Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,040 --> 00:00:45,480
Jepang di masa feodal kuno,
negeri yang terselubung misteri.
2
00:00:45,560 --> 00:00:47,520
Terlarang bagi para orang asing.
3
00:00:47,600 --> 00:00:52,280
Gugusan pulau yang ajaib,
rumah bagi para penyihir dan iblis.
4
00:00:52,360 --> 00:00:54,240
Bangsa dari provinsi yang bersaing.
5
00:00:54,320 --> 00:00:59,200
Penguasanya dipimpin oleh Shogun
yang keinginannya mutlak.
6
00:01:00,480 --> 00:01:03,280
Kedamaian di sana dijaga
oleh para samurai.
7
00:01:03,360 --> 00:01:05,200
Para ahli pedang...
8
00:01:05,280 --> 00:01:10,200
Yang bertugas jaga tuan dan daerah
apa pun taruhannya.
9
00:01:10,280 --> 00:01:13,040
Jika seorang samurai kehilangan
atau mengecewakan tuannya...
10
00:01:13,120 --> 00:01:17,040
Dia menanggung malu terburuk
dalam anggapan masyarakat Jepang.
11
00:01:17,120 --> 00:01:20,680
Dia menjadi seorang ronin.
12
00:01:20,760 --> 00:01:23,640
Tapi mengetahui kisah 47 Ronin...
13
00:01:23,720 --> 00:01:27,160
Berarti mengetahui
kisah seluruh Jepang.
14
00:01:29,360 --> 00:01:31,840
Kisah ini berawal
dari seorang anak lelaki.
15
00:01:33,360 --> 00:01:38,640
Tidak ada yang tahu dari mana asalnya
atau bagaimana dia sampai di Ako.
16
00:01:38,720 --> 00:01:42,600
Ada yang bilang dia siluman,
tidak lebih dari seekor hewan buas.
17
00:01:45,880 --> 00:01:49,640
Banyak yang percaya
dia dibesarkan oleh Tengu.
18
00:01:49,720 --> 00:01:52,520
Iblis hutan.
19
00:01:52,600 --> 00:01:54,320
Yang mengajarinya sihir hitam...
20
00:01:54,400 --> 00:01:57,960
Dan melatihnya dengan
seni membunuh yang mematikan.
21
00:02:01,560 --> 00:02:05,640
Iblis yang dia tinggalkan
menorehkan tanda di tubuhnya.
22
00:02:18,400 --> 00:02:20,680
Oishi!
23
00:02:20,760 --> 00:02:23,800
Tuanku, dia iblis.
24
00:02:33,640 --> 00:02:35,440
Dia seorang anak.
25
00:02:35,520 --> 00:02:38,440
Sama sepertimu.
26
00:02:38,520 --> 00:02:42,520
Bantu aku mengangkatnya, Oishi.
27
00:02:42,600 --> 00:02:45,600
Lord Asano, dari Provinsi Ako...
28
00:02:45,680 --> 00:02:47,640
Menyelamatkannya hari itu.
29
00:02:47,720 --> 00:02:52,360
Dia melihat sesuatu pada diri
anak itu yang tidak dilihat Oishi.
30
00:02:56,280 --> 00:03:01,680
Putri Lord Asano, Mika,
juga melihatnya.
31
00:03:17,080 --> 00:03:20,360
Ayah Mika mengizinkan anak itu
tinggal bersama mereka.
32
00:03:20,440 --> 00:03:23,680
Mengabaikan nasihat samurainya.
33
00:03:25,840 --> 00:03:27,920
Lihatlah.
34
00:03:28,000 --> 00:03:29,720
Apa yang kau lihat?
35
00:03:29,800 --> 00:03:33,040
- Ranting?
- Bukan.
36
00:03:34,040 --> 00:03:36,120
Seekor rusa.
37
00:03:37,840 --> 00:03:40,440
Tadi dia lewat sini.
38
00:03:51,680 --> 00:03:53,320
Simpanlah, Kai.
39
00:03:53,400 --> 00:03:58,240
Para samurai percaya kehadiran Kai
akan membawa sial bagi negeri mereka.
40
00:03:59,600 --> 00:04:04,120
Sedangkan Mika hanya melihatnya
sebagai anak lelaki yang lembut.
41
00:04:04,200 --> 00:04:08,160
Walau hidup sebagai orang buangan,
Kai bertekad membalas kasih sayang...
42
00:04:08,240 --> 00:04:10,680
Yang diterimanya
dari Mika dan ayahnya...
43
00:04:10,760 --> 00:04:13,120
Apa pun taruhannya.
44
00:04:27,080 --> 00:04:28,960
Kai.
45
00:04:33,360 --> 00:04:35,080
Jadi?
46
00:04:35,160 --> 00:04:36,920
Ada yang tidak beres
dengan makhluk itu.
47
00:04:37,000 --> 00:04:40,840
Dia sudah naik ke bukit,
tapi akan turun lagi untuk berburu.
48
00:04:40,920 --> 00:04:44,480
Lebih aman memasang perangkap
dan menunggunya di sini.
49
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
Dia sudah pergi, Lord Asano.
50
00:05:45,720 --> 00:05:48,880
- Tuanku.
- Bunuh dia!
51
00:08:18,720 --> 00:08:22,240
Lebih baik aku dibunuh
oleh hewan buas itu...
52
00:08:22,320 --> 00:08:25,920
Daripada diselamatkan
oleh pria berdarah campuran.
53
00:08:30,760 --> 00:08:32,920
Yasuno!
54
00:08:33,000 --> 00:08:34,800
Yasuno!
55
00:08:52,920 --> 00:08:56,400
Ako berutang besar padamu, Yasuno.
56
00:08:56,480 --> 00:09:00,680
Akhirnya kita bisa menyambut Shogun
tanpa rasa takut.
57
00:09:12,480 --> 00:09:14,280
Demi Ako!
58
00:09:14,360 --> 00:09:16,680
Demi Ako!
59
00:09:16,760 --> 00:09:19,040
Bagus.
60
00:09:58,960 --> 00:10:02,880
{\an5}Lord Kira
Penguasa Provinsi Saingan, Nagato
61
00:10:06,640 --> 00:10:08,360
Keluar!
62
00:10:10,480 --> 00:10:12,760
Keluar!
63
00:10:31,880 --> 00:10:35,120
Apa Lord Asano masih hidup?
64
00:10:37,000 --> 00:10:38,800
Ya.
65
00:10:55,480 --> 00:10:59,000
Menjadi tuan rumah turnamen Shogun
adalah kehormatan besar bagi ayahku.
66
00:10:59,080 --> 00:11:00,800
Semuanya harus sempurna.
67
00:11:00,880 --> 00:11:03,560
Tuan Putri, Mika.
68
00:11:03,640 --> 00:11:05,960
Lord Asano dan kelompok berburunya
sudah kembali.
69
00:11:06,040 --> 00:11:08,120
Mereka berhasil membunuh
hewan buas itu.
70
00:11:23,200 --> 00:11:25,200
Ayah!
71
00:11:26,200 --> 00:11:28,280
Aku khawatir.
72
00:11:28,360 --> 00:11:30,680
Perburuannya butuh waktu lebih lama
dari yang kami harapkan.
73
00:11:30,760 --> 00:11:33,680
Yasuno menunjukkan
keberanian yang hebat.
74
00:11:34,800 --> 00:11:37,440
Apa ada yang terluka parah?
75
00:11:38,640 --> 00:11:41,000
Siapa yang kau cari?
76
00:11:46,600 --> 00:11:50,760
Apa semuanya sudah disiapkan
untuk kedatangan Shogun?
77
00:11:50,840 --> 00:11:53,000
Ya, Ayah.
78
00:11:55,440 --> 00:11:58,480
Ayah ingin seluruh Ako
berbagi kehormatan ini...
79
00:11:58,560 --> 00:12:01,520
Dengan menjadi tuan rumah
bagi pemimpin besar kita.
80
00:12:01,600 --> 00:12:06,200
Aku juga menyiapkan sambutan khusus
untuk para Lord yang akan berkunjung.
81
00:12:10,560 --> 00:12:14,920
Aku telah memerintahkan penjagaan
di sepanjang jalan.
82
00:12:16,040 --> 00:12:19,160
Ibumu pasti bangga.
83
00:12:35,560 --> 00:12:40,080
- Aku khawatir.
- Kau selalu khawatir.
84
00:12:44,560 --> 00:12:46,600
Dia sangat menginginkan
persetujuanmu.
85
00:12:46,680 --> 00:12:50,880
Chikara selalu berlatih
pada setiap kesempatan.
86
00:13:01,960 --> 00:13:05,640
Tuan Putri, Kai telah kembali.
87
00:13:35,640 --> 00:13:40,600
- Mereka bilang kau terluka.
- Ini luka kecil, Tuan Putri.
88
00:13:42,640 --> 00:13:44,760
Punggungmu.
89
00:13:47,640 --> 00:13:49,760
Duduklah.
90
00:13:55,080 --> 00:13:58,280
Seharusnya seseorang
mengobati lukamu.
91
00:14:08,160 --> 00:14:10,040
Terima kasih.
92
00:14:16,160 --> 00:14:21,440
Aku melihat rasa malu di mata Yasuno
saat mereka memujinya.
93
00:14:21,520 --> 00:14:25,680
Bahkan saat kau coba menolong,
mereka membencimu.
94
00:14:25,760 --> 00:14:29,560
Perlakuan samurai ayahmu padaku
selalu bisa diduga.
95
00:14:29,640 --> 00:14:32,960
Dan itukah yang kau harapkan?
96
00:14:34,360 --> 00:14:36,680
Hanya itu yang kuketahui.
97
00:14:37,920 --> 00:14:40,960
Tidak harus menjadi seperti ini, Kai.
98
00:14:49,560 --> 00:14:53,000
Kau jangan berada di sini,
Tuan Putri.
99
00:14:53,080 --> 00:14:55,800
Apa kau menyuruhku pergi?
100
00:14:58,320 --> 00:15:01,200
Tatap aku dan katakan
kau tidak mencintaiku.
101
00:15:01,280 --> 00:15:03,440
Aku akan selalu mencintaimu.
102
00:15:03,520 --> 00:15:08,520
Tapi kita berasal dari
tempat yang berbeda.
103
00:16:13,240 --> 00:16:17,400
Asano Takumi no Kami,
penguasa Ako.
104
00:16:17,480 --> 00:16:19,720
Yang Mulia, Shogun Tokugawa.
105
00:16:19,800 --> 00:16:23,760
Lord semua provinsi
dan penguasa seluruh Jepang...
106
00:16:23,840 --> 00:16:26,600
Berterima kasih atas sambutan Anda.
107
00:16:26,680 --> 00:16:30,600
Lord Asano, temanku.
108
00:16:30,680 --> 00:16:35,280
Ako sangat mengesankan.
Seperti biasanya.
109
00:16:35,360 --> 00:16:41,400
Kami mengharapkan hiburan
dari turnamen esok hari.
110
00:16:41,480 --> 00:16:45,640
Shogun Agung Tokugawa Tsunayoshi...
111
00:16:58,280 --> 00:17:01,480
Kami berharap
hiburan yang kami persiapkan...
112
00:17:01,560 --> 00:17:04,680
Berkenan bagi Anda.
113
00:17:07,200 --> 00:17:09,440
Ayah.
114
00:17:09,520 --> 00:17:12,520
Sedang apa kau di rumahku?
115
00:17:12,600 --> 00:17:15,200
Minggu lalu saat berburu,
aku melihat seekor rubah.
116
00:17:15,280 --> 00:17:18,520
Saat itu aku belum menyadari
kalau rubah itu adalah penyihir.
117
00:17:18,600 --> 00:17:19,640
Penyihir?
118
00:17:19,720 --> 00:17:22,840
Aku yakin telah melihatnya lagi
malam ini.
119
00:17:22,920 --> 00:17:26,200
Dia berwujud manusia
di antara para selir bangsawan.
120
00:17:28,240 --> 00:17:30,040
Tuanku.
121
00:17:35,600 --> 00:17:37,160
Orang bilang hanya iblis...
122
00:17:37,240 --> 00:17:41,840
Yang memiliki kekuatan
melihat penyamaran penyihir.
123
00:17:43,160 --> 00:17:45,880
Apa kau iblis?
124
00:17:47,040 --> 00:17:48,800
Bukan.
125
00:17:50,120 --> 00:17:55,040
Maka kurasa kau hanya tersihir
oleh gadis cantik.
126
00:18:06,160 --> 00:18:10,600
Lord Asano, mari kita sambut
Lord Kira Yoshinaka...
127
00:18:10,680 --> 00:18:15,360
Penguasa Nagato,
dari provinsi Utara.
128
00:18:25,960 --> 00:18:30,200
Ako seindah yang kuingat,
Lord Asano.
129
00:18:30,280 --> 00:18:33,720
Kami merasa terhormat
atas kunjungan Anda, Lord Kira.
130
00:18:35,440 --> 00:18:38,760
Aku menantikan turnamen itu.
131
00:18:49,440 --> 00:18:54,520
Tidak kusangka selirmu
sangat cantik, Lord Asano.
132
00:18:54,600 --> 00:18:57,320
Dia putriku.
133
00:19:00,440 --> 00:19:03,240
Maafkan aku, Tuan Putri.
134
00:19:04,360 --> 00:19:07,040
Boleh kuminta agar putrimu
duduk bersama kami?
135
00:19:07,120 --> 00:19:10,560
Aku ingin menebus kelancanganku.
136
00:20:19,760 --> 00:20:23,160
Ayah, siapa itu?
137
00:20:24,960 --> 00:20:27,160
Petarungku.
138
00:20:32,480 --> 00:20:36,800
Aku yakin petarung ayahmu
akan sama hebatnya.
139
00:20:37,880 --> 00:20:40,040
Yasuno.
140
00:20:43,960 --> 00:20:45,480
Yasuno.
141
00:20:45,560 --> 00:20:48,360
Yasuno! Yasuno!
142
00:20:51,840 --> 00:20:53,800
Apa yang terjadi kepadanya?
143
00:20:53,880 --> 00:20:55,600
Sihir.
144
00:20:55,680 --> 00:20:57,720
Panggil ayahmu.
145
00:20:57,800 --> 00:21:00,000
Tidak ada waktu.
146
00:21:04,680 --> 00:21:08,480
Jika kita tidak mengirim petarung,
Ako akan menanggung malu.
147
00:21:08,560 --> 00:21:11,240
Hanya samurai yang boleh bertarung.
148
00:21:21,400 --> 00:21:23,440
Cukup.
149
00:21:25,040 --> 00:21:27,480
Petarung Anda?
150
00:22:01,640 --> 00:22:05,040
Para juara, bersiaplah bertarung!
151
00:22:05,120 --> 00:22:08,000
Bawakan pedangnya!
152
00:23:04,720 --> 00:23:06,640
Berhenti!
153
00:23:34,280 --> 00:23:38,560
Kau bukan seorang samurai.
154
00:23:41,280 --> 00:23:43,760
Bunuh dia!
155
00:23:43,840 --> 00:23:45,360
Jangan!
156
00:23:45,440 --> 00:23:47,360
Jangan!
157
00:23:50,240 --> 00:23:56,120
Maafkan aku, Tuanku.
Ini kesalahanku.
158
00:24:09,960 --> 00:24:14,160
Buka baju zirahnya. Pukul dia.
159
00:25:06,880 --> 00:25:08,920
Hentikan!
160
00:25:12,080 --> 00:25:14,360
Maafkan aku.
161
00:25:17,680 --> 00:25:19,880
Tuanku!
162
00:25:19,960 --> 00:25:22,320
Jangan sekarang!
163
00:25:23,560 --> 00:25:26,440
Ayah, kumohon!
164
00:25:44,760 --> 00:25:48,960
Pikiran Lord Asano sedang kalut.
165
00:25:49,040 --> 00:25:52,200
Ini saatnya untuk merebut Ako.
166
00:25:52,280 --> 00:25:57,040
Inilah yang kau harapkan,
inilah yang kita rencanakan.
167
00:25:57,120 --> 00:26:00,240
Apa yang kau takutkan, Tuanku?
168
00:26:02,280 --> 00:26:05,320
Tunjukkan keberanianmu.
169
00:26:05,400 --> 00:26:08,920
Berikan hatimu.
170
00:26:09,000 --> 00:26:13,080
Setelah ini,
kau tidak bisa kembali lagi.
171
00:26:13,160 --> 00:26:18,320
Kau terikat padaku,
dan aku terikat padamu.
172
00:26:21,760 --> 00:26:24,200
Sungai darah...
173
00:26:24,280 --> 00:26:27,280
Dan mayat yang menggunung...
174
00:26:27,360 --> 00:26:30,920
Tidak akan menghalangi jalan kita.
175
00:26:31,000 --> 00:26:34,160
Tidak pula air mata para janda.
176
00:26:34,240 --> 00:26:39,000
Temukan rasa dengki
dan kebencianmu.
177
00:26:39,080 --> 00:26:44,400
Dan akan kuberikan
semua yang dambakan.
178
00:28:10,320 --> 00:28:12,680
Ayah.
179
00:28:14,600 --> 00:28:17,120
Ayah!
180
00:28:19,280 --> 00:28:22,080
Ayah!
181
00:28:25,160 --> 00:28:28,360
- Mika.
- Ayah!
182
00:28:28,440 --> 00:28:30,680
Ayah!
183
00:28:30,760 --> 00:28:33,160
Mika.
184
00:28:33,240 --> 00:28:35,760
Ayah!
185
00:28:37,000 --> 00:28:39,800
Ayah!
186
00:28:42,080 --> 00:28:44,360
Ayah!
187
00:28:44,440 --> 00:28:47,280
Tolong!
188
00:28:48,440 --> 00:28:50,480
Tuanku! Hentikan!
189
00:28:50,560 --> 00:28:52,480
Tuanku!
190
00:28:54,280 --> 00:28:56,400
Tuanku!
191
00:28:56,480 --> 00:28:58,440
Ada apa ini?
192
00:28:58,520 --> 00:29:01,600
Mundur! Tuanku!
193
00:29:01,680 --> 00:29:03,520
Kumohon!
194
00:29:05,960 --> 00:29:08,000
Ayah!
195
00:29:22,040 --> 00:29:25,240
Semuanya,
kembali ke penjagaan kalian!
196
00:29:44,120 --> 00:29:46,880
Hukum sudah berkata jelas.
197
00:29:46,960 --> 00:29:51,200
Kau menyerang tamu tidak bersenjata
dan kau membuat malu rumahmu.
198
00:29:51,280 --> 00:29:54,160
Hukumannya adalah kematian.
199
00:29:54,240 --> 00:29:58,040
Karena jabatan dan pengabdianmu
terhadap Ako...
200
00:29:58,120 --> 00:30:00,800
Kuizinkan kau
memperoleh kehormatan...
201
00:30:00,880 --> 00:30:04,400
Dan memuliakan rumahmu
melalui seppuku.
202
00:30:04,480 --> 00:30:07,400
Mati dengan tanganmu sendiri.
203
00:30:07,480 --> 00:30:11,360
Sehingga kau bisa menunjukkan
keberanian dan harga diri...
204
00:30:11,440 --> 00:30:13,480
Pada saat kau mati.
205
00:30:13,560 --> 00:30:16,840
Seperti yang pernah kau tunjukkan
saat kau masih hidup.
206
00:30:19,080 --> 00:30:23,600
Sang Shogun bisa saja
menggantungku seperti penjahat.
207
00:30:24,960 --> 00:30:29,360
Tapi, dia telah mengizinkanku...
208
00:30:29,440 --> 00:30:34,160
Mengakhiri hidupku dengan terhormat.
209
00:30:34,240 --> 00:30:39,120
Kau telah disihir, Tuanku.
Pikiranmu dipengaruhi.
210
00:30:39,200 --> 00:30:43,400
Jika kuterima takdirku...
211
00:30:43,480 --> 00:30:47,600
Tidak akan ada yang mempertanyakan
kehormatan rakyat kita...
212
00:30:47,680 --> 00:30:51,840
Atau menghukum mereka
karena kesalahanku.
213
00:30:51,920 --> 00:30:54,080
Berjanjilah...
214
00:30:54,160 --> 00:30:59,040
Kau akan melindungi Mika
dan Ako dari musuh kita.
215
00:30:59,120 --> 00:31:01,320
Tuanku.
216
00:31:05,120 --> 00:31:08,040
Aku siap, Oishi.
217
00:31:08,120 --> 00:31:11,440
Dan saat aku mati,
aku akan terhormat...
218
00:31:11,520 --> 00:31:17,920
Jika kau mau menjadi penggantiku,
Temanku.
219
00:31:35,040 --> 00:31:36,880
Ayah!
220
00:31:38,920 --> 00:31:42,360
Jangan sampai
mereka melihatmu menangis.
221
00:33:56,240 --> 00:33:58,480
Kita harus balas dendam.
222
00:33:58,560 --> 00:34:01,000
Apa pun taruhannya,
itulah tugas kita.
223
00:34:01,080 --> 00:34:04,560
Tuanku, kau ingin kami berbuat apa?
224
00:34:08,640 --> 00:34:12,240
Jika kita melawan sekarang,
kita mati.
225
00:34:12,320 --> 00:34:14,520
Dan bukan hanya kita.
226
00:34:14,600 --> 00:34:19,040
Setiap petani dan warga di Ako
akan dibunuh.
227
00:34:19,120 --> 00:34:21,840
Kita harus memikirkan mereka
lebih dulu.
228
00:34:29,240 --> 00:34:33,560
Racun, Tuan Putri.
Ini akan mengakhiri penderitaanmu.
229
00:34:35,200 --> 00:34:38,560
Kita belum kehilangan Ako.
230
00:35:10,560 --> 00:35:12,680
Yang Mulia.
231
00:35:38,200 --> 00:35:40,600
Putri Asano.
232
00:35:41,640 --> 00:35:44,120
Aku turut berduka
atas kematian ayahmu.
233
00:35:44,200 --> 00:35:46,440
Dia menerimanya dengan terhormat.
234
00:35:46,520 --> 00:35:50,320
Yang Mulia,
selaku anak tunggal ayahku...
235
00:35:50,400 --> 00:35:55,720
Izinkan aku menjaga daerah ayahku
sampai aku menikah.
236
00:35:55,800 --> 00:35:59,440
Aku sudah mempertimbangkan hal itu,
Tuan Putri.
237
00:36:08,040 --> 00:36:11,200
Agar tidak ada permusuhan
di antara suku kalian...
238
00:36:11,280 --> 00:36:14,160
Aku titahkan, mulai hari ini...
239
00:36:14,240 --> 00:36:16,520
Daerah kalian menjadi satu.
240
00:36:16,600 --> 00:36:20,840
Diabadikan dengan pernikahanmu
dengan Lord Kira.
241
00:36:20,920 --> 00:36:23,520
Kau diizinkan berkabung
selama setahun.
242
00:36:23,600 --> 00:36:28,080
Tapi kau tetap jadi tamu Lord Kira
sampai kalian menikah.
243
00:36:28,160 --> 00:36:30,280
Oishi.
244
00:36:32,080 --> 00:36:35,040
Kini kau adalah ronin.
245
00:36:35,120 --> 00:36:38,120
Samurai tidak bertuan.
246
00:36:38,200 --> 00:36:43,680
Kularang kau membalas dendam
atas kematian Lord Asano.
247
00:36:43,760 --> 00:36:45,800
Lord Kira.
248
00:36:45,880 --> 00:36:49,800
Kuserahkan Ako padamu.
249
00:37:06,520 --> 00:37:10,760
Mulai saat ini,
kalian diasingkan dari negeri ini.
250
00:37:10,840 --> 00:37:14,120
Mereka yang tetap di sini
akan diburu.
251
00:37:15,240 --> 00:37:18,040
Dan dihukum mati.
252
00:37:32,640 --> 00:37:35,520
Kau tidak akan pernah
melihatnya lagi, Tuan Putri.
253
00:37:35,600 --> 00:37:38,040
Silakan dilihat
untuk yang terakhir kalinya.
254
00:38:06,640 --> 00:38:08,200
Aku tidak memercayai Oishi.
255
00:38:08,280 --> 00:38:11,080
Pangkatnya tidak lagi
bisa melindunginya.
256
00:38:11,160 --> 00:38:15,000
Lemparkan dia ke dalam lubang.
Hancurkan tekadnya.
257
00:38:41,720 --> 00:38:46,080
Setahun Kemudian
258
00:39:18,040 --> 00:39:20,120
Ayah!
259
00:39:20,200 --> 00:39:22,160
Ayah.
260
00:39:22,240 --> 00:39:24,400
Menjauh! Menjauh dariku!
261
00:39:24,480 --> 00:39:26,960
Chikara, bantu dia berdiri.
262
00:39:39,080 --> 00:39:41,400
Di mana anak buahku?
263
00:39:42,960 --> 00:39:45,960
Mereka semua sudah meninggalkan Ako.
264
00:39:46,040 --> 00:39:49,080
Dan Putri Asano?
265
00:39:49,160 --> 00:39:52,960
Waktu berkabungnya hampir selesai.
266
00:39:53,040 --> 00:39:55,440
Lord Kira membawanya
ke istananya...
267
00:39:55,520 --> 00:39:59,080
Untuk mulai menyiapkan
pernikahan mereka.
268
00:39:59,160 --> 00:40:01,760
Chikara.
269
00:40:01,840 --> 00:40:05,080
Bagaimana dengan
pria berdarah campuran itu?
270
00:40:05,160 --> 00:40:08,480
Orang-orang Kira membawanya
ke Pulau Belanda...
271
00:40:08,560 --> 00:40:11,360
Dan menjualnya sebagai budak.
272
00:40:22,560 --> 00:40:25,440
Kita perlu tiga ekor kuda.
273
00:40:26,440 --> 00:40:28,280
Sekarang.
274
00:40:37,360 --> 00:40:39,000
Riku.
275
00:40:41,800 --> 00:40:47,760
Kau harus membuat dunia percaya
bahwa kau telah menceraikanku.
276
00:40:47,840 --> 00:40:52,440
Itu satu-satunya cara melindungimu
dari apa yang harus kulakukan.
277
00:40:53,880 --> 00:40:58,520
Hanya kau dan aku
yang boleh tahu bahwa...
278
00:40:58,600 --> 00:41:02,200
Kau adalah
dan akan selamanya menjadi...
279
00:41:04,040 --> 00:41:06,920
Kebahagiaan hidupku.
280
00:41:08,960 --> 00:41:12,600
Aku adalah istri seorang samurai.
281
00:41:14,160 --> 00:41:18,760
Apa pun tugasmu,
itu adalah tugasku juga.
282
00:41:28,000 --> 00:41:29,960
Perlihatkan ini pada mereka.
283
00:41:30,040 --> 00:41:33,760
Dan suruh mereka menemui Ayah
di Danau Hitam seminggu lagi.
284
00:41:33,840 --> 00:41:35,560
Ingatlah.
285
00:41:35,640 --> 00:41:38,400
Musuh akan mengawasi.
286
00:42:18,040 --> 00:42:21,000
Hei, orang asing.
287
00:42:22,320 --> 00:42:25,600
Ada urusan apa kau kemari?
288
00:42:25,680 --> 00:42:28,400
Aku sedang mencari
pria berdarah campuran.
289
00:42:34,160 --> 00:42:36,800
Semoga berhasil, Samurai!
290
00:43:13,000 --> 00:43:15,440
Darah Campuran!
291
00:43:15,520 --> 00:43:18,200
Darah Campuran!
292
00:43:25,040 --> 00:43:28,760
Darah Campuran!
293
00:43:47,120 --> 00:43:48,840
Kai!
294
00:43:52,760 --> 00:43:54,720
Aku Oishi.
295
00:43:56,640 --> 00:43:58,400
Kai!
296
00:44:05,360 --> 00:44:07,400
Ini aku!
297
00:44:19,920 --> 00:44:23,360
Kai! Putri Asano.
298
00:44:23,440 --> 00:44:26,160
Mika.
299
00:44:26,240 --> 00:44:29,320
Dia perlu bantuanmu.
300
00:44:33,040 --> 00:44:36,520
Darah Campuran!
301
00:44:36,600 --> 00:44:40,040
Kai! Kira akan segera
menikahi Mika.
302
00:44:40,120 --> 00:44:43,920
Kita harus menghentikan dia!
Apa kau mau membantuku?
303
00:45:07,480 --> 00:45:08,880
Sekarang.
304
00:45:15,720 --> 00:45:18,040
Tangkap mereka!
305
00:46:11,200 --> 00:46:14,440
Putri Asano akan menikah
seminggu lagi.
306
00:46:14,520 --> 00:46:16,040
Apa pedulimu?
307
00:46:16,120 --> 00:46:18,800
Saat Kira membawanya,
kau malah berlutut.
308
00:46:18,880 --> 00:46:22,560
Kami bisa saja dibunuh. Kau juga.
309
00:46:22,640 --> 00:46:25,360
Apa gunanya kau bagi Putri Asano
jika kau mati?
310
00:46:25,440 --> 00:46:28,080
Apa gunanya aku bagimu?
311
00:46:30,280 --> 00:46:34,160
Ikuti aku atau kembalilah
ke pekerjaanmu sebelumnya.
312
00:46:34,240 --> 00:46:37,640
Jangan berpaling dariku, Ronin.
313
00:46:37,720 --> 00:46:40,440
Untuk apa aku mengikutimu?
314
00:46:44,120 --> 00:46:48,160
Kira mempunyai seribu prajurit.
315
00:46:48,240 --> 00:46:53,880
Dia juga dilindungi oleh sihir.
316
00:46:53,960 --> 00:46:55,600
Saat kukatakan itu,
kau tidak percaya.
317
00:46:55,680 --> 00:46:57,880
Saat itu aku salah.
318
00:46:59,560 --> 00:47:02,520
Aku telah mengecewakan majikanku.
319
00:47:05,560 --> 00:47:09,360
Aku tidak tahu siapa
atau apa dirimu sebenarnya.
320
00:47:09,440 --> 00:47:12,040
Tapi aku butuh bantuanmu.
321
00:47:21,280 --> 00:47:23,200
Pakaian.
322
00:47:40,840 --> 00:47:42,160
Aku akan ikut bersamamu.
323
00:47:42,240 --> 00:47:46,200
Tapi jika kau berlutut lagi
pada Kira, kupenggal kepalamu.
324
00:47:55,840 --> 00:47:58,480
Di mana kau belajar
bertarung seperti itu?
325
00:47:58,560 --> 00:48:00,840
Dari para iblis.
326
00:48:43,320 --> 00:48:45,360
Tuanku, maafkan aku.
327
00:48:45,440 --> 00:48:48,920
Pria berdarah campuran itu
telah kabur dari Pulau Belanda.
328
00:48:49,000 --> 00:48:52,200
Mereka bilang
seorang samurai membantunya.
329
00:48:54,800 --> 00:48:57,000
Oishi.
330
00:49:07,360 --> 00:49:09,520
Temukan Oishi.
331
00:49:09,600 --> 00:49:12,240
Aku ingin dia mati.
332
00:49:31,200 --> 00:49:33,320
Yasuno, itu Oishi!
333
00:49:33,400 --> 00:49:35,000
Hei!
334
00:49:35,080 --> 00:49:37,600
- Dia kembali!
- Semuanya, Oishi sudah kembali!
335
00:49:37,680 --> 00:49:39,480
Oishi sudah kembali!
336
00:49:48,800 --> 00:49:50,520
Oishi.
337
00:49:54,160 --> 00:49:57,520
- Ayah.
- Bagus, Chikara.
338
00:50:14,280 --> 00:50:17,200
Hari ini mungkin kita menjadi ronin.
339
00:50:17,280 --> 00:50:21,240
Tapi kini saatnya telah tiba.
340
00:50:21,320 --> 00:50:26,400
Yang kurencanakan ini,
berisiko kematian.
341
00:50:26,480 --> 00:50:28,560
Bahkan jika kita berhasil...
342
00:50:28,640 --> 00:50:34,960
Kita akan digantung sebagai penjahat
karena melanggar perintah Shogun.
343
00:50:38,280 --> 00:50:41,000
Aku bersumpah di hadapan kalian...
344
00:50:41,080 --> 00:50:45,600
Bahwa aku tidak akan tenang
sebelum keadilan ditegakkan.
345
00:50:45,680 --> 00:50:49,680
Tidak akan tidur sampai tuan kita
beristirahat dengan tenang.
346
00:50:49,760 --> 00:50:51,520
Dan tidak akan berdoa...
347
00:50:51,600 --> 00:50:55,360
Kecuali untuk meminta
ampunan dari langit...
348
00:50:55,440 --> 00:50:57,960
Karena mengirim Kira ke neraka!
349
00:51:12,080 --> 00:51:13,880
Hanya ada dua jalan masuk.
350
00:51:13,960 --> 00:51:18,400
Di gerbang utama ini
dan area di bawah tembok Barat ini.
351
00:51:18,480 --> 00:51:20,320
Keduanya dijaga ketat.
352
00:51:20,400 --> 00:51:22,040
Kesempatan terbaik kita
adalah menyerang...
353
00:51:22,120 --> 00:51:24,640
Saat Kira meninggalkan bentengnya.
354
00:51:24,720 --> 00:51:29,040
Dia akan pergi ke kuil leluhurnya
untuk berdoa.
355
00:51:29,120 --> 00:51:31,560
Kita belum tahu
kapan dia akan pergi ke sana.
356
00:51:31,640 --> 00:51:35,600
Isogai, pergilah lebih dulu
ke kota kuilnya.
357
00:51:35,680 --> 00:51:37,520
Dan cari informasi sebisamu.
358
00:51:37,600 --> 00:51:40,000
Ingat, bahkan di dekat tempat suci...
359
00:51:40,080 --> 00:51:44,320
Ada bordil dan banyak petugas yang
suka bergosip yang mengunjunginya.
360
00:51:44,400 --> 00:51:45,960
Bahkan jika kita tahu jalannya...
361
00:51:46,040 --> 00:51:48,200
Kita perlu tambahan orang
untuk menyergapnya.
362
00:51:48,280 --> 00:51:49,960
Kita akan mencari tambahan orang.
363
00:51:50,040 --> 00:51:52,360
Kau, Chuzaemon, dan Okuda...
364
00:51:52,440 --> 00:51:54,920
Akan mengumpulkan para samurai
lama kita sebanyak mungkin.
365
00:51:55,000 --> 00:51:59,440
Dan temui kami di rumah petani
yang ditemukan oleh Horibe.
366
00:51:59,520 --> 00:52:00,880
Maafkan aku, Tuan.
367
00:52:00,960 --> 00:52:05,120
Tapi bagaimana kami bisa berhasil
tanpa pedang yang bagus?
368
00:52:05,200 --> 00:52:06,680
Ambillah pedangku.
369
00:52:06,760 --> 00:52:12,080
Saat kita bertemu lagi,
akan ada lebih banyak pedang.
370
00:52:12,160 --> 00:52:14,800
Yang lainnya akan menuju Uetsu.
371
00:52:14,880 --> 00:52:17,600
Para pembuat pedang terbaik
berada di sana.
372
00:52:17,680 --> 00:52:20,520
Kenapa pria berdarah campuran itu
berada di sini?
373
00:52:21,920 --> 00:52:23,600
Kuminta dia datang.
374
00:52:23,680 --> 00:52:27,960
Kita tidak bisa membawanya.
Dia bukan samurai.
375
00:52:31,840 --> 00:52:35,520
Tidak ada di antara kita
yang masih samurai.
376
00:52:52,880 --> 00:52:56,960
Uetsu, Desa Pembuat Pedang
377
00:53:31,280 --> 00:53:33,600
Siapa kalian?
378
00:53:33,680 --> 00:53:36,720
Kami petani dari Shimobe, Tuan.
379
00:53:36,800 --> 00:53:38,880
Kami kemari untuk membeli peralatan.
380
00:53:38,960 --> 00:53:42,560
Ini desa Lord Kira sekarang.
381
00:53:58,680 --> 00:54:02,000
Ini bukan tangan petani.
382
00:54:32,400 --> 00:54:35,480
Ambil pedang atau apa pun
yang bisa diambil.
383
00:54:35,560 --> 00:54:38,040
Kita akan memerlukan lebih banyak.
384
00:54:39,120 --> 00:54:40,880
Bantu dia.
385
00:54:49,720 --> 00:54:52,520
Makanlah, Tuan Putri.
386
00:55:03,080 --> 00:55:06,240
Kau kira aku peduli
jika kau kelaparan?
387
00:55:06,320 --> 00:55:09,960
Tuanku akan segera menjadi
penguasa seluruh Jepang.
388
00:55:10,040 --> 00:55:13,720
Dan kau bisa mengakhiri hidupmu
seperti ayahmu.
389
00:55:13,800 --> 00:55:16,160
Kau membunuh ayahku.
390
00:55:16,240 --> 00:55:20,200
Bukankah kau yang membuatnya
patah hati?
391
00:55:20,280 --> 00:55:23,880
Kau mengkhianatinya dengan hasratmu.
392
00:55:39,440 --> 00:55:42,040
Kita bisa pergi ke Hida.
393
00:55:42,120 --> 00:55:44,560
Mereka akan memberi kita senjata.
394
00:55:44,640 --> 00:55:46,840
Kau tak akan menemukan apa pun
di Hida.
395
00:55:46,920 --> 00:55:50,600
Anak buah Kira pasti telah
mengambil alih seluruh daerah ini.
396
00:55:50,680 --> 00:55:52,880
Ada cara lain.
397
00:55:54,640 --> 00:55:58,200
Kau akan menemukan pedang
di Lautan Pepohonan.
398
00:55:58,280 --> 00:56:00,680
Hutan Tengu.
399
00:56:01,960 --> 00:56:05,080
Itu hanya sebuah mitos.
400
00:56:05,160 --> 00:56:07,320
Aku pernah melihat mereka.
401
00:56:26,200 --> 00:56:29,320
Bagaimana kau tahu
tentang Hutan Tengu?
402
00:56:29,400 --> 00:56:34,040
Aku dibesarkan di sana
sebelum melarikan diri ke Ako.
403
00:56:34,120 --> 00:56:36,320
Bekas luka di kepalamu itu.
404
00:56:36,400 --> 00:56:39,880
Apa mereka yang menyebabkannya?
405
00:56:39,960 --> 00:56:41,440
Ya.
406
00:56:41,520 --> 00:56:45,000
- Dan mengajarimu cara bertarung?
- Cara membunuh.
407
00:56:45,080 --> 00:56:46,960
Mereka punya
banyak cara aneh dan ajaib...
408
00:56:47,040 --> 00:56:50,120
Untuk melindungi diri
dan kepercayaan mereka.
409
00:56:51,280 --> 00:56:55,840
Mereka ingin menunjukkan padaku
bahwa hidup ini hanyalah kematian.
410
00:56:56,880 --> 00:57:01,840
Mereka ingin aku jadi seperti mereka
dan melupakan dunia.
411
00:57:01,920 --> 00:57:05,480
Aku bersumpah tidak akan memakai
kekuatan ajaib ajaran mereka.
412
00:57:05,560 --> 00:57:07,480
Walau saat itu aku masih kecil...
413
00:57:07,560 --> 00:57:10,680
Aku tahu tempatku
adalah bersama manusia.
414
00:57:11,880 --> 00:57:16,120
Dan menurutmu para Tengu itu
akan memberi kita senjata?
415
00:57:18,280 --> 00:57:20,720
Mereka akan menguji tekad kita.
416
00:57:40,680 --> 00:57:43,440
Istriku tidak akan
berhenti mendesakku.
417
00:57:43,520 --> 00:57:47,400
Dia mau aku menemukan tempat terbaik
menonton arak-arakan Lord Kira.
418
00:57:47,480 --> 00:57:49,720
Arak-arakan?
Arak-arakan apa?
419
00:57:49,800 --> 00:57:52,440
Tidak ada yang tahu kapan Kira
akan meninggalkan bentengnya...
420
00:57:52,520 --> 00:57:54,000
Bahkan penjaganya sekalipun.
421
00:57:54,080 --> 00:57:57,960
Dia akan segera kembali
sebelum semua orang terbangun.
422
00:58:07,480 --> 00:58:11,320
- Siapa namamu?
- Yuki.
423
00:58:11,400 --> 00:58:14,320
Dari mana asalmu, Yuki?
424
00:58:29,480 --> 00:58:32,000
Kau telah kembali.
425
00:58:36,560 --> 00:58:38,920
Apa kita tersesat?
426
00:58:40,040 --> 00:58:42,200
Tidak.
427
00:58:42,280 --> 00:58:44,480
Mereka tahu kita di sini.
428
00:58:46,400 --> 00:58:49,440
- Suara apa itu?
- Hantu.
429
00:58:49,520 --> 00:58:54,640
Roh orang yang tua dan lemah
yang ditinggalkan mati di sini.
430
00:58:56,080 --> 00:58:59,200
Dan juga anak yang tidak diinginkan.
431
00:59:30,720 --> 00:59:32,520
Hanya kau saja.
432
00:59:34,480 --> 00:59:37,480
- Aku ikut bersamamu.
- Jangan.
433
00:59:39,520 --> 00:59:41,640
Turuti ucapannya.
434
00:59:42,640 --> 00:59:44,840
Tetaplah di sini.
435
01:00:09,920 --> 01:00:14,160
Apa pun yang terjadi di sana,
apa pun yang kau lihat...
436
01:00:14,240 --> 01:00:16,400
Jangan cabut pedangmu.
437
01:00:35,120 --> 01:00:36,840
Tunggu di sini.
438
01:00:45,760 --> 01:00:49,240
Dari mana kita tahu pria berdarah
campuran itu tidak menjebaknya?
439
01:00:49,320 --> 01:00:50,640
Oishi memercayainya.
440
01:00:50,720 --> 01:00:55,480
Tentu saja, dia tidak punya pilihan.
Kita perlu senjata.
441
01:00:57,240 --> 01:01:00,520
Jika dia tidak segera kembali...
442
01:01:01,520 --> 01:01:03,920
Aku akan menyusulnya.
443
01:01:37,120 --> 01:01:41,520
Ternyata anak yang ketakutan itu
telah kembali sebagai pria dewasa.
444
01:01:42,640 --> 01:01:45,360
Aku datang untuk meminta bantuanmu.
445
01:01:45,440 --> 01:01:47,880
Kami perlu pedang.
446
01:01:47,960 --> 01:01:50,240
Kalau begitu, ambillah.
447
01:01:52,400 --> 01:01:57,560
Pedang ini ditempa untuk pertahankan
diri kami dari kebencian manusia.
448
01:01:57,640 --> 01:02:01,640
Manusia yang menghakimi kami
atas kepercayaan kami.
449
01:02:01,720 --> 01:02:07,120
Manusia yang sama
juga membencimu karena kau berbeda.
450
01:02:07,200 --> 01:02:09,960
Dan kini kau kemari
untuk membantu mereka.
451
01:02:10,040 --> 01:02:15,280
Mereka orang baik.
Tujuan mereka baik.
452
01:02:15,360 --> 01:02:19,120
Banyak yang datang
untuk mendapatkan pedang kami...
453
01:02:19,200 --> 01:02:22,600
Tapi tidak ada yang kembali.
454
01:02:22,680 --> 01:02:26,920
Kau melarangnya mencabut pedang itu.
455
01:02:27,000 --> 01:02:29,240
Jika dia mencabut pedangnya...
456
01:02:29,320 --> 01:02:33,440
Dia dan orang-orangnya akan mati.
457
01:02:35,800 --> 01:02:40,600
Apa yang kau temukan
di dunia luar itu sepadan?
458
01:02:40,680 --> 01:02:45,680
Cinta dari seorang wanita
yang tidak pernah bisa kau miliki?
459
01:02:45,760 --> 01:02:47,400
Ya.
460
01:02:49,440 --> 01:02:52,160
Biar kukatakan padamu
tentang cinta, Kai.
461
01:02:52,240 --> 01:02:54,520
Cinta satu malamlah...
462
01:02:54,600 --> 01:02:57,640
Yang membawamu ke dunia ini.
463
01:02:57,720 --> 01:03:02,720
Seorang pelaut Inggris
dan gadis petani.
464
01:03:02,800 --> 01:03:07,920
Ibumu yang tercinta meninggalkanmu
di hutan ini agar kau mati.
465
01:03:08,000 --> 01:03:12,480
Seorang monster,
seorang anak berdarah campuran.
466
01:03:12,560 --> 01:03:15,880
Tapi kami menemukanmu...
467
01:03:15,960 --> 01:03:19,240
Menerimamu dan melatihmu.
468
01:03:20,920 --> 01:03:23,560
Kami mengajarimu banyak hal.
469
01:03:23,640 --> 01:03:29,360
Tapi kau kabur dan kau berpaling
dari berkah yang kami berikan.
470
01:03:29,440 --> 01:03:31,040
Berkah kematian.
471
01:03:31,120 --> 01:03:33,760
Apa pun yang kau lakukan...
472
01:03:33,840 --> 01:03:38,920
Mika tidak akan pernah
menjadi milikmu di kehidupan ini.
473
01:03:39,000 --> 01:03:41,840
Maka aku akan menghadapi kematianku
dan berharap menemukannya...
474
01:03:41,920 --> 01:03:43,880
Di kehidupan berikutnya.
475
01:03:45,720 --> 01:03:47,360
Tuan?
476
01:03:52,840 --> 01:03:57,360
Sedang apa kalian di sini?
Sudah kubilang tetap di luar.
477
01:04:04,600 --> 01:04:07,000
Jangan! Yasuno!
478
01:04:15,600 --> 01:04:18,280
Cabut pedangmu.
479
01:04:21,840 --> 01:04:24,040
Selamatkan mereka.
480
01:04:24,120 --> 01:04:26,400
Cabut pedangmu.
481
01:04:27,960 --> 01:04:29,880
Selamatkan mereka.
482
01:04:32,120 --> 01:04:35,080
Cabut pedangmu.
483
01:04:36,720 --> 01:04:38,840
Selamatkan orang-orangmu!
484
01:04:43,840 --> 01:04:46,680
Jangan bicara lagi.
485
01:04:46,760 --> 01:04:50,280
Apa kau akan
memberikan permintaanku?
486
01:04:50,360 --> 01:04:52,080
Ambil pedang itu, Kai.
487
01:04:52,160 --> 01:04:55,200
Jika kau bisa mengambilnya
sebelum aku.
488
01:04:57,560 --> 01:05:01,160
Selamatkan orang-orangmu.
Bantu mereka!
489
01:05:09,600 --> 01:05:12,680
Cabut pedangmu, Oishi.
490
01:05:15,560 --> 01:05:17,680
Selamatkan mereka!
491
01:05:22,880 --> 01:05:24,840
Chikara!
492
01:05:34,560 --> 01:05:38,080
Berkah yang tidak terlupakan.
493
01:05:56,480 --> 01:06:01,280
Kau lulus ujian mereka.
Anak buahmu aman.
494
01:06:01,360 --> 01:06:03,840
Kau mendapatkan pedangmu.
495
01:06:16,240 --> 01:06:19,040
Apa yang istimewa
dari semua pedang itu?
496
01:06:19,120 --> 01:06:22,240
Apa yang bisa dilakukannya?
497
01:06:22,320 --> 01:06:24,280
Tergantung.
498
01:06:24,360 --> 01:06:26,640
Pada apa?
499
01:06:26,720 --> 01:06:28,840
Siapa yang memakainya.
500
01:06:28,920 --> 01:06:35,600
Bagaimana dengan pria kuat tinggi
dan berani sepertiku?
501
01:06:41,720 --> 01:06:43,640
Pedang ini bisa menebas.
502
01:06:59,800 --> 01:07:02,240
Kurasa pedangku rusak.
503
01:07:20,080 --> 01:07:22,800
- Mereka tiba!
- Mereka kembali!
504
01:07:24,760 --> 01:07:26,480
- Kau kembali!
- Pedangmu.
505
01:07:26,560 --> 01:07:27,960
Simpanlah, Hazama.
506
01:07:28,040 --> 01:07:30,800
Sudah kubilang akan kubawakan
pedang lainnya.
507
01:07:43,440 --> 01:07:45,400
Aku sudah mendapatkan
informasi yang Anda minta.
508
01:07:45,480 --> 01:07:50,400
Lord Kira akan berangkat
ke kuil leluhurnya nanti malam.
509
01:07:50,480 --> 01:07:54,800
Bagus. Ayo, Isogai.
Kumpulkan semua orang.
510
01:07:54,880 --> 01:07:56,480
Ayah.
511
01:07:58,200 --> 01:08:01,560
- Aku ingin pergi bersama Ayah.
- Jangan.
512
01:08:01,640 --> 01:08:04,720
Horibe, tetaplah bersamanya.
513
01:08:34,960 --> 01:08:37,000
Aku akan pergi ke kuil leluhurku...
514
01:08:37,080 --> 01:08:39,240
Untuk berterima kasih
atas pernikahan kita.
515
01:08:39,320 --> 01:08:42,160
Apa kau ingin menitipkan doa padaku?
516
01:08:42,240 --> 01:08:45,960
Tuanku tidak akan suka jawabanku.
517
01:08:46,040 --> 01:08:47,920
Kau mungkin tidak menyukaiku,
Tuan Putri.
518
01:08:48,000 --> 01:08:52,960
Tapi semua anak dan cucu kita
akan berasal dari satu darah.
519
01:09:15,760 --> 01:09:18,160
Hati-hati, Hazama.
520
01:09:44,400 --> 01:09:46,280
Maaf.
521
01:09:49,200 --> 01:09:51,960
Ini jebakan! Pergi!
522
01:09:52,040 --> 01:09:55,680
Ini jebakan! Mundur!
523
01:09:55,760 --> 01:09:57,440
Pergi dari sini!
524
01:10:13,640 --> 01:10:16,120
Yasuno!
525
01:10:16,200 --> 01:10:18,400
Yasuno!
526
01:10:32,640 --> 01:10:36,240
Oishi, tolong aku!
Ini Basho.
527
01:10:36,320 --> 01:10:38,600
Hazama!
528
01:10:46,560 --> 01:10:48,800
- Tidak!
- Oishi!
529
01:11:22,920 --> 01:11:26,640
Ini milik Oishi, Tuanku.
530
01:11:40,120 --> 01:11:44,800
Darah Campuran-mu sudah mati.
531
01:11:47,720 --> 01:11:52,560
Begitu juga dengan
lusinan anak buah ayahmu.
532
01:11:52,640 --> 01:11:58,120
Semuanya terbunuh
karena berusaha menyelamatkanmu.
533
01:12:00,560 --> 01:12:05,240
Mungkin kini kau mengerti...
534
01:12:05,320 --> 01:12:08,520
Harga dari cintamu.
535
01:12:12,840 --> 01:12:16,840
Aku berjanji pada Tuanku...
536
01:12:16,920 --> 01:12:20,040
Aku tidak akan membahayakan...
537
01:12:20,120 --> 01:12:23,880
Sehelai pun rambut di kepalamu.
538
01:12:28,840 --> 01:12:33,360
Tapi perbuatanmu pada dirimu...
539
01:12:33,440 --> 01:12:37,520
Bukanlah urusanku.
540
01:12:54,440 --> 01:12:57,360
Selamat tidur.
541
01:13:46,000 --> 01:13:47,880
Kai.
542
01:13:47,960 --> 01:13:52,320
Aku ingin mengakui sesuatu.
543
01:13:52,400 --> 01:13:54,480
Saat aku masih kecil...
544
01:13:54,560 --> 01:13:59,800
Aku sering menunggu di hutan,
di luar gubukmu.
545
01:13:59,880 --> 01:14:03,240
Dan saat kau keluar...
546
01:14:03,320 --> 01:14:06,640
Aku melemparmu dengan batu...
547
01:14:06,720 --> 01:14:09,760
Lalu bersembunyi.
548
01:14:12,200 --> 01:14:14,800
Saat itu aku tahu itu kau.
549
01:14:14,880 --> 01:14:19,240
Aku bisa melihat perutmu
di balik pepohonan.
550
01:14:29,040 --> 01:14:31,520
Maafkan aku, Kai.
551
01:14:31,600 --> 01:14:34,120
Kau orang baik.
552
01:15:00,760 --> 01:15:05,560
Seharusnya aku bertindak
di hari Lord Asano tewas.
553
01:15:05,640 --> 01:15:10,440
Amarah kita seharusnya
tidak berlarut-larut.
554
01:15:10,520 --> 01:15:13,640
Dan meskipun kita gagal...
555
01:15:15,840 --> 01:15:19,000
Itu dilakukan dengan terhormat.
556
01:15:30,280 --> 01:15:32,800
Kau seorang samurai.
557
01:15:34,840 --> 01:15:38,800
Kita masih punya pedang
dan bisa mengejutkan mereka.
558
01:15:38,880 --> 01:15:42,000
Kira pikir kita telah mati.
559
01:15:42,080 --> 01:15:46,400
Kita bisa manfaatkan itu,
mengubahnya menjadi keuntungan kita.
560
01:15:46,480 --> 01:15:50,080
Dia tidak akan pernah menduganya.
561
01:15:50,160 --> 01:15:53,880
Kita masih bisa
melakukan tujuan kita.
562
01:16:15,640 --> 01:16:17,320
Makanlah.
563
01:16:18,880 --> 01:16:21,520
- Lenganmu?
- Tidak apa-apa.
564
01:16:36,480 --> 01:16:38,640
Ayo panggil ayahmu.
565
01:16:54,280 --> 01:16:56,480
Tetap di tempat!
566
01:16:59,320 --> 01:17:00,720
Ada apa ini?
567
01:17:00,800 --> 01:17:04,880
Kami bukan rombongan penduduk desa
yang bisa dihentikan para bandit.
568
01:17:04,960 --> 01:17:08,880
Lord Kira sendiri yang menyewa kami
untuk tampil di pernikahannya.
569
01:17:08,960 --> 01:17:11,680
Aku punya surat-surat
dan izin sebagai buktinya.
570
01:17:11,760 --> 01:17:13,760
Tidak perlu.
571
01:17:13,840 --> 01:17:17,000
Kami melihat penampilan kalian
di Ako.
572
01:17:19,000 --> 01:17:23,080
Kalian orang-orang Lord Asano.
573
01:17:23,160 --> 01:17:25,440
Kami perlu bantuanmu.
574
01:17:30,200 --> 01:17:31,720
Kai.
575
01:17:39,880 --> 01:17:43,200
Maaf aku tidak berterima kasih
kau mengalahkan hewan buas itu...
576
01:17:43,280 --> 01:17:45,760
Dan menyelamatkan nyawaku.
577
01:17:47,440 --> 01:17:51,400
Seorang samurai tidak menerima pujian
atas kemenangan orang lain.
578
01:17:57,720 --> 01:18:00,080
Ini milik Basho.
579
01:18:02,080 --> 01:18:05,440
Seorang samurai memakai dua pedang.
580
01:18:14,000 --> 01:18:19,680
Saat kejahatan tidak dihukum,
dunia menjadi tidak seimbang.
581
01:18:19,760 --> 01:18:21,960
Saat kesalahan tidak dibalas...
582
01:18:22,040 --> 01:18:26,160
Langit akan memandang hina
pada kita.
583
01:18:26,240 --> 01:18:31,320
Kita juga harus mati
agar lingkaran dendam ini berakhir.
584
01:18:36,960 --> 01:18:40,400
Kita akan meninggalkan
catatan keberanian kita...
585
01:18:40,480 --> 01:18:45,800
Sehingga dunia tahu siapa kita
dan apa yang kita lakukan.
586
01:18:54,360 --> 01:18:59,240
Malam ini kita akan mendapatkan
kembali kehormatan kita...
587
01:18:59,320 --> 01:19:02,040
Dan membalaskan dendam tuan kita.
588
01:19:05,400 --> 01:19:08,760
Kita tidak akan pernah tahu
berapa lama dia akan hidup...
589
01:19:08,840 --> 01:19:12,680
Atau kapan ajal akan tiba.
590
01:19:12,760 --> 01:19:17,520
Tapi yang akan segera tersisa
dari hidup kita yang singkat ini...
591
01:19:17,600 --> 01:19:21,040
Adalah kebanggaan
yang dirasakan anak-anak kita...
592
01:19:21,120 --> 01:19:24,080
Saat mereka menyebut nama kita.
593
01:19:33,200 --> 01:19:35,000
Kai.
594
01:20:04,960 --> 01:20:07,120
Kita akhiri ini sekarang.
595
01:20:18,280 --> 01:20:19,800
Sekarang...
596
01:20:21,160 --> 01:20:23,840
Jumlah kita ada 47 orang.
597
01:20:33,160 --> 01:20:35,040
Apa yang kau lihat?
598
01:20:36,840 --> 01:20:38,720
Pertanda baik.
599
01:20:38,800 --> 01:20:42,080
Sebentar lagi
kau akan bepergian jauh.
600
01:20:42,160 --> 01:20:47,360
Di setiap kota dan desa, orang akan
membungkuk di hadapanmu.
601
01:20:56,160 --> 01:20:57,680
Berhenti!
602
01:21:20,640 --> 01:21:22,560
Biarkan mereka lewat.
603
01:22:35,200 --> 01:22:37,360
Lima menit lagi.
604
01:22:37,440 --> 01:22:39,640
Lima menit lagi!
605
01:23:01,680 --> 01:23:05,960
Lord Kira, dengan bangga
kami persembahkan pada Anda...
606
01:23:06,040 --> 01:23:10,240
Pertunjukan kami sebagai
hadiah pernikahan Anda.
607
01:26:30,680 --> 01:26:33,160
Jangan sampai Tuan Putri terluka!
608
01:26:45,800 --> 01:26:47,440
Kai!
609
01:27:15,840 --> 01:27:17,560
Serang mereka!
610
01:28:01,840 --> 01:28:03,640
Tetap di sana!
611
01:29:21,000 --> 01:29:23,440
Aku tahu kau akan datang mencariku.
612
01:29:23,520 --> 01:29:26,600
Tidak ada yang akan
menjauhkanku darimu.
613
01:29:45,720 --> 01:29:49,360
Tidak ada, Pria Berdarah Campuran?
614
01:29:49,440 --> 01:29:51,240
Bahkan kematian?
615
01:29:51,320 --> 01:29:55,360
- Aku tahu jati dirimu.
- Kau tidak tahu.
616
01:29:55,440 --> 01:29:57,960
Aku tidak takut padamu.
617
01:29:58,040 --> 01:30:00,560
Seharusnya kau takut.
618
01:31:29,640 --> 01:31:31,560
Ayo.
619
01:32:15,000 --> 01:32:20,400
Kini ketahuilah betapa besarnya
keberanian tuanku.
620
01:33:43,120 --> 01:33:46,960
Atas nama Lord Asano dari Ako!
621
01:34:05,360 --> 01:34:08,320
Demi Lord Asano!
622
01:35:56,280 --> 01:35:58,280
Chikara.
623
01:36:36,840 --> 01:36:39,400
Kini beristirahatlah, Tuanku.
624
01:36:40,400 --> 01:36:42,840
Dendammu telah dibalaskan.
625
01:36:49,920 --> 01:36:51,960
Oishi.
626
01:36:52,040 --> 01:36:56,480
Aku melarangmu membalas dendam.
627
01:36:56,560 --> 01:36:59,360
Maafkan aku, Yang Mulia.
628
01:37:00,360 --> 01:37:05,680
Tapi seorang pria tidak bisa hidup
di bawah langit yang sama...
629
01:37:05,760 --> 01:37:08,960
Bersama pembunuh tuannya.
630
01:37:11,520 --> 01:37:16,560
Yang kuminta hanyalah rasa hormat
bagi orang-orangku.
631
01:37:16,640 --> 01:37:19,640
Mereka pemberani, Tuanku.
632
01:37:21,040 --> 01:37:24,160
Yang paling berani
yang pernah kukenal.
633
01:37:27,760 --> 01:37:30,880
Kumohon padamu
agar membiarkan mereka mati...
634
01:37:30,960 --> 01:37:34,280
Dengan kehormatan
yang layak mereka terima.
635
01:37:40,120 --> 01:37:43,840
Atas kejahatan pembangkangan...
636
01:37:43,920 --> 01:37:48,640
Kalian seharusnya dihukum mati
sebagai penjahat biasa.
637
01:37:49,920 --> 01:37:52,120
Tapi kau dan orang-orangmu...
638
01:37:52,200 --> 01:37:56,000
Mengikuti tradisi lama Bushido.
639
01:37:56,080 --> 01:37:57,760
Untuk menghormati tuan kalian...
640
01:37:57,840 --> 01:38:01,400
Dan untuk membalas dendam
atas pengkhianatan.
641
01:38:07,280 --> 01:38:11,520
Yang kulihat di hadapanku
hanyalah samurai.
642
01:38:11,600 --> 01:38:15,760
Kukabulkan permintaan kalian
untuk mati sebagai samurai.
643
01:38:15,840 --> 01:38:18,960
Dikubur di samping tuan kalian...
644
01:38:19,040 --> 01:38:22,000
Dengan terhormat.
645
01:38:22,080 --> 01:38:23,680
Terima kasih.
646
01:38:24,920 --> 01:38:27,080
Yang Mulia.
647
01:38:45,040 --> 01:38:48,920
Putri Asano seperti ayahnya.
648
01:38:51,840 --> 01:38:56,520
Dia akan membuat Ako kembali jaya.
649
01:38:58,360 --> 01:39:00,000
Ya.
650
01:39:01,200 --> 01:39:03,040
Aku tahu.
651
01:39:38,360 --> 01:39:41,320
Ayahku berkata...
652
01:39:41,400 --> 01:39:46,840
Dunia ini hanyalah persiapan
untuk dunia berikutnya.
653
01:39:46,920 --> 01:39:54,240
Kita hanya bisa minta meninggalkannya
dengan mencintai dan dicintai.
654
01:39:57,880 --> 01:40:02,560
Aku akan mencarimu di seribu dunia...
655
01:40:02,640 --> 01:40:07,400
Dan sepuluh ribu kehidupan
sampai aku menemukanmu.
656
01:40:09,080 --> 01:40:12,960
Aku akan menunggumu
di semua dunia itu.
657
01:41:01,720 --> 01:41:03,960
Tunggu!
658
01:41:05,960 --> 01:41:08,120
Chikara.
659
01:41:08,200 --> 01:41:09,800
Putra Oishi...
660
01:41:09,880 --> 01:41:12,480
Beranjaklah.
661
01:41:30,160 --> 01:41:32,440
Oishi.
662
01:41:32,520 --> 01:41:37,600
Aku tidak akan menghapus keturunanmu
dari negara kita.
663
01:41:37,680 --> 01:41:42,880
Putramu akan hidup
untuk mengabdi kepada Ako.
664
01:41:44,200 --> 01:41:47,840
Seperti yang telah dilakukan olehmu
bersama para samuraimu.
665
01:43:01,640 --> 01:43:06,400
Aku akan mencarimu di seribu dunia...
666
01:43:06,480 --> 01:43:09,720
Dan sepuluh ribu kehidupan...
667
01:43:10,760 --> 01:43:13,640
Sampai aku menemukanmu.
668
01:43:41,840 --> 01:43:44,520
Kenangan akan 47 ronin...
669
01:43:44,600 --> 01:43:46,240
Yang menjalankan tugas
dan menegakkan keadilan...
670
01:43:46,320 --> 01:43:48,440
Tanpa takut akan kematian...
671
01:43:48,520 --> 01:43:50,400
Telah hidup selama berabad-abad...
672
01:43:50,480 --> 01:43:53,520
Sebagai salah satu teladan mulia
dari kehormatan dan kesetiaan...
673
01:43:53,600 --> 01:43:56,200
Dalam kebudayaan Jepang.
674
01:43:57,680 --> 01:43:59,920
Setiap tahun,
pada tanggal 14 Desember...
675
01:44:00,000 --> 01:44:02,800
Ribuan orang dari seluruh dunia
mengunjungi makam 47 Ronin itu...
676
01:44:02,880 --> 01:44:04,160
Untuk memberi hormat.
677
01:44:04,240 --> 01:44:06,560
Film ini terinspirasi
dari kisah mereka.
49126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.