All language subtitles for fantasy_island_s05e03_cyrano

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,680 --> 00:01:05,840 All this water. 2 00:01:06,100 --> 00:01:07,100 The princess? 3 00:01:14,860 --> 00:01:15,860 Bye -bye. 4 00:01:23,160 --> 00:01:23,680 Good 5 00:01:23,680 --> 00:01:31,860 morning, 6 00:01:31,900 --> 00:01:32,539 Mr. Rourke. 7 00:01:32,540 --> 00:01:33,540 Good morning, Julie. 8 00:02:11,940 --> 00:02:12,940 Smiles, everyone. 9 00:02:13,440 --> 00:02:14,440 Smiles. 10 00:02:19,200 --> 00:02:22,780 Mr. Timothy Potter from Cleveland, Ohio. 11 00:02:23,240 --> 00:02:26,800 What's his fantasy? Mr. Potter is an amateur conjurer. 12 00:02:27,040 --> 00:02:31,860 He entertains at hospitals and at children's parties with card tricks and 13 00:02:31,860 --> 00:02:35,980 producing a stuffed rabbit out of a hat and other familiar prestidigitations. 14 00:02:36,560 --> 00:02:39,460 Oh, that's nice. He gives pleasure to people. 15 00:02:40,160 --> 00:02:42,020 Sometimes. That is debatable. 16 00:02:42,740 --> 00:02:45,620 Unfortunately, Mr. Potter is not a very good conjurer. 17 00:02:46,000 --> 00:02:51,820 You might say his sleight of hand is slight indeed, and his magic, tragic. 18 00:02:57,440 --> 00:03:00,780 Oh, I'm afraid he blew it. 19 00:03:01,920 --> 00:03:02,920 Yes, as usual. 20 00:03:03,380 --> 00:03:08,900 That is why his fantasy is to be not just a good magician, but to be the very 21 00:03:08,900 --> 00:03:09,900 best. 22 00:03:10,030 --> 00:03:11,450 I don't know about that. 23 00:03:16,510 --> 00:03:18,150 What a stunning lady. 24 00:03:18,490 --> 00:03:19,409 Yes, indeed. 25 00:03:19,410 --> 00:03:21,410 Her name is Miss Marjorie Denton. 26 00:03:22,130 --> 00:03:23,950 Would you care to guess her profession, Julie? 27 00:03:25,390 --> 00:03:28,970 Movie star? Maybe an actress who wants to write the great American novel? 28 00:03:29,670 --> 00:03:32,290 Would you believe a bus driver from Philadelphia? 29 00:03:33,610 --> 00:03:35,530 Really? Yes. A bus driver? 30 00:03:35,890 --> 00:03:36,890 Well, why not? 31 00:03:37,150 --> 00:03:40,590 She is one of that new breed of women who believe they can do most things as 32 00:03:40,590 --> 00:03:43,450 well as men. And therein lies her problem. 33 00:03:44,030 --> 00:03:47,910 She has found there is an unexpected price to such beliefs. 34 00:03:48,170 --> 00:03:52,670 And she hungers for the old days when women were treated with grace and 35 00:03:52,670 --> 00:03:55,450 chivalry. What's her fantasy, to wear a crinoline? 36 00:03:55,650 --> 00:04:01,270 No, Julie. Miss Denton's dream is simply to meet the most exciting, gallant, and 37 00:04:01,270 --> 00:04:02,870 virile man in the world. 38 00:04:03,910 --> 00:04:06,900 Well... I can certainly sympathize with that fantasy. 39 00:04:07,220 --> 00:04:14,100 Can you, Julie? Well... Unfortunately, to fulfill her fantasy will expose her 40 00:04:14,100 --> 00:04:15,940 dangers she cannot anticipate. 41 00:04:20,940 --> 00:04:24,140 My dear guests, I am Mr. Rock, your host. 42 00:04:24,460 --> 00:04:26,620 Welcome to Fantasy Island. 43 00:05:19,760 --> 00:05:24,960 I'm so grateful to you, Mr. Work, if you only knew how desperate I am to be 44 00:05:24,960 --> 00:05:30,160 treated like a woman, to find a man with some real manners, someone to bring out 45 00:05:30,160 --> 00:05:33,240 the feminine in me. That I promise you will experience. 46 00:05:33,700 --> 00:05:38,600 And in what better way could life satisfy your fantasy than to transport 47 00:05:38,600 --> 00:05:41,760 back to the very days when such men were plentiful? 48 00:05:42,120 --> 00:05:44,120 You mean back in time? 49 00:05:44,520 --> 00:05:45,640 Exactly. Julie? 50 00:05:57,550 --> 00:06:02,770 Remember, Miss Denton, you are going back to a time when human life was held 51 00:06:02,770 --> 00:06:03,770 very cheaply. 52 00:06:04,150 --> 00:06:09,050 Although men gave that special attention to the ladies, that trait you so 53 00:06:09,050 --> 00:06:15,590 admire, women were also almost slaves, subject to many 54 00:06:15,590 --> 00:06:19,870 restrictions and sometimes great cruelty. 55 00:06:20,810 --> 00:06:23,090 You can't frighten me, Mr. Rourke. 56 00:06:24,490 --> 00:06:25,490 I see. 57 00:06:26,130 --> 00:06:30,080 Then... Step through that door, Miss Denton. 58 00:06:35,420 --> 00:06:36,420 Good luck. 59 00:07:13,040 --> 00:07:14,600 How can I be of service to you, my lady? 60 00:07:16,180 --> 00:07:18,380 I'd like some dinner, please. 61 00:07:21,160 --> 00:07:23,380 This way, please, my lady. 62 00:07:52,460 --> 00:07:53,460 Here, potbelly. 63 00:07:53,760 --> 00:07:55,540 Here, you befuddled old wicker. 64 00:07:57,600 --> 00:07:59,440 Don't you leave a man asleep. 65 00:08:01,460 --> 00:08:03,460 That lady. 66 00:08:05,600 --> 00:08:07,080 A handsome creature. 67 00:08:08,080 --> 00:08:09,080 Handsome? 68 00:08:10,500 --> 00:08:11,780 She is. 69 00:08:12,440 --> 00:08:13,440 Desdemona. 70 00:08:14,120 --> 00:08:16,500 Cleopatra. Helen. All rolled into one. 71 00:08:17,420 --> 00:08:19,560 I must win her love. 72 00:08:22,600 --> 00:08:24,980 Please, I am paralyzed in her presence. 73 00:08:25,720 --> 00:08:28,840 The sight of such beauty strikes me dumb. 74 00:08:29,280 --> 00:08:32,299 You wish to do a little business. Why didn't you say so before? 75 00:08:34,100 --> 00:08:38,000 Something with a deep sincerity of feeling, I think. 76 00:08:39,799 --> 00:08:41,900 Penetrate the recesses of her heart. 77 00:08:42,460 --> 00:08:45,060 The flights of romantic fancy. 78 00:08:45,260 --> 00:08:47,960 Here, the perfect sonnet. 79 00:08:57,770 --> 00:08:59,730 Take it hard Is 80 00:08:59,730 --> 00:09:18,070 that 81 00:09:18,070 --> 00:09:22,270 your card I'm terribly sorry. 82 00:09:23,190 --> 00:09:26,370 Oh That's all right 83 00:09:27,819 --> 00:09:31,480 I practice every day, but I guess I'm just naturally clumsy. 84 00:09:32,840 --> 00:09:38,480 See, the reason I do my magic is because I have no family of my own, and I like 85 00:09:38,480 --> 00:09:39,640 to make people feel good. 86 00:09:40,680 --> 00:09:42,080 Makes me feel close to them. 87 00:09:44,040 --> 00:09:46,480 Unfortunately, I am the great Butterfinger. 88 00:09:46,720 --> 00:09:47,720 That's me. 89 00:09:48,280 --> 00:09:49,280 Julie? 90 00:09:50,120 --> 00:09:51,120 Oh. 91 00:09:53,960 --> 00:09:56,800 Maybe this will open up new possibilities for you. 92 00:09:57,450 --> 00:10:03,190 Yes. The key unlocks that trunk which is full of assorted paraphernalia, items 93 00:10:03,190 --> 00:10:09,110 of wardrobe, but most importantly, personal journals which contain the 94 00:10:09,110 --> 00:10:13,510 of all the greatest magic tricks of all time. 95 00:10:14,290 --> 00:10:19,830 And who is to say that some of those great stage magicians of the past did 96 00:10:19,830 --> 00:10:24,750 in fact possess real magic, Mr. Potter? 97 00:10:27,380 --> 00:10:29,160 Terrific, Mr. Rourke. I can't wait. 98 00:10:30,300 --> 00:10:32,900 Oh, first, take the trunk to your bungalow, Mr. Potter. 99 00:10:33,940 --> 00:10:35,000 Study its contents. 100 00:10:35,220 --> 00:10:36,220 Study well. 101 00:10:37,120 --> 00:10:40,960 You see, I have arranged for a special matinee performance for you this very 102 00:10:40,960 --> 00:10:42,960 afternoon. What do you mean, a real performance? 103 00:10:43,700 --> 00:10:44,700 Yes. 104 00:10:45,260 --> 00:10:46,620 Mr. Rourke, will I be ready? 105 00:10:47,540 --> 00:10:49,460 I sincerely hope so, Mr. Potter. 106 00:10:49,860 --> 00:10:52,620 Uh, let me try this trick again. 107 00:10:55,360 --> 00:10:56,360 Take a card. 108 00:11:20,200 --> 00:11:21,200 Is it? 109 00:11:21,220 --> 00:11:22,360 I'm afraid not. 110 00:11:23,160 --> 00:11:24,260 What a shame. 111 00:11:26,460 --> 00:11:31,920 Well, I'll have to keep practicing. 112 00:11:40,760 --> 00:11:46,640 Madame, by your grace, I am 113 00:11:46,640 --> 00:11:48,600 Gaston de Bruyles. 114 00:11:49,390 --> 00:11:52,190 Cadet of His Majesty's Cavaliers. 115 00:11:52,710 --> 00:11:56,930 I am, Madame, a little ill at ease at speech. 116 00:11:57,270 --> 00:12:02,210 So I have here penned a few words from my heart. 117 00:12:05,270 --> 00:12:11,930 When I beheld the fragrance of your face, saw the stars shining 118 00:12:11,930 --> 00:12:17,910 from your eyes, felt... 119 00:12:18,960 --> 00:12:21,220 The caress of your sweet breath. 120 00:12:22,620 --> 00:12:25,420 And thus, my angel, plead I this. 121 00:12:26,500 --> 00:12:31,880 Enchant your servant with a kiss. 122 00:12:36,980 --> 00:12:38,320 It's beautiful. 123 00:12:39,100 --> 00:12:42,400 Oh, my darling. 124 00:12:43,800 --> 00:12:46,160 If you would grant me the opportunity. 125 00:12:46,720 --> 00:12:49,380 I could perhaps reveal all my heart contains. 126 00:12:51,100 --> 00:12:54,040 Well, where do you suggest? 127 00:12:56,040 --> 00:12:57,940 In the courtyard yonder. 128 00:12:59,060 --> 00:13:00,260 In one. 129 00:13:18,280 --> 00:13:23,100 I think that my fantasy is going to be just wonderful. 130 00:13:24,800 --> 00:13:26,420 Thank you, Mr. Hork. 131 00:13:28,020 --> 00:13:29,280 Wherever you are. 132 00:14:30,990 --> 00:14:31,990 Thank you. 133 00:14:37,450 --> 00:14:42,350 I'm not exactly sure what's in here. 134 00:14:42,690 --> 00:14:47,490 I haven't had a chance to check it all out. 135 00:14:48,310 --> 00:14:49,310 Let's see. 136 00:14:53,470 --> 00:14:54,470 It's very pretty. 137 00:14:55,510 --> 00:14:56,510 What's this? 138 00:15:20,040 --> 00:15:21,040 Ye clever beasts. 139 00:15:22,320 --> 00:15:24,060 Well, let's try it. 140 00:15:26,320 --> 00:15:32,960 En kum, en kol, en kumitanis, wunda, 141 00:15:33,240 --> 00:15:34,940 wunda. 142 00:16:03,180 --> 00:16:07,000 I'm afraid what I really need is for you to disappear. 143 00:16:07,680 --> 00:16:12,800 See, but I... I'm not sure where the formula is. 144 00:16:17,100 --> 00:16:20,640 Would you excuse me just a moment, okay? 145 00:16:22,600 --> 00:16:23,600 Pardon me. 146 00:16:26,380 --> 00:16:27,720 Mr. Oryx. 147 00:16:32,560 --> 00:16:35,600 This is wonderful, I know, but what do I do now? 148 00:16:36,940 --> 00:16:39,000 Surely the book instructs you. 149 00:16:39,880 --> 00:16:43,540 I warned you to study well, Mr. Potter. 150 00:16:43,760 --> 00:16:48,060 Now it appears that you are personally responsible for one chimpanzee and one 151 00:16:48,060 --> 00:16:49,240 very attractive young lady. 152 00:16:50,000 --> 00:16:51,260 I wish you every success. 153 00:17:00,540 --> 00:17:01,540 My lady? 154 00:17:04,300 --> 00:17:08,760 When I beheld the fragrance of your face, saw the stars shining in your 155 00:17:09,380 --> 00:17:15,680 felt the caress of your sweet breath, and thus, my angel, plead I this, 156 00:17:15,680 --> 00:17:17,599 thy servant to kill. 157 00:17:22,140 --> 00:17:24,260 The same tune. 158 00:17:25,020 --> 00:17:26,819 The same lyrics. 159 00:17:28,060 --> 00:17:29,340 That phony. 160 00:17:35,210 --> 00:17:38,350 It seems I owe you an apology, Madame. 161 00:17:38,710 --> 00:17:39,689 Who are you? 162 00:17:39,690 --> 00:17:42,450 The miscreant who sold that land, the poet. 163 00:17:43,170 --> 00:17:44,790 And several others. 164 00:17:45,110 --> 00:17:46,110 A man must eat. 165 00:17:46,330 --> 00:17:48,030 And drink, apparently. 166 00:17:48,330 --> 00:17:49,730 I see you know my frailty. 167 00:17:50,230 --> 00:17:55,710 We yearn for love, and when disappointed, flake our thirst with less 168 00:17:56,530 --> 00:17:58,090 Hey, wait a minute. 169 00:17:59,330 --> 00:18:01,070 I know that phrase. 170 00:18:01,950 --> 00:18:04,690 It was written by... Cyrano de Bergerac. 171 00:18:06,370 --> 00:18:07,470 At your service. 172 00:18:10,010 --> 00:18:11,010 Cyrano. 173 00:18:11,610 --> 00:18:16,010 Why, at school I read every poem that you published. 174 00:18:16,490 --> 00:18:18,070 My words? In school? 175 00:18:19,110 --> 00:18:20,270 It's a long story. 176 00:18:21,150 --> 00:18:26,270 I know it's not very ladylike, but I'd like to get to know you better. 177 00:18:26,470 --> 00:18:27,470 Much better. 178 00:18:29,580 --> 00:18:33,880 Madame, your beauty is indeed overwhelming, and you honor me, but I am 179 00:18:33,880 --> 00:18:34,880 fear. 180 00:18:35,900 --> 00:18:41,160 Roxanne. Oh, you've heard, yes, she who languished in a nunnery, mourning, 181 00:18:41,320 --> 00:18:42,660 mistakenly believing me dead. 182 00:18:45,220 --> 00:18:51,380 My adoration for her was all the love that this poor frame could bear in one 183 00:18:51,380 --> 00:18:52,380 short lifetime. 184 00:19:01,710 --> 00:19:08,350 But you say, Loper, would that Lady Yonder provide enduring entertainment on 185 00:19:08,350 --> 00:19:09,350 rack? 186 00:19:09,450 --> 00:19:12,090 Or would you favor the kiss of a thousand lies? 187 00:19:13,350 --> 00:19:15,050 Why, not both, my lord. 188 00:19:22,450 --> 00:19:25,350 The time looks propitious for me to... 189 00:19:37,040 --> 00:19:38,200 One thing really worries me. 190 00:19:38,820 --> 00:19:43,520 Years from now, when people ask me how we met, what'll I say? 191 00:19:44,640 --> 00:19:47,280 Just tell them it was a magic moment. 192 00:19:51,740 --> 00:19:52,740 Sabrina! 193 00:19:53,900 --> 00:19:55,960 Naughty girl, now you get up there. Go on. 194 00:19:56,700 --> 00:20:00,500 Suva, she is a lovely chimp and everything, but I can't possibly take 195 00:20:00,500 --> 00:20:01,500 to Cleveland with me. 196 00:20:01,700 --> 00:20:05,180 Well, then how will you arrange it? I mean, Sabrina and I, we've always gone 197 00:20:05,180 --> 00:20:06,180 together, you know. 198 00:20:07,020 --> 00:20:08,020 I don't know. 199 00:20:08,620 --> 00:20:13,220 But I do know I'm not going to leave Fantasy Island without you. 200 00:20:15,760 --> 00:20:16,960 Hey, wait a minute. 201 00:20:17,200 --> 00:20:18,220 I've got an idea. 202 00:20:20,040 --> 00:20:25,220 If I could make Sabrina disappear, well, that would solve everything because 203 00:20:25,220 --> 00:20:26,380 that would leave just you and me. 204 00:20:26,780 --> 00:20:27,880 I don't know, Tim. 205 00:20:28,380 --> 00:20:30,700 Don't worry. Here it is. The spell. 206 00:20:31,240 --> 00:20:33,520 To bring forth ye clever beasts. 207 00:20:35,139 --> 00:20:39,320 Maybe if I said the incantation backwards, she'll disappear. 208 00:20:40,260 --> 00:20:41,260 I'm scared. 209 00:20:41,800 --> 00:20:44,500 There's nothing to be scared of. I've figured it all out. It'll work. 210 00:20:45,260 --> 00:20:46,260 Here we go. 211 00:20:46,280 --> 00:20:47,760 Or rather, here you go, Sabrina. 212 00:20:49,820 --> 00:20:51,800 Dawun. Tim, wait. Don't do it. 213 00:20:52,500 --> 00:20:55,000 Dawun sunat imuk. 214 00:20:55,580 --> 00:20:56,580 Tim! 215 00:20:56,820 --> 00:20:57,820 Dawun. 216 00:21:01,260 --> 00:21:02,260 Oh, no. 217 00:21:43,770 --> 00:21:50,110 Mademoiselle, I am clumsy with words and a self -confessed liar in the game of 218 00:21:50,110 --> 00:21:53,750 love. But I beseech you, hear my case. 219 00:21:54,310 --> 00:21:55,610 Take off, will you? 220 00:21:56,330 --> 00:21:57,770 Take off what, madame? 221 00:21:58,210 --> 00:22:03,130 My hat is here in my hand and my sword. Without it, I would be naked. 222 00:22:03,670 --> 00:22:04,670 Get lost. 223 00:22:04,950 --> 00:22:05,950 Split. 224 00:22:06,290 --> 00:22:09,150 Can't you see that I have problems of my own? 225 00:22:10,420 --> 00:22:13,800 Mademoiselle, I beg you. Oh, miss, jackanapes disturb you, mademoiselle. 226 00:22:15,060 --> 00:22:19,380 If you continue to importune the lady, you will have me to deal with, puppy. 227 00:22:25,140 --> 00:22:28,040 My apologies, mademoiselle. 228 00:22:30,440 --> 00:22:33,320 Thank you, monsieur, but why did he run? 229 00:22:33,760 --> 00:22:37,720 He knows better than to incur the wrath of the foremost swordsman of France, 230 00:22:37,940 --> 00:22:38,940 mademoiselle. 231 00:22:41,770 --> 00:22:45,310 Would you do me the honor of accompanying me to my chateau? 232 00:22:46,310 --> 00:22:47,550 I'll get my cloak. 233 00:22:52,670 --> 00:22:53,830 Innkeeper, my cloak. 234 00:22:54,190 --> 00:22:55,910 I must warn you, mademoiselle. 235 00:22:56,430 --> 00:23:00,890 That man is evil. 236 00:23:02,270 --> 00:23:05,330 He has killed more than a hundred men in as many duels. 237 00:23:05,830 --> 00:23:07,670 Isn't that why I came here? 238 00:23:07,910 --> 00:23:10,090 To have men fight over me? 239 00:23:10,760 --> 00:23:13,400 He's invited me to his chateau for a visit. 240 00:23:15,460 --> 00:23:17,120 You know this man, Friar? 241 00:23:19,080 --> 00:23:22,040 The Marquis Philippe de Sade. 242 00:23:22,520 --> 00:23:24,680 An evil man like you told the lady. 243 00:23:25,060 --> 00:23:26,500 More than you can guess, my friend. 244 00:23:27,400 --> 00:23:32,760 He will cite a line which will produce the most infamous name in French history 245 00:23:32,760 --> 00:23:38,240 and give rise to a new word describing cruelty. 246 00:23:43,530 --> 00:23:45,650 I don't know where Suba came from, Mr. Rourke. 247 00:23:46,550 --> 00:23:51,130 But I tell you, in just a couple of hours, that girl changed my life. 248 00:23:51,510 --> 00:23:55,430 Many fortunate men have had that exciting experience, Mr. Potter. 249 00:23:56,290 --> 00:23:57,290 Exciting? Yes. 250 00:23:57,530 --> 00:23:59,990 Mr. Rourke, this isn't just excitement. Oh? 251 00:24:00,790 --> 00:24:05,150 No, I... Well, I think I love Suba. 252 00:24:05,970 --> 00:24:09,390 Well, then you must use your magical powers, Mr. Potter. 253 00:24:09,930 --> 00:24:12,650 This is your fantasy. You must find a way. 254 00:24:13,230 --> 00:24:14,610 I lack the finesse. 255 00:24:14,890 --> 00:24:16,790 Oh, no, no. 256 00:24:17,230 --> 00:24:21,150 You have not really given yourself the chance to find that out. You attempted 257 00:24:21,150 --> 00:24:23,010 too much too soon, that's all. 258 00:24:24,990 --> 00:24:26,550 You did warn me, didn't you? 259 00:24:27,110 --> 00:24:28,610 I just got carried away. 260 00:24:28,930 --> 00:24:32,650 Yes, and I now suggest that I arrange for you to give another performance. 261 00:24:33,870 --> 00:24:40,790 Perhaps if we duplicate exactly, exactly the conditions of the first show. 262 00:24:42,179 --> 00:24:45,120 You will be able to make the young lady appear again tonight. 263 00:24:45,940 --> 00:24:49,500 Well, then it would have to be on the stage. And maybe the audience is 264 00:24:49,500 --> 00:24:52,980 important, too. Oh, indeed. But do your homework, Mr. Potter. 265 00:24:54,240 --> 00:24:55,240 Plan. 266 00:24:55,760 --> 00:24:58,140 Memorize, huh? I promise. I will, Mr. Rourke. 267 00:24:58,400 --> 00:25:02,820 And tonight on that stage, I'll bring Super back. I will make it happen. 268 00:25:28,750 --> 00:25:30,490 Cause have you to complain, horse? 269 00:25:31,790 --> 00:25:32,950 What about me? 270 00:25:34,070 --> 00:25:40,450 Me, the spinner of golden words and the weaver of dreams, sleeping on straw and 271 00:25:40,450 --> 00:25:46,490 eating from garbage piles without even a lock on my door. 272 00:25:46,950 --> 00:25:50,590 We have come for our money, you pernicious fabricator. 273 00:25:51,270 --> 00:25:53,390 You sold us both the same sock. 274 00:25:54,210 --> 00:25:55,250 Have you no comment? 275 00:25:56,840 --> 00:26:00,080 Your unseemly entrance caused me to nick my face. 276 00:26:00,420 --> 00:26:02,260 I will nick more than that. 277 00:26:03,140 --> 00:26:04,140 En garde. 278 00:26:04,940 --> 00:26:08,700 I have no money, and I am without a sword. 279 00:26:09,140 --> 00:26:14,600 Then fight with your nose, you craven paltroon. It outspans my rapier by at 280 00:26:14,600 --> 00:26:15,600 least a foot. 281 00:26:15,900 --> 00:26:21,280 The Lady Marjorie has been seen entering the chateau of the Marquis de Tade. 282 00:26:21,780 --> 00:26:23,140 Ah, that monster. 283 00:26:23,640 --> 00:26:25,840 He will butcher her inch for inch. 284 00:26:26,360 --> 00:26:28,960 By oath of chivalry, we must rescue her from his evil pleasure. 285 00:26:29,900 --> 00:26:31,920 Death to the Marquis! 286 00:26:32,380 --> 00:26:33,380 Onward! Forward! 287 00:26:33,660 --> 00:26:34,920 Death to the Marquis de Sade! 288 00:26:36,740 --> 00:26:43,220 They have about as much hope of defeating de Sade and rescuing that girl 289 00:26:43,220 --> 00:26:45,500 have of winning the two -kilometer dash at Reims. 290 00:26:51,820 --> 00:26:54,300 Their Marjorie showed me much respect. 291 00:26:57,070 --> 00:26:58,590 She knew of my poor scribbling. 292 00:27:01,650 --> 00:27:03,390 She professed her love. 293 00:27:05,710 --> 00:27:08,910 Seems we have been summoned from retirement, old friend. 294 00:27:51,950 --> 00:27:54,590 Sabrina, please don't do that. I'm trying to learn my line. 295 00:28:01,790 --> 00:28:03,390 For sure said no pets. 296 00:28:03,670 --> 00:28:04,830 He's got an ape in there. 297 00:28:05,470 --> 00:28:07,810 It's part of his act. It's different. 298 00:28:09,010 --> 00:28:13,230 I mean, he's an artiste. 299 00:28:14,530 --> 00:28:16,410 Formula for further transformations. 300 00:28:17,450 --> 00:28:18,590 Maybe that'll do it. 301 00:28:19,670 --> 00:28:23,610 Northweed and birch, bright bloom of bracken. 302 00:28:23,990 --> 00:28:26,810 Northweed and birch, Shazam. 303 00:28:31,370 --> 00:28:32,370 Oh! 304 00:28:36,390 --> 00:28:37,390 No, 305 00:28:39,470 --> 00:28:45,310 no, no. Listen, there's no reason to be frightened. It was a mistake. I was just 306 00:28:45,310 --> 00:28:46,310 trying. 307 00:28:59,020 --> 00:29:01,340 I'm going to break your magic wand. 308 00:29:07,640 --> 00:29:08,640 Wait, 309 00:29:09,580 --> 00:29:10,880 wait, wait. Get away from me. 310 00:29:12,620 --> 00:29:13,620 Pull off your pet. 311 00:29:15,420 --> 00:29:17,260 I'm awfully sorry, but why should I? 312 00:29:39,820 --> 00:29:43,760 the thought that the Marquis de Sade will not prevail against the three of 313 00:29:44,520 --> 00:29:45,700 Right. Right. 314 00:29:46,080 --> 00:29:49,380 Right. Death to the monster de Sade. 315 00:30:11,760 --> 00:30:14,940 Next time, I shall kill the lot of you. 316 00:30:34,960 --> 00:30:37,580 Forgive the interruption of some unwelcome visitors. 317 00:30:38,820 --> 00:30:40,280 The venison is not to your liking. 318 00:30:40,730 --> 00:30:43,390 Well, I, uh, I guess I'm not hungry. 319 00:30:44,290 --> 00:30:46,910 Try a little of this burgundy. 320 00:30:49,090 --> 00:30:50,290 From my own vineyard. 321 00:30:56,230 --> 00:30:57,230 Exquisite, is it not? 322 00:30:58,570 --> 00:30:59,570 Oh, it's marvelous. 323 00:31:14,360 --> 00:31:17,720 Wine is truly the ambrosia of the gods. 324 00:31:18,700 --> 00:31:20,240 It gives us great pleasure. 325 00:31:22,040 --> 00:31:26,760 But there are many other delights we humans are privileged to enjoy. 326 00:31:28,320 --> 00:31:34,500 Killing a hated enemy, loving a beautiful woman, giving 327 00:31:34,500 --> 00:31:37,400 and receiving pain. 328 00:31:39,340 --> 00:31:40,340 Pain? 329 00:31:40,900 --> 00:31:42,580 The rarest form of pleasure. 330 00:31:44,080 --> 00:31:45,700 Soon to be all the fashion in Paris. 331 00:31:48,420 --> 00:31:55,080 The exaltation that comes with surrender to it is an extreme of 332 00:31:55,080 --> 00:31:58,960 bliss, an ultimate of passion. 333 00:32:02,060 --> 00:32:03,460 How thoughtless of me. 334 00:32:04,900 --> 00:32:06,140 You are weary. 335 00:32:07,680 --> 00:32:10,240 Loban will escort you to your chamber to rest. 336 00:32:10,620 --> 00:32:11,620 Oh, I... 337 00:32:11,760 --> 00:32:14,720 I'd rather return to the inn, please. 338 00:32:15,480 --> 00:32:19,120 Unless the roads are too dangerous for a high -born lady. 339 00:32:22,800 --> 00:32:25,040 We shall continue with this discussion later. 340 00:32:26,780 --> 00:32:30,560 And I will show you what unseen delights. 341 00:33:07,670 --> 00:33:13,730 Ladies and gentlemen, those of you who saw my first performance will recall 342 00:33:13,730 --> 00:33:16,230 I made a young lady appear out of nowhere. 343 00:33:17,930 --> 00:33:18,930 Thank you. 344 00:33:20,810 --> 00:33:24,030 Unfortunately, she's lost again. 345 00:33:25,970 --> 00:33:27,230 Her name is Suba. 346 00:33:27,690 --> 00:33:33,190 I'm going to try to make her reappear in exactly the same way as I made her 347 00:33:33,190 --> 00:33:34,190 appear before. 348 00:33:34,810 --> 00:33:36,310 Everything will be the same. 349 00:33:38,480 --> 00:33:39,680 Can you help me do that? 350 00:33:41,940 --> 00:33:42,940 Thanks. 351 00:34:09,590 --> 00:34:11,110 Suba, come to me. 352 00:34:11,650 --> 00:34:15,790 I can't. Tim, help me. 353 00:34:16,429 --> 00:34:17,570 Hold on, Suba. 354 00:34:18,310 --> 00:34:19,310 Don't let go. 355 00:34:20,330 --> 00:34:21,730 I can't help it. 356 00:34:23,409 --> 00:34:24,750 I love you, Tim. 357 00:34:25,770 --> 00:34:27,170 I'll always love you. 358 00:34:46,790 --> 00:34:47,790 Lost forever. 359 00:35:06,970 --> 00:35:11,050 Forget this intrusion, mademoiselle. I come as a friend. How did you get here? 360 00:35:11,350 --> 00:35:14,390 In the old days, I was a frequent guest of the mocking father. 361 00:35:15,040 --> 00:35:17,780 A most honorable man, much shamed by the creeper who bears his name. 362 00:35:18,300 --> 00:35:21,600 There is a secret passageway through which I propose to take you, to safety. 363 00:35:23,380 --> 00:35:24,380 What's that? 364 00:35:24,960 --> 00:35:28,160 The marquee at Sport, in the dungeons below. Come, we must hurry. 365 00:35:50,350 --> 00:35:52,810 Did you really think you could outwit the Marquis de Sade? 366 00:35:53,310 --> 00:35:55,950 Such antics are for younger men. 367 00:35:57,690 --> 00:36:04,590 Dispose of him in some suitable fashion and take the lady to 368 00:36:04,590 --> 00:36:05,730 my palace of pleasures. 369 00:36:06,470 --> 00:36:07,890 So much for life. 370 00:36:10,870 --> 00:36:11,930 Is that it? 371 00:36:12,350 --> 00:36:15,410 Are you going to accept death just like that? 372 00:36:15,970 --> 00:36:18,790 I always thought that you were a man of honor. 373 00:36:19,780 --> 00:36:21,380 Challenge him to a duel. 374 00:36:23,920 --> 00:36:27,620 You wish me to do battle at my age and in my condition? 375 00:36:28,160 --> 00:36:31,600 I wish you to display a sense of chivalry, monsieur. 376 00:36:37,760 --> 00:36:38,760 My lord. 377 00:36:40,780 --> 00:36:45,620 When I was a guest of your father, of blessed memory, he confided in me his 378 00:36:45,620 --> 00:36:47,900 despair for your future. He feared... 379 00:36:48,480 --> 00:36:53,000 Your mother's indulgence had softened your masculinity beyond the point of 380 00:36:53,000 --> 00:36:58,860 recovery so that you would be forced to spend your life protesting it. 381 00:36:59,840 --> 00:37:02,580 Honor demands you pay for those words. 382 00:37:03,500 --> 00:37:05,140 On the point of my sword. 383 00:37:06,520 --> 00:37:07,760 Prepare him for combat. 384 00:37:09,460 --> 00:37:13,560 We should deal with the woman when I have impaled him like the squealing pig 385 00:37:13,560 --> 00:37:14,560 is. 386 00:37:15,480 --> 00:37:16,800 You were wonderful. 387 00:37:18,320 --> 00:37:20,300 The pleasure will be all his, I fear. 388 00:37:31,740 --> 00:37:33,740 Zuba, can you hear me? 389 00:37:37,740 --> 00:37:39,020 I don't know where you are. 390 00:37:41,080 --> 00:37:42,560 I'm not even sure what you are. 391 00:37:44,200 --> 00:37:45,300 But I know you're out there. 392 00:37:48,590 --> 00:37:49,590 And I know I love you. 393 00:37:51,430 --> 00:37:53,030 And I don't want to stay here without you. 394 00:37:56,510 --> 00:38:01,610 So maybe if you can't come to me, maybe I can come to you. 395 00:38:03,890 --> 00:38:07,650 I'm going to try and make myself disappear exactly the same way I made 396 00:38:07,650 --> 00:38:09,270 disappear in the bungalow. 397 00:38:12,110 --> 00:38:13,370 It'll be my last trick. 398 00:38:15,330 --> 00:38:16,850 I hope my best one ever. 399 00:38:18,730 --> 00:38:23,270 If it works, maybe I'll be out there where you are. 400 00:38:25,850 --> 00:38:26,850 Wherever that is. 401 00:38:29,570 --> 00:38:30,570 Wounder. 402 00:38:30,930 --> 00:38:31,930 Wounder. 403 00:38:32,790 --> 00:38:36,110 Sabrina, please don't do that. Stop it. No. 404 00:38:38,390 --> 00:38:39,410 Let her, Mr. Potter. 405 00:38:41,030 --> 00:38:42,450 Let Sabrina turn the page. 406 00:39:01,440 --> 00:39:03,500 Warkle brute. 407 00:39:04,260 --> 00:39:06,600 Warkle brattling. 408 00:39:06,900 --> 00:39:09,620 Stemple warkle. 409 00:39:10,100 --> 00:39:11,980 Stemple wart. 410 00:39:17,840 --> 00:39:19,240 Suba! 411 00:39:36,520 --> 00:39:39,360 I fear you have picked a poor champion, mademoiselle. 412 00:39:40,160 --> 00:39:43,940 A thousand gallons of Rhenish wine have created this monument. 413 00:39:44,520 --> 00:39:46,960 Cannot expect to disperse them in a moment. 414 00:39:47,380 --> 00:39:49,600 You make me feel so proud. 415 00:39:51,920 --> 00:39:55,280 Risking your life for me. 416 00:40:00,060 --> 00:40:02,340 Come to chide again, brother? 417 00:40:02,820 --> 00:40:04,680 Or to say my last rites? 418 00:40:05,520 --> 00:40:09,500 On the contrary, I come to comfort and encourage you. 419 00:40:10,900 --> 00:40:14,920 It would take new eyes and a fresh apparatus of muscles to do that. 420 00:40:16,940 --> 00:40:22,480 Victory comes not only from strength and skill, but from a man's mind. 421 00:40:23,840 --> 00:40:27,600 If he thinks he's going to lose, be sure he will. 422 00:40:28,400 --> 00:40:29,480 Think about that. 423 00:40:37,070 --> 00:40:39,470 I realize I have no control over the outcome. 424 00:40:39,890 --> 00:40:42,710 You mean he might lose? 425 00:40:43,650 --> 00:40:47,050 In this age, lose is another word for die. 426 00:40:52,070 --> 00:40:57,550 Chivalry is a beautiful concept, Miss Denton, until you're on its cutting 427 00:40:58,250 --> 00:41:01,810 But it's only a fantasy, Mr. Rourke. 428 00:41:02,360 --> 00:41:03,500 Can't you do something? 429 00:41:03,780 --> 00:41:07,260 Alas, once a fantasy is on the way, it's out of my hands. 430 00:41:08,880 --> 00:41:13,360 But have faith in yourself, Miss Denton, and in your love. 431 00:41:14,280 --> 00:41:17,860 Love is the overwhelming force of the universe. 432 00:41:18,360 --> 00:41:23,020 It transcends all barriers and overcomes all obstacles. 433 00:41:31,920 --> 00:41:32,920 It is time. 434 00:42:01,480 --> 00:42:02,600 A younger man would have had me then. 435 00:42:18,660 --> 00:42:19,660 First in blood. 436 00:42:32,460 --> 00:42:33,680 Oh, this is my pleasure. 437 00:42:34,260 --> 00:42:35,760 Achieve this reward. 438 00:42:38,640 --> 00:42:42,920 I have the most exquisite pleasures in mind for you, my dear. 439 00:42:47,720 --> 00:42:54,020 Why not fight on with your nose? 440 00:42:54,880 --> 00:42:56,120 It's long enough. 441 00:42:57,540 --> 00:43:01,020 If a man thinks he's going to lose, he surely will. 442 00:43:05,070 --> 00:43:06,070 Long enough. 443 00:43:06,350 --> 00:43:09,970 Your command of language is as feeble as your swordmanship. 444 00:43:10,170 --> 00:43:11,290 And now thus. 445 00:43:11,830 --> 00:43:17,270 This nose is a pier stretching into the ocean of infinity. 446 00:43:17,730 --> 00:43:23,670 A noble spire worthy of divinity can taunt the throne like a Grecian discus 447 00:43:23,670 --> 00:43:29,530 foolish fop with less proboscis. He who disperse this nose, the seeds of his 448 00:43:29,530 --> 00:43:30,530 astounding soul. 449 00:43:31,210 --> 00:43:33,390 Its exalted feet protect the warning. 450 00:43:33,610 --> 00:43:36,470 Take ye the tractor of eternity's warning. 451 00:43:36,750 --> 00:43:42,550 But your blade suspends me. You offend the snout. Ye insult me. 452 00:43:44,050 --> 00:43:45,930 And at his peril. 453 00:43:46,950 --> 00:43:51,950 You're not worth soiling my blade, you miserable, perverted popinjay. 454 00:43:59,310 --> 00:44:00,910 Innocent! You were marvelous! 455 00:44:01,910 --> 00:44:06,090 It was something that monks said about the power of thinking. Your courage 456 00:44:06,090 --> 00:44:08,090 and... My love. 457 00:44:09,130 --> 00:44:10,130 My darling. 458 00:44:13,930 --> 00:44:14,930 Will Benton. 459 00:44:16,290 --> 00:44:17,590 You must come with me now. 460 00:44:17,870 --> 00:44:19,390 Your fantasy is over. 461 00:44:19,830 --> 00:44:20,830 Oh, no. 462 00:44:21,270 --> 00:44:22,270 No, please. 463 00:44:23,110 --> 00:44:25,910 Let us spend just a little time together. 464 00:44:26,330 --> 00:44:27,330 I'm sorry. 465 00:44:42,760 --> 00:44:49,520 One kiss and I'm in love with a charming, brave, and wonderful 466 00:44:49,520 --> 00:44:50,520 ghost. 467 00:45:04,360 --> 00:45:10,620 Mr. Rourke, I know I don't have any right to ask you this, but please. 468 00:45:12,530 --> 00:45:13,850 Don't separate us again. 469 00:45:15,410 --> 00:45:19,770 But the young lady was only a part of your fantasy, Mr. Potter, which is now 470 00:45:19,770 --> 00:45:20,770 over. 471 00:45:21,790 --> 00:45:22,790 Julie? 472 00:45:23,490 --> 00:45:27,370 Sorry, Mr. Potter, but rules are rules. 473 00:45:30,610 --> 00:45:34,530 You must now make her disappear once more for the last time. 474 00:45:36,570 --> 00:45:38,530 I understand what must be done. 475 00:45:44,110 --> 00:45:45,110 Goodbye, Tim. 476 00:45:46,810 --> 00:45:48,450 Read it, Mr. Barter. 477 00:45:48,890 --> 00:45:49,890 Read it. 478 00:45:56,050 --> 00:45:57,050 Strimble walk. 479 00:45:58,470 --> 00:45:59,470 Strimble brack. 480 00:46:01,430 --> 00:46:02,430 Fly. 481 00:46:20,170 --> 00:46:25,690 But the difference is, she has gone to Cleveland, Mr. Potter. 482 00:46:26,210 --> 00:46:27,210 To Cleveland? 483 00:46:28,550 --> 00:46:31,070 That's right. She'll be waiting for you when you get home. 484 00:46:31,770 --> 00:46:37,310 Mr. Rourke, what can I say? No more spells, Mr. Potter. 485 00:46:37,550 --> 00:46:41,310 From now on, stick to conjuring, thank you, and card tricks, huh? 486 00:46:41,810 --> 00:46:43,230 Thank you. Thank you. 487 00:46:43,550 --> 00:46:44,630 Very welcome, Mr. Potter. 488 00:46:44,870 --> 00:46:46,170 Julie. Goodbye. 489 00:46:59,880 --> 00:47:03,420 You don't seem happy, Miss Danton. Didn't you enjoy your fantasy? 490 00:47:03,720 --> 00:47:09,740 It was what I asked, but, oh, I would have liked to have known Cyrano better. 491 00:47:10,340 --> 00:47:13,700 He was everything in the world I wanted in a man. 492 00:47:14,180 --> 00:47:15,180 I see. 493 00:47:15,580 --> 00:47:19,220 Unfortunately, your request didn't specify a lasting relationship. 494 00:47:20,860 --> 00:47:23,900 Well, at least I got to know him. 495 00:47:24,460 --> 00:47:27,800 It's something that I'll treasure for the rest of my life. 496 00:47:28,430 --> 00:47:33,490 Thank you, Mr. Rourke. Before you go, may I introduce Monsieur Bertrand 497 00:47:33,490 --> 00:47:38,310 Sabatier, a college professor who loves Cyrano's work as much as you and wanted 498 00:47:38,310 --> 00:47:39,710 to relive his last days. 499 00:47:41,230 --> 00:47:47,750 Your... Appearances are sometimes deceptive, Miss Denton, but trust your 500 00:47:48,470 --> 00:47:50,030 The nose went with the roll. 501 00:47:51,070 --> 00:47:52,070 Do you mind? 502 00:47:53,410 --> 00:47:55,850 It wouldn't have made any difference. 503 00:47:57,520 --> 00:48:02,240 And thus, my angel, plead I this, enchant thy servant with a kiss. 38107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.