Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,046 --> 00:00:53,088
¡Muévete!
2
00:00:55,925 --> 00:00:57,009
¡Muévete!
3
00:00:57,927 --> 00:00:59,136
¡Muévete!
4
00:00:59,220 --> 00:01:00,638
PUERTO DE NIIGATA, 1868 (KEIO 4)
5
00:01:00,721 --> 00:01:02,431
¡Muévete!
6
00:01:03,891 --> 00:01:05,392
¡Muévete!
7
00:01:07,436 --> 00:01:09,563
¡Muévete!
8
00:01:10,231 --> 00:01:11,398
¿Qué es lo que pasa?
9
00:01:11,982 --> 00:01:13,901
- ¿Qué está pasando?
- ¿Qué está pasando?
10
00:01:18,155 --> 00:01:19,531
¡Osada!
11
00:01:24,286 --> 00:01:26,038
Es terrible.
12
00:01:26,121 --> 00:01:27,873
Les dije que no somos prostitutas.
13
00:01:33,337 --> 00:01:34,547
¿A quién?
14
00:01:34,630 --> 00:01:36,006
¿Quién te ha hecho esto?
15
00:01:52,731 --> 00:01:54,108
¿Eran samuráis?
16
00:01:54,191 --> 00:01:56,694
Osada, ¿eran samuráis?
17
00:02:04,576 --> 00:02:08,747
Señor Mizoguchi, este es el momento adecuado
para que hagamos nuestro movimiento.
18
00:02:09,665 --> 00:02:12,543
Nuestro Ejército de la Alianza del Norte
de los Dominios Ouetsu se ha unido,
19
00:02:12,626 --> 00:02:14,878
y debemos detener al Ejército Imperial
aquí en Echigo.
20
00:02:14,962 --> 00:02:16,630
Entendido.
21
00:02:17,798 --> 00:02:19,967
Es claro como el agua.
22
00:02:20,050 --> 00:02:23,929
Ustedes, gente de Shibata, son todo palabras
y no se han enviado tropas.
23
00:02:24,013 --> 00:02:25,472
Los envié.
24
00:02:25,556 --> 00:02:28,934
Pero se vieron obstaculizados
por el levantamiento de los campesinos y...
25
00:02:29,018 --> 00:02:30,311
Qué sorprendente.
26
00:02:30,394 --> 00:02:33,772
Entonces deberíamos alinear a esos campesinos
y decapitarlos.
27
00:02:33,856 --> 00:02:36,150
Suficiente, Saito.
28
00:02:36,775 --> 00:02:38,611
Por favor, perdone su rudeza.
29
00:02:39,236 --> 00:02:40,738
Sin embargo,
30
00:02:41,697 --> 00:02:45,367
el Ejército Imperial ya ha tomado
Castillo de Nagaoka y ahora está a nuestra puerta.
31
00:02:45,993 --> 00:02:50,706
Necesitaríamos a la gente de Shibata
para derramar sangre también esta vez.
32
00:02:50,789 --> 00:02:53,709
Pero, ¿qué dirá nuestro Señor?
33
00:02:56,754 --> 00:02:58,714
Entonces, Señor Mizoguchi...
34
00:02:59,381 --> 00:03:02,926
Nosotros nos dirigiremos
a Shibata mañana,
35
00:03:03,594 --> 00:03:06,847
y pedir al joven Señor
directamente que envíe sus tropas.
36
00:03:07,556 --> 00:03:08,515
¿Al Señor?
37
00:03:09,099 --> 00:03:12,311
Si el joven Lord
se niega a enviar sus tropas,
38
00:03:12,895 --> 00:03:16,732
Shibata será considerado
un traidor a la Alianza,
39
00:03:17,983 --> 00:03:19,777
y atacaremos el castillo.
40
00:03:28,077 --> 00:03:30,662
Cuidado donde pisas.
41
00:03:32,081 --> 00:03:33,207
Hola.
42
00:03:35,125 --> 00:03:38,504
Es hora de que nosotros también entremos en combate.
43
00:03:38,587 --> 00:03:42,466
Con esas amenazas,
el Señor no puede negarse.
44
00:03:43,342 --> 00:03:44,927
- Sengoku...
- ¿Qué?
45
00:03:45,010 --> 00:03:47,346
Quizá tengamos que olvidarnos de las mujeres.
46
00:03:48,764 --> 00:03:50,557
Hoy es nuestro último día.
47
00:03:53,018 --> 00:03:54,478
Oh, Dios, Zen.
48
00:03:54,561 --> 00:03:55,771
Oh, vaya.
49
00:03:55,854 --> 00:03:57,606
¿Otra vez?
50
00:03:59,691 --> 00:04:02,403
¿Quién es Zenemon Sengoku,
el vasallo de Shibata?
51
00:04:03,362 --> 00:04:04,363
¿De qué se trata?
52
00:04:05,656 --> 00:04:06,740
¿Para qué me quieres?
53
00:04:11,161 --> 00:04:12,913
¡Muere, tú!
54
00:04:13,789 --> 00:04:15,249
¡Muere!
55
00:04:21,046 --> 00:04:23,966
Muere...
56
00:04:24,675 --> 00:04:28,721
Muere...
57
00:04:40,524 --> 00:04:43,819
Vinimos para una negociación crítica,
pero ahora se ha reducido a una pelea.
58
00:04:44,403 --> 00:04:46,363
Irie, ¿cómo ha pasado esto?
59
00:04:46,447 --> 00:04:48,991
Se debió a nuestra falta de supervisión.
60
00:04:49,074 --> 00:04:50,284
Por favor, discúlpenos.
61
00:04:51,368 --> 00:04:54,204
Volvamos a Shibata.
62
00:04:54,913 --> 00:04:57,750
Venga, vamos.
63
00:05:14,308 --> 00:05:15,809
¡A un lado! ¿Qué es esto?
64
00:05:18,061 --> 00:05:19,980
- ¿Eh?
- ¡Muévete!
65
00:05:22,566 --> 00:05:24,151
No, vuelve.
66
00:05:26,278 --> 00:05:27,196
Osada...
67
00:05:36,830 --> 00:05:37,831
¡Muévete!
68
00:05:38,415 --> 00:05:40,334
Va a ser ejecutado en Shibata.
69
00:05:41,043 --> 00:05:42,795
¡No debes interferir!
70
00:05:52,763 --> 00:05:54,515
¿Estás sorda, mujer?
71
00:05:55,182 --> 00:05:57,434
¡He dicho que te muevas!
72
00:05:58,268 --> 00:05:59,311
Vamos.
73
00:06:01,647 --> 00:06:02,648
Osada.
74
00:06:17,538 --> 00:06:20,832
CAMPOS DE EJECUCIÓN DE SHIBATA
75
00:06:22,543 --> 00:06:24,836
Hey... hey.
76
00:06:27,548 --> 00:06:30,759
Tú, ¿qué hiciste?
77
00:06:36,223 --> 00:06:39,309
Estoy a punto de morir, ¿por qué debería responder?
78
00:06:39,935 --> 00:06:43,272
Ya que estás a punto de morir,
no hay necesidad de hacerse el poderoso.
79
00:06:43,355 --> 00:06:46,066
¡No!
80
00:06:46,149 --> 00:06:49,111
¡Adelante!
81
00:07:01,164 --> 00:07:02,833
Es por la guerra.
82
00:07:04,710 --> 00:07:06,420
Porque la guerra va a empezar,
83
00:07:07,754 --> 00:07:10,257
las cosas se van a poner difíciles.
84
00:07:17,764 --> 00:07:18,765
Sí.
85
00:07:35,699 --> 00:07:37,326
En el cuarto año de Keio,
86
00:07:38,410 --> 00:07:43,624
como la era samurai que había durado
durante siglos estaba llegando a su fin,
87
00:07:43,707 --> 00:07:47,085
Japón estaba inmerso en la Guerra Boshin.
88
00:07:55,218 --> 00:07:59,264
Las nuevas fuerzas gubernamentales lideradas por Satsuma
y Choshu apoyan a la Corte Imperial.
89
00:07:59,348 --> 00:08:01,892
Se autodenominan Ejército Imperial.
90
00:08:02,434 --> 00:08:06,605
La facción que deseaba que el antiguo
Shogunato Tokugawa sobreviva
91
00:08:07,189 --> 00:08:09,983
fueron obligados a rendirse.
92
00:08:17,240 --> 00:08:18,867
GUERRA DE BOSHIN
93
00:08:20,243 --> 00:08:21,495
KYOTO
94
00:08:21,578 --> 00:08:25,290
BATALLA DE TOBA-FUSHIMI
95
00:08:25,374 --> 00:08:26,625
EDO
96
00:08:26,708 --> 00:08:30,253
CAÍDA DE EDO, BATALLA DE UENO
97
00:08:30,337 --> 00:08:31,672
NAGAOKA - SHIBATA
98
00:08:31,755 --> 00:08:36,343
BATALLA DEL CASTILLO DE NAGAOKA
99
00:08:36,927 --> 00:08:38,845
En el centro del dominio de Nagaoka,
100
00:08:38,929 --> 00:08:41,264
clanes cercanos al Shogunato Tokugawa
101
00:08:41,848 --> 00:08:44,893
formaron el Ejército de la Alianza del Norte
de los Dominios Ouetsu
102
00:08:44,977 --> 00:08:47,771
y se enfrentó al Ejército Imperial.
103
00:08:49,815 --> 00:08:52,734
Oportunista, indeciso,
y evita la guerra,
104
00:08:52,818 --> 00:08:55,153
Shibata, un pequeño dominio en Echigo,
105
00:08:55,779 --> 00:08:59,950
se le pidió que adoptara una postura
de una vez por todas.
106
00:09:09,793 --> 00:09:12,170
Ya sea para luchar con la Alianza
107
00:09:12,254 --> 00:09:14,631
o ponerse del lado del Ejército Imperial,
108
00:09:14,715 --> 00:09:18,051
Shibata tuvo que tomar una decisión.
109
00:09:43,160 --> 00:09:45,787
¿Por qué tarda tanto el Jefe?
110
00:09:46,538 --> 00:09:48,081
Nosotros, el pueblo de Shibata,
111
00:09:48,165 --> 00:09:50,500
debería levantarse
por el bien de Echigo, también.
112
00:09:50,584 --> 00:09:53,962
De lo contrario, no seremos capaces
enfrentarnos a la Alianza.
113
00:09:54,046 --> 00:09:55,005
Eso es verdad.
114
00:09:55,088 --> 00:09:58,300
Si no luchamos contra el Ejército Imperial ahora,
¿entonces cuándo?
115
00:09:58,383 --> 00:10:01,386
No tiene sentido esperar
la decisión del Jefe.
116
00:10:01,470 --> 00:10:04,723
Iremos al castillo mañana
y solicitaremos un despliegue militar.
117
00:10:05,223 --> 00:10:06,224
Sí.
118
00:10:06,850 --> 00:10:08,060
¿Quién está ahí?
119
00:10:12,314 --> 00:10:13,482
¿Irie?
120
00:10:14,107 --> 00:10:17,444
Llegó a mis oídos
que algunos rebeldes estaban tramando algo.
121
00:10:18,070 --> 00:10:19,529
¿Plotando?
122
00:10:19,613 --> 00:10:21,156
Nuestro clan no se mueve en absoluto...
123
00:10:21,239 --> 00:10:24,743
Los movimientos del clan
los decide el Jefe.
124
00:10:24,826 --> 00:10:27,329
No tienes nada que decir al respecto.
125
00:10:27,412 --> 00:10:29,748
Si no estás dispuesto a obedecer,
126
00:10:31,249 --> 00:10:32,542
serás arrestado.
127
00:10:32,626 --> 00:10:33,710
¡Eh!
128
00:10:45,847 --> 00:10:47,933
Se espera que luchemos
por nuestra ciudad natal.
129
00:10:48,016 --> 00:10:50,560
¿No has aprendido nada en este dojo?
130
00:10:51,311 --> 00:10:54,022
Casarse con la familia de un Jefe
puede cambiar mucho a una persona, ¿verdad?
131
00:10:54,106 --> 00:10:55,774
¿Qué has...?
132
00:10:59,069 --> 00:11:01,238
¡Hey, Irie, mira!
133
00:11:02,781 --> 00:11:04,157
Un incendio.
134
00:11:04,241 --> 00:11:05,492
¡Apágalo!
135
00:11:07,536 --> 00:11:08,620
¡Date prisa!
136
00:11:12,332 --> 00:11:13,542
¡Va más allá de las paredes!
137
00:11:13,625 --> 00:11:15,252
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
138
00:11:15,335 --> 00:11:16,920
¡Apágalo!
139
00:11:23,468 --> 00:11:26,555
- Apaga el fuego primero.
- Trae agua.
140
00:11:27,514 --> 00:11:29,349
¡Adelante!
141
00:11:29,432 --> 00:11:32,811
¡Adelante!
142
00:11:32,894 --> 00:11:34,938
¡Ríndete, zorra!
143
00:11:35,021 --> 00:11:36,439
¡Suéltame!
144
00:11:36,523 --> 00:11:39,609
¿Qué hay de malo en incendiar
la casa de un asesino?
145
00:11:39,693 --> 00:11:41,278
¿Esta mujer inició el incendio?
146
00:11:41,862 --> 00:11:43,446
Es una prostituta.
147
00:11:43,530 --> 00:11:45,740
Un cliente favorito
le hizo abortar.
148
00:11:45,824 --> 00:11:47,701
Parece que le guardaba rencor.
149
00:11:48,368 --> 00:11:51,329
¿Favorecido? En absoluto, sinvergüenza.
150
00:11:51,413 --> 00:11:53,748
¡Mató a mi hijo!
151
00:11:53,832 --> 00:11:55,542
¡Voy a matarlo!
152
00:11:55,625 --> 00:11:57,419
¡Te estoy diciendo que te rindas!
153
00:11:57,502 --> 00:11:58,587
¡Suéltame!
154
00:12:01,089 --> 00:12:02,674
Por favor, señor...
155
00:12:29,618 --> 00:12:32,412
Hola, señorita. ¿Qué ha hecho?
156
00:12:32,495 --> 00:12:35,498
Tienes una cara preciosa.
157
00:12:35,582 --> 00:12:36,917
Ven aquí.
158
00:12:37,000 --> 00:12:40,337
¿Por qué te escapas?
Vas a morir pronto de todos modos.
159
00:12:40,420 --> 00:12:42,172
No hay que tener miedo.
160
00:12:42,255 --> 00:12:44,591
¿No estás contento?
161
00:12:44,674 --> 00:12:46,551
¿Dónde acabas de tocarme?
162
00:12:46,635 --> 00:12:48,637
Déjame ver...
163
00:12:56,728 --> 00:12:58,188
Eres demasiado ruidoso, calvito.
164
00:12:58,939 --> 00:13:00,398
Duerme un poco.
165
00:13:10,784 --> 00:13:12,452
¡Alinee su postura!
166
00:13:13,161 --> 00:13:14,287
CASTILLO DE NAGAOKA
CUARTEL GENERAL DEL EJÉRCITO IMPERIAL
167
00:13:14,371 --> 00:13:15,455
¡Alinear!
168
00:13:16,039 --> 00:13:17,165
¡Fuego!
169
00:13:18,583 --> 00:13:21,294
Tienes que practicar
hasta que puedas moverte correctamente.
170
00:13:21,920 --> 00:13:26,466
La Alianza tampoco
a rendirse tampoco.
171
00:13:27,175 --> 00:13:29,552
Pensamos que simplemente
abandonar este castillo y huir,
172
00:13:29,636 --> 00:13:32,180
pero siguen resistiendo.
173
00:13:33,306 --> 00:13:34,683
Yamagata,
174
00:13:34,766 --> 00:13:38,436
Me estoy cansando de la guerra en Echigo.
175
00:13:38,520 --> 00:13:40,730
Este país debe
ser cambiado desde los cimientos.
176
00:13:40,814 --> 00:13:42,273
No será tan fácil, ¿verdad?
177
00:13:42,357 --> 00:13:43,608
Efectivamente, pero...
178
00:13:43,692 --> 00:13:47,028
en unos meses más,
Echigo estará cubierto de nieve.
179
00:13:47,112 --> 00:13:49,906
Si no resolvemos esto rápidamente,
perderemos nuestra ventaja.
180
00:13:49,990 --> 00:13:51,199
Entonces,
181
00:13:52,242 --> 00:13:54,035
este puerto es clave.
182
00:13:54,911 --> 00:13:56,579
¿Puerto de Niigata?
183
00:13:56,663 --> 00:13:59,708
Las armas de la Alianza
cruzan el mar y llegan a este puerto.
184
00:13:59,791 --> 00:14:02,669
Luego cruzan el río
hacia Nagaoka y Aizu.
185
00:14:03,253 --> 00:14:04,713
En otras palabras,
186
00:14:05,296 --> 00:14:07,924
este es el corazón de la Alianza.
187
00:14:08,008 --> 00:14:10,844
Las defensas en su corazón
serán fuertes.
188
00:14:10,927 --> 00:14:13,722
He oído que la Alianza
ha dividido sus tropas, aunque...
189
00:14:13,805 --> 00:14:17,267
Entonces, lo que rodea a este corazón es...
190
00:14:17,934 --> 00:14:19,602
¿Shibata?
191
00:14:20,186 --> 00:14:23,398
¿Pero no forman también parte de la Alianza?
192
00:14:23,481 --> 00:14:25,942
He oído que su señor es todavía un niño.
193
00:14:26,484 --> 00:14:28,194
Los vientos están cambiando.
194
00:14:42,459 --> 00:14:45,587
¿Cómo lo hice, Takumi? ¿Lo has visto?
195
00:14:47,422 --> 00:14:51,343
Mi Señor, la Alianza
vendrá a este castillo mañana.
196
00:14:51,426 --> 00:14:54,804
En este punto,
deberíamos enviar a las tropas...
197
00:14:54,888 --> 00:14:56,014
¿Cómo?
198
00:14:56,097 --> 00:15:00,268
¿Qué pasa con la Alianza?
No me hagas reír.
199
00:15:00,352 --> 00:15:02,479
Nagaoka nos ha quitado
arrebatado nuestros derechos.
200
00:15:02,562 --> 00:15:05,106
¿No gobernaban sobre Echigo
como si fuera suyo?
201
00:15:05,190 --> 00:15:07,192
Efectivamente, pero este es un momento decisivo.
202
00:15:07,692 --> 00:15:09,277
Si Echigo se uniera a ellos también...
203
00:15:10,028 --> 00:15:12,447
El Ejército Imperial ganará la batalla.
204
00:15:13,948 --> 00:15:16,076
También podríamos montarnos en sus faldones.
205
00:15:16,159 --> 00:15:17,786
Pero, mi Señor.
206
00:15:17,869 --> 00:15:21,664
Con el debido respeto,
si nos abstenemos de enviar nuestras tropas,
207
00:15:21,748 --> 00:15:23,958
la Alianza atacará
el castillo mañana...
208
00:15:24,042 --> 00:15:26,169
Hagamos la vista gorda
en algunos sacrificios, entonces.
209
00:15:27,128 --> 00:15:28,963
El Ejército Imperial vendrá a ayudarnos.
210
00:15:30,298 --> 00:15:31,341
Pero...
211
00:15:31,424 --> 00:15:34,052
De todos modos, aleja la Alianza limpiamente.
212
00:15:34,677 --> 00:15:36,554
Ese es tu maldito trabajo.
213
00:15:48,483 --> 00:15:51,820
No hay ninguna duda. Es él.
214
00:16:03,081 --> 00:16:04,290
¿Quién es usted?
215
00:16:06,000 --> 00:16:07,419
Duele.
216
00:16:07,502 --> 00:16:08,545
¿Qué estás haciendo?
217
00:16:08,628 --> 00:16:11,631
Te he estado buscando.
218
00:16:11,714 --> 00:16:13,883
Tengo que salvarte ahora.
219
00:16:14,717 --> 00:16:18,179
¿Qué, este chico es
tu hermano pequeño o algo así?
220
00:16:18,847 --> 00:16:21,683
Espera, ¿conoces a esta sucia mocosa?
221
00:16:21,766 --> 00:16:23,351
Esto es gracioso.
222
00:16:23,435 --> 00:16:25,311
Eh, chico. Ven y ayúdame también.
223
00:16:29,274 --> 00:16:31,151
¡Duele!
224
00:16:31,234 --> 00:16:32,735
Te lo ruego, ven aquí.
225
00:16:32,819 --> 00:16:34,154
Oye, ven aquí.
226
00:16:34,237 --> 00:16:35,447
Hermano.
227
00:16:35,530 --> 00:16:37,282
Es así.
228
00:16:37,365 --> 00:16:39,451
Espérame, voy a hacerlo.
229
00:16:39,534 --> 00:16:40,702
¡Espera! ¡Oye!
230
00:16:40,785 --> 00:16:42,954
¡Eh! ¡Ven aquí!
231
00:16:43,830 --> 00:16:46,416
¡Eh, mocoso! ¿Me vas a dejar?
232
00:16:47,250 --> 00:16:49,752
¡Tú! ¿Qué haces?
233
00:16:49,836 --> 00:16:51,546
¿No sois plebeyos?
234
00:16:51,629 --> 00:16:53,715
¡Hermano, hermano!
235
00:16:56,718 --> 00:16:59,554
¡Espera! ¡Oye!
236
00:16:59,637 --> 00:17:01,222
- ¡Hermano!
- ¡Lo siento, chico!
237
00:17:03,558 --> 00:17:05,226
¡Muévete!
238
00:17:05,310 --> 00:17:06,644
¿No es uno de los prisioneros?
239
00:17:06,728 --> 00:17:08,438
- ¡Date prisa!
- ¡Bastardo!
240
00:17:10,148 --> 00:17:12,609
- ¿Hacia dónde corres?
- Tú...
241
00:17:16,446 --> 00:17:17,530
¡Sujetadle!
242
00:17:18,281 --> 00:17:19,657
¡Suéltame!
243
00:17:28,124 --> 00:17:33,046
Traigo un mensaje directo
del Jefe del Ejército Imperial, Yamagata.
244
00:17:35,757 --> 00:17:38,760
"La razón por la que pido tener
una audiencia con Lord Naomasa
245
00:17:38,843 --> 00:17:43,681
es porque enviaré nuestra avanzadilla
al Castillo Shibata mañana por la mañana".
246
00:17:50,730 --> 00:17:52,524
¿El Ejército Imperial, al Señor?
247
00:17:53,191 --> 00:17:55,235
Probablemente tienen la intención
proponer una alianza.
248
00:17:55,902 --> 00:17:57,904
¿No es conveniente?
249
00:17:57,987 --> 00:17:59,364
Nuestro Señor deseaba unirse a ellos...
250
00:17:59,447 --> 00:18:01,241
No, no seas estúpido.
251
00:18:01,324 --> 00:18:04,744
La Alianza llegará
al castillo mañana.
252
00:18:04,827 --> 00:18:08,581
Se encontrarán.
Habrá una batalla en el castillo.
253
00:18:11,918 --> 00:18:14,963
Jefe, ¿qué piensa hacer?
254
00:18:16,464 --> 00:18:17,465
Jefe...
255
00:18:52,875 --> 00:18:54,002
Jefe...
256
00:18:56,879 --> 00:18:59,424
Mi padre era una persona estricta.
257
00:19:01,259 --> 00:19:06,014
Me formé aquí
porque los que gobiernan
258
00:19:06,097 --> 00:19:08,224
también debe ser hábil con la espada.
259
00:19:09,726 --> 00:19:12,562
Con el debido respeto,
¿para qué me has llamado hoy?
260
00:19:12,645 --> 00:19:15,773
Me preguntaba si hay alguien...
que arriesgaría su vida por Shibata.
261
00:19:15,857 --> 00:19:16,858
¿Perdón?
262
00:19:16,941 --> 00:19:20,820
¿Y si preguntas a tus criados,
Lord Washio?
263
00:19:20,903 --> 00:19:24,073
Todos mencionaron tu nombre unánimemente.
264
00:19:24,699 --> 00:19:28,036
Espera, ¿quieres que envíe a mi clan
contra la Alianza?
265
00:19:31,581 --> 00:19:33,458
Allí podrán hablarlo contigo.
266
00:19:36,419 --> 00:19:39,881
¿Qué es eso? Es enorme.
267
00:19:39,964 --> 00:19:41,132
¡Hermano!
268
00:19:41,215 --> 00:19:43,009
Así que va a ser de corte de sierra.
269
00:19:43,593 --> 00:19:46,012
Darán un espectáculo.
270
00:19:48,306 --> 00:19:50,266
¿Por qué me vas a serrar a mí también?
271
00:19:50,350 --> 00:19:52,101
¡Cállate! Eres igual de culpable.
272
00:19:52,185 --> 00:19:53,811
¡No he hecho nada!
273
00:19:53,895 --> 00:19:56,105
Eh, jefe. Por favor, ahórrame la sierra.
274
00:19:56,189 --> 00:19:58,733
Prefiero que me apuñalen con una lanza.
275
00:19:58,816 --> 00:20:00,568
Hazlo.
276
00:20:14,707 --> 00:20:16,000
¡Espera!
277
00:20:17,752 --> 00:20:19,128
¡Detengan la ejecución!
278
00:20:19,754 --> 00:20:21,255
¿Cómo?
279
00:20:28,971 --> 00:20:30,807
Nosotros, el Dominio Shibata,
280
00:20:30,890 --> 00:20:33,351
como parte de la Alianza,
irán a luchar contra el Ejército Imperial.
281
00:20:34,435 --> 00:20:35,561
¿Batalla?
282
00:20:36,145 --> 00:20:38,106
La infantería será enviada mañana,
283
00:20:38,189 --> 00:20:41,567
pero eso dejará
nuestra defensa corta de manos.
284
00:20:41,651 --> 00:20:43,820
Ahí es donde ustedes, delincuentes...
vais a ayudar.
285
00:20:44,612 --> 00:20:47,198
¿Quieres decir que vamos a la batalla?
286
00:20:47,782 --> 00:20:51,452
Vas a defender una fortaleza
dentro del dominio del Ejército Imperial.
287
00:20:53,246 --> 00:20:54,831
Hola, jefe.
288
00:20:54,914 --> 00:20:56,916
Es una broma ridícula.
289
00:20:56,999 --> 00:20:58,626
No es una broma.
290
00:20:59,919 --> 00:21:03,715
Todos sois criminales,
así que vais a luchar por nosotros.
291
00:21:04,340 --> 00:21:06,551
Una vez cumplida la misión,
292
00:21:08,386 --> 00:21:10,722
todos ustedes serán perdonados
por sus crímenes.
293
00:21:11,472 --> 00:21:12,724
¿Cómo?
294
00:21:13,599 --> 00:21:14,600
¿Seremos indultados?
295
00:21:15,393 --> 00:21:17,061
¿De verdad?
296
00:21:17,145 --> 00:21:19,397
¿Nos permitirán volver a casa?
297
00:21:19,480 --> 00:21:21,566
Eso es lo que dijo el propio Jefe.
298
00:21:22,525 --> 00:21:27,530
¿Escuchaste eso, muchacho?
Vamos a hacerlo.
299
00:21:27,613 --> 00:21:30,616
¡Nos perdonarán!
300
00:21:33,119 --> 00:21:34,078
No es ninguna broma.
301
00:21:35,705 --> 00:21:38,082
Tú, el samurai Shibata.
¿Qué le hiciste a mi esposa?
302
00:21:40,668 --> 00:21:42,920
No me inclinaré ante tus demandas,
aunque muriera por ello.
303
00:21:44,589 --> 00:21:45,882
¡Cállate!
304
00:21:45,965 --> 00:21:47,133
¡Hermano!
305
00:21:47,216 --> 00:21:49,552
- Este delincuente se hace el poderoso.
- ¡Para, Arai!
306
00:21:49,635 --> 00:21:50,970
¡Pero mató a Sengoku!
307
00:21:51,053 --> 00:21:53,681
Los soldados acabarán con él.
No hay necesidad de apresurarse.
308
00:22:02,815 --> 00:22:05,401
Digo que tendré piedad,
309
00:22:05,485 --> 00:22:06,611
incluso para un despreciable como tú.
310
00:22:06,694 --> 00:22:07,904
Si te niegas,
311
00:22:08,488 --> 00:22:10,698
Te meteré en una celda separada...
312
00:22:15,119 --> 00:22:17,330
Junto con los enfermos de cólera.
313
00:22:18,372 --> 00:22:20,374
Una vez que lo coges, se acabó.
314
00:22:20,458 --> 00:22:23,377
Vomitarás todo
que hay dentro de ti y morirás.
315
00:22:24,086 --> 00:22:26,339
¿Qué vas a elegir?
316
00:22:38,351 --> 00:22:41,312
Jefe, ¿qué hacemos con la mujer?
317
00:22:44,982 --> 00:22:46,400
¿Sabes cocinar?
318
00:22:48,319 --> 00:22:49,904
Claro que sí.
319
00:22:49,987 --> 00:22:51,405
Yo también sé bailar.
320
00:22:52,573 --> 00:22:53,574
En ese caso, prepárate.
321
00:22:54,283 --> 00:22:57,745
Los diez serán conocidos como
el Escuadrón Suicida del Ejército de la Alianza Ouetsu.
322
00:22:58,287 --> 00:22:59,372
¡Prepárate!
323
00:23:14,262 --> 00:23:19,725
OESTE - FUKUSHIMAGATA
NORTE - AUTOPISTA ECHIGO, SHIBATA
324
00:23:20,518 --> 00:23:23,271
¿Por qué es el único esposado?
325
00:23:24,230 --> 00:23:26,857
¿No es porque es peligroso?
326
00:23:28,568 --> 00:23:31,028
¿Has oído hablar de
las diez decapitaciones de Yonekura?
327
00:23:31,612 --> 00:23:33,322
¿Fue él quien los cometió?
328
00:23:34,198 --> 00:23:35,700
¿No es un malvado?
329
00:23:35,783 --> 00:23:36,951
Tonto.
330
00:23:37,034 --> 00:23:39,453
Aquí todo el mundo es malvado.
331
00:23:40,246 --> 00:23:41,455
De eso no hay duda.
332
00:23:42,039 --> 00:23:43,583
Un bandido que mató a su casero,
333
00:23:43,666 --> 00:23:45,501
la mujer pirómana,
334
00:23:45,585 --> 00:23:47,670
superviviente de un suicidio familiar masivo,
335
00:23:47,753 --> 00:23:49,505
el asesino samurai,
336
00:23:49,589 --> 00:23:50,840
y para rematar,
337
00:23:50,923 --> 00:23:54,760
el monje pervertido que abusó
de la hija de un feligrés.
338
00:23:56,304 --> 00:23:59,265
No quiero que me lo diga
por un estafador de renombre.
339
00:23:59,348 --> 00:24:00,516
Eso da miedo.
340
00:24:02,268 --> 00:24:05,313
Irie, ¿por qué estamos levantando
la bandera de Nagaoka?
341
00:24:05,980 --> 00:24:08,024
Para ser visto como la infantería de Shibata.
342
00:24:08,107 --> 00:24:09,650
Lo decidió la Alianza.
343
00:24:09,734 --> 00:24:12,361
Así que estás involucrado con la Alianza
hasta ese punto...
344
00:24:12,445 --> 00:24:13,654
¿Es eso lo que deseabas?
345
00:24:27,251 --> 00:24:28,628
Dejaremos nuestros caballos aquí.
346
00:24:33,883 --> 00:24:35,426
¿La fortaleza está aquí arriba?
347
00:24:37,803 --> 00:24:39,221
¿Todavía queda mucho camino por recorrer?
348
00:24:57,323 --> 00:24:58,366
Alto.
349
00:25:01,952 --> 00:25:05,081
Esta es la fortaleza que debemos proteger.
350
00:25:34,819 --> 00:25:38,239
PRIMER DÍA
KEIO 4, 22º DÍA DEL 7º MES
351
00:25:57,341 --> 00:25:58,509
Buen trabajo.
352
00:25:58,592 --> 00:26:01,554
Por fin. Ha sido pesado,
pero nos hemos levantado.
353
00:26:01,637 --> 00:26:04,056
Has tomado la decisión correcta.
354
00:26:04,140 --> 00:26:05,808
Vamos a presentar nuestros respetos al joven Señor.
355
00:26:05,891 --> 00:26:06,976
Sobre eso...
356
00:26:07,518 --> 00:26:09,979
No se ha sentido bien
desde ayer.
357
00:26:10,521 --> 00:26:12,106
¡Soltadme, insolentes!
358
00:26:12,189 --> 00:26:14,358
¿Por qué debería esconderme?
359
00:26:14,942 --> 00:26:18,112
Es por el cólera.
Hay personas infectadas en el castillo.
360
00:26:18,195 --> 00:26:21,574
¡No hablaré contigo! ¡Trae a Takumi aquí!
361
00:26:22,241 --> 00:26:24,326
¡Os dispararé, sinvergüenzas!
362
00:26:24,410 --> 00:26:27,747
Ya que es una persona importante
a punto de ir a la guerra,
363
00:26:27,830 --> 00:26:28,706
necesita descansar.
364
00:26:28,789 --> 00:26:29,999
¿Cómo?
365
00:26:31,876 --> 00:26:33,002
Qué pena.
366
00:26:33,085 --> 00:26:35,671
El Señor también ha aprobado la marcha.
367
00:26:36,630 --> 00:26:37,965
Los víveres llegarán pronto.
368
00:26:38,048 --> 00:26:40,551
El alcohol va primero.
369
00:26:41,135 --> 00:26:42,470
¿Alcohol?
370
00:26:42,553 --> 00:26:44,889
Vamos a luchar juntos.
371
00:26:44,972 --> 00:26:47,725
No podemos llegar a ella
sin beber primero, ¿verdad?
372
00:26:49,393 --> 00:26:50,686
En efecto.
373
00:26:50,770 --> 00:26:52,688
Preparémonos entonces.
374
00:26:57,151 --> 00:26:59,570
Siéntete libre de divertirte hoy.
375
00:26:59,653 --> 00:27:02,114
Los enviaremos felizmente mañana.
376
00:27:02,198 --> 00:27:04,325
Pero mañana, el Ejército Imperial...
377
00:27:04,408 --> 00:27:05,576
No te preocupes por eso.
378
00:27:06,410 --> 00:27:09,955
Es por eso que estamos enviando
un escuadrón suicida.
379
00:27:21,717 --> 00:27:22,718
¿De acuerdo?
380
00:27:23,344 --> 00:27:26,263
Serás libre
sólo si luchas por Shibata.
381
00:27:26,347 --> 00:27:28,432
No lo olvides.
382
00:27:28,516 --> 00:27:30,768
Te lo tragaste todo,
¿verdad, jefe?
383
00:27:30,851 --> 00:27:32,937
Déjelo en nuestras manos y no se preocupe.
384
00:27:33,604 --> 00:27:34,855
¿Verdad, chico?
385
00:27:34,939 --> 00:27:37,358
Que quede claro desde el principio.
386
00:27:37,441 --> 00:27:40,444
Si sólo uno de vosotros intentara escabullirse,
387
00:27:40,528 --> 00:27:42,279
sus indultos serán revocados.
388
00:27:43,113 --> 00:27:43,948
¿Revocada?
389
00:27:44,698 --> 00:27:46,325
¿Cómo?
390
00:27:46,408 --> 00:27:48,327
No mencionaste eso anoche,
¿verdad?
391
00:27:48,410 --> 00:27:50,329
Si alguno de ustedes planea rebelarse,
392
00:27:50,412 --> 00:27:52,623
¡Haré que os suicidéis!
393
00:27:54,333 --> 00:27:55,709
¿No es así de simple?
394
00:28:00,214 --> 00:28:02,883
Kobure, libéralo a él también.
395
00:28:03,926 --> 00:28:05,135
Sí.
396
00:28:22,862 --> 00:28:24,530
¡Date prisa!
397
00:28:25,239 --> 00:28:26,991
¡Adelante!
398
00:28:27,074 --> 00:28:28,617
Vuelve cuando lo hayas dejado.
399
00:28:30,411 --> 00:28:31,745
Vamos a alinearlos aquí.
400
00:28:35,249 --> 00:28:37,710
¡Date prisa, no tenemos tiempo!
401
00:28:38,294 --> 00:28:40,504
No aflojes, ¡vamos!
402
00:28:40,588 --> 00:28:42,756
Tú, cárgalo ahí.
403
00:28:43,591 --> 00:28:45,509
¡Vuelve inmediatamente!
404
00:28:46,969 --> 00:28:48,095
¡Vuelve ahora!
405
00:29:05,529 --> 00:29:07,615
Si el Ejército Imperial
tomara esta fortaleza,
406
00:29:07,698 --> 00:29:09,366
tendrían que cruzar ese puente.
407
00:29:09,450 --> 00:29:12,953
Los amenazaremos con nuestras armas y los detendremos
justo antes del puente de alguna manera.
408
00:29:13,621 --> 00:29:15,623
Hay diez de ellos,
incluyendo a la mujer.
409
00:29:16,123 --> 00:29:17,875
Me pregunto cómo funcionarán.
410
00:29:17,958 --> 00:29:20,211
Apuesto a que irán a por todas.
411
00:29:21,545 --> 00:29:23,380
Tú, el absuelto.
412
00:29:24,465 --> 00:29:26,217
Ustedes dos pueden manejar esto.
413
00:29:29,220 --> 00:29:31,096
No estás poniendo tu espalda en ello.
414
00:29:31,180 --> 00:29:32,723
¿Nuestra espalda? ¿Qué quieres decir?
415
00:29:32,806 --> 00:29:34,225
Pon tu espalda en ello.
416
00:29:34,892 --> 00:29:37,353
Bueno, no podemos esperar una larga batalla.
417
00:29:37,436 --> 00:29:39,063
Acabará en dos días como mucho.
418
00:29:39,146 --> 00:29:41,273
El Jefe también es consciente de ello.
419
00:29:41,357 --> 00:29:44,026
Tan pronto como la ciudad del castillo esté asegurada,
encenderemos la señal de fuego.
420
00:29:44,109 --> 00:29:47,321
Eso significará que se acabó.
421
00:29:47,947 --> 00:29:50,866
Entonces también podríamos
simplemente destruir el puente.
422
00:29:53,994 --> 00:29:54,828
¿A qué te refieres?
423
00:29:55,412 --> 00:29:56,789
Basta ya.
424
00:29:57,790 --> 00:30:00,251
Si no hay puente,
el Ejército Imperial tendrá que desviarse.
425
00:30:00,334 --> 00:30:03,003
Seríamos capaces de detenerlos
durante un día o dos.
426
00:30:10,219 --> 00:30:11,178
¡Irie!
427
00:30:11,762 --> 00:30:14,848
Usted era de hecho el hijo del médico
de la ciudad del castillo.
428
00:30:14,932 --> 00:30:17,559
¿Intentaste abordar un barco extranjero
y llegar a Rusia?
429
00:30:18,143 --> 00:30:19,144
¿"Oroshiya"?
430
00:30:20,062 --> 00:30:22,731
El comercio exterior sería imposible
sin ese puente.
431
00:30:23,774 --> 00:30:26,402
Debemos pensar en
las secuelas de la guerra.
432
00:30:49,967 --> 00:30:53,095
Hey, Noro. ¿Adónde vas?
433
00:30:53,971 --> 00:30:55,097
Noro.
434
00:30:57,433 --> 00:30:59,935
Si actúas por tu cuenta,
harás que nos maten.
435
00:31:07,609 --> 00:31:09,695
¿Qué estás haciendo?
436
00:31:13,365 --> 00:31:14,533
¿Cómo?
437
00:31:18,787 --> 00:31:20,331
¿Es bueno?
438
00:31:29,256 --> 00:31:31,675
¿Qué pasa con esta agua horrible?
439
00:31:39,475 --> 00:31:41,810
Heave-ho.
440
00:31:45,814 --> 00:31:46,982
Ya está.
441
00:31:52,196 --> 00:31:53,822
Bien, vamos.
442
00:31:56,742 --> 00:31:57,743
De acuerdo.
443
00:32:10,631 --> 00:32:12,674
Sobre el puente del que hablamos,
444
00:32:12,758 --> 00:32:14,593
Estoy de acuerdo en que debemos pensar en el comercio,
445
00:32:15,135 --> 00:32:16,887
pero si la guerra se intensifica, tendremos que...
446
00:32:16,970 --> 00:32:19,348
¡Eso no va a pasar!
447
00:32:19,431 --> 00:32:20,307
¿Por qué no?
448
00:32:21,141 --> 00:32:22,226
Somos soldados.
449
00:32:23,102 --> 00:32:25,979
Ni siquiera hemos peleado todavía,
y estás empezando a acobardarte.
450
00:32:26,063 --> 00:32:28,107
Si fuéramos cobardes,
451
00:32:29,149 --> 00:32:31,985
los delincuentes ni siquiera necesitarían trabajar.
452
00:32:41,912 --> 00:32:43,414
Es tan bueno.
453
00:32:44,623 --> 00:32:46,041
Muy bien.
454
00:32:46,875 --> 00:32:49,044
Me gustaría que mi difunta esposa y mi hermano
455
00:32:49,128 --> 00:32:51,755
que prueben esto y coman hasta saciarse.
456
00:32:51,839 --> 00:32:53,841
Basta ya de penurias.
457
00:32:55,092 --> 00:32:57,302
Por cierto,
458
00:32:57,386 --> 00:33:00,180
¿qué planeabas hacer
en "Oroshiya"?
459
00:33:02,641 --> 00:33:04,518
Para aprender medicina.
460
00:33:05,727 --> 00:33:07,146
¿Medicina?
461
00:33:08,814 --> 00:33:11,400
Fue un gran movimiento.
462
00:33:11,483 --> 00:33:13,318
Es ilegal abandonar Japón o tu clan,
463
00:33:13,402 --> 00:33:15,446
e intentar huir
a un país extranjero
464
00:33:15,529 --> 00:33:17,406
¡está prohibido sin medida!
465
00:33:18,198 --> 00:33:19,032
Así que, señor.
466
00:33:20,367 --> 00:33:21,785
¿Qué has hecho?
467
00:33:23,036 --> 00:33:24,037
Bien,
468
00:33:24,705 --> 00:33:26,623
No he hecho nada malo.
469
00:33:27,166 --> 00:33:29,960
La persona que me gustaba era la esposa de un samurai...
470
00:33:30,043 --> 00:33:31,670
Tonto.
471
00:33:31,753 --> 00:33:34,923
Ser guapo es un pecado de nacimiento, ¿verdad?
472
00:33:35,007 --> 00:33:36,467
Sin duda.
473
00:33:36,550 --> 00:33:40,053
Eres el mayor villano.
474
00:33:40,554 --> 00:33:41,930
Así es.
475
00:33:42,514 --> 00:33:44,475
Noro, ¿me traes más comida?
476
00:33:45,184 --> 00:33:47,311
- Iré...
- Yo iré.
477
00:33:47,394 --> 00:33:50,856
¿Está bien? Gracias, señor.
478
00:33:51,440 --> 00:33:55,110
La única persona buena
entre todos nosotros es Noro.
479
00:33:55,194 --> 00:33:57,362
Los idiotas pueden ser pecadores.
480
00:34:02,826 --> 00:34:06,038
Por cierto,
¿por qué querrías ir a "Oroshiya"?
481
00:34:06,121 --> 00:34:07,539
¿Eh?
482
00:34:07,623 --> 00:34:09,333
Ya te lo había preguntado, ¿verdad?
483
00:34:09,416 --> 00:34:10,542
¡Hermano!
484
00:34:14,671 --> 00:34:15,881
Muévete, jefe.
485
00:34:15,964 --> 00:34:17,591
¿Cómo?
486
00:34:19,551 --> 00:34:21,762
¡Ese bastardo tatuado realmente lo hizo!
487
00:34:21,845 --> 00:34:23,764
- Lo mataré.
- Ve tras él.
488
00:34:23,847 --> 00:34:24,848
¡Maldita sea!
489
00:34:45,827 --> 00:34:47,329
¡Ahí está!
490
00:34:47,412 --> 00:34:49,248
- ¡No corras!
- ¡No corras!
491
00:34:49,331 --> 00:34:51,166
- ¡Eh!
- ¡Tú!
492
00:34:52,125 --> 00:34:54,002
- ¡Eh!
- ¡Deprisa!
493
00:34:58,507 --> 00:34:59,633
¡Alto!
494
00:34:59,716 --> 00:35:02,052
Si huyes, serás ejecutado.
495
00:35:20,320 --> 00:35:23,031
- ¡Eh, espera!
- ¡Esperad!
496
00:35:23,615 --> 00:35:25,576
- Ya están aquí.
- ¡Ya están aquí!
497
00:35:27,327 --> 00:35:28,954
Espera.
498
00:35:29,538 --> 00:35:31,248
- Mira.
- Espera.
499
00:35:35,460 --> 00:35:37,004
- El Ejército Imperial...
- ¿Qué?
500
00:35:37,087 --> 00:35:38,255
¿El Ejército Imperial?
501
00:35:38,338 --> 00:35:39,631
Volvamos y cerremos la puerta.
502
00:35:39,715 --> 00:35:42,342
No llegaremos a la puerta.
¡Escóndete en alguna parte!
503
00:35:55,814 --> 00:35:57,941
Sólo tenemos que cruzar eso
para llegar a Shibata.
504
00:35:59,026 --> 00:36:02,029
Lord Sera, la bandera...
505
00:36:02,112 --> 00:36:03,238
¿Bandera?
506
00:36:05,198 --> 00:36:07,951
Es la bandera de Nagaoka.
507
00:36:08,785 --> 00:36:10,037
Qué extraño.
508
00:36:11,121 --> 00:36:13,248
La Alianza no debería estar en este paso.
509
00:36:15,417 --> 00:36:16,960
No se preocupe.
510
00:36:17,044 --> 00:36:19,171
La puerta está abierta, entremos.
511
00:36:43,070 --> 00:36:44,905
Hermano, es una mantis.
512
00:36:45,781 --> 00:36:46,782
Idiota...
513
00:36:54,122 --> 00:36:56,875
¿Quién está ahí? ¡Muéstrense!
514
00:37:06,301 --> 00:37:08,095
- Ve.
- Sí.
515
00:37:15,143 --> 00:37:18,313
Sabemos que te escondes ahí.
516
00:37:26,405 --> 00:37:28,240
Es este tipo grosero.
517
00:37:28,323 --> 00:37:30,617
¿Quién eres tú? ¡Di tu nombre!
518
00:37:30,701 --> 00:37:34,037
¡Ustedes son los que
¡los que están tratando de invadir aquí!
519
00:37:34,830 --> 00:37:36,289
¿Queréis identificaros primero?
520
00:37:38,041 --> 00:37:40,335
Somos la avanzadilla
del Ejército Imperial.
521
00:37:41,336 --> 00:37:43,672
Estamos aquí para presentar nuestros respetos
a Lord Naomasa,
522
00:37:43,755 --> 00:37:45,090
jefe del clan Mizoguchi.
523
00:37:46,216 --> 00:37:48,009
No estamos aquí para luchar.
524
00:37:49,219 --> 00:37:50,887
¿No estás aquí para luchar?
525
00:37:50,971 --> 00:37:52,347
En efecto.
526
00:37:52,431 --> 00:37:53,974
¿A qué te refieres?
527
00:37:54,057 --> 00:37:56,351
¿Por qué has venido entonces?
528
00:37:57,310 --> 00:37:58,353
¡Aquí está mi oportunidad!
529
00:38:06,278 --> 00:38:08,905
¿Qué te parece? Este fue mi decimotercero.
530
00:38:09,448 --> 00:38:11,032
¿Quién será el próximo?
531
00:38:11,616 --> 00:38:13,910
¡Matadlos!
532
00:38:52,365 --> 00:38:53,700
¡Tú, por aquí!
533
00:39:26,900 --> 00:39:27,818
¡14!
534
00:39:56,221 --> 00:39:57,848
- ¡Soltadme!
- ¡Socorro!
535
00:39:59,224 --> 00:40:01,309
- ¡Soltadme!
- ¡Socorro!
536
00:40:01,393 --> 00:40:02,894
¡Suéltame!
537
00:40:02,978 --> 00:40:07,232
Perdona... mi vida...
538
00:40:25,125 --> 00:40:28,461
¿Qué está haciendo, señor? ¡Es una batalla!
539
00:40:33,592 --> 00:40:35,260
¡Ya lo sé!
540
00:40:36,678 --> 00:40:37,679
¡Muévete!
541
00:40:40,724 --> 00:40:41,725
¡Muévete!
542
00:40:42,517 --> 00:40:45,937
¿Hay algo
que no hayamos visto antes?
543
00:40:46,688 --> 00:40:50,317
- Para, nos castigarán.
- ¿Qué estás diciendo? Es una batalla.
544
00:40:55,739 --> 00:40:57,490
Esto no es una broma...
545
00:40:58,575 --> 00:41:00,869
Morir en un lugar como éste...
546
00:41:03,705 --> 00:41:05,749
Espera, yo también voy.
547
00:41:32,108 --> 00:41:33,902
Ese idiota...
548
00:41:37,280 --> 00:41:38,406
¡Listos!
549
00:41:42,410 --> 00:41:43,536
¿Qué estás haciendo?
550
00:41:46,122 --> 00:41:47,624
¡Washio!
551
00:42:07,143 --> 00:42:08,228
¡Jefe, detrás de usted!
552
00:42:25,787 --> 00:42:27,163
¡Señor Sera!
553
00:42:28,832 --> 00:42:30,208
Lord Sera...
554
00:42:31,001 --> 00:42:32,293
Lord Sera.
555
00:42:38,174 --> 00:42:39,259
Lord Sera.
556
00:42:47,350 --> 00:42:48,351
Lord Sera...
557
00:42:52,022 --> 00:42:54,315
¡Tú!
558
00:42:54,399 --> 00:42:57,235
Hermano, no lo lograremos ahora.
¡Retirémonos!
559
00:42:57,318 --> 00:42:58,945
Pero Lord Sera...
560
00:43:00,280 --> 00:43:02,115
¡Vamos, escapemos!
561
00:43:02,824 --> 00:43:04,492
¡Hermano, rápido!
562
00:43:11,041 --> 00:43:13,209
- ¡Retirada!
- ¡Retirada!
563
00:43:16,796 --> 00:43:18,715
Lávate la cara y vuelve a intentarlo.
564
00:43:18,798 --> 00:43:22,010
Somos el Ejército de la Alianza Ouetsu
Escuadrón Suicida.
565
00:43:22,927 --> 00:43:24,304
¡Recuérdalo!
566
00:43:34,105 --> 00:43:35,398
Duele...
567
00:43:37,317 --> 00:43:41,905
A ti, te mataré...
568
00:43:41,988 --> 00:43:43,531
¿Quieres morir?
569
00:43:44,115 --> 00:43:46,242
Maldita sea.
570
00:43:46,826 --> 00:43:49,287
Es culpa del bastardo tatuado.
571
00:43:49,370 --> 00:43:52,707
Le cortaré...
572
00:43:52,791 --> 00:43:54,250
Duele.
573
00:43:54,334 --> 00:43:57,253
Sé un adulto y no te muevas.
574
00:43:59,589 --> 00:44:02,926
Ríndete, traidor.
575
00:44:03,009 --> 00:44:05,720
Vuelve a hacer algo fuera de lugar,
576
00:44:05,804 --> 00:44:08,306
y te cortaré en pedazos.
577
00:44:09,099 --> 00:44:10,600
¡Hermano!
578
00:44:11,184 --> 00:44:12,894
Ve allí.
579
00:44:17,107 --> 00:44:19,442
Es mío...
580
00:44:19,526 --> 00:44:21,528
Entra.
581
00:44:34,833 --> 00:44:36,709
¿Por qué quieres morir pronto?
582
00:44:39,921 --> 00:44:42,090
Se ha enviado un aviso a otras tierras.
583
00:44:43,007 --> 00:44:45,510
Vosotros, delincuentes, no tenéis ningún sitio
donde huir.
584
00:44:50,223 --> 00:44:54,060
Debe haber sido injusto para su esposa.
585
00:44:55,562 --> 00:44:57,355
Pero si cumples con tu deber aquí,
586
00:44:57,438 --> 00:44:59,107
puedes volver con tu mujer.
587
00:44:59,190 --> 00:45:01,317
No puedo cambiar lo que pasó
aunque vuelva.
588
00:45:05,864 --> 00:45:07,031
No cambiará nada.
589
00:45:12,328 --> 00:45:14,998
No hay manera de que pueda luchar por Shibata.
590
00:45:18,293 --> 00:45:20,712
Si no te gusta
haz lo que te plazca.
591
00:45:24,090 --> 00:45:25,091
En ese caso...
592
00:45:26,301 --> 00:45:27,635
morirás.
593
00:45:28,261 --> 00:45:29,512
¡Hermano!
594
00:45:31,931 --> 00:45:33,725
Me salvaste.
595
00:45:34,934 --> 00:45:36,603
Esta vez haré la vista gorda.
596
00:45:37,854 --> 00:45:39,272
Pero si lo vuelves a hacer,
597
00:45:41,482 --> 00:45:43,067
No dudaré en matarte.
598
00:45:53,661 --> 00:45:55,204
Vámonos.
599
00:46:00,460 --> 00:46:02,962
¿Y tú eres de las Fuerzas Especiales?
600
00:46:03,880 --> 00:46:06,674
Huiste y volviste.
601
00:46:06,758 --> 00:46:08,343
¡Qué vergüenza!
602
00:46:08,426 --> 00:46:09,761
Espera, Iwamura.
603
00:46:11,012 --> 00:46:12,805
No se dirigían a la batalla.
604
00:46:12,889 --> 00:46:13,723
No es ninguna sorpresa.
605
00:46:17,101 --> 00:46:21,314
Por cierto, ¿es cierto
que los enemigos no eran de Shibata,
606
00:46:21,397 --> 00:46:23,608
¿pero la infantería de Nagaoka?
607
00:46:23,691 --> 00:46:24,901
Sí.
608
00:46:25,526 --> 00:46:28,279
Los ladrones usaban este sello.
609
00:46:31,699 --> 00:46:33,409
He oído que Nagaoka está reuniendo tropas.
610
00:46:33,493 --> 00:46:35,745
para retomar este castillo.
611
00:46:35,828 --> 00:46:38,331
Pero no sabía que todavía
tenían recursos para defender a Shibata.
612
00:46:41,334 --> 00:46:45,171
Shibata es un lugar clave para la Alianza.
613
00:46:48,174 --> 00:46:51,511
Debemos cambiar los vientos
pase lo que pase.
614
00:46:52,887 --> 00:46:55,098
Primero, es esta fortaleza.
615
00:46:55,181 --> 00:46:58,017
SHIBATA
616
00:47:05,358 --> 00:47:07,819
Parece que llegaron
al castillo ayer.
617
00:47:11,072 --> 00:47:14,409
Parece que estaban tratando de encontrar
la ubicación del Escuadrón Suicida.
618
00:47:15,660 --> 00:47:18,746
¿Y dónde está mi marido luchando?
619
00:47:19,330 --> 00:47:21,666
¿No es natural que quiera saberlo?
620
00:47:24,502 --> 00:47:27,171
Las mujeres no deberían interferir en la política.
621
00:47:29,007 --> 00:47:32,176
¿Está planeando mi padre
cancelar el compromiso?
622
00:47:32,260 --> 00:47:33,469
Kana...
623
00:47:33,553 --> 00:47:37,515
Tal vez perdió el interés en Lord Irie
después de ser humillado en la lucha de espadas?
624
00:47:38,224 --> 00:47:39,767
Soy el único que debería
625
00:47:39,851 --> 00:47:40,977
¡preocúpate por eso!
626
00:47:51,529 --> 00:47:52,655
No te portes mal.
627
00:47:57,785 --> 00:48:01,330
Deberías dejarle esto a tu padre.
628
00:48:06,002 --> 00:48:07,003
¿Kana?
629
00:48:09,338 --> 00:48:11,132
¿Kana? ¿Qué te pasa?
630
00:48:14,427 --> 00:48:15,470
¡Kana!
631
00:48:16,262 --> 00:48:18,931
Traje onigiris.
632
00:48:19,015 --> 00:48:20,767
Aquí tienes.
633
00:48:20,850 --> 00:48:22,894
Buen trabajo.
634
00:48:22,977 --> 00:48:27,523
Buen trabajo, todos los de la Alianza.
635
00:48:28,107 --> 00:48:31,069
Tenemos más onigiris.
636
00:48:32,820 --> 00:48:34,572
Comida, alcohol,
637
00:48:34,655 --> 00:48:36,991
y una mujer.
638
00:48:41,662 --> 00:48:44,957
Antes no me parecía una buena idea.
639
00:48:45,041 --> 00:48:48,127
Subestimé a Shibata.
640
00:48:49,128 --> 00:48:51,172
¿Y por qué?
641
00:48:52,298 --> 00:48:55,051
Pronto nos prepararemos para la batalla.
642
00:48:55,593 --> 00:48:57,136
No puedo esperar a que la infantería...
643
00:48:57,220 --> 00:49:00,264
Esto va a ser todo, Señor Mizoguchi.
644
00:49:00,848 --> 00:49:06,229
Pensé en preguntarle al Joven Señor
directamente sobre sus intenciones.
645
00:49:06,312 --> 00:49:07,563
¿Eh?
646
00:49:08,147 --> 00:49:10,066
Pero nuestro Señor está enfermo...
647
00:49:10,149 --> 00:49:13,986
Si dices que el Señor podría haber
cambiado de opinión o algo así,
648
00:49:14,070 --> 00:49:17,240
y se rompe otra promesa,
649
00:49:17,323 --> 00:49:18,282
No lo soportaré.
650
00:49:23,287 --> 00:49:26,833
En cualquier caso, trae al Joven Señor aquí.
651
00:49:28,084 --> 00:49:29,502
Hasta ahora,
652
00:49:31,546 --> 00:49:33,756
No me he movido ni un paso.
653
00:49:40,721 --> 00:49:42,849
Irie, ¿todavía no se ha encendido la señal de fuego?
654
00:49:45,643 --> 00:49:48,813
No tengo ninguna duda de que lo veremos hoy.
655
00:49:50,565 --> 00:49:54,235
SEGUNDO DÍA
KEIO 4, 23º DÍA DEL 7º MES
656
00:50:31,355 --> 00:50:32,398
Hola.
657
00:50:33,191 --> 00:50:36,485
Eres repugnante, vete a alguna parte.
658
00:50:41,073 --> 00:50:44,368
No te avergüences,
¿no es un lindo hermanito?
659
00:50:45,077 --> 00:50:46,078
Noro.
660
00:50:46,162 --> 00:50:48,372
Entra y almuerza.
661
00:50:59,508 --> 00:51:00,635
Come.
662
00:51:06,557 --> 00:51:07,391
No lo quiero.
663
00:51:08,059 --> 00:51:09,143
Come.
664
00:51:09,227 --> 00:51:11,354
¿Por qué eres tan tonto de seguir con hambre?
665
00:51:11,437 --> 00:51:12,855
¿Eres idiota?
666
00:51:13,356 --> 00:51:14,232
No eres mi esposa...
667
00:51:14,315 --> 00:51:17,193
Los samuráis de Shibata abusaron de ella, ¿verdad?
668
00:51:17,276 --> 00:51:19,153
Ya llegó a mis oídos.
669
00:51:19,237 --> 00:51:20,905
¿Qué es usted?
670
00:51:20,988 --> 00:51:22,114
Acabar con los enemigos
671
00:51:22,198 --> 00:51:23,658
puede sentirse bien, pero...
672
00:51:24,450 --> 00:51:26,786
¿Qué va a hacer tu mujer por su cuenta?
673
00:51:28,037 --> 00:51:29,372
Es la esposa de un plebeyo.
674
00:51:29,455 --> 00:51:31,707
Para empezar, no estaba acomodada.
675
00:51:32,833 --> 00:51:35,211
Si su marido vuelve como un criminal,
676
00:51:35,294 --> 00:51:37,463
no podía ir más lejos
que ser prostituta o mendiga.
677
00:51:37,546 --> 00:51:39,423
- Bastardo...
- En otras palabras...
678
00:51:40,174 --> 00:51:42,260
obtener su perdón, pase lo que pase,
679
00:51:42,343 --> 00:51:44,637
y vuelve con tu mujer.
680
00:51:47,515 --> 00:51:49,016
Así que, ¿por qué no comes un poco?
681
00:52:03,781 --> 00:52:05,074
Apesta.
682
00:52:05,783 --> 00:52:07,618
La comida se desperdiciará.
683
00:52:07,702 --> 00:52:09,537
¡Quédate fuera!
684
00:52:12,790 --> 00:52:13,708
Espera.
685
00:52:13,791 --> 00:52:16,460
¿Y si luego te doy un abrazo?
686
00:52:21,590 --> 00:52:23,301
¿Conoces a ese chico?
687
00:52:25,594 --> 00:52:28,264
Estaba con un famoso maestro de fuegos artificiales
en Shibata.
688
00:52:29,557 --> 00:52:31,267
Pero ya no está allí.
689
00:52:32,059 --> 00:52:33,394
¿No?
690
00:52:33,477 --> 00:52:35,438
Murió en un accidente con fuegos artificiales.
691
00:52:36,355 --> 00:52:38,274
Parece que ese chico lo causó.
692
00:52:38,357 --> 00:52:40,776
He oído que fue terrible
para sus padres y hermanos.
693
00:52:45,364 --> 00:52:46,782
¿Tanto me parezco a él?
694
00:52:47,658 --> 00:52:48,701
¿Cómo?
695
00:52:49,994 --> 00:52:51,037
¿Me parezco a él?
696
00:52:51,120 --> 00:52:52,872
El hombre que murió.
697
00:53:03,049 --> 00:53:04,467
En absoluto.
698
00:53:04,550 --> 00:53:05,718
¿Qué ha sido eso?
699
00:53:09,430 --> 00:53:11,724
Ese grupo de tontos
700
00:53:11,807 --> 00:53:15,144
logró derrotar al Ejército Imperial, liderado
por los renombrados clanes Satsuma y Choshu.
701
00:53:15,227 --> 00:53:16,479
Es divertido.
702
00:53:17,063 --> 00:53:18,981
Si no aceptamos el reto
mientras haya una oportunidad
703
00:53:19,065 --> 00:53:20,983
nos quedaremos atrás.
704
00:53:21,567 --> 00:53:22,735
¿Qué le parece?
705
00:53:22,818 --> 00:53:24,904
¿Qué te apuestas?
706
00:53:24,987 --> 00:53:27,490
Ninguno de nosotros tiene dinero.
707
00:53:28,157 --> 00:53:30,284
No seáis tontos.
708
00:53:31,744 --> 00:53:34,789
¿No hay algunas personas aquí
que beben mucho?
709
00:53:37,500 --> 00:53:39,835
No sabes cuándo parar.
710
00:53:39,919 --> 00:53:42,213
¿Son tan buenos los países extranjeros?
711
00:53:42,296 --> 00:53:44,507
Puede que tengamos armas anticuadas,
712
00:53:44,590 --> 00:53:46,467
pero en una batalla, el espíritu es la clave.
713
00:53:46,550 --> 00:53:47,843
¡Así son los samuráis!
714
00:53:49,762 --> 00:53:50,805
Eso duele...
715
00:53:50,888 --> 00:53:54,308
Oye, viejo.
Hazle entender la manera samurai.
716
00:54:01,357 --> 00:54:03,818
Tratar de explicar
los beneficios de las naciones extranjeras
717
00:54:03,901 --> 00:54:05,986
a los que gritan: "Expulsad a los bárbaros"
718
00:54:06,070 --> 00:54:08,030
obviamente hará que te den un puñetazo.
719
00:54:11,867 --> 00:54:14,870
Este telescopio es un invento extranjero.
720
00:54:15,538 --> 00:54:17,957
Cuando hay guerra
dependen de los bienes importados,
721
00:54:18,040 --> 00:54:20,418
pero gritan para expulsar a los extranjeros.
722
00:54:20,501 --> 00:54:23,087
Me pregunto si esa es la manera samurai.
723
00:54:26,799 --> 00:54:28,884
¿Qué es eso?
724
00:54:29,552 --> 00:54:30,761
¿Qué ocurre?
725
00:54:35,975 --> 00:54:38,519
¿Están buscando oro?
726
00:54:40,020 --> 00:54:41,188
Me apunto.
727
00:54:49,447 --> 00:54:52,032
Bien. Es la mitad.
728
00:54:53,659 --> 00:54:54,869
¿Te parece bien?
729
00:54:55,536 --> 00:54:58,289
Estás sin blanca, ¿verdad?
¿Qué vas a apostar?
730
00:55:01,125 --> 00:55:03,294
Ven por mí, bastardo.
731
00:55:04,879 --> 00:55:05,963
A jugar.
732
00:55:17,141 --> 00:55:18,601
¡Ahí está!
733
00:55:18,684 --> 00:55:21,228
El ganador se lo lleva todo, ¿no?
734
00:55:21,312 --> 00:55:23,230
Un número par con dobles unos.
735
00:55:23,314 --> 00:55:24,440
¿Cómo?
736
00:55:24,523 --> 00:55:25,900
¿No son dobles?
737
00:55:27,568 --> 00:55:28,736
No...
738
00:55:29,278 --> 00:55:31,822
Eso es malo, jefe.
739
00:55:31,906 --> 00:55:34,492
Así es el juego, nunca se sabe.
740
00:55:34,575 --> 00:55:36,577
Los vientos de repente están a mi favor, ¿verdad?
741
00:55:36,660 --> 00:55:39,205
Asegúrese de cambiar el deber de vigilancia,
742
00:55:39,288 --> 00:55:41,540
o tu jefe, Oroshiya se enfadará.
743
00:55:41,624 --> 00:55:43,459
Entonces, me voy con esto.
744
00:55:48,547 --> 00:55:49,757
Duele...
745
00:55:55,012 --> 00:55:58,390
Bastardo tramposo...
746
00:55:59,225 --> 00:56:01,227
No, fui yo. No, no fui yo...
747
00:56:03,437 --> 00:56:05,481
Está bien, ve a matarlo.
748
00:56:07,483 --> 00:56:09,777
¡Me has tomado el pelo!
749
00:56:10,569 --> 00:56:11,904
Hola.
750
00:56:15,032 --> 00:56:18,077
Lo has conseguido.
751
00:56:18,661 --> 00:56:20,746
Para, ¿qué hacías apostando?
752
00:56:20,829 --> 00:56:23,541
¡Suéltame, Washio!
753
00:56:24,792 --> 00:56:26,585
Tú también eres un samurai.
754
00:56:28,295 --> 00:56:30,714
No podemos permitir que estos malvivientes hagan
755
00:56:30,798 --> 00:56:32,883
a cualquiera de nosotros.
756
00:56:33,467 --> 00:56:35,803
¿Basura?
757
00:56:36,428 --> 00:56:38,764
Oye, ¿has oído eso?
758
00:56:39,390 --> 00:56:40,432
Este hombre aquí está mirando hacia abajo
759
00:56:40,516 --> 00:56:42,059
sobre nosotros como si fuéramos estiércol de caballo.
760
00:56:42,142 --> 00:56:44,895
- ¡Cálmate, tú también!
- ¡Claro que sí!
761
00:56:45,521 --> 00:56:48,315
¡Sólo veros, criminales
¡es un insulto!
762
00:56:48,399 --> 00:56:50,526
Entonces, ¿por qué no nos crucifican a todos?
763
00:56:50,609 --> 00:56:52,778
¡Sí, mátanos si tanto nos odias!
764
00:56:52,861 --> 00:56:55,406
En ese caso,
el Señor de Shibata estaría en problemas.
765
00:56:55,489 --> 00:56:56,782
¿Cómo?
766
00:56:56,865 --> 00:56:59,243
Es imposible con este hombre.
767
00:56:59,785 --> 00:57:02,121
No puedes derrotar al Ejército Imperial.
768
00:57:02,204 --> 00:57:03,414
¿Qué has dicho?
769
00:57:03,497 --> 00:57:04,999
¡Basta ya!
770
00:57:05,583 --> 00:57:06,458
¡Basta ya!
771
00:57:06,542 --> 00:57:08,335
¡Déjamelos a mí!
772
00:57:08,419 --> 00:57:10,004
¡Los cortaré!
773
00:57:10,504 --> 00:57:13,048
Qué emocionante.
774
00:57:32,568 --> 00:57:33,944
Deja que me calme.
775
00:57:34,695 --> 00:57:35,863
¡Agáchate rápido!
776
00:57:37,531 --> 00:57:38,532
Por allí.
777
00:57:47,291 --> 00:57:49,418
No entiendo lo que estás pensando,
778
00:57:49,501 --> 00:57:50,794
¡Arai!
779
00:57:50,878 --> 00:57:52,463
Se trata de una misión realmente importante
780
00:57:52,546 --> 00:57:53,422
que nos dio el Jefe.
781
00:57:53,505 --> 00:57:55,007
¡Ya lo sé!
782
00:57:55,090 --> 00:57:58,928
Pero tener que dormir y despertar
al lado de estos delincuentes
783
00:57:59,011 --> 00:58:00,804
¡me está volviendo loco!
784
00:58:07,895 --> 00:58:11,523
Una vez que nuestra misión haya terminado,
van a ser silenciados de todos modos, ¿verdad?
785
00:58:12,107 --> 00:58:14,318
Puedes matarlos
como prefieras, entonces.
786
00:58:14,401 --> 00:58:16,487
Podrás hacer lo que quieras.
787
00:58:27,998 --> 00:58:30,501
¡Ya están aquí!
788
00:58:30,584 --> 00:58:32,711
¡A las armas!
789
00:58:35,339 --> 00:58:38,342
¡El Ejército Imperial está aquí!
790
00:58:46,350 --> 00:58:48,769
¡Eh! ¿Qué pasa?
791
00:58:48,852 --> 00:58:50,145
¡Fuego!
792
00:58:55,109 --> 00:58:56,735
¡Eh!
793
00:58:57,319 --> 00:58:58,570
Oye...
794
00:58:58,654 --> 00:58:59,613
¡Kogure!
795
00:58:59,697 --> 00:59:01,156
¡Libérame!
796
00:59:01,240 --> 00:59:03,075
¡Oye! ¡Libérame!
797
00:59:03,158 --> 00:59:05,035
Kogure, ¿estás bien?
798
00:59:05,119 --> 00:59:07,621
¡Libérame!
799
00:59:07,705 --> 00:59:10,207
Desbloquea este...
800
00:59:10,290 --> 00:59:12,084
¡Eh!
801
00:59:13,752 --> 00:59:14,712
Hola.
802
00:59:14,795 --> 00:59:16,588
Tienes razón, deberíamos haber huido.
803
00:59:16,672 --> 00:59:19,425
¿Cómo? Consigue la llave de él
y abre esto.
804
00:59:19,508 --> 00:59:21,051
¡Date prisa!
805
00:59:22,052 --> 00:59:23,012
Lo siento...
806
00:59:29,893 --> 00:59:31,937
¿Qué diablos estás haciendo?
807
00:59:32,021 --> 00:59:34,857
¡Prepárense, rápido! ¡Traigan las armas!
808
00:59:34,940 --> 00:59:36,984
Nuestros números no harán la diferencia
en esta lucha.
809
00:59:42,072 --> 00:59:44,241
No podemos hacer esto, Irie. ¡Retirémonos!
810
00:59:44,324 --> 00:59:45,492
¡No seas idiota!
811
00:59:45,576 --> 00:59:47,661
En ese caso enviemos a estos hombres.
812
00:59:47,745 --> 00:59:48,871
Llegaremos a la ciudad del castillo...
813
00:59:48,954 --> 00:59:50,289
¿Cómo puedes ser tan cobarde?
814
00:59:50,372 --> 00:59:52,291
Es cobarde, pero de todos modos son...
815
00:59:58,172 --> 01:00:01,717
¡Arai! ¿Se encuentra bien?
816
01:00:05,471 --> 01:00:08,599
Irie, no podemos ganar aunque nos defendamos.
817
01:00:08,682 --> 01:00:11,310
Aunque así sea, ¿qué podemos hacer?
818
01:00:12,519 --> 01:00:14,063
Tengo una idea.
819
01:00:18,692 --> 01:00:19,526
¡Fuego!
820
01:00:20,110 --> 01:00:21,111
¡Fuego!
821
01:00:34,500 --> 01:00:36,376
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
822
01:00:41,048 --> 01:00:42,841
- ¡Vamos!
- Sí.
823
01:00:57,648 --> 01:00:58,690
Señor Masatora...
824
01:00:59,358 --> 01:01:01,110
La puerta de la torre está abierta.
825
01:01:02,361 --> 01:01:03,570
¿Huyeron?
826
01:01:04,613 --> 01:01:06,490
Todavía deben estar cerca.
827
01:01:07,407 --> 01:01:09,785
- No volveremos sin un recuerdo, ¡vamos!
- Sí.
828
01:01:13,413 --> 01:01:14,957
- Los refuerzos esperarán aquí.
- Sí.
829
01:01:21,421 --> 01:01:22,840
¿Qué es ese humo?
830
01:02:13,432 --> 01:02:14,433
Espera.
831
01:02:15,893 --> 01:02:17,644
Las tropas de atrás no vienen.
832
01:02:27,029 --> 01:02:29,907
Los bandidos están al acecho,
¡no bajes la guardia!
833
01:03:06,902 --> 01:03:08,695
Te estábamos esperando.
834
01:03:09,488 --> 01:03:10,948
Es el 30.
835
01:03:13,533 --> 01:03:15,494
¡Cuidado! ¡Somos aliados!
836
01:03:15,577 --> 01:03:16,745
¿Qué demonios?
837
01:03:30,759 --> 01:03:32,928
¡Ese bosque! ¡Apunten a ese bosque!
838
01:03:33,011 --> 01:03:33,971
Sí.
839
01:03:34,054 --> 01:03:35,806
- ¡Dispara ahí!
- ¡Rápido!
840
01:03:37,099 --> 01:03:40,394
¡Nosotros también marchamos!
841
01:03:54,700 --> 01:03:57,828
¿Realmente podemos usar estas cosas?
842
01:03:58,787 --> 01:04:00,080
No tenemos elección.
843
01:04:04,543 --> 01:04:06,503
No puedo ver por culpa del maldito humo.
844
01:04:06,586 --> 01:04:07,963
Le dieron demasiada importancia.
845
01:04:12,050 --> 01:04:13,510
Aquí vienen.
846
01:04:17,306 --> 01:04:18,640
¡Allí arriba!
847
01:04:21,059 --> 01:04:22,352
Fallamos.
848
01:04:25,022 --> 01:04:27,441
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
849
01:04:31,528 --> 01:04:33,947
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
850
01:04:40,245 --> 01:04:42,372
Noro, ¿estás bien?
851
01:04:43,749 --> 01:04:47,252
No estamos hechos para esto.
852
01:04:50,047 --> 01:04:52,799
¡Idiota! ¿Adónde vas?
853
01:04:52,883 --> 01:04:54,634
Uno, dos...
854
01:04:56,011 --> 01:04:57,721
Uno, dos...
855
01:04:59,431 --> 01:05:01,767
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
856
01:05:14,321 --> 01:05:15,322
Hola.
857
01:05:16,990 --> 01:05:19,034
¡Eh!
858
01:05:21,661 --> 01:05:23,080
Duele...
859
01:05:26,625 --> 01:05:27,667
¡Eh!
860
01:05:28,877 --> 01:05:30,337
¿Se encuentra bien?
861
01:05:36,134 --> 01:05:37,761
No llegaremos a ninguna parte sin más armas.
862
01:05:37,844 --> 01:05:38,929
¿Adónde vas?
863
01:05:39,763 --> 01:05:40,806
¡Eh!
864
01:05:41,973 --> 01:05:43,058
¡Adelante!
865
01:05:44,935 --> 01:05:47,187
¡No te me acerques!
866
01:05:47,270 --> 01:05:48,647
¡No vengas!
867
01:05:49,856 --> 01:05:51,400
¡Vamos a abrirlo!
868
01:06:08,625 --> 01:06:10,502
No podemos hacer nada, huyamos.
869
01:06:15,590 --> 01:06:17,676
Oye, ¿qué estás haciendo?
870
01:06:18,301 --> 01:06:19,553
Vamos, rápido.
871
01:06:44,077 --> 01:06:46,663
¡Duele!
872
01:06:47,581 --> 01:06:48,665
Estuvo cerca.
873
01:06:49,708 --> 01:06:51,585
¿Qué estás haciendo?
874
01:06:51,668 --> 01:06:53,336
Tú, quédate aquí. Yo iré.
875
01:06:53,420 --> 01:06:55,797
No quiero quedarme sola
¡con este loco!
876
01:06:55,881 --> 01:06:58,341
¡Duele!
877
01:06:58,425 --> 01:07:00,177
¡Creía que éramos socios!
878
01:07:31,291 --> 01:07:32,417
¡Arai!
879
01:07:35,337 --> 01:07:38,298
Irie, ¡aguanta!
880
01:07:54,606 --> 01:07:55,815
¡Nimaime!
881
01:07:56,399 --> 01:07:58,151
¿Se encuentra bien?
882
01:07:58,860 --> 01:08:02,364
- Duele...
- Muévete.
883
01:08:02,447 --> 01:08:04,950
¿Alguien sabe dónde está Noro?
884
01:08:05,033 --> 01:08:07,285
No podemos ayudar con eso ahora mismo.
885
01:08:10,997 --> 01:08:13,583
¡Eh! ¿Dónde están las armas?
886
01:08:29,808 --> 01:08:33,603
¡Hermano, muévete!
887
01:08:58,169 --> 01:08:59,462
¿Qué has hecho?
888
01:09:04,634 --> 01:09:06,845
¡Noro, préstame eso!
889
01:09:06,928 --> 01:09:08,346
- ¿Hermano?
- Dámelo.
890
01:09:09,556 --> 01:09:10,890
¡Muévete!
891
01:09:22,068 --> 01:09:22,986
¡Aléjate de mí!
892
01:09:31,202 --> 01:09:32,412
¡Tsujigiri, aléjate!
893
01:09:40,003 --> 01:09:41,171
¡Lánzala, idiota!
894
01:10:06,905 --> 01:10:10,241
¡Date prisa!
895
01:10:10,325 --> 01:10:12,452
¡Recarga, rápido!
896
01:10:12,535 --> 01:10:15,747
¡Dispara! ¡Date prisa y dispara!
897
01:10:15,830 --> 01:10:18,625
¡Señor Masataka, por allí!
898
01:10:21,252 --> 01:10:24,798
Mátame...
899
01:10:26,966 --> 01:10:28,760
¡Mátame!
900
01:10:29,928 --> 01:10:31,137
Hermano...
901
01:10:37,811 --> 01:10:39,312
Despierta.
902
01:10:39,396 --> 01:10:41,064
Vamos, aguanta.
903
01:10:42,649 --> 01:10:46,194
Vamos a tomar unas copas, entonces.
Para celebrarlo.
904
01:10:46,778 --> 01:10:49,781
¿Qué bebidas? Hemos sufrido bajas.
905
01:10:49,864 --> 01:10:52,534
Así que lo afrontamos bebiendo.
906
01:10:55,495 --> 01:10:58,623
Mira lo que le pasó a la cara de Nimaime...
907
01:10:58,707 --> 01:11:02,335
Aún así, el Ejército Imperial no se retira.
908
01:11:04,546 --> 01:11:06,423
No es para tanto.
909
01:11:06,506 --> 01:11:07,716
Pondremos otra explosión,
910
01:11:07,799 --> 01:11:08,925
y eso lo resolverá.
911
01:11:09,008 --> 01:11:10,719
¿Verdad, Noro?
912
01:11:11,386 --> 01:11:13,972
¿No es adecuado?
913
01:11:14,055 --> 01:11:15,181
Si no fuera por ti,
914
01:11:15,265 --> 01:11:17,016
ya nos habrían dado a todos
915
01:11:17,100 --> 01:11:18,768
nombres póstumos por ese monje lascivo.
916
01:11:19,352 --> 01:11:20,478
Hola, Noro.
917
01:11:20,562 --> 01:11:23,481
¿Puedes hacer más de esas bombas incendiarias?
918
01:11:25,692 --> 01:11:28,903
Todavía hay algunas viejas bombas incendiarias
en el almacén.
919
01:11:29,612 --> 01:11:31,865
Si mezclamos un poco de agua negra,
se pondrían aún mejor.
920
01:11:32,699 --> 01:11:33,992
¿Aguas negras?
921
01:11:37,245 --> 01:11:39,497
Oye...
922
01:11:40,915 --> 01:11:42,292
Hola.
923
01:11:43,293 --> 01:11:45,086
¿Qué estás haciendo?
924
01:11:45,170 --> 01:11:47,213
Qué bastardo tan poco refinado.
925
01:11:47,797 --> 01:11:49,758
¿Por qué algo tan peligroso
en una bebida de celebración?
926
01:11:49,841 --> 01:11:51,634
Todo era mentira.
927
01:11:51,718 --> 01:11:53,970
No tienen intención
de perdonar nuestros crímenes.
928
01:11:55,096 --> 01:11:55,930
¿Verdad?
929
01:11:57,348 --> 01:11:59,684
¿Qué es esto? De la nada...
930
01:12:00,727 --> 01:12:02,145
Bastardo.
931
01:12:02,979 --> 01:12:04,939
¿Sigues con las tonterías?
932
01:12:14,657 --> 01:12:16,284
Espera, ¿te has vuelto loco?
933
01:12:16,367 --> 01:12:18,870
Los locos son estos samuráis.
934
01:12:18,953 --> 01:12:21,414
Planean silenciarnos
una vez terminada la misión.
935
01:12:21,956 --> 01:12:23,249
Los indultos fueron una gran mentira.
936
01:12:23,333 --> 01:12:24,709
¡No seas tonto!
937
01:12:24,793 --> 01:12:26,211
El propio Jefe dijo...
938
01:12:26,294 --> 01:12:29,172
Es verdad. Lo he oído todo.
939
01:12:30,215 --> 01:12:31,257
¿Cómo?
940
01:12:34,093 --> 01:12:35,094
Irie.
941
01:12:36,387 --> 01:12:37,639
¿Es cierto?
942
01:12:39,808 --> 01:12:41,100
¿No contesta?
943
01:12:44,020 --> 01:12:46,940
¿Crees que vas a engañarnos ahora?
944
01:12:49,025 --> 01:12:50,652
No es ninguna broma.
945
01:12:50,735 --> 01:12:54,447
¡No sé nada!
946
01:12:56,074 --> 01:12:59,786
Irie, ¿por qué diablos
no acaba de decir que es una mentira?
947
01:12:59,869 --> 01:13:00,745
¡Irie!
948
01:13:02,580 --> 01:13:04,082
Confiesa.
949
01:13:14,217 --> 01:13:15,927
Es como él dijo.
950
01:13:17,262 --> 01:13:20,098
Se nos notificó que
una vez que los criminales hayan terminado con el trabajo,
951
01:13:20,181 --> 01:13:22,183
los silenciaremos.
952
01:13:29,274 --> 01:13:30,275
¿Cómo?
953
01:13:38,074 --> 01:13:41,202
¡Idiota! ¿Qué quieres decir con que
el castillo ha sido tomado por la Alianza?
954
01:13:42,453 --> 01:13:43,788
Me avergüenzo de mí mismo.
955
01:13:43,872 --> 01:13:45,748
¡Una disculpa no resolverá esto!
956
01:13:46,916 --> 01:13:48,668
Este idiota...
957
01:13:48,751 --> 01:13:50,420
No teníamos otra forma
958
01:13:50,503 --> 01:13:52,755
para llegar al Ejército Imperial.
959
01:13:55,550 --> 01:13:57,427
¿Qué has dicho?
960
01:13:59,262 --> 01:14:00,722
Entonces, bastardo...
961
01:14:01,806 --> 01:14:04,934
¿Estabas planeando engañar
a la Alianza desde el principio?
962
01:14:09,898 --> 01:14:12,650
Estás decidiendo los objetivos del clan
de repente.
963
01:14:13,776 --> 01:14:16,404
Tan pronto como la Alianza
abandone la ciudad del castillo,
964
01:14:16,487 --> 01:14:18,698
debemos dar la bienvenida
al Ejército Imperial de inmediato...
965
01:14:21,993 --> 01:14:23,828
y rendirse sin derramamiento de sangre.
966
01:14:26,664 --> 01:14:27,665
¿Cómo?
967
01:14:34,339 --> 01:14:37,342
No, no lo entiendo.
968
01:14:37,425 --> 01:14:40,011
¿Por qué llevamos
la bandera de la Alianza, entonces?
969
01:14:40,595 --> 01:14:42,847
Si izamos la bandera de Shibata,
970
01:14:43,514 --> 01:14:46,976
unirse al Ejército Imperial
se convertiría en una tarea difícil.
971
01:14:48,436 --> 01:14:51,439
Sólo estábamos ganando tiempo
972
01:14:51,522 --> 01:14:53,483
hasta que la Alianza abandone el castillo.
973
01:14:54,901 --> 01:14:56,069
Ahora lo entiendo.
974
01:14:56,694 --> 01:14:58,905
Es por eso que el puente
no pudo ser destruido.
975
01:14:59,614 --> 01:15:03,451
En algún momento tendrás que
dar la bienvenida al Ejército Imperial.
976
01:15:03,534 --> 01:15:06,537
Pero, ¿cómo podrías planear
unirte al Ejército Imperial
977
01:15:06,621 --> 01:15:09,666
cuando ya has matado
a muchos de sus hombres ya?
978
01:15:09,749 --> 01:15:10,959
Por eso Shibata
979
01:15:11,042 --> 01:15:12,585
no puede dejarnos vivir después.
980
01:15:14,504 --> 01:15:16,422
Por qué...
981
01:15:17,590 --> 01:15:20,134
No se supone que sean los estafadores.
982
01:15:25,431 --> 01:15:26,766
Debes estar de broma.
983
01:15:29,435 --> 01:15:32,230
Decir que el Jefe mintió...
984
01:15:35,274 --> 01:15:37,193
Debes estar de broma.
985
01:15:37,944 --> 01:15:40,446
Pero si no fuera por eso, tú...
986
01:15:40,530 --> 01:15:42,532
Para hacerme llevar esto...
987
01:15:44,158 --> 01:15:46,869
¿Soy un mono de Nagaoka?
988
01:15:47,954 --> 01:15:49,372
¡No te metas conmigo!
989
01:15:52,458 --> 01:15:55,795
Lo siento, Heishiro.
990
01:15:56,379 --> 01:15:59,007
Una disculpa no es suficiente.
991
01:15:59,090 --> 01:16:00,383
¿Eh?
992
01:16:00,466 --> 01:16:03,845
Vamos a ser ejecutados,
no importa cuánto nos disculpemos...
993
01:16:04,762 --> 01:16:08,141
¡Estás jugando, bastardo!
994
01:16:09,642 --> 01:16:11,102
¡Te mataré!
995
01:16:13,104 --> 01:16:15,023
- ¡Ese bastardo!
- ¡Que te calles!
996
01:16:15,857 --> 01:16:17,692
Arai, basta.
997
01:16:17,775 --> 01:16:18,818
Cállate.
998
01:16:19,777 --> 01:16:22,155
Cómo utilizamos a un puñado de criminales
condenados a muerte
999
01:16:22,238 --> 01:16:23,489
depende de nosotros.
1000
01:16:23,573 --> 01:16:24,782
¿Qué estás diciendo?
1001
01:16:24,866 --> 01:16:26,909
Es extremadamente irrespetuoso
1002
01:16:27,493 --> 01:16:30,163
para gente como usted
nos den su opinión.
1003
01:16:31,330 --> 01:16:32,749
¡Cállate y obedece!
1004
01:16:37,420 --> 01:16:38,546
Irie...
1005
01:16:44,594 --> 01:16:47,013
Irie... Qué, tú...
1006
01:17:07,784 --> 01:17:11,245
Siento haberte engañado.
1007
01:17:12,789 --> 01:17:14,123
I...
1008
01:17:14,707 --> 01:17:18,127
Te dejaré ir, pase lo que pase.
1009
01:17:18,961 --> 01:17:21,297
Convenceré al Jefe.
1010
01:17:22,882 --> 01:17:24,008
Así que...
1011
01:17:27,512 --> 01:17:28,846
Así son las cosas.
1012
01:17:31,474 --> 01:17:33,351
Lo siento.
1013
01:17:38,481 --> 01:17:39,607
Hola.
1014
01:17:39,690 --> 01:17:42,026
Realmente no vas a creerle,
¿verdad?
1015
01:17:42,860 --> 01:17:46,906
Pero él es el único
en quien podemos confiar para conseguir nuestro perdón.
1016
01:17:48,449 --> 01:17:50,076
Así son las cosas.
1017
01:17:52,453 --> 01:17:54,539
¿Qué diablos estás diciendo,
¿cobarde sin carácter?
1018
01:17:54,622 --> 01:17:56,124
¡Este hombre nos engañó!
1019
01:17:56,207 --> 01:17:57,500
No le perdono.
1020
01:17:59,794 --> 01:18:00,962
Hermano...
1021
01:18:12,140 --> 01:18:13,307
Bueno, jefe.
1022
01:18:19,230 --> 01:18:21,607
No tengo nada
de lo que estás diciendo.
1023
01:18:24,152 --> 01:18:25,945
Lo siento.
1024
01:18:26,028 --> 01:18:29,740
Por favor, perdóname...
1025
01:19:21,459 --> 01:19:23,419
Han pasado dos días
desde que el Escuadrón Suicida fue enviado.
1026
01:19:23,502 --> 01:19:27,089
Es sólo cuestión de tiempo
antes de que el Ejército Imperial se abra paso.
1027
01:19:27,173 --> 01:19:29,467
Si la Alianza
no es expulsada de una vez por todas,
1028
01:19:29,550 --> 01:19:32,345
tendremos que enfrentarnos
al Ejército Imperial en Shibata.
1029
01:19:40,645 --> 01:19:42,063
¿Kana se ha ido?
1030
01:19:42,146 --> 01:19:43,522
Su caballo tampoco está aquí.
1031
01:19:44,357 --> 01:19:47,276
He preguntado a los criados,
pero nadie sabe nada al respecto.
1032
01:19:50,905 --> 01:19:52,573
¿Tienes alguna idea?
1033
01:19:53,366 --> 01:19:56,118
No, no puede ser...
1034
01:19:56,744 --> 01:19:59,413
No está en condiciones
para esforzarse demasiado.
1035
01:19:59,497 --> 01:20:01,707
- Si por casualidad supieras...
- Espera.
1036
01:20:02,208 --> 01:20:03,209
¿A qué te refieres?
1037
01:20:06,671 --> 01:20:10,091
Kana está con el hijo de Irie...
1038
01:20:11,509 --> 01:20:12,927
¿Cómo?
1039
01:20:26,399 --> 01:20:29,735
TERCER DÍA
KEIO 4, 24º DÍA DEL 7º MES
1040
01:20:38,703 --> 01:20:40,037
¿Estás despierto?
1041
01:20:41,664 --> 01:20:43,874
Esa es la única manera
de conseguir nuestros indultos.
1042
01:20:53,843 --> 01:20:55,261
¡Eh!
1043
01:20:58,681 --> 01:21:02,018
Ejército Rebelde, ¿puedes oírnos?
1044
01:21:03,811 --> 01:21:07,356
Ejército Rebelde, ¿puedes oírnos?
1045
01:21:10,443 --> 01:21:13,863
Escucha lo que tengo que decir.
1046
01:21:19,035 --> 01:21:21,537
Qué crueles.
1047
01:21:23,080 --> 01:21:24,290
No tenemos ninguna intención
1048
01:21:24,373 --> 01:21:26,625
para iniciar una guerra aquí en Shibata.
1049
01:21:28,210 --> 01:21:32,298
Liberen a los rehenes
y abran la puerta inmediatamente.
1050
01:21:32,882 --> 01:21:36,135
Si lo haces,
haremos la vista gorda ante tu indignación.
1051
01:21:36,761 --> 01:21:37,678
¿Cómo?
1052
01:21:37,762 --> 01:21:40,806
Si juras
morir por el estandarte imperial,
1053
01:21:40,890 --> 01:21:42,516
todos tus crímenes serán abandonados,
1054
01:21:42,600 --> 01:21:44,810
y os aceptaremos
como soldados del Ejército Imperial.
1055
01:21:45,519 --> 01:21:46,395
¿Cómo?
1056
01:21:46,479 --> 01:21:48,606
- ¿Has oído eso? Nos quieren a nosotros.
- Silencio.
1057
01:21:49,982 --> 01:21:53,986
Pero si decides ignorarnos,
1058
01:21:55,654 --> 01:21:58,866
seréis considerados rebeldes y aplastados.
1059
01:21:59,450 --> 01:22:00,618
¿Me oyes?
1060
01:22:01,243 --> 01:22:02,620
Esperaremos su respuesta.
1061
01:22:06,040 --> 01:22:08,876
Oye, ¿has oído eso?
1062
01:22:08,959 --> 01:22:10,836
Seremos indultados
si nos unimos al Ejército Imperial.
1063
01:22:10,920 --> 01:22:12,380
Sí, eso es lo que dijeron.
1064
01:22:14,090 --> 01:22:16,050
- Estamos salvados.
- Esperad.
1065
01:22:16,592 --> 01:22:18,844
La señal de fuego podría encenderse hoy.
1066
01:22:18,928 --> 01:22:20,596
¿Y si no?
1067
01:22:22,181 --> 01:22:23,641
- Bueno...
- Jefe.
1068
01:22:23,724 --> 01:22:25,226
¿Estás ciego o qué?
1069
01:22:25,309 --> 01:22:28,187
No tenemos ninguna posibilidad contra ellos.
1070
01:22:28,270 --> 01:22:29,897
Además, si nos unimos al Ejército Imperial,
1071
01:22:29,980 --> 01:22:31,899
podríamos redimirnos.
1072
01:22:31,982 --> 01:22:33,859
Así es, jefe.
1073
01:22:33,943 --> 01:22:36,987
A ti también te engañó el Jefe Shibata,
¿verdad?
1074
01:22:37,071 --> 01:22:39,532
¿No sería estúpido
luchar y morir por él?
1075
01:22:43,828 --> 01:22:44,995
Vámonos.
1076
01:22:51,085 --> 01:22:53,170
Como han dicho, no podemos ganarles.
1077
01:22:54,463 --> 01:22:55,673
Heishiro,
1078
01:22:56,674 --> 01:22:58,968
llévate a estos bastardos contigo.
1079
01:23:01,470 --> 01:23:02,763
¿Y tú?
1080
01:23:04,974 --> 01:23:06,475
Me quedaré.
1081
01:23:08,769 --> 01:23:10,104
¿Quieres morir?
1082
01:23:10,938 --> 01:23:13,065
Si el Ejército Imperial
entra en la ciudad del castillo
1083
01:23:13,983 --> 01:23:15,901
Estaré muerto de todos modos.
1084
01:23:16,652 --> 01:23:19,238
- Aún así...
- Concédeme al menos esto.
1085
01:23:20,531 --> 01:23:23,242
Déjame ser un buen yerno para el Jefe.
1086
01:23:28,831 --> 01:23:29,915
Eso es lo que está diciendo.
1087
01:23:30,791 --> 01:23:32,543
Aceptaré su oferta.
1088
01:23:33,836 --> 01:23:34,962
Vámonos.
1089
01:23:52,897 --> 01:23:54,190
Vamos, rápido.
1090
01:24:04,742 --> 01:24:06,869
Heishiro, ¿qué estás haciendo?
1091
01:24:09,914 --> 01:24:11,957
¿Vas a dispararnos?
1092
01:24:23,469 --> 01:24:24,762
¿Qué ocurre?
1093
01:24:28,349 --> 01:24:30,226
¡Hermano!
1094
01:24:33,812 --> 01:24:36,398
Los rebeldes han hablado.
1095
01:24:38,317 --> 01:24:39,610
¡Prepárate!
1096
01:24:39,693 --> 01:24:41,362
- ¡Sí!
- ¡Sí!
1097
01:24:41,445 --> 01:24:42,655
¡Preparen los cañones!
1098
01:24:52,081 --> 01:24:54,083
¿Qué has hecho, bastardo?
1099
01:24:54,166 --> 01:24:55,376
¡Eh!
1100
01:24:57,962 --> 01:25:01,298
¡No podemos unirnos al Ejército Imperial
¡porque mataste a ese bastardo!
1101
01:25:01,840 --> 01:25:03,634
¡Eh!
1102
01:25:03,717 --> 01:25:06,554
¿Qué pasaría si nos fuéramos de aquí?
1103
01:25:08,347 --> 01:25:10,391
Shibata será engullido por la guerra.
1104
01:25:10,474 --> 01:25:12,268
¡La ciudad del castillo arderá hasta los cimientos!
1105
01:25:15,688 --> 01:25:17,731
Sus familias,
1106
01:25:19,441 --> 01:25:21,360
los pueblos en los que naciste y creciste,
1107
01:25:23,821 --> 01:25:26,156
¡todo el mundo podría morir!
1108
01:25:32,371 --> 01:25:34,623
Tenemos que protegerlo todo.
1109
01:26:00,566 --> 01:26:03,652
Escuchen,
esta será una batalla de venganza.
1110
01:26:04,278 --> 01:26:07,156
¡Por el honor de nuestras Fuerzas Especiales!
1111
01:26:07,239 --> 01:26:09,575
¡No podemos perder!
1112
01:26:09,658 --> 01:26:11,327
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, señor!
1113
01:26:32,514 --> 01:26:35,309
Señor Mizoguchi, ¿va a...
a hablar con el Joven Señor hoy?
1114
01:26:35,392 --> 01:26:37,186
¡Muévete!
1115
01:26:41,023 --> 01:26:42,232
¿Por qué tanto alboroto?
1116
01:26:43,317 --> 01:26:44,943
Como mencionaste antes,
1117
01:26:45,027 --> 01:26:46,236
nuestras expediciones militares
1118
01:26:46,320 --> 01:26:48,781
eran constantemente obstruidas
por los campesinos.
1119
01:26:49,615 --> 01:26:51,033
¡Arrodíllate!
1120
01:27:09,718 --> 01:27:13,222
Le demostraré
que esta no es una solución conveniente.
1121
01:27:24,608 --> 01:27:25,984
¿Destruyendo el puente?
1122
01:27:27,695 --> 01:27:29,530
He oído que la infantería del Ejército Imperial
1123
01:27:29,613 --> 01:27:31,323
eran ronin o campesinos
contratados en el campo de batalla.
1124
01:27:31,907 --> 01:27:34,201
Si no pueden usar sus armas
en la tormenta, no atacarán.
1125
01:27:35,327 --> 01:27:37,788
Pues sí. Entonces, ¿qué hacemos?
1126
01:27:39,957 --> 01:27:40,958
Noro,
1127
01:27:42,334 --> 01:27:45,212
¿tus bombas incendiarias también se encenderán bajo la lluvia?
1128
01:27:46,505 --> 01:27:48,090
Lo harán.
1129
01:27:48,173 --> 01:27:50,134
Acabo de mezclar un poco de agua negra.
1130
01:27:50,217 --> 01:27:52,219
Sobrevivirán a esta lluvia.
1131
01:27:52,302 --> 01:27:53,345
¿Verdad, hermano?
1132
01:27:59,727 --> 01:28:02,104
No tenemos nada mejor. Hagámoslo.
1133
01:28:02,187 --> 01:28:03,147
Bien.
1134
01:28:05,023 --> 01:28:06,024
Irie,
1135
01:28:06,692 --> 01:28:08,026
¿Te importa?
1136
01:28:11,196 --> 01:28:13,198
Bien, démonos prisa.
1137
01:28:13,907 --> 01:28:15,284
Preparémonos.
1138
01:28:17,161 --> 01:28:18,537
Primero, los fusibles.
1139
01:28:18,620 --> 01:28:20,706
Envuélvalos en papel aceitado
para que no se mojen.
1140
01:28:20,789 --> 01:28:21,790
Sí.
1141
01:28:43,020 --> 01:28:44,438
Estamos aguantando.
1142
01:28:44,521 --> 01:28:46,899
Lanza todas las bombas incendiarias.
1143
01:28:46,982 --> 01:28:49,151
Prepárate.
1144
01:29:02,873 --> 01:29:04,124
Ese idiota.
1145
01:29:12,633 --> 01:29:13,634
¿Cómo?
1146
01:29:48,168 --> 01:29:49,169
¡Siguiente!
1147
01:29:54,466 --> 01:29:55,717
¡Siguiente!
1148
01:30:02,641 --> 01:30:03,976
¡Date prisa!
1149
01:30:04,935 --> 01:30:06,061
¡Atrápenlo!
1150
01:30:06,144 --> 01:30:07,479
¡Dame tu espada!
1151
01:30:09,481 --> 01:30:10,732
¿Te has vuelto loco?
1152
01:30:16,738 --> 01:30:18,031
Kazuma.
1153
01:30:20,951 --> 01:30:23,579
¿Kana? Por qué...
1154
01:30:24,621 --> 01:30:26,248
¿Por qué estás aquí?
1155
01:30:27,666 --> 01:30:30,043
Porque quería verte.
1156
01:30:31,086 --> 01:30:33,255
Vuelve...
1157
01:30:33,839 --> 01:30:35,465
Si tú también pierdes la vida,
el Jefe me matará...
1158
01:30:35,549 --> 01:30:36,633
¡No!
1159
01:30:37,884 --> 01:30:39,511
Yo también voy a luchar aquí.
1160
01:30:43,015 --> 01:30:44,349
¡Arrodíllate!
1161
01:30:48,103 --> 01:30:49,396
¡Sujetadlos!
1162
01:30:49,479 --> 01:30:50,814
Saito.
1163
01:30:52,232 --> 01:30:53,442
Prepárate para la batalla.
1164
01:30:56,111 --> 01:30:57,779
Seguirá matando campesinos
1165
01:30:57,863 --> 01:31:00,198
hasta que salgamos también.
1166
01:31:00,282 --> 01:31:01,450
¡Siguiente!
1167
01:31:14,546 --> 01:31:16,256
Jefe, ¿qué pasa?
1168
01:31:16,840 --> 01:31:17,966
La puerta principal...
1169
01:31:26,141 --> 01:31:27,100
Hermano.
1170
01:31:27,809 --> 01:31:29,436
Lo ha vuelto a hacer.
1171
01:31:31,104 --> 01:31:32,189
¡Eh!
1172
01:31:32,272 --> 01:31:33,940
¡Eh!
1173
01:31:35,150 --> 01:31:36,526
¡Eh!
1174
01:31:40,322 --> 01:31:43,325
Oye...
1175
01:31:45,202 --> 01:31:46,953
¡Hermano!
1176
01:31:47,037 --> 01:31:47,954
¡Hermano!
1177
01:31:48,038 --> 01:31:49,623
¡Atrás!
1178
01:31:49,706 --> 01:31:50,666
¡Date prisa!
1179
01:31:50,749 --> 01:31:52,250
Hermano.
1180
01:31:53,126 --> 01:31:54,503
- Hermano.
- ¡Noro!
1181
01:31:55,087 --> 01:31:57,464
- ¡Hermano!
- Oroshiya, entra.
1182
01:31:58,548 --> 01:32:00,092
¿No se ha apagado el fuego?
1183
01:32:00,175 --> 01:32:01,718
Oroshiya, ¿cómo está la brasa?
1184
01:32:03,887 --> 01:32:05,305
Todavía está bien.
1185
01:32:08,975 --> 01:32:10,310
¡Escucha!
1186
01:32:14,773 --> 01:32:17,109
¡Déjame unirme a ti!
1187
01:32:20,821 --> 01:32:22,030
¡No tengo armas!
1188
01:32:22,698 --> 01:32:25,450
¡Realmente quiero unirme al Ejército Imperial!
1189
01:32:27,369 --> 01:32:28,704
¡Mira esto!
1190
01:32:33,959 --> 01:32:35,377
La cabeza de un samurai
del Escuadrón Suicida.
1191
01:32:40,006 --> 01:32:41,383
- Muévete.
- Muévete.
1192
01:32:41,466 --> 01:32:43,051
Suelta...
1193
01:32:43,719 --> 01:32:44,886
¿Dónde están las bombas incendiarias?
1194
01:32:44,970 --> 01:32:46,847
- Los tengo.
- ¡Date prisa!
1195
01:32:47,597 --> 01:32:51,059
Hermano...
1196
01:33:00,318 --> 01:33:02,571
¡Estoy diciendo que duele!
1197
01:33:02,654 --> 01:33:04,656
¿Le cortaste la cabeza?
1198
01:33:04,740 --> 01:33:05,741
Sí.
1199
01:33:06,408 --> 01:33:08,285
Ya no quiero obedecer a Shibata.
1200
01:33:09,661 --> 01:33:10,787
¿Shibata?
1201
01:33:12,956 --> 01:33:15,459
¿Acabas de decir Shibata?
1202
01:33:16,251 --> 01:33:18,670
Sí, la gente de esa fortaleza.
1203
01:33:28,430 --> 01:33:29,890
- Dámelo.
- Átalo con cuidado.
1204
01:33:34,436 --> 01:33:35,645
Son los fusibles.
1205
01:33:39,775 --> 01:33:40,650
Tira de la mecha.
1206
01:33:41,860 --> 01:33:43,612
¡Rápido!
1207
01:33:49,785 --> 01:33:55,624
Todo era un espectáculo de marionetas
de Shibata, ¿verdad?
1208
01:33:57,959 --> 01:33:59,628
Toma, ten esto.
1209
01:34:02,339 --> 01:34:03,590
¿Qué hacemos?
1210
01:34:04,758 --> 01:34:06,802
No se puede evitar.
1211
01:34:06,885 --> 01:34:10,597
Esto se convirtió en una guerra contra Shibata.
1212
01:34:10,680 --> 01:34:11,890
Sí.
1213
01:34:13,058 --> 01:34:14,684
Pregúntame cualquier cosa sobre ellos.
1214
01:34:26,822 --> 01:34:28,114
Haz con él lo que quieras.
1215
01:34:35,330 --> 01:34:38,667
¡Eh, espera! ¡Un momento!
1216
01:34:38,750 --> 01:34:39,960
¡Quiero entrar en el ejército!
1217
01:34:41,711 --> 01:34:42,963
¡Huí del lugar!
1218
01:34:43,880 --> 01:34:47,008
¡Suéltame! ¡Me han engañado!
1219
01:34:48,510 --> 01:34:49,553
Hermano...
1220
01:34:49,636 --> 01:34:51,054
¡Ay!
1221
01:34:51,805 --> 01:34:52,973
¡Noro!
1222
01:34:54,057 --> 01:34:55,058
¡Espera!
1223
01:34:57,143 --> 01:34:58,812
¡Oye, atrápalo!
1224
01:34:58,895 --> 01:35:00,897
¡Para, Noro! ¿Qué haces?
1225
01:35:02,232 --> 01:35:04,526
¡Para, Noro!
1226
01:35:06,528 --> 01:35:08,280
¡Heishiro, agárrate fuerte!
1227
01:35:08,864 --> 01:35:11,449
- ¡No es la hora!
- ¡Noro, espera!
1228
01:35:12,742 --> 01:35:14,327
¡Atrás!
1229
01:35:14,411 --> 01:35:15,287
¡Rápido!
1230
01:35:21,167 --> 01:35:22,168
¡Rápido!
1231
01:35:23,712 --> 01:35:24,754
¡Date prisa!
1232
01:35:34,764 --> 01:35:36,808
Suelta...
1233
01:35:36,892 --> 01:35:40,312
¡Oye! ¡Espera! Espera un minuto...
1234
01:35:40,395 --> 01:35:41,688
Prepárate.
1235
01:35:41,771 --> 01:35:44,566
Espera...
1236
01:35:48,945 --> 01:35:50,405
¡Espera!
1237
01:36:20,393 --> 01:36:21,561
¿Cómo?
1238
01:36:24,397 --> 01:36:26,650
¡Hermano!
1239
01:36:26,733 --> 01:36:29,069
Hermano, ¿estás bien?
1240
01:36:29,152 --> 01:36:31,279
¿Intentas matarme?
1241
01:36:31,363 --> 01:36:32,864
- Un disparo más, ¡ups!
- ¡Para!
1242
01:36:36,660 --> 01:36:37,577
¡Los rebeldes!
1243
01:36:39,037 --> 01:36:41,456
- ¡Esos son los rebeldes!
- ¡Atrápenlos!
1244
01:36:42,248 --> 01:36:44,209
¡Rápido, enciéndelo!
1245
01:36:44,292 --> 01:36:46,670
Lo sé, viejo ruidoso.
1246
01:36:48,380 --> 01:36:50,382
Maldita sea, está demasiado húmedo para encenderse.
1247
01:36:50,465 --> 01:36:52,300
- Dámelo.
- ¡Es Noro!
1248
01:36:59,474 --> 01:37:00,892
No lo lograremos, ¡enciéndelo rápido!
1249
01:37:00,976 --> 01:37:02,727
¡Lo sé, pero no se enciende!
1250
01:37:07,816 --> 01:37:10,235
¿Qué estás haciendo?
1251
01:37:17,075 --> 01:37:18,326
Yo iré.
1252
01:37:21,913 --> 01:37:23,206
¡Espera!
1253
01:37:27,544 --> 01:37:28,628
Tú...
1254
01:37:29,629 --> 01:37:32,757
Esa es nuestra increíble Nimaime.
1255
01:37:35,635 --> 01:37:38,179
Eso desaparecerá enseguida.
1256
01:37:40,765 --> 01:37:42,767
Toma mi bata.
1257
01:37:59,284 --> 01:38:00,493
¡Rápido, deprisa!
1258
01:38:03,663 --> 01:38:05,790
Tú, ¿qué haces?
1259
01:38:09,711 --> 01:38:12,213
¡Para, para!
1260
01:38:12,297 --> 01:38:15,759
Mamá, perdóname...
1261
01:38:20,346 --> 01:38:21,806
¡Alto!
1262
01:38:47,207 --> 01:38:49,167
¡Noro!
1263
01:39:14,150 --> 01:39:15,819
Jefe, el baño está listo.
1264
01:39:15,902 --> 01:39:17,862
No hay garantías
de que el cólera no se propague.
1265
01:39:18,655 --> 01:39:21,282
Enciendan la señal de fuego tan pronto
en cuanto la Alianza abandone el castillo.
1266
01:39:21,366 --> 01:39:22,367
Sí.
1267
01:39:44,889 --> 01:39:46,641
Nos vamos a la batalla.
1268
01:39:48,643 --> 01:39:50,103
Vamos a la batalla.
1269
01:39:50,186 --> 01:39:52,021
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, señor!
1270
01:40:25,722 --> 01:40:26,848
Kana...
1271
01:40:28,183 --> 01:40:29,184
Sí.
1272
01:40:38,985 --> 01:40:40,486
Dale esto a Heishiro.
1273
01:40:51,873 --> 01:40:53,208
¿Kazuma?
1274
01:40:57,670 --> 01:40:59,088
Kazuma...
1275
01:41:00,798 --> 01:41:01,841
No...
1276
01:41:04,219 --> 01:41:05,094
No...
1277
01:41:06,763 --> 01:41:08,473
Kazuma.
1278
01:41:10,516 --> 01:41:11,851
No...
1279
01:41:27,492 --> 01:41:30,286
Ninguna de las personas
que prometió liberarnos
1280
01:41:31,329 --> 01:41:32,705
ya no está vivo.
1281
01:41:33,790 --> 01:41:37,210
Los diez criminales
también se han reducido a la mitad.
1282
01:41:40,004 --> 01:41:42,131
Oye, destruimos el puente.
1283
01:41:42,215 --> 01:41:44,008
Entonces, ¿por qué siguen por aquí?
1284
01:41:44,926 --> 01:41:47,220
Si no pueden tomar
incluso una fortaleza como esta
1285
01:41:47,303 --> 01:41:49,180
no pueden volver atrás, ¿verdad?
1286
01:41:50,098 --> 01:41:52,183
Necesito un descanso.
1287
01:41:52,267 --> 01:41:54,143
No me quedan fuerzas.
1288
01:41:55,395 --> 01:41:58,564
Jefe, ¿qué hacemos?
1289
01:41:58,648 --> 01:42:01,359
La señal de fuego no se ha encendido en absoluto.
1290
01:42:05,029 --> 01:42:06,155
¿Quién está ahí?
1291
01:42:11,119 --> 01:42:13,246
Ese idiota sigue vivo.
1292
01:42:13,329 --> 01:42:14,622
El hombre tatuado.
1293
01:42:14,706 --> 01:42:18,251
Oroshiya... Revisa a este hombre, por favor.
1294
01:42:19,043 --> 01:42:21,587
Oye, ¿estás bien? ¡Hey!
1295
01:42:23,172 --> 01:42:24,799
Ayúdale, por favor. Rápido...
1296
01:42:43,443 --> 01:42:44,444
¿Qué estás haciendo?
1297
01:42:56,414 --> 01:43:00,626
¿Por qué? ¿Por qué no van a la batalla?
1298
01:43:20,063 --> 01:43:24,233
Casi nos engañan con su espectáculo de marionetas.
1299
01:43:24,317 --> 01:43:26,110
O eso es lo que he oído.
1300
01:43:27,779 --> 01:43:30,073
Realmente no planeabas ignorar
1301
01:43:30,156 --> 01:43:32,325
los deseos del Joven Señor, echarnos,
1302
01:43:32,909 --> 01:43:35,620
y cambiar de bando
al Ejército Imperial, ¿verdad?
1303
01:43:35,703 --> 01:43:40,792
Que los campesinos están enfermos de cólera,
todo era mentira.
1304
01:43:42,126 --> 01:43:43,669
Mizoguchi.
1305
01:43:44,962 --> 01:43:46,506
Estabas preparado para hacer
1306
01:43:47,131 --> 01:43:48,674
el harakiri, ¿no?
1307
01:44:08,277 --> 01:44:09,153
Bebe esto.
1308
01:44:13,199 --> 01:44:14,909
Dejé de beber
1309
01:44:16,786 --> 01:44:18,538
el momento en que conocí a mi esposa...
1310
01:44:37,306 --> 01:44:38,724
Para Noro,
1311
01:44:39,434 --> 01:44:43,020
habría sido más duro si hubieras muerto
antes que él, ya sabes.
1312
01:44:54,073 --> 01:44:56,367
Murió protegiendo a su querido hermano.
1313
01:44:59,370 --> 01:45:00,913
Como él quería.
1314
01:45:03,374 --> 01:45:05,334
Me parecía bien morir primero.
1315
01:45:10,006 --> 01:45:12,049
¿Por qué él de todas las personas...
1316
01:45:17,180 --> 01:45:18,806
¿No es siempre así?
1317
01:45:23,728 --> 01:45:25,605
Traigo mala suerte a todo el mundo.
1318
01:45:29,400 --> 01:45:31,486
¿Por qué no morí antes que él?
1319
01:45:36,032 --> 01:45:37,450
¿Por qué?
1320
01:45:47,126 --> 01:45:49,420
Aquí todo el mundo es igual.
1321
01:45:51,047 --> 01:45:53,049
Hicimos algo
que no debíamos hacer...
1322
01:45:56,677 --> 01:45:59,055
Pero si no lo hubiéramos hecho,
no podríamos seguir viviendo.
1323
01:46:00,556 --> 01:46:02,475
Somos gente sin esperanza.
1324
01:46:10,733 --> 01:46:13,819
Aun así, no podemos rendirnos.
1325
01:46:14,862 --> 01:46:16,572
¿Debemos rendirnos?
1326
01:46:17,532 --> 01:46:19,325
Mira, todavía estamos vivos.
1327
01:46:22,036 --> 01:46:23,496
O deberíamos morir
1328
01:46:23,579 --> 01:46:25,581
como perros apaleados?
1329
01:46:31,504 --> 01:46:33,047
¿Deberíamos morir?
1330
01:46:36,884 --> 01:46:38,719
¿Deberíamos morir?
1331
01:46:40,555 --> 01:46:41,597
¿Deberíamos morir?
1332
01:46:41,681 --> 01:46:43,057
Así es.
1333
01:46:44,850 --> 01:46:47,019
Quieres volver
y vivir con tu mujer, ¿verdad?
1334
01:46:47,979 --> 01:46:50,565
Quiero seguir viviendo
haciendo también las cosas que me gustan.
1335
01:46:52,233 --> 01:46:54,235
¿Debería morir en un lugar como éste?
1336
01:47:01,909 --> 01:47:04,245
Gracias a Dios.
1337
01:47:05,705 --> 01:47:09,625
Hermano, estás vivo.
1338
01:47:14,922 --> 01:47:16,591
Oye, tú...
1339
01:47:22,346 --> 01:47:23,931
Tú...
1340
01:47:24,015 --> 01:47:26,225
¡Vete a morir, cabrón!
1341
01:47:28,436 --> 01:47:29,937
Duele.
1342
01:47:41,657 --> 01:47:47,580
Shibata es un buen lugar...
1343
01:47:49,165 --> 01:47:53,377
El este...
1344
01:47:53,461 --> 01:47:56,964
El oeste...
1345
01:47:57,632 --> 01:48:03,721
El norte y el sur...
1346
01:48:03,804 --> 01:48:07,475
Kazuma dejó esto para ti, Heishiro.
1347
01:48:15,483 --> 01:48:17,610
Noro, ¿cómo era el infierno?
1348
01:48:17,693 --> 01:48:18,736
¿Había buenas mujeres allí?
1349
01:48:18,819 --> 01:48:22,657
Había muchas mujeres encantadoras.
1350
01:48:23,366 --> 01:48:25,284
Hermano.
1351
01:48:32,166 --> 01:48:34,335
No puedo estar triste para siempre.
1352
01:48:36,420 --> 01:48:38,255
Haré prometer a mi padre
1353
01:48:39,674 --> 01:48:41,717
que liberará a estos criminales.
1354
01:48:44,428 --> 01:48:48,140
Eso era algo que Irie deseaba.
1355
01:48:56,440 --> 01:48:58,693
Hermano, hermano.
1356
01:49:00,069 --> 01:49:01,862
- Yo no bailo.
- Vamos.
1357
01:49:01,946 --> 01:49:03,614
Danza.
1358
01:49:09,578 --> 01:49:12,623
¡Apesta! ¿Qué es esto?
1359
01:49:12,707 --> 01:49:14,875
¿Se lo robaste al Ejército Imperial?
1360
01:49:16,001 --> 01:49:18,963
¿Están bebiendo
agua podrida o algo así?
1361
01:49:20,798 --> 01:49:23,259
Noro, esto es agua
de detrás de la montaña, ¿verdad?
1362
01:49:24,552 --> 01:49:26,053
Es agua negra.
1363
01:49:31,434 --> 01:49:33,352
¿Qué es eso?
1364
01:49:34,061 --> 01:49:37,732
Las montañas de por aquí
brotan aguas negras.
1365
01:49:37,815 --> 01:49:39,108
¿Verdad, hermano?
1366
01:49:39,191 --> 01:49:40,359
Te lo dije, no lo sé.
1367
01:49:41,861 --> 01:49:43,320
Hola, Noro.
1368
01:49:43,404 --> 01:49:46,699
¿Por casualidad
poner esta agua en las bombas incendiarias?
1369
01:49:46,782 --> 01:49:50,119
Sí, por eso se iluminan
incluso bajo la lluvia.
1370
01:49:52,830 --> 01:49:54,665
Podría ser...
1371
01:49:55,541 --> 01:49:57,126
¿un pozo de petróleo?
1372
01:49:58,294 --> 01:50:00,004
Esa mina...
1373
01:50:06,469 --> 01:50:08,596
Está justo encima del enemigo.
1374
01:50:09,972 --> 01:50:12,725
Noro, ¿está el pozo?
1375
01:50:14,393 --> 01:50:17,146
Fui con mi hermano a tomar aceite...
1376
01:50:17,229 --> 01:50:19,482
¿Por qué no nos lo dijiste antes?
1377
01:50:20,107 --> 01:50:21,942
Si hubiéramos lanzado una bomba incendiaria allí
desde el principio,
1378
01:50:22,026 --> 01:50:24,320
nos habría ahorrado todos estos problemas.
1379
01:50:25,154 --> 01:50:29,158
Idiota, si hubiéramos podido hacer eso...
1380
01:50:29,241 --> 01:50:30,451
Podemos.
1381
01:50:31,619 --> 01:50:34,079
Podemos quemarlos todos.
1382
01:50:35,456 --> 01:50:36,457
¿Vamos?
1383
01:50:39,168 --> 01:50:40,336
Tonto...
1384
01:50:41,086 --> 01:50:43,422
Destruimos el puente.
1385
01:50:45,007 --> 01:50:48,469
Santo cielo,
nos olvidamos de la parte más importante.
1386
01:50:49,053 --> 01:50:50,638
Podríamos cruzar el río.
1387
01:50:51,680 --> 01:50:53,474
No es que la cuerda se haya caído del todo.
1388
01:50:53,557 --> 01:50:55,684
Un ejército no podría cruzar, pero nosotros sí.
1389
01:50:56,477 --> 01:50:58,229
Hagámoslo, jefe.
1390
01:50:59,480 --> 01:51:02,608
¿Quieres decir que quieres quemar ese pozo?
1391
01:51:03,359 --> 01:51:04,527
No creo que el Ejército Imperial
1392
01:51:04,610 --> 01:51:05,986
va a atacar precisamente hoy.
1393
01:51:06,070 --> 01:51:07,279
Ahora es nuestra oportunidad.
1394
01:51:08,239 --> 01:51:10,199
Somos villanos, después de todo.
1395
01:51:10,783 --> 01:51:12,076
Con batalla o sin ella,
1396
01:51:12,159 --> 01:51:13,619
todos vamos a ser decapitados.
1397
01:51:15,287 --> 01:51:16,580
Aún así, no voy a consentir ser
1398
01:51:16,664 --> 01:51:18,082
tratado como un bicho y dejado morir.
1399
01:51:22,711 --> 01:51:25,130
Ya sea el Ejército Imperial o los rebeldes,
1400
01:51:26,757 --> 01:51:29,009
Ya estoy harto de que me pisoteen.
1401
01:51:30,177 --> 01:51:32,346
No puedo evitar el impulso
de noquearlos a todos.
1402
01:51:33,556 --> 01:51:36,141
Jefe, hagámoslo.
1403
01:51:42,356 --> 01:51:43,691
Nuestro último movimiento.
1404
01:51:44,984 --> 01:51:46,777
Mostrémosles nuestra voluntad rebelde.
1405
01:51:55,619 --> 01:51:59,540
¿Qué ha pasado?
Los vientos soplan de repente.
1406
01:52:17,266 --> 01:52:18,267
Yo iré.
1407
01:53:02,728 --> 01:53:05,898
Vete. Debes volver
a la ciudad del castillo antes del amanecer.
1408
01:53:06,482 --> 01:53:07,483
Sí.
1409
01:54:35,821 --> 01:54:37,531
¿Fue un truco de Shibata?
1410
01:54:38,115 --> 01:54:39,116
Sí.
1411
01:54:41,201 --> 01:54:42,327
Ya veo.
1412
01:54:43,120 --> 01:54:47,374
Así que nunca tuvo la intención de luchar contra nosotros
desde el principio, ¿verdad?
1413
01:54:48,292 --> 01:54:50,461
- ¡Preparen los caballos!
- Sí.
1414
01:54:50,544 --> 01:54:54,131
Esta fortaleza es sólo un señuelo para detenernos.
1415
01:54:54,214 --> 01:54:57,718
Rodearemos la fortaleza
y llegaremos a Shibata...
1416
01:54:58,385 --> 01:55:00,012
¡Señor Yamagata!
1417
01:55:01,138 --> 01:55:03,307
La Alianza está en la ciudad del castillo.
1418
01:55:03,891 --> 01:55:05,684
Dales este castillo.
1419
01:55:05,768 --> 01:55:08,854
Iremos a Shibata
y tomaremos el puerto.
1420
01:55:08,937 --> 01:55:10,314
Señor.
1421
01:55:10,397 --> 01:55:12,524
- ¡Adelante!
- ¡Sí, señor!
1422
01:55:42,971 --> 01:55:44,014
Es el agua negra.
1423
01:55:44,848 --> 01:55:46,266
Bien, vamos a cavar.
1424
01:56:43,740 --> 01:56:45,868
¡Señor Saito! ¡Lord Irobe!
1425
01:56:48,203 --> 01:56:49,204
¿De qué se trata?
1426
01:56:52,040 --> 01:56:53,917
El castillo de Nagaoka está siendo atacado.
1427
01:56:54,001 --> 01:56:57,463
¿Cómo? ¿El castillo está siendo atacado?
1428
01:56:57,546 --> 01:57:00,340
Sí, he oído
que cruzaron Haccho-oki,
1429
01:57:00,424 --> 01:57:03,552
y ahora todo el ejército
viene a retomar el castillo de Nagaoka.
1430
01:57:04,136 --> 01:57:05,679
Tenemos que luchar contra ellos.
1431
01:57:06,430 --> 01:57:09,266
Saito, vamos.
1432
01:57:30,579 --> 01:57:31,955
Espera.
1433
01:57:32,581 --> 01:57:34,750
Espera, Takumi.
1434
01:57:37,836 --> 01:57:41,507
Si murieras, ¿qué sería de mí?
1435
01:57:50,390 --> 01:57:53,602
No importa cuánto cavemos,
no sale petróleo.
1436
01:57:53,685 --> 01:57:55,437
Está bien, cállate
y sigue cavando.
1437
01:58:03,946 --> 01:58:06,823
¿Qué pasa, Noro?
1438
01:58:10,285 --> 01:58:11,328
Toma.
1439
01:58:33,475 --> 01:58:35,352
¡Salió!
1440
01:58:41,942 --> 01:58:44,528
¡Apesta!
1441
01:59:00,794 --> 01:59:03,463
¡Señor Iwamura! ¡Señor Sugiyama!
1442
01:59:08,218 --> 01:59:10,846
¿La Alianza está atacando el castillo?
1443
01:59:10,929 --> 01:59:11,847
Sí.
1444
01:59:11,930 --> 01:59:14,975
Señor Yamagata, se espera
que se una a ellos inmediatamente.
1445
01:59:15,058 --> 01:59:16,727
¿Soy el mono de Shibata o algo así?
1446
01:59:17,769 --> 01:59:19,146
Hasta que los derribe,
1447
01:59:19,229 --> 01:59:20,939
la bestia que hay en mí no se calma.
1448
01:59:23,775 --> 01:59:24,776
Hermano.
1449
01:59:27,654 --> 01:59:28,655
Dame fuego.
1450
01:59:41,126 --> 01:59:42,961
Mirad esto, sucios bastardos.
1451
02:00:06,777 --> 02:00:08,320
¡Corre!
1452
02:00:08,403 --> 02:00:10,489
- ¡Corred!
- ¡Corred!
1453
02:00:32,803 --> 02:00:34,221
Te lo mereces.
1454
02:01:02,874 --> 02:01:03,875
¡Noro!
1455
02:01:05,419 --> 02:01:06,628
¿Se encuentra bien?
1456
02:01:08,588 --> 02:01:09,589
¡Aquí!
1457
02:01:14,720 --> 02:01:17,222
- ¡Capturen a los rebeldes!
- ¡Sí!
1458
02:01:17,305 --> 02:01:19,266
- Mátenlos.
- ¡Matadlos!
1459
02:01:46,168 --> 02:01:47,377
Bueno, vamos.
1460
02:01:47,461 --> 02:01:48,795
Vamos.
1461
02:02:16,823 --> 02:02:18,158
¡Oroshiya!
1462
02:02:19,534 --> 02:02:21,453
- ¿Estás bien?
- ¿Estás bien?
1463
02:02:24,873 --> 02:02:26,875
Rebeldes...
1464
02:02:33,882 --> 02:02:36,009
- ¡Noro!
- ¡Hermano!
1465
02:02:47,646 --> 02:02:49,064
¡Corramos, rápido!
1466
02:02:49,981 --> 02:02:51,525
Déjame y huye.
1467
02:02:52,234 --> 02:02:53,527
¿Qué estás diciendo?
1468
02:02:53,610 --> 02:02:56,238
Ya no podré ser médico.
1469
02:02:56,321 --> 02:02:58,406
- No digas eso...
- ¡Corre!
1470
02:02:58,490 --> 02:03:00,408
¡Huyamos juntos!
1471
02:03:05,288 --> 02:03:06,623
¿Adónde vas?
1472
02:03:06,706 --> 02:03:09,918
Estoy terminando esta batalla sin sentido.
1473
02:03:10,001 --> 02:03:11,503
¡Eh, Oroshiya!
1474
02:03:17,300 --> 02:03:18,969
¡Oroshiya!
1475
02:03:25,267 --> 02:03:27,727
¡Bastardo!
1476
02:03:32,482 --> 02:03:34,818
¡Vamos, rápido!
1477
02:03:44,578 --> 02:03:46,371
¡Noro, tú primero!
1478
02:03:46,454 --> 02:03:49,499
- ¿Hermano?
- Allí estaré. ¡Ahora, vete!
1479
02:04:03,054 --> 02:04:04,389
Rebeldes...
1480
02:04:06,683 --> 02:04:08,059
¡Hermano!
1481
02:04:09,144 --> 02:04:12,105
¡Vamos, Noro! ¡Corre!
1482
02:04:19,195 --> 02:04:22,032
¡Piérdete, bastardo mentiroso!
1483
02:04:30,498 --> 02:04:31,833
¡Hazte a un lado, viejo!
1484
02:04:44,638 --> 02:04:46,806
Oye, dame eso.
1485
02:04:50,143 --> 02:04:51,478
¡Tú, viejo tonto!
1486
02:04:54,731 --> 02:04:57,859
Soy un antiguo instructor de lanza de Choshu.
1487
02:04:57,943 --> 02:04:59,653
Me llamo Kohachiro Oshiba.
1488
02:05:00,654 --> 02:05:01,655
Por el bien de la justicia,
1489
02:05:03,406 --> 02:05:06,409
Me opongo a mi país.
1490
02:05:50,537 --> 02:05:51,955
Sugiyama...
1491
02:06:55,018 --> 02:06:56,770
Mono.
1492
02:07:03,234 --> 02:07:04,235
¡Jefe, muévase!
1493
02:07:10,700 --> 02:07:13,036
¡Sugiyama! ¡Eh, Sugiyama!
1494
02:07:14,954 --> 02:07:17,916
Sugiyama... ¡Sugiyama!
1495
02:07:31,012 --> 02:07:33,348
¡Sugiyama!
1496
02:07:35,725 --> 02:07:36,976
¡Hermano!
1497
02:07:37,060 --> 02:07:38,603
¡Rápido! ¡Rápido!
1498
02:07:38,686 --> 02:07:40,313
¡Rápido!...
1499
02:07:42,315 --> 02:07:44,818
- ¡Corramos!
- ¡Corred!
1500
02:08:15,056 --> 02:08:18,560
DÍA CUATRO
KEIO 4, 25º DÍA DEL 7º MES
1501
02:08:21,479 --> 02:08:23,148
Gracias a Dios que estás a salvo.
1502
02:08:24,566 --> 02:08:27,360
Siento mucho lo de Lord Irie.
1503
02:08:28,945 --> 02:08:33,867
Tengo una súplica en nombre de Heishiro
y de la gente que luchó con él
1504
02:08:34,701 --> 02:08:37,912
en esa fortaleza. Por favor, ten piedad...
1505
02:08:38,746 --> 02:08:42,041
Lo sé...
1506
02:08:46,921 --> 02:08:50,842
Jefe, el Ejército Imperial está en el castillo.
1507
02:09:13,448 --> 02:09:14,824
Joven Señor.
1508
02:09:15,867 --> 02:09:20,330
Ya sabes por qué estamos aquí, ¿verdad?
1509
02:09:25,793 --> 02:09:26,961
Sí.
1510
02:09:27,045 --> 02:09:30,215
Mi señor ha tomado la decisión de cooperar
con el Ejército Imperial.
1511
02:09:31,299 --> 02:09:34,093
Si hay algo
que podamos hacer por Shibata...
1512
02:09:38,473 --> 02:09:40,683
Hay una cosa que me gustaría preguntarte
antes de llegar a ella.
1513
02:09:47,732 --> 02:09:50,109
Los que hicieron este sello.
1514
02:10:01,329 --> 02:10:04,040
Aún así, sienta bien, ¿verdad?
1515
02:10:04,874 --> 02:10:08,294
Hace tan buen tiempo
para volver a la ciudad del castillo.
1516
02:10:26,604 --> 02:10:28,147
¿Vas a volver a la ciudad del castillo?
1517
02:10:31,526 --> 02:10:33,987
No, no voy a Shibata.
1518
02:10:34,988 --> 02:10:37,782
Cuando vuelva con mi mujer...
1519
02:10:39,117 --> 02:10:41,035
Bueno, que sea lo que sea.
1520
02:10:44,163 --> 02:10:45,206
Ya veo...
1521
02:10:46,708 --> 02:10:48,459
No puedes perdonar a Shibata.
1522
02:10:50,753 --> 02:10:52,672
Ya deberías haberme conocido.
1523
02:10:56,759 --> 02:10:59,762
¿Qué hará Noro?
1524
02:11:01,014 --> 02:11:02,932
Si su hermano no está aquí,
armará un escándalo.
1525
02:11:05,393 --> 02:11:06,894
No soy su hermano.
1526
02:11:14,610 --> 02:11:15,695
Gracias por todo.
1527
02:11:19,574 --> 02:11:20,700
Cuídate.
1528
02:11:50,688 --> 02:11:53,900
No, no me queda nada...
1529
02:11:54,525 --> 02:11:56,402
Tomaré sus ofrendas...
1530
02:11:58,071 --> 02:11:59,322
Disculpadme.
1531
02:12:08,039 --> 02:12:09,874
Eh, espera un momento.
1532
02:12:13,378 --> 02:12:15,129
¿Qué fue eso? Maldición...
1533
02:13:28,286 --> 02:13:31,497
Bueno, volvamos a la ciudad del castillo.
1534
02:13:33,958 --> 02:13:35,543
Me quedo aquí.
1535
02:13:36,586 --> 02:13:38,337
Muchas personas han muerto.
1536
02:13:38,963 --> 02:13:40,548
Les daré algunas oraciones.
1537
02:13:41,883 --> 02:13:43,801
Eso suena como algo
que diría un monje, ¿verdad?
1538
02:13:59,442 --> 02:14:00,985
Están aquí, jefe.
1539
02:14:01,068 --> 02:14:03,488
No hay duda, esa es la bandera de Shibata.
1540
02:14:04,071 --> 02:14:05,198
¡Eh!
1541
02:14:05,281 --> 02:14:07,325
La joven les habló de nosotros.
1542
02:14:07,408 --> 02:14:10,536
¡Somos el Escuadrón Suicida!
1543
02:14:10,620 --> 02:14:12,121
¡Eh!
1544
02:14:13,247 --> 02:14:14,707
¡Eh!
1545
02:14:28,262 --> 02:14:29,305
¡Corre!
1546
02:14:30,097 --> 02:14:32,183
¡Corred! ¡Corred!
1547
02:14:32,767 --> 02:14:34,143
¡Fuego!
1548
02:14:37,063 --> 02:14:38,105
¡Hermano!
1549
02:14:40,566 --> 02:14:41,692
¡Noro!
1550
02:14:49,700 --> 02:14:51,744
¡Espera! ¡Somos el Escuadrón Suicida!
1551
02:14:52,578 --> 02:14:53,621
¡Fuego!
1552
02:14:57,458 --> 02:14:59,544
¡Somos la infantería de Shibata!
1553
02:15:00,127 --> 02:15:01,546
¿No nos oyes?
1554
02:15:05,466 --> 02:15:07,927
Vamos... ¡Vamos!
1555
02:15:09,512 --> 02:15:11,180
Luchamos por Shibata,
1556
02:15:11,847 --> 02:15:13,641
¡y por nuestro país!
1557
02:15:32,118 --> 02:15:34,161
¡Alto!
1558
02:16:11,949 --> 02:16:13,242
¡Señor Washio!
1559
02:16:14,910 --> 02:16:18,956
Kana me pidió que tuviera piedad de ti.
1560
02:16:20,207 --> 02:16:21,375
No se preocupe.
1561
02:16:26,005 --> 02:16:28,299
¿Aún quedan criminales?
1562
02:16:38,309 --> 02:16:39,477
¿Lord Washio?
1563
02:16:41,062 --> 02:16:45,066
No puedo perdonar a un cobarde como tú.
1564
02:16:48,694 --> 02:16:50,363
¿Dices que no obedecerás?
1565
02:16:52,031 --> 02:16:55,993
Entonces, trata con él
como has hecho con los criminales.
1566
02:16:59,664 --> 02:17:01,040
No me importa.
1567
02:17:02,458 --> 02:17:04,335
Soy un rebelde.
1568
02:17:07,254 --> 02:17:09,382
La undécima.
1569
02:17:11,217 --> 02:17:12,301
¡Acaba con él!
1570
02:17:33,989 --> 02:17:35,825
¡Fuego! ¡Dispárenle a muerte!
1571
02:17:45,251 --> 02:17:46,127
¡Fuego!
1572
02:17:56,429 --> 02:17:57,430
- Vámonos.
- Sí.
1573
02:19:05,915 --> 02:19:07,625
¡Acaba con él!
1574
02:19:07,708 --> 02:19:08,751
¡Sí!
1575
02:19:10,461 --> 02:19:12,963
Noro, ¿te quedan bombas incendiarias?
1576
02:19:13,047 --> 02:19:16,425
Los que se humedecieron
están en el almacén,
1577
02:19:16,509 --> 02:19:18,469
pero no sé si se quemarán.
1578
02:19:24,099 --> 02:19:25,559
¡Hermano!
1579
02:19:31,816 --> 02:19:32,817
¿dónde?
1580
02:19:38,823 --> 02:19:41,659
Noro, ve al río por detrás.
1581
02:19:41,742 --> 02:19:43,327
Si lo haces río abajo
llegarás a Shibata.
1582
02:19:44,078 --> 02:19:45,454
¿Y tú, hermano?
1583
02:19:47,790 --> 02:19:48,791
Iré más tarde.
1584
02:19:49,708 --> 02:19:51,544
No, quiero quedarme contigo, hermano...
1585
02:19:51,627 --> 02:19:53,587
No digas tonterías,
no es propio de ti.
1586
02:19:53,671 --> 02:19:56,465
Puedes escapar, ¿verdad?
1587
02:19:58,509 --> 02:20:01,262
No... no quiero dejarte.
1588
02:20:01,345 --> 02:20:03,097
¡Escucha lo que dice tu hermano!
1589
02:20:04,390 --> 02:20:06,267
Me has salvado innumerables veces.
1590
02:20:08,394 --> 02:20:10,521
Al menos al final,
déjame hacer algo que haría un hermano.
1591
02:20:15,776 --> 02:20:18,153
¡Vamos!
1592
02:20:19,280 --> 02:20:20,489
¡Adelante!
1593
02:20:42,928 --> 02:20:44,597
Mizoguchi.
1594
02:20:46,307 --> 02:20:48,267
¡Coge tu espada!
1595
02:22:35,499 --> 02:22:36,750
Maldita sea.
1596
02:22:56,812 --> 02:22:58,272
¡Deshazte de todos ellos!
1597
02:22:58,856 --> 02:23:00,149
¡Sí!
1598
02:23:00,983 --> 02:23:03,861
- ¡Bastardo!
- ¡Vamos, dispárale!
1599
02:23:08,782 --> 02:23:10,200
¡No lo dejen escapar!
1600
02:23:17,249 --> 02:23:19,293
¡Hermano! ¡Hermano!
1601
02:23:22,921 --> 02:23:24,631
¡Huyó!
1602
02:23:25,632 --> 02:23:26,842
¡Arriba!
1603
02:23:29,595 --> 02:23:31,013
¡Fuego!
1604
02:23:33,932 --> 02:23:35,601
No es ninguna broma.
1605
02:23:38,562 --> 02:23:40,230
No es ninguna broma.
1606
02:23:45,277 --> 02:23:46,653
Ese bastardo...
1607
02:23:47,404 --> 02:23:49,948
Los mató a todos.
1608
02:24:11,303 --> 02:24:13,722
¡Muérete!
1609
02:24:33,951 --> 02:24:35,035
Hermano...
1610
02:24:37,746 --> 02:24:40,582
¡Hermano!
1611
02:25:32,384 --> 02:25:34,803
Nosotros, el pueblo de Shibata,
por el Emperador,
1612
02:25:34,887 --> 02:25:36,430
y para el nuevo Japón,
1613
02:25:37,306 --> 02:25:40,017
son levantar el país
y derrotar a los rebeldes.
1614
02:25:41,435 --> 02:25:44,771
¿Cómo puedes decir esas tonterías
mientras haces semejante acto?
1615
02:25:44,855 --> 02:25:46,857
Suficiente, Iwamura.
1616
02:25:48,108 --> 02:25:49,693
Con la cooperación de Shibata,
1617
02:25:49,776 --> 02:25:50,986
pudimos ganar
1618
02:25:51,069 --> 02:25:53,906
los corazones de la Alianza.
1619
02:25:55,282 --> 02:25:58,785
Takumi, dale al Señor Yamagata la muestra.
1620
02:26:15,552 --> 02:26:17,095
Es lo que usted pidió.
1621
02:26:25,437 --> 02:26:27,522
Los jefes del Escuadrón Suicida.
1622
02:26:32,361 --> 02:26:36,198
Keio 4, 25º día del 7º mes.
1623
02:26:36,281 --> 02:26:39,868
El nuevo ejército gubernamental,
con la ayuda de Shibata,
1624
02:26:39,952 --> 02:26:42,412
conquistó el puerto de Niigata.
1625
02:26:43,538 --> 02:26:47,751
- Es el Jefe.
- Jefe, muchas gracias.
1626
02:26:47,834 --> 02:26:52,381
Jefe, ¿es cierto que la guerra ha terminado?
1627
02:26:52,464 --> 02:26:56,385
Me alegro de que no hayamos acabado como Nagaoka.
1628
02:26:56,468 --> 02:26:58,387
Gracias a Dios.
1629
02:26:58,470 --> 02:27:00,681
Es gracias a nuestro Señor.
1630
02:27:07,688 --> 02:27:11,191
El dominio de Shibata
enfureció a las provincias vecinas,
1631
02:27:11,275 --> 02:27:13,777
pero evitaron la batalla
en la ciudad del castillo
1632
02:27:13,860 --> 02:27:16,280
y protegió el castillo y a la gente.
1633
02:27:25,789 --> 02:27:29,376
¿Qué estás haciendo? ¿Qué te pasa?
1634
02:27:29,459 --> 02:27:31,169
¡No me toques!
1635
02:27:47,311 --> 02:27:48,687
Kana...
1636
02:27:53,191 --> 02:27:54,192
¡Kana!
1637
02:27:57,279 --> 02:27:58,280
Por qué...
1638
02:28:00,449 --> 02:28:02,242
¿Por qué...
1639
02:28:07,873 --> 02:28:08,874
Perdóname...
1640
02:28:10,334 --> 02:28:11,668
Perdóname, Kana.
1641
02:28:13,045 --> 02:28:14,588
No tenía elección...
1642
02:28:17,299 --> 02:28:19,259
Perdóname.
1643
02:28:22,137 --> 02:28:24,431
Para ya.
1644
02:28:26,266 --> 02:28:30,145
FURUMACHI, PUERTO DE NIIGATA
1645
02:29:28,829 --> 02:29:29,955
No lo devuelvas.
1646
02:29:34,251 --> 02:29:36,503
No me creerás pase lo que pase.
1647
02:29:50,767 --> 02:29:53,645
Para, esto era de mi hermano...
1648
02:29:53,728 --> 02:29:57,065
¡Noro, no seas tonto!
1649
02:30:13,748 --> 02:30:15,417
Tu marido
1650
02:30:15,500 --> 02:30:16,835
quería responderte
1651
02:30:16,918 --> 02:30:18,712
desesperadamente, hasta el final.
1652
02:30:20,046 --> 02:30:21,798
Esa es la única verdad.
1653
02:30:29,723 --> 02:30:31,433
Por ese tonto,
1654
02:30:32,058 --> 02:30:34,186
tienes que ser feliz.
1655
02:30:41,276 --> 02:30:42,277
Noro.
1656
02:30:49,701 --> 02:30:51,244
Vamos, Noro.
1657
02:30:55,207 --> 02:30:57,876
Es el sake de Niigata.
1658
02:30:57,959 --> 02:30:59,711
Aquí tienes tu sake frío.
1659
02:30:59,794 --> 02:31:00,795
Hola.
1660
02:31:01,838 --> 02:31:02,839
Disculpadme.
1661
02:31:05,634 --> 02:31:08,887
Enhorabuena...
1662
02:31:11,765 --> 02:31:12,891
Que...
1663
02:31:12,974 --> 02:31:15,810
Enhorabuena...
1664
02:31:19,689 --> 02:31:22,776
Enhorabuena...
113193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.