวที่ผมอยากทําคือทําให้เธอรู้สึกดี และ...
1683
01:33:37,880 --> 01:33:39,671
ผมลืมไป
1684
01:33:41,088 --> 01:33:45,338
ผมลืมเรื่องต่างหู
ผมลืมว่ามันอยู่ในกระเป๋าผมด้วยซ้ํา
1685
01:33:46,713 --> 01:33:50,546
ส่วนโรงถ่าย ไม่เอาน่า
คุณก็รู้ว่าโรงถ่ายคือที่ประจําของผม
1686
01:33:50,546 --> 01:33:53,546
เวลาผมหนีจากช่างภาพ
นั่นเป็นที่เดียวให้ผมไปได้
1687
01:33:54,546 --> 01:33:56,421
ผมไม่ค่อยมีที่ไหนให้ไป...
1688
01:34:01,171 --> 01:34:02,380
คบกับผมมันไม่ง่ายนะ
1689
01:34:07,130 --> 01:34:08,588
หรือทํางานให้คุณ
1690
01:34:10,005 --> 01:34:10,880
ใช่
1691
01:34:14,796 --> 01:34:16,255
ผมรู้ว่าสายเกินไปแล้ว แต่ว่า...
1692
01:34:17,713 --> 01:34:19,421
คุณอาจจะบอกเธอได้สักวัน
1693
01:34:23,213 --> 01:34:25,463
ซาร่า นิวยอร์ก...
1694
01:34:25,463 --> 01:34:29,338
ไม่ เรื่องนั้นฉันล้ําเส้นเกินไป
1695
01:34:31,630 --> 01:34:32,796
ฉันเสียใจจริงๆ
1696
01:34:33,671 --> 01:34:35,421
กับแม่ของคุณมันต่างออกไป
1697
01:34:36,505 --> 01:34:40,546
ทําไมกับแม่ถึงต่างออกไปล่ะ
1698
01:34:41,630 --> 01:34:44,088
ผมไม่เคยตกหลุมรักที่นิวยอร์กมาก่อน
1699
01:34:48,463 --> 01:34:50,130
คุณยังจะลาออกหลังจากเรื่องนี้รึเปล่า
1700
01:34:50,130 --> 01:34:51,046
ใช่
1701
01:34:51,713 --> 01:34:53,546
ฉันจะหาคนมาดูแลคุณให้
1702
01:34:55,005 --> 01:34:55,921
คุณทําได้เสมอ
1703
01:34:59,088 --> 01:35:02,171
คิดว่าจะพร้อมลุยได้ใน 15 นาทีมั้ย
1704
01:35:02,171 --> 01:35:03,588
ได้สิ ผมพร้อมตั้งแต่เกิด
1705
01:35:10,463 --> 01:35:11,463
ดีมาก
1706
01:35:15,171 --> 01:35:16,046
นี่ ซาร่า
1707
01:35:16,046 --> 01:35:17,046
คะ
1708
01:35:18,088 --> 01:35:18,921
ขอบคุณ
1709
01:35:21,380 --> 01:35:23,463
คุณเก่งเรื่องการอํานวยการสร้างนี่นะ
1710
01:35:50,755 --> 01:35:52,338
- ไงจ๊ะ
- ไงคะ
1711
01:35:53,213 --> 01:35:57,546
- แม่จะไปจริงใช่มั้ย
- แค่จัดของน่ะ
1712
01:35:57,546 --> 01:36:02,171
ถ้าลูกอยากได้ชุดพวกนี้ หรือจีนี่อยากได้
บอกแม่ก่อนแม่จะเอาไปบริจาคนะจ๊ะ
1713
01:36:03,838 --> 01:36:05,088
หนังเป็นไงบ้าง
1714
01:36:06,338 --> 01:36:07,588
โอเค แม่คะ ทําไมแม่ถึง...
1715
01:36:08,171 --> 01:36:10,005
ทําไมแม่ถึงรับงานที่พรินซ์ตันล่ะ
1716
01:36:10,005 --> 01:36:11,630
เพราะแม่ต้องการความเปลี่ยนแปลง
1717
01:36:12,255 --> 01:36:15,213
และจะช่วยผ่อนคลาย
ที่ไม่ต้องเขียนอะไรไปสักพัก
1718
01:36:16,046 --> 01:36:16,880
ทําไมเหรอ
1719
01:36:16,880 --> 01:36:19,130
ไม่เกี่ยวอะไรกับคริสใช่มั้ย
1720
01:36:19,130 --> 01:36:21,088
ไม่จ้ะ ลูกพูดถูกเรื่องเขา
1721
01:36:23,755 --> 01:36:24,671
หนู...
1722
01:36:27,338 --> 01:36:30,005
ใช่ค่ะ หนู... เขาบังคับให้หนูทําเรื่องพวกนั้น
1723
01:36:30,005 --> 01:36:32,130
จดหมายขอโทษ ทั้งหมดนั่นเลย
1724
01:36:33,005 --> 01:36:36,963
แต่หนู... ไม่รู้สิ แบบว่า...
1725
01:36:38,463 --> 01:36:40,130
ตลอดชีวิตที่ผ่านมาของเรา
1726
01:36:41,421 --> 01:36:43,463
หนูบังคับให้แม่ทําอะไรที่แย่กว่านั้นเยอะ
1727
01:36:45,213 --> 01:36:48,630
ตอนหนูเจ็ดขวบ หนูให้แม่อุ้มหนู
ขึ้นหอไอเฟลไปตลอดทาง
1728
01:36:48,630 --> 01:36:50,255
โอ๊ยตายแล้ว จริงด้วย
1729
01:36:50,255 --> 01:36:51,963
และลูกก็กรี๊ดไปตลอดทาง
1730
01:36:51,963 --> 01:36:54,546
แล้วหนูก็ให้แม่นั่งเป็นเพื่อนจนกว่าหนูจะหลับ
1731
01:36:54,546 --> 01:36:57,171
ทุกคืนจนหนูอายุ 12
1732
01:36:58,338 --> 01:36:59,880
แม่ไม่เคยได้ค่าจ้างจากเรื่องนั้น
1733
01:37:01,671 --> 01:37:04,213
แม่ไม่เคยขออะไรตอบแทน
1734
01:37:07,588 --> 01:37:09,505
ตอนที่พ่อตาย
1735
01:37:09,505 --> 01:37:14,046
หนูก็เป็นแค่เด็กวัย 13 จอมหดหู่
1736
01:37:14,046 --> 01:37:16,213
ที่เอาทุกปัญหาของตัวเองไปลงกับแม่
1737
01:37:17,380 --> 01:37:18,796
หนูนึกถึงพวกเด็กๆ
1738
01:37:18,796 --> 01:37:22,380
ที่มีความฝันยิ่งใหญ่เท่ามหาสมุทร
1739
01:37:23,796 --> 01:37:25,755
แต่พ่อแม่บอกพวกเขาว่าพวกเขาทําไม่ได้
1740
01:37:28,046 --> 01:37:29,213
แล้วก็มีแม่
1741
01:37:30,546 --> 01:37:34,546
หนูรู้ว่าไม่ว่าหนูจะทําอะไรก็ตามในชีวิตนี้
1742
01:37:36,505 --> 01:37:37,963
หนูมีแม่อยู่ด้วย
1743
01:37:40,713 --> 01:37:42,296
และหนูโชคดีจริงๆ
1744
01:37:42,296 --> 01:37:45,088
และหนูไม่รู้ว่าทําไม
ถึงใช้เวลานานขนาดนี้กว่าจะคิดได้ว่า
1745
01:37:45,796 --> 01:37:48,338
ความสุขของแม่ไม่ได้แย่งอะไรไปจากหนู
1746
01:37:50,963 --> 01:37:55,630
มันควรจะถูกมอบให้
และแม่คู่ควรที่จะมีความสุข
1747
01:37:55,630 --> 01:38:00,005
และแม่คู่ควรที่จะรู้สึกมีชีวิตชีวา
รู้สึกว่าถูกมองเห็น
1748
01:38:03,213 --> 01:38:05,296
และในที่สุดหนูก็... หนูเห็นแม่นะคะ
1749
01:38:05,296 --> 01:38:06,213
หนูเห็นจริงๆ
1750
01:38:16,380 --> 01:38:17,213
ลูกจ๋า
1751
01:38:19,921 --> 01:38:23,213
แม่ชอบการเป็นแม่ของลูก
มากกว่าสิ่งใดโลกนี้ทั้งนั้น
1752
01:38:23,213 --> 01:38:24,796
หนูรู้ค่ะ
1753
01:38:29,880 --> 01:38:32,296
- งั้น...
- ว่าไงจ๊ะ
1754
01:38:34,921 --> 01:38:37,380
ไม่ได้จะเปลี่ยนเรื่องนะ แต่ว่า...
1755
01:38:37,380 --> 01:38:39,296
เปลี่ยนเลย ให้ไว
1756
01:38:40,588 --> 01:38:42,088
แล้วคริสล่ะคะ
1757
01:38:42,796 --> 01:38:44,546
ไม่จ้ะ เรื่องนั้นมันจบแล้ว
1758
01:38:44,546 --> 01:38:46,546
มันจบแล้ว สิ้นสุด
1759
01:38:48,463 --> 01:38:49,713
กลับสู่ชีวิตจริง
1760
01:39:06,130 --> 01:39:10,380
ฉันรู้ว่าพักหลังนี้คุณไม่สนใจพาสตา
แป้งเซโมลินาควรจะดีกว่ามั้ย
1761
01:39:10,380 --> 01:39:12,005
มันไม่เกี่ยวกับแป้ง
1762
01:39:12,005 --> 01:39:14,171
พวกมันคือคาร์โบไฮเดรต ผมแพ้คาร์โบไฮเดรต
1763
01:39:14,171 --> 01:39:16,963
ไม่มีใครแพ้คาร์โบไฮเดรตสักหน่อย
คุณอาจจะแพ้กลูเตน...
1764
01:39:16,963 --> 01:39:18,755
คนส่วนใหญ่แพ้คาร์โบไฮเดรต
1765
01:39:19,380 --> 01:39:20,796
งานนี้แน่ใจนะ
1766
01:39:20,796 --> 01:39:24,005
คริส ไม่เป็นไรหรอกน่า
1767
01:39:24,005 --> 01:39:25,755
เชื่อฉันเถอะ ถึงเวลาแล้ว
1768
01:39:26,921 --> 01:39:29,838
- เร็วเข้า
- เอาจริงผมว่าผมจะรอบนรถนะ
1769
01:39:29,838 --> 01:39:31,255
อย่า... เอากระเป๋าฉันมา
1770
01:39:31,255 --> 01:39:33,546
เร็วเข้า ไปกัน
1771
01:39:33,546 --> 01:39:36,546
สัญญาเลย เราจะสนุกกัน ต้องเพลินดีแน่ๆ
1772
01:39:43,046 --> 01:39:44,088
ใช่
1773
01:39:44,088 --> 01:39:46,296
ไม่นะ มาเร็ว
1774
01:39:46,296 --> 01:39:48,421
ไม่ค่ะ ต้องเยี่ยมมากแน่ๆ
1775
01:39:48,421 --> 01:39:50,046
ดูสิ ไม่มีใครสนหรอก
1776
01:39:50,046 --> 01:39:54,838
คุณก็แค่ผู้ชายใส่แจ็กเกตกํามะหยี่
ที่กําลังเดินเข้าร้านของชํา
1777
01:39:54,838 --> 01:39:57,755
- นี่ผ้าหนังกลับ
- ผ้าหนังกลับเหรอ โอเค ก็ได้ นั่นแหละ
1778
01:40:02,505 --> 01:40:03,588
ไม่มีใครสนใจมองผมเลย
1779
01:40:04,546 --> 01:40:06,296
คุณรับมือได้ดีมากนะ
1780
01:40:09,380 --> 01:40:10,296
เกิดอะไรขึ้น
1781
01:40:11,005 --> 01:40:13,755
ไม่รู้สิ วันนี้ทุกคนทําตัวปกติกันละมั้ง
1782
01:40:17,588 --> 01:40:18,505
ไม่จริงน่า
1783
01:40:20,380 --> 01:40:21,296
แจ๋ว
1784
01:40:32,880 --> 01:40:34,213
โอเค มันเรียกว่าอะไรนะคะ
1785
01:40:34,213 --> 01:40:37,255
คิวาโน แตงหนาม
1786
01:40:37,255 --> 01:40:38,255
กินแก้อะไรนะ
1787
01:40:38,255 --> 01:40:39,671
แก้โรคสมองเสื่อมของฉัน
1788
01:40:39,671 --> 01:40:41,921
โอเค คุณไม่ได้เป็นโรคสมองเสื่อมด้วยซ้ํา
1789
01:40:41,921 --> 01:40:45,505
เพราะฉันกินแตงหนามไง และมีขายแต่ที่ร้านนี้
1790
01:40:45,505 --> 01:40:47,921
รีบไปได้แล้ว ฉันเอาสามลูกนะ
1791
01:40:48,755 --> 01:40:51,671
ได้ค่ะ เดี๋ยวกลับมานะ
1792
01:40:54,588 --> 01:40:58,088
อยากได้อาโวคาโดออร์แกนิกด้วยมั้ย
1793
01:40:58,088 --> 01:40:59,296
เอาสิ แหงอยู่แล้ว
1794
01:41:00,463 --> 01:41:01,588
ออร์แกนิกทั้งหมดเลยเหรอ
1795
01:41:01,588 --> 01:41:02,963
คิดว่านะ
1796
01:41:02,963 --> 01:41:04,755
คริส ไม่เอาน่า
1797
01:41:04,755 --> 01:41:06,463
นึกว่าแบ่งขายซะอีก
1798
01:41:10,171 --> 01:41:11,088
บรู๊ค
1799
01:41:13,671 --> 01:41:14,505
ไงคะ
1800
01:41:15,963 --> 01:41:16,963
มาทําอะไรที่นี่
1801
01:41:17,630 --> 01:41:22,046
ลีล่าบอกว่าเธออยากได้แตงหนามด่วนมาก
1802
01:41:22,046 --> 01:41:24,255
และมันจะรักษาโรคสมองเสื่อมของเธอได้
1803
01:41:24,255 --> 01:41:26,546
ซึ่งตอนนี้ฉันเข้าใจแล้วว่าเหลวไหลทั้งเพ
1804
01:41:26,546 --> 01:41:28,546
ซาร่า บอกมาเลย ลูกทําอะไรอยู่
1805
01:41:28,546 --> 01:41:30,963
โอเค นี่คือ... หนูจะพูดยังไงดี
1806
01:41:30,963 --> 01:41:32,255
จะพูดยังไงดีนะ
1807
01:41:32,255 --> 01:41:33,963
โธ่เอ๊ย หนูผิดเอง
1808
01:41:33,963 --> 01:41:36,296
และหนูเสียใจ
1809
01:41:37,380 --> 01:41:39,838
ค่ะ ยากนะนั่น
1810
01:41:41,005 --> 01:41:42,671
คือว่า แม่เสียใจจ้ะ
1811
01:41:42,671 --> 01:41:44,588
ผมเสียใจ ผมล้ําเส้นไปเยอะ
1812
01:41:44,588 --> 01:41:45,588
ฉันเองก็ออกจะ...
1813
01:41:45,588 --> 01:41:48,921
พอซะที เราทุกคนเสียใจ
เรารักกัน และมันก็น่ารักมาก
1814
01:41:48,921 --> 01:41:50,380
ใช่ เรารักกัน เยี่ยม
1815
01:41:50,380 --> 01:41:52,255
เราต่างก็ผิดและเสียใจ ดีมากเลย
1816
01:41:52,255 --> 01:41:56,505
ฟังนะ เรื่องทั้งหมดนี่ไม่ปกติเลยสักอย่าง
และหนูคิดจริงๆ ว่าเพราะงั้นมันถึงได้ผล
1817
01:41:57,421 --> 01:42:00,421
ทั้งที่ไม่น่าเป็นไปได้
พวกแม่ก็อยู่ด้วยกันแล้วน่ารักดี
1818
01:42:01,130 --> 01:42:05,546
ไม่จําเป็นต้องเป็นไปตามที่หนูคิดไว้สําหรับทั้งคู่
แต่หนูแค่...
1819
01:42:05,546 --> 01:42:09,963
หนูอยากบอกแม่ว่า
หนูคิดว่าแม่คู่ควรกับโอกาสที่แท้จริง
1820
01:42:09,963 --> 01:42:12,088
และหนูจะเลิกขวางแล้ว
1821
01:42:12,713 --> 01:42:15,421
งั้นลูกอํานวยการสร้างเรางั้นเหรอ
เราเพิ่งถูกอํานวยการสร้างเหรอ
1822
01:42:15,421 --> 01:42:16,713
- เธอเก่งใช่มั้ยล่ะ
- ค่ะ
1823
01:42:16,713 --> 01:42:18,255
เก่งมากด้วย เธอเป็นลูกสาวฉันนี่
1824
01:42:18,255 --> 01:42:21,088
งั้นหนูจะผละไปทางนี้ละกันนะ
1825
01:42:21,088 --> 01:42:22,380
ขอให้สนุกนะคะ
1826
01:42:23,505 --> 01:42:25,630
ฟังนะ ฉันไม่รู้ว่าเธอวางแผนอะไรอยู่
1827
01:42:25,630 --> 01:42:28,088
แต่นี่มัน ฉันไม่เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้จริงๆ นะ
1828
01:42:28,088 --> 01:42:31,046
ขอผมพูดอะไรสักอย่างได้มั้ย แค่อย่างเดียว
1829
01:42:31,046 --> 01:42:32,755
ค่ะ ได้สิ อะไรเหรอ
1830
01:42:35,880 --> 01:42:38,546
ผมมองข้ามความสําคัญของผู้คนมาเกือบทั้งชีวิต
1831
01:42:39,963 --> 01:42:43,005
โอเคนะ และบอกตรงๆ บรู๊ค
จนกระทั่งผมได้เจอคุณ
1832
01:42:43,005 --> 01:42:44,755
ตอนนั้นผมไม่รู้ว่านั่นทําให้ผมเป็นคนยังไง
1833
01:42:47,380 --> 01:42:49,046
นั่นทําให้คุณเป็นคนยังไง
1834
01:42:49,755 --> 01:42:50,755
เกาะโดดเดี่ยว
1835
01:42:56,213 --> 01:42:58,421
ผมไม่อยากเป็นเกาะโดดเดี่ยว บรู๊ค
1836
01:42:59,921 --> 01:43:02,005
ผมไม่ได้เกิดมาเพื่อเป็นแบบนั้น
1837
01:43:20,255 --> 01:43:22,963
ฉันไม่รู้ว่านี่คืออะไร มันก็แค่...
1838
01:43:23,880 --> 01:43:26,755
คริส มันไม่น่าเป็นไปได้เลย
1839
01:43:27,338 --> 01:43:30,088
แล้วไง ใครจะสน
มีเหตุผลอะไรที่จะไม่คว้ามันไว้ล่ะ
1840
01:43:34,171 --> 01:43:36,296
เดาว่าจุดจบคงไม่เกี่ยวอะไรกับเราสินะ
1841
01:43:36,296 --> 01:43:38,421
เราพูดถึงจุดจบกันทําไมด้วยซ้ํา
1842
01:43:38,421 --> 01:43:39,755
เรายังไม่ได้เริ่มต้นกันเลย
1843
01:43:42,088 --> 01:43:43,088
เถอะน่า
1844
01:43:44,630 --> 01:43:46,213
โอเค คุณอยากทําอะไรคะ
1845
01:43:47,755 --> 01:43:49,671
อยากรู้จริงๆ เหรอว่าผมอยากทําอะไร
1846
01:43:50,838 --> 01:43:52,796
บรู๊ค ผมอยากหารถเข็นสักคัน
1847
01:43:53,630 --> 01:43:55,338
และผมอยากเขียนรายการ
1848
01:43:55,921 --> 01:43:58,421
และผมอยากไปที่ชั้นวางซีเรียลตรงนั้น
1849
01:43:58,421 --> 01:44:01,088
เพราะมันดูน่าทึ่งมาก และผมอยาก...
1850
01:44:01,088 --> 01:44:03,130
คุณไม่เคยเห็นชั้นวางซีเรียลเหรอ
1851
01:44:03,130 --> 01:44:05,046
ไม่ใช่แบบนั้น ร้านนี้หลุดโลกมาก
1852
01:44:05,046 --> 01:44:07,588
ที่นี่เป็นร้านที่เจ๋งที่สุดที่ผมเคยเดินมาเลย
ไม่ได้ล้อเล่น
1853
01:44:07,588 --> 01:44:10,005
ผมไม่มีโอกาสได้มาซื้อของบ่อยนัก
1854
01:44:10,671 --> 01:44:14,255
ผมไม่มีโอกาสมาซื้อของกับคนที่ผมชอบแน่นอน
1855
01:44:16,130 --> 01:44:17,546
งั้นเราเริ่มกันตรงนั้นได้มั้ย
1856
01:44:20,421 --> 01:44:24,005
ดูเป็นที่ที่เหมาะให้เริ่มต้นดีนะ
1857
01:44:38,755 --> 01:44:40,505
เครื่องพ่นน้ําฝน เปิดเลยๆ
1858
01:44:48,755 --> 01:44:49,755
เปิดเสียงฟ้าร้อง
1859
01:44:58,255 --> 01:45:00,005
ให้พวกเขาอยู่นานเท่าที่อยากอยู่เลยนะ
1860
01:45:00,005 --> 01:45:02,213
ค่าล่วงเวลาให้คริสจ่าย
1861
01:45:02,213 --> 01:45:03,296
ขอบคุณค่ะ
1862
01:45:13,255 --> 01:45:15,088
นี่ ขอโทษนะคะ ใครอยู่ในนั้นเหรอ
1863
01:45:15,088 --> 01:45:17,088
ใช่คริส โคลมั้ย จริงรึเปล่า
1864
01:45:18,088 --> 01:45:19,630
ไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไรนะคะ
1865
01:45:19,630 --> 01:45:22,171
ในนั้นมีแต่แม่ฉันกับแฟนแม่น่ะ
1866
01:45:39,546 --> 01:45:40,588
{\an8}(หนึ่งปีต่อมา)
1867
01:45:40,588 --> 01:45:42,505
{\an8}(บรู๊ค ฮาร์วูด
โอกาสครั้งที่สอง)
1868
01:45:43,963 --> 01:45:45,755
{\an8}(เอ็นพีอาร์)
1869
01:45:57,963 --> 01:45:59,088
โอเค ถ่ายเลย
1870
01:46:00,421 --> 01:46:01,713
ใช่แล้ว
1871
01:46:01,713 --> 01:46:05,255
ช่วยส่งสําเนาดิจิทัลให้ฉันกับผู้กํากับด้วยนะคะ
1872
01:46:05,255 --> 01:46:09,380
แล้วพิมพ์สําเนาลงกระดาษอีกฉบับให้คริส
เพราะเขาจะไม่อ่านแบบดิจิทัล
1873
01:46:09,380 --> 01:46:12,338
และฉันขอคุยโทรศัพท์กับผู้จัดการกองถ่ายด้วย
1874
01:46:12,338 --> 01:46:14,671
ฉันอยากคุยเรื่องมุกสั้นใหม่ในบท
1875
01:46:14,671 --> 01:46:16,588
ฉันมีสองสามคําถามน่ะ
1876
01:46:16,588 --> 01:46:19,755
และฉันก็อยากได้กาแฟร้อนสักแก้วด้วย
ตอนไหนก็ได้ที่คุณสะดวกนะ
1877
01:46:19,755 --> 01:46:21,296
- ได้เลยค่ะ
- ขอบคุณ
1878
01:46:23,338 --> 01:46:26,421
- คืนนี้เปิดกองกี่โมง
- หนึ่งทุ่ม
1879
01:46:26,421 --> 01:46:29,380
- พร้อมถ่ายรอบดึกมั้ย
- พร้อมสิ แน่อยู่แล้ว
1880
01:46:30,380 --> 01:46:32,838
ไม่เคยเห็นคุณตื่นโต้รุ่งได้เลยน่ะ...
1881
01:46:32,838 --> 01:46:34,255
แม่คุณไม่ได้พูดแบบนั้น
1882
01:46:36,505 --> 01:46:37,713
เดี๋ยว ไม่ได้หมายความแบบนั้น
1883
01:46:37,713 --> 01:46:40,046
ออกไปจากห้องทํางานฉัน
1884
01:46:40,046 --> 01:46:42,171
- ไม่ได้หมายถึงแม่คุณ
- ไม่ต้อง
1885
01:46:42,171 --> 01:46:44,755
รู้ใช่มั้ยว่าผมจะพูดอะไร ผมล้อเล่น
1886
01:46:45,755 --> 01:46:46,671
หุบปาก
1887
01:46:49,671 --> 01:46:51,630
- โทษที
- อย่ากลับเข้ามาอีก
1888
01:46:51,630 --> 01:46:52,713
- โทษที
- ไม่
1889
01:46:53,505 --> 01:46:54,463
ไว้เจอกันคืนนี้
1890
01:46:54,463 --> 01:46:56,046
- โอเค รักนะคะ
- รักเหมือนกัน
1891
01:51:21,296 --> 01:51:26,296
คําบรรยายโดย พาฝัน เจริญดี
218079