All language subtitles for family_affair_s02e17_a_man_s_place

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,380 --> 00:00:03,420 And the grapes, please. 2 00:00:03,680 --> 00:00:04,980 Right you are, young lady. 3 00:00:06,160 --> 00:00:07,160 Cheese is next. 4 00:00:07,480 --> 00:00:10,600 Ah, yes. Well, we'll have some gouda, bel paese. 5 00:00:11,240 --> 00:00:14,140 Um, can we have another piece for Roger's mouse? 6 00:00:15,060 --> 00:00:16,540 Roger has a gourmet mouse. 7 00:00:17,260 --> 00:00:18,880 It's heavy by just these two. 8 00:00:20,600 --> 00:00:22,780 Here you are. Thank you. Thank you. 9 00:00:23,060 --> 00:00:25,400 Tommy, do you recommend the cassava melons today? 10 00:00:25,760 --> 00:00:29,300 I certainly do, Mr. French. But, uh, there's just one left. 11 00:00:29,600 --> 00:00:30,600 Oh. 12 00:00:30,760 --> 00:00:32,780 Go on, Helen. We'll fill the rest of the order. 13 00:00:35,820 --> 00:00:37,120 Madam, you were first. 14 00:00:37,360 --> 00:00:39,020 Oh, no, it was a dead heat. 15 00:00:39,300 --> 00:00:40,960 Oh, no, please. The melon is yours. 16 00:00:41,440 --> 00:00:43,020 Excuse me, aren't you, Mr. French? 17 00:00:43,520 --> 00:00:45,980 I mean the beard and all. There couldn't be two. 18 00:00:47,440 --> 00:00:50,360 I'm sorry, madam, but you have the advantage of me. 19 00:00:50,560 --> 00:00:52,820 Oh, Cahill. Florence Cahill. 20 00:00:53,020 --> 00:00:54,700 My husband was Tom Cahill. 21 00:00:54,980 --> 00:00:57,200 I used to see you coming into our tobacco shop. 22 00:00:58,280 --> 00:01:02,200 Oh, Cahill's Tobacco Shop. Yes, Tom was a dear friend of mine. 23 00:01:03,080 --> 00:01:08,640 Oh, yes, I was so sorry when I heard that... Thank you. 24 00:01:09,840 --> 00:01:14,160 Mr. French, Charlie gave me a special kind of cheese for Roger's mouth. 25 00:01:14,500 --> 00:01:16,840 And we came down to the very end of the list. 26 00:01:17,220 --> 00:01:20,040 Oh, Buffy, Jody, I'd like to introduce Mrs. 27 00:01:20,300 --> 00:01:21,700 Cahill. Hello. 28 00:01:21,940 --> 00:01:22,940 How do you do? 29 00:01:23,560 --> 00:01:24,700 How do you do? 30 00:01:26,160 --> 00:01:28,780 Will there be anything else, Mrs. Cahill? Oh, let's see here. 31 00:01:29,480 --> 00:01:31,800 We'll help you like we do, Mr. French. 32 00:01:32,580 --> 00:01:35,400 Well, I think that would be terribly nice, thank you. 33 00:01:38,600 --> 00:01:40,540 Oh, boy, more gray. 34 00:01:41,800 --> 00:01:42,559 Watch out. 35 00:01:42,560 --> 00:01:43,560 Come on. 36 00:01:45,760 --> 00:01:50,480 So after a year of walking around with a long face and wearing only black and 37 00:01:50,480 --> 00:01:54,620 cutting myself off from everything, I took a good look and decided enough is 38 00:01:54,620 --> 00:01:55,620 enough. 39 00:01:55,770 --> 00:01:58,090 Thank you very much for helping me with the book. 40 00:01:59,110 --> 00:02:00,730 Oh, it was a distinct pleasure. 41 00:02:01,230 --> 00:02:04,650 Mr. French, would you consider it forward of me to presume on your 42 00:02:04,650 --> 00:02:05,650 with Tom? 43 00:02:05,690 --> 00:02:07,570 I'd like to invite you to share the melon. 44 00:02:08,150 --> 00:02:09,850 I mean, I'd like you to come for dinner. 45 00:02:10,410 --> 00:02:14,050 Oh, well, that's not forward at all. That's most gracious of you. 46 00:02:14,590 --> 00:02:16,650 And I'm off tomorrow evening. Oh, lovely. 47 00:02:16,930 --> 00:02:19,210 I'm apartment 502. 48 00:02:20,450 --> 00:02:23,470 Shall we say 7 .30? 7 .30. See you then. 49 00:02:24,040 --> 00:02:25,480 And see you soon, huh? 50 00:02:25,900 --> 00:02:26,940 Bye. Bye. 51 00:02:30,320 --> 00:02:31,320 She's okay. 52 00:02:31,760 --> 00:02:35,320 You looked at her like you thought she was nice, Mr. French. 53 00:02:35,780 --> 00:02:39,660 Now, Buffy, we do not discuss such matters of personal concern. 54 00:02:40,040 --> 00:02:41,040 Go. 55 00:03:30,160 --> 00:03:34,340 And I replied, Madam, it would be our pleasure to open the door for you, but 56 00:03:34,340 --> 00:03:37,300 the moment it is impossible since you're standing on our foot. 57 00:03:38,360 --> 00:03:39,360 Thank you. 58 00:03:40,120 --> 00:03:42,100 Tell me some more about your job, Mr. French. 59 00:03:42,500 --> 00:03:44,920 I don't think I've ever known a real butler before. 60 00:03:45,700 --> 00:03:49,100 Mrs. Cahill, I'm a gentleman's gentleman by profession. 61 00:03:49,380 --> 00:03:51,080 I look after Mr. William Davis. 62 00:03:51,860 --> 00:03:52,960 Oh, yes, I know. 63 00:03:53,540 --> 00:03:57,960 But how did an educated man like you go into this kind of work? 64 00:03:59,340 --> 00:04:00,340 I don't know. 65 00:04:00,560 --> 00:04:01,560 Tradition, I suppose. 66 00:04:01,900 --> 00:04:05,680 I began my training at 16, took my first position at 22. 67 00:04:07,780 --> 00:04:11,220 Well, maybe there's something about being a gentleman's gentleman I don't 68 00:04:11,220 --> 00:04:12,220 understand. 69 00:04:12,900 --> 00:04:13,900 Perhaps. 70 00:04:14,520 --> 00:04:19,420 Oh, by the way, I should like to reciprocate for tonight and invite you 71 00:04:19,420 --> 00:04:22,840 dinner on my next evening off and then afterwards perhaps stop by the apartment 72 00:04:22,840 --> 00:04:23,840 to show you my domain. 73 00:04:25,020 --> 00:04:26,420 Oh, well, I'd like that. 74 00:04:40,390 --> 00:04:41,390 Beautiful apartment. 75 00:04:42,190 --> 00:04:45,110 And out there, the terrace overlooks the whole of Manhattan. 76 00:05:01,070 --> 00:05:03,590 Well, I must say, it's a nice place to work. 77 00:05:03,930 --> 00:05:05,750 Oh, I find it most pleasant. 78 00:05:06,170 --> 00:05:10,110 Well, quite as peaceful since the arrival of the three children, but... 79 00:05:10,390 --> 00:05:11,390 Pleasant, nonetheless. 80 00:05:13,470 --> 00:05:15,170 Still... Yes? 81 00:05:16,050 --> 00:05:20,230 Well, Mr. French, maybe I'm talking out of turn, but doesn't it bother you 82 00:05:20,230 --> 00:05:21,570 living in someone else's home? 83 00:05:22,570 --> 00:05:25,910 Wouldn't you rather have a place of your own, even if it wasn't as elegant? 84 00:05:26,790 --> 00:05:31,810 Mrs. Cahill, I don't think you understand. You see, it's the nature of 85 00:05:31,810 --> 00:05:34,270 profession to reside at someone else's apartment. 86 00:05:40,430 --> 00:05:42,990 Mr. Davis, how dare he? He was supposed to be away. 87 00:05:43,550 --> 00:05:48,130 French got the night off, so I'll... see if I can find us something to drink in 88 00:05:48,130 --> 00:05:49,130 the icebox. 89 00:05:49,170 --> 00:05:50,170 Would you come this way? 90 00:06:10,659 --> 00:06:13,980 Mr. Davies seems to have brought home a guest. It's a most distressing 91 00:06:13,980 --> 00:06:16,620 predicament. Oh, my purse. I left it on the terrace. 92 00:06:17,500 --> 00:06:18,500 I'll get it. 93 00:06:28,920 --> 00:06:29,920 Hello, friend. 94 00:06:30,580 --> 00:06:31,880 Good evening, Miss Martin. 95 00:06:32,160 --> 00:06:33,160 I know you're home. 96 00:06:33,260 --> 00:06:36,200 Oh, I just stopped by to show a friend your apartment, sir. 97 00:06:36,570 --> 00:06:39,410 Oh, well, why don't you bring him out? We'll cook up something. 98 00:06:39,670 --> 00:06:43,650 Oh, no, sir, that wouldn't do at all. Can I serve you something, sir? No, 99 00:06:43,650 --> 00:06:46,830 now. This is your night off. I'm just going to go out in the kitchen and get 100 00:06:46,830 --> 00:06:47,729 a cup of drinks. 101 00:06:47,730 --> 00:06:48,729 We're thirsty. 102 00:06:48,730 --> 00:06:50,350 The play was called Sahara. 103 00:06:51,350 --> 00:06:52,350 I'll get the ice. 104 00:06:52,430 --> 00:06:53,930 Please, no, sir, I insist. 105 00:06:55,130 --> 00:06:56,130 Okay. 106 00:06:56,830 --> 00:06:58,250 When he insists, you've had it. 107 00:07:01,190 --> 00:07:02,630 Here we are. Thank you. 108 00:07:04,180 --> 00:07:06,620 Mr. French, would it be better if I left? 109 00:07:06,960 --> 00:07:11,240 No, no, no, no. We shall depart together as soon as I've served the refreshments 110 00:07:11,240 --> 00:07:12,240 to Mr. Davis. 111 00:07:12,860 --> 00:07:14,840 As Martin just remembered, we're hungry. Oh, hello. 112 00:07:15,120 --> 00:07:16,840 Hello. Oh, Mr. 113 00:07:17,060 --> 00:07:19,000 Davis, may I introduce Mrs. 114 00:07:19,300 --> 00:07:23,580 Cahill? Her late husband was our friend from Cahill's tobacco shops. 115 00:07:24,300 --> 00:07:27,040 Oh, sure. Well, make yourself at home, Miss Cahill. 116 00:07:27,900 --> 00:07:28,900 Thank you. 117 00:07:29,000 --> 00:07:30,980 It's a lovely apartment, Mr. Davis. 118 00:07:31,600 --> 00:07:32,600 Thank you. 119 00:07:32,700 --> 00:07:36,420 Here, I'll take it. But, sir, I... No, no, I insist this time. Nice to meet 120 00:07:36,440 --> 00:07:37,460 Mrs. Gager. Thank you. 121 00:07:43,420 --> 00:07:45,500 Well, now, shall we go? 122 00:07:45,720 --> 00:07:46,599 All right. 123 00:07:46,600 --> 00:07:50,420 Oh, perhaps this way. 124 00:07:51,160 --> 00:07:52,160 I'm sorry. 125 00:07:52,780 --> 00:07:54,060 Don't let it bother you. 126 00:08:05,930 --> 00:08:09,990 I feel that I... Well, I must apologize for last night. Oh, don't be silly. It's 127 00:08:09,990 --> 00:08:11,070 your job, I understand. 128 00:08:11,870 --> 00:08:16,270 Yes, you understood from the beginning, but never before has it been so clearly 129 00:08:16,270 --> 00:08:20,030 demonstrated to me that I have no place I can call my own. 130 00:08:20,450 --> 00:08:21,890 I never have had. 131 00:08:22,570 --> 00:08:24,790 Well, it's the choice you made, isn't it? 132 00:08:25,050 --> 00:08:28,290 Well, Mrs. Cahill, I'm doing the only work that I've been trained for. Well, 133 00:08:28,310 --> 00:08:29,570 that isn't true, and you know it. 134 00:08:29,810 --> 00:08:31,190 It's the easy way to go. 135 00:08:31,410 --> 00:08:33,630 Why, there are dozens of other things you could do. 136 00:08:35,500 --> 00:08:39,580 Why, you could run a swanky men's shop with British tweeds and woolens. 137 00:08:40,700 --> 00:08:43,400 Perhaps. I do have a touch with clothes. 138 00:08:45,360 --> 00:08:48,120 Here is the best idea yet. Your own restaurant. 139 00:08:51,080 --> 00:08:53,820 It's an exciting idea, even though unrealistic. 140 00:08:54,460 --> 00:08:55,980 But why unrealistic? 141 00:08:56,800 --> 00:08:59,460 Well, financing such a project, I mean, it's impossible. 142 00:08:59,720 --> 00:09:01,100 Who would invest? I would. 143 00:09:01,380 --> 00:09:03,760 I have my savings and Tom's insurance. 144 00:09:05,880 --> 00:09:11,900 Mrs. Cahill, you would invest your savings in a restaurant? I mean, you 145 00:09:11,900 --> 00:09:12,940 actually back me? 146 00:09:14,340 --> 00:09:17,440 Mr. French, I certainly would. 147 00:09:21,240 --> 00:09:25,160 Qualified? Well, of course you're qualified, French. You know all about 148 00:09:25,160 --> 00:09:26,540 service. Mrs. 149 00:09:26,740 --> 00:09:29,740 Cahill's right. There's no reason why you shouldn't be a very big success. 150 00:09:30,780 --> 00:09:32,480 I thank you, sir, for your confidence. 151 00:09:34,700 --> 00:09:37,240 I just didn't know that you were dissatisfied here. 152 00:09:38,100 --> 00:09:41,900 Oh, but, sir, dissatisfied isn't quite the right word. 153 00:09:42,620 --> 00:09:48,460 It's just that, well, sir, as Mrs. Cahill points out, there comes a time 154 00:09:48,460 --> 00:09:53,300 man must move on to, well, bigger and perhaps better things. 155 00:09:54,420 --> 00:09:55,420 Sure. 156 00:09:55,660 --> 00:09:57,460 Well, when are you going to leave? 157 00:09:59,740 --> 00:10:02,640 I'm not quite sure yet, sir. Of course, I... 158 00:10:02,990 --> 00:10:05,950 Wouldn't dream of leaving until I found a proper replacement, sir. 159 00:10:09,150 --> 00:10:11,090 Oh, I do regret the thought. 160 00:10:13,470 --> 00:10:19,270 No, no, you got to think yourself, French. Now, you know, the kids and I 161 00:10:19,270 --> 00:10:20,270 what's best for you. 162 00:10:41,040 --> 00:10:42,040 Uncle Bill. 163 00:10:42,640 --> 00:10:43,640 What do you mean? 164 00:10:44,220 --> 00:10:46,820 What did we do to get Mr. French so mad? 165 00:10:47,380 --> 00:10:49,700 He's not mad, honey. He didn't do anything. 166 00:10:50,040 --> 00:10:51,660 Then why is he going away? 167 00:10:53,680 --> 00:10:58,220 Well, because he wants to be his own boss and have a place of his own. It's 168 00:10:58,220 --> 00:10:59,220 natural. 169 00:10:59,640 --> 00:11:01,580 I know you like Mr. French. 170 00:11:02,580 --> 00:11:03,760 We love him. 171 00:11:04,940 --> 00:11:07,340 Please, don't let him go away, Uncle Bill. 172 00:11:08,000 --> 00:11:09,940 We'll do anything if he stays. 173 00:11:10,830 --> 00:11:12,570 I'll even give away my turtle. 174 00:11:15,250 --> 00:11:16,250 Now, listen. 175 00:11:16,710 --> 00:11:19,390 When you love somebody, you want them to be happy, don't you? 176 00:11:22,470 --> 00:11:23,470 Okay. 177 00:11:24,250 --> 00:11:27,990 Now, even if it makes us feel sad because Mr. 178 00:11:28,190 --> 00:11:31,930 French has to go away, the restaurant's going to make him happy, see? 179 00:11:33,630 --> 00:11:35,010 Okay, Uncle Bill. 180 00:11:38,480 --> 00:11:40,800 I just can't imagine us without Mr. French. 181 00:11:41,100 --> 00:11:42,100 Neither can I. 182 00:11:48,180 --> 00:11:51,300 Ah, eight years with the Earl of Chisholm. 183 00:11:51,520 --> 00:11:54,980 We were on the best -dressed list eight years running. 184 00:11:55,360 --> 00:11:57,360 A vulgar citation, to be sure. 185 00:11:58,020 --> 00:12:03,080 Well, Mr. Davies dresses for comfort. Here we feel a gentleman's wardrobe 186 00:12:03,080 --> 00:12:05,220 be tastefully unobtrusive. 187 00:12:05,760 --> 00:12:06,760 Quite. 188 00:12:07,980 --> 00:12:10,380 Now, in the culinary department. 189 00:12:11,120 --> 00:12:16,280 English cooking, a speciality. Representative continental dishes. And 190 00:12:16,280 --> 00:12:19,240 emergencies, hamburgers, hot dogs and chili. 191 00:12:21,040 --> 00:12:22,160 Yes, I see. 192 00:12:23,380 --> 00:12:25,480 No experience with children. 193 00:12:26,000 --> 00:12:27,720 Perhaps not professionally. 194 00:12:28,160 --> 00:12:30,460 Leave that sort of thing to the nannies. 195 00:12:32,700 --> 00:12:36,240 But I do have 14 nephews and nieces. 196 00:12:36,890 --> 00:12:38,450 All sorts and sizes. 197 00:12:38,890 --> 00:12:42,130 Ask any one of them how he feels about his Uncle Harold. 198 00:12:42,630 --> 00:12:45,310 The times we had together at Battersea Park. 199 00:12:45,770 --> 00:12:48,170 Took five of them on holiday to Brighton. 200 00:12:48,950 --> 00:12:49,950 Once. 201 00:12:51,630 --> 00:12:57,550 Well, raising children is not simply Battersea Park and Brighton. There's the 202 00:12:57,550 --> 00:13:00,030 usual daily routine, discipline. 203 00:13:00,350 --> 00:13:02,370 Never had a minute's trouble. 204 00:13:02,610 --> 00:13:04,330 All good chums. 205 00:13:05,020 --> 00:13:09,200 And that's how it'll be with me and these youngsters. No trouble, all pals 206 00:13:09,200 --> 00:13:12,020 together. Well, thank you, Mr Tyburn. 207 00:13:12,600 --> 00:13:16,340 Of course, we have several other applicants on our list, but, however, we 208 00:13:16,340 --> 00:13:17,340 keep you in mind. 209 00:13:21,620 --> 00:13:22,620 Well, 210 00:13:27,880 --> 00:13:30,360 I must say, that's a splendidly equipped kitchen, Mr French. 211 00:13:30,640 --> 00:13:31,880 Oh, thank you, Mr Smyther. 212 00:13:32,270 --> 00:13:36,090 In fact, the entire establishment is a tribute to your organizational talent. 213 00:13:36,350 --> 00:13:40,190 Well, that's exceedingly nice of you to say so, Mr. Smizer. However, there is 214 00:13:40,190 --> 00:13:41,650 the matter of the children. 215 00:13:42,010 --> 00:13:43,010 Ah, yes. 216 00:13:43,350 --> 00:13:45,070 Two girls and a boy. 217 00:13:45,310 --> 00:13:47,550 I'm sure you've set a pattern there as well. 218 00:13:47,750 --> 00:13:48,750 I've tried. 219 00:13:49,110 --> 00:13:53,150 The danger here, I should think, might be in avoiding one's true responsibility 220 00:13:53,150 --> 00:13:55,230 to the children by trying to be a pal. 221 00:13:56,090 --> 00:13:57,390 An excellent point. 222 00:13:58,480 --> 00:14:02,960 In my opinion, Mr. French, adults nowadays are far too eager to be liked 223 00:14:02,960 --> 00:14:06,900 children and too little concerned with discipline and setting a good example. 224 00:14:08,180 --> 00:14:09,200 Oh, here, here. 225 00:14:10,080 --> 00:14:12,580 I would much prefer their gratitude when they're grown up. 226 00:14:13,860 --> 00:14:19,000 Well, of course, the final decision must rest with Mr. Davies. However, you can 227 00:14:19,000 --> 00:14:21,620 be certain of my most enthusiastic recommendation. 228 00:14:22,260 --> 00:14:23,960 We are highly complimented. 229 00:14:24,800 --> 00:14:25,800 Thank you. 230 00:14:30,329 --> 00:14:32,490 Children, this is your Mr. Smythe. 231 00:14:33,670 --> 00:14:37,430 Miss Sissy, Miss Buffy, Master Jody. 232 00:14:38,390 --> 00:14:39,830 How do you do? Hello. 233 00:14:41,110 --> 00:14:43,410 Mr. French has given me a very good report on you. 234 00:14:43,770 --> 00:14:45,850 Oh, dear me, and that is Mrs. Beasley. 235 00:14:46,770 --> 00:14:48,210 A pleasure, my dear lady. 236 00:14:50,610 --> 00:14:52,810 I'm sure we shall all get along splendidly. 237 00:14:53,010 --> 00:14:55,390 And now, if you'll excuse me, I shall see to dinner. 238 00:14:59,960 --> 00:15:02,240 Well, I suppose I'd better be on my way. 239 00:15:03,980 --> 00:15:04,980 Mississi? 240 00:15:05,700 --> 00:15:07,060 Best of luck, Mr. French. 241 00:15:07,460 --> 00:15:10,340 I know you're going to have the best restaurant in all of New York. 242 00:15:13,300 --> 00:15:14,300 Thank you. 243 00:15:16,600 --> 00:15:19,940 Oh, Jody, when will you learn to tie your shoelaces properly? 244 00:15:20,160 --> 00:15:21,640 What will Mr. Smizer think? 245 00:15:24,080 --> 00:15:27,320 I hope you'll be happy in your new restaurant, Mr. French. 246 00:15:29,360 --> 00:15:30,600 Very kind of you, Jody. 247 00:15:33,100 --> 00:15:34,580 Goodbye, Mr. French. 248 00:15:37,100 --> 00:15:38,100 Goodbye, Buffy. 249 00:15:52,640 --> 00:15:53,640 All set? 250 00:15:53,800 --> 00:15:54,800 Yes, sir. 251 00:16:31,720 --> 00:16:34,420 Hello. Good evening, sir. Welcome. 252 00:16:34,680 --> 00:16:36,140 Hi, Mr. French. How are you? 253 00:16:36,520 --> 00:16:39,680 It's a nice looking place you got. I hope you have lots of success with it. 254 00:16:39,780 --> 00:16:40,719 Thank you. 255 00:16:40,720 --> 00:16:42,860 Whatever happens, the credit goes to Mr. French. 256 00:16:43,240 --> 00:16:44,760 He's been a bearded hurricane. 257 00:16:46,700 --> 00:16:48,740 Oh, excuse me. Oh, 258 00:16:51,560 --> 00:16:53,580 excuse me, sir. I have your table ready. 259 00:16:54,080 --> 00:16:56,920 I took the liberty of preparing a special dinner. 260 00:16:57,200 --> 00:17:00,260 I do believe that I know your preferences, huh? 261 00:17:01,370 --> 00:17:02,390 That's just fine, French. 262 00:17:05,069 --> 00:17:06,790 I love the way you've decorated. 263 00:17:07,170 --> 00:17:08,169 Oh, thank you. 264 00:17:08,170 --> 00:17:12,290 Yeah, look at all the grown -ups. Now you don't have to fold around with 265 00:17:12,290 --> 00:17:13,290 kids anymore. 266 00:17:14,970 --> 00:17:18,770 Yeah, you have lots of company from now on, Mr. French. 267 00:17:21,450 --> 00:17:24,829 Excuse me, sir. I'd like to stay and talk to Mr. I know. You've got a lot of 268 00:17:24,829 --> 00:17:26,150 hungry customers waiting. Go on. 269 00:17:26,520 --> 00:17:30,320 Well, yes, sir. Thank you. Perhaps later with coffee. Yeah, sure. Don't worry 270 00:17:30,320 --> 00:17:31,320 about us now. 271 00:17:32,960 --> 00:17:35,840 Mr. French is real happy, isn't he, Uncle Phil? 272 00:17:36,680 --> 00:17:37,680 I guess so. 273 00:17:38,660 --> 00:17:40,100 Then it's a good thing. 274 00:17:57,420 --> 00:18:00,840 You have precisely 30 minutes, so make the most of it. 275 00:18:01,360 --> 00:18:02,540 Yes, yes, sir. 276 00:18:16,560 --> 00:18:17,560 Big friend! 277 00:18:18,080 --> 00:18:19,120 Hi, little friend! 278 00:18:19,800 --> 00:18:21,220 Well, Jody! 279 00:18:21,420 --> 00:18:24,000 Buffy! How are you? 280 00:18:24,380 --> 00:18:27,760 You know, I've just been shopping for a few specialities at Charlie's, and he 281 00:18:27,760 --> 00:18:29,980 tells me that he hasn't seen either of you lately. 282 00:18:30,420 --> 00:18:33,300 No, sir. We don't help with the shopping anymore. 283 00:18:34,340 --> 00:18:36,880 Oh, well, Broadchild knows his place. 284 00:18:38,880 --> 00:18:43,100 Tell me, what is your latest non -stop skipping record, Buffy? 285 00:18:44,660 --> 00:18:51,000 139. I could have gone higher, but Mr. Schmeiser says avoid all excess in all 286 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 things. 287 00:19:04,590 --> 00:19:05,750 I feel sad. 288 00:19:06,350 --> 00:19:07,450 So do I. 289 00:19:07,750 --> 00:19:09,970 But don't let Mr. French see. 290 00:19:14,090 --> 00:19:17,230 I think I can say the children are beginning to shape up quite nicely. 291 00:19:17,590 --> 00:19:18,650 Shape up? 292 00:19:18,890 --> 00:19:21,370 Oh, yes. I had to teach them who was in charge. 293 00:19:21,770 --> 00:19:23,710 Obviously, they'd been taking advantage of you. 294 00:19:23,970 --> 00:19:26,790 But they're very young children, Mr. Smizer. 295 00:19:27,110 --> 00:19:31,310 Perhaps. But it needed a firm hand, proper discipline, and no sentiment. 296 00:19:31,820 --> 00:19:36,200 Pampering and babying does not prepare a child for what it must face later. 297 00:19:36,480 --> 00:19:37,480 I know. 298 00:19:37,620 --> 00:19:42,040 Believe me, I was neither coddled nor indulged as a child. 299 00:19:44,520 --> 00:19:46,160 Yeah, of course. 300 00:19:47,220 --> 00:19:50,960 Another few weeks and I'll be completely malleable. At least the two young ones. 301 00:19:51,300 --> 00:19:53,420 The adolescent is proving a little more resistant. 302 00:19:54,060 --> 00:19:56,260 Well, if you'll excuse me, Mr. Smythe, sir. 303 00:19:56,810 --> 00:19:58,990 A matter of business to attend to at my restaurant. 304 00:19:59,270 --> 00:20:03,690 Ah, yes, Mr. French. I heard you deserted our noble profession to go into 305 00:20:04,330 --> 00:20:05,330 Regrettable, of course. 306 00:20:05,590 --> 00:20:06,590 Yes. 307 00:20:12,110 --> 00:20:13,110 Oh, hi. 308 00:20:14,090 --> 00:20:15,090 Reservations, reservations. 309 00:20:15,350 --> 00:20:18,330 And we got a wonderful notice in this Broadway column. 310 00:20:19,050 --> 00:20:20,050 Hmm. 311 00:20:20,670 --> 00:20:22,210 Discriminating diners, uh... 312 00:20:22,540 --> 00:20:26,840 discovering the new Our Mr. French restaurant on East 54th. 313 00:20:27,300 --> 00:20:32,860 Relaxed atmosphere, impeccable service, each dish a gourmet experience, and, of 314 00:20:32,860 --> 00:20:36,200 course, the incomparable Mr. French himself. Now, you see there. 315 00:20:37,280 --> 00:20:38,280 Reservations a must. 316 00:20:39,160 --> 00:20:40,420 Flattering, to be sure. 317 00:20:45,040 --> 00:20:47,860 Well, you don't seem particularly overjoyed. 318 00:20:49,360 --> 00:20:53,800 Overjoyed? I'm outraged. I met that man Smizer today in the park with Buffy and 319 00:20:53,800 --> 00:20:54,800 Jody. 320 00:20:55,560 --> 00:20:56,560 My goodness. 321 00:20:56,740 --> 00:21:00,980 You say that man Smizer, so you really mean that monster Smizer. 322 00:21:01,420 --> 00:21:02,460 Monster indeed. 323 00:21:04,500 --> 00:21:06,780 Well, didn't you say he was ideal for the job? 324 00:21:07,140 --> 00:21:11,920 Yes, I did, but I was wrong. He's nothing but a tuppany tyrant. And I will 325 00:21:11,920 --> 00:21:16,640 have him shaping up Buffy and Jody with his firm hand and no sentiment. 326 00:21:17,160 --> 00:21:21,060 Well, all you have to do is call Mr. Davis. He'll take care of Mr. Smizer. 327 00:21:22,280 --> 00:21:25,420 Alas, I no longer have the right to interfere. 328 00:21:25,700 --> 00:21:28,820 Why not? You don't work there, but you're still friends, aren't you? 329 00:21:29,700 --> 00:21:35,280 Yes, but, you know, I realize now that you can't put those children in the 330 00:21:35,280 --> 00:21:36,280 of just anyone. 331 00:21:38,440 --> 00:21:43,420 Oh, they need discipline, of course, but they need understanding and affection 332 00:21:43,420 --> 00:21:44,420 as well. 333 00:21:47,180 --> 00:21:48,180 I see. 334 00:21:49,680 --> 00:21:55,660 Mr. French, don't you think it's time we admitted you really don't want anyone 335 00:21:55,660 --> 00:21:56,700 to take your place? 336 00:21:57,520 --> 00:22:01,480 Oh, no, Mrs. Cahill, that's not true. I mean... 337 00:22:01,480 --> 00:22:06,480 Yeah, I suppose you're right. 338 00:22:06,860 --> 00:22:08,080 I just don't. 339 00:22:10,640 --> 00:22:11,640 But I must. 340 00:22:13,020 --> 00:22:15,880 I'm committed here, and, well... 341 00:22:16,280 --> 00:22:17,380 I gave my word to you. 342 00:22:18,980 --> 00:22:20,920 Mr. French, I know this much about men. 343 00:22:22,180 --> 00:22:24,400 You have to go where your heart is. 344 00:22:25,480 --> 00:22:26,780 You can do it gradually. 345 00:22:28,560 --> 00:22:32,760 For a while, you can supervise the buying and the menu planning. 346 00:22:33,240 --> 00:22:37,560 And after we have a system going, well, if that's what you want. 347 00:22:38,760 --> 00:22:43,680 Mrs. Kay here, you know, I just don't know how to say it. 348 00:22:44,700 --> 00:22:46,140 You've already said it. 349 00:22:47,280 --> 00:22:50,120 Now, I think I've found what I want to do with my life. 350 00:22:50,360 --> 00:22:54,180 I like meeting new people and talking about nothing and everything. 351 00:22:55,260 --> 00:22:56,800 And I like this place. 352 00:22:58,480 --> 00:22:59,800 So I'll give it a whirl. 353 00:23:00,480 --> 00:23:04,880 If it works fine, if it doesn't, well, it's been worth the effort. 354 00:23:10,720 --> 00:23:13,880 Mrs. Cahill, thank you for everything. 355 00:23:17,870 --> 00:23:24,850 Mr. French, Giles, I wouldn't have missed knowing you for the world. 356 00:23:35,730 --> 00:23:39,550 Mr. French, can we please have some of your sloppy Samuels for dinner? 357 00:23:39,790 --> 00:23:41,650 Win some of your wonderful potato salad. 358 00:23:41,890 --> 00:23:43,870 And some of your chocolate brownies. Can we? 359 00:23:44,250 --> 00:23:48,290 All right, all right. On this special and happy occasion, I will indulge all 360 00:23:48,290 --> 00:23:52,190 you. Sloppy Samuels, potato salad, and chocolate brownies. Yay! 361 00:23:54,970 --> 00:23:59,170 But in the future, let it be clearly understood that I will not permit any of 362 00:23:59,170 --> 00:24:01,530 you to take unfair advantage of my kindly nature. 363 00:24:03,170 --> 00:24:08,010 Jody, we will dedicate ourselves to teaching you to tie a proper knot. 364 00:24:10,010 --> 00:24:11,250 Yes, Mr. French. 365 00:24:13,250 --> 00:24:15,000 Buffy? You will wash your hands. 366 00:24:16,760 --> 00:24:17,760 Yes, sir. 367 00:24:18,100 --> 00:24:21,300 Miss Sissy, you will put on a proper dress for dinner. 368 00:24:22,640 --> 00:24:23,559 Yes, sir. 369 00:24:23,560 --> 00:24:24,560 Come on. 370 00:24:30,360 --> 00:24:31,360 Welcome home. 371 00:24:32,020 --> 00:24:33,020 Thank you. 372 00:24:33,200 --> 00:24:34,620 It is good to be home, sir. 29358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.