All language subtitles for 47.Ronin.2013.WEB-DL.HBOGO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,040 --> 00:00:45,480 Jepang di masa feodal kuno, negeri yang terselubung misteri. 2 00:00:45,560 --> 00:00:47,520 Terlarang bagi para orang asing. 3 00:00:47,600 --> 00:00:52,280 Gugusan pulau yang ajaib, rumah bagi para penyihir dan iblis. 4 00:00:52,360 --> 00:00:54,240 Bangsa dari provinsi yang bersaing. 5 00:00:54,320 --> 00:00:59,200 Penguasanya dipimpin oleh Shogun yang keinginannya mutlak. 6 00:01:00,480 --> 00:01:03,280 Kedamaian di sana dijaga oleh para samurai. 7 00:01:03,360 --> 00:01:05,200 Para ahli pedang... 8 00:01:05,280 --> 00:01:10,200 Yang bertugas jaga tuan dan daerah apa pun taruhannya. 9 00:01:10,280 --> 00:01:13,040 Jika seorang samurai kehilangan atau mengecewakan tuannya... 10 00:01:13,120 --> 00:01:17,040 Dia menanggung malu terburuk dalam anggapan masyarakat Jepang. 11 00:01:17,120 --> 00:01:20,680 Dia menjadi seorang ronin. 12 00:01:20,760 --> 00:01:23,640 Tapi mengetahui kisah 47 Ronin... 13 00:01:23,720 --> 00:01:27,160 Berarti mengetahui kisah seluruh Jepang. 14 00:01:29,360 --> 00:01:31,840 Kisah ini berawal dari seorang anak lelaki. 15 00:01:33,360 --> 00:01:38,640 Tidak ada yang tahu dari mana asalnya atau bagaimana dia sampai di Ako. 16 00:01:38,720 --> 00:01:42,600 Ada yang bilang dia siluman, tidak lebih dari seekor hewan buas. 17 00:01:45,880 --> 00:01:49,640 Banyak yang percaya dia dibesarkan oleh Tengu. 18 00:01:49,720 --> 00:01:52,520 Iblis hutan. 19 00:01:52,600 --> 00:01:54,320 Yang mengajarinya sihir hitam... 20 00:01:54,400 --> 00:01:57,960 Dan melatihnya dengan seni membunuh yang mematikan. 21 00:02:01,560 --> 00:02:05,640 Iblis yang dia tinggalkan menorehkan tanda di tubuhnya. 22 00:02:18,400 --> 00:02:20,680 Oishi! 23 00:02:20,760 --> 00:02:23,800 Tuanku, dia iblis. 24 00:02:33,640 --> 00:02:35,440 Dia seorang anak. 25 00:02:35,520 --> 00:02:38,440 Sama sepertimu. 26 00:02:38,520 --> 00:02:42,520 Bantu aku mengangkatnya, Oishi. 27 00:02:42,600 --> 00:02:45,600 Lord Asano, dari Provinsi Ako... 28 00:02:45,680 --> 00:02:47,640 Menyelamatkannya hari itu. 29 00:02:47,720 --> 00:02:52,360 Dia melihat sesuatu pada diri anak itu yang tidak dilihat Oishi. 30 00:02:56,280 --> 00:03:01,680 Putri Lord Asano, Mika, juga melihatnya. 31 00:03:17,080 --> 00:03:20,360 Ayah Mika mengizinkan anak itu tinggal bersama mereka. 32 00:03:20,440 --> 00:03:23,680 Mengabaikan nasihat samurainya. 33 00:03:25,840 --> 00:03:27,920 Lihatlah. 34 00:03:28,000 --> 00:03:29,720 Apa yang kau lihat? 35 00:03:29,800 --> 00:03:33,040 - Ranting? - Bukan. 36 00:03:34,040 --> 00:03:36,120 Seekor rusa. 37 00:03:37,840 --> 00:03:40,440 Tadi dia lewat sini. 38 00:03:51,680 --> 00:03:53,320 Simpanlah, Kai. 39 00:03:53,400 --> 00:03:58,240 Para samurai percaya kehadiran Kai akan membawa sial bagi negeri mereka. 40 00:03:59,600 --> 00:04:04,120 Sedangkan Mika hanya melihatnya sebagai anak lelaki yang lembut. 41 00:04:04,200 --> 00:04:08,160 Walau hidup sebagai orang buangan, Kai bertekad membalas kasih sayang... 42 00:04:08,240 --> 00:04:10,680 Yang diterimanya dari Mika dan ayahnya... 43 00:04:10,760 --> 00:04:13,120 Apa pun taruhannya. 44 00:04:27,080 --> 00:04:28,960 Kai. 45 00:04:33,360 --> 00:04:35,080 Jadi? 46 00:04:35,160 --> 00:04:36,920 Ada yang tidak beres dengan makhluk itu. 47 00:04:37,000 --> 00:04:40,840 Dia sudah naik ke bukit, tapi akan turun lagi untuk berburu. 48 00:04:40,920 --> 00:04:44,480 Lebih aman memasang perangkap dan menunggunya di sini. 49 00:04:51,120 --> 00:04:54,000 Dia sudah pergi, Lord Asano. 50 00:05:45,720 --> 00:05:48,880 - Tuanku. - Bunuh dia! 51 00:08:18,720 --> 00:08:22,240 Lebih baik aku dibunuh oleh hewan buas itu... 52 00:08:22,320 --> 00:08:25,920 Daripada diselamatkan oleh pria berdarah campuran. 53 00:08:30,760 --> 00:08:32,920 Yasuno! 54 00:08:33,000 --> 00:08:34,800 Yasuno! 55 00:08:52,920 --> 00:08:56,400 Ako berutang besar padamu, Yasuno. 56 00:08:56,480 --> 00:09:00,680 Akhirnya kita bisa menyambut Shogun tanpa rasa takut. 57 00:09:12,480 --> 00:09:14,280 Demi Ako! 58 00:09:14,360 --> 00:09:16,680 Demi Ako! 59 00:09:16,760 --> 00:09:19,040 Bagus. 60 00:09:58,960 --> 00:10:02,880 {\an5}Lord Kira Penguasa Provinsi Saingan, Nagato 61 00:10:06,640 --> 00:10:08,360 Keluar! 62 00:10:10,480 --> 00:10:12,760 Keluar! 63 00:10:31,880 --> 00:10:35,120 Apa Lord Asano masih hidup? 64 00:10:37,000 --> 00:10:38,800 Ya. 65 00:10:55,480 --> 00:10:59,000 Menjadi tuan rumah turnamen Shogun adalah kehormatan besar bagi ayahku. 66 00:10:59,080 --> 00:11:00,800 Semuanya harus sempurna. 67 00:11:00,880 --> 00:11:03,560 Tuan Putri, Mika. 68 00:11:03,640 --> 00:11:05,960 Lord Asano dan kelompok berburunya sudah kembali. 69 00:11:06,040 --> 00:11:08,120 Mereka berhasil membunuh hewan buas itu. 70 00:11:23,200 --> 00:11:25,200 Ayah! 71 00:11:26,200 --> 00:11:28,280 Aku khawatir. 72 00:11:28,360 --> 00:11:30,680 Perburuannya butuh waktu lebih lama dari yang kami harapkan. 73 00:11:30,760 --> 00:11:33,680 Yasuno menunjukkan keberanian yang hebat. 74 00:11:34,800 --> 00:11:37,440 Apa ada yang terluka parah? 75 00:11:38,640 --> 00:11:41,000 Siapa yang kau cari? 76 00:11:46,600 --> 00:11:50,760 Apa semuanya sudah disiapkan untuk kedatangan Shogun? 77 00:11:50,840 --> 00:11:53,000 Ya, Ayah. 78 00:11:55,440 --> 00:11:58,480 Ayah ingin seluruh Ako berbagi kehormatan ini... 79 00:11:58,560 --> 00:12:01,520 Dengan menjadi tuan rumah bagi pemimpin besar kita. 80 00:12:01,600 --> 00:12:06,200 Aku juga menyiapkan sambutan khusus untuk para Lord yang akan berkunjung. 81 00:12:10,560 --> 00:12:14,920 Aku telah memerintahkan penjagaan di sepanjang jalan. 82 00:12:16,040 --> 00:12:19,160 Ibumu pasti bangga. 83 00:12:35,560 --> 00:12:40,080 - Aku khawatir. - Kau selalu khawatir. 84 00:12:44,560 --> 00:12:46,600 Dia sangat menginginkan persetujuanmu. 85 00:12:46,680 --> 00:12:50,880 Chikara selalu berlatih pada setiap kesempatan. 86 00:13:01,960 --> 00:13:05,640 Tuan Putri, Kai telah kembali. 87 00:13:35,640 --> 00:13:40,600 - Mereka bilang kau terluka. - Ini luka kecil, Tuan Putri. 88 00:13:42,640 --> 00:13:44,760 Punggungmu. 89 00:13:47,640 --> 00:13:49,760 Duduklah. 90 00:13:55,080 --> 00:13:58,280 Seharusnya seseorang mengobati lukamu. 91 00:14:08,160 --> 00:14:10,040 Terima kasih. 92 00:14:16,160 --> 00:14:21,440 Aku melihat rasa malu di mata Yasuno saat mereka memujinya. 93 00:14:21,520 --> 00:14:25,680 Bahkan saat kau coba menolong, mereka membencimu. 94 00:14:25,760 --> 00:14:29,560 Perlakuan samurai ayahmu padaku selalu bisa diduga. 95 00:14:29,640 --> 00:14:32,960 Dan itukah yang kau harapkan? 96 00:14:34,360 --> 00:14:36,680 Hanya itu yang kuketahui. 97 00:14:37,920 --> 00:14:40,960 Tidak harus menjadi seperti ini, Kai. 98 00:14:49,560 --> 00:14:53,000 Kau jangan berada di sini, Tuan Putri. 99 00:14:53,080 --> 00:14:55,800 Apa kau menyuruhku pergi? 100 00:14:58,320 --> 00:15:01,200 Tatap aku dan katakan kau tidak mencintaiku. 101 00:15:01,280 --> 00:15:03,440 Aku akan selalu mencintaimu. 102 00:15:03,520 --> 00:15:08,520 Tapi kita berasal dari tempat yang berbeda. 103 00:16:13,240 --> 00:16:17,400 Asano Takumi no Kami, penguasa Ako. 104 00:16:17,480 --> 00:16:19,720 Yang Mulia, Shogun Tokugawa. 105 00:16:19,800 --> 00:16:23,760 Lord semua provinsi dan penguasa seluruh Jepang... 106 00:16:23,840 --> 00:16:26,600 Berterima kasih atas sambutan Anda. 107 00:16:26,680 --> 00:16:30,600 Lord Asano, temanku. 108 00:16:30,680 --> 00:16:35,280 Ako sangat mengesankan. Seperti biasanya. 109 00:16:35,360 --> 00:16:41,400 Kami mengharapkan hiburan dari turnamen esok hari. 110 00:16:41,480 --> 00:16:45,640 Shogun Agung Tokugawa Tsunayoshi... 111 00:16:58,280 --> 00:17:01,480 Kami berharap hiburan yang kami persiapkan... 112 00:17:01,560 --> 00:17:04,680 Berkenan bagi Anda. 113 00:17:07,200 --> 00:17:09,440 Ayah. 114 00:17:09,520 --> 00:17:12,520 Sedang apa kau di rumahku? 115 00:17:12,600 --> 00:17:15,200 Minggu lalu saat berburu, aku melihat seekor rubah. 116 00:17:15,280 --> 00:17:18,520 Saat itu aku belum menyadari kalau rubah itu adalah penyihir. 117 00:17:18,600 --> 00:17:19,640 Penyihir? 118 00:17:19,720 --> 00:17:22,840 Aku yakin telah melihatnya lagi malam ini. 119 00:17:22,920 --> 00:17:26,200 Dia berwujud manusia di antara para selir bangsawan. 120 00:17:28,240 --> 00:17:30,040 Tuanku. 121 00:17:35,600 --> 00:17:37,160 Orang bilang hanya iblis... 122 00:17:37,240 --> 00:17:41,840 Yang memiliki kekuatan melihat penyamaran penyihir. 123 00:17:43,160 --> 00:17:45,880 Apa kau iblis? 124 00:17:47,040 --> 00:17:48,800 Bukan. 125 00:17:50,120 --> 00:17:55,040 Maka kurasa kau hanya tersihir oleh gadis cantik. 126 00:18:06,160 --> 00:18:10,600 Lord Asano, mari kita sambut Lord Kira Yoshinaka... 127 00:18:10,680 --> 00:18:15,360 Penguasa Nagato, dari provinsi Utara. 128 00:18:25,960 --> 00:18:30,200 Ako seindah yang kuingat, Lord Asano. 129 00:18:30,280 --> 00:18:33,720 Kami merasa terhormat atas kunjungan Anda, Lord Kira. 130 00:18:35,440 --> 00:18:38,760 Aku menantikan turnamen itu. 131 00:18:49,440 --> 00:18:54,520 Tidak kusangka selirmu sangat cantik, Lord Asano. 132 00:18:54,600 --> 00:18:57,320 Dia putriku. 133 00:19:00,440 --> 00:19:03,240 Maafkan aku, Tuan Putri. 134 00:19:04,360 --> 00:19:07,040 Boleh kuminta agar putrimu duduk bersama kami? 135 00:19:07,120 --> 00:19:10,560 Aku ingin menebus kelancanganku. 136 00:20:19,760 --> 00:20:23,160 Ayah, siapa itu? 137 00:20:24,960 --> 00:20:27,160 Petarungku. 138 00:20:32,480 --> 00:20:36,800 Aku yakin petarung ayahmu akan sama hebatnya. 139 00:20:37,880 --> 00:20:40,040 Yasuno. 140 00:20:43,960 --> 00:20:45,480 Yasuno. 141 00:20:45,560 --> 00:20:48,360 Yasuno! Yasuno! 142 00:20:51,840 --> 00:20:53,800 Apa yang terjadi kepadanya? 143 00:20:53,880 --> 00:20:55,600 Sihir. 144 00:20:55,680 --> 00:20:57,720 Panggil ayahmu. 145 00:20:57,800 --> 00:21:00,000 Tidak ada waktu. 146 00:21:04,680 --> 00:21:08,480 Jika kita tidak mengirim petarung, Ako akan menanggung malu. 147 00:21:08,560 --> 00:21:11,240 Hanya samurai yang boleh bertarung. 148 00:21:21,400 --> 00:21:23,440 Cukup. 149 00:21:25,040 --> 00:21:27,480 Petarung Anda? 150 00:22:01,640 --> 00:22:05,040 Para juara, bersiaplah bertarung! 151 00:22:05,120 --> 00:22:08,000 Bawakan pedangnya! 152 00:23:04,720 --> 00:23:06,640 Berhenti! 153 00:23:34,280 --> 00:23:38,560 Kau bukan seorang samurai. 154 00:23:41,280 --> 00:23:43,760 Bunuh dia! 155 00:23:43,840 --> 00:23:45,360 Jangan! 156 00:23:45,440 --> 00:23:47,360 Jangan! 157 00:23:50,240 --> 00:23:56,120 Maafkan aku, Tuanku. Ini kesalahanku. 158 00:24:09,960 --> 00:24:14,160 Buka baju zirahnya. Pukul dia. 159 00:25:06,880 --> 00:25:08,920 Hentikan! 160 00:25:12,080 --> 00:25:14,360 Maafkan aku. 161 00:25:17,680 --> 00:25:19,880 Tuanku! 162 00:25:19,960 --> 00:25:22,320 Jangan sekarang! 163 00:25:23,560 --> 00:25:26,440 Ayah, kumohon! 164 00:25:44,760 --> 00:25:48,960 Pikiran Lord Asano sedang kalut. 165 00:25:49,040 --> 00:25:52,200 Ini saatnya untuk merebut Ako. 166 00:25:52,280 --> 00:25:57,040 Inilah yang kau harapkan, inilah yang kita rencanakan. 167 00:25:57,120 --> 00:26:00,240 Apa yang kau takutkan, Tuanku? 168 00:26:02,280 --> 00:26:05,320 Tunjukkan keberanianmu. 169 00:26:05,400 --> 00:26:08,920 Berikan hatimu. 170 00:26:09,000 --> 00:26:13,080 Setelah ini, kau tidak bisa kembali lagi. 171 00:26:13,160 --> 00:26:18,320 Kau terikat padaku, dan aku terikat padamu. 172 00:26:21,760 --> 00:26:24,200 Sungai darah... 173 00:26:24,280 --> 00:26:27,280 Dan mayat yang menggunung... 174 00:26:27,360 --> 00:26:30,920 Tidak akan menghalangi jalan kita. 175 00:26:31,000 --> 00:26:34,160 Tidak pula air mata para janda. 176 00:26:34,240 --> 00:26:39,000 Temukan rasa dengki dan kebencianmu. 177 00:26:39,080 --> 00:26:44,400 Dan akan kuberikan semua yang dambakan. 178 00:28:10,320 --> 00:28:12,680 Ayah. 179 00:28:14,600 --> 00:28:17,120 Ayah! 180 00:28:19,280 --> 00:28:22,080 Ayah! 181 00:28:25,160 --> 00:28:28,360 - Mika. - Ayah! 182 00:28:28,440 --> 00:28:30,680 Ayah! 183 00:28:30,760 --> 00:28:33,160 Mika. 184 00:28:33,240 --> 00:28:35,760 Ayah! 185 00:28:37,000 --> 00:28:39,800 Ayah! 186 00:28:42,080 --> 00:28:44,360 Ayah! 187 00:28:44,440 --> 00:28:47,280 Tolong! 188 00:28:48,440 --> 00:28:50,480 Tuanku! Hentikan! 189 00:28:50,560 --> 00:28:52,480 Tuanku! 190 00:28:54,280 --> 00:28:56,400 Tuanku! 191 00:28:56,480 --> 00:28:58,440 Ada apa ini? 192 00:28:58,520 --> 00:29:01,600 Mundur! Tuanku! 193 00:29:01,680 --> 00:29:03,520 Kumohon! 194 00:29:05,960 --> 00:29:08,000 Ayah! 195 00:29:22,040 --> 00:29:25,240 Semuanya, kembali ke penjagaan kalian! 196 00:29:44,120 --> 00:29:46,880 Hukum sudah berkata jelas. 197 00:29:46,960 --> 00:29:51,200 Kau menyerang tamu tidak bersenjata dan kau membuat malu rumahmu. 198 00:29:51,280 --> 00:29:54,160 Hukumannya adalah kematian. 199 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Karena jabatan dan pengabdianmu terhadap Ako... 200 00:29:58,120 --> 00:30:00,800 Kuizinkan kau memperoleh kehormatan... 201 00:30:00,880 --> 00:30:04,400 Dan memuliakan rumahmu melalui seppuku. 202 00:30:04,480 --> 00:30:07,400 Mati dengan tanganmu sendiri. 203 00:30:07,480 --> 00:30:11,360 Sehingga kau bisa menunjukkan keberanian dan harga diri... 204 00:30:11,440 --> 00:30:13,480 Pada saat kau mati. 205 00:30:13,560 --> 00:30:16,840 Seperti yang pernah kau tunjukkan saat kau masih hidup. 206 00:30:19,080 --> 00:30:23,600 Sang Shogun bisa saja menggantungku seperti penjahat. 207 00:30:24,960 --> 00:30:29,360 Tapi, dia telah mengizinkanku... 208 00:30:29,440 --> 00:30:34,160 Mengakhiri hidupku dengan terhormat. 209 00:30:34,240 --> 00:30:39,120 Kau telah disihir, Tuanku. Pikiranmu dipengaruhi. 210 00:30:39,200 --> 00:30:43,400 Jika kuterima takdirku... 211 00:30:43,480 --> 00:30:47,600 Tidak akan ada yang mempertanyakan kehormatan rakyat kita... 212 00:30:47,680 --> 00:30:51,840 Atau menghukum mereka karena kesalahanku. 213 00:30:51,920 --> 00:30:54,080 Berjanjilah... 214 00:30:54,160 --> 00:30:59,040 Kau akan melindungi Mika dan Ako dari musuh kita. 215 00:30:59,120 --> 00:31:01,320 Tuanku. 216 00:31:05,120 --> 00:31:08,040 Aku siap, Oishi. 217 00:31:08,120 --> 00:31:11,440 Dan saat aku mati, aku akan terhormat... 218 00:31:11,520 --> 00:31:17,920 Jika kau mau menjadi penggantiku, Temanku. 219 00:31:35,040 --> 00:31:36,880 Ayah! 220 00:31:38,920 --> 00:31:42,360 Jangan sampai mereka melihatmu menangis. 221 00:33:56,240 --> 00:33:58,480 Kita harus balas dendam. 222 00:33:58,560 --> 00:34:01,000 Apa pun taruhannya, itulah tugas kita. 223 00:34:01,080 --> 00:34:04,560 Tuanku, kau ingin kami berbuat apa? 224 00:34:08,640 --> 00:34:12,240 Jika kita melawan sekarang, kita mati. 225 00:34:12,320 --> 00:34:14,520 Dan bukan hanya kita. 226 00:34:14,600 --> 00:34:19,040 Setiap petani dan warga di Ako akan dibunuh. 227 00:34:19,120 --> 00:34:21,840 Kita harus memikirkan mereka lebih dulu. 228 00:34:29,240 --> 00:34:33,560 Racun, Tuan Putri. Ini akan mengakhiri penderitaanmu. 229 00:34:35,200 --> 00:34:38,560 Kita belum kehilangan Ako. 230 00:35:10,560 --> 00:35:12,680 Yang Mulia. 231 00:35:38,200 --> 00:35:40,600 Putri Asano. 232 00:35:41,640 --> 00:35:44,120 Aku turut berduka atas kematian ayahmu. 233 00:35:44,200 --> 00:35:46,440 Dia menerimanya dengan terhormat. 234 00:35:46,520 --> 00:35:50,320 Yang Mulia, selaku anak tunggal ayahku... 235 00:35:50,400 --> 00:35:55,720 Izinkan aku menjaga daerah ayahku sampai aku menikah. 236 00:35:55,800 --> 00:35:59,440 Aku sudah mempertimbangkan hal itu, Tuan Putri. 237 00:36:08,040 --> 00:36:11,200 Agar tidak ada permusuhan di antara suku kalian... 238 00:36:11,280 --> 00:36:14,160 Aku titahkan, mulai hari ini... 239 00:36:14,240 --> 00:36:16,520 Daerah kalian menjadi satu. 240 00:36:16,600 --> 00:36:20,840 Diabadikan dengan pernikahanmu dengan Lord Kira. 241 00:36:20,920 --> 00:36:23,520 Kau diizinkan berkabung selama setahun. 242 00:36:23,600 --> 00:36:28,080 Tapi kau tetap jadi tamu Lord Kira sampai kalian menikah. 243 00:36:28,160 --> 00:36:30,280 Oishi. 244 00:36:32,080 --> 00:36:35,040 Kini kau adalah ronin. 245 00:36:35,120 --> 00:36:38,120 Samurai tidak bertuan. 246 00:36:38,200 --> 00:36:43,680 Kularang kau membalas dendam atas kematian Lord Asano. 247 00:36:43,760 --> 00:36:45,800 Lord Kira. 248 00:36:45,880 --> 00:36:49,800 Kuserahkan Ako padamu. 249 00:37:06,520 --> 00:37:10,760 Mulai saat ini, kalian diasingkan dari negeri ini. 250 00:37:10,840 --> 00:37:14,120 Mereka yang tetap di sini akan diburu. 251 00:37:15,240 --> 00:37:18,040 Dan dihukum mati. 252 00:37:32,640 --> 00:37:35,520 Kau tidak akan pernah melihatnya lagi, Tuan Putri. 253 00:37:35,600 --> 00:37:38,040 Silakan dilihat untuk yang terakhir kalinya. 254 00:38:06,640 --> 00:38:08,200 Aku tidak memercayai Oishi. 255 00:38:08,280 --> 00:38:11,080 Pangkatnya tidak lagi bisa melindunginya. 256 00:38:11,160 --> 00:38:15,000 Lemparkan dia ke dalam lubang. Hancurkan tekadnya. 257 00:38:41,720 --> 00:38:46,080 Setahun Kemudian 258 00:39:18,040 --> 00:39:20,120 Ayah! 259 00:39:20,200 --> 00:39:22,160 Ayah. 260 00:39:22,240 --> 00:39:24,400 Menjauh! Menjauh dariku! 261 00:39:24,480 --> 00:39:26,960 Chikara, bantu dia berdiri. 262 00:39:39,080 --> 00:39:41,400 Di mana anak buahku? 263 00:39:42,960 --> 00:39:45,960 Mereka semua sudah meninggalkan Ako. 264 00:39:46,040 --> 00:39:49,080 Dan Putri Asano? 265 00:39:49,160 --> 00:39:52,960 Waktu berkabungnya hampir selesai. 266 00:39:53,040 --> 00:39:55,440 Lord Kira membawanya ke istananya... 267 00:39:55,520 --> 00:39:59,080 Untuk mulai menyiapkan pernikahan mereka. 268 00:39:59,160 --> 00:40:01,760 Chikara. 269 00:40:01,840 --> 00:40:05,080 Bagaimana dengan pria berdarah campuran itu? 270 00:40:05,160 --> 00:40:08,480 Orang-orang Kira membawanya ke Pulau Belanda... 271 00:40:08,560 --> 00:40:11,360 Dan menjualnya sebagai budak. 272 00:40:22,560 --> 00:40:25,440 Kita perlu tiga ekor kuda. 273 00:40:26,440 --> 00:40:28,280 Sekarang. 274 00:40:37,360 --> 00:40:39,000 Riku. 275 00:40:41,800 --> 00:40:47,760 Kau harus membuat dunia percaya bahwa kau telah menceraikanku. 276 00:40:47,840 --> 00:40:52,440 Itu satu-satunya cara melindungimu dari apa yang harus kulakukan. 277 00:40:53,880 --> 00:40:58,520 Hanya kau dan aku yang boleh tahu bahwa... 278 00:40:58,600 --> 00:41:02,200 Kau adalah dan akan selamanya menjadi... 279 00:41:04,040 --> 00:41:06,920 Kebahagiaan hidupku. 280 00:41:08,960 --> 00:41:12,600 Aku adalah istri seorang samurai. 281 00:41:14,160 --> 00:41:18,760 Apa pun tugasmu, itu adalah tugasku juga. 282 00:41:28,000 --> 00:41:29,960 Perlihatkan ini pada mereka. 283 00:41:30,040 --> 00:41:33,760 Dan suruh mereka menemui Ayah di Danau Hitam seminggu lagi. 284 00:41:33,840 --> 00:41:35,560 Ingatlah. 285 00:41:35,640 --> 00:41:38,400 Musuh akan mengawasi. 286 00:42:18,040 --> 00:42:21,000 Hei, orang asing. 287 00:42:22,320 --> 00:42:25,600 Ada urusan apa kau kemari? 288 00:42:25,680 --> 00:42:28,400 Aku sedang mencari pria berdarah campuran. 289 00:42:34,160 --> 00:42:36,800 Semoga berhasil, Samurai! 290 00:43:13,000 --> 00:43:15,440 Darah Campuran! 291 00:43:15,520 --> 00:43:18,200 Darah Campuran! 292 00:43:25,040 --> 00:43:28,760 Darah Campuran! 293 00:43:47,120 --> 00:43:48,840 Kai! 294 00:43:52,760 --> 00:43:54,720 Aku Oishi. 295 00:43:56,640 --> 00:43:58,400 Kai! 296 00:44:05,360 --> 00:44:07,400 Ini aku! 297 00:44:19,920 --> 00:44:23,360 Kai! Putri Asano. 298 00:44:23,440 --> 00:44:26,160 Mika. 299 00:44:26,240 --> 00:44:29,320 Dia perlu bantuanmu. 300 00:44:33,040 --> 00:44:36,520 Darah Campuran! 301 00:44:36,600 --> 00:44:40,040 Kai! Kira akan segera menikahi Mika. 302 00:44:40,120 --> 00:44:43,920 Kita harus menghentikan dia! Apa kau mau membantuku? 303 00:45:07,480 --> 00:45:08,880 Sekarang. 304 00:45:15,720 --> 00:45:18,040 Tangkap mereka! 305 00:46:11,200 --> 00:46:14,440 Putri Asano akan menikah seminggu lagi. 306 00:46:14,520 --> 00:46:16,040 Apa pedulimu? 307 00:46:16,120 --> 00:46:18,800 Saat Kira membawanya, kau malah berlutut. 308 00:46:18,880 --> 00:46:22,560 Kami bisa saja dibunuh. Kau juga. 309 00:46:22,640 --> 00:46:25,360 Apa gunanya kau bagi Putri Asano jika kau mati? 310 00:46:25,440 --> 00:46:28,080 Apa gunanya aku bagimu? 311 00:46:30,280 --> 00:46:34,160 Ikuti aku atau kembalilah ke pekerjaanmu sebelumnya. 312 00:46:34,240 --> 00:46:37,640 Jangan berpaling dariku, Ronin. 313 00:46:37,720 --> 00:46:40,440 Untuk apa aku mengikutimu? 314 00:46:44,120 --> 00:46:48,160 Kira mempunyai seribu prajurit. 315 00:46:48,240 --> 00:46:53,880 Dia juga dilindungi oleh sihir. 316 00:46:53,960 --> 00:46:55,600 Saat kukatakan itu, kau tidak percaya. 317 00:46:55,680 --> 00:46:57,880 Saat itu aku salah. 318 00:46:59,560 --> 00:47:02,520 Aku telah mengecewakan majikanku. 319 00:47:05,560 --> 00:47:09,360 Aku tidak tahu siapa atau apa dirimu sebenarnya. 320 00:47:09,440 --> 00:47:12,040 Tapi aku butuh bantuanmu. 321 00:47:21,280 --> 00:47:23,200 Pakaian. 322 00:47:40,840 --> 00:47:42,160 Aku akan ikut bersamamu. 323 00:47:42,240 --> 00:47:46,200 Tapi jika kau berlutut lagi pada Kira, kupenggal kepalamu. 324 00:47:55,840 --> 00:47:58,480 Di mana kau belajar bertarung seperti itu? 325 00:47:58,560 --> 00:48:00,840 Dari para iblis. 326 00:48:43,320 --> 00:48:45,360 Tuanku, maafkan aku. 327 00:48:45,440 --> 00:48:48,920 Pria berdarah campuran itu telah kabur dari Pulau Belanda. 328 00:48:49,000 --> 00:48:52,200 Mereka bilang seorang samurai membantunya. 329 00:48:54,800 --> 00:48:57,000 Oishi. 330 00:49:07,360 --> 00:49:09,520 Temukan Oishi. 331 00:49:09,600 --> 00:49:12,240 Aku ingin dia mati. 332 00:49:31,200 --> 00:49:33,320 Yasuno, itu Oishi! 333 00:49:33,400 --> 00:49:35,000 Hei! 334 00:49:35,080 --> 00:49:37,600 - Dia kembali! - Semuanya, Oishi sudah kembali! 335 00:49:37,680 --> 00:49:39,480 Oishi sudah kembali! 336 00:49:48,800 --> 00:49:50,520 Oishi. 337 00:49:54,160 --> 00:49:57,520 - Ayah. - Bagus, Chikara. 338 00:50:14,280 --> 00:50:17,200 Hari ini mungkin kita menjadi ronin. 339 00:50:17,280 --> 00:50:21,240 Tapi kini saatnya telah tiba. 340 00:50:21,320 --> 00:50:26,400 Yang kurencanakan ini, berisiko kematian. 341 00:50:26,480 --> 00:50:28,560 Bahkan jika kita berhasil... 342 00:50:28,640 --> 00:50:34,960 Kita akan digantung sebagai penjahat karena melanggar perintah Shogun. 343 00:50:38,280 --> 00:50:41,000 Aku bersumpah di hadapan kalian... 344 00:50:41,080 --> 00:50:45,600 Bahwa aku tidak akan tenang sebelum keadilan ditegakkan. 345 00:50:45,680 --> 00:50:49,680 Tidak akan tidur sampai tuan kita beristirahat dengan tenang. 346 00:50:49,760 --> 00:50:51,520 Dan tidak akan berdoa... 347 00:50:51,600 --> 00:50:55,360 Kecuali untuk meminta ampunan dari langit... 348 00:50:55,440 --> 00:50:57,960 Karena mengirim Kira ke neraka! 349 00:51:12,080 --> 00:51:13,880 Hanya ada dua jalan masuk. 350 00:51:13,960 --> 00:51:18,400 Di gerbang utama ini dan area di bawah tembok Barat ini. 351 00:51:18,480 --> 00:51:20,320 Keduanya dijaga ketat. 352 00:51:20,400 --> 00:51:22,040 Kesempatan terbaik kita adalah menyerang... 353 00:51:22,120 --> 00:51:24,640 Saat Kira meninggalkan bentengnya. 354 00:51:24,720 --> 00:51:29,040 Dia akan pergi ke kuil leluhurnya untuk berdoa. 355 00:51:29,120 --> 00:51:31,560 Kita belum tahu kapan dia akan pergi ke sana. 356 00:51:31,640 --> 00:51:35,600 Isogai, pergilah lebih dulu ke kota kuilnya. 357 00:51:35,680 --> 00:51:37,520 Dan cari informasi sebisamu. 358 00:51:37,600 --> 00:51:40,000 Ingat, bahkan di dekat tempat suci... 359 00:51:40,080 --> 00:51:44,320 Ada bordil dan banyak petugas yang suka bergosip yang mengunjunginya. 360 00:51:44,400 --> 00:51:45,960 Bahkan jika kita tahu jalannya... 361 00:51:46,040 --> 00:51:48,200 Kita perlu tambahan orang untuk menyergapnya. 362 00:51:48,280 --> 00:51:49,960 Kita akan mencari tambahan orang. 363 00:51:50,040 --> 00:51:52,360 Kau, Chuzaemon, dan Okuda... 364 00:51:52,440 --> 00:51:54,920 Akan mengumpulkan para samurai lama kita sebanyak mungkin. 365 00:51:55,000 --> 00:51:59,440 Dan temui kami di rumah petani yang ditemukan oleh Horibe. 366 00:51:59,520 --> 00:52:00,880 Maafkan aku, Tuan. 367 00:52:00,960 --> 00:52:05,120 Tapi bagaimana kami bisa berhasil tanpa pedang yang bagus? 368 00:52:05,200 --> 00:52:06,680 Ambillah pedangku. 369 00:52:06,760 --> 00:52:12,080 Saat kita bertemu lagi, akan ada lebih banyak pedang. 370 00:52:12,160 --> 00:52:14,800 Yang lainnya akan menuju Uetsu. 371 00:52:14,880 --> 00:52:17,600 Para pembuat pedang terbaik berada di sana. 372 00:52:17,680 --> 00:52:20,520 Kenapa pria berdarah campuran itu berada di sini? 373 00:52:21,920 --> 00:52:23,600 Kuminta dia datang. 374 00:52:23,680 --> 00:52:27,960 Kita tidak bisa membawanya. Dia bukan samurai. 375 00:52:31,840 --> 00:52:35,520 Tidak ada di antara kita yang masih samurai. 376 00:52:52,880 --> 00:52:56,960 Uetsu, Desa Pembuat Pedang 377 00:53:31,280 --> 00:53:33,600 Siapa kalian? 378 00:53:33,680 --> 00:53:36,720 Kami petani dari Shimobe, Tuan. 379 00:53:36,800 --> 00:53:38,880 Kami kemari untuk membeli peralatan. 380 00:53:38,960 --> 00:53:42,560 Ini desa Lord Kira sekarang. 381 00:53:58,680 --> 00:54:02,000 Ini bukan tangan petani. 382 00:54:32,400 --> 00:54:35,480 Ambil pedang atau apa pun yang bisa diambil. 383 00:54:35,560 --> 00:54:38,040 Kita akan memerlukan lebih banyak. 384 00:54:39,120 --> 00:54:40,880 Bantu dia. 385 00:54:49,720 --> 00:54:52,520 Makanlah, Tuan Putri. 386 00:55:03,080 --> 00:55:06,240 Kau kira aku peduli jika kau kelaparan? 387 00:55:06,320 --> 00:55:09,960 Tuanku akan segera menjadi penguasa seluruh Jepang. 388 00:55:10,040 --> 00:55:13,720 Dan kau bisa mengakhiri hidupmu seperti ayahmu. 389 00:55:13,800 --> 00:55:16,160 Kau membunuh ayahku. 390 00:55:16,240 --> 00:55:20,200 Bukankah kau yang membuatnya patah hati? 391 00:55:20,280 --> 00:55:23,880 Kau mengkhianatinya dengan hasratmu. 392 00:55:39,440 --> 00:55:42,040 Kita bisa pergi ke Hida. 393 00:55:42,120 --> 00:55:44,560 Mereka akan memberi kita senjata. 394 00:55:44,640 --> 00:55:46,840 Kau tak akan menemukan apa pun di Hida. 395 00:55:46,920 --> 00:55:50,600 Anak buah Kira pasti telah mengambil alih seluruh daerah ini. 396 00:55:50,680 --> 00:55:52,880 Ada cara lain. 397 00:55:54,640 --> 00:55:58,200 Kau akan menemukan pedang di Lautan Pepohonan. 398 00:55:58,280 --> 00:56:00,680 Hutan Tengu. 399 00:56:01,960 --> 00:56:05,080 Itu hanya sebuah mitos. 400 00:56:05,160 --> 00:56:07,320 Aku pernah melihat mereka. 401 00:56:26,200 --> 00:56:29,320 Bagaimana kau tahu tentang Hutan Tengu? 402 00:56:29,400 --> 00:56:34,040 Aku dibesarkan di sana sebelum melarikan diri ke Ako. 403 00:56:34,120 --> 00:56:36,320 Bekas luka di kepalamu itu. 404 00:56:36,400 --> 00:56:39,880 Apa mereka yang menyebabkannya? 405 00:56:39,960 --> 00:56:41,440 Ya. 406 00:56:41,520 --> 00:56:45,000 - Dan mengajarimu cara bertarung? - Cara membunuh. 407 00:56:45,080 --> 00:56:46,960 Mereka punya banyak cara aneh dan ajaib... 408 00:56:47,040 --> 00:56:50,120 Untuk melindungi diri dan kepercayaan mereka. 409 00:56:51,280 --> 00:56:55,840 Mereka ingin menunjukkan padaku bahwa hidup ini hanyalah kematian. 410 00:56:56,880 --> 00:57:01,840 Mereka ingin aku jadi seperti mereka dan melupakan dunia. 411 00:57:01,920 --> 00:57:05,480 Aku bersumpah tidak akan memakai kekuatan ajaib ajaran mereka. 412 00:57:05,560 --> 00:57:07,480 Walau saat itu aku masih kecil... 413 00:57:07,560 --> 00:57:10,680 Aku tahu tempatku adalah bersama manusia. 414 00:57:11,880 --> 00:57:16,120 Dan menurutmu para Tengu itu akan memberi kita senjata? 415 00:57:18,280 --> 00:57:20,720 Mereka akan menguji tekad kita. 416 00:57:40,680 --> 00:57:43,440 Istriku tidak akan berhenti mendesakku. 417 00:57:43,520 --> 00:57:47,400 Dia mau aku menemukan tempat terbaik menonton arak-arakan Lord Kira. 418 00:57:47,480 --> 00:57:49,720 Arak-arakan? Arak-arakan apa? 419 00:57:49,800 --> 00:57:52,440 Tidak ada yang tahu kapan Kira akan meninggalkan bentengnya... 420 00:57:52,520 --> 00:57:54,000 Bahkan penjaganya sekalipun. 421 00:57:54,080 --> 00:57:57,960 Dia akan segera kembali sebelum semua orang terbangun. 422 00:58:07,480 --> 00:58:11,320 - Siapa namamu? - Yuki. 423 00:58:11,400 --> 00:58:14,320 Dari mana asalmu, Yuki? 424 00:58:29,480 --> 00:58:32,000 Kau telah kembali. 425 00:58:36,560 --> 00:58:38,920 Apa kita tersesat? 426 00:58:40,040 --> 00:58:42,200 Tidak. 427 00:58:42,280 --> 00:58:44,480 Mereka tahu kita di sini. 428 00:58:46,400 --> 00:58:49,440 - Suara apa itu? - Hantu. 429 00:58:49,520 --> 00:58:54,640 Roh orang yang tua dan lemah yang ditinggalkan mati di sini. 430 00:58:56,080 --> 00:58:59,200 Dan juga anak yang tidak diinginkan. 431 00:59:30,720 --> 00:59:32,520 Hanya kau saja. 432 00:59:34,480 --> 00:59:37,480 - Aku ikut bersamamu. - Jangan. 433 00:59:39,520 --> 00:59:41,640 Turuti ucapannya. 434 00:59:42,640 --> 00:59:44,840 Tetaplah di sini. 435 01:00:09,920 --> 01:00:14,160 Apa pun yang terjadi di sana, apa pun yang kau lihat... 436 01:00:14,240 --> 01:00:16,400 Jangan cabut pedangmu. 437 01:00:35,120 --> 01:00:36,840 Tunggu di sini. 438 01:00:45,760 --> 01:00:49,240 Dari mana kita tahu pria berdarah campuran itu tidak menjebaknya? 439 01:00:49,320 --> 01:00:50,640 Oishi memercayainya. 440 01:00:50,720 --> 01:00:55,480 Tentu saja, dia tidak punya pilihan. Kita perlu senjata. 441 01:00:57,240 --> 01:01:00,520 Jika dia tidak segera kembali... 442 01:01:01,520 --> 01:01:03,920 Aku akan menyusulnya. 443 01:01:37,120 --> 01:01:41,520 Ternyata anak yang ketakutan itu telah kembali sebagai pria dewasa. 444 01:01:42,640 --> 01:01:45,360 Aku datang untuk meminta bantuanmu. 445 01:01:45,440 --> 01:01:47,880 Kami perlu pedang. 446 01:01:47,960 --> 01:01:50,240 Kalau begitu, ambillah. 447 01:01:52,400 --> 01:01:57,560 Pedang ini ditempa untuk pertahankan diri kami dari kebencian manusia. 448 01:01:57,640 --> 01:02:01,640 Manusia yang menghakimi kami atas kepercayaan kami. 449 01:02:01,720 --> 01:02:07,120 Manusia yang sama juga membencimu karena kau berbeda. 450 01:02:07,200 --> 01:02:09,960 Dan kini kau kemari untuk membantu mereka. 451 01:02:10,040 --> 01:02:15,280 Mereka orang baik. Tujuan mereka baik. 452 01:02:15,360 --> 01:02:19,120 Banyak yang datang untuk mendapatkan pedang kami... 453 01:02:19,200 --> 01:02:22,600 Tapi tidak ada yang kembali. 454 01:02:22,680 --> 01:02:26,920 Kau melarangnya mencabut pedang itu. 455 01:02:27,000 --> 01:02:29,240 Jika dia mencabut pedangnya... 456 01:02:29,320 --> 01:02:33,440 Dia dan orang-orangnya akan mati. 457 01:02:35,800 --> 01:02:40,600 Apa yang kau temukan di dunia luar itu sepadan? 458 01:02:40,680 --> 01:02:45,680 Cinta dari seorang wanita yang tidak pernah bisa kau miliki? 459 01:02:45,760 --> 01:02:47,400 Ya. 460 01:02:49,440 --> 01:02:52,160 Biar kukatakan padamu tentang cinta, Kai. 461 01:02:52,240 --> 01:02:54,520 Cinta satu malamlah... 462 01:02:54,600 --> 01:02:57,640 Yang membawamu ke dunia ini. 463 01:02:57,720 --> 01:03:02,720 Seorang pelaut Inggris dan gadis petani. 464 01:03:02,800 --> 01:03:07,920 Ibumu yang tercinta meninggalkanmu di hutan ini agar kau mati. 465 01:03:08,000 --> 01:03:12,480 Seorang monster, seorang anak berdarah campuran. 466 01:03:12,560 --> 01:03:15,880 Tapi kami menemukanmu... 467 01:03:15,960 --> 01:03:19,240 Menerimamu dan melatihmu. 468 01:03:20,920 --> 01:03:23,560 Kami mengajarimu banyak hal. 469 01:03:23,640 --> 01:03:29,360 Tapi kau kabur dan kau berpaling dari berkah yang kami berikan. 470 01:03:29,440 --> 01:03:31,040 Berkah kematian. 471 01:03:31,120 --> 01:03:33,760 Apa pun yang kau lakukan... 472 01:03:33,840 --> 01:03:38,920 Mika tidak akan pernah menjadi milikmu di kehidupan ini. 473 01:03:39,000 --> 01:03:41,840 Maka aku akan menghadapi kematianku dan berharap menemukannya... 474 01:03:41,920 --> 01:03:43,880 Di kehidupan berikutnya. 475 01:03:45,720 --> 01:03:47,360 Tuan? 476 01:03:52,840 --> 01:03:57,360 Sedang apa kalian di sini? Sudah kubilang tetap di luar. 477 01:04:04,600 --> 01:04:07,000 Jangan! Yasuno! 478 01:04:15,600 --> 01:04:18,280 Cabut pedangmu. 479 01:04:21,840 --> 01:04:24,040 Selamatkan mereka. 480 01:04:24,120 --> 01:04:26,400 Cabut pedangmu. 481 01:04:27,960 --> 01:04:29,880 Selamatkan mereka. 482 01:04:32,120 --> 01:04:35,080 Cabut pedangmu. 483 01:04:36,720 --> 01:04:38,840 Selamatkan orang-orangmu! 484 01:04:43,840 --> 01:04:46,680 Jangan bicara lagi. 485 01:04:46,760 --> 01:04:50,280 Apa kau akan memberikan permintaanku? 486 01:04:50,360 --> 01:04:52,080 Ambil pedang itu, Kai. 487 01:04:52,160 --> 01:04:55,200 Jika kau bisa mengambilnya sebelum aku. 488 01:04:57,560 --> 01:05:01,160 Selamatkan orang-orangmu. Bantu mereka! 489 01:05:09,600 --> 01:05:12,680 Cabut pedangmu, Oishi. 490 01:05:15,560 --> 01:05:17,680 Selamatkan mereka! 491 01:05:22,880 --> 01:05:24,840 Chikara! 492 01:05:34,560 --> 01:05:38,080 Berkah yang tidak terlupakan. 493 01:05:56,480 --> 01:06:01,280 Kau lulus ujian mereka. Anak buahmu aman. 494 01:06:01,360 --> 01:06:03,840 Kau mendapatkan pedangmu. 495 01:06:16,240 --> 01:06:19,040 Apa yang istimewa dari semua pedang itu? 496 01:06:19,120 --> 01:06:22,240 Apa yang bisa dilakukannya? 497 01:06:22,320 --> 01:06:24,280 Tergantung. 498 01:06:24,360 --> 01:06:26,640 Pada apa? 499 01:06:26,720 --> 01:06:28,840 Siapa yang memakainya. 500 01:06:28,920 --> 01:06:35,600 Bagaimana dengan pria kuat tinggi dan berani sepertiku? 501 01:06:41,720 --> 01:06:43,640 Pedang ini bisa menebas. 502 01:06:59,800 --> 01:07:02,240 Kurasa pedangku rusak. 503 01:07:20,080 --> 01:07:22,800 - Mereka tiba! - Mereka kembali! 504 01:07:24,760 --> 01:07:26,480 - Kau kembali! - Pedangmu. 505 01:07:26,560 --> 01:07:27,960 Simpanlah, Hazama. 506 01:07:28,040 --> 01:07:30,800 Sudah kubilang akan kubawakan pedang lainnya. 507 01:07:43,440 --> 01:07:45,400 Aku sudah mendapatkan informasi yang Anda minta. 508 01:07:45,480 --> 01:07:50,400 Lord Kira akan berangkat ke kuil leluhurnya nanti malam. 509 01:07:50,480 --> 01:07:54,800 Bagus. Ayo, Isogai. Kumpulkan semua orang. 510 01:07:54,880 --> 01:07:56,480 Ayah. 511 01:07:58,200 --> 01:08:01,560 - Aku ingin pergi bersama Ayah. - Jangan. 512 01:08:01,640 --> 01:08:04,720 Horibe, tetaplah bersamanya. 513 01:08:34,960 --> 01:08:37,000 Aku akan pergi ke kuil leluhurku... 514 01:08:37,080 --> 01:08:39,240 Untuk berterima kasih atas pernikahan kita. 515 01:08:39,320 --> 01:08:42,160 Apa kau ingin menitipkan doa padaku? 516 01:08:42,240 --> 01:08:45,960 Tuanku tidak akan suka jawabanku. 517 01:08:46,040 --> 01:08:47,920 Kau mungkin tidak menyukaiku, Tuan Putri. 518 01:08:48,000 --> 01:08:52,960 Tapi semua anak dan cucu kita akan berasal dari satu darah. 519 01:09:15,760 --> 01:09:18,160 Hati-hati, Hazama. 520 01:09:44,400 --> 01:09:46,280 Maaf. 521 01:09:49,200 --> 01:09:51,960 Ini jebakan! Pergi! 522 01:09:52,040 --> 01:09:55,680 Ini jebakan! Mundur! 523 01:09:55,760 --> 01:09:57,440 Pergi dari sini! 524 01:10:13,640 --> 01:10:16,120 Yasuno! 525 01:10:16,200 --> 01:10:18,400 Yasuno! 526 01:10:32,640 --> 01:10:36,240 Oishi, tolong aku! Ini Basho. 527 01:10:36,320 --> 01:10:38,600 Hazama! 528 01:10:46,560 --> 01:10:48,800 - Tidak! - Oishi! 529 01:11:22,920 --> 01:11:26,640 Ini milik Oishi, Tuanku. 530 01:11:40,120 --> 01:11:44,800 Darah Campuran-mu sudah mati. 531 01:11:47,720 --> 01:11:52,560 Begitu juga dengan lusinan anak buah ayahmu. 532 01:11:52,640 --> 01:11:58,120 Semuanya terbunuh karena berusaha menyelamatkanmu. 533 01:12:00,560 --> 01:12:05,240 Mungkin kini kau mengerti... 534 01:12:05,320 --> 01:12:08,520 Harga dari cintamu. 535 01:12:12,840 --> 01:12:16,840 Aku berjanji pada Tuanku... 536 01:12:16,920 --> 01:12:20,040 Aku tidak akan membahayakan... 537 01:12:20,120 --> 01:12:23,880 Sehelai pun rambut di kepalamu. 538 01:12:28,840 --> 01:12:33,360 Tapi perbuatanmu pada dirimu... 539 01:12:33,440 --> 01:12:37,520 Bukanlah urusanku. 540 01:12:54,440 --> 01:12:57,360 Selamat tidur. 541 01:13:46,000 --> 01:13:47,880 Kai. 542 01:13:47,960 --> 01:13:52,320 Aku ingin mengakui sesuatu. 543 01:13:52,400 --> 01:13:54,480 Saat aku masih kecil... 544 01:13:54,560 --> 01:13:59,800 Aku sering menunggu di hutan, di luar gubukmu. 545 01:13:59,880 --> 01:14:03,240 Dan saat kau keluar... 546 01:14:03,320 --> 01:14:06,640 Aku melemparmu dengan batu... 547 01:14:06,720 --> 01:14:09,760 Lalu bersembunyi. 548 01:14:12,200 --> 01:14:14,800 Saat itu aku tahu itu kau. 549 01:14:14,880 --> 01:14:19,240 Aku bisa melihat perutmu di balik pepohonan. 550 01:14:29,040 --> 01:14:31,520 Maafkan aku, Kai. 551 01:14:31,600 --> 01:14:34,120 Kau orang baik. 552 01:15:00,760 --> 01:15:05,560 Seharusnya aku bertindak di hari Lord Asano tewas. 553 01:15:05,640 --> 01:15:10,440 Amarah kita seharusnya tidak berlarut-larut. 554 01:15:10,520 --> 01:15:13,640 Dan meskipun kita gagal... 555 01:15:15,840 --> 01:15:19,000 Itu dilakukan dengan terhormat. 556 01:15:30,280 --> 01:15:32,800 Kau seorang samurai. 557 01:15:34,840 --> 01:15:38,800 Kita masih punya pedang dan bisa mengejutkan mereka. 558 01:15:38,880 --> 01:15:42,000 Kira pikir kita telah mati. 559 01:15:42,080 --> 01:15:46,400 Kita bisa manfaatkan itu, mengubahnya menjadi keuntungan kita. 560 01:15:46,480 --> 01:15:50,080 Dia tidak akan pernah menduganya. 561 01:15:50,160 --> 01:15:53,880 Kita masih bisa melakukan tujuan kita. 562 01:16:15,640 --> 01:16:17,320 Makanlah. 563 01:16:18,880 --> 01:16:21,520 - Lenganmu? - Tidak apa-apa. 564 01:16:36,480 --> 01:16:38,640 Ayo panggil ayahmu. 565 01:16:54,280 --> 01:16:56,480 Tetap di tempat! 566 01:16:59,320 --> 01:17:00,720 Ada apa ini? 567 01:17:00,800 --> 01:17:04,880 Kami bukan rombongan penduduk desa yang bisa dihentikan para bandit. 568 01:17:04,960 --> 01:17:08,880 Lord Kira sendiri yang menyewa kami untuk tampil di pernikahannya. 569 01:17:08,960 --> 01:17:11,680 Aku punya surat-surat dan izin sebagai buktinya. 570 01:17:11,760 --> 01:17:13,760 Tidak perlu. 571 01:17:13,840 --> 01:17:17,000 Kami melihat penampilan kalian di Ako. 572 01:17:19,000 --> 01:17:23,080 Kalian orang-orang Lord Asano. 573 01:17:23,160 --> 01:17:25,440 Kami perlu bantuanmu. 574 01:17:30,200 --> 01:17:31,720 Kai. 575 01:17:39,880 --> 01:17:43,200 Maaf aku tidak berterima kasih kau mengalahkan hewan buas itu... 576 01:17:43,280 --> 01:17:45,760 Dan menyelamatkan nyawaku. 577 01:17:47,440 --> 01:17:51,400 Seorang samurai tidak menerima pujian atas kemenangan orang lain. 578 01:17:57,720 --> 01:18:00,080 Ini milik Basho. 579 01:18:02,080 --> 01:18:05,440 Seorang samurai memakai dua pedang. 580 01:18:14,000 --> 01:18:19,680 Saat kejahatan tidak dihukum, dunia menjadi tidak seimbang. 581 01:18:19,760 --> 01:18:21,960 Saat kesalahan tidak dibalas... 582 01:18:22,040 --> 01:18:26,160 Langit akan memandang hina pada kita. 583 01:18:26,240 --> 01:18:31,320 Kita juga harus mati agar lingkaran dendam ini berakhir. 584 01:18:36,960 --> 01:18:40,400 Kita akan meninggalkan catatan keberanian kita... 585 01:18:40,480 --> 01:18:45,800 Sehingga dunia tahu siapa kita dan apa yang kita lakukan. 586 01:18:54,360 --> 01:18:59,240 Malam ini kita akan mendapatkan kembali kehormatan kita... 587 01:18:59,320 --> 01:19:02,040 Dan membalaskan dendam tuan kita. 588 01:19:05,400 --> 01:19:08,760 Kita tidak akan pernah tahu berapa lama dia akan hidup... 589 01:19:08,840 --> 01:19:12,680 Atau kapan ajal akan tiba. 590 01:19:12,760 --> 01:19:17,520 Tapi yang akan segera tersisa dari hidup kita yang singkat ini... 591 01:19:17,600 --> 01:19:21,040 Adalah kebanggaan yang dirasakan anak-anak kita... 592 01:19:21,120 --> 01:19:24,080 Saat mereka menyebut nama kita. 593 01:19:33,200 --> 01:19:35,000 Kai. 594 01:20:04,960 --> 01:20:07,120 Kita akhiri ini sekarang. 595 01:20:18,280 --> 01:20:19,800 Sekarang... 596 01:20:21,160 --> 01:20:23,840 Jumlah kita ada 47 orang. 597 01:20:33,160 --> 01:20:35,040 Apa yang kau lihat? 598 01:20:36,840 --> 01:20:38,720 Pertanda baik. 599 01:20:38,800 --> 01:20:42,080 Sebentar lagi kau akan bepergian jauh. 600 01:20:42,160 --> 01:20:47,360 Di setiap kota dan desa, orang akan membungkuk di hadapanmu. 601 01:20:56,160 --> 01:20:57,680 Berhenti! 602 01:21:20,640 --> 01:21:22,560 Biarkan mereka lewat. 603 01:22:35,200 --> 01:22:37,360 Lima menit lagi. 604 01:22:37,440 --> 01:22:39,640 Lima menit lagi! 605 01:23:01,680 --> 01:23:05,960 Lord Kira, dengan bangga kami persembahkan pada Anda... 606 01:23:06,040 --> 01:23:10,240 Pertunjukan kami sebagai hadiah pernikahan Anda. 607 01:26:30,680 --> 01:26:33,160 Jangan sampai Tuan Putri terluka! 608 01:26:45,800 --> 01:26:47,440 Kai! 609 01:27:15,840 --> 01:27:17,560 Serang mereka! 610 01:28:01,840 --> 01:28:03,640 Tetap di sana! 611 01:29:21,000 --> 01:29:23,440 Aku tahu kau akan datang mencariku. 612 01:29:23,520 --> 01:29:26,600 Tidak ada yang akan menjauhkanku darimu. 613 01:29:45,720 --> 01:29:49,360 Tidak ada, Pria Berdarah Campuran? 614 01:29:49,440 --> 01:29:51,240 Bahkan kematian? 615 01:29:51,320 --> 01:29:55,360 - Aku tahu jati dirimu. - Kau tidak tahu. 616 01:29:55,440 --> 01:29:57,960 Aku tidak takut padamu. 617 01:29:58,040 --> 01:30:00,560 Seharusnya kau takut. 618 01:31:29,640 --> 01:31:31,560 Ayo. 619 01:32:15,000 --> 01:32:20,400 Kini ketahuilah betapa besarnya keberanian tuanku. 620 01:33:43,120 --> 01:33:46,960 Atas nama Lord Asano dari Ako! 621 01:34:05,360 --> 01:34:08,320 Demi Lord Asano! 622 01:35:56,280 --> 01:35:58,280 Chikara. 623 01:36:36,840 --> 01:36:39,400 Kini beristirahatlah, Tuanku. 624 01:36:40,400 --> 01:36:42,840 Dendammu telah dibalaskan. 625 01:36:49,920 --> 01:36:51,960 Oishi. 626 01:36:52,040 --> 01:36:56,480 Aku melarangmu membalas dendam. 627 01:36:56,560 --> 01:36:59,360 Maafkan aku, Yang Mulia. 628 01:37:00,360 --> 01:37:05,680 Tapi seorang pria tidak bisa hidup di bawah langit yang sama... 629 01:37:05,760 --> 01:37:08,960 Bersama pembunuh tuannya. 630 01:37:11,520 --> 01:37:16,560 Yang kuminta hanyalah rasa hormat bagi orang-orangku. 631 01:37:16,640 --> 01:37:19,640 Mereka pemberani, Tuanku. 632 01:37:21,040 --> 01:37:24,160 Yang paling berani yang pernah kukenal. 633 01:37:27,760 --> 01:37:30,880 Kumohon padamu agar membiarkan mereka mati... 634 01:37:30,960 --> 01:37:34,280 Dengan kehormatan yang layak mereka terima. 635 01:37:40,120 --> 01:37:43,840 Atas kejahatan pembangkangan... 636 01:37:43,920 --> 01:37:48,640 Kalian seharusnya dihukum mati sebagai penjahat biasa. 637 01:37:49,920 --> 01:37:52,120 Tapi kau dan orang-orangmu... 638 01:37:52,200 --> 01:37:56,000 Mengikuti tradisi lama Bushido. 639 01:37:56,080 --> 01:37:57,760 Untuk menghormati tuan kalian... 640 01:37:57,840 --> 01:38:01,400 Dan untuk membalas dendam atas pengkhianatan. 641 01:38:07,280 --> 01:38:11,520 Yang kulihat di hadapanku hanyalah samurai. 642 01:38:11,600 --> 01:38:15,760 Kukabulkan permintaan kalian untuk mati sebagai samurai. 643 01:38:15,840 --> 01:38:18,960 Dikubur di samping tuan kalian... 644 01:38:19,040 --> 01:38:22,000 Dengan terhormat. 645 01:38:22,080 --> 01:38:23,680 Terima kasih. 646 01:38:24,920 --> 01:38:27,080 Yang Mulia. 647 01:38:45,040 --> 01:38:48,920 Putri Asano seperti ayahnya. 648 01:38:51,840 --> 01:38:56,520 Dia akan membuat Ako kembali jaya. 649 01:38:58,360 --> 01:39:00,000 Ya. 650 01:39:01,200 --> 01:39:03,040 Aku tahu. 651 01:39:38,360 --> 01:39:41,320 Ayahku berkata... 652 01:39:41,400 --> 01:39:46,840 Dunia ini hanyalah persiapan untuk dunia berikutnya. 653 01:39:46,920 --> 01:39:54,240 Kita hanya bisa minta meninggalkannya dengan mencintai dan dicintai. 654 01:39:57,880 --> 01:40:02,560 Aku akan mencarimu di seribu dunia... 655 01:40:02,640 --> 01:40:07,400 Dan sepuluh ribu kehidupan sampai aku menemukanmu. 656 01:40:09,080 --> 01:40:12,960 Aku akan menunggumu di semua dunia itu. 657 01:41:01,720 --> 01:41:03,960 Tunggu! 658 01:41:05,960 --> 01:41:08,120 Chikara. 659 01:41:08,200 --> 01:41:09,800 Putra Oishi... 660 01:41:09,880 --> 01:41:12,480 Beranjaklah. 661 01:41:30,160 --> 01:41:32,440 Oishi. 662 01:41:32,520 --> 01:41:37,600 Aku tidak akan menghapus keturunanmu dari negara kita. 663 01:41:37,680 --> 01:41:42,880 Putramu akan hidup untuk mengabdi kepada Ako. 664 01:41:44,200 --> 01:41:47,840 Seperti yang telah dilakukan olehmu bersama para samuraimu. 665 01:43:01,640 --> 01:43:06,400 Aku akan mencarimu di seribu dunia... 666 01:43:06,480 --> 01:43:09,720 Dan sepuluh ribu kehidupan... 667 01:43:10,760 --> 01:43:13,640 Sampai aku menemukanmu. 668 01:43:41,840 --> 01:43:44,520 Kenangan akan 47 ronin... 669 01:43:44,600 --> 01:43:46,240 Yang menjalankan tugas dan menegakkan keadilan... 670 01:43:46,320 --> 01:43:48,440 Tanpa takut akan kematian... 671 01:43:48,520 --> 01:43:50,400 Telah hidup selama berabad-abad... 672 01:43:50,480 --> 01:43:53,520 Sebagai salah satu teladan mulia dari kehormatan dan kesetiaan... 673 01:43:53,600 --> 01:43:56,200 Dalam kebudayaan Jepang. 674 01:43:57,680 --> 01:43:59,920 Setiap tahun, pada tanggal 14 Desember... 675 01:44:00,000 --> 01:44:02,800 Ribuan orang dari seluruh dunia mengunjungi makam 47 Ronin itu... 676 01:44:02,880 --> 01:44:04,160 Untuk memberi hormat. 677 01:44:04,240 --> 01:44:06,560 Film ini terinspirasi dari kisah mereka. 49126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.