All language subtitles for A.Family.Affair.2024.REPACK.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x265.10bit-GalaxyRG265.[24.000].[01.53.32.500].Thai.32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,630 --> 00:00:29,963 {\an8}(คริส โคล อิคารัส รัช 3 - ลาบีรินธ์) 2 00:00:30,963 --> 00:00:33,130 {\an8}(แวนิตี้ แฟร์ คริส โคล - เนื้อหอมที่สุด) 3 00:00:33,130 --> 00:00:35,421 (จีคิว คริส โคล - ผู้ชายเสน่ห์แรง) 4 00:00:37,296 --> 00:00:39,630 (ภาพตะลึง! กล้ามหน้าท้องงามที่สุดในโลก) 5 00:00:40,213 --> 00:00:43,005 {\an8}สวัสดีครับทุกคน สําหรับเฟิสต์ วี ฟีสต์ ผมฌอน เอแวนส์ 6 00:00:43,005 --> 00:00:44,380 {\an8}และคุณกําลังรับชมฮอตวันส์ 7 00:00:44,380 --> 00:00:46,338 วันนี้เราอยู่กับคริส โคล 8 00:00:46,338 --> 00:00:49,880 นักแสดงที่โด่งดังจากอิคารัส รัช ซูเปอร์ฮีโร่แฟรนไชส์ขวัญใจแฟนๆ 9 00:00:49,880 --> 00:00:53,713 {\an8}อิคารัส รัช ลาบีรินธ์ใกล้เข้าโรงฉาย ปีนี้อาจเป็นปีที่ดีที่สุดของเขา 10 00:00:53,713 --> 00:00:55,213 {\an8}(คริสเล่าเบื้องหลังหนังใหม่) 11 00:00:55,213 --> 00:00:57,130 {\an8}(บินสูง) 12 00:00:57,130 --> 00:00:59,338 {\an8}(คริส โคลตอบคําถาม ที่มีคนค้นหามากที่สุดบนเว็บ) 13 00:00:59,338 --> 00:01:01,296 (ฮอลลีวูดรีพอร์ตเตอร์ เจาะใจคริส โคล) 14 00:01:01,296 --> 00:01:03,505 {\an8}(ฮอลลีวูดวอล์กออฟเฟม) 15 00:01:09,505 --> 00:01:12,171 {\an8}(เอกซ์คลูซีฟ ชะแว้บ!) 16 00:01:22,796 --> 00:01:26,630 (เรื่อง (รัก) ในครอบครัว) 17 00:01:34,463 --> 00:01:35,380 {\an8}(แคลิฟอร์เนีย อิเหียก) 18 00:01:35,380 --> 00:01:36,671 {\an8}เห็นๆ นะว่าฉันไม่ผิด 19 00:01:36,671 --> 00:01:38,005 ฉันออกมาตรงเวลา จริงๆ นะ 20 00:01:38,005 --> 00:01:40,088 คนปกติที่ไหนก็เข้าใจได้แหละ 21 00:01:40,088 --> 00:01:42,755 เขาจะเข้าใจ ทุกคนเข้าใจ 22 00:01:44,671 --> 00:01:45,588 (หัดขับรถ) 23 00:01:45,588 --> 00:01:47,171 ไม่เป็นไร ไปเลยจ้า 24 00:01:47,171 --> 00:01:49,713 นี่คือบทเรียน ฉันกําลังเรียนรู้อยู่ 25 00:01:49,713 --> 00:01:53,921 ฉันกําลังเรียนรู้ว่า ฉันจะไปถึงเร็วขึ้นถ้าปล่อยให้คุณแทรก 26 00:01:54,921 --> 00:01:55,921 ทําดีได้ดีไง 27 00:01:57,421 --> 00:02:00,130 {\an8}ให้ดิ้นตายสิ 28 00:02:00,130 --> 00:02:02,713 {\an8}แม่จะว้อแตกแล้วนะยะ 29 00:02:06,255 --> 00:02:07,505 ขอบคุณที่มานะครับ 30 00:02:08,130 --> 00:02:09,963 ขอบคุณที่ยอมเปลี่ยนแผน 31 00:02:09,963 --> 00:02:11,213 แน่นอนสิคะ 32 00:02:11,755 --> 00:02:13,421 คุณก็รู้ว่าฉันอยู่เคียงข้างคุณเสมอ 33 00:02:13,421 --> 00:02:16,671 ผมขอโทษจริงๆ ที่มัวแต่ยุ่งกับการเริ่มถ่ายหนัง 34 00:02:17,671 --> 00:02:20,963 ไม่ต้องห่วง คริส ฉันไม่ใช่แฟนสาวจอมเซ้าซี้นะ 35 00:02:21,546 --> 00:02:22,671 ฉันรู้ว่าเราไปกันได้ดี 36 00:02:22,671 --> 00:02:24,880 ครับ โอเค 37 00:02:24,880 --> 00:02:30,671 เอาเถอะ ผมคิดดูแล้วนะ แอชลีย์อยู่ตรงไหนในเรื่องทั้งหมดนี้ 38 00:02:30,671 --> 00:02:34,671 ผู้หญิงสุดวิเศษคนนี้ ที่ผมแสนซาบซึ้งที่ได้รู้จักอยู่ตรงไหน และ... 39 00:02:35,838 --> 00:02:37,838 ผมว่าถึงเวลาที่เราต้องเดินหน้าก้าวใหญ่สักก้าว 40 00:02:38,880 --> 00:02:40,380 ขอเสนอเมนูพิเศษนะครับ 41 00:02:40,380 --> 00:02:42,171 - ได้ครับ ขอแบบละเอียดยิบ - ไม่ค่ะ 42 00:02:42,171 --> 00:02:45,088 ถ้าคุณไม่ว่าอะไร วันนี้ผมหิวไส้กิ่วเลย 43 00:02:45,088 --> 00:02:46,838 - ขอเวลาแป๊บนะ - ได้ค่ะ 44 00:02:46,838 --> 00:02:48,296 แน่นอนครับ เรามี... 45 00:02:48,296 --> 00:02:49,213 (คริส โคล) 46 00:02:49,213 --> 00:02:51,046 ข้อความจากคริส โคล 47 00:02:54,588 --> 00:02:55,838 อ่านมา 48 00:02:55,838 --> 00:02:57,171 คุณอยู่ไหนวะ 49 00:02:57,171 --> 00:02:59,755 ต่อให้คุณต้องขายอวัยวะสําคัญ ผมก็ไม่สน 50 00:02:59,755 --> 00:03:01,588 รีบมาซะที ไม่งั้นผมไล่คุณออกแน่ 51 00:03:01,588 --> 00:03:02,505 ตายแล้ว 52 00:03:05,213 --> 00:03:07,255 สิ่งที่เรามีมันพิเศษมากๆ 53 00:03:07,255 --> 00:03:09,630 และเยี่ยมยอด และ 54 00:03:09,630 --> 00:03:12,255 - ไงคะ - ที่ แบบว่า... 55 00:03:12,255 --> 00:03:14,963 เห็นดาราคนนั้นที่มองฉันตาขวางอยู่มั้ยคะ 56 00:03:14,963 --> 00:03:17,380 ที่ดูเหมือนเขาอยากฆ่าฉันน่ะ นั่นเจ้านายฉันเอง 57 00:03:17,380 --> 00:03:19,255 และฉันต้องเอาเจ้านี่... 58 00:03:20,338 --> 00:03:23,963 ผมมีความสุขแทบคลั่ง 59 00:03:23,963 --> 00:03:27,255 ฉันต้องเอาเจ้านี่ไปที่นั่น ไม่งั้นเขาฆ่าฉันแน่ คราวนี้ซี้แหงแก๋ด้วย 60 00:03:27,255 --> 00:03:28,171 ขอฉัน... 61 00:03:31,546 --> 00:03:33,671 ฉันจะเรียกปาปารัซซี่มาที่นี่ก่อนเขาออกไป 62 00:03:34,838 --> 00:03:35,713 ขอบคุณ 63 00:03:36,463 --> 00:03:38,588 - ให้ตาย นั่นแบรดลีย์ คูเปอร์เหรอ - ไหนคะ 64 00:03:43,296 --> 00:03:45,796 ไม่ใช่ แค่คนธรรมดาน่ะ 65 00:03:50,088 --> 00:03:51,421 ขอน้ําแก้วนึงค่ะ 66 00:03:51,421 --> 00:03:53,005 - ได้ค่ะ - ขอบคุณ 67 00:03:53,588 --> 00:03:56,463 ที่รัก คุณกับผม เรายอดเยี่ยมมาก 68 00:03:57,088 --> 00:04:01,296 และเพราะเรายอดเยี่ยมมากขนาดนี้ จนขณะเดียวกันผมก็รู้สึกว่า 69 00:04:01,296 --> 00:04:04,713 เรากําลังมุ่งหน้าไปในทิศทาง ที่เรายังไม่พร้อมกันเท่าไหร่ 70 00:04:05,921 --> 00:04:09,546 ผมจะหมกมุ่นอยู่กับหนังเรื่องนี้ นั่นคือวิธีการทํางานของผม 71 00:04:10,505 --> 00:04:12,713 ผมเลยคิดว่าคงดีที่สุด 72 00:04:12,713 --> 00:04:15,338 ถ้าเราจะเพลาๆ เรื่องของเราลงสักหน่อย 73 00:04:15,338 --> 00:04:16,796 ยังไงนะ 74 00:04:17,463 --> 00:04:19,588 คุณเพิ่งจะพูดว่าเราควรเดินหน้าก้าวต่อไป 75 00:04:19,588 --> 00:04:21,380 - ผมพูด "สัก" ก้าว - คุณพูด "ก้าวใหญ่" 76 00:04:21,380 --> 00:04:22,796 - ผมรู้ - คุณพูด 77 00:04:22,796 --> 00:04:26,963 และก้าวใหญ่ก้าวนั้น คือก้าวใหญ่ที่ถอยห่าง... 78 00:04:27,755 --> 00:04:29,213 จากความสัมพันธ์นี้ 79 00:04:29,838 --> 00:04:31,130 มันฟังขึ้นมั้ย 80 00:04:31,130 --> 00:04:32,338 เดี๋ยวนะ คุณ... 81 00:04:32,338 --> 00:04:34,588 นี่จะบอกว่าคุณกําลังขอเลิกเหรอ 82 00:04:35,630 --> 00:04:39,546 แอชลีย์ เราทั้งคู่รู้ดีว่าเรามีอนาคตร่วมกัน 83 00:04:41,130 --> 00:04:44,046 มันแค่ไม่ใช่อนาคตที่เริ่มต้นในตอนนี้ 84 00:04:44,796 --> 00:04:46,088 - โอเค - เฮ้ นี่ 85 00:04:46,088 --> 00:04:48,046 ผมยังอยากเป็นเพื่อนกันอยู่นะ 86 00:04:48,921 --> 00:04:51,338 คุณมีเพื่อนบ้างรึเปล่าเถอะ 87 00:04:58,296 --> 00:05:00,963 แต่ฉันจะเอาเจ้านี่ไปด้วย เพราะมันสวยมาก 88 00:05:00,963 --> 00:05:02,213 - งั้น... - โอเค 89 00:05:02,838 --> 00:05:04,713 - บายค่ะ - บายครับ 90 00:05:12,338 --> 00:05:15,713 แต่หลังจากทุกอย่างจบสิ้นลงแล้ว... 91 00:05:15,713 --> 00:05:18,671 ฟังเนื้อเพลงนี่สิ แฌร์ร้องเพลงนี้ถึงผม 92 00:05:18,671 --> 00:05:19,588 (เบเวอร์ลี่ ฮิลส์) 93 00:05:19,588 --> 00:05:23,505 คุณเชื่อในชีวิตหลังความรักรึเปล่า 94 00:05:23,505 --> 00:05:25,838 ผมพยายามอยู่ แฌร์ ผมพยายามอยู่ 95 00:05:25,838 --> 00:05:29,880 ฉันรู้สึกถึงส่วนลึกในตัวฉันบอกว่า 96 00:05:29,880 --> 00:05:34,046 ฉันว่าคุณไม่เข้มแข็งพอหรอก ไม่ 97 00:05:35,005 --> 00:05:36,546 ว่าแต่คุณหายหัวไปไหนมา 98 00:05:36,546 --> 00:05:39,963 - ให้ตาย - ผมติดแหง็กอยู่ตรงนั้น ต้องถ่วงเวลา 99 00:05:39,963 --> 00:05:42,921 แค่พล่ามมั่วซั่วไปเรื่อยๆ 100 00:05:42,921 --> 00:05:46,755 และคุณโชคดีนะที่ผมเคยเป็นแชมป์ด้นสดสมัยเด็กๆ 101 00:05:46,755 --> 00:05:50,255 เพราะเชื่อเถอะ นั่นเป็นการแสดง ที่ดีที่สุดครั้งหนึ่งที่ผมเคยแสดงมาเลย 102 00:05:50,255 --> 00:05:54,421 แต่ผมก็ยังต้องพูดไปเยอะกว่าที่จดไว้เมื่อคืนนี้ 103 00:05:54,421 --> 00:05:57,463 เท่ากับว่าแอชลีย์คงเจ็บจากการโดนบอกเลิก 104 00:05:57,463 --> 00:05:59,713 มากขึ้นก็เพราะคุณ 105 00:05:59,713 --> 00:06:02,130 เพราะ... นี่จะโทษฉันงั้นเหรอ 106 00:06:02,130 --> 00:06:03,046 - ใช่ - ถามจริง 107 00:06:03,046 --> 00:06:07,255 บางครั้งความไร้ความสามารถ แบบว่าคุณควรโดนไล่ออกนะ 108 00:06:07,255 --> 00:06:09,255 - งั้นก็ไล่ฉันออกสิ - ไม่ 109 00:06:12,088 --> 00:06:13,296 นี่เพราะเรื่องหนังรึเปล่า 110 00:06:13,296 --> 00:06:15,671 คุณคิดว่าผมระแวงไปเอง แต่ถ้าภาคสามแป้ก 111 00:06:15,671 --> 00:06:16,588 ขณะที่กําลังถ่ายภาคสี่ 112 00:06:16,588 --> 00:06:18,796 งั้นเขาก็จะไม่เรียกผมกลับมาเล่นภาคห้ากับหก 113 00:06:18,796 --> 00:06:20,380 แล้วไงใครแคร์ ไม่เห็นเป็นไร 114 00:06:20,380 --> 00:06:24,046 คุณจะได้มีเวลาเป็นเรื่องเป็นราว เหมือนนักแสดงจริงๆ ให้ไปทําอย่างอื่น 115 00:06:24,046 --> 00:06:25,921 ผมกลัวว่าบทมันไม่สมเหตุสมผล 116 00:06:25,921 --> 00:06:28,463 เพราะมันไม่สมเหตุสมผลไง ชวนงงเป็นบ้า 117 00:06:28,463 --> 00:06:32,338 อย่างเรื่องที่ซานต้าในห้างสรรพสินค้า เป็นผู้ก่อการร้ายชาวนอร์ดิกน่ะ 118 00:06:32,338 --> 00:06:33,838 พวกเขาอยากสร้างหนังคริสต์มาส 119 00:06:33,838 --> 00:06:36,255 แบบเรื่องคนอึดตายยาก ผสมปาฏิหาริย์บนถนนที่ 34 120 00:06:36,255 --> 00:06:37,963 ซานต้าตัวจริงถูกลักพาตัว 121 00:06:37,963 --> 00:06:39,463 ทําไมคุณต้องไปแอนตาร์กติกา 122 00:06:39,463 --> 00:06:42,088 ก่อนจะเผชิญหน้ากับ กวางเรนเดียร์มือระเบิดฆ่าตัวตายล่ะ 123 00:06:42,088 --> 00:06:44,130 รู้มั้ยเนี่ยว่ามันฟังดูงี่เง่าแค่ไหน 124 00:06:44,130 --> 00:06:46,463 ไม่ มันคือคนอึดตายยาก ผสมปาฏิหาริย์บนถนนที่ 34 125 00:06:46,463 --> 00:06:47,630 ผสมสปีด เร็วกว่านรก 126 00:06:47,630 --> 00:06:49,713 แต่สปีด เร็วกว่านรก คือคนอึดตายยากบนรถเมล์อยู่แล้ว 127 00:06:49,713 --> 00:06:51,505 คุณแค่ตั้งใจพูดให้งง 128 00:06:51,505 --> 00:06:52,963 ไม่ บอกแล้วไงว่ามันต้องแก้บท 129 00:06:52,963 --> 00:06:55,130 ฉันเจอนักเขียนเก่งๆ แล้วด้วย 130 00:06:55,130 --> 00:06:56,546 ก็ได้ ผมมีไอเดียนะ 131 00:06:56,546 --> 00:06:59,088 พรุ่งนี้ เราจะหานักเขียนเก่งๆ 132 00:06:59,088 --> 00:07:01,296 ผมจะไล่หารายชื่อเอเจนต์ทั้งหมด 133 00:07:01,296 --> 00:07:03,046 ไปบ้านผมตอนแปดโมงครึ่ง 134 00:07:03,046 --> 00:07:07,421 แต่ก่อนอื่น คุณต้องไปสะสางปัญหานี้ แล้วไปเก็บของผมจากบ้านแอชลีย์ 135 00:07:07,421 --> 00:07:09,880 ไม่ โอ๊ย ไม่เอานะ คริส 136 00:07:09,880 --> 00:07:12,130 ตอนคุณเอาต่างหูให้คิมมี่กับวิทนีย์ 137 00:07:12,130 --> 00:07:14,796 ฉันรู้สึกโคตรแย่ที่ต้องไปเก็บของคุณคืนมา 138 00:07:14,796 --> 00:07:16,171 อย่างกับปล้นหลุมศพอยู่เลย 139 00:07:16,171 --> 00:07:18,880 คุณพูดอะไรน่ะ ผมทิ้งรองเท้าจอร์แดนที่มีลายเซ็นไว้ที่นั่น 140 00:07:18,880 --> 00:07:20,796 ผมทิ้งเสื้อยืดหิมาลายันไว้ 141 00:07:20,796 --> 00:07:24,130 ผมทิ้งหนังสือกล้าที่จะถูกเกลียดไว้ 142 00:07:24,130 --> 00:07:27,463 ผมเก็บกางเกงในไว้ที่นั่นหลายตัว และคนก็ขายของพวกนั้น 143 00:07:28,088 --> 00:07:31,671 ดังนั้น บ้านผม แปดโมงครึ่ง แล้วเอาลาเต้นมวัวไปด้วย 144 00:07:31,671 --> 00:07:33,296 จากวัวจริงๆ นะ 145 00:07:34,630 --> 00:07:36,671 เดี๋ยวนี้ยังมีอยู่ใช่มั้ย 146 00:07:36,671 --> 00:07:38,380 หรือเลิกขายไปแล้ว 147 00:07:47,296 --> 00:07:50,046 ฉันรู้ว่ามันซ้ําซาก ฉันรู้ค่ะ 148 00:07:50,046 --> 00:07:52,630 - โทษที ฉันแค่... - ไม่จ้ะ มีอะไรดีๆ อยู่นะ 149 00:07:52,630 --> 00:07:55,255 - แค่มีคําเยอะเกินไป - คําเยอะเกินไป 150 00:07:58,255 --> 00:08:01,588 อ่านดูแล้วเหมือนในที่สุด เธอก็คิดจะออกไปใช้ชีวิตอีกครั้ง 151 00:08:01,588 --> 00:08:02,505 ไม่รู้สิคะ 152 00:08:02,505 --> 00:08:04,713 ทุกอย่างที่ฉันเขียนฟังดูไม่สําคัญอะไรสําหรับฉัน 153 00:08:04,713 --> 00:08:06,671 - คุณรู้สึกไม่สําคัญมั้ยคะ - ไม่จ้ะ 154 00:08:07,255 --> 00:08:09,505 ฉันรู้สึกว่าตัวเองน่าทึ่งสุดๆ 155 00:08:09,505 --> 00:08:10,713 เพราะคุณน่าทึ่งไง 156 00:08:13,796 --> 00:08:15,005 ฉันกลัวน่ะ 157 00:08:15,880 --> 00:08:19,255 ฉันไม่ได้เขียนอะไรเพื่อตัวเองมานาน และ... 158 00:08:19,255 --> 00:08:21,380 แต่นั่นก็แค่ความเจ็บปวดจากการเติบโต แม่หนู 159 00:08:21,921 --> 00:08:23,088 เราต่างก็ต้องเจอเรื่องนั้น 160 00:08:23,671 --> 00:08:24,963 ชีวิตฟาดเธอล้ม 161 00:08:25,588 --> 00:08:29,463 เธอลุกขึ้นมาได้ เธอเลี้ยงซาร่า สาวน้อยสุดสวยคนนั้น 162 00:08:29,463 --> 00:08:31,921 ตอนนี้เธอแค่ไม่รู้ว่าจะเดินไปทางไหน 163 00:08:33,130 --> 00:08:33,963 ไม่เป็นไรหรอก 164 00:08:33,963 --> 00:08:35,755 มันน่าตื่นเต้นต่างหาก 165 00:08:35,755 --> 00:08:38,213 เธอได้ถามตัวเองว่า "ฉันเคยเป็นใคร" 166 00:08:38,213 --> 00:08:40,963 "ฉันเคยเป็นใคร ก่อนที่ฉันจะเป็นทุกอย่างให้คนอื่นๆ" 167 00:08:42,755 --> 00:08:44,171 เธอเขียนหนังสือทําไม 168 00:08:44,171 --> 00:08:45,463 ฉันเขียนหนังสือทําไมเหรอ 169 00:08:48,463 --> 00:08:51,296 เพื่อหาคําตอบว่าฉันคิดยังไง เกี่ยวกับสิ่งที่ฉันไม่เข้าใจ 170 00:08:55,796 --> 00:08:56,630 ก็นะ... 171 00:08:57,463 --> 00:08:59,921 แล้วตอนนี้เธอไม่เข้าใจอะไรล่ะ 172 00:08:59,921 --> 00:09:01,421 - ตอนนี้เหรอ - ตอนนี้ 173 00:09:04,505 --> 00:09:06,921 ทุกสิ่งทุกอย่างเลยตั้งแต่ชาร์ลีตายไป 174 00:09:06,921 --> 00:09:08,963 เธอไม่เคยเขียนเกี่ยวกับชาร์ลี 175 00:09:08,963 --> 00:09:10,588 เพราะมันไม่ง่ายน่ะสิ 176 00:09:11,838 --> 00:09:14,630 และถ้าฉันเขียน ฉันคงไม่ยอมให้คุณอ่านหรอก 177 00:09:14,630 --> 00:09:15,630 ทําไมล่ะ 178 00:09:15,630 --> 00:09:18,421 ฉันเป็นบรรณาธิการของเธอ ก่อนจะเป็นแม่สามีเธอนะ 179 00:09:18,421 --> 00:09:20,255 ค่ะ แต่คุณเป็นแม่ของชาร์ลี 180 00:09:20,880 --> 00:09:22,546 ก่อนที่คุณจะเป็นบรรณาธิการของฉัน 181 00:09:22,546 --> 00:09:24,505 ก่อนที่ฉันจะเป็นแม่ของชาร์ลี 182 00:09:24,505 --> 00:09:28,296 ฉันคือหญิงสาวที่อยากได้สิ่งต่างๆ เพื่อตัวเอง 183 00:09:30,005 --> 00:09:31,796 ฉันเคยอยากเป็นสตีวี่ นิกส์ 184 00:09:35,588 --> 00:09:39,171 เรายังเป็นทุกอย่าง ที่เราเคยเป็นเสมอมาจ้ะ สาวน้อย 185 00:09:39,755 --> 00:09:41,713 ฉันอยากเชื่ออย่างนั้นจริงๆ นะ 186 00:09:51,755 --> 00:09:52,671 แม่คะ 187 00:10:11,421 --> 00:10:12,421 ไงคะ แม่ 188 00:10:14,046 --> 00:10:15,255 ไงจ๊ะ ลูกรัก 189 00:10:16,005 --> 00:10:16,963 สวยใช่มั้ย 190 00:10:19,588 --> 00:10:21,796 - คุณย่าเป็นไงบ้างคะ - ย่าสบายดีจ้ะ 191 00:10:23,921 --> 00:10:26,671 แม่คะ แม่อายุเท่าหนูรึเปล่า ตอนที่ตีพิมพ์หนังสือเล่มแรกน่ะ 192 00:10:28,755 --> 00:10:30,213 เปล่าจ้ะ ตอนนั้นแม่อายุ 29 193 00:10:30,213 --> 00:10:31,213 ทําไมเหรอ 194 00:10:33,171 --> 00:10:36,005 หนูแค่สงสัยว่าชีวิตหนูจะเริ่มต้นเมื่อไหร่ 195 00:10:37,213 --> 00:10:40,838 ลูกเพิ่งอายุ 24 ลูกรัก และลูกก็ทั้งฉลาดและมีพรสวรรค์ 196 00:10:41,963 --> 00:10:44,171 และลูกก็ทํางานหนัก ลูกจะได้ผลตอบแทน 197 00:10:46,380 --> 00:10:49,630 คริสกําลังดันให้ลูกขึ้นคุมบริษัทเขาอยู่ไม่ใช่เหรอ 198 00:10:49,630 --> 00:10:51,796 บางครั้งหนูก็คิดว่าเขาลืม 199 00:10:51,796 --> 00:10:53,463 อย่ายอมให้เขาลืมสิ 200 00:10:54,505 --> 00:10:55,963 บอกเขาว่าลูกต้องการอะไร 201 00:10:55,963 --> 00:10:58,505 อย่ายอมให้เขาบงการลูกเพราะเขาเป็นคนดัง 202 00:10:58,505 --> 00:11:00,755 ลูกแค่ต้องกล้าพูดเพื่อตัวเอง 203 00:11:00,755 --> 00:11:01,838 ลูกทําได้จ้ะ 204 00:11:08,213 --> 00:11:09,505 (คริส) 205 00:11:14,088 --> 00:11:14,963 หวัดดีค่ะ 206 00:11:15,505 --> 00:11:16,421 ผมนอนไม่หลับ 207 00:11:17,338 --> 00:11:20,546 ผมคิดเรื่องทุกอย่างที่คุณพูดเกี่ยวกับหนังวันนี้ 208 00:11:20,546 --> 00:11:21,713 นี่ คริส 209 00:11:21,713 --> 00:11:23,630 จําตอนที่คุณเพิ่งจ้างฉันได้มั้ย 210 00:11:23,630 --> 00:11:27,005 แล้วคุณบอกว่าคุณจะฝึกฉันให้... 211 00:11:27,005 --> 00:11:29,546 ช่วยทําธุระให้ผมนิดนึงได้มั้ย 212 00:11:29,546 --> 00:11:31,005 แค่ธุระนิดเดียว 213 00:11:32,296 --> 00:11:33,130 ได้สิ 214 00:11:33,755 --> 00:11:36,880 แน่ใจนะว่าร้านของชํานี่จะมีของที่ว่า 215 00:11:36,880 --> 00:11:38,796 มันเรียกว่าอะไรนะ 216 00:11:38,796 --> 00:11:41,421 ไอโซเลทเวย์โปรตีน หรือเวย์โปรตีนไอโซเลท 217 00:11:41,421 --> 00:11:44,588 ไม่สําคัญหรอก อันไหนก็ได้ แค่มองหาคําว่า "ไอโซ" 218 00:11:44,588 --> 00:11:49,088 โอเค แหม รับบทซูเปอร์ฮีโร่แค่ครั้งเดียว ก็กลายเป็นนักชีวเคมีเลยซะงั้น 219 00:11:49,796 --> 00:11:53,588 และถ้าเห็นอะไรอย่างอื่น ที่ดูน่าสนุกหรืออะไรเจ๋งๆ 220 00:11:53,588 --> 00:11:54,880 ก็หยิบมาได้เลย 221 00:11:54,880 --> 00:11:56,463 แปลว่าอะไรน่ะ 222 00:11:56,463 --> 00:11:58,463 นั่นความหมายกว้างสุดๆ เลยนะ 223 00:11:58,463 --> 00:12:01,963 สนุกของฉันไม่เหมือนสนุกของคุณ 224 00:12:01,963 --> 00:12:03,171 ไม่รู้สิ 225 00:12:03,171 --> 00:12:07,505 อะไรก็ได้ อะไรแปลกๆ หรือเจ๋งๆ หรือน่าสนใจที่ผมอาจจะชอบ 226 00:12:08,255 --> 00:12:11,005 คุณไม่เซอร์ไพรส์หรอก แต่คุณต้องชอบแน่ 227 00:12:11,005 --> 00:12:14,380 รู้มั้ย ผมจําไม่ได้ว่าเข้าร้านของชํา ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 228 00:12:14,380 --> 00:12:16,630 คุณระเบิดทิ้งไปร้านนึงในอิคารัสภาคหนึ่ง 229 00:12:16,630 --> 00:12:18,338 คุณรู้ใช่มั้ยว่าผมพูดถึงอะไร 230 00:12:18,338 --> 00:12:22,796 ผมเดินเข้าร้านแถวบ้านไปซื้อแฮมไม่ได้ 231 00:12:22,796 --> 00:12:26,630 แฮมเนี่ยนะ คุณกินแฮมเหรอ คริส 232 00:12:26,630 --> 00:12:28,963 ก็แค่พูดเฉยๆ คงสิบปีได้แล้วมั้ง 233 00:12:31,421 --> 00:12:33,463 เป็นไปได้ยังไงน่ะ บ้าชัดๆ 234 00:12:33,463 --> 00:12:34,755 ใช่ บ้าชัดๆ 235 00:12:35,671 --> 00:12:37,546 ซูเปอร์มาร์เก็ตเปลี่ยนไปบ้างมั้ย 236 00:12:37,546 --> 00:12:42,088 ฉันกําลังยืนดูชั้นวางโอรีโออยู่ และมันหลุดโลกสุดๆ 237 00:12:42,088 --> 00:12:47,755 ฉันเห็นโอรีโอซินนามอนบัน สักอย่างที่เรียกว่าโอรีโอสโนวี่เคลือบไวท์ช็อก 238 00:12:48,588 --> 00:12:50,130 มีแม้แต่สตรอเบอร์รี่ช็อทเค้ก 239 00:12:50,130 --> 00:12:51,380 บ้าไปแล้ว 240 00:12:51,380 --> 00:12:54,171 - โอรีโอสตรอเบอร์รี่ช็อทเค้กเหรอ - ใช่ 241 00:12:54,171 --> 00:12:55,546 ไม่จริงน่า 242 00:12:55,546 --> 00:12:57,088 เอาด้วยมั้ย 243 00:12:57,088 --> 00:12:58,755 - เอาสิ - ได้ค่ะ 244 00:12:58,755 --> 00:13:00,421 เจ๋งดี มีอะไรอีก 245 00:13:01,755 --> 00:13:04,505 มีอะไรอีกที่คุณไม่น่าจะรู้งั้นเหรอ 246 00:13:04,505 --> 00:13:08,088 ยังมีเครื่องพ่นน้ําฝนเล็กๆ ใส่ผักอยู่มั้ย 247 00:13:08,088 --> 00:13:09,338 ผมชอบเครื่องนั่นมาตลอด 248 00:13:09,338 --> 00:13:11,213 - งั้นเหรอ มีค่ะ - เจ๋ง 249 00:13:11,880 --> 00:13:14,338 ฉันว่าฉันเจอของที่ต้องการแล้ว 250 00:13:14,338 --> 00:13:19,505 มันบอกว่าบีซีเอเอห้ากรัม ไขมัน 0.5 กรัม โปรตีน 25 กรัม 251 00:13:19,505 --> 00:13:21,005 อันนั้นเหรอ อันนั้นใช่มั้ย 252 00:13:22,921 --> 00:13:25,213 ไม่รู้สิ ซาร่า ฉันเป็นนักเขียนบทละคร 253 00:13:25,213 --> 00:13:27,463 ฉันไม่ชอบเรื่องการแก้บทของนักเขียนคนอื่น 254 00:13:27,463 --> 00:13:28,921 เปลี่ยนนักเขียนมาหกคนแล้ว 255 00:13:28,921 --> 00:13:30,671 ฉันไม่อยากเป็นคนที่เจ็ด 256 00:13:30,671 --> 00:13:33,421 นี่งานได้เงินนะ โธ่ ไม่อยากได้รึไง 257 00:13:33,421 --> 00:13:34,838 ที่จริงก็ไม่ 258 00:13:34,838 --> 00:13:37,921 งานจัดตู้เสื้อผ้าให้เศรษฐี มันเติมเต็มชีวิตได้อย่างลึกซึ้ง 259 00:13:37,921 --> 00:13:39,171 ฉันกังวลหน่อยๆ นะ 260 00:13:39,171 --> 00:13:41,046 ทําไมแม่สาวนี่ถึงมีผ้าพันคอเยอะขนาดนี้ 261 00:13:41,046 --> 00:13:42,588 - นางไม่มีคอน่ะ - ไม่นะ 262 00:13:42,588 --> 00:13:44,005 เป็นอาการของโรค 263 00:13:44,005 --> 00:13:46,671 โธ่เอ๊ย ทีนี้ฉันรู้สึกแย่ที่ถามเลย 264 00:13:46,671 --> 00:13:48,713 เธอช่วยแก้บทให้คริสทีได้มั้ย 265 00:13:48,713 --> 00:13:49,963 - ซาร่า - เถอะน่า 266 00:13:49,963 --> 00:13:53,505 แบบนั้นเขาจะได้อ่านบทของเธอ แล้วเราจะหาเงินทุนได้ง่ายขึ้น 267 00:13:53,505 --> 00:13:55,380 แล้วเธอก็จะได้สร้างหนังจริงๆ 268 00:13:55,380 --> 00:13:57,755 ฉันแค่คิดว่าฉันเขียนบทหนังบู๊ไม่ได้ 269 00:13:57,755 --> 00:13:58,921 เธอเขียนได้อยู่แล้ว 270 00:13:58,921 --> 00:14:01,005 แล้วการแก้บทหนังของฉันล่ะ 271 00:14:01,005 --> 00:14:03,171 มันเยี่ยมมาก ต้องเพิ่มฉากที่มีพ่อมากกว่านี้ 272 00:14:03,171 --> 00:14:05,130 ถ้าเราอยากให้คริสมารับบทพ่อ 273 00:14:05,130 --> 00:14:06,796 แต่เรื่องมันไม่เกี่ยวกับพ่อ 274 00:14:06,796 --> 00:14:08,630 มันคือหนังเควียร์แนวตลกดราม่า 275 00:14:08,630 --> 00:14:10,130 หนังเควียร์แนวตลกดราม่าของฉัน 276 00:14:10,130 --> 00:14:11,630 ว่าแต่หนังของเขาเกี่ยวกับอะไร 277 00:14:11,630 --> 00:14:14,630 คนอึดตายยากผสมปาฏิหาริย์บนถนนที่ 34 278 00:14:14,630 --> 00:14:15,921 งั้นก็ไม่เกี่ยวกับอะไรทั้งนั้น 279 00:14:15,921 --> 00:14:17,130 ฉันรู้ โอเค 280 00:14:17,130 --> 00:14:19,921 แต่มันต้องเยี่ยมมากแน่ เถอะนะ เธอเริ่มได้เมื่อไหร่ 281 00:14:19,921 --> 00:14:23,171 ฉันต้องจัดระเบียบทั้งชีวิตของผู้หญิงคนนี้ 282 00:14:23,171 --> 00:14:25,463 ซึ่งฉันต้องใช้เวลาจนถึงพรุ่งนี้ 283 00:14:25,463 --> 00:14:29,046 ฉันอยู่มา 24 ปีโดยไม่มีเจ้านี่ห่อนมได้ไงเนี่ย 284 00:14:29,046 --> 00:14:30,088 เอาใส่กระเป๋าเลย 285 00:14:57,546 --> 00:14:59,671 (โทร) 286 00:15:12,421 --> 00:15:14,546 ไม่ ผมเปลี่ยนรหัสแล้ว 287 00:15:14,546 --> 00:15:17,505 หา คุณไม่รู้วิธีด้วยซ้ํา 288 00:15:17,505 --> 00:15:18,421 ผมโทรหาเทย์เลอร์ 289 00:15:19,046 --> 00:15:20,796 เทย์เลอร์ หมอนวดของคุณเนี่ยนะ 290 00:15:22,380 --> 00:15:23,380 จะบ้า... 291 00:15:28,630 --> 00:15:29,463 ฮัลโหล 292 00:15:29,463 --> 00:15:31,380 บอกให้คุณมาตอนแปดโมงครึ่งไง 293 00:15:31,380 --> 00:15:33,463 ผมโทรหาคุณแล้ว คุณไม่รับสาย 294 00:15:33,463 --> 00:15:37,130 ฉันติดประชุมกับนักเขียนเก่งๆ คนนั้น เรื่องแก้บท มันเลิกสาย 295 00:15:37,130 --> 00:15:39,463 นักเขียนอะไร ผมบอกให้มาตอนแปดโมงครึ่ง 296 00:15:39,463 --> 00:15:40,380 พระเดชพระคุณ 297 00:15:41,046 --> 00:15:42,296 คริส ฉันเข้าใจนะ แต่ว่า... 298 00:15:42,296 --> 00:15:44,921 ช่างมันเถอะ คุณทําพลาด คุณทําพลาดครั้งใหญ่ 299 00:15:44,921 --> 00:15:46,130 ผมโกรธมาก 300 00:15:46,130 --> 00:15:47,588 ผมอยากได้จดหมายขอโทษ 301 00:15:48,171 --> 00:15:52,005 และคุณควรจะมีของของผม กับลาเต้ของผม ไม่งั้นผมไล่คุณออกจริงๆ แน่ 302 00:15:52,630 --> 00:15:53,546 จริงแท้แน่นอน 303 00:16:16,796 --> 00:16:19,796 ไม่เอาน่า ฮัวคิน หยุดนะ ห้ามถ่ายรูปนี้ 304 00:16:27,921 --> 00:16:29,755 ซาร่า ผมเปิดประตูให้ก็ได้ 305 00:16:29,755 --> 00:16:31,588 ฉันต้องจัดการเรื่องนี้เอง เอมมานูเอล 306 00:16:44,338 --> 00:16:45,171 แม่เจ้า 307 00:16:49,505 --> 00:16:51,963 - เขาอยู่ไหน มีล่า - ชั้นบนค่ะ 308 00:16:51,963 --> 00:16:54,796 คุณซาร่า คุณบอกฉันว่าถ้าคุณตาเป็นประกายขึ้นมา 309 00:16:54,796 --> 00:16:57,921 ฉันต้องบอกคุณให้หายใจลึกๆ หายใจลึกๆ นะคะ คุณซาร่า 310 00:16:57,921 --> 00:17:00,338 - ไม่ใช่คราวนี้ มีล่า - เอาแล้วไง 311 00:17:03,880 --> 00:17:04,921 สามสิบเก้า 312 00:17:06,880 --> 00:17:08,005 สี่สิบ 313 00:17:09,130 --> 00:17:10,630 ใครให้คุณเข้ามา 314 00:17:10,630 --> 00:17:12,088 ฉันปีนรั้ว 315 00:17:12,088 --> 00:17:13,713 คุณปีนรั้วเหรอ 316 00:17:15,880 --> 00:17:17,963 นั่นกระเสือกกระสนขึ้นไปอีกขั้นเลยนะ 317 00:17:18,838 --> 00:17:20,671 มีของของผมรึเปล่า 318 00:17:21,838 --> 00:17:22,796 ฉันลาออก 319 00:17:24,338 --> 00:17:25,171 ไงนะ 320 00:17:25,171 --> 00:17:27,838 ฉันปีนรั้วเพราะฉันคิดว่ามันเป็นเรื่องที่ควรทํา 321 00:17:27,838 --> 00:17:32,171 ให้บอกคุณต่อหน้าว่าฉันขอลาออก 322 00:17:36,963 --> 00:17:38,088 เดี๋ยวนะ 323 00:17:38,671 --> 00:17:39,963 ซาร่า โธ่เว้ย 324 00:17:39,963 --> 00:17:43,130 ซาร่า ซาร่า รอก่อนสิ 325 00:17:43,880 --> 00:17:45,630 ซาร่า คุณลาออกตอนนี้ไม่ได้ 326 00:17:45,630 --> 00:17:48,338 เราเริ่มถ่ายหนังวันจันทร์นี้ เราต้องซ้อมบทผมนะ 327 00:17:48,338 --> 00:17:50,671 ฉันจะฝึกใครก็ตามที่คุณจ้าง 328 00:17:50,671 --> 00:17:52,963 ไม่นะคะ คุณซาร่า คุณคริสคะ 329 00:17:52,963 --> 00:17:54,463 มีล่า ช่างมันเถอะ 330 00:17:55,505 --> 00:17:56,505 ซาร่า 331 00:17:56,505 --> 00:17:58,838 ไม่เอาน่า ผมหาคนที่ไว้ใจ ในสุดสัปดาห์เดียวไม่ได้ 332 00:17:58,838 --> 00:18:02,505 ฉันยอมให้งานมาบงการชีวิต เหมือนฉันเป็นตัวประกันไม่ได้ 333 00:18:02,505 --> 00:18:06,046 คริส ฉันทํางานหนักแทบตายเพื่อคุณ แล้วเพื่ออะไร 334 00:18:06,046 --> 00:18:08,463 คุณชอบทําแบบนี้ใช่มั้ย คุณทําให้มีล่าร้องไห้ 335 00:18:08,463 --> 00:18:10,880 สองปีก่อน คุณบอกว่า ฉันจะเริ่มงานในฐานะผู้ช่วยคุณ 336 00:18:10,880 --> 00:18:13,213 แล้วฉันจะเรียนรู้งาน กลายเป็นผู้ช่วยผู้อํานวยการสร้าง 337 00:18:13,213 --> 00:18:15,796 แล้วก็เป็นผู้อํานวยการสร้าง สุดท้ายก็ไต่เต้าขึ้นไปคุมบริษัทคุณ 338 00:18:15,796 --> 00:18:17,963 คุณไม่มีประสบการณ์อํานวยการสร้าง 339 00:18:17,963 --> 00:18:19,588 ฉันจะหาประสบการณ์จากไหน คริส 340 00:18:19,588 --> 00:18:21,421 เมื่อสิ่งเดียวที่ฉันทําคือไปรับผ้าซักแห้งให้คุณ 341 00:18:22,005 --> 00:18:24,713 ฉันบอกให้คุณเล่นหนังเรื่องนั้น ของเรย์มอนด์ ฟาร์ แล้วคุณก็ไม่ฟัง 342 00:18:24,713 --> 00:18:27,005 นักแสดงที่เล่นเรื่องนั้นได้ออสการ์ 343 00:18:27,005 --> 00:18:29,296 เพราะผมรับบทคนติดเหล้าตาบอดไม่ได้ 344 00:18:29,296 --> 00:18:31,796 มันขัดแย้งกับรูปพรรณสัณฐานของผม 345 00:18:31,796 --> 00:18:34,546 ตาผมสวยเกินกว่าจะไม่ได้ออกกล้อง 346 00:18:34,546 --> 00:18:37,338 ฉันบอกคุณแล้วว่าเราจะเห็นตาคุณ 347 00:18:37,838 --> 00:18:39,671 มันไม่ใช่หนังชีวประวัติสตีวี่ วันเดอร์ 348 00:18:39,671 --> 00:18:40,755 ไม่สําคัญหรอก 349 00:18:41,255 --> 00:18:44,088 คนดูอยากให้ผมมีสติเต็มร้อย กับค่าสายตาสมบูรณ์แบบ 350 00:18:44,088 --> 00:18:46,588 และนี่แหละที่ผมพูดถึง ซาร่า 351 00:18:46,588 --> 00:18:48,463 คุณไม่เข้าใจวงการนี้ 352 00:18:48,463 --> 00:18:50,755 วงการนี้เหรอ ถามจริง ฉันไม่เข้าใจเหรอ 353 00:18:50,755 --> 00:18:54,380 อยากให้เอเจนต์กับผู้จัดการคุณ จับคุณเล่นหนังห่วยๆ เพื่อกอบโกยเงินจากคุณรึไง 354 00:18:54,380 --> 00:18:57,463 ฉันแคร์คุณจริงๆ ฉันควรได้คุมบริษัทของคุณ 355 00:18:57,463 --> 00:18:59,671 - ใช่ เพราะคุณรู้ทุกอย่างงั้นสิ - ไม่ใช่ 356 00:18:59,671 --> 00:19:04,088 เพราะฉันรู้ว่าไม่มีใครอยากดู คนอึดตายยากผสมปาฏิหาริย์บนถนนที่ 34 357 00:19:04,088 --> 00:19:05,338 กับสปีด เร็วกว่านรกด้วย 358 00:19:07,130 --> 00:19:09,213 ไม่อยากเชื่อว่าคุณจะพูดแบบนี้กับผม 359 00:19:09,213 --> 00:19:11,005 แค่นี้ผมก็สติแตกแทบตายอยู่แล้ว 360 00:19:11,880 --> 00:19:13,046 เขาจ่ายให้ผมมาแล้วก้อนโต 361 00:19:13,046 --> 00:19:14,421 คืนเงินไปซะสิ 362 00:19:14,421 --> 00:19:15,463 คืนเงิน... 363 00:19:17,671 --> 00:19:18,588 จะบ้ารึไง 364 00:19:19,338 --> 00:19:21,671 รู้มั้ยว่าชีวิตผมมีค่าใช้จ่ายเท่าไหร่ ซาร่า 365 00:19:21,671 --> 00:19:22,713 รู้ 366 00:19:22,713 --> 00:19:26,796 รปภ. นักประชาสัมพันธ์ ทนาย หมอ 367 00:19:26,796 --> 00:19:30,005 คนครัว จิตแพทย์ ยา ยาเสพติด 368 00:19:30,005 --> 00:19:32,796 รู้มั้ยว่าเครื่องบินส่วนตัวค่าเช่าเท่าไหร่ 369 00:19:32,796 --> 00:19:34,088 แพงหูฉี่ 370 00:19:34,088 --> 00:19:36,171 ผมโชคดีที่ยังมีเงินจ่ายค่าไฟด้วยซ้ํา 371 00:19:36,171 --> 00:19:38,255 คุณจะไม่มีวันเลื่อนขั้นให้ฉันใช่มั้ย 372 00:19:42,671 --> 00:19:43,838 นี่มัน... 373 00:19:43,838 --> 00:19:45,421 - อะไร - ล้อกันเล่นรึไง 374 00:19:46,005 --> 00:19:50,338 คุณเอาเสื้อชาทูชของผม ใส่ถุงพลาสติกรวมกับรองเท้าผ้าใบสกปรก 375 00:19:50,338 --> 00:19:51,880 อะไรของคุณนะ 376 00:19:51,880 --> 00:19:54,421 นี่เสื้อยืดผ้าชาทูช 377 00:19:54,421 --> 00:19:57,296 มันทําจากขนละมั่งทิเบตที่ใกล้สูญพันธุ์ 378 00:19:57,296 --> 00:19:59,213 เป็นผ้าเนื้อนุ่มที่สุดในโลก 379 00:19:59,213 --> 00:20:01,671 หายากสุดๆ ผมมีแค่สองตัว 380 00:20:01,671 --> 00:20:05,005 คุณสวมเสื้อขนสัตว์ใกล้สูญพันธุ์งั้นเหรอ 381 00:20:05,005 --> 00:20:08,755 มันเป็นของขวัญจากพระทิเบต ที่ผมเจอในซานตาบาร์บาร่า 382 00:20:08,755 --> 00:20:10,338 และไม่มีอะไรมาแทนที่ได้ 383 00:20:10,338 --> 00:20:11,755 ผมไล่คุณออก 384 00:20:12,505 --> 00:20:14,755 - ไปแล้วไปลับเลย - รู้มั้ย ฉัน... 385 00:20:16,005 --> 00:20:22,130 ขยะแขยงสิ้นดีและหมดความอดทนกับคุณแล้ว 386 00:20:22,130 --> 00:20:24,588 - ก็ได้ งั้นออกไปจากบ้านผมสิ - ยินดีจ้ะ 387 00:20:24,588 --> 00:20:26,380 - ก็ได้ - บาย 388 00:20:26,380 --> 00:20:29,338 - จบแค่นี้งั้นสิ - ซาโยนาระ อีวอก 389 00:20:29,338 --> 00:20:31,671 - อย่าหาทางกลับมาเชียวล่ะ - ไปแล้วย่ะ 390 00:20:32,338 --> 00:20:34,213 - ผมพูดจริงๆ เราจบกันแล้ว - ฉันก็ด้วย 391 00:20:36,255 --> 00:20:38,630 แค่นี้แหละ จบกันแค่นี้ 392 00:20:39,713 --> 00:20:40,880 อย่าหวังว่าจะได้กลับมา 393 00:20:40,880 --> 00:20:43,255 หาทางเอาตัวรอดให้สนุกล่ะ 394 00:20:43,255 --> 00:20:44,546 เผชิญโลกความจริงให้สนุกล่ะ 395 00:20:44,546 --> 00:20:45,463 แม่เจ้า 396 00:20:46,838 --> 00:20:48,588 อย่ากระแทกประตูนะ 397 00:20:48,588 --> 00:20:50,921 ซาร่า ห้ามกระแทกประตู 398 00:20:51,463 --> 00:20:52,380 ซาร่า 399 00:21:12,005 --> 00:21:12,838 โอเค 400 00:21:15,713 --> 00:21:16,713 ทีนี้ไงต่อ 401 00:21:24,838 --> 00:21:27,588 - ซาร่า นั่นลูกเหรอ - ค่ะ 402 00:21:30,630 --> 00:21:31,546 ไงคะ 403 00:21:32,088 --> 00:21:33,296 เป็นอะไรไป 404 00:21:33,296 --> 00:21:35,546 เปล่าค่ะ หนูแค่เหนื่อย 405 00:21:35,546 --> 00:21:38,755 จีนี่จอดรถอยู่ เธอมาขอยืมอะไรหรูๆ 406 00:21:38,755 --> 00:21:42,005 เธอจะไปเจอพ่อแม่มัลคอล์ม เป็นครั้งแรกที่งานทางการนี่ 407 00:21:42,005 --> 00:21:43,546 ดีจัง 408 00:21:43,546 --> 00:21:46,171 ลูกไม่มีชุดอะไรในตู้ แต่แม่มีนะ 409 00:21:46,171 --> 00:21:47,463 ให้เธอค้นตู้แม่ได้เลย 410 00:21:47,463 --> 00:21:49,380 - จริงเหรอคะ - จ้ะ 411 00:21:49,380 --> 00:21:52,046 - แม่ใจดีจัง - ขอบใจจ้ะ 412 00:21:52,046 --> 00:21:53,921 - แม่ขา หนูกลับมาแล้ว - ไงจ๊ะ จีนี่ 413 00:21:53,921 --> 00:21:55,296 - อยู่ในครัวจ้ะ - ครัว 414 00:21:58,005 --> 00:22:00,255 เราต้องฉลองกันนะ 415 00:22:00,255 --> 00:22:02,421 - เนอะ - ฉลองอะไรเหรอ 416 00:22:02,421 --> 00:22:03,713 คืนที่หนูได้หยุดน่ะ 417 00:22:03,713 --> 00:22:06,963 หนูได้หยุดไป... หยุดงาน 418 00:22:08,005 --> 00:22:09,755 และเราต้องฉลอง 419 00:22:09,755 --> 00:22:12,421 แม่ทําสปาเก็ตตี้แทนถั่วอะไรนี่ได้มั้ยคะ 420 00:22:12,421 --> 00:22:13,921 กับขนมปังกระเทียมนะคะ ขอบคุณ 421 00:22:13,921 --> 00:22:15,838 แม่ทําสปาเก็ตตี้กับขนมปังกระเทียมอยู่นะ 422 00:22:15,838 --> 00:22:17,921 ทําไมไม่บอกแม่ว่าเธอลาออกแล้วล่ะ 423 00:22:17,921 --> 00:22:19,755 แม่ไม่อยากให้ฉันทํางานให้เขาตั้งแต่ต้น 424 00:22:19,755 --> 00:22:22,213 และแม่ก็จะคิดถูก และฉันรับไม่ได้ 425 00:22:22,213 --> 00:22:24,713 คุณแม่ผู้แสนประเสริฐของเธอ คิดอะไรถูกไม่ได้เลยสินะ 426 00:22:24,713 --> 00:22:27,463 - เธอพูดถูก - ที่จริงก็ไม่ใช่เรื่องที่แม่คิดถูกหรอก 427 00:22:27,463 --> 00:22:31,046 แต่เป็นการที่ฉันคิดผิดแล้วเสียเวลาชีวิตไปสองปี 428 00:22:31,755 --> 00:22:33,963 ให้ตาย ไม่อยากเชื่อว่าฉันขี้แพ้ขนาดนี้ 429 00:22:33,963 --> 00:22:35,255 ไม่เอาน่า ไม่ใช่ซะหน่อย 430 00:22:35,921 --> 00:22:37,671 นี่เรื่องดีนะ โอเคมั้ย 431 00:22:38,338 --> 00:22:39,630 เขาทําตัวห่วยแตกกับเธอ 432 00:22:39,630 --> 00:22:41,963 จ้ะ คือเขาก็แค่เครียดน่ะนะ 433 00:22:41,963 --> 00:22:45,296 เขาใช้ชีวิตสองด้าน เป็นซูเปอร์ฮีโร่กับคนเฮงซวย 434 00:22:45,296 --> 00:22:48,921 ส่วนเธอคือคนรองมือรองตีนคนเฮงซวย ซึ่งจะว่าไปก็เลิกเป็นแล้ว 435 00:22:48,921 --> 00:22:51,755 เพราะงั้นฉันถึงเอาเจ้านี่มาให้ 436 00:22:51,755 --> 00:22:52,796 (โคตรตัวแม่) 437 00:22:52,796 --> 00:22:54,630 ไม่นะ จีนี่ ฉันไม่คู่ควรหรอก 438 00:22:54,630 --> 00:22:57,421 เงียบเลยย่ะ เธอคู่ควรสิ เธอคือโคตรตัวแม่ของฉัน 439 00:22:57,421 --> 00:23:01,046 ฉันอายุ 24 ตกงาน ยังอยู่บ้านแม่ 440 00:23:01,046 --> 00:23:03,171 โคตรตัวแม่มีไว้สําหรับเรื่องสําคัญๆ 441 00:23:03,171 --> 00:23:06,005 อย่างการได้เลื่อนขั้นหรือรู้ผลโรคติดต่อทางเพศ 442 00:23:06,005 --> 00:23:07,921 และผลคริส โคลของเธอเป็นลบไม่ใช่เหรอ 443 00:23:07,921 --> 00:23:10,088 ใช่แล้ว มีผู้หญิงไม่มากที่พูดแบบนั้นได้ 444 00:23:10,671 --> 00:23:12,505 แล้วเราเข้ามาในห้องแม่เธอทําไมเนี่ย 445 00:23:12,505 --> 00:23:15,755 ก็แบบว่า รู้ใช่มั้ยว่าแม่ฉันเขียนบทความให้โว้ก 446 00:23:15,755 --> 00:23:17,713 - เวลาแม่เขียนหนังสือไม่จบ - จ้ะ 447 00:23:17,713 --> 00:23:19,880 โว้กจ่ายให้ไม่เยอะเท่าไหร่ 448 00:23:22,130 --> 00:23:24,213 แต่ก็ให้ของขวัญมาเพียบ 449 00:23:25,338 --> 00:23:28,130 - และแม่ไม่เคยสวมชุดพวกนี้เลย - ว่าไงนะ 450 00:23:28,130 --> 00:23:30,421 ฉันเลยรู้สึกว่าถ้าเธอจะไปเจอพ่อแม่มัลคอล์ม 451 00:23:30,421 --> 00:23:34,505 ก็ต้องใส่ชุดแบบว่า ไม่รู้สิ ชาแนล 452 00:23:34,505 --> 00:23:37,213 โอเค งั้นเธอคิดว่า เสื้อผ้าของแม่หุ่นนางแบบของเธอ 453 00:23:37,213 --> 00:23:38,171 จะพอดีตัวฉันเหรอ 454 00:23:38,796 --> 00:23:40,713 ฉันหุ่นทื่อเป็นกล่องซีเรียลเลยนะยะ 455 00:23:40,713 --> 00:23:41,630 เอามาสวมเลย 456 00:23:42,255 --> 00:23:44,630 - จีนี่ยังอยู่มั้ย - ไม่ค่ะ ไปแล้ว 457 00:23:45,463 --> 00:23:46,755 - แม่คะ - ไงจ๊ะ 458 00:23:48,963 --> 00:23:50,671 หนูควรทํายังไงกับชีวิตดี 459 00:23:51,338 --> 00:23:53,505 - อะไรนะ - หนูลาออกจากงานแล้ว 460 00:23:55,130 --> 00:23:56,588 หนูเลิกทํางานให้คริส 461 00:23:58,130 --> 00:24:00,713 ลูกจ๋า แม่นึกว่าลูกจะทํางานนี้ไปนานๆ ซะอีก 462 00:24:00,713 --> 00:24:02,505 นานๆ... หนูไม่ผิดนะ 463 00:24:02,505 --> 00:24:04,630 เขาต่างหาก เขาไม่เห็นหนูเป็นคนจริงจัง 464 00:24:04,630 --> 00:24:06,921 โอเค ลูกเห็นตัวเองเป็นคนจริงจังรึเปล่า 465 00:24:06,921 --> 00:24:10,630 หนูรู้แน่นอนว่าแม่ไม่เห็นหนูเป็นคนจริงจัง จากที่แม่ถามหนูแบบนั้น 466 00:24:10,630 --> 00:24:14,755 เปล่าจ้ะ แม่แค่จะบอกว่า บางครั้งลูกก็มีปัญหาเรื่องการละทิ้งสิ่งต่างๆ 467 00:24:14,755 --> 00:24:16,130 - ให้ตายสิ - แต่จริงนะ 468 00:24:16,130 --> 00:24:18,171 อย่างชั้นเรียนวิชาเขียนบทโทรทัศน์ 469 00:24:18,171 --> 00:24:19,671 แม่คือคนที่บอกว่า... 470 00:24:19,671 --> 00:24:22,255 วิชาธุรกิจ วิชาภาพยนตร์สารคดี 471 00:24:22,255 --> 00:24:24,213 ไอ้อํานวยการสร้างเนี่ย ลูกว่า "นี่แหละ" 472 00:24:24,213 --> 00:24:26,046 - "ไอ้อํานวยการสร้าง" เยี่ยม - "หนูเอาจริง" 473 00:24:26,046 --> 00:24:27,046 อย่าโกรธเลยน่า 474 00:24:27,046 --> 00:24:29,380 หนูอยู่ตรงนี้ หนูกําลังสติแตก 475 00:24:29,380 --> 00:24:30,796 หนูไม่รู้ว่าจะทํายังไงดี 476 00:24:30,796 --> 00:24:33,130 หนูกําลังขอให้แม่ช่วย แล้วแม่ก็วิจารณ์หนู 477 00:24:33,130 --> 00:24:35,046 - วิจารณ์ลูกเหรอ ไม่เอาน่า - วิจารณ์หนู 478 00:24:35,046 --> 00:24:35,963 - นั่นมัน... - ใช่ค่ะ 479 00:24:35,963 --> 00:24:38,796 ลูกเดินเข้ามาแล้วถามว่า "หนูจะทํายังไงกับชีวิตดี" 480 00:24:38,796 --> 00:24:40,713 อย่างกับ "มื้อเย็นมีอะไรกิน" 481 00:24:40,713 --> 00:24:42,880 - แม่ตอบไม่ได้ - แม่คิดถูก 482 00:24:43,505 --> 00:24:45,755 หนูเสียเวลาชีวิตสองปีไปกับเขา 483 00:24:45,755 --> 00:24:47,921 - แม่คิดถูก - แม่ไม่อยากคิดถูก ซาร่า 484 00:24:47,921 --> 00:24:49,713 แม่อยากให้ลูกได้สิ่งที่ดีที่สุด แค่นั้นเลย 485 00:24:49,713 --> 00:24:53,338 โอเค ดีค่ะ งั้นช่วยบอกหนูทีว่า อะไรดีที่สุดสําหรับหนู 486 00:24:53,338 --> 00:24:54,505 นั่นแหละที่หนูอยากรู้ 487 00:24:55,296 --> 00:24:56,880 มีแต่ลูกที่ตอบได้จ้ะ ลูกรัก 488 00:25:01,171 --> 00:25:02,421 หนูจะไปอาบน้ํา 489 00:25:20,880 --> 00:25:22,088 เด็กดี 490 00:25:23,255 --> 00:25:24,380 อร่อยมั้ย 491 00:25:24,380 --> 00:25:25,588 ยังมีอีกนะ 492 00:25:30,630 --> 00:25:31,588 แกเพิ่งทําฉันตาย 493 00:25:32,671 --> 00:25:34,213 "ยิงเอลฟ์ผู้ก่อการร้าย" 494 00:25:36,088 --> 00:25:37,130 แย่เป็นบ้า 495 00:26:17,505 --> 00:26:18,421 สวัสดี 496 00:26:19,671 --> 00:26:20,588 มีใครอยู่บ้านมั้ย 497 00:26:21,838 --> 00:26:22,671 ซาร่าเหรอ 498 00:26:23,671 --> 00:26:24,505 ซาร่า 499 00:26:46,046 --> 00:26:46,963 ซาร่า 500 00:26:59,380 --> 00:27:00,213 พระเจ้า 501 00:27:00,796 --> 00:27:02,546 ให้ตาย ขอโทษครับ ขอโทษ 502 00:27:04,005 --> 00:27:06,296 คุณคือ... คุณคือเจ้านายของซาร่า 503 00:27:06,296 --> 00:27:09,130 ประตูหน้ามัน... คุณเปิดประตูหน้าทิ้งไว้ ผม... 504 00:27:09,130 --> 00:27:11,171 คุณเดินเข้าบ้านคนอื่นเองทุกทีเลยเหรอ 505 00:27:11,171 --> 00:27:14,630 ผมดังน่ะ งั้นก็ใช่ 506 00:27:15,463 --> 00:27:17,921 ผมมาหาซาร่า เธออยู่... 507 00:27:18,796 --> 00:27:20,755 - คุณทํางานที่นี่เหรอ - เปล่าค่ะ 508 00:27:21,380 --> 00:27:23,005 ฉันอยู่ที่นี่ ฉันเป็นแม่ซาร่า 509 00:27:23,005 --> 00:27:23,921 คุณคือ... 510 00:27:25,421 --> 00:27:27,588 - คุณคือแม่ซาร่างั้นเหรอ - ค่ะ 511 00:27:29,046 --> 00:27:31,171 คุณมีลูกตั้งแต่อนุบาลรึไง 512 00:27:34,255 --> 00:27:37,630 ซาร่าไม่อยู่ค่ะ เธอไปทําธุระน่ะ 513 00:27:37,630 --> 00:27:41,171 - เธอจะกลับเมื่อไหร่ครับ - อีกนานเลยค่ะ 514 00:27:42,505 --> 00:27:44,005 จะแปลกมั้ยถ้าผมรอ 515 00:27:48,713 --> 00:27:50,505 - ไม่ค่ะ ไม่แปลกเลย - ขอบคุณ 516 00:27:51,130 --> 00:27:53,671 ครัวอยู่ทางนั้นถ้าอยากหาน้ําดื่มเอาเอง 517 00:27:53,671 --> 00:27:56,630 ฉันจะไปเปลี่ยนชุดนะ เดี๋ยวฉันกลับมา 518 00:27:56,630 --> 00:27:57,546 โทษทีครับ 519 00:28:01,171 --> 00:28:02,880 ที่จริง คุณมีเตกิล่ามั้ย 520 00:28:05,005 --> 00:28:06,713 ค่ะ ตามสบายเลย 521 00:28:08,463 --> 00:28:09,588 วันนี้หนักเหรอ 522 00:28:11,463 --> 00:28:12,296 ครับ 523 00:28:24,130 --> 00:28:26,796 ฉันเก็บของห้องทํางานอยู่ ก็เลย... 524 00:28:28,130 --> 00:28:29,338 นั่งเถอะค่ะ 525 00:28:29,963 --> 00:28:30,880 ได้ครับ 526 00:28:34,921 --> 00:28:37,546 ผมจับสําเนียงได้นิดๆ นะ แอฟริกาใต้หรือว่า... 527 00:28:37,546 --> 00:28:38,880 ไม่ค่ะ ฉันเป็นคนออสเตรเลีย 528 00:28:39,463 --> 00:28:40,963 คุณรู้จักมาร์โกต์ ร็อบบี้มั้ย 529 00:28:41,588 --> 00:28:43,046 ไม่ค่ะ ไม่รู้จัก 530 00:28:44,796 --> 00:28:45,671 ผมรู้จักนะ 531 00:28:51,171 --> 00:28:53,046 ซาร่าบอกฉันว่าเธอลาออก 532 00:28:54,963 --> 00:28:55,796 ดีครับ 533 00:28:55,796 --> 00:28:57,380 - คือว่า... - ผมนึกว่าผมไล่เธอออก 534 00:28:57,380 --> 00:28:59,838 - นึกว่าเป็นความผิดผม - เหรอคะ 535 00:28:59,838 --> 00:29:03,171 ผมถึงมาที่นี่เพื่ออ้อนวอนให้เธอกลับมา 536 00:29:03,171 --> 00:29:05,213 - เยี่ยมเลย - ครับ 537 00:29:05,213 --> 00:29:07,755 - ฉันดีใจจัง - ครับ ผมก็ด้วย 538 00:29:07,755 --> 00:29:10,380 - ผมอยากให้เธอกลับมาจริงๆ - ค่ะ 539 00:29:10,380 --> 00:29:11,630 แน่นอน 540 00:29:13,088 --> 00:29:14,588 เอ้อ นี่ ผมรินเผื่อคุณด้วย 541 00:29:17,755 --> 00:29:19,171 - ชนแก้ว - ค่ะ 542 00:29:19,171 --> 00:29:20,463 ดื่มให้การกลับมาของซาร่า 543 00:29:27,296 --> 00:29:28,588 ฉันจะไปหยิบมันทอดนะ 544 00:29:29,171 --> 00:29:30,005 โอเค 545 00:29:34,130 --> 00:29:35,880 รู้มั้ย เราไม่ต้องใช้คริสหรอก 546 00:29:35,880 --> 00:29:37,338 เขารับบทพ่อไม่ได้อยู่ดี 547 00:29:37,338 --> 00:29:39,421 เราจะหาเงินทุนกันเอง 548 00:29:39,421 --> 00:29:41,838 ขอเงินคนอื่นเหรอ ไม่เอา สยองจะตาย 549 00:29:41,838 --> 00:29:43,130 ฉันจัดการเอง เรื่องจิ๊บจ๊อย 550 00:29:43,130 --> 00:29:46,463 ฉันเคยถือกล่องยูนิเซฟเดินเร่ไปทั่วตอนฮาโลวีน 551 00:29:46,463 --> 00:29:48,046 ไม่ต่างกันนักหรอก 552 00:29:48,046 --> 00:29:49,088 ไม่รู้สิ ซาร์ 553 00:29:49,088 --> 00:29:50,796 คือฉันก็ซาบซึ้งกับทุกเรื่องนะ 554 00:29:50,796 --> 00:29:53,713 และฉันคงไม่มีทางเขียนจบ ถ้าไม่มีเธอคอยผลักดัน 555 00:29:53,713 --> 00:29:56,713 แต่นี่เป็นบทหนังเรื่องแรกของฉัน โอกาสแรกของฉัน 556 00:29:56,713 --> 00:29:59,046 สเตลล่า อย่าทําแบบนั้นกับฉัน 557 00:29:59,046 --> 00:30:00,171 ฉันไปถามคนอื่นมา 558 00:30:00,171 --> 00:30:02,213 ใครล่ะ นี่มัน... เธอไม่รู้จักใครซะหน่อย 559 00:30:02,213 --> 00:30:05,671 คุณนายเศรษฐีเจ้าของตู้เสื้อผ้า บอกว่าฉันต้องมีผู้อํานวยการสร้างคนใหม่ 560 00:30:05,671 --> 00:30:06,921 ตัวจริงน่ะ 561 00:30:06,921 --> 00:30:07,921 ขอโทษนะ 562 00:30:11,671 --> 00:30:12,630 พระเจ้าช่วย 563 00:30:13,338 --> 00:30:15,296 แค่เข้าใจผิดกันน่ะครับ จริงๆ นะ 564 00:30:15,296 --> 00:30:17,630 พักหลังนี้ผมเจอเรื่องกดดันเยอะมาก 565 00:30:17,630 --> 00:30:18,963 ไม่ใช่ว่าผมแก้ตัวอยู่นะ 566 00:30:20,296 --> 00:30:24,380 ผมกําลังจะเริ่มถ่ายหนัง และบทก็ห่วยมาก 567 00:30:25,046 --> 00:30:26,796 งั้นจะเล่นหนังเรื่องนี้ทําไมล่ะ 568 00:30:26,796 --> 00:30:28,588 เพราะมันคือหนังแฟรนไชส์ 569 00:30:28,588 --> 00:30:31,255 และผมรับบทตัวละครนี้มาตั้งแต่ต้น 570 00:30:33,213 --> 00:30:35,338 คุณเคยดูหนังอิคารัส รัชมั้ย 571 00:30:35,338 --> 00:30:37,296 ไม่ค่ะ ฉันไม่เคยดูเลย 572 00:30:37,921 --> 00:30:40,255 คุณไม่เคยดูอิคารัส รัชเลยเหรอ 573 00:30:40,255 --> 00:30:41,171 ไม่เคย 574 00:30:42,005 --> 00:30:42,963 โทษที 575 00:30:42,963 --> 00:30:44,338 ไม่ครับ มัน... 576 00:30:44,338 --> 00:30:46,421 มันอ้างอิงจากตํานานอิคารัสรึเปล่าคะ 577 00:30:46,421 --> 00:30:48,005 เขากําจัดผู้ก่อการร้ายรึเปล่า 578 00:30:48,005 --> 00:30:49,005 เปล่า 579 00:30:49,880 --> 00:30:53,671 ปีกของตัวละครของคุณละลาย เพราะบินใกล้ดวงอาทิตย์เกินไปรึเปล่า 580 00:30:53,671 --> 00:30:55,088 เปล่า แต่ก็โดนเผา 581 00:30:55,088 --> 00:30:57,921 เพราะบินเข้าใกล้ โรงไฟฟ้านิวเคลียร์ฟิวชั่นใต้ดินมากเกินไป 582 00:30:57,921 --> 00:30:59,296 เหลือเชื่อเลย คุณรู้ได้ไง 583 00:30:59,296 --> 00:31:00,921 เป็นเรื่องของอิคารัสน่ะ 584 00:31:02,588 --> 00:31:03,546 ฉันมีหนังสือ 585 00:31:04,213 --> 00:31:06,505 ที่จริง มันจะมีตํานานอิคารัสอยู่ในนั้น 586 00:31:06,505 --> 00:31:08,255 - อยากเห็นมั้ย - ครับ 587 00:31:08,838 --> 00:31:09,671 ค่ะ 588 00:31:10,463 --> 00:31:11,380 คุณไม่เป็นไรนะ 589 00:31:12,380 --> 00:31:13,296 อยู่ในนี้ค่ะ 590 00:31:14,130 --> 00:31:14,963 โอเค 591 00:31:15,838 --> 00:31:17,546 อิคารัสเป็นตัวละครรอง 592 00:31:17,546 --> 00:31:22,755 เขาเป็นลูกชายของเดดาลัส ซึ่งเป็นวิศวกร 593 00:31:23,505 --> 00:31:24,755 ที่สร้างเขาวงกต 594 00:31:24,755 --> 00:31:28,255 ที่ราชามินอสขังมิโนทอร์เอาไว้ 595 00:31:30,046 --> 00:31:33,296 ดร.มิโนทอร์คือศัตรูตัวฉกาจของผม ในหนังสามภาคแรก 596 00:31:33,296 --> 00:31:34,546 นั่นไงล่ะ 597 00:31:34,546 --> 00:31:37,505 แล้วเขาก็เรียกค่าตัวเยอะเกินไป เราเลยฆ่าเขาทิ้ง 598 00:31:37,505 --> 00:31:39,588 นี่ค่ะ คุณเอาไปได้นะ 599 00:31:39,588 --> 00:31:40,630 ฉันมีสองเล่ม 600 00:31:40,630 --> 00:31:41,630 - จริงเหรอ - ค่ะ 601 00:31:43,046 --> 00:31:43,963 ขอบคุณครับ 602 00:31:47,171 --> 00:31:48,963 คุณได้รางวัลพวกนั้นเรื่องอะไร 603 00:31:49,880 --> 00:31:50,838 การเขียน 604 00:31:51,421 --> 00:31:52,296 การเขียนเหรอ 605 00:31:52,296 --> 00:31:53,671 - ค่ะ - คุณเป็นนักเขียนเหรอ 606 00:31:54,838 --> 00:31:55,796 นักเขียนตัวจริงเหรอ 607 00:31:58,963 --> 00:32:01,296 - ซาร่าไม่เคยบอกผม - ไม่เคยเหรอ 608 00:32:02,755 --> 00:32:03,588 ครับ 609 00:32:05,838 --> 00:32:07,005 มัน... 610 00:32:08,630 --> 00:32:10,546 ในนี้รกมากเลย 611 00:32:11,130 --> 00:32:12,380 ครับ 612 00:32:13,046 --> 00:32:15,713 เล่าเรื่องบทของคุณให้ฟังหน่อย 613 00:32:16,380 --> 00:32:17,505 คุณจะทํายังไง 614 00:32:18,880 --> 00:32:20,046 ผมไม่รู้ 615 00:32:20,046 --> 00:32:22,213 ผมตัดสินใจผิดพลาดนับครั้งไม่ถ้วน 616 00:32:23,796 --> 00:32:26,505 คุณไม่อยากฟังหรอก ผมไม่ได้มาบําบัด 617 00:32:26,505 --> 00:32:29,921 ไม่ค่ะ ฉันสนุกอยู่นะ ซาร่าไม่เคยบอกอะไรฉันเลย 618 00:32:31,296 --> 00:32:32,838 คุณคิดว่าผมควรทํายังไงดี 619 00:32:32,838 --> 00:32:35,713 ฉันไม่มีคุณสมบัติที่จะแนะนําคุณ เรื่องวงการภาพยนตร์หรอก 620 00:32:36,755 --> 00:32:39,380 ทําไมล่ะ ผมรู้สึกว่าตอนนี้ คุณคือคนที่ฉลาดที่สุดในห้อง 621 00:32:40,213 --> 00:32:41,963 ซาร่าคิดว่าคุณควรทํายังไง 622 00:32:42,505 --> 00:32:44,421 เธอคิดว่าเราควรหานักเขียนใหม่ 623 00:32:44,421 --> 00:32:46,005 ความคิดเข้าท่านะ 624 00:32:46,005 --> 00:32:48,380 ซาร่าฉลาด เธอรสนิยมดี 625 00:32:52,296 --> 00:32:54,463 - นั่นพ่อซาร่าเหรอครับ - ค่ะ 626 00:32:54,463 --> 00:32:56,088 ใช่ เขาเสียแล้ว 627 00:32:57,046 --> 00:32:57,921 สิบเอ็ดปีแล้ว 628 00:33:00,005 --> 00:33:02,463 ผม... เสียใจด้วยจริงๆ 629 00:33:02,463 --> 00:33:06,255 พอฉันพูดออกไป ก็เหมือนมันผ่านไปนานแล้ว 630 00:33:06,255 --> 00:33:09,505 ครับ แต่ก็ยังรู้สึกเหมือนเพิ่งเกิดขึ้นเมื่อวานนี้ 631 00:33:09,505 --> 00:33:10,963 ค่ะ 632 00:33:11,713 --> 00:33:13,046 พี่ชายผม... 633 00:33:13,630 --> 00:33:14,463 เสียใจด้วยค่ะ 634 00:33:15,005 --> 00:33:16,338 มันผ่านไปนานแล้ว 635 00:33:22,338 --> 00:33:23,546 นี่อะไรน่ะ 636 00:33:23,546 --> 00:33:27,588 ไม่ๆ ไม่นะ นั่นปกหนังสือเล่มแรกของฉัน 637 00:33:28,463 --> 00:33:30,421 จากปกหนังสือเล่มแรกของฉัน 638 00:33:30,421 --> 00:33:31,796 - อะไร... - ว้าว 639 00:33:33,463 --> 00:33:34,296 สวยจัง 640 00:33:36,171 --> 00:33:37,380 มาคิดให้ออกกัน 641 00:33:37,380 --> 00:33:42,088 บอกฉันที อะไรคือปัญหาใหญ่ที่สุดของบท 642 00:33:43,255 --> 00:33:44,380 ที่มันถูกเขียนขึ้นไง 643 00:33:48,588 --> 00:33:49,421 (แรนดี้ส์ โดนัทส์) 644 00:33:49,421 --> 00:33:50,880 ไม่ หนูเป็นนักเขียนไม่ได้ 645 00:33:50,880 --> 00:33:54,213 แม่เป็นนักเขียน พ่อก็เป็นนักเขียน นั่นเรื่องของพวกเขา 646 00:33:54,213 --> 00:33:56,671 ตอนแม่อายุเท่าหนูก็มีบทความตีพิมพ์เป็นร้อยแล้ว 647 00:33:56,671 --> 00:33:58,921 ส่วนหนูนั่งกินโดนัทอยู่ตรงนี้ 648 00:33:58,921 --> 00:34:01,880 คุณพระช่วย เลิกคร่ําครวญซะที 649 00:34:01,880 --> 00:34:05,505 แล้วเลิกเปรียบเทียบตัวเองกับแม่ด้วย 650 00:34:05,505 --> 00:34:08,630 ขอย่าถามอะไรข้อนึงนะ อะไรทําให้หลานมีความสุข ยัยหนู 651 00:34:12,296 --> 00:34:15,130 เขาคิดว่ากล้ามต้นขาผมเป็นของปลอม 652 00:34:15,130 --> 00:34:16,880 - คิดว่าผมผ่าเสริมมา - หา 653 00:34:16,880 --> 00:34:18,171 นิตยสารพีเพิลน่ะ 654 00:34:19,213 --> 00:34:21,838 - บทความเต็มๆ สี่หน้า - ไม่นะ 655 00:34:21,838 --> 00:34:23,005 ว่าผมผ่าเสริมกล้ามต้นขา 656 00:34:24,546 --> 00:34:26,421 ใช่ เขาเรียกผมว่าเจ้าพ่อกล้ามต้นขา 657 00:34:29,338 --> 00:34:32,130 ที่จริงก็ไม่ขําขนาดนั้นหรอก ผมต้องฟ้องพวกเขา 658 00:34:33,005 --> 00:34:35,005 ครับ แต่นี่ของจริงนะ 659 00:34:35,005 --> 00:34:37,588 เห็นมั้ย ขยับได้ด้วย 660 00:34:40,671 --> 00:34:42,130 ค่ะ จับแล้วรู้เลยว่าจริง 661 00:34:42,630 --> 00:34:43,671 รู้ว่าเป็นกล้ามคุณ 662 00:34:44,588 --> 00:34:45,421 ใช่แล้ว 663 00:34:47,088 --> 00:34:48,630 แต่ผมเคยผ่าตัดมานะ 664 00:34:49,296 --> 00:34:50,755 - จริงเหรอ - ใช่ 665 00:34:50,755 --> 00:34:51,963 ตรงไหน 666 00:34:53,088 --> 00:34:54,171 ตรงนี้เลย 667 00:34:54,880 --> 00:34:55,838 ผมล้มตอนถ่ายหนัง 668 00:34:55,838 --> 00:34:57,338 ค่ะ เห็นแล้ว 669 00:34:59,380 --> 00:35:00,755 โดนเศษแก้ว 670 00:35:01,380 --> 00:35:02,296 ใช่ 671 00:35:03,088 --> 00:35:04,255 ฉันเคยมือหัก 672 00:35:04,880 --> 00:35:06,505 - จริงเหรอ - สมัยแปดขวบ 673 00:35:06,505 --> 00:35:07,963 ตอนเล่นฟุตบอล 674 00:35:08,588 --> 00:35:10,088 - คุณเล่นฟุตบอลเหรอ - เคยเล่น 675 00:35:11,338 --> 00:35:12,296 ไม่จริงน่า 676 00:35:19,546 --> 00:35:21,796 คุณเป็นคนคุยง่ายมากเลย 677 00:35:21,796 --> 00:35:23,130 ดีจริงๆ 678 00:35:25,713 --> 00:35:27,171 และคุณก็ตัวหอมมาก 679 00:35:29,088 --> 00:35:30,255 ฉีดอะไรมาน่ะ 680 00:35:31,671 --> 00:35:32,921 ครีมกันแดด 681 00:35:32,921 --> 00:35:36,421 - ชิเซโด เอสพีเอฟ 35 - ใช่ 682 00:35:44,880 --> 00:35:46,463 ไม่ๆ ไม่นะ 683 00:35:47,046 --> 00:35:48,255 พระเจ้า ผมเสียใจจริงๆ 684 00:35:48,255 --> 00:35:51,130 ไม่ค่ะ ไม่ใช่เรื่องนั้น ไม่เป็นไร ฉันแค่คิดว่า... 685 00:35:51,130 --> 00:35:53,546 ฉัน... ฉันเพิ่งนึกได้ ฉันไม่ได้จูบใครมา... 686 00:35:57,005 --> 00:35:58,213 นานมากแล้ว 687 00:36:00,380 --> 00:36:02,296 มีอะไรให้ผมช่วยได้มั้ย 688 00:36:03,713 --> 00:36:05,130 คุณอยู่นิ่งๆ ได้ 689 00:36:47,671 --> 00:36:49,005 ชุดนี้แพงแค่ไหน 690 00:36:49,005 --> 00:36:50,838 ลดครึ่งราคาที่ห้างนอร์ดสตรอมส์ 691 00:36:54,046 --> 00:36:55,713 และคุ้มสุดๆ ด้วย 692 00:36:57,088 --> 00:36:58,296 นี่ผ้าชาทูชเหรอ 693 00:36:58,296 --> 00:36:59,880 ใช่ ผมไม่แคร์หรอก 694 00:37:05,088 --> 00:37:06,963 ผมรอคุณมานานเป็นชาติแล้ว 695 00:37:06,963 --> 00:37:09,046 - นั่นคําพูดจากบทหนังเหรอ - ใช่ 696 00:37:09,046 --> 00:37:10,338 แต่คราวนี้ผมพูดจริง 697 00:37:10,338 --> 00:37:11,921 ฮอตชะมัด 698 00:37:12,921 --> 00:37:14,338 ช่วยแกะเสื้อในที 699 00:37:28,171 --> 00:37:29,005 แม่คะ 700 00:37:30,296 --> 00:37:32,713 {\an8}(แรนดี้ส์ โดนัทส์) 701 00:37:45,338 --> 00:37:46,171 แม่ 702 00:37:52,338 --> 00:37:53,255 แม่คะ 703 00:37:55,755 --> 00:37:56,630 ซาร่า! 704 00:37:59,880 --> 00:38:01,255 ซาร่า! 705 00:38:04,380 --> 00:38:06,213 - ฉิบหายละ - ซาร่า 706 00:38:06,213 --> 00:38:10,380 - ให้ตายสิ - ตายแล้ว ซาร่า ลูกโอเคมั้ย 707 00:38:10,380 --> 00:38:12,171 ควรโทรแจ้ง 911 มั้ย 708 00:38:12,171 --> 00:38:13,505 - นี่ ซาร่า - ลูกจ๋า 709 00:38:13,505 --> 00:38:15,130 ซาร่า ถ้าได้ยินผมนะ 710 00:38:15,130 --> 00:38:18,088 บอกชื่อหนังที่ผมได้รางวัลทีนชอยส์อะวอร์ดมา 711 00:38:19,630 --> 00:38:21,046 ผมว่าเธอไม่เป็นไร 712 00:38:21,046 --> 00:38:23,130 โอ๊ย แม่กลิ่นเหมือนเซ็กซ์เลย 713 00:38:23,130 --> 00:38:24,713 ลุกขึ้นนั่งไหวมั้ย 714 00:38:24,713 --> 00:38:26,171 - โอเค - ลุกขึ้น เร็วเข้า 715 00:38:26,171 --> 00:38:27,463 ดีจ้ะ 716 00:38:27,463 --> 00:38:29,130 - เวียนหัวมั้ย - หนูไม่เป็นไร 717 00:38:30,130 --> 00:38:31,963 โอเค เราต้องโทรหาหมอแรนดี้ 718 00:38:33,505 --> 00:38:36,713 เขาล่อนจ้อนอยู่ใกล้หนูเกินไป 719 00:38:36,713 --> 00:38:39,130 เขา... พาเขาไปไกลๆ 720 00:38:39,130 --> 00:38:40,338 หนูทนดูไม่ได้ 721 00:38:40,338 --> 00:38:42,213 - ไปใส่เสื้อผ้าเถอะ - พาเขาไปไกลๆ 722 00:38:42,213 --> 00:38:43,463 คุณฉีกเสื้อผม 723 00:38:43,463 --> 00:38:45,505 - โอ๊ยตาย - แม่จะไปใส่เสื้อผ้าด้วย 724 00:38:48,421 --> 00:38:52,796 งั้นคุณถ่อมาไกลจากบ้านตั้งหลายกิโลฯ เพื่ออะไร มายืดแข้งยืดขา มาเดินเล่นเหรอ 725 00:38:52,796 --> 00:38:54,630 เปล่า เราถกเรื่องอนาคตของคุณกันอยู่ 726 00:38:54,630 --> 00:38:55,588 - "เรา" - ใช่ 727 00:38:55,588 --> 00:38:58,421 นั่นก่อนหรือหลังคุณถอดเสื้อผ้าแม่ฉันล่ะ 728 00:38:58,421 --> 00:39:00,963 - ก่อน - โอเค ซาร่า ก็แค่เซ็กซ์น่า 729 00:39:00,963 --> 00:39:03,130 แม่พูดอะไรน่ะ แม่พูดกับหนูงั้นเหรอ 730 00:39:03,130 --> 00:39:04,588 มันก็แค่เซ็กซ์ 731 00:39:04,588 --> 00:39:06,171 ไงคะ คริส โคล 732 00:39:06,171 --> 00:39:07,088 ไงจ๊ะ 733 00:39:07,838 --> 00:39:10,005 กล้าดียังไงมาพูดถึงแม่ฉันแบบนั้น 734 00:39:10,713 --> 00:39:11,630 นั่นเสื้อแม่เหรอ 735 00:39:12,255 --> 00:39:13,421 เขาไม่มีเสื้อใส่น่ะ 736 00:39:13,421 --> 00:39:14,796 เธอฉีกเสื้อชาทูชของผม 737 00:39:14,796 --> 00:39:17,088 นี่มันแย่ลงเรื่อยๆ ทุกนาทีเลยนะ 738 00:39:17,088 --> 00:39:18,463 คือมันก็แค่เกิดขึ้น 739 00:39:18,463 --> 00:39:20,463 - ดูเขาสิ - ดูเธอสิ 740 00:39:23,130 --> 00:39:25,255 เขาเด็กกว่าแม่สัก 20 ปีได้มั้ย 741 00:39:25,255 --> 00:39:26,255 สิบหก 742 00:39:27,338 --> 00:39:30,088 - ขออภัยเจ้าค่ะ - โอเค ซาร่า แม่รู้ว่า... 743 00:39:30,088 --> 00:39:33,213 เรื่องนี้มันไม่ง่าย และมันทําให้ลูกเสียใจ 744 00:39:33,213 --> 00:39:34,213 แต่นี่ก็... 745 00:39:34,921 --> 00:39:37,505 จําตอนที่ลูกไปเจาะคิ้วได้มั้ย 746 00:39:38,088 --> 00:39:40,296 และแม่ขอร้องลูกว่าอย่าทําแบบนั้น แต่ลูกก็ทําอยู่ดี 747 00:39:40,296 --> 00:39:43,713 และมันแย่มาก เราทะเลาะกัน แล้วแม่ก็ถามว่า "ลูกทําไปทําไม" 748 00:39:43,713 --> 00:39:44,630 แล้วลูกก็ตอบว่า 749 00:39:44,630 --> 00:39:47,921 "ก็มันสมเหตุสมผลตอนที่หมอนั่นเสียบเข้ามา" 750 00:39:47,921 --> 00:39:49,213 นี่คือการเจาะคิ้วของแม่ 751 00:39:49,213 --> 00:39:51,255 มุมมองของแม่ในประสบการณ์นี้ 752 00:39:51,255 --> 00:39:54,213 ก็คือมันสมเหตุสมผล ตอนที่หมอนั่นเสียบเข้ามางั้นเหรอ 753 00:39:54,213 --> 00:39:55,713 นั่นเปรียบเทียบได้แย่มาก 754 00:39:55,713 --> 00:39:57,755 - แม่แค่... - ไม่อยากเชื่อว่า... 755 00:39:59,338 --> 00:40:00,880 คนไข้คนโปรดของหมอเป็นไงบ้าง 756 00:40:00,880 --> 00:40:03,255 เธอหัวทิ่มมานิดหน่อยค่ะ หมอแรนดี้ 757 00:40:03,255 --> 00:40:05,171 ไม่ได้โดนดาราอายุ 34 ทิ่มมาก็แล้วกัน 758 00:40:06,046 --> 00:40:07,463 รู้สึกเจ็บปวดมั้ย 759 00:40:07,463 --> 00:40:09,046 เกินพรรณนาเป็นคําพูดได้เลยค่ะ 760 00:40:11,005 --> 00:40:11,838 ขอโทษครับ 761 00:40:12,463 --> 00:40:15,046 ก็แค่... ห้องรอมีแฟนๆ เยอะไปหน่อยน่ะ 762 00:40:15,046 --> 00:40:16,296 อะไรเนี่ย 763 00:40:16,296 --> 00:40:19,338 คริส โคลในห้องตรวจของผมงั้นเหรอ 764 00:40:19,338 --> 00:40:22,046 - ว่าไงครับ - ไม่เอาน่า 765 00:40:22,046 --> 00:40:23,838 - คุณมากับพวกเธอเหรอ - ประมาณนั้น 766 00:40:23,838 --> 00:40:24,838 - ใช่ค่ะ - ไม่ใช่ 767 00:40:25,838 --> 00:40:27,838 รู้มั้ย ขอบอกเลยนะ 768 00:40:27,838 --> 00:40:31,755 คุณน่าทึ่งสุดๆ ในเรื่องทรับเบิล มาย บราเธอร์ 769 00:40:31,755 --> 00:40:34,380 - ขอบคุณ พวก - ใครจะไปรู้ว่าคุณร้องเพลงได้ 770 00:40:34,380 --> 00:40:36,421 - ใช่ ตั้งแต่เด็กเลย - เอาละ 771 00:40:36,421 --> 00:40:40,380 ผมสงสัยมาตลอดว่า เขาถ่ายฉากที่คุณปีนอนุสาวรีย์นั่นได้ไง 772 00:40:41,088 --> 00:40:42,546 นั่นไม่มีของจริงเลย 773 00:40:42,546 --> 00:40:44,713 - โอ้โฮ - มีสายนิรภัยน่ะ แต่ว่า... 774 00:40:44,713 --> 00:40:46,796 - อย่างจึ้งเลย - ครับ ใช่แล้ว 775 00:40:46,796 --> 00:40:49,421 ติ่งน้อย ช่วยสนใจคนไข้ทางนี้หน่อยได้มั้ย 776 00:40:50,713 --> 00:40:51,630 เป็นหมอก็งี้ 777 00:40:53,005 --> 00:40:55,713 โอเค ตามองตามแสงเอาไว้นะ 778 00:40:57,088 --> 00:41:00,380 ขอถามอย่างนึงสิ เรื่องสายนิรภัย และนี่เรื่องสําคัญนะ 779 00:41:18,588 --> 00:41:20,046 - นี่ บรู๊ค - คะ 780 00:41:20,046 --> 00:41:21,630 ขอเวลาเราแป๊บนึงได้มั้ย 781 00:41:23,171 --> 00:41:24,421 บายค่ะ คริส 782 00:41:24,421 --> 00:41:26,880 บาย ไว้เจอกัน 783 00:41:26,880 --> 00:41:30,630 ให้ตายสิ จะอ้อยอิ่งกันไปถึงไหน ลงจากรถไปเลย 784 00:41:30,630 --> 00:41:32,380 ลงจากรถไปซะ 785 00:41:40,296 --> 00:41:41,213 ต้องการอะไร 786 00:41:43,546 --> 00:41:45,421 ถ้าผมตั้งคุณเป็นผู้ช่วยผู้อํานวยการสร้างล่ะ 787 00:41:45,421 --> 00:41:46,963 นี่ล้อกันเล่นอยู่รึไง 788 00:41:46,963 --> 00:41:49,255 นั่นจะทําให้คุณยอมกลับมาทํางานให้ผมมั้ย 789 00:41:49,255 --> 00:41:51,796 จะบ้าตาย คริส คุณทําให้ฉันรู้สึกแย่อยู่นะ 790 00:41:51,796 --> 00:41:54,380 ผมทําอะไร นี่ผมไม่ได้ทําอะไรเลยนะ 791 00:41:54,380 --> 00:41:58,963 ฉันไม่อยากรู้สึกว่าฉันก้าวหน้าได้ เพราะแม่นอนกับคนดัง 792 00:41:58,963 --> 00:42:01,463 เธอไม่ได้นอนกับคนดัง นั่นเหยียดกันนะ 793 00:42:01,463 --> 00:42:03,671 โอเคมั้ย ผมเป็นดาราหนัง เธอนอนกับดาราหนัง 794 00:42:03,671 --> 00:42:04,963 ฉันไม่มีแรงจะเถียง 795 00:42:04,963 --> 00:42:07,630 โอเค ผมไม่ได้มาที่นี่เพื่อตั้งใจมามีเซ็กซ์กับแม่คุณ 796 00:42:07,630 --> 00:42:08,546 เข้าใจมั้ย 797 00:42:08,546 --> 00:42:12,546 ผมมาบ้านคุณเพื่อมาหาคุณ ผมจะได้เสนองานนี้ให้คุณ 798 00:42:13,171 --> 00:42:14,505 มันก็แค่ชื่อตําแหน่ง 799 00:42:14,505 --> 00:42:17,046 ไม่ใช่งานจริงๆ ด้วยซ้ํา งานห่วยแตกจะตาย 800 00:42:17,046 --> 00:42:18,546 แต่ผมว่าคุณพร้อมแล้ว 801 00:42:18,546 --> 00:42:21,380 ถ้าต้องทําแบบนั้นเพื่อให้คุณกลับมาทํางานให้ผม 802 00:42:21,380 --> 00:42:22,338 ก็เอาตามนั้น 803 00:42:22,338 --> 00:42:24,088 ฉัน... ให้ตายเหอะ 804 00:42:24,796 --> 00:42:25,921 แม่งเอ๊ย 805 00:42:25,921 --> 00:42:29,630 เรื่อง... ทั้งหมดนี่กับแม่ฉัน 806 00:42:29,630 --> 00:42:34,755 เรื่องอย่างว่าน่าอี๋แหวะนี่ มันจบแล้ว 807 00:42:34,755 --> 00:42:36,088 มันต้องจบนะ 808 00:42:36,088 --> 00:42:38,713 มันจะไม่มีวันเกิดขึ้นอีก ไม่มีทางเกิดขึ้นอีกเด็ดขาด 809 00:42:38,713 --> 00:42:41,338 ก็ได้ เข้าใจแล้ว ไม่มีอีกแล้ว 810 00:42:44,630 --> 00:42:45,921 ก็ได้ไง 811 00:42:45,921 --> 00:42:47,130 ไว้เจอกันพรุ่งนี้ 812 00:42:59,880 --> 00:43:01,046 ซาร่า ขอคุยได้มั้ย 813 00:43:01,963 --> 00:43:03,296 อย่าเพิ่งเลยนะคะ 814 00:43:04,796 --> 00:43:06,255 แม่เสียสติไปนิดหน่อย 815 00:43:07,380 --> 00:43:08,463 แม่มีสิทธิ์ใช่มั้ยล่ะ 816 00:43:15,088 --> 00:43:16,588 พรุ่งนี้เช้าแม่จะได้เจอลูกมั้ย 817 00:43:17,213 --> 00:43:18,130 หนูออกแต่เช้าตรู่ค่ะ 818 00:43:18,880 --> 00:43:20,463 หนูได้งานคืนมาแล้ว 819 00:43:20,463 --> 00:43:21,921 หนูเป็นผู้ช่วยผู้อํานวยการสร้าง 820 00:43:22,546 --> 00:43:23,963 ดีแล้วใช่มั้ยล่ะจ๊ะ 821 00:43:28,505 --> 00:43:31,713 (โรงถ่ายแปด) 822 00:43:32,671 --> 00:43:35,255 พ่อผมยอมสละชีวิตเพื่อให้ผมได้โบยบินในโลกนี้ 823 00:43:37,421 --> 00:43:39,380 ยอมแลกลมหายใจสุดท้ายกับอิสรภาพของผม 824 00:43:40,921 --> 00:43:44,380 และผมจะไม่หยุด จนกว่าจะทวงความยุติธรรมให้พ่อได้ 825 00:43:45,588 --> 00:43:49,380 ก่อนพระอาทิตย์ตก ผมจะฆ่าพวกมันให้เกลี้ยง 826 00:43:49,380 --> 00:43:50,880 ถ้านั่นคือสิ่งที่ต้องทํา 827 00:43:53,130 --> 00:43:53,963 ตายแล้ว 828 00:43:53,963 --> 00:43:55,463 คัตๆ คัต! 829 00:43:56,380 --> 00:43:58,338 - ไม่ ไม่เอาปืน - ไม่เอา 830 00:43:58,338 --> 00:43:59,880 - ห้ามยิง - ห้ามยิง 831 00:43:59,880 --> 00:44:01,546 คราวนี้มีอะไรอีกล่ะ 832 00:44:04,338 --> 00:44:05,255 - นี่ - อะไร 833 00:44:05,255 --> 00:44:07,255 เธอต้องตะโกน "คัต" เป็นภาษาฝรั่งเศสเหรอ 834 00:44:07,255 --> 00:44:08,588 แค่คําเดียวเอง "คัต" 835 00:44:08,588 --> 00:44:09,838 ฉากนั้นผมเล่นดีด้วย 836 00:44:09,838 --> 00:44:12,505 คุณเยี่ยมมาก พวกเขาไม่อยากให้คุณยิงปืนในฉากนี้ 837 00:44:12,505 --> 00:44:14,171 ทําไมล่ะ มันคือแรงจูงใจของผม 838 00:44:14,171 --> 00:44:17,630 พวกเขาคิดว่าจะใส่ช็อตนี้ในตัวอย่าง ไม่อยากใส่ปืนกับฉากยิงปืนลงในหนัง 839 00:44:17,630 --> 00:44:19,796 ทําไมล่ะ มันคือส่วนการแก้แค้นในเนื้อเรื่องนะ 840 00:44:19,796 --> 00:44:22,130 ประเทศนี้มีปัญหาเรื่องปืนน่ะสิ นั่นแหละสาเหตุ 841 00:44:22,130 --> 00:44:24,088 บอกเธอว่าอย่าขัดเทคของผม... 842 00:44:24,088 --> 00:44:26,463 ไม่ ฉันไม่บอกอะไรเธอทั้งนั้น นี่เพิ่งวันแรกของคุณ 843 00:44:26,463 --> 00:44:28,005 คุณต้องคุยกับผู้กํากับ 844 00:44:28,005 --> 00:44:29,380 ไม่มีทางเด็ดขาด 845 00:44:30,255 --> 00:44:31,755 เธอหาว่าผมอ้วน 846 00:44:31,755 --> 00:44:33,296 เธอถามว่าคุณหิวมั้ย 847 00:44:33,296 --> 00:44:35,630 วิธีที่เธอพูดน่ะ คุณน่าจะได้ยิน 848 00:44:35,630 --> 00:44:36,630 เธอว่า... 849 00:44:37,755 --> 00:44:39,338 "เที่ยงแล้ว หิวละสิ" 850 00:44:39,338 --> 00:44:40,963 หยุดนะ 851 00:44:43,380 --> 00:44:46,046 ได้บอกเธอรึเปล่าว่าเรากําลังหานักเขียนมาแก้บท 852 00:44:46,046 --> 00:44:48,421 จะถึงฉากที่มีปัญหาหลังคริสต์มาส เราไม่มีเวลา 853 00:44:48,421 --> 00:44:50,671 ฉันบอกแล้ว และฉันเจอนักเขียนแล้วด้วย 854 00:44:50,671 --> 00:44:53,255 เธอคือสเตลล่า พอมส์ เป็นนักเขียนจริงๆ เธอทําได้ 855 00:44:53,255 --> 00:44:56,963 ฉันทิ้งบทที่เธอเขียนไว้ในเทรลเลอร์คุณ ฉันอยากให้คุณอ่านก่อนพรุ่งนี้ 856 00:44:56,963 --> 00:44:58,088 ขออีกรอบ 857 00:44:58,088 --> 00:44:59,671 - โอเค - โอเค 858 00:44:59,671 --> 00:45:00,755 ไปซะ 859 00:45:01,338 --> 00:45:02,255 โอเค 860 00:45:03,963 --> 00:45:05,088 ร้อนเป็นบ้า 861 00:45:05,963 --> 00:45:06,880 ร้อนเกินไปนะ 862 00:45:07,546 --> 00:45:09,546 ผมร้องไห้ไม่ออกเวลาเหงื่อโชก 863 00:45:10,130 --> 00:45:12,005 อย่าลืมอ่านบทของสเตลล่านะ 864 00:45:12,005 --> 00:45:13,338 ได้ ไว้จะอ่านคืนนี้ 865 00:45:14,213 --> 00:45:16,588 บอกผู้ช่วยผู้กํากับหนึ่งว่าผมไม่เข้าใจผู้กํากับ 866 00:45:16,588 --> 00:45:18,588 ผมต้องมีล่ามหรืออะไรสักอย่าง 867 00:45:18,588 --> 00:45:20,671 - ได้ค่ะ - แล้วไปรับผ้าซักแห้งให้ด้วย 868 00:45:25,421 --> 00:45:28,380 ชีวิตเหมือนฝันเลย ที่รัก 869 00:45:40,588 --> 00:45:44,796 (คริส: คืนนี้กินมื้อค่ํากันมั้ย) 870 00:45:52,088 --> 00:45:53,963 (บรู๊ค: ไม่รู้สิ...) 871 00:45:53,963 --> 00:45:57,630 (คริส: แค่มาคุยกัน) 872 00:46:08,421 --> 00:46:11,380 (บรู๊ค: ไม่ละ ขอบคุณ ไว้คราวหลังนะ) 873 00:46:11,380 --> 00:46:14,546 (คริส: ผมจะจองโต๊ะไว้) 874 00:46:14,546 --> 00:46:19,046 (เผื่อคุณเปลี่ยนใจ) 875 00:47:26,338 --> 00:47:27,630 ผมเอาไปแขวนให้ครับ 876 00:47:27,630 --> 00:47:28,630 ขอบคุณค่ะ 877 00:47:38,880 --> 00:47:41,380 คุณจะทํายังไงถ้าฉันไม่มา 878 00:47:41,963 --> 00:47:43,171 กินกับพวกบริกรไง 879 00:47:44,171 --> 00:47:45,171 ผมเคยทํางานที่นี่ 880 00:47:48,130 --> 00:47:48,963 หวัดดีค่ะ 881 00:47:52,088 --> 00:47:54,505 คุณทําแบบนี้แค่เพื่อกินมื้อค่ํากับคุยกันเหรอ 882 00:47:55,546 --> 00:47:57,963 คุณสวมชุดนี้แค่เพื่อกินมื้อค่ํากับคุยกันเหรอ 883 00:47:57,963 --> 00:48:00,088 มันอยู่ในตู้มาหลายปีแล้วน่ะ 884 00:48:02,296 --> 00:48:03,671 แต่งหรูไปเหรอ 885 00:48:05,338 --> 00:48:06,255 คุณดู... 886 00:48:08,755 --> 00:48:09,755 ว้าว 887 00:48:13,338 --> 00:48:14,255 ดีจัง 888 00:48:15,755 --> 00:48:18,171 ฉันต้องเก็บฉากยิงกัน ที่ร้านวิกตอเรียส์ซีเคร็ตไว้ด้วยมั้ย 889 00:48:18,171 --> 00:48:19,546 มันออกจะเหยียดเพศนะ 890 00:48:19,546 --> 00:48:21,005 นี่มันปีอะไรน่ะ 891 00:48:21,005 --> 00:48:22,963 แต่เธอจะใส่ฉากอะไรเข้าไปแทนล่ะ 892 00:48:22,963 --> 00:48:25,921 ฉากคุยโทรศัพท์ที่เขาเปิดอกเรื่องปัญหา ความสัมพันธ์ใกล้ชิดมั้ง 893 00:48:25,921 --> 00:48:28,755 ไม่ได้ผลหรอก เขาต้องฆ่ารูดอล์ฟ พ่อค้าโคเคน 894 00:48:28,755 --> 00:48:30,671 บทนี่กําลังฆ่าจิตวิญญาณฉัน 895 00:48:30,671 --> 00:48:32,296 เพื่อนฉันจากม.ยูเอสซี 896 00:48:32,296 --> 00:48:35,880 เพิ่งขายรายการเรียลลิตี้ที่ชื่อ เดอะเรียลดิลิเวอรี่บอยส์ออฟเวสต์ฮอลลีวูดได้ 897 00:48:35,880 --> 00:48:38,505 ตายแล้ว ฉันคงดูไปด่าไปเพลินแน่ๆ 898 00:48:38,505 --> 00:48:39,671 ด้วย 899 00:48:39,671 --> 00:48:43,546 แล้วฉันก็ย้ายจากอังกฤษมาแอลเอ 900 00:48:43,546 --> 00:48:46,296 เพราะฉันอยากเป็นโจน ดิเดียน 901 00:48:47,005 --> 00:48:50,088 แล้วฉันก็ได้เจอชาร์ลีสามีฉัน และเขาเป็นนักเขียน 902 00:48:50,880 --> 00:48:52,755 - เขาเป็นคนยังไง - ชาร์ลีน่ะเหรอ 903 00:48:52,755 --> 00:48:54,380 เขาวิเศษมาก เป็นคนยอดเยี่ยม 904 00:48:54,380 --> 00:48:55,963 เขาทั้งตลกและฉลาด 905 00:48:55,963 --> 00:48:57,921 ผูกมิตรกับใครก็ได้ทั้งนั้น 906 00:48:57,921 --> 00:48:59,880 เขาเป็นนักเขียนฝีมือฉกาจ 907 00:48:59,880 --> 00:49:03,421 และคงไม่มีโอกาสแสดงให้โลกเห็น 908 00:49:03,421 --> 00:49:05,255 ทุกสิ่งทุกอย่างที่เขาทําได้ แต่ว่า... 909 00:49:06,380 --> 00:49:07,880 เลิกพูดเรื่องฉันเถอะ 910 00:49:07,880 --> 00:49:10,088 ฉันไม่อยากพูดเรื่องตัวเองแล้ว 911 00:49:10,088 --> 00:49:11,588 ว่าแต่คุณล่ะ 912 00:49:12,171 --> 00:49:14,005 คุณรู้มาตลอดเลยมั้ยว่าอยากเป็นนักแสดง 913 00:49:14,005 --> 00:49:17,338 ไม่ ผมจับพลัดจับผลูมาได้น่ะ 914 00:49:18,296 --> 00:49:22,255 เมื่อสมัยเด็กๆ เราอาศัยอยู่ไกลปืนเที่ยง 915 00:49:22,255 --> 00:49:24,171 และแม่ก็ตายตั้งแต่ผมยังเล็ก 916 00:49:24,171 --> 00:49:28,546 มีแต่พ่อ พี่ชาย กับผมอยู่นานหลายปี 917 00:49:28,546 --> 00:49:30,255 แต่แล้วพี่ชายผมก็ตาย 918 00:49:30,255 --> 00:49:34,005 เพราะสภาวะโรคหัวใจที่เราไม่รู้ว่าเขาเป็น 919 00:49:34,005 --> 00:49:39,088 แล้วหลังจากนั้น ที่นั่นก็ไม่เหมือนบ้านอีกต่อไป 920 00:49:39,088 --> 00:49:42,171 สุดท้ายผมเลยย้ายมาแอลเอ 921 00:49:42,880 --> 00:49:45,671 แล้วผมก็แค่... 922 00:49:49,088 --> 00:49:49,963 อะไรคะ 923 00:49:53,171 --> 00:49:54,213 เปล่าครับ ผม... 924 00:49:58,046 --> 00:50:00,130 ให้ตาย เพราะอะไรในตัวคุณกันนะ อะไรที่... 925 00:50:01,046 --> 00:50:03,380 ทําไมผมถึงสับสนขนาดนี้ 926 00:50:03,380 --> 00:50:05,921 คงเพราะผมพยายามทําให้คุณประทับใจอยู่ 927 00:50:05,921 --> 00:50:07,588 และผมรู้ว่าทําไม่ได้ 928 00:50:07,588 --> 00:50:08,755 เรื่องนั้นสําคัญกับคุณเหรอ 929 00:50:08,755 --> 00:50:10,880 สําคัญสิ ปกติก็ตลอดเวลาเลย 930 00:50:11,463 --> 00:50:13,005 ยกเว้นตอนนี้ กับคุณ 931 00:50:13,005 --> 00:50:15,296 อ้อ งั้นฟังนี่นะ เผื่อจะทําให้คุณรู้สึกดีขึ้นได้บ้าง 932 00:50:15,296 --> 00:50:17,963 ฉันประหม่ามากเลยที่จะมาที่นี่ 933 00:50:17,963 --> 00:50:18,880 จริงเหรอ 934 00:50:19,755 --> 00:50:22,255 ฉันลองชุดสัก 20 ชุดได้ 935 00:50:22,255 --> 00:50:25,713 แล้วอะไรทําให้คุณตัดสินใจมาเจอผมล่ะ 936 00:50:25,713 --> 00:50:28,588 ฉันรู้สึกว่าเราต้องคุยกันเรื่องสิ่งที่เกิดขึ้น 937 00:50:29,588 --> 00:50:33,796 เพราะซาร่าไม่รู้เรื่องนี้ด้วยซ้ํา ฉันต้องบอกลูก 938 00:50:34,421 --> 00:50:35,255 ตกลง 939 00:50:36,713 --> 00:50:39,755 งั้นเดาว่าเรื่องที่เกิดขึ้น... 940 00:50:41,630 --> 00:50:43,005 จะไม่มีวันเกิดขึ้นอีก 941 00:50:44,880 --> 00:50:46,296 ฉันว่าไม่ควรนะ 942 00:50:49,338 --> 00:50:50,255 น่าเสียดายจัง 943 00:50:54,421 --> 00:50:55,338 งั้น... 944 00:50:58,130 --> 00:50:59,505 เรายังเป็นเพื่อนกันได้มั้ย 945 00:50:59,505 --> 00:51:01,255 ค่ะ ยินดีเลย 946 00:51:01,255 --> 00:51:02,296 ผมด้วย 947 00:51:03,296 --> 00:51:05,338 ผมไม่มีเพื่อนจริงๆ เลยสักคน 948 00:51:05,338 --> 00:51:07,505 - งั้นเหรอ - ครับ 949 00:51:07,505 --> 00:51:09,130 ผมมาที่นี่ตอนอายุ 19 950 00:51:09,880 --> 00:51:11,588 - ไม่รู้จักใครเลย - ค่ะ 951 00:51:11,588 --> 00:51:14,046 จากนั้นก็ดังขึ้นมา แล้วทุกคนก็รู้จักผม 952 00:51:14,046 --> 00:51:17,671 แต่... ไม่รู้จักจริงๆ หรอก 953 00:51:18,255 --> 00:51:19,880 คุณเคยรู้สึกมีอิสระที่จะเป็นตัวเองมั้ย 954 00:51:20,463 --> 00:51:21,380 เคยสิ 955 00:51:23,796 --> 00:51:24,630 คือว่า... 956 00:51:26,046 --> 00:51:26,963 ไม่รู้สินะ 957 00:51:26,963 --> 00:51:29,963 นั่นไม่ใช่คนแบบที่ใครๆ จะสนใจมาก่อน 958 00:51:29,963 --> 00:51:31,421 พวกนั้นเคยเจอเขามั้ย 959 00:51:34,338 --> 00:51:35,338 พูดเข้าท่านะ 960 00:51:38,838 --> 00:51:41,088 - ได้แล้วค่ะ - ขอบคุณค่ะ 961 00:51:42,796 --> 00:51:43,713 ขอบคุณ 962 00:51:44,338 --> 00:51:46,005 หน้าตาน่าอร่อย ขอบคุณครับ 963 00:51:46,005 --> 00:51:47,130 ทานให้อร่อยครับ 964 00:51:53,546 --> 00:51:55,505 อยากไปเดินเล่นหลังกินเสร็จมั้ย 965 00:51:56,588 --> 00:51:59,546 - คุณไปเดินเล่นที่ไหนในแอลเอ - นิวยอร์ก 966 00:52:07,005 --> 00:52:11,671 {\an8}(กําลังฉาย เดอะ มอร์ เดอะ แมร์ริเออร์) 967 00:52:24,755 --> 00:52:26,046 สุดยอดเลย 968 00:52:40,838 --> 00:52:42,296 - พร้อมมั้ย - ค่ะ 969 00:52:44,588 --> 00:52:45,588 อะไรเนี่ย 970 00:52:59,838 --> 00:53:03,713 เคยเบื่อกับการรับบทเป็นคนเดิมซ้ําแล้วซ้ําเล่ามั้ย 971 00:53:05,880 --> 00:53:06,713 ครับ 972 00:53:08,130 --> 00:53:09,463 ครับ บางครั้งก็เบื่อ 973 00:53:09,463 --> 00:53:12,963 แต่ผมก็ซาบซึ้งในตัวหมอนั่นสุดๆ ด้วย 974 00:53:12,963 --> 00:53:16,005 เพราะยอมรับเถอะ 975 00:53:16,005 --> 00:53:18,546 เขาคือเหตุผลเดียวที่ทุกคนใส่ใจในตัวผม 976 00:53:18,546 --> 00:53:20,046 ไม่ใช่ทุกคนนะ 977 00:53:20,671 --> 00:53:21,588 ไม่ใช่ฉัน 978 00:53:28,130 --> 00:53:30,505 ครับ ไม่ใช่คุณ 979 00:53:33,796 --> 00:53:34,880 แล้วคุณล่ะ 980 00:53:37,671 --> 00:53:38,713 ฉันทําไม 981 00:53:38,713 --> 00:53:40,921 บรู๊ค ฮาร์วูดผู้ยิ่งใหญ่จะเขียนอะไรต่อไป 982 00:53:40,921 --> 00:53:42,380 คุณไม่รู้หรอกว่าฉันยิ่งใหญ่ 983 00:53:42,963 --> 00:53:44,713 คุณยังไม่เคยอ่านอะไรที่ฉันเขียนเลย 984 00:53:45,296 --> 00:53:46,630 "เขาคือเกาะโดดเดี่ยว 985 00:53:47,505 --> 00:53:50,046 ที่ส่งเรือทุกลํากลับสู่ท้องทะเล" 986 00:53:51,755 --> 00:53:55,255 โอเค ก็ได้ ฉันประทับใจแล้ว 987 00:53:56,421 --> 00:53:58,088 มันไพเราะมากเลย 988 00:53:58,796 --> 00:53:59,630 ขอบคุณค่ะ 989 00:54:00,255 --> 00:54:04,588 ผมไม่รู้ว่าหมอนั่นคือใคร แต่ผมสงสารเขานะ 990 00:54:07,255 --> 00:54:08,505 มันเกี่ยวกับอะไรเหรอ 991 00:54:08,505 --> 00:54:10,505 ที่จริงมันเกี่ยวกับเราทุกคน 992 00:54:12,338 --> 00:54:14,838 คือฉันมองแบบนั้นนะ อาจเป็นใครก็ได้ 993 00:54:15,463 --> 00:54:17,588 - คุณคิดงั้นเหรอ - ใช่ 994 00:54:17,588 --> 00:54:20,921 เราต่างก็เคยเป็นเกาะ เราต่างก็เคยเป็นเรือ 995 00:54:22,130 --> 00:54:26,921 และจริงๆ นะ ชีวิตก็แค่การเต้นรําไม่สิ้นสุด เพื่อที่จะไม่เป็นทั้งสองอย่างนั้น 996 00:54:42,880 --> 00:54:45,005 - โอเค กฎตามนี้นะ - ให้ตาย ผิวคุณนุ่มจัง 997 00:54:45,005 --> 00:54:46,630 - ไม่ ฟังฉันนะ - ครับ 998 00:54:46,630 --> 00:54:48,880 คุณไม่มีสิทธิ์หักอกฉัน 999 00:54:49,463 --> 00:54:50,421 นะคะ 1000 00:54:51,921 --> 00:54:54,130 และห้ามโกหกฉันเด็ดขาดด้วย 1001 00:54:54,921 --> 00:54:57,338 และอย่าทําเหมือนสิ่งนี้เป็นมากกว่าที่มันเป็น 1002 00:55:31,421 --> 00:55:33,088 (คริส: เหมือนเราไปเดตกันเก้าครั้งแล้ว) 1003 00:55:33,088 --> 00:55:36,171 (เดตเก้าครั้งที่ดีที่สุดที่เคยไปมา ฝันดีครับบรู๊ค จาก ค) 1004 00:55:36,921 --> 00:55:39,380 นี่ชุดอะไรเนี่ย 1005 00:55:40,546 --> 00:55:42,255 ลูกไม่ชอบเหรอ 1006 00:55:43,380 --> 00:55:46,338 ชอบค่ะ แต่ทําไมล่ะ 1007 00:55:46,338 --> 00:55:47,838 แม่ไปทําอะไรมา 1008 00:55:47,838 --> 00:55:51,505 แม่มีเรื่องต้องคุยกับลูก 1009 00:55:51,505 --> 00:55:53,171 ได้ค่ะ 1010 00:55:53,171 --> 00:55:54,796 เรื่องคริสน่ะ 1011 00:56:00,088 --> 00:56:01,630 โอเค 1012 00:56:01,630 --> 00:56:05,005 แม่ไม่อยากให้ลูกหงุดหงิด แต่คืนนี้เราไปกินมื้อค่ํากันมา 1013 00:56:05,005 --> 00:56:06,838 คริสกับแม่ และ... 1014 00:56:07,671 --> 00:56:10,921 และแม่น่าจะบอกลูก แต่แค่รู้สึกกลัว... 1015 00:56:11,880 --> 00:56:13,255 ที่จะบอกความจริงกับลูก 1016 00:56:15,296 --> 00:56:18,630 โอเค บอกมาเลยค่ะ ไม่ต้องกลัวหรอก 1017 00:56:19,838 --> 00:56:24,921 เรากินมื้อค่ํากันเพราะเราต้องคุยกัน เรื่องสิ่งที่เกิดขึ้น และเขาก็น่ารักมาก 1018 00:56:24,921 --> 00:56:30,838 และใช่จ้ะ แม่ว่าเขาดูเป็นคนมีอะไรมากกว่านั้น 1019 00:56:31,588 --> 00:56:33,171 เขามีอะไรมากกว่าที่ลูกคิด 1020 00:56:33,171 --> 00:56:34,380 ไม่ค่ะ ไม่มี 1021 00:56:35,546 --> 00:56:37,963 แค่นั้นเหรอ แค่กินมื้อค่ําเหรอ 1022 00:56:38,588 --> 00:56:39,421 จ้ะ 1023 00:56:44,130 --> 00:56:45,505 ฉันแค่รู้สึกแย่มาก 1024 00:56:45,505 --> 00:56:49,088 ไม่รู้จะทํายังไง ก็เลยโกหกลูกไปซึ่งๆ หน้า 1025 00:56:49,088 --> 00:56:52,880 แล้วฉันก็แอบทําอะไรต่อมิอะไรลับหลังลูกสาว 1026 00:56:52,880 --> 00:56:54,630 ฟังดูเลิศไปเลย 1027 00:56:54,630 --> 00:56:56,296 ฉันจะรู้ได้ยังไงว่ามีแค่นั้น 1028 00:56:56,296 --> 00:56:58,296 เราจะรู้ได้ยังไงว่าแค่กินมื้อค่ํา 1029 00:56:58,296 --> 00:56:59,880 พวกเขากินมื้อค่ํา พวกเขาไม่ได้... 1030 00:56:59,880 --> 00:57:01,588 - หยุดนะ หยุดเลย - มีเซ็กซ์ 1031 00:57:01,588 --> 00:57:03,130 ไม่ ฉันไม่อยากฟัง 1032 00:57:03,130 --> 00:57:05,630 รู้มั้ย ระหว่างเธอกับลูกสาวน่ะ 1033 00:57:05,630 --> 00:57:07,880 ฉันไม่ค่อยมีเวลาให้ชีวิตตัวเองเท่าไหร่ 1034 00:57:07,880 --> 00:57:09,463 นี่คุณมีคนอยู่ด้วยเหรอ 1035 00:57:09,463 --> 00:57:10,880 มีอยู่แล้วสิ 1036 00:57:10,880 --> 00:57:12,463 ฟังนะ เธอได้ถามแม่รึเปล่า 1037 00:57:12,463 --> 00:57:13,671 จะให้พูดว่าไงล่ะ 1038 00:57:13,671 --> 00:57:16,671 "นี่แม่ แม่จ้ําจี้กับเจ้านายหนูอยู่รึเปล่า" 1039 00:57:17,588 --> 00:57:19,130 นี่มันสลับกันชัดๆ 1040 00:57:19,130 --> 00:57:20,755 เอางี้นะ 1041 00:57:21,338 --> 00:57:24,088 เธอชอบเขามากพอ ให้บอกลูกว่าเธออยากคบกับเขารึเปล่า 1042 00:57:24,088 --> 00:57:28,588 แม่ฉันอึ๊บเจ้านายวายร้ายของฉันไปแล้ว อย่างกับเรื่องเลิฟอินดิอาฟเตอร์นูน 1043 00:57:28,588 --> 00:57:29,921 มาตอนนี้พวกเขาไปกินมื้อค่ํากัน 1044 00:57:29,921 --> 00:57:31,838 ก่อนอื่นนะ เรื่องนั้นน่ะออกจะน่าเอ็นดู 1045 00:57:31,838 --> 00:57:32,921 เป็นงั้นก็น่ารักสิ 1046 00:57:32,921 --> 00:57:34,255 ทีนี้ฉันเชียร์พวกเขาแล้ว 1047 00:57:34,255 --> 00:57:37,255 ข้อสอง เธอไม่รู้ว่าพวกเขามีเซ็กซ์กันรึเปล่า 1048 00:57:37,255 --> 00:57:39,213 แม่สวมชุดของโว้ก 1049 00:57:39,213 --> 00:57:40,713 โอเค เออ พวกเขาจู๋จี๋กัน 1050 00:57:40,713 --> 00:57:44,630 ตามสไตล์เขาละ เปลี่ยนหญิงไม่ซ้ําหน้า เดี๋ยวเขาก็จะทําให้แม่เสียใจ 1051 00:57:44,630 --> 00:57:46,130 แล้วฉันก็จะต้องฆ่าเขา 1052 00:57:46,130 --> 00:57:48,255 เขาเป็นดาราหนัง มันไม่จริงจัง 1053 00:57:48,255 --> 00:57:50,338 บรู๊ค เธอต้องใช้ชีวิตซะบ้าง 1054 00:57:50,880 --> 00:57:53,671 การลักลอบคบกันมันไม่สนุกหรอก ถ้าใครสักคนทําตัวมีเหตุมีผล 1055 00:58:45,921 --> 00:58:46,838 ไม่เอาน่า 1056 00:59:11,838 --> 00:59:13,796 ฉันสมองไหลหมดแล้ว 1057 00:59:32,463 --> 00:59:34,880 - ขอคุยด้วยแป๊บนึงได้มั้ยคะ - โอเค 1058 00:59:34,880 --> 00:59:36,380 โทษที ทุกคนพูดอยู่ในหูฉันน่ะ 1059 00:59:36,380 --> 00:59:37,338 โอเค 1060 00:59:37,338 --> 00:59:40,963 คริสอยากได้ความชัดเจนอีกสักนิดเรื่องการกํากับ 1061 00:59:40,963 --> 00:59:43,838 {\an8}ฉันเลยจะช่วยแปลให้จนกว่าเราจะหาล่ามได้ 1062 00:59:43,838 --> 00:59:45,171 ฉันคล่องภาษาฝรั่งเศส 1063 00:59:45,171 --> 00:59:48,005 ตราบใดที่พูดอยู่ในแอลเอน่ะ ไม่ใช่ปารีส 1064 00:59:48,005 --> 00:59:51,421 ค่ะ จะดีมากเลยถ้าฉันพูดฝรั่งเศสได้ 1065 00:59:51,421 --> 00:59:52,671 ได้ๆ 1066 00:59:52,671 --> 00:59:53,588 อีกเรื่องนะ 1067 00:59:54,171 --> 00:59:57,880 คริสชอบมากเวลาที่ผู้กํากับเข้มงวดกับเขา 1068 00:59:57,880 --> 00:59:59,088 - โอเค - ดังนั้นเวลาแปล 1069 00:59:59,088 --> 01:00:03,046 ฉันอาจจะใช้คําที่แรงขึ้นนิดหน่อย 1070 01:00:03,046 --> 01:00:05,588 - โอเค เยี่ยม ดีค่ะ - ดีมาก 1071 01:00:05,588 --> 01:00:06,505 โอเค 1072 01:00:07,088 --> 01:00:08,088 แอ็กชัน 1073 01:00:10,671 --> 01:00:11,963 เอรีเอดเน่ 1074 01:00:18,546 --> 01:00:19,463 หนาวจังเลย 1075 01:00:20,171 --> 01:00:21,588 พูดกับผมสิ ทหาร 1076 01:00:24,130 --> 01:00:25,046 - ฉันหนาวจัง - นี่ 1077 01:00:27,338 --> 01:00:29,421 - ฉันหนาว - แข็งใจไว้ 1078 01:00:29,421 --> 01:00:31,880 ลืมตาสิ มองผมนะ อยู่กับผมไว้ 1079 01:00:33,421 --> 01:00:34,838 ผมอยากให้คุณแข็งใจไว้ 1080 01:00:36,755 --> 01:00:37,630 ได้เวลาบินแล้ว 1081 01:00:38,546 --> 01:00:41,213 โอเค คัต 1082 01:00:41,213 --> 01:00:42,630 คัต โอเค 1083 01:00:44,796 --> 01:00:45,963 - ได้ - โอเค 1084 01:00:45,963 --> 01:00:47,671 ฉากนั้นมีปัญหาอะไร 1085 01:00:48,296 --> 01:00:49,171 โอเค 1086 01:00:51,921 --> 01:00:53,630 ดีค่ะ แต่ฉากนี้ต้องใช้อารมณ์มากกว่านี้ 1087 01:00:53,630 --> 01:00:54,588 แปลเลย 1088 01:00:54,588 --> 01:00:57,171 มันห่วยแตก เธอต้องการมากกว่านี้ 1089 01:00:57,796 --> 01:00:59,755 แสดงให้เห็นความรู้สึกจริงๆ ของคุณ 1090 01:00:59,755 --> 01:01:02,338 การแสดงของคุณ มันงี่เง่า 1091 01:01:02,338 --> 01:01:04,213 เธอไม่เชื่อคุณ 1092 01:01:04,213 --> 01:01:06,421 และไม่ต้องกังวลเรื่องหน้าตาของคุณ 1093 01:01:06,421 --> 01:01:08,921 ถึงจะดูน่าเกลียด เวลาแสดงอารมณ์ลึกซึ้งก็ไม่เป็นไร 1094 01:01:09,505 --> 01:01:11,130 คุณต้องมองทหารคนนี้ 1095 01:01:11,130 --> 01:01:14,755 ให้เหมือนกับว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่คุณเคยทรยศ 1096 01:01:14,755 --> 01:01:18,213 และคุณต้องแสดงให้เราเห็นว่า ตัวตนข้างในของคุณน่าเกลียดแค่ไหน 1097 01:01:18,213 --> 01:01:20,338 และคุณรู้สึกสํานึกผิดแค่ไหน 1098 01:01:20,338 --> 01:01:24,671 ที่คุณทําตัวเฮงซวยกับพวกผู้หญิง และหลอกใช้พวกเธอ 1099 01:01:24,671 --> 01:01:26,005 โอเค 1100 01:01:26,005 --> 01:01:27,130 ทหาร... 1101 01:01:27,130 --> 01:01:29,630 ที่คุณใช้ผู้หญิงเป็นทหาร 1102 01:01:29,630 --> 01:01:31,463 - เนอะ - ผู้หญิงเป็นทหาร 1103 01:01:31,463 --> 01:01:32,921 - ใช่ - เธอพูดแบบนั้น 1104 01:01:32,921 --> 01:01:34,130 ค่ะ 1105 01:01:34,130 --> 01:01:35,255 ใช่ ถูกต้องเลย 1106 01:01:35,255 --> 01:01:37,130 - โอเคนะ - โอเคนะ 1107 01:01:37,130 --> 01:01:38,755 ครับ ผมโอเค ได้ 1108 01:01:38,755 --> 01:01:40,130 เยี่ยม 1109 01:01:41,130 --> 01:01:42,713 ต้องเยี่ยมแน่ๆ เยี่ยม 1110 01:01:43,671 --> 01:01:44,796 เธอพูดแบบนั้น 1111 01:01:44,796 --> 01:01:46,421 แนะนําได้ดี มั้งนะ 1112 01:01:47,630 --> 01:01:48,963 แนะนําได้เยี่ยมเลย 1113 01:01:48,963 --> 01:01:51,005 - ผมชอบเธอ - ใช่ ฉันด้วย 1114 01:01:51,005 --> 01:01:52,546 แฮชแท็กฉันด้วย 1115 01:01:52,546 --> 01:01:54,171 ไม่ได้หมายถึงอย่างนั้น 1116 01:02:00,130 --> 01:02:02,755 - เวลา - สี่นาทีสี่วิ 1117 01:02:02,755 --> 01:02:03,671 โอเค 1118 01:02:03,671 --> 01:02:06,463 - จะตรงไปงานระดมทุนเลยรึเปล่า - ไม่ ผมจะกลับบ้านก่อน 1119 01:02:06,463 --> 01:02:07,588 หาบัตรให้คู่ควงผมได้มั้ย 1120 01:02:08,380 --> 01:02:10,838 - มีชื่อมั้ย - ไม่ต้องใช้ เพราะไปกับผม 1121 01:02:10,838 --> 01:02:12,880 ผู้กํากับกับผมเลือกนักเขียนได้แล้ว 1122 01:02:12,880 --> 01:02:14,213 สเตลล่าเหรอ 1123 01:02:14,213 --> 01:02:15,755 ไม่ เธอไม่เหมาะกับเรื่องนี้ 1124 01:02:15,755 --> 01:02:16,880 แต่ผมเจอคนฝีมือดี 1125 01:02:16,880 --> 01:02:18,838 เดี๋ยวนะ คุณชอบบทของสเตลล่ารึเปล่า 1126 01:02:18,838 --> 01:02:19,755 ชอบสิ 1127 01:02:19,755 --> 01:02:21,421 ชอบ เธอเป็นนักเขียนที่เก่งมาก 1128 01:02:21,963 --> 01:02:24,338 แต่เธอเขียนฉากที่มีพ่อเยอะเกินไป 1129 01:02:25,046 --> 01:02:26,255 มันไม่ใช่เรื่องราวของเขา 1130 01:02:26,255 --> 01:02:28,671 โอเค เวลา 1131 01:02:28,671 --> 01:02:29,713 สี่นาทีห้าสิบสองวิ 1132 01:02:29,713 --> 01:02:30,838 แม่เจ้า 1133 01:02:33,796 --> 01:02:34,838 ออกมาสิ 1134 01:02:34,838 --> 01:02:37,130 ไม่ 1135 01:02:38,213 --> 01:02:39,713 ถังน้ําแข็งนี่คืออีหนูของผม 1136 01:02:40,380 --> 01:02:42,838 ผมจะแช่อยู่ในนี้ทั้งวัน เอาหมอนมาให้ที 1137 01:02:42,838 --> 01:02:44,338 ผมจะนอนในถังนี่ 1138 01:02:46,630 --> 01:02:48,171 ฟังนะ มันต่างออกไป 1139 01:02:48,171 --> 01:02:49,421 มันแค่ต่างออกไป 1140 01:02:49,421 --> 01:02:50,880 เราทะเลาะกันบ่อยมาก 1141 01:02:50,880 --> 01:02:53,296 เขาแค่ทําตัวแบบมัลคอล์ม พวกเธอเหมาะกันจะตาย 1142 01:02:53,963 --> 01:02:55,213 - ไงคะ - ไงจ๊ะ ลูกรัก 1143 01:02:55,213 --> 01:02:56,130 หวัดดีค่ะ 1144 01:02:56,130 --> 01:02:58,755 แม่ไม่นึกว่าจะเจอลูก แม่กําลังรีบไปน่ะ 1145 01:02:58,755 --> 01:03:00,963 โอเค หุ่นแบบนั้นต้องเล่นพีลาทิสประจําแน่ๆ 1146 01:03:01,671 --> 01:03:03,588 และขอบคุณมากนะคะสําหรับชุดนี้ 1147 01:03:04,255 --> 01:03:06,588 ไปเจอพ่อแม่มัลคอล์มเป็นไงบ้าง 1148 01:03:06,588 --> 01:03:09,755 หนูว่าพ่อแม่เขาชอบชุดหนูมากกว่าตัวหนู 1149 01:03:09,755 --> 01:03:11,421 จ้ะ ฉันแน่ใจว่าพวกเขารักเธอ 1150 01:03:11,421 --> 01:03:15,671 เอาเถอะ ต้องไปแล้ว ขอให้สนุกนะ บายจ้ะ 1151 01:03:16,505 --> 01:03:17,755 - บายค่ะ - โอเค 1152 01:03:17,755 --> 01:03:19,046 - จะรีบไปไหน - เนอะ 1153 01:03:28,880 --> 01:03:32,630 ไม่อยากเชื่อว่าเขาจ้างนักเขียนโดยไม่คุยกับฉัน 1154 01:03:33,380 --> 01:03:36,005 มัลคอล์มยังไม่แชตตอบมาเลย แปลกชะมัด 1155 01:03:36,005 --> 01:03:37,088 นั่นแปลกใช่มั้ย 1156 01:03:37,088 --> 01:03:38,421 เขาแค่ยุ่งอยู่แหละน่า 1157 01:03:38,421 --> 01:03:41,421 งานผู้ช่วยผู้อํานวยการสร้างนี่มันงี่เง่าชัดๆ 1158 01:03:41,421 --> 01:03:43,130 ก็แค่ตําแหน่งปลอมๆ 1159 01:03:43,130 --> 01:03:44,880 ฉันไม่มีอํานาจอะไรเลย 1160 01:03:44,880 --> 01:03:46,505 ฉันยังเป็นแค่ลูกกะจ๊อกเขาอยู่ดี 1161 01:03:46,505 --> 01:03:48,255 รู้มั้ย ฉันรู้ว่าเพราะอะไร 1162 01:03:48,921 --> 01:03:51,838 ฉันเผลอแกว่งแม่โป้งเท้าเฉี่ยวแม่เขาใต้โต๊ะ 1163 01:03:51,838 --> 01:03:53,546 ฉันเบื่อเรื่องนี้จะตายแล้ว 1164 01:03:53,546 --> 01:03:55,505 แค่โดนทุกคนสั่งให้ทําโน่นทํานี่ 1165 01:03:56,421 --> 01:03:59,213 โอเค ฟังนะ ซาร์ เธอได้เครดิตจากเรื่องนี้ใช่มั้ยล่ะ 1166 01:03:59,213 --> 01:04:00,546 นั่นเริ่มต้นได้ปังออก 1167 01:04:00,546 --> 01:04:02,046 ดื่มด่ํากับเรื่องนั้นไว้ 1168 01:04:02,046 --> 01:04:04,630 ว่าแต่เธอมีไวน์ให้ฉันดื่มด่ําอีกมั้ย ขอหน่อยนะ 1169 01:04:04,630 --> 01:04:06,755 ยังมีอีกในบาร์ ฉันดื่มด้วยได้มั้ย 1170 01:04:06,755 --> 01:04:09,046 - จ้ะ - เดี๋ยวมานะ 1171 01:04:24,213 --> 01:04:25,963 (อิคารัส รัช ภาคสี่ - บรู๊ค ฮาร์วูด) 1172 01:04:39,671 --> 01:04:40,755 - จีนี่ - จ๋า 1173 01:04:43,130 --> 01:04:44,963 โกนขนรักแร้ซะ เราจะไปงานกัน 1174 01:04:44,963 --> 01:04:47,046 (งานกาล่าลดภาวะโลกร้อน) 1175 01:04:58,380 --> 01:04:59,338 เอาละนะ 1176 01:05:00,005 --> 01:05:00,921 ไงคะ 1177 01:05:02,171 --> 01:05:03,088 โทษค่ะ 1178 01:05:03,671 --> 01:05:04,796 ซาร่า ฟอร์ดค่ะ 1179 01:05:04,796 --> 01:05:07,255 ฉันเป็นผู้ช่วยของคริส โคล 1180 01:05:07,255 --> 01:05:09,505 ตามหลักแล้วฉันไม่ควรมาร่วมงานคืนนี้ 1181 01:05:09,505 --> 01:05:11,213 แต่คริสเพิ่งโทรหาฉัน 1182 01:05:11,213 --> 01:05:12,880 - ให้พานักโภชนาการมา - สวัสดีค่ะ 1183 01:05:12,880 --> 01:05:15,588 เขาตัดสินใจเองไม่ค่อยเก่ง 1184 01:05:15,588 --> 01:05:17,296 - กับเรื่องพวกนี้น่ะ - นั่นหน้าที่ฉันค่ะ 1185 01:05:17,296 --> 01:05:19,755 ขอโทษค่ะ คุณไม่อยู่ในรายชื่อ 1186 01:05:21,421 --> 01:05:24,380 อย่างที่ฉันเพิ่งบอกไปเมื่อกี้ ฉันเป็นผู้ช่วยเขา 1187 01:05:24,380 --> 01:05:25,838 - เขาเพิ่งโทรหาฉัน - นั่นแหละ 1188 01:05:25,838 --> 01:05:30,005 อย่างที่ฉันเพิ่งบอกไปเมื่อกี้ ก่อนหน้านี้ คุณไม่อยู่ในรายชื่อ 1189 01:05:30,755 --> 01:05:34,588 คุณนี่ถือว่าตัวเองสําคัญสุดๆ เลยใช่มั้ย 1190 01:05:34,588 --> 01:05:35,630 เธอสําคัญนะ 1191 01:05:35,630 --> 01:05:38,213 ฉันไม่รู้เลยจนกระทั่งวินาทีนี้แหละ 1192 01:05:38,213 --> 01:05:39,171 มานี่มา ที่รัก 1193 01:05:39,171 --> 01:05:42,338 นี่ ฉันเห็นคุณนะ ใครเคยทําร้ายคุณเหรอ 1194 01:05:42,880 --> 01:05:44,255 แม่จ๋าหรือว่าพ่อจ๋าล่ะ 1195 01:05:45,046 --> 01:05:48,088 เฮ้ ไง เจสซี่ นั่นนักประชาสัมพันธ์ของคริสน่ะ 1196 01:05:48,088 --> 01:05:50,921 นี่คือนักประชาสัมพันธ์ของคริส และ... ช่วยพาเราเข้างานได้มั้ย 1197 01:05:50,921 --> 01:05:53,421 นี่คือ... คริสโทรมาถามหานักโภชนาการของเขา 1198 01:05:53,421 --> 01:05:54,921 - ค่ะ - ลาริสซ่าไปไหนล่ะ 1199 01:05:56,921 --> 01:05:58,421 เธอตั้งท้อง 1200 01:05:58,421 --> 01:05:59,463 ตั้งท้อง 1201 01:05:59,463 --> 01:06:02,171 ถึงเป็นผู้หญิงท้อง เธอก็ทํางานได้อยู่แล้ว 1202 01:06:02,171 --> 01:06:04,380 เพราะผู้หญิงทําได้ทุกอย่างตอนตั้งท้อง 1203 01:06:04,380 --> 01:06:05,963 - เธอเพิ่งรู้วันนี้ว่าท้อง - ใช่ 1204 01:06:05,963 --> 01:06:08,296 - และตอนนี้กําลังจะคลอด - ถูก 1205 01:06:08,296 --> 01:06:12,380 และฉันขอแนะว่าอย่าโทรหาเธอ เพราะเธอไม่สนุกแน่ 1206 01:06:12,380 --> 01:06:13,671 แต่นี่คือตัวแทนของเธอ 1207 01:06:13,671 --> 01:06:15,296 - ไงคะ - แล้วคุณคือใคร 1208 01:06:15,296 --> 01:06:19,796 ฉันคลาริสซ่า มีอา เธอร์โมโพลิส ยินดีรับใช้ค่ะ 1209 01:06:19,796 --> 01:06:22,921 มาเพื่อให้คําแนะนําเรื่องขนมขบเคี้ยว 1210 01:06:22,921 --> 01:06:24,546 อะไรก็ช่าง ไว้อธิบายทีหลัง 1211 01:06:24,546 --> 01:06:26,505 - พวกเธอมากับผม มาเร็ว - ขอบคุณ เจสซี่ 1212 01:06:26,505 --> 01:06:29,171 เรื่องทั้งหมดนั่นมันเลวร้ายสุดๆ สําหรับผู้หญิง 1213 01:06:41,713 --> 01:06:44,588 พวกแม่แค่รอจนหนูเข้าห้องมา แล้วค่อยนัวเนียกันงั้นเหรอ 1214 01:06:45,296 --> 01:06:46,296 โอเค 1215 01:06:49,338 --> 01:06:51,088 เราต้องเริ่มปล่อยให้คนเข้ามาแล้ว 1216 01:06:51,088 --> 01:06:52,296 แป๊บนึงนะ โทษที 1217 01:06:53,796 --> 01:06:54,630 แม่โกหกหนู 1218 01:06:55,838 --> 01:06:57,130 แม่ตั้งใจจะบอกลูกทุกอย่าง 1219 01:06:57,130 --> 01:06:58,046 - จริงเหรอ - คืนนี้ 1220 01:06:58,046 --> 01:06:59,713 แม่จะโกหกหนูเรื่องอะไรล่ะ 1221 01:06:59,713 --> 01:07:02,130 เรื่องนี้ หรือเรื่องที่แม่เป็นคนแก้บทหนัง 1222 01:07:02,130 --> 01:07:04,088 - เธอมีไอเดียที่ดีมากๆ - ไม่ 1223 01:07:04,088 --> 01:07:06,671 แม่ขอโทษ แม่น่าจะบอกลูกเรื่องนั้น นั่นมันไม่ถูกต้อง 1224 01:07:06,671 --> 01:07:08,630 หนูแค่คิดว่าแม่จะฉลาดกว่านี้ 1225 01:07:08,630 --> 01:07:10,838 ที่จะไม่หลงเชื่อความคลั่งรักจอมปลอมนี่ 1226 01:07:10,838 --> 01:07:12,880 แม่ไม่แคร์ว่าหนูรู้สึกยังไงกับเรื่องนี้ 1227 01:07:12,880 --> 01:07:15,213 ขอโทษนะ คริส คุณต้องไปถ่ายรูป 1228 01:07:15,213 --> 01:07:16,505 - โอเค - ค่ะ 1229 01:07:16,505 --> 01:07:18,338 - ขอโทษนะ - โชคดีค่ะ 1230 01:07:18,338 --> 01:07:20,380 - ไม่ใช่ความผิดเธอ... - ไม่ต้องพูด 1231 01:07:20,380 --> 01:07:23,380 - ก็ได้ - มานี่ แล้วเบาเสียงลงหน่อย 1232 01:07:24,255 --> 01:07:27,755 แม่แคร์ความรู้สึกลูกมาทั้งชีวิตของแม่ 1233 01:07:27,755 --> 01:07:28,671 จ้ะ 1234 01:07:28,671 --> 01:07:30,296 ไม่ยักรู้ว่าหนูเป็นภาระขนาดนี้ 1235 01:07:30,296 --> 01:07:31,463 - ขอโทษจริงๆ - ภาระเหรอ 1236 01:07:31,463 --> 01:07:34,046 - แม่ไม่ได้พูดแบบนั้น - มันทําให้หนูรู้สึกแบบนั้น 1237 01:07:34,046 --> 01:07:34,963 ไม่เอาน่า ซาร่า 1238 01:07:34,963 --> 01:07:36,838 มันคุ้มกันมั้ย ทําไปเพื่ออะไร เซ็กซ์เหรอ 1239 01:07:36,838 --> 01:07:38,255 - ทําไปเพื่ออะไร - เซ็กซ์เหรอ 1240 01:07:39,755 --> 01:07:40,838 โอเค 1241 01:07:40,838 --> 01:07:42,588 หลบมากับแม่เดี๋ยวนี้ 1242 01:07:45,338 --> 01:07:47,296 ลูกรัก นี่มันมากกว่านั้น 1243 01:07:47,296 --> 01:07:49,421 มากกว่านั้น ไม่ใช่สักหน่อย 1244 01:07:49,421 --> 01:07:50,880 - หนูเสียใจ แต่ไม่ใช่ค่ะ - ใช่สิ 1245 01:07:50,880 --> 01:07:53,255 สาวๆ ทุกคนที่เขาคบ คิดว่ามันมีอะไรมากกว่านั้น แม่ 1246 01:07:53,255 --> 01:07:55,171 - นี่มันต่างกัน - หนูพูดจริงๆ ฟังนะ 1247 01:07:55,171 --> 01:07:58,463 ไม่ต้องฉลาดล้ําก็รู้ว่าเขาหลอกใช้ผู้หญิง 1248 01:07:58,463 --> 01:08:01,213 - แม่จะมาเถียงอยู่ทําไม - เพราะแม่ว่าลูกคิดผิด 1249 01:08:01,213 --> 01:08:05,088 เพราะแม่เริ่มรู้สึกอะไรๆ ขึ้นมาอีกครั้ง ที่แม่ไม่เคยคิดว่าจะรู้สึกได้อีก 1250 01:08:05,088 --> 01:08:06,963 ตั้งแต่พ่อของลูกทําให้แม่รู้สึกแบบนี้ 1251 01:08:06,963 --> 01:08:07,880 อะไรนะ 1252 01:08:07,880 --> 01:08:10,463 - เอาละ - ไม่ แม่ไม่ได้เพิ่งพูดแบบนั้น 1253 01:08:10,463 --> 01:08:12,046 แม่เป็นบ้าอะไร 1254 01:08:12,046 --> 01:08:13,546 ไม่อยากเชื่อว่าแม่เพิ่งพูดแบบนั้น 1255 01:08:13,546 --> 01:08:15,921 แม่ไม่มีสิทธิ์เทียบเขากับพ่อ 1256 01:08:15,921 --> 01:08:17,963 นั่นพ่อหนูนะ หยุดเลย 1257 01:08:17,963 --> 01:08:20,046 หนูมีความหมายอะไรกับแม่บ้างรึเปล่า 1258 01:08:20,046 --> 01:08:23,421 มีสิจ๊ะ ลูกมีความหมายกับแม่อยู่แล้ว 1259 01:08:23,421 --> 01:08:26,005 แม่แค่ไม่เข้าใจว่าทําไมต้องเลือกทางใดทางหนึ่ง 1260 01:08:26,005 --> 01:08:27,421 ทั้งสองทางไม่ได้ค่ะ 1261 01:08:27,421 --> 01:08:29,630 - ทําไมล่ะ - เพราะหนูไม่ใช่แม่ 1262 01:08:29,630 --> 01:08:31,588 หนูไม่ใช่ผู้ชนะรางวัลพูลิตเซอร์ 1263 01:08:31,588 --> 01:08:34,505 รางวัลหนังสือระดับชาติอะไรก็ช่าง โอเคมั้ย 1264 01:08:34,505 --> 01:08:35,671 เรื่องนี้มาจากไหนกัน 1265 01:08:35,671 --> 01:08:37,588 เพราะแม่คะ แม่ไม่เข้าใจ 1266 01:08:37,588 --> 01:08:41,005 แม่ไม่มีวันเข้าใจว่า การเป็นลูกสาวแม่มันเป็นยังไง 1267 01:08:41,005 --> 01:08:44,130 หนูจะไม่มีวันเก่งเท่าแม่ ไม่มีทาง 1268 01:08:44,130 --> 01:08:46,796 และเขาเลือกแม่มากกว่านักเขียนที่หนูเลือก 1269 01:08:46,796 --> 01:08:48,255 และแม่แย่งสิ่งนั้นไปจากหนู 1270 01:08:48,255 --> 01:08:51,921 แม่ไม่รู้ว่าแม่แย่งอะไรอะไรก็ตามไปจากลูก 1271 01:08:51,921 --> 01:08:55,338 - แต่แม่แย่ง - และแม่เสียใจ แม่จะไม่มีวันทําแบบนั้น 1272 01:08:55,338 --> 01:08:59,546 ถ้าแม่ไม่เลิกกับเขา หนูจะต้องย้ายออกไป 1273 01:09:01,005 --> 01:09:03,255 บางทีการย้ายเข้ามาอาจจะไม่เข้าท่านักก็ได้ 1274 01:09:05,171 --> 01:09:06,880 โอเค ซาร่า 1275 01:09:22,463 --> 01:09:24,171 - เป็นไงกันบ้าง - ว่าไง มัลคอล์ม 1276 01:09:24,171 --> 01:09:25,380 ผมถือให้นะ 1277 01:09:25,380 --> 01:09:26,380 ขอบคุณ 1278 01:09:32,796 --> 01:09:33,630 หวัดดี 1279 01:09:33,630 --> 01:09:34,546 ว่าไง 1280 01:09:35,463 --> 01:09:36,338 คุณโอเคมั้ย 1281 01:09:37,005 --> 01:09:38,130 ไม่ค่อยโอเคหรอก 1282 01:09:38,755 --> 01:09:39,838 แล้วซาร่าเป็นไงบ้าง 1283 01:09:42,630 --> 01:09:43,880 เธอไปค้างที่บ้านจีนี่ 1284 01:09:44,463 --> 01:09:46,088 เราไม่ได้ทําอะไรผิดนะ 1285 01:09:46,671 --> 01:09:48,588 อาจจะโกหกนิดหน่อย แต่ว่า... 1286 01:09:48,588 --> 01:09:49,505 นิดหน่อยเหรอ 1287 01:09:53,171 --> 01:09:54,463 ผมจะได้เจอคุณเมื่อไหร่ 1288 01:09:54,463 --> 01:09:57,588 ฉันจะไปที่บิ๊กแบร์ ไปหาแม่สามีก่อนกําหนด 1289 01:09:57,588 --> 01:09:59,588 แล้วช่วยเธอจัดบ้านสําหรับช่วงคริสต์มาส 1290 01:09:59,588 --> 01:10:03,338 งั้นก็ไม่รู้สิ อาจจะหลังวันหยุด 1291 01:10:03,338 --> 01:10:04,671 แล้ววันปีใหม่ล่ะ 1292 01:10:05,463 --> 01:10:06,421 คริส 1293 01:10:06,421 --> 01:10:10,838 ฉันว่าซาร่าอาจจะพูดถูก และฉันผัดผ่อนไปเรื่อยๆ ไม่ได้ และ... 1294 01:10:12,088 --> 01:10:15,213 ฉันต้องดูแลลูกสาว และมันก็แค่แบบว่า... 1295 01:10:18,380 --> 01:10:19,713 ไม่ ไม่เป็นไรครับ 1296 01:10:19,713 --> 01:10:21,546 โอเค ขอบคุณค่ะ 1297 01:10:21,546 --> 01:10:22,505 ก็แค่... 1298 01:10:23,255 --> 01:10:27,546 ฟังนะ พักผ่อนเถอะ แล้วไม่ต้องกังวลเรื่องนั้น 1299 01:10:28,296 --> 01:10:30,255 นะครับ ไว้เจอกันหลังคริสต์มาส 1300 01:10:30,255 --> 01:10:31,838 ค่ะ ได้เลย 1301 01:10:32,463 --> 01:10:34,088 ฉลองคริสต์มาสให้สนุกนะ 1302 01:10:34,088 --> 01:10:35,213 คุณก็ด้วย 1303 01:10:36,255 --> 01:10:37,171 รักคุณนะ 1304 01:10:43,171 --> 01:10:44,088 บายค่ะ 1305 01:10:55,380 --> 01:10:56,255 ไงคะ 1306 01:10:57,796 --> 01:10:58,963 ขอผมไปหาคุณได้มั้ย 1307 01:11:04,255 --> 01:11:05,088 ตอนนี้เหรอ 1308 01:11:05,838 --> 01:11:07,505 แค่รู้สึกประหลาดน่ะ 1309 01:11:07,505 --> 01:11:11,130 รู้สึกเหมือนฉันโดนทั้งคู่หักหลัง 1310 01:11:11,880 --> 01:11:12,963 ฉันไม่ได้บ้าใช่มั้ย 1311 01:11:12,963 --> 01:11:14,380 ไม่จ้ะ เธอไม่ได้บ้า 1312 01:11:14,380 --> 01:11:16,338 นี่แม่เธอกับเจ้านายเธอนะ 1313 01:11:16,338 --> 01:11:17,463 มันประหลาด 1314 01:11:17,463 --> 01:11:19,796 โดยเฉพาะเมื่อเธอรู้ทุกรายละเอียดเกี่ยวกับคริส 1315 01:11:19,796 --> 01:11:21,630 - ใช่ - ใช่ จริงนะ 1316 01:11:21,630 --> 01:11:23,421 - แต่ในทางกลับกัน... - ขอบคุณ 1317 01:11:24,255 --> 01:11:26,796 เป็นไปได้มั้ยว่าเรื่องพวกนี้ ไม่เกี่ยวอะไรกับคุณเลย 1318 01:11:26,796 --> 01:11:28,755 ช่างเถอะ ไม่เป็นไรหรอก 1319 01:11:28,755 --> 01:11:30,380 ตอนนี้มันแค่น่ากระอักกระอ่วนน่ะ 1320 01:11:30,380 --> 01:11:32,338 งั้นคงดีมากเลยถ้าฉันกลับมา 1321 01:11:32,338 --> 01:11:34,713 พักกับพวกเธอได้หลังวันหยุด 1322 01:11:34,713 --> 01:11:36,630 พวกเธอจะทําอะไรช่วงวันหยุดน่ะ 1323 01:11:36,630 --> 01:11:39,713 จะไปชิคาโกมั้ย ไปหาครอบครัวมัลคอล์มรึเปล่า 1324 01:11:39,713 --> 01:11:41,921 คือเรายังไม่ค่อยแน่ใจน่ะ 1325 01:11:41,921 --> 01:11:43,630 ผมอาจจะไปเยี่ยมพ่อแม่แค่คนเดียว 1326 01:11:46,755 --> 01:11:48,588 แล้วเธอกับคริสทิ้งท้ายกันไว้ยังไง 1327 01:11:48,588 --> 01:11:51,380 ฉันบอกเขาว่าซาร่าจะอึดอัดเกินไป 1328 01:11:51,380 --> 01:11:56,088 ที่รัก ถ้าเธออยากให้เขามา ก็โทรบอกเขาเลย แกจะทําใจได้ 1329 01:11:56,088 --> 01:11:57,671 ฉันก็อยากให้เขามา แต่... 1330 01:11:58,838 --> 01:12:01,463 มันคงไม่ถูกต้อง แกเสียใจมากเลยนะ 1331 01:12:01,463 --> 01:12:04,588 ฉันรู้จักซาร่า ให้ฉันคุยกับแกสิ ฉันจะใช้เวทมนตร์ของฉันเอง 1332 01:12:05,380 --> 01:12:07,546 ฉันจะมีประโยชน์อะไร ถ้าโน้มน้าวหลานสาวตัวเอง 1333 01:12:07,546 --> 01:12:10,380 ให้ยอมให้สุดยอดหนุ่มล่ําผมเข้มของบัซฟีด มาฉลองคริสต์มาสไม่ได้ 1334 01:12:11,130 --> 01:12:14,046 คุณไม่ได้รับอนุญาตให้กูเกิลเขานะ 1335 01:12:14,046 --> 01:12:16,296 ฉันรู้จ้ะ แต่ฉันหยุดไม่ได้แล้ว 1336 01:12:17,838 --> 01:12:19,921 - มีแต่จะเจอปัญหาน่ะสิ - เขาช่าง... 1337 01:12:20,713 --> 01:12:22,963 ตัวจริงเขาต้องหล่อเลิศกว่าแน่ๆ 1338 01:12:22,963 --> 01:12:25,380 - พอเลย - ใช่มั้ย เวลาเขาขยับตัว 1339 01:12:25,380 --> 01:12:28,005 - คุณอยากให้เขามามากกว่าฉันซะอีก - ใช่จ้ะ 1340 01:12:29,255 --> 01:12:30,130 ไปโทรหาเขาซะ 1341 01:12:30,130 --> 01:12:32,505 - คุณต้องทําตัวดีๆ ต่อหน้าเขานะ - ก็ได้ 1342 01:12:32,505 --> 01:12:33,713 เธอนี่มารความสุขชัดๆ 1343 01:12:45,505 --> 01:12:49,796 - ไงจ๊ะ หลานรัก ย่าดีใจจังที่หลานมา - โอ๊ยตายแล้ว 1344 01:12:53,921 --> 01:12:55,213 แม่เปรียบเทียบเขากับพ่อ 1345 01:12:56,130 --> 01:12:57,255 ก็เขาหล่อนี่จ๊ะ 1346 01:12:57,921 --> 01:13:00,421 ตอนแม่หลานมาถึง เธอหยุดร้องไห้ไม่ได้เลย 1347 01:13:00,421 --> 01:13:04,296 รู้มั้ยว่าย่าพยายามยุให้เธอ ออกไปใช้ชีวิตมานานแค่ไหน 1348 01:13:04,296 --> 01:13:06,671 คิดว่าง่ายนักเหรอหลังจากพ่อหลานตาย 1349 01:13:07,588 --> 01:13:09,838 เด็กวัย 13 ต้องการความใส่ใจมากนะ 1350 01:13:09,838 --> 01:13:12,296 หนูไม่ผิดสักหน่อยที่แม่ไม่เคยเดตกับใคร 1351 01:13:12,296 --> 01:13:15,671 ไม่ แต่ตอนนี้เธอคบกับใครบางคนอยู่ และหลานพยายามขัดขวาง 1352 01:13:15,671 --> 01:13:19,338 ไม่ใช่เพราะแม่คบกับใครบางคน แต่เป็นเพราะคนคนนั้นคือเขา 1353 01:13:19,338 --> 01:13:23,171 เขาทั้งหลงตัวเอง ทั้งเห็นแก่ตัว และ... 1354 01:13:23,963 --> 01:13:25,338 เขาทําตัวเป็นดีว่าชะมัด 1355 01:13:25,338 --> 01:13:27,130 ย่ารู้จ้ะ หลานรัก หลานเองก็ด้วย 1356 01:13:29,921 --> 01:13:33,713 หนูแค่ไม่รู้ว่าทําไมจู่ๆ แม่ถึงต้องการผู้ชาย 1357 01:13:33,713 --> 01:13:34,963 เธอไม่ต้องการผู้ชาย 1358 01:13:34,963 --> 01:13:37,505 และหลานก็ไม่จําเป็นต้องรู้ทุกเรื่อง 1359 01:13:38,171 --> 01:13:40,713 ไม่รู้สิคะ หนูว่าหนูต้องรู้นะ 1360 01:13:40,713 --> 01:13:42,796 แต่ถ้าคริสทําให้เธอมีความสุขล่ะ 1361 01:13:44,505 --> 01:13:45,421 นี่ชีวิตของเธอนะ 1362 01:13:47,880 --> 01:13:50,588 หนูแค่ไม่อยากเห็นแม่เสียใจ แม่เป็นแม่หนู 1363 01:13:50,588 --> 01:13:52,671 แม่ของหลานเหรอ เห็นเธอเป็นแค่นั้นเหรอ 1364 01:13:53,921 --> 01:13:55,130 แม่จะเป็นอะไรได้อีกล่ะ 1365 01:13:56,213 --> 01:13:58,588 ย่าว่าเธอคงเป็นแค่นั้นในสายตาเด็กสักคน 1366 01:13:59,338 --> 01:14:02,255 ในสายตาผู้ใหญ่ตอนต้น เธอก็อาจจะเป็นผู้หญิงคนหนึ่งด้วย 1367 01:14:13,838 --> 01:14:15,046 เขามาที่นี่เหรอ 1368 01:14:15,046 --> 01:14:17,380 ย่าบอกให้เธอชวนเขามา โทษย่าเถอะจ้ะ 1369 01:14:17,380 --> 01:14:18,713 คุณย่าคะ 1370 01:14:18,713 --> 01:14:21,630 ย่ารู้ว่าหลานรู้สึกยังไง แต่ฟังย่าก่อนนะ 1371 01:14:23,671 --> 01:14:24,713 หลานก็รู้ว่าย่ารักหลาน 1372 01:14:25,338 --> 01:14:28,546 และย่ากําลังใช้เวลานี้ทําความเข้าใจสิ่งที่เกิดขึ้นอยู่ 1373 01:14:28,546 --> 01:14:30,588 ย่าเองก็ไม่อยากให้แม่ของหลานเสียใจ 1374 01:14:30,588 --> 01:14:32,630 และย่าตัดสินคนได้เก่งทีเดียวนะ 1375 01:14:33,505 --> 01:14:36,755 และที่นี่คือบ้านของย่า และนี่คือคริสต์มาส 1376 01:14:37,380 --> 01:14:43,296 และความเหวี่ยงวีนเซ็งโลกของหลาน จะทําให้เราเฉาตายกันหมด 1377 01:14:44,171 --> 01:14:46,380 ดังนั้นเราจะอารมณ์ดี และหลานจะทําตัวเป็นผู้ใหญ่ 1378 01:14:46,380 --> 01:14:49,380 และถ้าทําไม่ได้ก็เสแสร้งซะ 1379 01:14:50,213 --> 01:14:51,505 ตกลงค่ะ 1380 01:14:51,505 --> 01:14:52,630 รักหลานนะจ๊ะ 1381 01:15:19,421 --> 01:15:23,505 ฉันพลัดหลงออกจากกลุ่มได้ไงไม่รู้ 1382 01:15:24,755 --> 01:15:27,421 ฉันว่าคงเป็นตอนที่ฉันไปฉี่ 1383 01:15:28,380 --> 01:15:30,796 แล้วตอนนั้นก็มืดสนิท 1384 01:15:30,796 --> 01:15:34,046 ฉันเลยคิดว่าทางออกทางเดียวคือต้องเดินฝ่าไป 1385 01:15:34,046 --> 01:15:36,588 - ฝ่าทะเลทราย - แบบไม่มีน้ําดื่มเนี่ยนะ 1386 01:15:36,588 --> 01:15:38,380 จ้ะ ไม่มีสักหยด 1387 01:15:38,380 --> 01:15:39,421 - นี่คุณ... - เรื่องจริง 1388 01:15:39,421 --> 01:15:40,421 บ้าชัดๆ 1389 01:15:40,421 --> 01:15:44,213 นั่นแหละการพักร้อนตอนวิกฤตวัยกลางคนของฉัน 1390 01:15:44,213 --> 01:15:45,963 เป็นเรื่องบ้าบอที่สุดที่เคยได้ยินมาเลย 1391 01:15:45,963 --> 01:15:47,671 มันก็เป็นเรื่องที่สนุกใช่มั้ยล่ะ 1392 01:15:47,671 --> 01:15:50,296 - สุดยอดมาก - ฉันโชคดีที่รอดมาได้ 1393 01:15:50,296 --> 01:15:52,963 ผมเคยทําเรื่องบ้าบอต่างๆ ในหนังหลายเรื่อง 1394 01:15:52,963 --> 01:15:55,130 แบบว่าเคยทําอะไรแย่ๆ มาบ้างนะ 1395 01:15:55,130 --> 01:15:56,130 - เชื่อผมเถอะ - ค่ะ 1396 01:15:56,130 --> 01:15:58,296 - ซาร่าจะเล่าให้ฟัง - บีนีธ เดอะ ซี 1397 01:15:58,296 --> 01:15:59,380 - ให้ตาย - อะไรนะ 1398 01:15:59,380 --> 01:16:00,505 ไม่ อย่าเล่าเรื่องนี้นะ 1399 01:16:00,505 --> 01:16:01,588 - คริส - เล่าเลย 1400 01:16:01,588 --> 01:16:03,213 มีอะไรอยู่ใต้ทะเล 1401 01:16:03,213 --> 01:16:05,463 ซอมบี้ล่องหนที่ทําให้สมองคนกลายเป็นสาหร่าย 1402 01:16:05,463 --> 01:16:07,838 - ทําให้สมองคนกลายเป็นสาหร่าย - สาหร่าย 1403 01:16:07,838 --> 01:16:09,671 ไม่ยักรู้ว่าคุณไม่ชอบเรื่องนั้น 1404 01:16:09,671 --> 01:16:10,921 - สาหร่ายเหรอ - ตายแล้ว 1405 01:16:10,921 --> 01:16:11,880 ให้ตายสิ 1406 01:16:13,213 --> 01:16:15,755 โทษที ที่สําคัญนะ ที่ผมจะพูดจริงๆ ก็คือ 1407 01:16:15,755 --> 01:16:19,588 ผมเคยทําเรื่องพวกนี้ในหนัง แต่แทบไม่เคยทําในชีวิตจริง 1408 01:16:20,171 --> 01:16:21,505 - จ้ะ - ขอดื่มให้เลย 1409 01:16:22,505 --> 01:16:24,546 - คุณคือตํานานตัวจริง - คุณก็ด้วย 1410 01:16:24,546 --> 01:16:26,505 เธอคือตํานานจริงๆ ดื่มให้ลีล่า 1411 01:16:27,088 --> 01:16:27,921 ดื่ม 1412 01:16:27,921 --> 01:16:30,588 ทุกคน ขอบคุณมากนะครับ ดีมากเลยที่ได้มาอยู่ที่นี่กับพวกคุณ 1413 01:16:30,588 --> 01:16:32,546 - เราดีใจที่คุณอยู่ที่นี่ - ขอบคุณครับ 1414 01:16:32,546 --> 01:16:36,546 ผมไม่มีที่ไหนให้ไปฉลองคริสต์มาสมาเป็นชาติแล้ว 1415 01:16:36,546 --> 01:16:38,671 แล้วทะเลสาบโคโมกับจอร์จ คลูนีย์ล่ะ 1416 01:16:38,671 --> 01:16:39,671 - ซาร่า - ผม... 1417 01:16:39,671 --> 01:16:40,921 จริงเหรอ 1418 01:16:40,921 --> 01:16:44,588 คุณรู้ว่าผมหมายถึงอะไร ไม่ใช่แค่สถานที่ แต่เป็นบ้านน่ะ 1419 01:16:44,588 --> 01:16:45,588 ขอบคุณครับ 1420 01:16:46,838 --> 01:16:50,421 ถ้าไม่มีพวกคุณ ผมคงเป็นผู้ชายที่เศร้าจับจิต 1421 01:16:51,255 --> 01:16:52,838 ชายแสนเศร้าที่มีชื่อเสียง 1422 01:16:54,296 --> 01:16:56,005 โอ๊ยตายแล้ว 1423 01:16:57,046 --> 01:16:58,255 นี่แหละชีวิตหนู ทุกวันเลย 1424 01:16:58,255 --> 01:17:01,088 - หลานเตือนย่าแล้ว - ทุกวัน นี่แหละชีวิตหนู 1425 01:17:02,338 --> 01:17:03,838 คาโมไมล์น่ะ 1426 01:17:05,213 --> 01:17:07,880 - จากซอร์เรนโตเหรอ - มาร์เชตโต 1427 01:17:11,588 --> 01:17:13,505 - เพื่อสุขภาพ - เพื่อสุขภาพ 1428 01:17:19,963 --> 01:17:21,005 โอเค 1429 01:17:23,088 --> 01:17:24,505 คิดว่าไงคะ 1430 01:17:25,713 --> 01:17:28,296 แม่หนูจ๋า เขาหล่อฉ่ํามาก 1431 01:17:28,296 --> 01:17:29,588 - ใช่มั้ยล่ะ - จ้ะ 1432 01:17:30,338 --> 01:17:32,380 อยากรู้แทบตายแล้วว่าเขาเป็นยังไงตอนแก้ผ้า 1433 01:17:32,380 --> 01:17:33,546 ไม่นะ 1434 01:17:34,213 --> 01:17:35,463 ฉันคงตายจริงแน่ 1435 01:17:36,630 --> 01:17:37,963 คุณไม่ฆ่าเขาก่อนเหรอ 1436 01:17:37,963 --> 01:17:39,921 จากนั้นฉันก็คงตายอย่างเปี่ยมสุข 1437 01:17:42,963 --> 01:17:45,213 นี่ชักจะจริงจังกันแล้วนะ ฉันดูออก 1438 01:17:45,213 --> 01:17:47,380 นี่เริ่มจริงจังกันรึเปล่า 1439 01:17:47,380 --> 01:17:49,713 ค่ะ ประมาณว่า... ฉัน... 1440 01:17:51,671 --> 01:17:52,588 ไม่รู้สิคะ 1441 01:17:54,296 --> 01:17:59,005 แต่ฉันไม่อยากเจอเรื่องแบบที่ฉันต้องเจอกับชาร์ลี 1442 01:17:59,713 --> 01:18:02,296 ที่รัก ชาร์ลีตายตั้งแต่ยังหนุ่ม มันเลวร้ายมาก 1443 01:18:02,296 --> 01:18:04,963 ฉันไม่ได้หมายถึงเรื่องนั้น ฉันแค่... 1444 01:18:08,838 --> 01:18:11,671 ฉันไม่เคยบอกคุณเรื่องนี้ แต่เรามีปัญหากันอยู่ 1445 01:18:12,546 --> 01:18:14,046 ก่อนเขาจะถูกวินิจฉัยโรค 1446 01:18:15,171 --> 01:18:16,880 ปัญหาใหญ่ เขาบอกคุณรึเปล่าคะ 1447 01:18:16,880 --> 01:18:17,880 เปล่าจ้ะ 1448 01:18:21,380 --> 01:18:25,296 เขาไม่อยากแต่งงานกับฉัน เขาอยากหย่า 1449 01:18:27,338 --> 01:18:28,213 ชาร์ลีเอ๊ย 1450 01:18:29,505 --> 01:18:30,546 ฉันเสียใจจริงๆ 1451 01:18:30,546 --> 01:18:33,088 ตอนนั้นเป็นช่วงที่ชาร์ลีกําลังลําบาก 1452 01:18:33,838 --> 01:18:35,546 ก่อนเขาป่วย ลําบากจริงๆ 1453 01:18:35,546 --> 01:18:37,463 เขาเขียนหนังสือเล่มนั้นอยู่สามปี 1454 01:18:39,671 --> 01:18:40,838 ขายแทบไม่ออก 1455 01:18:40,838 --> 01:18:43,171 - แล้วหนังสือของฉันก็วางขาย และ... - จ้ะ 1456 01:18:47,671 --> 01:18:49,296 ฉันรู้ว่าเขาภูมิใจ 1457 01:18:50,088 --> 01:18:51,880 สําหรับฉัน แต่มันต่างกัน 1458 01:18:52,671 --> 01:18:53,588 จ้ะ 1459 01:18:53,588 --> 01:18:55,171 แล้วฉันก็เริ่มเห็นเขาจมดิ่งลงไป 1460 01:18:55,171 --> 01:18:57,671 แล้วฉันก็พยายามฉุดเขาขึ้นมา แต่ก็ทําไม่ได้ 1461 01:18:58,463 --> 01:18:59,838 ฉันมีแต่ทําให้มันแย่ลง 1462 01:18:59,838 --> 01:19:03,921 จากนั้นฉันก็ทําให้ตัวเองต้อยต่ําลง เพื่อที่เขาจะได้ไม่รู้สึกต้อยต่ํา 1463 01:19:03,921 --> 01:19:05,338 แล้วเขาก็ถูกวินิจฉัยโรค 1464 01:19:06,046 --> 01:19:09,130 แล้วเราก็ไม่เคยพูดถึงมันอีกเลย 1465 01:19:09,130 --> 01:19:11,588 มันแค่ค้างคาอยู่ระหว่างเรา 1466 01:19:13,505 --> 01:19:18,088 และฉันก็อยู่กับเขา ฉันจับมือเขาไว้และฉันรักเขา 1467 01:19:18,671 --> 01:19:19,921 จ้ะ ฉันรู้ 1468 01:19:19,921 --> 01:19:21,213 แล้วเขาก็ตาย 1469 01:19:29,588 --> 01:19:32,505 เธอทนอยู่กับเรื่องนี้มาตลอดเลยเหรอ 1470 01:19:34,130 --> 01:19:35,671 ทําไมถึงไม่บอกฉันล่ะ 1471 01:19:37,088 --> 01:19:38,546 เพราะฉัน... 1472 01:19:39,963 --> 01:19:43,088 ไม่รู้เหรอว่า เธอเป็นเหมือนลูกสาวฉันมากกว่าสิ่งอื่นใด 1473 01:19:44,630 --> 01:19:46,046 ไม่รู้เลยรึไง 1474 01:19:51,130 --> 01:19:52,546 ฉันแค่อยากให้เธอมีความสุข 1475 01:19:53,546 --> 01:19:54,463 ฉันรู้ค่ะ 1476 01:19:55,630 --> 01:19:57,671 ผู้ชายที่ชั้นบนทําให้เธอมีความสุขมั้ย 1477 01:19:57,671 --> 01:20:00,171 ค่ะ ฉันรู้สึกดีมากเวลาอยู่กับเขา 1478 01:20:02,005 --> 01:20:03,838 มันไม่สมเหตุสมผลเลยสักนิด 1479 01:20:04,838 --> 01:20:06,546 แต่ก็รู้สึกวิเศษมาก 1480 01:20:06,546 --> 01:20:08,380 - นั่นสมเหตุสมผลมั้ยคะ - จ้ะ 1481 01:20:09,255 --> 01:20:13,130 และถ้าพรุ่งนี้มันจบลง ฉันว่าฉันก็คงไม่เป็นไร แต่ว่า... 1482 01:20:17,838 --> 01:20:19,213 ฉันไม่อยากต้องการเขา 1483 01:20:21,505 --> 01:20:25,421 เพราะถ้ามันจบลง มันต้องเจ็บแน่ 1484 01:20:27,796 --> 01:20:29,213 เมื่อมันจบลง ต้องเจ็บแน่ๆ 1485 01:20:29,838 --> 01:20:32,838 แม่หนูจ๋า จุดจบไม่เกี่ยวอะไรกับเธอเลย 1486 01:20:34,213 --> 01:20:35,880 เธอชอบอยู่กับเขา 1487 01:20:36,796 --> 01:20:38,505 นั่นคือจุดเริ่มต้นของจุดจบ 1488 01:20:40,963 --> 01:20:42,713 ยังไงพรุ่งนี้ก็มาถึงอยู่ดี 1489 01:20:43,463 --> 01:20:44,546 โอเคค่ะ 1490 01:20:45,296 --> 01:20:47,046 ฉันว่าเรามาโหวตกันเถอะ 1491 01:20:47,963 --> 01:20:49,005 ฉันโหวตเห็นด้วย 1492 01:20:53,421 --> 01:20:55,463 - ฉันโหวตเห็นด้วย - เยี่ยมมาก 1493 01:20:56,963 --> 01:20:58,088 ดื่มให้เลย 1494 01:21:02,338 --> 01:21:04,213 ดูนี่สิ 1495 01:21:04,213 --> 01:21:06,713 - สวยสุดๆ ฉันชอบมาก - ค่ะ 1496 01:21:07,838 --> 01:21:09,171 ขอบคุณมากนะจ๊ะ 1497 01:21:09,171 --> 01:21:10,546 ยินดีครับ สุขสันต์วันคริสต์มาส 1498 01:21:14,171 --> 01:21:15,713 ไหนดูซิ 1499 01:21:18,755 --> 01:21:20,546 เฮ้ ดูนี่สิ 1500 01:21:20,546 --> 01:21:23,046 "ซาร่า ฟอร์ด ผู้ช่วยผู้อํานวยการสร้าง" 1501 01:21:23,046 --> 01:21:25,255 - ใช่ เยี่ยมไปเลย - จ้ะ 1502 01:21:25,255 --> 01:21:27,255 - สุขสันต์วันคริสต์มาส - ทําได้ดีมาก 1503 01:21:27,255 --> 01:21:29,463 เอาละ ของคุณครับ 1504 01:21:31,421 --> 01:21:32,880 ขอบคุณค่ะ 1505 01:21:35,088 --> 01:21:37,296 (รวมเรื่องสั้นของบรู๊ค ฮาร์วูด) 1506 01:21:37,296 --> 01:21:38,505 อะไรเนี่ย 1507 01:21:39,255 --> 01:21:42,546 ผมรวบรวมเรียงความของคุณ จากเดอะนิวยอร์กเกอร์ จากโว้ก 1508 01:21:42,546 --> 01:21:45,463 และเรื่องสั้นของคุณทั้งหมดไว้ในที่เดียวกัน 1509 01:21:45,463 --> 01:21:48,505 ไม่นะ คุณทําทั้งหมดนี่เหรอ 1510 01:21:48,505 --> 01:21:50,796 - ชอบมั้ย - ขอบคุณนะ ค่ะ ฉันชอบมาก 1511 01:21:50,796 --> 01:21:52,421 - โอเค - ขอบคุณค่ะ 1512 01:21:55,421 --> 01:21:57,630 - สุขสันต์วันคริสต์มาส ยินดีครับ - ขอบคุณ 1513 01:21:59,921 --> 01:22:00,921 อันไหนต่อดี 1514 01:22:01,630 --> 01:22:03,088 มา หนูถือให้ค่ะ 1515 01:22:03,088 --> 01:22:05,046 - ไหวเหรอ หนักนะจ๊ะ - ไหวค่ะ 1516 01:22:05,046 --> 01:22:06,046 สบายมาก 1517 01:22:06,046 --> 01:22:07,130 ขอบคุณค่ะ 1518 01:22:09,046 --> 01:22:10,755 ขอกอดอีกที กอดอีกที 1519 01:22:12,588 --> 01:22:14,171 ขอบคุณสําหรับทุกอย่างครับ 1520 01:22:14,171 --> 01:22:16,421 มันน่ารักมากเลย ขอบคุณครับ 1521 01:22:16,421 --> 01:22:18,755 - คุณนี่ปากหวานนะ - ขอบคุณมากครับ 1522 01:22:18,755 --> 01:22:20,505 เป็นคริสต์มาสที่ดีที่สุดที่เคยมีมาเลย 1523 01:22:47,880 --> 01:22:50,005 คุณจะรู้ถ้าเธอไม่ยอม ฉันจะบอกให้นะ 1524 01:22:53,046 --> 01:22:54,671 ไว้เจอกันที่บ้านนะจ๊ะ 1525 01:22:54,671 --> 01:22:55,671 โอเคค่ะ 1526 01:22:58,296 --> 01:22:59,130 ซาร่า 1527 01:23:01,130 --> 01:23:03,213 ซาร่า เป็นอะไรไป 1528 01:23:04,213 --> 01:23:06,588 เปล่าค่ะ หนูสบายดี ไว้เจอกันที่บ้านนะคะ 1529 01:23:07,880 --> 01:23:08,713 นะ 1530 01:23:09,546 --> 01:23:11,755 โอเค ขับรถดีๆ นะ 1531 01:23:11,755 --> 01:23:12,755 แม่ก็ด้วย 1532 01:23:40,255 --> 01:23:41,213 - ใช่ - ครับ 1533 01:23:41,213 --> 01:23:43,046 ได้มั้ย ฉันรู้ว่าใครช่วยได้... 1534 01:23:53,130 --> 01:23:55,130 ใช่ นั่นต้องสนุกแน่ 1535 01:23:55,130 --> 01:23:56,546 ค่ะ แน่นอน 1536 01:23:57,338 --> 01:23:59,588 ฉันจะไป ฉันอยากเต้นรํา 1537 01:24:00,921 --> 01:24:01,796 ไง ลูกรัก 1538 01:24:01,796 --> 01:24:05,046 เราว่าจะสั่งอาหารมากิน กินอาหารไทยดีมั้ยจ๊ะ 1539 01:24:05,046 --> 01:24:06,046 ผมหิวจะแย่ 1540 01:24:07,046 --> 01:24:09,171 ฉันว่าคุณไม่ควรอยู่ต่อ คริส 1541 01:24:10,380 --> 01:24:11,463 ซาร่า ไม่เอาน่า 1542 01:24:12,296 --> 01:24:13,255 เป็นอะไรไป 1543 01:24:13,255 --> 01:24:14,921 คุณเกือบหลอกฉันได้แน่ะ 1544 01:24:16,046 --> 01:24:17,171 ช่วงวันหยุดทั้งหมดนี่ 1545 01:24:17,171 --> 01:24:19,963 คุณเกือบเอาตัวรอดไปได้ 1546 01:24:19,963 --> 01:24:21,963 - โอเค - คุณพูดเรื่องอะไรน่ะ 1547 01:24:21,963 --> 01:24:24,255 คุณแค่อยากสนุกกับแม่ฉัน 1548 01:24:24,255 --> 01:24:26,463 ได้ฉลองวันหยุดกับใครสักคน ใครก็ได้ 1549 01:24:26,463 --> 01:24:28,963 เอาละ ลูกจ๋า อย่าพูดอะไร ที่เราจะเสียใจทีหลังเลยนะ 1550 01:24:28,963 --> 01:24:32,046 แม่คิดว่าแม่รู้จักเขา แต่แม่ไม่รู้จัก แม่ไม่รู้จักเขา 1551 01:24:32,046 --> 01:24:35,921 รู้มั้ยว่าเขาให้หนูสั่งโลชั่น ราคา 500 ดอลลาร์จากญี่ปุ่น 1552 01:24:35,921 --> 01:24:38,005 ส่งมาที่นี่แค่เพื่อทาข้อศอก 1553 01:24:38,005 --> 01:24:39,796 - โอเค - ผมเป็นโรคผิวหนังตรงนั้น 1554 01:24:39,796 --> 01:24:44,630 หรือเขาบังคับให้หนูทําตะกร้าของขวัญ ให้หมาเขาตอนวันเกิดพวกมัน 1555 01:24:44,630 --> 01:24:45,671 และวันครึ่งวันเกิด 1556 01:24:45,671 --> 01:24:48,921 แต่หนูต้องจ่ายเองทั้งหมด ไม่งั้นพวกมันจะไม่เซอร์ไพรส์ 1557 01:24:48,921 --> 01:24:50,963 นั่นแหละที่ต้องการ เพื่อเซอร์ไพรส์พวกมันไง 1558 01:24:50,963 --> 01:24:52,296 - ผมไม่... - ฉันไม่รู้... 1559 01:24:52,296 --> 01:24:53,296 - หนู... - อะไร 1560 01:24:53,296 --> 01:24:56,005 เขาขอให้หนูหาอากาศ ที่สะอาดขึ้นให้เขา ไม่งั้นเขาไล่หนูออก 1561 01:24:56,005 --> 01:24:58,088 ครั้งเดียว แค่ครั้งเดียวเอง 1562 01:24:58,088 --> 01:25:01,630 แล้วทุกครั้งที่หนูทําพลาดเรื่องอะไรก็ตาม 1563 01:25:01,630 --> 01:25:04,130 หนูต้องเขียนจดหมายขอโทษเขา 1564 01:25:04,130 --> 01:25:07,546 และต่อให้หนูไม่ได้ทําอะไรพลาด เขาก็อยากได้จดหมายอยู่ดี 1565 01:25:07,546 --> 01:25:08,921 นั่นจริงเหรอ 1566 01:25:08,921 --> 01:25:11,755 แต่ตายจริง หนูเผลอออกนอกเรื่องไป 1567 01:25:11,755 --> 01:25:13,755 นั่นไม่ใช่สิ่งที่หนูอยากพูดด้วยซ้ํา 1568 01:25:13,755 --> 01:25:15,505 เรื่องที่หนูโมโหที่สุด 1569 01:25:15,505 --> 01:25:17,838 คือทุกครั้งที่เขาบอกเลิกกับสาวๆ 1570 01:25:17,838 --> 01:25:19,421 ทุกครั้ง... 1571 01:25:20,838 --> 01:25:24,213 เขาซื้อต่างหูเพชรแบบเดิมๆ ให้พวกเธอ 1572 01:25:25,171 --> 01:25:26,671 และเขาซื้อให้แม่แล้วด้วย 1573 01:25:26,671 --> 01:25:28,963 คุณพูดเรื่องอะไร ไม่จริงนะ 1574 01:25:28,963 --> 01:25:29,963 ไม่ต้องเลย 1575 01:25:31,171 --> 01:25:32,338 ให้ตายสิ 1576 01:25:34,671 --> 01:25:36,255 เดี๋ยว เดี๋ยวก่อนนะ 1577 01:25:36,255 --> 01:25:39,505 ซาร่า นั่นไม่ใช่... นี่ ฟังนะ นั่นแค่ของขวัญ โอเคมั้ย 1578 01:25:39,505 --> 01:25:41,338 ก่อนผมจะคิดได้เรื่องหนังสือ 1579 01:25:41,338 --> 01:25:43,088 ผมแตกตื่น... 1580 01:25:43,088 --> 01:25:45,421 - แล้วไม่รู้จะซื้ออะไรให้คุณดี - พอซะทีได้มั้ย 1581 01:25:45,421 --> 01:25:46,630 หยุดเลย คริส 1582 01:25:48,005 --> 01:25:50,088 เขาพาแม่ไปถนนนิวยอร์กรึเปล่า 1583 01:26:02,130 --> 01:26:03,130 ฉันอยากให้คุณไป 1584 01:26:03,130 --> 01:26:05,713 - บรู๊ค ผม... - แม่ขอให้คุณไป คริส 1585 01:26:05,713 --> 01:26:07,380 ฉันอยากให้คุณไป 1586 01:26:18,588 --> 01:26:19,588 ก็ได้ 1587 01:26:41,713 --> 01:26:43,338 น่าขายหน้าชะมัด 1588 01:26:48,255 --> 01:26:50,046 ลูกรู้เรื่องถนนนิวยอร์กได้ยังไง 1589 01:26:50,755 --> 01:26:52,713 เพราะปกติหนูคือคนที่ 1590 01:26:52,713 --> 01:26:55,505 ต้องโทรหายามที่สตูดิโอ เพื่อเปิดรั้วโรงถ่ายให้เขาเข้าไป 1591 01:26:58,421 --> 01:27:01,671 เรื่องนี้... หนูไม่รู้ 1592 01:27:01,671 --> 01:27:06,005 เรื่องนี้มัน... เละเทะไปหมด และหนูว่าหนูรับมือได้ไม่ดีนัก 1593 01:27:06,005 --> 01:27:09,005 แต่หนูอยากให้แม่รู้ว่าจริงๆ แล้วเขาเป็นคนยังไง 1594 01:27:09,588 --> 01:27:11,338 และลูกก็รู้ว่าจริงๆ แล้วเขาเป็นคนยังไง 1595 01:27:11,921 --> 01:27:14,838 ค่ะ หนูรู้จักเขาดีมาก 1596 01:27:16,213 --> 01:27:18,755 แต่ไม่รู้ทําไม หลังจากทํางานให้เขามาสองปี 1597 01:27:18,755 --> 01:27:20,380 และเริ่มแคร์เขาจริงๆ 1598 01:27:21,546 --> 01:27:23,046 เขากลับไม่รู้จักหนูเลยสักนิด 1599 01:27:23,046 --> 01:27:24,838 แม่ก็อาจจะไม่รู้จักลูกเหมือนกัน 1600 01:27:25,713 --> 01:27:27,921 แม่หวังว่าลูกไม่น่าใช้วิธีนี้ 1601 01:27:32,755 --> 01:27:33,838 นี่มัน... 1602 01:27:48,838 --> 01:27:51,046 ไม่รู้ด้วยซ้ําว่าจะเริ่มตรงไหนดี 1603 01:27:51,046 --> 01:27:52,130 ฉันแบบว่า... 1604 01:27:53,255 --> 01:27:55,921 ฉันเจอต่างหูในกระเป๋าของคริสที่จะให้แม่ 1605 01:27:55,921 --> 01:27:57,796 และเธอก็รู้ว่านั่นมีไว้เพื่อ... 1606 01:27:57,796 --> 01:27:59,671 ซาร่า หยุดทีได้มั้ย เถอะนะ 1607 01:27:59,671 --> 01:28:01,421 สักแป๊บนึงก็ยังดี 1608 01:28:01,421 --> 01:28:02,588 มัลคอล์มไปไหน 1609 01:28:03,255 --> 01:28:05,421 คืนนี้ขอฉันนอนเตียงเธอได้มั้ยถ้าเขาไม่อยู่ 1610 01:28:05,421 --> 01:28:06,671 มัลคอล์มกับฉันเลิกกันแล้ว 1611 01:28:07,713 --> 01:28:09,421 ตั้งแต่สิบวันก่อน 1612 01:28:09,421 --> 01:28:10,421 หา 1613 01:28:11,546 --> 01:28:13,505 อะไรนะ ฉันอยู่กับพวกเธอนะ ตอนนั้นฉันอยู่ที่นี่ 1614 01:28:13,505 --> 01:28:15,005 พวกเธอยังคบกันอยู่ตอนฉันไป 1615 01:28:15,005 --> 01:28:16,255 เปล่า เราไม่ได้คบกัน 1616 01:28:16,255 --> 01:28:18,838 โอเคนะ ฉันแค่... ฉันไม่ได้บอกเธอ 1617 01:28:19,546 --> 01:28:21,005 - ทําไมล่ะ - ไม่รู้สิ 1618 01:28:21,005 --> 01:28:24,921 ฉันคิดว่าเธอไม่มีความสามารถพอ ที่จะมาเป็นห่วงฉัน 1619 01:28:24,921 --> 01:28:27,505 หรือแคร์ บอกตามตรงนะ ก็แค่... 1620 01:28:27,505 --> 01:28:29,630 เธอจะบอกว่าฉันไม่แคร์เธองั้นเหรอ 1621 01:28:29,630 --> 01:28:33,171 ก็พักนี้มีแต่เรื่องของเธอ ซาร์ 1622 01:28:33,171 --> 01:28:35,380 และที่จริงก็ไม่ ไม่ใช่แค่พักนี้ 1623 01:28:36,630 --> 01:28:39,338 ฉันรู้ว่าเธอโกรธ และเธอไม่ได้ตั้งใจพูดแบบนั้น 1624 01:28:39,338 --> 01:28:40,838 แต่นั่นใจร้ายมาก 1625 01:28:40,838 --> 01:28:42,380 ไม่ ที่จริงฉันตั้งใจพูดแบบนั้น 1626 01:28:43,380 --> 01:28:45,630 โอเคนะ เพราะฉันบอกเธอแล้วว่า เราทะเลาะกัน 1627 01:28:45,630 --> 01:28:48,005 และเธอไม่เคยถามสักครั้งว่าฉันโอเคมั้ย 1628 01:28:48,005 --> 01:28:51,255 เธอคิดจริงๆ เหรอว่าฉันเป็นเพื่อนที่แย่มาก 1629 01:28:51,255 --> 01:28:53,671 จนฉันไม่แคร์ว่าเธอมีปัญหาอะไรอยู่ 1630 01:28:53,671 --> 01:28:55,255 เธอได้ยินที่ตัวเองพูดใช่มั้ย 1631 01:28:56,630 --> 01:28:59,171 เธอกําลังทําให้มันกลายเป็นเรื่องของเธอ 1632 01:28:59,171 --> 01:29:00,296 ตอนที่ฉันบอกเธอเรื่องนี้ 1633 01:29:00,296 --> 01:29:02,755 มีแต่เรื่องที่ว่าฉันทําให้เธอรู้สึกยังไง 1634 01:29:02,755 --> 01:29:04,088 และฉันเหนื่อยมาก 1635 01:29:05,088 --> 01:29:09,255 ฉันรักเธอ จริงๆ นะ แต่ฉันเหนื่อยมาก 1636 01:29:10,796 --> 01:29:11,963 ฉันแค่... ฉันทําไม่ได้ 1637 01:29:13,963 --> 01:29:15,588 ฉันทําไม่ได้ ฉันทนไม่ได้อีกแล้ว 1638 01:29:45,296 --> 01:29:47,255 - ไง ซาร่า - ไง มีล่า 1639 01:29:48,005 --> 01:29:49,005 ไม่เป็นไรนะจ๊ะ 1640 01:30:24,505 --> 01:30:27,338 (บันทึกเทปล่วงหน้า ไทม์สแควร์ นับถอยหลังวันสิ้นปี) 1641 01:30:37,088 --> 01:30:41,380 (เทพปกรณัม) 1642 01:30:41,380 --> 01:30:42,380 ว่าไง 1643 01:30:46,796 --> 01:30:47,796 สวัสดีปีใหม่ 1644 01:30:55,046 --> 01:30:56,171 หวัดดี 1645 01:30:56,171 --> 01:31:01,046 นี่สําหรับสิ่งที่ฉันได้แค่นึกภาพว่า เป็นการเลิกกันที่โคตรเฮงซวย 1646 01:31:01,046 --> 01:31:05,921 และสําหรับสิ่งที่ฉันรู้ชัดว่าเป็นเพื่อนที่เฮงซวย 1647 01:31:05,921 --> 01:31:07,130 (โคตรตัวแม่) 1648 01:31:08,213 --> 01:31:10,171 ยัยบ้าเอ๊ย เธอรีไซเคิลของขวัญ 1649 01:31:10,171 --> 01:31:11,213 ฉันแย่สุดๆ 1650 01:31:11,213 --> 01:31:13,380 ไม่มีข้อดีอะไรทั้งนั้น 1651 01:31:13,380 --> 01:31:15,213 เธอมีดีแค่เรื่องเดียวคือขนมขบเคี้ยว 1652 01:31:18,505 --> 01:31:20,838 (สวัสดีวันปีใหม่ ไทม์สแควร์ นับถอยหลังวันสิ้นปี) 1653 01:31:22,296 --> 01:31:24,338 - สวัสดีปีใหม่จ้ะ - สวัสดีปีใหม่ 1654 01:31:38,380 --> 01:31:40,838 (สวัสดีปีใหม่ ขอให้เจอแต่สิ่งดีๆ นะจ๊ะ แม่รักลูก) 1655 01:31:41,421 --> 01:31:42,255 แม่เธอเหรอ 1656 01:31:45,713 --> 01:31:46,963 (หนูก็รักแม่ค่ะ) 1657 01:32:04,921 --> 01:32:07,463 แกไปเป็นหัวหน้าฝูงที่บลูมมิงเดลส์ก็ได้ 1658 01:32:07,463 --> 01:32:10,213 แต่แกก็มาอยู่ที่นี่ และกําลังจะโดนระเบิด 1659 01:32:10,838 --> 01:32:11,963 เรามีปัญหาแล้ว 1660 01:32:13,630 --> 01:32:15,421 คริส นี่ซาร่านะ 1661 01:32:22,796 --> 01:32:24,255 เกิดอะไรขึ้น 1662 01:32:28,130 --> 01:32:29,130 คริส 1663 01:32:29,755 --> 01:32:30,755 ผมทําอะไรอยู่ 1664 01:32:32,546 --> 01:32:35,921 ผมมีสิทธิ์อะไรมารับบทพระเอก 1665 01:32:37,213 --> 01:32:40,713 ใครก็ตามที่ผมเคยรักหรือเคยแคร์ ไม่ยอมพูดกับผมด้วยซ้ํา 1666 01:32:42,505 --> 01:32:44,505 ผมน่าจะรับบทคนร้ายต่างหาก 1667 01:32:44,505 --> 01:32:46,838 คุณไม่ใช่คนร้าย คริส 1668 01:32:50,380 --> 01:32:52,338 บางครั้งคุณแค่ทําตัวเหมือนคนร้าย 1669 01:32:53,588 --> 01:32:54,796 เธอเกลียดผมรึเปล่า 1670 01:32:54,796 --> 01:32:56,838 ไม่ เธอไม่ได้เกลียดคุณ 1671 01:32:56,838 --> 01:32:58,255 เธอยุ่งน่ะ 1672 01:32:59,005 --> 01:33:01,588 เธอจะย้ายไปพรินซ์ตัน ไปสอนภาคฤดูใบไม้ผลิ 1673 01:33:04,921 --> 01:33:06,005 ค่ะ 1674 01:33:07,838 --> 01:33:08,755 ซาร่า 1675 01:33:11,046 --> 01:33:14,963 ผมรู้ว่าคุณจะไม่เชื่อผม แต่ต่างหูคู่นั้น 1676 01:33:15,838 --> 01:33:17,171 มันก็แค่ต่างหู 1677 01:33:19,713 --> 01:33:22,755 โอเค ฟังนะ ผมคิดขึ้นมาแว่บนึงจริงๆ 1678 01:33:22,755 --> 01:33:24,880 ว่าจะเลิกกับแม่คุณ แต่แค่เพราะติดนิสัย 1679 01:33:24,880 --> 01:33:27,546 เพราะผมหนีจากสิ่งต่างๆ เสมอ เวลาที่มันดีเกินไปสําหรับผม 1680 01:33:28,130 --> 01:33:30,880 จากนั้นผมก็ได้ไอเดียทําหนังสือเล่มนั้นให้เธอ 1681 01:33:30,880 --> 01:33:33,588 แล้วผมก็เอาแต่คิดว่ามันจะทําให้เธอรู้สึกดีแค่ไหน 1682 01:33:33,588 --> 01:33:36,838 และสิ่งเดียวที่ผมอยากทําคือทําให้เธอรู้สึกดี และ... 1683 01:33:37,880 --> 01:33:39,671 ผมลืมไป 1684 01:33:41,088 --> 01:33:45,338 ผมลืมเรื่องต่างหู ผมลืมว่ามันอยู่ในกระเป๋าผมด้วยซ้ํา 1685 01:33:46,713 --> 01:33:50,546 ส่วนโรงถ่าย ไม่เอาน่า คุณก็รู้ว่าโรงถ่ายคือที่ประจําของผม 1686 01:33:50,546 --> 01:33:53,546 เวลาผมหนีจากช่างภาพ นั่นเป็นที่เดียวให้ผมไปได้ 1687 01:33:54,546 --> 01:33:56,421 ผมไม่ค่อยมีที่ไหนให้ไป... 1688 01:34:01,171 --> 01:34:02,380 คบกับผมมันไม่ง่ายนะ 1689 01:34:07,130 --> 01:34:08,588 หรือทํางานให้คุณ 1690 01:34:10,005 --> 01:34:10,880 ใช่ 1691 01:34:14,796 --> 01:34:16,255 ผมรู้ว่าสายเกินไปแล้ว แต่ว่า... 1692 01:34:17,713 --> 01:34:19,421 คุณอาจจะบอกเธอได้สักวัน 1693 01:34:23,213 --> 01:34:25,463 ซาร่า นิวยอร์ก... 1694 01:34:25,463 --> 01:34:29,338 ไม่ เรื่องนั้นฉันล้ําเส้นเกินไป 1695 01:34:31,630 --> 01:34:32,796 ฉันเสียใจจริงๆ 1696 01:34:33,671 --> 01:34:35,421 กับแม่ของคุณมันต่างออกไป 1697 01:34:36,505 --> 01:34:40,546 ทําไมกับแม่ถึงต่างออกไปล่ะ 1698 01:34:41,630 --> 01:34:44,088 ผมไม่เคยตกหลุมรักที่นิวยอร์กมาก่อน 1699 01:34:48,463 --> 01:34:50,130 คุณยังจะลาออกหลังจากเรื่องนี้รึเปล่า 1700 01:34:50,130 --> 01:34:51,046 ใช่ 1701 01:34:51,713 --> 01:34:53,546 ฉันจะหาคนมาดูแลคุณให้ 1702 01:34:55,005 --> 01:34:55,921 คุณทําได้เสมอ 1703 01:34:59,088 --> 01:35:02,171 คิดว่าจะพร้อมลุยได้ใน 15 นาทีมั้ย 1704 01:35:02,171 --> 01:35:03,588 ได้สิ ผมพร้อมตั้งแต่เกิด 1705 01:35:10,463 --> 01:35:11,463 ดีมาก 1706 01:35:15,171 --> 01:35:16,046 นี่ ซาร่า 1707 01:35:16,046 --> 01:35:17,046 คะ 1708 01:35:18,088 --> 01:35:18,921 ขอบคุณ 1709 01:35:21,380 --> 01:35:23,463 คุณเก่งเรื่องการอํานวยการสร้างนี่นะ 1710 01:35:50,755 --> 01:35:52,338 - ไงจ๊ะ - ไงคะ 1711 01:35:53,213 --> 01:35:57,546 - แม่จะไปจริงใช่มั้ย - แค่จัดของน่ะ 1712 01:35:57,546 --> 01:36:02,171 ถ้าลูกอยากได้ชุดพวกนี้ หรือจีนี่อยากได้ บอกแม่ก่อนแม่จะเอาไปบริจาคนะจ๊ะ 1713 01:36:03,838 --> 01:36:05,088 หนังเป็นไงบ้าง 1714 01:36:06,338 --> 01:36:07,588 โอเค แม่คะ ทําไมแม่ถึง... 1715 01:36:08,171 --> 01:36:10,005 ทําไมแม่ถึงรับงานที่พรินซ์ตันล่ะ 1716 01:36:10,005 --> 01:36:11,630 เพราะแม่ต้องการความเปลี่ยนแปลง 1717 01:36:12,255 --> 01:36:15,213 และจะช่วยผ่อนคลาย ที่ไม่ต้องเขียนอะไรไปสักพัก 1718 01:36:16,046 --> 01:36:16,880 ทําไมเหรอ 1719 01:36:16,880 --> 01:36:19,130 ไม่เกี่ยวอะไรกับคริสใช่มั้ย 1720 01:36:19,130 --> 01:36:21,088 ไม่จ้ะ ลูกพูดถูกเรื่องเขา 1721 01:36:23,755 --> 01:36:24,671 หนู... 1722 01:36:27,338 --> 01:36:30,005 ใช่ค่ะ หนู... เขาบังคับให้หนูทําเรื่องพวกนั้น 1723 01:36:30,005 --> 01:36:32,130 จดหมายขอโทษ ทั้งหมดนั่นเลย 1724 01:36:33,005 --> 01:36:36,963 แต่หนู... ไม่รู้สิ แบบว่า... 1725 01:36:38,463 --> 01:36:40,130 ตลอดชีวิตที่ผ่านมาของเรา 1726 01:36:41,421 --> 01:36:43,463 หนูบังคับให้แม่ทําอะไรที่แย่กว่านั้นเยอะ 1727 01:36:45,213 --> 01:36:48,630 ตอนหนูเจ็ดขวบ หนูให้แม่อุ้มหนู ขึ้นหอไอเฟลไปตลอดทาง 1728 01:36:48,630 --> 01:36:50,255 โอ๊ยตายแล้ว จริงด้วย 1729 01:36:50,255 --> 01:36:51,963 และลูกก็กรี๊ดไปตลอดทาง 1730 01:36:51,963 --> 01:36:54,546 แล้วหนูก็ให้แม่นั่งเป็นเพื่อนจนกว่าหนูจะหลับ 1731 01:36:54,546 --> 01:36:57,171 ทุกคืนจนหนูอายุ 12 1732 01:36:58,338 --> 01:36:59,880 แม่ไม่เคยได้ค่าจ้างจากเรื่องนั้น 1733 01:37:01,671 --> 01:37:04,213 แม่ไม่เคยขออะไรตอบแทน 1734 01:37:07,588 --> 01:37:09,505 ตอนที่พ่อตาย 1735 01:37:09,505 --> 01:37:14,046 หนูก็เป็นแค่เด็กวัย 13 จอมหดหู่ 1736 01:37:14,046 --> 01:37:16,213 ที่เอาทุกปัญหาของตัวเองไปลงกับแม่ 1737 01:37:17,380 --> 01:37:18,796 หนูนึกถึงพวกเด็กๆ 1738 01:37:18,796 --> 01:37:22,380 ที่มีความฝันยิ่งใหญ่เท่ามหาสมุทร 1739 01:37:23,796 --> 01:37:25,755 แต่พ่อแม่บอกพวกเขาว่าพวกเขาทําไม่ได้ 1740 01:37:28,046 --> 01:37:29,213 แล้วก็มีแม่ 1741 01:37:30,546 --> 01:37:34,546 หนูรู้ว่าไม่ว่าหนูจะทําอะไรก็ตามในชีวิตนี้ 1742 01:37:36,505 --> 01:37:37,963 หนูมีแม่อยู่ด้วย 1743 01:37:40,713 --> 01:37:42,296 และหนูโชคดีจริงๆ 1744 01:37:42,296 --> 01:37:45,088 และหนูไม่รู้ว่าทําไม ถึงใช้เวลานานขนาดนี้กว่าจะคิดได้ว่า 1745 01:37:45,796 --> 01:37:48,338 ความสุขของแม่ไม่ได้แย่งอะไรไปจากหนู 1746 01:37:50,963 --> 01:37:55,630 มันควรจะถูกมอบให้ และแม่คู่ควรที่จะมีความสุข 1747 01:37:55,630 --> 01:38:00,005 และแม่คู่ควรที่จะรู้สึกมีชีวิตชีวา รู้สึกว่าถูกมองเห็น 1748 01:38:03,213 --> 01:38:05,296 และในที่สุดหนูก็... หนูเห็นแม่นะคะ 1749 01:38:05,296 --> 01:38:06,213 หนูเห็นจริงๆ 1750 01:38:16,380 --> 01:38:17,213 ลูกจ๋า 1751 01:38:19,921 --> 01:38:23,213 แม่ชอบการเป็นแม่ของลูก มากกว่าสิ่งใดโลกนี้ทั้งนั้น 1752 01:38:23,213 --> 01:38:24,796 หนูรู้ค่ะ 1753 01:38:29,880 --> 01:38:32,296 - งั้น... - ว่าไงจ๊ะ 1754 01:38:34,921 --> 01:38:37,380 ไม่ได้จะเปลี่ยนเรื่องนะ แต่ว่า... 1755 01:38:37,380 --> 01:38:39,296 เปลี่ยนเลย ให้ไว 1756 01:38:40,588 --> 01:38:42,088 แล้วคริสล่ะคะ 1757 01:38:42,796 --> 01:38:44,546 ไม่จ้ะ เรื่องนั้นมันจบแล้ว 1758 01:38:44,546 --> 01:38:46,546 มันจบแล้ว สิ้นสุด 1759 01:38:48,463 --> 01:38:49,713 กลับสู่ชีวิตจริง 1760 01:39:06,130 --> 01:39:10,380 ฉันรู้ว่าพักหลังนี้คุณไม่สนใจพาสตา แป้งเซโมลินาควรจะดีกว่ามั้ย 1761 01:39:10,380 --> 01:39:12,005 มันไม่เกี่ยวกับแป้ง 1762 01:39:12,005 --> 01:39:14,171 พวกมันคือคาร์โบไฮเดรต ผมแพ้คาร์โบไฮเดรต 1763 01:39:14,171 --> 01:39:16,963 ไม่มีใครแพ้คาร์โบไฮเดรตสักหน่อย คุณอาจจะแพ้กลูเตน... 1764 01:39:16,963 --> 01:39:18,755 คนส่วนใหญ่แพ้คาร์โบไฮเดรต 1765 01:39:19,380 --> 01:39:20,796 งานนี้แน่ใจนะ 1766 01:39:20,796 --> 01:39:24,005 คริส ไม่เป็นไรหรอกน่า 1767 01:39:24,005 --> 01:39:25,755 เชื่อฉันเถอะ ถึงเวลาแล้ว 1768 01:39:26,921 --> 01:39:29,838 - เร็วเข้า - เอาจริงผมว่าผมจะรอบนรถนะ 1769 01:39:29,838 --> 01:39:31,255 อย่า... เอากระเป๋าฉันมา 1770 01:39:31,255 --> 01:39:33,546 เร็วเข้า ไปกัน 1771 01:39:33,546 --> 01:39:36,546 สัญญาเลย เราจะสนุกกัน ต้องเพลินดีแน่ๆ 1772 01:39:43,046 --> 01:39:44,088 ใช่ 1773 01:39:44,088 --> 01:39:46,296 ไม่นะ มาเร็ว 1774 01:39:46,296 --> 01:39:48,421 ไม่ค่ะ ต้องเยี่ยมมากแน่ๆ 1775 01:39:48,421 --> 01:39:50,046 ดูสิ ไม่มีใครสนหรอก 1776 01:39:50,046 --> 01:39:54,838 คุณก็แค่ผู้ชายใส่แจ็กเกตกํามะหยี่ ที่กําลังเดินเข้าร้านของชํา 1777 01:39:54,838 --> 01:39:57,755 - นี่ผ้าหนังกลับ - ผ้าหนังกลับเหรอ โอเค ก็ได้ นั่นแหละ 1778 01:40:02,505 --> 01:40:03,588 ไม่มีใครสนใจมองผมเลย 1779 01:40:04,546 --> 01:40:06,296 คุณรับมือได้ดีมากนะ 1780 01:40:09,380 --> 01:40:10,296 เกิดอะไรขึ้น 1781 01:40:11,005 --> 01:40:13,755 ไม่รู้สิ วันนี้ทุกคนทําตัวปกติกันละมั้ง 1782 01:40:17,588 --> 01:40:18,505 ไม่จริงน่า 1783 01:40:20,380 --> 01:40:21,296 แจ๋ว 1784 01:40:32,880 --> 01:40:34,213 โอเค มันเรียกว่าอะไรนะคะ 1785 01:40:34,213 --> 01:40:37,255 คิวาโน แตงหนาม 1786 01:40:37,255 --> 01:40:38,255 กินแก้อะไรนะ 1787 01:40:38,255 --> 01:40:39,671 แก้โรคสมองเสื่อมของฉัน 1788 01:40:39,671 --> 01:40:41,921 โอเค คุณไม่ได้เป็นโรคสมองเสื่อมด้วยซ้ํา 1789 01:40:41,921 --> 01:40:45,505 เพราะฉันกินแตงหนามไง และมีขายแต่ที่ร้านนี้ 1790 01:40:45,505 --> 01:40:47,921 รีบไปได้แล้ว ฉันเอาสามลูกนะ 1791 01:40:48,755 --> 01:40:51,671 ได้ค่ะ เดี๋ยวกลับมานะ 1792 01:40:54,588 --> 01:40:58,088 อยากได้อาโวคาโดออร์แกนิกด้วยมั้ย 1793 01:40:58,088 --> 01:40:59,296 เอาสิ แหงอยู่แล้ว 1794 01:41:00,463 --> 01:41:01,588 ออร์แกนิกทั้งหมดเลยเหรอ 1795 01:41:01,588 --> 01:41:02,963 คิดว่านะ 1796 01:41:02,963 --> 01:41:04,755 คริส ไม่เอาน่า 1797 01:41:04,755 --> 01:41:06,463 นึกว่าแบ่งขายซะอีก 1798 01:41:10,171 --> 01:41:11,088 บรู๊ค 1799 01:41:13,671 --> 01:41:14,505 ไงคะ 1800 01:41:15,963 --> 01:41:16,963 มาทําอะไรที่นี่ 1801 01:41:17,630 --> 01:41:22,046 ลีล่าบอกว่าเธออยากได้แตงหนามด่วนมาก 1802 01:41:22,046 --> 01:41:24,255 และมันจะรักษาโรคสมองเสื่อมของเธอได้ 1803 01:41:24,255 --> 01:41:26,546 ซึ่งตอนนี้ฉันเข้าใจแล้วว่าเหลวไหลทั้งเพ 1804 01:41:26,546 --> 01:41:28,546 ซาร่า บอกมาเลย ลูกทําอะไรอยู่ 1805 01:41:28,546 --> 01:41:30,963 โอเค นี่คือ... หนูจะพูดยังไงดี 1806 01:41:30,963 --> 01:41:32,255 จะพูดยังไงดีนะ 1807 01:41:32,255 --> 01:41:33,963 โธ่เอ๊ย หนูผิดเอง 1808 01:41:33,963 --> 01:41:36,296 และหนูเสียใจ 1809 01:41:37,380 --> 01:41:39,838 ค่ะ ยากนะนั่น 1810 01:41:41,005 --> 01:41:42,671 คือว่า แม่เสียใจจ้ะ 1811 01:41:42,671 --> 01:41:44,588 ผมเสียใจ ผมล้ําเส้นไปเยอะ 1812 01:41:44,588 --> 01:41:45,588 ฉันเองก็ออกจะ... 1813 01:41:45,588 --> 01:41:48,921 พอซะที เราทุกคนเสียใจ เรารักกัน และมันก็น่ารักมาก 1814 01:41:48,921 --> 01:41:50,380 ใช่ เรารักกัน เยี่ยม 1815 01:41:50,380 --> 01:41:52,255 เราต่างก็ผิดและเสียใจ ดีมากเลย 1816 01:41:52,255 --> 01:41:56,505 ฟังนะ เรื่องทั้งหมดนี่ไม่ปกติเลยสักอย่าง และหนูคิดจริงๆ ว่าเพราะงั้นมันถึงได้ผล 1817 01:41:57,421 --> 01:42:00,421 ทั้งที่ไม่น่าเป็นไปได้ พวกแม่ก็อยู่ด้วยกันแล้วน่ารักดี 1818 01:42:01,130 --> 01:42:05,546 ไม่จําเป็นต้องเป็นไปตามที่หนูคิดไว้สําหรับทั้งคู่ แต่หนูแค่... 1819 01:42:05,546 --> 01:42:09,963 หนูอยากบอกแม่ว่า หนูคิดว่าแม่คู่ควรกับโอกาสที่แท้จริง 1820 01:42:09,963 --> 01:42:12,088 และหนูจะเลิกขวางแล้ว 1821 01:42:12,713 --> 01:42:15,421 งั้นลูกอํานวยการสร้างเรางั้นเหรอ เราเพิ่งถูกอํานวยการสร้างเหรอ 1822 01:42:15,421 --> 01:42:16,713 - เธอเก่งใช่มั้ยล่ะ - ค่ะ 1823 01:42:16,713 --> 01:42:18,255 เก่งมากด้วย เธอเป็นลูกสาวฉันนี่ 1824 01:42:18,255 --> 01:42:21,088 งั้นหนูจะผละไปทางนี้ละกันนะ 1825 01:42:21,088 --> 01:42:22,380 ขอให้สนุกนะคะ 1826 01:42:23,505 --> 01:42:25,630 ฟังนะ ฉันไม่รู้ว่าเธอวางแผนอะไรอยู่ 1827 01:42:25,630 --> 01:42:28,088 แต่นี่มัน ฉันไม่เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้จริงๆ นะ 1828 01:42:28,088 --> 01:42:31,046 ขอผมพูดอะไรสักอย่างได้มั้ย แค่อย่างเดียว 1829 01:42:31,046 --> 01:42:32,755 ค่ะ ได้สิ อะไรเหรอ 1830 01:42:35,880 --> 01:42:38,546 ผมมองข้ามความสําคัญของผู้คนมาเกือบทั้งชีวิต 1831 01:42:39,963 --> 01:42:43,005 โอเคนะ และบอกตรงๆ บรู๊ค จนกระทั่งผมได้เจอคุณ 1832 01:42:43,005 --> 01:42:44,755 ตอนนั้นผมไม่รู้ว่านั่นทําให้ผมเป็นคนยังไง 1833 01:42:47,380 --> 01:42:49,046 นั่นทําให้คุณเป็นคนยังไง 1834 01:42:49,755 --> 01:42:50,755 เกาะโดดเดี่ยว 1835 01:42:56,213 --> 01:42:58,421 ผมไม่อยากเป็นเกาะโดดเดี่ยว บรู๊ค 1836 01:42:59,921 --> 01:43:02,005 ผมไม่ได้เกิดมาเพื่อเป็นแบบนั้น 1837 01:43:20,255 --> 01:43:22,963 ฉันไม่รู้ว่านี่คืออะไร มันก็แค่... 1838 01:43:23,880 --> 01:43:26,755 คริส มันไม่น่าเป็นไปได้เลย 1839 01:43:27,338 --> 01:43:30,088 แล้วไง ใครจะสน มีเหตุผลอะไรที่จะไม่คว้ามันไว้ล่ะ 1840 01:43:34,171 --> 01:43:36,296 เดาว่าจุดจบคงไม่เกี่ยวอะไรกับเราสินะ 1841 01:43:36,296 --> 01:43:38,421 เราพูดถึงจุดจบกันทําไมด้วยซ้ํา 1842 01:43:38,421 --> 01:43:39,755 เรายังไม่ได้เริ่มต้นกันเลย 1843 01:43:42,088 --> 01:43:43,088 เถอะน่า 1844 01:43:44,630 --> 01:43:46,213 โอเค คุณอยากทําอะไรคะ 1845 01:43:47,755 --> 01:43:49,671 อยากรู้จริงๆ เหรอว่าผมอยากทําอะไร 1846 01:43:50,838 --> 01:43:52,796 บรู๊ค ผมอยากหารถเข็นสักคัน 1847 01:43:53,630 --> 01:43:55,338 และผมอยากเขียนรายการ 1848 01:43:55,921 --> 01:43:58,421 และผมอยากไปที่ชั้นวางซีเรียลตรงนั้น 1849 01:43:58,421 --> 01:44:01,088 เพราะมันดูน่าทึ่งมาก และผมอยาก... 1850 01:44:01,088 --> 01:44:03,130 คุณไม่เคยเห็นชั้นวางซีเรียลเหรอ 1851 01:44:03,130 --> 01:44:05,046 ไม่ใช่แบบนั้น ร้านนี้หลุดโลกมาก 1852 01:44:05,046 --> 01:44:07,588 ที่นี่เป็นร้านที่เจ๋งที่สุดที่ผมเคยเดินมาเลย ไม่ได้ล้อเล่น 1853 01:44:07,588 --> 01:44:10,005 ผมไม่มีโอกาสได้มาซื้อของบ่อยนัก 1854 01:44:10,671 --> 01:44:14,255 ผมไม่มีโอกาสมาซื้อของกับคนที่ผมชอบแน่นอน 1855 01:44:16,130 --> 01:44:17,546 งั้นเราเริ่มกันตรงนั้นได้มั้ย 1856 01:44:20,421 --> 01:44:24,005 ดูเป็นที่ที่เหมาะให้เริ่มต้นดีนะ 1857 01:44:38,755 --> 01:44:40,505 เครื่องพ่นน้ําฝน เปิดเลยๆ 1858 01:44:48,755 --> 01:44:49,755 เปิดเสียงฟ้าร้อง 1859 01:44:58,255 --> 01:45:00,005 ให้พวกเขาอยู่นานเท่าที่อยากอยู่เลยนะ 1860 01:45:00,005 --> 01:45:02,213 ค่าล่วงเวลาให้คริสจ่าย 1861 01:45:02,213 --> 01:45:03,296 ขอบคุณค่ะ 1862 01:45:13,255 --> 01:45:15,088 นี่ ขอโทษนะคะ ใครอยู่ในนั้นเหรอ 1863 01:45:15,088 --> 01:45:17,088 ใช่คริส โคลมั้ย จริงรึเปล่า 1864 01:45:18,088 --> 01:45:19,630 ไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไรนะคะ 1865 01:45:19,630 --> 01:45:22,171 ในนั้นมีแต่แม่ฉันกับแฟนแม่น่ะ 1866 01:45:39,546 --> 01:45:40,588 {\an8}(หนึ่งปีต่อมา) 1867 01:45:40,588 --> 01:45:42,505 {\an8}(บรู๊ค ฮาร์วูด โอกาสครั้งที่สอง) 1868 01:45:43,963 --> 01:45:45,755 {\an8}(เอ็นพีอาร์) 1869 01:45:57,963 --> 01:45:59,088 โอเค ถ่ายเลย 1870 01:46:00,421 --> 01:46:01,713 ใช่แล้ว 1871 01:46:01,713 --> 01:46:05,255 ช่วยส่งสําเนาดิจิทัลให้ฉันกับผู้กํากับด้วยนะคะ 1872 01:46:05,255 --> 01:46:09,380 แล้วพิมพ์สําเนาลงกระดาษอีกฉบับให้คริส เพราะเขาจะไม่อ่านแบบดิจิทัล 1873 01:46:09,380 --> 01:46:12,338 และฉันขอคุยโทรศัพท์กับผู้จัดการกองถ่ายด้วย 1874 01:46:12,338 --> 01:46:14,671 ฉันอยากคุยเรื่องมุกสั้นใหม่ในบท 1875 01:46:14,671 --> 01:46:16,588 ฉันมีสองสามคําถามน่ะ 1876 01:46:16,588 --> 01:46:19,755 และฉันก็อยากได้กาแฟร้อนสักแก้วด้วย ตอนไหนก็ได้ที่คุณสะดวกนะ 1877 01:46:19,755 --> 01:46:21,296 - ได้เลยค่ะ - ขอบคุณ 1878 01:46:23,338 --> 01:46:26,421 - คืนนี้เปิดกองกี่โมง - หนึ่งทุ่ม 1879 01:46:26,421 --> 01:46:29,380 - พร้อมถ่ายรอบดึกมั้ย - พร้อมสิ แน่อยู่แล้ว 1880 01:46:30,380 --> 01:46:32,838 ไม่เคยเห็นคุณตื่นโต้รุ่งได้เลยน่ะ... 1881 01:46:32,838 --> 01:46:34,255 แม่คุณไม่ได้พูดแบบนั้น 1882 01:46:36,505 --> 01:46:37,713 เดี๋ยว ไม่ได้หมายความแบบนั้น 1883 01:46:37,713 --> 01:46:40,046 ออกไปจากห้องทํางานฉัน 1884 01:46:40,046 --> 01:46:42,171 - ไม่ได้หมายถึงแม่คุณ - ไม่ต้อง 1885 01:46:42,171 --> 01:46:44,755 รู้ใช่มั้ยว่าผมจะพูดอะไร ผมล้อเล่น 1886 01:46:45,755 --> 01:46:46,671 หุบปาก 1887 01:46:49,671 --> 01:46:51,630 - โทษที - อย่ากลับเข้ามาอีก 1888 01:46:51,630 --> 01:46:52,713 - โทษที - ไม่ 1889 01:46:53,505 --> 01:46:54,463 ไว้เจอกันคืนนี้ 1890 01:46:54,463 --> 01:46:56,046 - โอเค รักนะคะ - รักเหมือนกัน 1891 01:51:21,296 --> 01:51:26,296 คําบรรยายโดย พาฝัน เจริญดี 218079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.