Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,680 --> 00:01:05,840
All this water.
2
00:01:06,100 --> 00:01:07,100
The princess?
3
00:01:14,860 --> 00:01:15,860
Bye -bye.
4
00:01:23,160 --> 00:01:23,680
Good
5
00:01:23,680 --> 00:01:31,860
morning,
6
00:01:31,900 --> 00:01:32,539
Mr. Rourke.
7
00:01:32,540 --> 00:01:33,540
Good morning, Julie.
8
00:02:11,940 --> 00:02:12,940
Smiles, everyone.
9
00:02:13,440 --> 00:02:14,440
Smiles.
10
00:02:19,200 --> 00:02:22,780
Mr. Timothy Potter from Cleveland, Ohio.
11
00:02:23,240 --> 00:02:26,800
What's his fantasy? Mr. Potter is an
amateur conjurer.
12
00:02:27,040 --> 00:02:31,860
He entertains at hospitals and at
children's parties with card tricks and
13
00:02:31,860 --> 00:02:35,980
producing a stuffed rabbit out of a hat
and other familiar prestidigitations.
14
00:02:36,560 --> 00:02:39,460
Oh, that's nice. He gives pleasure to
people.
15
00:02:40,160 --> 00:02:42,020
Sometimes. That is debatable.
16
00:02:42,740 --> 00:02:45,620
Unfortunately, Mr. Potter is not a very
good conjurer.
17
00:02:46,000 --> 00:02:51,820
You might say his sleight of hand is
slight indeed, and his magic, tragic.
18
00:02:57,440 --> 00:03:00,780
Oh, I'm afraid he blew it.
19
00:03:01,920 --> 00:03:02,920
Yes, as usual.
20
00:03:03,380 --> 00:03:08,900
That is why his fantasy is to be not
just a good magician, but to be the very
21
00:03:08,900 --> 00:03:09,900
best.
22
00:03:10,030 --> 00:03:11,450
I don't know about that.
23
00:03:16,510 --> 00:03:18,150
What a stunning lady.
24
00:03:18,490 --> 00:03:19,409
Yes, indeed.
25
00:03:19,410 --> 00:03:21,410
Her name is Miss Marjorie Denton.
26
00:03:22,130 --> 00:03:23,950
Would you care to guess her profession,
Julie?
27
00:03:25,390 --> 00:03:28,970
Movie star? Maybe an actress who wants
to write the great American novel?
28
00:03:29,670 --> 00:03:32,290
Would you believe a bus driver from
Philadelphia?
29
00:03:33,610 --> 00:03:35,530
Really? Yes. A bus driver?
30
00:03:35,890 --> 00:03:36,890
Well, why not?
31
00:03:37,150 --> 00:03:40,590
She is one of that new breed of women
who believe they can do most things as
32
00:03:40,590 --> 00:03:43,450
well as men. And therein lies her
problem.
33
00:03:44,030 --> 00:03:47,910
She has found there is an unexpected
price to such beliefs.
34
00:03:48,170 --> 00:03:52,670
And she hungers for the old days when
women were treated with grace and
35
00:03:52,670 --> 00:03:55,450
chivalry. What's her fantasy, to wear a
crinoline?
36
00:03:55,650 --> 00:04:01,270
No, Julie. Miss Denton's dream is simply
to meet the most exciting, gallant, and
37
00:04:01,270 --> 00:04:02,870
virile man in the world.
38
00:04:03,910 --> 00:04:06,900
Well... I can certainly sympathize with
that fantasy.
39
00:04:07,220 --> 00:04:14,100
Can you, Julie? Well... Unfortunately,
to fulfill her fantasy will expose her
40
00:04:14,100 --> 00:04:15,940
dangers she cannot anticipate.
41
00:04:20,940 --> 00:04:24,140
My dear guests, I am Mr. Rock, your
host.
42
00:04:24,460 --> 00:04:26,620
Welcome to Fantasy Island.
43
00:05:19,760 --> 00:05:24,960
I'm so grateful to you, Mr. Work, if you
only knew how desperate I am to be
44
00:05:24,960 --> 00:05:30,160
treated like a woman, to find a man with
some real manners, someone to bring out
45
00:05:30,160 --> 00:05:33,240
the feminine in me. That I promise you
will experience.
46
00:05:33,700 --> 00:05:38,600
And in what better way could life
satisfy your fantasy than to transport
47
00:05:38,600 --> 00:05:41,760
back to the very days when such men were
plentiful?
48
00:05:42,120 --> 00:05:44,120
You mean back in time?
49
00:05:44,520 --> 00:05:45,640
Exactly. Julie?
50
00:05:57,550 --> 00:06:02,770
Remember, Miss Denton, you are going
back to a time when human life was held
51
00:06:02,770 --> 00:06:03,770
very cheaply.
52
00:06:04,150 --> 00:06:09,050
Although men gave that special attention
to the ladies, that trait you so
53
00:06:09,050 --> 00:06:15,590
admire, women were also almost slaves,
subject to many
54
00:06:15,590 --> 00:06:19,870
restrictions and sometimes great
cruelty.
55
00:06:20,810 --> 00:06:23,090
You can't frighten me, Mr. Rourke.
56
00:06:24,490 --> 00:06:25,490
I see.
57
00:06:26,130 --> 00:06:30,080
Then... Step through that door, Miss
Denton.
58
00:06:35,420 --> 00:06:36,420
Good luck.
59
00:07:13,040 --> 00:07:14,600
How can I be of service to you, my lady?
60
00:07:16,180 --> 00:07:18,380
I'd like some dinner, please.
61
00:07:21,160 --> 00:07:23,380
This way, please, my lady.
62
00:07:52,460 --> 00:07:53,460
Here, potbelly.
63
00:07:53,760 --> 00:07:55,540
Here, you befuddled old wicker.
64
00:07:57,600 --> 00:07:59,440
Don't you leave a man asleep.
65
00:08:01,460 --> 00:08:03,460
That lady.
66
00:08:05,600 --> 00:08:07,080
A handsome creature.
67
00:08:08,080 --> 00:08:09,080
Handsome?
68
00:08:10,500 --> 00:08:11,780
She is.
69
00:08:12,440 --> 00:08:13,440
Desdemona.
70
00:08:14,120 --> 00:08:16,500
Cleopatra. Helen. All rolled into one.
71
00:08:17,420 --> 00:08:19,560
I must win her love.
72
00:08:22,600 --> 00:08:24,980
Please, I am paralyzed in her presence.
73
00:08:25,720 --> 00:08:28,840
The sight of such beauty strikes me
dumb.
74
00:08:29,280 --> 00:08:32,299
You wish to do a little business. Why
didn't you say so before?
75
00:08:34,100 --> 00:08:38,000
Something with a deep sincerity of
feeling, I think.
76
00:08:39,799 --> 00:08:41,900
Penetrate the recesses of her heart.
77
00:08:42,460 --> 00:08:45,060
The flights of romantic fancy.
78
00:08:45,260 --> 00:08:47,960
Here, the perfect sonnet.
79
00:08:57,770 --> 00:08:59,730
Take it hard Is
80
00:08:59,730 --> 00:09:18,070
that
81
00:09:18,070 --> 00:09:22,270
your card I'm terribly sorry.
82
00:09:23,190 --> 00:09:26,370
Oh That's all right
83
00:09:27,819 --> 00:09:31,480
I practice every day, but I guess I'm
just naturally clumsy.
84
00:09:32,840 --> 00:09:38,480
See, the reason I do my magic is because
I have no family of my own, and I like
85
00:09:38,480 --> 00:09:39,640
to make people feel good.
86
00:09:40,680 --> 00:09:42,080
Makes me feel close to them.
87
00:09:44,040 --> 00:09:46,480
Unfortunately, I am the great
Butterfinger.
88
00:09:46,720 --> 00:09:47,720
That's me.
89
00:09:48,280 --> 00:09:49,280
Julie?
90
00:09:50,120 --> 00:09:51,120
Oh.
91
00:09:53,960 --> 00:09:56,800
Maybe this will open up new
possibilities for you.
92
00:09:57,450 --> 00:10:03,190
Yes. The key unlocks that trunk which is
full of assorted paraphernalia, items
93
00:10:03,190 --> 00:10:09,110
of wardrobe, but most importantly,
personal journals which contain the
94
00:10:09,110 --> 00:10:13,510
of all the greatest magic tricks of all
time.
95
00:10:14,290 --> 00:10:19,830
And who is to say that some of those
great stage magicians of the past did
96
00:10:19,830 --> 00:10:24,750
in fact possess real magic, Mr. Potter?
97
00:10:27,380 --> 00:10:29,160
Terrific, Mr. Rourke. I can't wait.
98
00:10:30,300 --> 00:10:32,900
Oh, first, take the trunk to your
bungalow, Mr. Potter.
99
00:10:33,940 --> 00:10:35,000
Study its contents.
100
00:10:35,220 --> 00:10:36,220
Study well.
101
00:10:37,120 --> 00:10:40,960
You see, I have arranged for a special
matinee performance for you this very
102
00:10:40,960 --> 00:10:42,960
afternoon. What do you mean, a real
performance?
103
00:10:43,700 --> 00:10:44,700
Yes.
104
00:10:45,260 --> 00:10:46,620
Mr. Rourke, will I be ready?
105
00:10:47,540 --> 00:10:49,460
I sincerely hope so, Mr. Potter.
106
00:10:49,860 --> 00:10:52,620
Uh, let me try this trick again.
107
00:10:55,360 --> 00:10:56,360
Take a card.
108
00:11:20,200 --> 00:11:21,200
Is it?
109
00:11:21,220 --> 00:11:22,360
I'm afraid not.
110
00:11:23,160 --> 00:11:24,260
What a shame.
111
00:11:26,460 --> 00:11:31,920
Well, I'll have to keep practicing.
112
00:11:40,760 --> 00:11:46,640
Madame, by your grace, I am
113
00:11:46,640 --> 00:11:48,600
Gaston de Bruyles.
114
00:11:49,390 --> 00:11:52,190
Cadet of His Majesty's Cavaliers.
115
00:11:52,710 --> 00:11:56,930
I am, Madame, a little ill at ease at
speech.
116
00:11:57,270 --> 00:12:02,210
So I have here penned a few words from
my heart.
117
00:12:05,270 --> 00:12:11,930
When I beheld the fragrance of your
face, saw the stars shining
118
00:12:11,930 --> 00:12:17,910
from your eyes, felt...
119
00:12:18,960 --> 00:12:21,220
The caress of your sweet breath.
120
00:12:22,620 --> 00:12:25,420
And thus, my angel, plead I this.
121
00:12:26,500 --> 00:12:31,880
Enchant your servant with a kiss.
122
00:12:36,980 --> 00:12:38,320
It's beautiful.
123
00:12:39,100 --> 00:12:42,400
Oh, my darling.
124
00:12:43,800 --> 00:12:46,160
If you would grant me the opportunity.
125
00:12:46,720 --> 00:12:49,380
I could perhaps reveal all my heart
contains.
126
00:12:51,100 --> 00:12:54,040
Well, where do you suggest?
127
00:12:56,040 --> 00:12:57,940
In the courtyard yonder.
128
00:12:59,060 --> 00:13:00,260
In one.
129
00:13:18,280 --> 00:13:23,100
I think that my fantasy is going to be
just wonderful.
130
00:13:24,800 --> 00:13:26,420
Thank you, Mr. Hork.
131
00:13:28,020 --> 00:13:29,280
Wherever you are.
132
00:14:30,990 --> 00:14:31,990
Thank you.
133
00:14:37,450 --> 00:14:42,350
I'm not exactly sure what's in here.
134
00:14:42,690 --> 00:14:47,490
I haven't had a chance to check it all
out.
135
00:14:48,310 --> 00:14:49,310
Let's see.
136
00:14:53,470 --> 00:14:54,470
It's very pretty.
137
00:14:55,510 --> 00:14:56,510
What's this?
138
00:15:20,040 --> 00:15:21,040
Ye clever beasts.
139
00:15:22,320 --> 00:15:24,060
Well, let's try it.
140
00:15:26,320 --> 00:15:32,960
En kum, en kol, en kumitanis, wunda,
141
00:15:33,240 --> 00:15:34,940
wunda.
142
00:16:03,180 --> 00:16:07,000
I'm afraid what I really need is for you
to disappear.
143
00:16:07,680 --> 00:16:12,800
See, but I... I'm not sure where the
formula is.
144
00:16:17,100 --> 00:16:20,640
Would you excuse me just a moment, okay?
145
00:16:22,600 --> 00:16:23,600
Pardon me.
146
00:16:26,380 --> 00:16:27,720
Mr. Oryx.
147
00:16:32,560 --> 00:16:35,600
This is wonderful, I know, but what do I
do now?
148
00:16:36,940 --> 00:16:39,000
Surely the book instructs you.
149
00:16:39,880 --> 00:16:43,540
I warned you to study well, Mr. Potter.
150
00:16:43,760 --> 00:16:48,060
Now it appears that you are personally
responsible for one chimpanzee and one
151
00:16:48,060 --> 00:16:49,240
very attractive young lady.
152
00:16:50,000 --> 00:16:51,260
I wish you every success.
153
00:17:00,540 --> 00:17:01,540
My lady?
154
00:17:04,300 --> 00:17:08,760
When I beheld the fragrance of your
face, saw the stars shining in your
155
00:17:09,380 --> 00:17:15,680
felt the caress of your sweet breath,
and thus, my angel, plead I this,
156
00:17:15,680 --> 00:17:17,599
thy servant to kill.
157
00:17:22,140 --> 00:17:24,260
The same tune.
158
00:17:25,020 --> 00:17:26,819
The same lyrics.
159
00:17:28,060 --> 00:17:29,340
That phony.
160
00:17:35,210 --> 00:17:38,350
It seems I owe you an apology, Madame.
161
00:17:38,710 --> 00:17:39,689
Who are you?
162
00:17:39,690 --> 00:17:42,450
The miscreant who sold that land, the
poet.
163
00:17:43,170 --> 00:17:44,790
And several others.
164
00:17:45,110 --> 00:17:46,110
A man must eat.
165
00:17:46,330 --> 00:17:48,030
And drink, apparently.
166
00:17:48,330 --> 00:17:49,730
I see you know my frailty.
167
00:17:50,230 --> 00:17:55,710
We yearn for love, and when
disappointed, flake our thirst with less
168
00:17:56,530 --> 00:17:58,090
Hey, wait a minute.
169
00:17:59,330 --> 00:18:01,070
I know that phrase.
170
00:18:01,950 --> 00:18:04,690
It was written by... Cyrano de Bergerac.
171
00:18:06,370 --> 00:18:07,470
At your service.
172
00:18:10,010 --> 00:18:11,010
Cyrano.
173
00:18:11,610 --> 00:18:16,010
Why, at school I read every poem that
you published.
174
00:18:16,490 --> 00:18:18,070
My words? In school?
175
00:18:19,110 --> 00:18:20,270
It's a long story.
176
00:18:21,150 --> 00:18:26,270
I know it's not very ladylike, but I'd
like to get to know you better.
177
00:18:26,470 --> 00:18:27,470
Much better.
178
00:18:29,580 --> 00:18:33,880
Madame, your beauty is indeed
overwhelming, and you honor me, but I am
179
00:18:33,880 --> 00:18:34,880
fear.
180
00:18:35,900 --> 00:18:41,160
Roxanne. Oh, you've heard, yes, she who
languished in a nunnery, mourning,
181
00:18:41,320 --> 00:18:42,660
mistakenly believing me dead.
182
00:18:45,220 --> 00:18:51,380
My adoration for her was all the love
that this poor frame could bear in one
183
00:18:51,380 --> 00:18:52,380
short lifetime.
184
00:19:01,710 --> 00:19:08,350
But you say, Loper, would that Lady
Yonder provide enduring entertainment on
185
00:19:08,350 --> 00:19:09,350
rack?
186
00:19:09,450 --> 00:19:12,090
Or would you favor the kiss of a
thousand lies?
187
00:19:13,350 --> 00:19:15,050
Why, not both, my lord.
188
00:19:22,450 --> 00:19:25,350
The time looks propitious for me to...
189
00:19:37,040 --> 00:19:38,200
One thing really worries me.
190
00:19:38,820 --> 00:19:43,520
Years from now, when people ask me how
we met, what'll I say?
191
00:19:44,640 --> 00:19:47,280
Just tell them it was a magic moment.
192
00:19:51,740 --> 00:19:52,740
Sabrina!
193
00:19:53,900 --> 00:19:55,960
Naughty girl, now you get up there. Go
on.
194
00:19:56,700 --> 00:20:00,500
Suva, she is a lovely chimp and
everything, but I can't possibly take
195
00:20:00,500 --> 00:20:01,500
to Cleveland with me.
196
00:20:01,700 --> 00:20:05,180
Well, then how will you arrange it? I
mean, Sabrina and I, we've always gone
197
00:20:05,180 --> 00:20:06,180
together, you know.
198
00:20:07,020 --> 00:20:08,020
I don't know.
199
00:20:08,620 --> 00:20:13,220
But I do know I'm not going to leave
Fantasy Island without you.
200
00:20:15,760 --> 00:20:16,960
Hey, wait a minute.
201
00:20:17,200 --> 00:20:18,220
I've got an idea.
202
00:20:20,040 --> 00:20:25,220
If I could make Sabrina disappear, well,
that would solve everything because
203
00:20:25,220 --> 00:20:26,380
that would leave just you and me.
204
00:20:26,780 --> 00:20:27,880
I don't know, Tim.
205
00:20:28,380 --> 00:20:30,700
Don't worry. Here it is. The spell.
206
00:20:31,240 --> 00:20:33,520
To bring forth ye clever beasts.
207
00:20:35,139 --> 00:20:39,320
Maybe if I said the incantation
backwards, she'll disappear.
208
00:20:40,260 --> 00:20:41,260
I'm scared.
209
00:20:41,800 --> 00:20:44,500
There's nothing to be scared of. I've
figured it all out. It'll work.
210
00:20:45,260 --> 00:20:46,260
Here we go.
211
00:20:46,280 --> 00:20:47,760
Or rather, here you go, Sabrina.
212
00:20:49,820 --> 00:20:51,800
Dawun. Tim, wait. Don't do it.
213
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Dawun sunat imuk.
214
00:20:55,580 --> 00:20:56,580
Tim!
215
00:20:56,820 --> 00:20:57,820
Dawun.
216
00:21:01,260 --> 00:21:02,260
Oh, no.
217
00:21:43,770 --> 00:21:50,110
Mademoiselle, I am clumsy with words and
a self -confessed liar in the game of
218
00:21:50,110 --> 00:21:53,750
love. But I beseech you, hear my case.
219
00:21:54,310 --> 00:21:55,610
Take off, will you?
220
00:21:56,330 --> 00:21:57,770
Take off what, madame?
221
00:21:58,210 --> 00:22:03,130
My hat is here in my hand and my sword.
Without it, I would be naked.
222
00:22:03,670 --> 00:22:04,670
Get lost.
223
00:22:04,950 --> 00:22:05,950
Split.
224
00:22:06,290 --> 00:22:09,150
Can't you see that I have problems of my
own?
225
00:22:10,420 --> 00:22:13,800
Mademoiselle, I beg you. Oh, miss,
jackanapes disturb you, mademoiselle.
226
00:22:15,060 --> 00:22:19,380
If you continue to importune the lady,
you will have me to deal with, puppy.
227
00:22:25,140 --> 00:22:28,040
My apologies, mademoiselle.
228
00:22:30,440 --> 00:22:33,320
Thank you, monsieur, but why did he run?
229
00:22:33,760 --> 00:22:37,720
He knows better than to incur the wrath
of the foremost swordsman of France,
230
00:22:37,940 --> 00:22:38,940
mademoiselle.
231
00:22:41,770 --> 00:22:45,310
Would you do me the honor of
accompanying me to my chateau?
232
00:22:46,310 --> 00:22:47,550
I'll get my cloak.
233
00:22:52,670 --> 00:22:53,830
Innkeeper, my cloak.
234
00:22:54,190 --> 00:22:55,910
I must warn you, mademoiselle.
235
00:22:56,430 --> 00:23:00,890
That man is evil.
236
00:23:02,270 --> 00:23:05,330
He has killed more than a hundred men in
as many duels.
237
00:23:05,830 --> 00:23:07,670
Isn't that why I came here?
238
00:23:07,910 --> 00:23:10,090
To have men fight over me?
239
00:23:10,760 --> 00:23:13,400
He's invited me to his chateau for a
visit.
240
00:23:15,460 --> 00:23:17,120
You know this man, Friar?
241
00:23:19,080 --> 00:23:22,040
The Marquis Philippe de Sade.
242
00:23:22,520 --> 00:23:24,680
An evil man like you told the lady.
243
00:23:25,060 --> 00:23:26,500
More than you can guess, my friend.
244
00:23:27,400 --> 00:23:32,760
He will cite a line which will produce
the most infamous name in French history
245
00:23:32,760 --> 00:23:38,240
and give rise to a new word describing
cruelty.
246
00:23:43,530 --> 00:23:45,650
I don't know where Suba came from, Mr.
Rourke.
247
00:23:46,550 --> 00:23:51,130
But I tell you, in just a couple of
hours, that girl changed my life.
248
00:23:51,510 --> 00:23:55,430
Many fortunate men have had that
exciting experience, Mr. Potter.
249
00:23:56,290 --> 00:23:57,290
Exciting? Yes.
250
00:23:57,530 --> 00:23:59,990
Mr. Rourke, this isn't just excitement.
Oh?
251
00:24:00,790 --> 00:24:05,150
No, I... Well, I think I love Suba.
252
00:24:05,970 --> 00:24:09,390
Well, then you must use your magical
powers, Mr. Potter.
253
00:24:09,930 --> 00:24:12,650
This is your fantasy. You must find a
way.
254
00:24:13,230 --> 00:24:14,610
I lack the finesse.
255
00:24:14,890 --> 00:24:16,790
Oh, no, no.
256
00:24:17,230 --> 00:24:21,150
You have not really given yourself the
chance to find that out. You attempted
257
00:24:21,150 --> 00:24:23,010
too much too soon, that's all.
258
00:24:24,990 --> 00:24:26,550
You did warn me, didn't you?
259
00:24:27,110 --> 00:24:28,610
I just got carried away.
260
00:24:28,930 --> 00:24:32,650
Yes, and I now suggest that I arrange
for you to give another performance.
261
00:24:33,870 --> 00:24:40,790
Perhaps if we duplicate exactly, exactly
the conditions of the first show.
262
00:24:42,179 --> 00:24:45,120
You will be able to make the young lady
appear again tonight.
263
00:24:45,940 --> 00:24:49,500
Well, then it would have to be on the
stage. And maybe the audience is
264
00:24:49,500 --> 00:24:52,980
important, too. Oh, indeed. But do your
homework, Mr. Potter.
265
00:24:54,240 --> 00:24:55,240
Plan.
266
00:24:55,760 --> 00:24:58,140
Memorize, huh? I promise. I will, Mr.
Rourke.
267
00:24:58,400 --> 00:25:02,820
And tonight on that stage, I'll bring
Super back. I will make it happen.
268
00:25:28,750 --> 00:25:30,490
Cause have you to complain, horse?
269
00:25:31,790 --> 00:25:32,950
What about me?
270
00:25:34,070 --> 00:25:40,450
Me, the spinner of golden words and the
weaver of dreams, sleeping on straw and
271
00:25:40,450 --> 00:25:46,490
eating from garbage piles without even a
lock on my door.
272
00:25:46,950 --> 00:25:50,590
We have come for our money, you
pernicious fabricator.
273
00:25:51,270 --> 00:25:53,390
You sold us both the same sock.
274
00:25:54,210 --> 00:25:55,250
Have you no comment?
275
00:25:56,840 --> 00:26:00,080
Your unseemly entrance caused me to nick
my face.
276
00:26:00,420 --> 00:26:02,260
I will nick more than that.
277
00:26:03,140 --> 00:26:04,140
En garde.
278
00:26:04,940 --> 00:26:08,700
I have no money, and I am without a
sword.
279
00:26:09,140 --> 00:26:14,600
Then fight with your nose, you craven
paltroon. It outspans my rapier by at
280
00:26:14,600 --> 00:26:15,600
least a foot.
281
00:26:15,900 --> 00:26:21,280
The Lady Marjorie has been seen entering
the chateau of the Marquis de Tade.
282
00:26:21,780 --> 00:26:23,140
Ah, that monster.
283
00:26:23,640 --> 00:26:25,840
He will butcher her inch for inch.
284
00:26:26,360 --> 00:26:28,960
By oath of chivalry, we must rescue her
from his evil pleasure.
285
00:26:29,900 --> 00:26:31,920
Death to the Marquis!
286
00:26:32,380 --> 00:26:33,380
Onward! Forward!
287
00:26:33,660 --> 00:26:34,920
Death to the Marquis de Sade!
288
00:26:36,740 --> 00:26:43,220
They have about as much hope of
defeating de Sade and rescuing that girl
289
00:26:43,220 --> 00:26:45,500
have of winning the two -kilometer dash
at Reims.
290
00:26:51,820 --> 00:26:54,300
Their Marjorie showed me much respect.
291
00:26:57,070 --> 00:26:58,590
She knew of my poor scribbling.
292
00:27:01,650 --> 00:27:03,390
She professed her love.
293
00:27:05,710 --> 00:27:08,910
Seems we have been summoned from
retirement, old friend.
294
00:27:51,950 --> 00:27:54,590
Sabrina, please don't do that. I'm
trying to learn my line.
295
00:28:01,790 --> 00:28:03,390
For sure said no pets.
296
00:28:03,670 --> 00:28:04,830
He's got an ape in there.
297
00:28:05,470 --> 00:28:07,810
It's part of his act. It's different.
298
00:28:09,010 --> 00:28:13,230
I mean, he's an artiste.
299
00:28:14,530 --> 00:28:16,410
Formula for further transformations.
300
00:28:17,450 --> 00:28:18,590
Maybe that'll do it.
301
00:28:19,670 --> 00:28:23,610
Northweed and birch, bright bloom of
bracken.
302
00:28:23,990 --> 00:28:26,810
Northweed and birch, Shazam.
303
00:28:31,370 --> 00:28:32,370
Oh!
304
00:28:36,390 --> 00:28:37,390
No,
305
00:28:39,470 --> 00:28:45,310
no, no. Listen, there's no reason to be
frightened. It was a mistake. I was just
306
00:28:45,310 --> 00:28:46,310
trying.
307
00:28:59,020 --> 00:29:01,340
I'm going to break your magic wand.
308
00:29:07,640 --> 00:29:08,640
Wait,
309
00:29:09,580 --> 00:29:10,880
wait, wait. Get away from me.
310
00:29:12,620 --> 00:29:13,620
Pull off your pet.
311
00:29:15,420 --> 00:29:17,260
I'm awfully sorry, but why should I?
312
00:29:39,820 --> 00:29:43,760
the thought that the Marquis de Sade
will not prevail against the three of
313
00:29:44,520 --> 00:29:45,700
Right. Right.
314
00:29:46,080 --> 00:29:49,380
Right. Death to the monster de Sade.
315
00:30:11,760 --> 00:30:14,940
Next time, I shall kill the lot of you.
316
00:30:34,960 --> 00:30:37,580
Forgive the interruption of some
unwelcome visitors.
317
00:30:38,820 --> 00:30:40,280
The venison is not to your liking.
318
00:30:40,730 --> 00:30:43,390
Well, I, uh, I guess I'm not hungry.
319
00:30:44,290 --> 00:30:46,910
Try a little of this burgundy.
320
00:30:49,090 --> 00:30:50,290
From my own vineyard.
321
00:30:56,230 --> 00:30:57,230
Exquisite, is it not?
322
00:30:58,570 --> 00:30:59,570
Oh, it's marvelous.
323
00:31:14,360 --> 00:31:17,720
Wine is truly the ambrosia of the gods.
324
00:31:18,700 --> 00:31:20,240
It gives us great pleasure.
325
00:31:22,040 --> 00:31:26,760
But there are many other delights we
humans are privileged to enjoy.
326
00:31:28,320 --> 00:31:34,500
Killing a hated enemy, loving a
beautiful woman, giving
327
00:31:34,500 --> 00:31:37,400
and receiving pain.
328
00:31:39,340 --> 00:31:40,340
Pain?
329
00:31:40,900 --> 00:31:42,580
The rarest form of pleasure.
330
00:31:44,080 --> 00:31:45,700
Soon to be all the fashion in Paris.
331
00:31:48,420 --> 00:31:55,080
The exaltation that comes with surrender
to it is an extreme of
332
00:31:55,080 --> 00:31:58,960
bliss, an ultimate of passion.
333
00:32:02,060 --> 00:32:03,460
How thoughtless of me.
334
00:32:04,900 --> 00:32:06,140
You are weary.
335
00:32:07,680 --> 00:32:10,240
Loban will escort you to your chamber to
rest.
336
00:32:10,620 --> 00:32:11,620
Oh, I...
337
00:32:11,760 --> 00:32:14,720
I'd rather return to the inn, please.
338
00:32:15,480 --> 00:32:19,120
Unless the roads are too dangerous for a
high -born lady.
339
00:32:22,800 --> 00:32:25,040
We shall continue with this discussion
later.
340
00:32:26,780 --> 00:32:30,560
And I will show you what unseen
delights.
341
00:33:07,670 --> 00:33:13,730
Ladies and gentlemen, those of you who
saw my first performance will recall
342
00:33:13,730 --> 00:33:16,230
I made a young lady appear out of
nowhere.
343
00:33:17,930 --> 00:33:18,930
Thank you.
344
00:33:20,810 --> 00:33:24,030
Unfortunately, she's lost again.
345
00:33:25,970 --> 00:33:27,230
Her name is Suba.
346
00:33:27,690 --> 00:33:33,190
I'm going to try to make her reappear in
exactly the same way as I made her
347
00:33:33,190 --> 00:33:34,190
appear before.
348
00:33:34,810 --> 00:33:36,310
Everything will be the same.
349
00:33:38,480 --> 00:33:39,680
Can you help me do that?
350
00:33:41,940 --> 00:33:42,940
Thanks.
351
00:34:09,590 --> 00:34:11,110
Suba, come to me.
352
00:34:11,650 --> 00:34:15,790
I can't. Tim, help me.
353
00:34:16,429 --> 00:34:17,570
Hold on, Suba.
354
00:34:18,310 --> 00:34:19,310
Don't let go.
355
00:34:20,330 --> 00:34:21,730
I can't help it.
356
00:34:23,409 --> 00:34:24,750
I love you, Tim.
357
00:34:25,770 --> 00:34:27,170
I'll always love you.
358
00:34:46,790 --> 00:34:47,790
Lost forever.
359
00:35:06,970 --> 00:35:11,050
Forget this intrusion, mademoiselle. I
come as a friend. How did you get here?
360
00:35:11,350 --> 00:35:14,390
In the old days, I was a frequent guest
of the mocking father.
361
00:35:15,040 --> 00:35:17,780
A most honorable man, much shamed by the
creeper who bears his name.
362
00:35:18,300 --> 00:35:21,600
There is a secret passageway through
which I propose to take you, to safety.
363
00:35:23,380 --> 00:35:24,380
What's that?
364
00:35:24,960 --> 00:35:28,160
The marquee at Sport, in the dungeons
below. Come, we must hurry.
365
00:35:50,350 --> 00:35:52,810
Did you really think you could outwit
the Marquis de Sade?
366
00:35:53,310 --> 00:35:55,950
Such antics are for younger men.
367
00:35:57,690 --> 00:36:04,590
Dispose of him in some suitable fashion
and take the lady to
368
00:36:04,590 --> 00:36:05,730
my palace of pleasures.
369
00:36:06,470 --> 00:36:07,890
So much for life.
370
00:36:10,870 --> 00:36:11,930
Is that it?
371
00:36:12,350 --> 00:36:15,410
Are you going to accept death just like
that?
372
00:36:15,970 --> 00:36:18,790
I always thought that you were a man of
honor.
373
00:36:19,780 --> 00:36:21,380
Challenge him to a duel.
374
00:36:23,920 --> 00:36:27,620
You wish me to do battle at my age and
in my condition?
375
00:36:28,160 --> 00:36:31,600
I wish you to display a sense of
chivalry, monsieur.
376
00:36:37,760 --> 00:36:38,760
My lord.
377
00:36:40,780 --> 00:36:45,620
When I was a guest of your father, of
blessed memory, he confided in me his
378
00:36:45,620 --> 00:36:47,900
despair for your future. He feared...
379
00:36:48,480 --> 00:36:53,000
Your mother's indulgence had softened
your masculinity beyond the point of
380
00:36:53,000 --> 00:36:58,860
recovery so that you would be forced to
spend your life protesting it.
381
00:36:59,840 --> 00:37:02,580
Honor demands you pay for those words.
382
00:37:03,500 --> 00:37:05,140
On the point of my sword.
383
00:37:06,520 --> 00:37:07,760
Prepare him for combat.
384
00:37:09,460 --> 00:37:13,560
We should deal with the woman when I
have impaled him like the squealing pig
385
00:37:13,560 --> 00:37:14,560
is.
386
00:37:15,480 --> 00:37:16,800
You were wonderful.
387
00:37:18,320 --> 00:37:20,300
The pleasure will be all his, I fear.
388
00:37:31,740 --> 00:37:33,740
Zuba, can you hear me?
389
00:37:37,740 --> 00:37:39,020
I don't know where you are.
390
00:37:41,080 --> 00:37:42,560
I'm not even sure what you are.
391
00:37:44,200 --> 00:37:45,300
But I know you're out there.
392
00:37:48,590 --> 00:37:49,590
And I know I love you.
393
00:37:51,430 --> 00:37:53,030
And I don't want to stay here without
you.
394
00:37:56,510 --> 00:38:01,610
So maybe if you can't come to me, maybe
I can come to you.
395
00:38:03,890 --> 00:38:07,650
I'm going to try and make myself
disappear exactly the same way I made
396
00:38:07,650 --> 00:38:09,270
disappear in the bungalow.
397
00:38:12,110 --> 00:38:13,370
It'll be my last trick.
398
00:38:15,330 --> 00:38:16,850
I hope my best one ever.
399
00:38:18,730 --> 00:38:23,270
If it works, maybe I'll be out there
where you are.
400
00:38:25,850 --> 00:38:26,850
Wherever that is.
401
00:38:29,570 --> 00:38:30,570
Wounder.
402
00:38:30,930 --> 00:38:31,930
Wounder.
403
00:38:32,790 --> 00:38:36,110
Sabrina, please don't do that. Stop it.
No.
404
00:38:38,390 --> 00:38:39,410
Let her, Mr. Potter.
405
00:38:41,030 --> 00:38:42,450
Let Sabrina turn the page.
406
00:39:01,440 --> 00:39:03,500
Warkle brute.
407
00:39:04,260 --> 00:39:06,600
Warkle brattling.
408
00:39:06,900 --> 00:39:09,620
Stemple warkle.
409
00:39:10,100 --> 00:39:11,980
Stemple wart.
410
00:39:17,840 --> 00:39:19,240
Suba!
411
00:39:36,520 --> 00:39:39,360
I fear you have picked a poor champion,
mademoiselle.
412
00:39:40,160 --> 00:39:43,940
A thousand gallons of Rhenish wine have
created this monument.
413
00:39:44,520 --> 00:39:46,960
Cannot expect to disperse them in a
moment.
414
00:39:47,380 --> 00:39:49,600
You make me feel so proud.
415
00:39:51,920 --> 00:39:55,280
Risking your life for me.
416
00:40:00,060 --> 00:40:02,340
Come to chide again, brother?
417
00:40:02,820 --> 00:40:04,680
Or to say my last rites?
418
00:40:05,520 --> 00:40:09,500
On the contrary, I come to comfort and
encourage you.
419
00:40:10,900 --> 00:40:14,920
It would take new eyes and a fresh
apparatus of muscles to do that.
420
00:40:16,940 --> 00:40:22,480
Victory comes not only from strength and
skill, but from a man's mind.
421
00:40:23,840 --> 00:40:27,600
If he thinks he's going to lose, be sure
he will.
422
00:40:28,400 --> 00:40:29,480
Think about that.
423
00:40:37,070 --> 00:40:39,470
I realize I have no control over the
outcome.
424
00:40:39,890 --> 00:40:42,710
You mean he might lose?
425
00:40:43,650 --> 00:40:47,050
In this age, lose is another word for
die.
426
00:40:52,070 --> 00:40:57,550
Chivalry is a beautiful concept, Miss
Denton, until you're on its cutting
427
00:40:58,250 --> 00:41:01,810
But it's only a fantasy, Mr. Rourke.
428
00:41:02,360 --> 00:41:03,500
Can't you do something?
429
00:41:03,780 --> 00:41:07,260
Alas, once a fantasy is on the way, it's
out of my hands.
430
00:41:08,880 --> 00:41:13,360
But have faith in yourself, Miss Denton,
and in your love.
431
00:41:14,280 --> 00:41:17,860
Love is the overwhelming force of the
universe.
432
00:41:18,360 --> 00:41:23,020
It transcends all barriers and overcomes
all obstacles.
433
00:41:31,920 --> 00:41:32,920
It is time.
434
00:42:01,480 --> 00:42:02,600
A younger man would have had me then.
435
00:42:18,660 --> 00:42:19,660
First in blood.
436
00:42:32,460 --> 00:42:33,680
Oh, this is my pleasure.
437
00:42:34,260 --> 00:42:35,760
Achieve this reward.
438
00:42:38,640 --> 00:42:42,920
I have the most exquisite pleasures in
mind for you, my dear.
439
00:42:47,720 --> 00:42:54,020
Why not fight on with your nose?
440
00:42:54,880 --> 00:42:56,120
It's long enough.
441
00:42:57,540 --> 00:43:01,020
If a man thinks he's going to lose, he
surely will.
442
00:43:05,070 --> 00:43:06,070
Long enough.
443
00:43:06,350 --> 00:43:09,970
Your command of language is as feeble as
your swordmanship.
444
00:43:10,170 --> 00:43:11,290
And now thus.
445
00:43:11,830 --> 00:43:17,270
This nose is a pier stretching into the
ocean of infinity.
446
00:43:17,730 --> 00:43:23,670
A noble spire worthy of divinity can
taunt the throne like a Grecian discus
447
00:43:23,670 --> 00:43:29,530
foolish fop with less proboscis. He who
disperse this nose, the seeds of his
448
00:43:29,530 --> 00:43:30,530
astounding soul.
449
00:43:31,210 --> 00:43:33,390
Its exalted feet protect the warning.
450
00:43:33,610 --> 00:43:36,470
Take ye the tractor of eternity's
warning.
451
00:43:36,750 --> 00:43:42,550
But your blade suspends me. You offend
the snout. Ye insult me.
452
00:43:44,050 --> 00:43:45,930
And at his peril.
453
00:43:46,950 --> 00:43:51,950
You're not worth soiling my blade, you
miserable, perverted popinjay.
454
00:43:59,310 --> 00:44:00,910
Innocent! You were marvelous!
455
00:44:01,910 --> 00:44:06,090
It was something that monks said about
the power of thinking. Your courage
456
00:44:06,090 --> 00:44:08,090
and... My love.
457
00:44:09,130 --> 00:44:10,130
My darling.
458
00:44:13,930 --> 00:44:14,930
Will Benton.
459
00:44:16,290 --> 00:44:17,590
You must come with me now.
460
00:44:17,870 --> 00:44:19,390
Your fantasy is over.
461
00:44:19,830 --> 00:44:20,830
Oh, no.
462
00:44:21,270 --> 00:44:22,270
No, please.
463
00:44:23,110 --> 00:44:25,910
Let us spend just a little time
together.
464
00:44:26,330 --> 00:44:27,330
I'm sorry.
465
00:44:42,760 --> 00:44:49,520
One kiss and I'm in love with a
charming, brave, and wonderful
466
00:44:49,520 --> 00:44:50,520
ghost.
467
00:45:04,360 --> 00:45:10,620
Mr. Rourke, I know I don't have any
right to ask you this, but please.
468
00:45:12,530 --> 00:45:13,850
Don't separate us again.
469
00:45:15,410 --> 00:45:19,770
But the young lady was only a part of
your fantasy, Mr. Potter, which is now
470
00:45:19,770 --> 00:45:20,770
over.
471
00:45:21,790 --> 00:45:22,790
Julie?
472
00:45:23,490 --> 00:45:27,370
Sorry, Mr. Potter, but rules are rules.
473
00:45:30,610 --> 00:45:34,530
You must now make her disappear once
more for the last time.
474
00:45:36,570 --> 00:45:38,530
I understand what must be done.
475
00:45:44,110 --> 00:45:45,110
Goodbye, Tim.
476
00:45:46,810 --> 00:45:48,450
Read it, Mr. Barter.
477
00:45:48,890 --> 00:45:49,890
Read it.
478
00:45:56,050 --> 00:45:57,050
Strimble walk.
479
00:45:58,470 --> 00:45:59,470
Strimble brack.
480
00:46:01,430 --> 00:46:02,430
Fly.
481
00:46:20,170 --> 00:46:25,690
But the difference is, she has gone to
Cleveland, Mr. Potter.
482
00:46:26,210 --> 00:46:27,210
To Cleveland?
483
00:46:28,550 --> 00:46:31,070
That's right. She'll be waiting for you
when you get home.
484
00:46:31,770 --> 00:46:37,310
Mr. Rourke, what can I say? No more
spells, Mr. Potter.
485
00:46:37,550 --> 00:46:41,310
From now on, stick to conjuring, thank
you, and card tricks, huh?
486
00:46:41,810 --> 00:46:43,230
Thank you. Thank you.
487
00:46:43,550 --> 00:46:44,630
Very welcome, Mr. Potter.
488
00:46:44,870 --> 00:46:46,170
Julie. Goodbye.
489
00:46:59,880 --> 00:47:03,420
You don't seem happy, Miss Danton.
Didn't you enjoy your fantasy?
490
00:47:03,720 --> 00:47:09,740
It was what I asked, but, oh, I would
have liked to have known Cyrano better.
491
00:47:10,340 --> 00:47:13,700
He was everything in the world I wanted
in a man.
492
00:47:14,180 --> 00:47:15,180
I see.
493
00:47:15,580 --> 00:47:19,220
Unfortunately, your request didn't
specify a lasting relationship.
494
00:47:20,860 --> 00:47:23,900
Well, at least I got to know him.
495
00:47:24,460 --> 00:47:27,800
It's something that I'll treasure for
the rest of my life.
496
00:47:28,430 --> 00:47:33,490
Thank you, Mr. Rourke. Before you go,
may I introduce Monsieur Bertrand
497
00:47:33,490 --> 00:47:38,310
Sabatier, a college professor who loves
Cyrano's work as much as you and wanted
498
00:47:38,310 --> 00:47:39,710
to relive his last days.
499
00:47:41,230 --> 00:47:47,750
Your... Appearances are sometimes
deceptive, Miss Denton, but trust your
500
00:47:48,470 --> 00:47:50,030
The nose went with the roll.
501
00:47:51,070 --> 00:47:52,070
Do you mind?
502
00:47:53,410 --> 00:47:55,850
It wouldn't have made any difference.
503
00:47:57,520 --> 00:48:02,240
And thus, my angel, plead I this,
enchant thy servant with a kiss.
38107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.