Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,669 --> 00:00:06,450
Mr. French, are you sure you don't want
to play farmer in the dill with us?
2
00:00:06,770 --> 00:00:11,010
We promise you you won't have to be the
cheese who stands alone.
3
00:00:11,890 --> 00:00:16,570
Well, that's most considerate of you,
Buffy, but I'm afraid I'm a still
4
00:00:17,850 --> 00:00:18,850
Let's go, Buffy.
5
00:00:19,450 --> 00:00:23,510
Will you hold Mrs. Beasley? She doesn't
feel like playing children's games
6
00:00:23,510 --> 00:00:24,510
either.
7
00:00:29,290 --> 00:00:30,450
Oh, Turner.
8
00:00:31,150 --> 00:00:32,490
Miss Murdoch, may I?
9
00:00:34,990 --> 00:00:35,990
Mr.
10
00:00:36,890 --> 00:00:41,810
French, you just do a marvelous job with
those twins. So well -mannered. Oh,
11
00:00:41,830 --> 00:00:43,850
thank you, Miss Tanner. We try, we try.
12
00:00:50,950 --> 00:00:51,950
Giles!
13
00:00:52,870 --> 00:00:53,910
Giles French!
14
00:00:55,430 --> 00:00:57,550
But, Lorna Frazier!
15
00:01:02,019 --> 00:01:04,220
Oh, excuse me, ladies.
16
00:01:06,740 --> 00:01:08,240
Lorna, is it really you?
17
00:01:08,440 --> 00:01:10,780
Oh, Giles, it's been such a long time.
18
00:01:11,060 --> 00:01:15,440
For a fleeting moment, you've turned
Central Park into Kensington Gardens.
19
00:01:16,680 --> 00:01:18,880
But what in the world are you doing
here?
20
00:01:19,640 --> 00:01:21,740
The Duke and Duchess are here on
holiday.
21
00:01:22,200 --> 00:01:23,900
We're all staying at the plaza.
22
00:01:24,380 --> 00:01:27,560
Oh, and how are they? I hope they're
still in the best of health.
23
00:01:28,700 --> 00:01:29,840
Indeed they are.
24
00:01:30,610 --> 00:01:33,010
Giles, they remember you most fondly.
25
00:01:33,470 --> 00:01:39,930
Oh, excuse me. I was forgetting you'd
left us before. There was an Elizabeth
26
00:01:39,930 --> 00:01:40,869
a Jonathan.
27
00:01:40,870 --> 00:01:42,690
Oh, Miss Elizabeth, Master Jonathan.
28
00:01:43,130 --> 00:01:45,390
Children, this is our Mr. French.
29
00:01:46,550 --> 00:01:49,490
At least he used to be our Mr. French.
30
00:01:55,240 --> 00:01:58,940
Oh, Buffy, I'd like you to meet Miss
Frazier and Elizabeth and Jonathan
31
00:01:58,940 --> 00:02:01,580
Glenmore. May I present Miss Buffy
Davis.
32
00:02:01,980 --> 00:02:04,720
Would you like me to tie the bow for
you, Miss Buffy?
33
00:02:05,080 --> 00:02:08,460
Thank you very much, but Mr. French does
it just right.
34
00:02:09,580 --> 00:02:13,520
Oh, dear me, you see, I've acquired some
new talents since last we met.
35
00:02:14,520 --> 00:02:15,520
There, Buffy.
36
00:02:15,900 --> 00:02:18,680
Would you two kids like to play farmer
in the dell?
37
00:02:19,280 --> 00:02:20,900
We'd like to very much.
38
00:02:21,680 --> 00:02:22,920
But we don't know how.
39
00:02:23,560 --> 00:02:24,560
I'll teach you.
40
00:02:24,970 --> 00:02:25,970
It's real fun.
41
00:02:26,150 --> 00:02:28,290
You two could even be the cheese.
42
00:02:28,830 --> 00:02:29,830
Come on.
43
00:02:32,350 --> 00:02:35,770
But, Giles, I thought you were employed
by a bachelor.
44
00:02:36,190 --> 00:02:40,330
Not quite, but last year we acquired
some extra dividends. Three of them, to
45
00:02:40,330 --> 00:02:45,790
precise. Buffy has a twin, Jody, and we
also have a lovely teenager, Sissy.
46
00:02:46,570 --> 00:02:47,890
How very nice.
47
00:02:48,530 --> 00:02:51,870
And I suppose their nanny has the
afternoon off today.
48
00:02:52,630 --> 00:02:58,460
Well, not... Quite. You see, I have the
honor of being the entire staff.
49
00:03:50,120 --> 00:03:51,120
Hi, kids.
50
00:03:51,200 --> 00:03:55,180
Good afternoon, sir. You've just
returned from the park.
51
00:03:55,560 --> 00:03:56,980
Guess who we played with today?
52
00:03:58,580 --> 00:04:00,000
Rumpelstiltskin. No.
53
00:04:00,540 --> 00:04:02,600
There's no white in the seven dwarfs.
No.
54
00:04:04,100 --> 00:04:06,200
A real Duke and Duchess.
55
00:04:07,880 --> 00:04:08,880
Oh.
56
00:04:09,260 --> 00:04:13,860
Yeah, not quite, Buffy. The parents hold
the title.
57
00:04:14,880 --> 00:04:17,860
Then I guess we played with a Duke and
Duchess Junior.
58
00:04:19,209 --> 00:04:22,730
My former employer, sir. The Duke and
Duchess of Glenmore.
59
00:04:22,950 --> 00:04:25,190
They're at present on holiday in New
York.
60
00:04:26,330 --> 00:04:27,370
Oh, that's nice.
61
00:04:28,090 --> 00:04:31,150
And so is Miss Fraser, and she's pretty,
too.
62
00:04:31,510 --> 00:04:33,530
And was she glad to see Mr.
63
00:04:33,870 --> 00:04:34,870
French.
64
00:04:38,490 --> 00:04:41,150
That will do. Get ready for your bath,
children.
65
00:04:41,690 --> 00:04:44,110
Okay, if we have to. If you have to.
66
00:04:47,250 --> 00:04:48,470
Miss Fraser, huh?
67
00:04:49,360 --> 00:04:51,520
Got a little something going there for
you?
68
00:04:53,180 --> 00:04:54,360
Quite so, sir.
69
00:04:55,140 --> 00:04:57,680
She's the Glenmore nanny, sir.
70
00:04:58,240 --> 00:05:01,040
Yes, and, well, we're old friends.
71
00:05:02,520 --> 00:05:07,880
We once were... Well, I suppose that was
a long time ago, sir.
72
00:05:08,760 --> 00:05:12,000
The word's out that she's pretty, too.
73
00:05:12,780 --> 00:05:13,780
Oh.
74
00:05:14,960 --> 00:05:18,380
Lorna's... Every bit as lovely as the
first day we met, sir.
75
00:05:19,740 --> 00:05:24,380
Now, Lorna and I took to each other the
first day she came to work.
76
00:05:25,160 --> 00:05:30,140
Just being in her presence, I found most
exhilarating, sir.
77
00:05:31,980 --> 00:05:34,780
Boy, why'd you let her get away?
78
00:05:36,700 --> 00:05:41,600
Well, I suppose if truth were out, I was
the one who got away.
79
00:05:42,980 --> 00:05:43,980
You see, sir...
80
00:05:44,270 --> 00:05:49,890
I had my heart set on coming to America,
and Lorna, Miss Frazier, preferred to
81
00:05:49,890 --> 00:05:50,890
stay in England.
82
00:05:51,130 --> 00:05:55,950
We had made plans, but... You know what
it is, sir.
83
00:05:56,190 --> 00:05:57,190
Sure.
84
00:05:57,690 --> 00:06:00,570
Listen, why don't you just take some
extra time off this week?
85
00:06:00,890 --> 00:06:02,590
Go ahead, whatever you need.
86
00:06:03,490 --> 00:06:08,210
Thank you, sir. I must admit, there was
still a spark there this afternoon in
87
00:06:08,210 --> 00:06:10,430
the park. On my part, anyway, sir. Yeah.
88
00:06:10,810 --> 00:06:15,160
And, uh... Oh, but, by the way, sir...
Could I ask you a question?
89
00:06:15,420 --> 00:06:20,920
Sure. Well, sir, if a young lady who
couldn't possibly have known a
90
00:06:20,920 --> 00:06:26,620
address made inquiries and discovered
that he frequented a certain park and
91
00:06:26,620 --> 00:06:33,000
deliberately sought him out, would you
say that constituted encouragement, sir?
92
00:06:34,000 --> 00:06:40,820
Encouragement? People get married,
unless... Oh, why may we expect them,
93
00:06:41,150 --> 00:06:44,570
Well, I don't know exactly. I'm supposed
to have a cocktail date, but the young
94
00:06:44,570 --> 00:06:47,970
lady put it this way. She said, if I'm
not there by five o 'clock, don't wait,
95
00:06:48,090 --> 00:06:50,170
which is the kind of encouragement I
get.
96
00:06:58,030 --> 00:06:59,070
Ted and Ethel?
97
00:06:59,330 --> 00:07:01,150
That broke up two days ago.
98
00:07:03,430 --> 00:07:06,830
Of course, as far as I'm concerned,
Wally's the best dancer of all.
99
00:07:10,560 --> 00:07:15,100
Yona! Please forgive the intrusion, but
I've been trying to reach you on the
100
00:07:15,100 --> 00:07:16,100
telephone.
101
00:07:17,500 --> 00:07:19,700
I'm sorry, but we have a teenager now.
102
00:07:21,000 --> 00:07:25,000
When I told his grace that I found you,
he suggested that you drop in this
103
00:07:25,000 --> 00:07:26,620
afternoon, about tea time.
104
00:07:27,180 --> 00:07:28,660
That is, if you can get away.
105
00:07:29,040 --> 00:07:30,440
Oh, I think that can be arranged.
106
00:07:30,940 --> 00:07:32,560
I'd better call you back on my own
phone.
107
00:07:35,460 --> 00:07:39,160
Oh, excuse me. Miss Sissy, I'd like you
to meet Miss Frazier.
108
00:07:39,500 --> 00:07:40,500
Hi, how are you?
109
00:07:40,540 --> 00:07:42,300
Mr. French, will you do me a favor?
110
00:07:42,560 --> 00:07:43,359
Of course.
111
00:07:43,360 --> 00:07:47,560
If Ted calls, tell him I'm not in,
because I might get a call from Charlie.
112
00:07:47,760 --> 00:07:48,760
Charlie Cooper?
113
00:07:49,040 --> 00:07:52,940
But if Wally calls first, tell him to
call back at seven.
114
00:07:53,560 --> 00:07:55,300
That's in case that Ted and Charlie
don't call.
115
00:07:56,360 --> 00:08:00,300
I see. Now, let me see. You are out to
Ted.
116
00:08:01,160 --> 00:08:02,900
We'll speak with Charlie.
117
00:08:03,260 --> 00:08:07,420
Wally must call back at seven. Right.
Perfect. Thank you. Nice meeting you. My
118
00:08:07,420 --> 00:08:08,420
pleasure, Miss Sissy.
119
00:08:10,640 --> 00:08:15,960
Among my various duties, I also run a
teenage telephone answering service. So
120
00:08:15,960 --> 00:08:16,960
see.
121
00:08:24,060 --> 00:08:27,000
I must say, you gave me quite a start
when you came in, French.
122
00:08:27,340 --> 00:08:29,940
The resemblance to your late father's
quite amazing.
123
00:08:31,300 --> 00:08:33,960
Oh, thank you, Your Grace. I consider
that a compliment.
124
00:08:34,240 --> 00:08:35,299
Splendid, chap, your father.
125
00:08:35,580 --> 00:08:39,200
You know, we were both thinking, first
time in four generations we haven't had
126
00:08:39,200 --> 00:08:40,200
French on the staff.
127
00:08:40,750 --> 00:08:43,390
I hope you haven't been completely
Americanized, French.
128
00:08:44,150 --> 00:08:46,290
You do still have tea, don't you?
129
00:08:46,770 --> 00:08:49,050
Oh, yes, madam, at each and every coffee
break.
130
00:08:49,850 --> 00:08:50,850
Oh, you're great.
131
00:08:51,010 --> 00:08:53,350
I wonder if you'd accord me the pleasure
of serving.
132
00:08:53,630 --> 00:08:54,930
Why, by all means.
133
00:08:55,250 --> 00:08:56,250
Thank you.
134
00:08:59,330 --> 00:09:01,030
Just like old times, eh, French?
135
00:09:10,890 --> 00:09:11,890
McClane! McClane!
136
00:09:12,610 --> 00:09:15,110
Don't start on the I -beam till I get up
there, you hear?
137
00:09:21,610 --> 00:09:22,610
Hello?
138
00:09:23,890 --> 00:09:25,530
No, I didn't forget you.
139
00:09:27,210 --> 00:09:30,230
Well, look, how am I going to give you
the go -ahead till the inspector gives
140
00:09:30,230 --> 00:09:31,230
one?
141
00:09:31,810 --> 00:09:35,390
Well, yeah, I'll call you back. Come in.
Oh, he's here now.
142
00:09:36,100 --> 00:09:38,200
Yeah, I'll call you back. Keep your
rivets hot.
143
00:09:38,520 --> 00:09:42,540
I'm just talking about you. Look, on
these changes in the specifications,
144
00:09:42,540 --> 00:09:45,300
don't want you to think I'm cutting
corners. See, this is strictly a safety
145
00:09:45,300 --> 00:09:48,420
factor, so if you want to give us a
quick okay... Oh, I'd be glad to give
146
00:09:48,420 --> 00:09:50,820
okay without even looking at them, but
you've got the wrong man.
147
00:09:51,080 --> 00:09:52,760
Huh? I'm Peter Glenmore.
148
00:09:53,160 --> 00:09:54,180
You are Bill Davis.
149
00:09:54,580 --> 00:09:58,400
Yeah, yeah. Oh, Glenmore, the Duke of
Glenmore. Well, sit down, sit down. What
150
00:09:58,400 --> 00:09:59,400
can I do for you?
151
00:10:00,540 --> 00:10:04,820
Mr. Davis, you can convince French to
come back to England with me.
152
00:10:06,939 --> 00:10:10,140
Again? We're most anxious to have him
manage our household staff.
153
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Oh.
154
00:10:13,100 --> 00:10:17,680
Well, look, I'm all in favor of hands
across the sea and all that, but not
155
00:10:17,680 --> 00:10:19,120
you make a grab for my butler.
156
00:10:19,960 --> 00:10:23,640
Well, suppose we consider what's best
for French, eh?
157
00:10:24,360 --> 00:10:27,320
Well, he's a big boy. He ought to be
able to decide that for himself.
158
00:10:27,940 --> 00:10:29,800
I'm offering him an executive position.
159
00:10:30,040 --> 00:10:32,400
He has the talent and the training for
it.
160
00:10:32,760 --> 00:10:36,480
I'm sure his duties for you could be
performed by any competent housekeeper.
161
00:10:39,300 --> 00:10:45,220
Okay, I'll feel him out. And if I kind
of get the message that he honestly
162
00:10:45,220 --> 00:10:48,260
to leave, why, I'll do something about
it.
163
00:10:51,760 --> 00:10:52,860
Well, that's fair enough.
164
00:10:53,420 --> 00:10:54,420
Thank you.
165
00:11:05,450 --> 00:11:06,450
Oh, come in.
166
00:11:07,950 --> 00:11:08,950
Oh, Mr.
167
00:11:09,010 --> 00:11:09,949
Davis, sir.
168
00:11:09,950 --> 00:11:11,970
Oh, get up. Am I interrupting something?
169
00:11:12,710 --> 00:11:16,870
No, sir. I'm just strolling down memory
lane, as it were, sir.
170
00:11:17,130 --> 00:11:20,870
Oh. Can I look, too? You've got secrets
in your checkered past.
171
00:11:21,610 --> 00:11:25,490
No, sir. All these Scotland Yard mug
shots have been removed.
172
00:11:28,570 --> 00:11:29,570
Oh, no.
173
00:11:29,810 --> 00:11:32,610
Oh, yes. Guilty, sir. It is I.
174
00:11:33,580 --> 00:11:35,580
I always wondered what you looked like
under that.
175
00:11:37,400 --> 00:11:38,400
Oh.
176
00:11:38,960 --> 00:11:40,600
That's a very handsome couple.
177
00:11:41,400 --> 00:11:46,200
Yes, well, that was a memento of my more
frivolous years. It was taken to
178
00:11:46,200 --> 00:11:47,200
Brighton.
179
00:11:48,740 --> 00:11:49,880
That's Miss Frazier.
180
00:11:51,320 --> 00:11:52,320
Pretty.
181
00:11:52,980 --> 00:11:57,060
Oh, and this is the Duke's country
estate, sir, High Ridge.
182
00:11:57,640 --> 00:11:59,820
I was born in that corner room there.
183
00:12:00,940 --> 00:12:02,540
You ever get the urge to go back?
184
00:12:03,680 --> 00:12:09,560
Well, the thought has crossed my mind on
occasion, sir, but I'm very happy here.
185
00:12:10,720 --> 00:12:13,920
Crossed your mind recently, like
yesterday, maybe?
186
00:12:14,640 --> 00:12:16,240
I beg your pardon, sir?
187
00:12:18,020 --> 00:12:22,480
The Duke came to my construction shack
and he told me all about the offer.
188
00:12:23,720 --> 00:12:26,960
But, sir, I declined most definitely.
189
00:12:29,480 --> 00:12:33,760
Now, look, French, it goes without
saying that you're appreciated here very
190
00:12:33,760 --> 00:12:34,760
much.
191
00:12:34,840 --> 00:12:41,480
But I don't want you to get an
exaggerated sense of loyalty and let
192
00:12:41,480 --> 00:12:43,700
influence your decision, you see.
193
00:12:44,500 --> 00:12:48,160
Well, thank you, Mr. Davis. That's most
thoughtful of you.
194
00:12:49,100 --> 00:12:53,220
It's okay to be sentimental about the
past, but we've got to be practical
195
00:12:53,220 --> 00:12:54,220
the future, right?
196
00:12:55,340 --> 00:12:56,480
Quite true, sir.
197
00:12:57,900 --> 00:13:02,200
In fact, I might reconsider the Duke's
offer.
198
00:13:03,180 --> 00:13:05,220
Well, at least I can think about it,
huh?
199
00:13:05,980 --> 00:13:06,980
Yes.
200
00:13:15,740 --> 00:13:19,260
Ah, I guess you could call this sort of
a family meeting.
201
00:13:19,900 --> 00:13:22,020
Why isn't Mr. French here?
202
00:13:22,360 --> 00:13:24,380
Well, because the meeting's about him,
see?
203
00:13:25,260 --> 00:13:26,260
Because, uh...
204
00:13:27,240 --> 00:13:31,620
See, he's thinking about going back home
to England.
205
00:13:32,680 --> 00:13:34,580
Mr. French going away?
206
00:13:36,400 --> 00:13:40,840
These people that he used to work for,
they're the Duke and the Duchess of
207
00:13:40,840 --> 00:13:43,180
Glenmore, and they offered him a real
good job.
208
00:13:43,740 --> 00:13:46,860
And he'd be living right back in the old
castle where he was born.
209
00:13:47,740 --> 00:13:51,660
His father was born there, too. And his
father before him.
210
00:13:52,780 --> 00:13:54,260
I didn't know Mr.
211
00:13:54,500 --> 00:13:56,360
French would want to leave us.
212
00:13:57,860 --> 00:14:03,500
Well, he didn't come right out and say
that he wanted to, but that's because he
213
00:14:03,500 --> 00:14:05,480
feels that we need him here, see?
214
00:14:06,800 --> 00:14:10,800
Well, don't we? He's very good at tying
bows in the back.
215
00:14:12,180 --> 00:14:13,700
And being Indians.
216
00:14:13,940 --> 00:14:16,520
And telling bedtime stories and stuff.
217
00:14:18,700 --> 00:14:22,640
Well, kids, we do need somebody here,
but it doesn't have to be Mr.
218
00:14:22,840 --> 00:14:23,840
French.
219
00:14:24,380 --> 00:14:29,150
So... If we love him, we're going to
have to make it easier for him to break
220
00:14:29,150 --> 00:14:31,270
away and go home. If that's where he
belongs.
221
00:14:32,350 --> 00:14:33,590
How do we do that?
222
00:14:36,350 --> 00:14:42,010
Well, I think we could start by doing
things for ourselves a little.
223
00:14:42,890 --> 00:14:47,850
Right. If Mr. French feels that we don't
depend on him so much, then he'll feel
224
00:14:47,850 --> 00:14:48,850
free to go.
225
00:14:49,490 --> 00:14:51,270
But we don't want to go.
226
00:14:51,490 --> 00:14:52,570
We love him.
227
00:14:54,920 --> 00:14:59,200
I know you do. But if you love somebody,
you want them to be happy, right?
228
00:14:59,860 --> 00:15:02,540
So if you love Mr. French, you'll do
this for him.
229
00:15:03,920 --> 00:15:06,900
Okay. If you say so, Uncle Bill.
230
00:15:07,580 --> 00:15:09,100
What about you, Buffy?
231
00:15:10,580 --> 00:15:11,580
All right.
232
00:15:11,820 --> 00:15:15,940
But it sure is going to be hard tying
all those bows in the back.
233
00:15:17,660 --> 00:15:20,780
Okay. Now, let's not be too obvious
about it, huh?
234
00:15:21,280 --> 00:15:24,240
We'll start out by just being a little
bit independent.
235
00:15:25,160 --> 00:15:26,700
You try to tie those bows.
236
00:15:32,960 --> 00:15:34,120
Davis residence here.
237
00:15:34,720 --> 00:15:36,400
Oh, Master Clarence.
238
00:15:36,780 --> 00:15:39,060
Oh, I'm so sorry. Miss Sissy is out.
239
00:15:39,500 --> 00:15:41,020
Yes. Goodbye.
240
00:15:42,740 --> 00:15:45,880
Mr. French, I wanted to talk to
Clarence.
241
00:15:46,320 --> 00:15:50,340
Oh, but I thought you said that you were
out to Master Clarence and in to
242
00:15:50,340 --> 00:15:51,960
Masters Ted and Charles.
243
00:15:52,780 --> 00:15:56,680
I should have told you. I'll be taking
my own calls from now on, so you won't
244
00:15:56,680 --> 00:15:57,680
have to worry about it.
245
00:15:58,520 --> 00:16:00,240
Yes, as you wish, Mr. C.
246
00:16:05,180 --> 00:16:06,180
Now.
247
00:16:07,540 --> 00:16:12,960
Oh, I thought perhaps your gray
pinstripe suit for tomorrow, sir... No,
248
00:16:12,960 --> 00:16:13,939
bother, French.
249
00:16:13,940 --> 00:16:14,940
Sorry.
250
00:16:15,200 --> 00:16:19,580
Why, have I been remiss, sir? No,
sometimes when I get up in the morning,
251
00:16:19,580 --> 00:16:20,980
a different mood, and, um...
252
00:16:21,440 --> 00:16:23,760
I better just start looking after
myself.
253
00:16:24,620 --> 00:16:26,460
As you wish, sir.
254
00:16:27,380 --> 00:16:28,720
Good night, sir. Good night.
255
00:16:35,040 --> 00:16:39,740
Follow Fox, followed Foxy Woxy into the
dark cave.
256
00:16:40,220 --> 00:16:42,720
Well, children, what would you like to
hear tonight?
257
00:16:43,100 --> 00:16:45,620
Winnie the Pooh or Wind in the Willows?
258
00:16:45,900 --> 00:16:50,500
You don't have to tell us a bedtime
story, Mr. French. We've got one of our
259
00:16:52,260 --> 00:16:54,320
You don't want to hear a story?
260
00:16:55,140 --> 00:16:59,880
Things just the same, Mr. French. But
we're big enough to read our own.
261
00:17:00,640 --> 00:17:02,380
We're growing up in a hurry.
262
00:17:04,359 --> 00:17:06,420
Yes, of course.
263
00:17:07,900 --> 00:17:10,599
I'll be back in a moment to tuck you in.
264
00:17:16,680 --> 00:17:19,140
I'm sure I'm going to miss your stories.
265
00:17:19,780 --> 00:17:20,780
Yeah.
266
00:17:21,069 --> 00:17:25,329
How come trying to do something good for
someone makes you feel so bad?
267
00:17:30,510 --> 00:17:32,050
Oh, uh, Mr. Davis.
268
00:17:32,350 --> 00:17:33,249
Yeah.
269
00:17:33,250 --> 00:17:38,290
Sir, I've, uh, given the matter
considerable thought, and I've made my
270
00:17:38,370 --> 00:17:39,249
sir.
271
00:17:39,250 --> 00:17:44,210
It's with the deepest of regret that I
would like to tender my resignation.
272
00:17:44,910 --> 00:17:45,910
Oh.
273
00:17:48,449 --> 00:17:51,230
Well, I guess you can't turn down an
opportunity like that.
274
00:17:52,970 --> 00:17:53,970
Thank you, sir.
275
00:17:57,370 --> 00:18:00,690
It's a nice fringe benefit, too, isn't
it?
276
00:18:02,090 --> 00:18:03,090
Pardon, sir?
277
00:18:03,490 --> 00:18:04,810
What's her name? Mrs. Frazier?
278
00:18:06,050 --> 00:18:08,170
She was a decisive factor, sir.
279
00:18:09,330 --> 00:18:11,710
And then there were the efforts of you
and the children.
280
00:18:12,470 --> 00:18:15,330
Made me realize that you could get along
without me.
281
00:18:15,870 --> 00:18:17,050
As, of course, you intended.
282
00:18:18,640 --> 00:18:21,100
Hmm. You know, acting was that bad.
283
00:18:21,800 --> 00:18:26,280
Well, it was a trifle overstated, as it
were.
284
00:18:28,320 --> 00:18:30,200
But, uh, thank you, sir.
285
00:18:32,160 --> 00:18:33,160
Thank you, French.
286
00:18:37,880 --> 00:18:40,460
Hi. Hi, Mr. Smith.
287
00:18:41,440 --> 00:18:42,660
Oh, hello.
288
00:18:42,960 --> 00:18:44,100
We brought you something.
289
00:18:44,620 --> 00:18:46,460
A going -away present.
290
00:18:49,770 --> 00:18:50,770
Military brushes.
291
00:18:51,130 --> 00:18:55,590
The man at the store said you don't have
to be a soldier to use them.
292
00:18:57,290 --> 00:18:58,990
It's time for bed, you little guys.
293
00:19:00,870 --> 00:19:01,870
Come on, kids.
294
00:19:02,650 --> 00:19:05,430
I hate to say goodbye when it's really
goodbye.
295
00:19:24,350 --> 00:19:28,890
Well, listen, I'll come down to the dock
tomorrow and we'll have a bon voyage.
296
00:19:30,130 --> 00:19:31,130
Thank you, sir.
297
00:19:32,490 --> 00:19:37,430
Mr. Davis, have you ever had the feeling
that you made a horrible mistake?
298
00:19:38,570 --> 00:19:39,570
Lots of times.
299
00:19:41,050 --> 00:19:47,430
I find myself wondering whether if I
hadn't given my word to the Duke, I...
300
00:19:47,430 --> 00:19:50,010
course, it's too late now, isn't it?
301
00:19:51,030 --> 00:19:52,150
Yeah, yeah, well...
302
00:19:52,480 --> 00:19:57,620
Duke's dependent on you anyway, and
besides, like he says, all we need is a
303
00:19:57,620 --> 00:19:58,620
housekeeper.
304
00:19:59,820 --> 00:20:00,820
Precisely, sir.
305
00:20:07,460 --> 00:20:09,120
Ah, good evening, Mr. Davis. Good
evening.
306
00:20:09,380 --> 00:20:12,340
Did the inspector ever come around and
approve those plans of yours?
307
00:20:12,720 --> 00:20:16,780
Oh, yes, he did. I just told him that
the Duke of Glenmore okayed them, and he
308
00:20:16,780 --> 00:20:18,060
said, well, that's good enough for him.
309
00:20:18,380 --> 00:20:19,319
Sit down.
310
00:20:19,320 --> 00:20:20,299
Thank you.
311
00:20:20,300 --> 00:20:21,620
You said this was important.
312
00:20:24,379 --> 00:20:29,500
Yes. Well, frankly, I came to ask you to
let French out of his commitment.
313
00:20:30,440 --> 00:20:33,880
But I thought it was all settled.
314
00:20:34,480 --> 00:20:37,700
Well, so did I, but I don't think he
wants to go now.
315
00:20:39,220 --> 00:20:40,220
Well,
316
00:20:40,860 --> 00:20:42,520
I'm sure he'll come to me and say so.
317
00:20:44,260 --> 00:20:48,620
No, he wouldn't. You see, he's got a
very great sense of honor, and he gave
318
00:20:48,620 --> 00:20:49,620
his word.
319
00:20:50,540 --> 00:20:52,100
He's also got a big heart.
320
00:20:53,140 --> 00:20:57,320
And I think he realizes that he loves
our three children too much to leave
321
00:20:58,320 --> 00:20:59,320
Three children?
322
00:21:00,040 --> 00:21:01,340
Not even blood relatives?
323
00:21:02,200 --> 00:21:04,220
I find it very difficult to understand.
324
00:21:05,040 --> 00:21:06,040
I wonder.
325
00:21:06,800 --> 00:21:08,600
Partings are never easy, Mr. Davis.
326
00:21:09,240 --> 00:21:11,900
One's emotion may overrule one's better
judgment.
327
00:21:17,080 --> 00:21:18,080
Granted.
328
00:21:18,350 --> 00:21:20,630
But I'm just asking you what you ask me.
329
00:21:21,390 --> 00:21:24,530
See? Just give him a chance to get out
if he wants to.
330
00:21:25,630 --> 00:21:30,690
I wish I could find something unfair in
your proposal, but for the life of me, I
331
00:21:30,690 --> 00:21:31,690
can't.
332
00:21:34,310 --> 00:21:35,570
Agreed. Thank you.
333
00:21:43,150 --> 00:21:46,230
All right, kids, now, here we go again.
This is, uh...
334
00:21:46,510 --> 00:21:47,810
There'll be another family meeting.
335
00:21:48,410 --> 00:21:50,790
I hope it's better than the last one.
336
00:21:51,170 --> 00:21:53,370
How can it be with Mr. French leaving?
337
00:21:53,830 --> 00:21:55,990
We'll never find another Mr.
338
00:21:56,330 --> 00:21:57,330
French.
339
00:21:58,150 --> 00:22:02,710
Yeah, well, this is an official meeting,
see, and the reason I called it is I
340
00:22:02,710 --> 00:22:08,770
want you to meet the person that's going
to take care of you from now on, see?
341
00:22:13,480 --> 00:22:17,260
Well, come on. Let's have some big
smiles. This has got to be a cordial
342
00:22:19,100 --> 00:22:20,100
Okay.
343
00:22:24,960 --> 00:22:25,960
When?
344
00:22:29,600 --> 00:22:30,600
Mr. French!
345
00:22:32,040 --> 00:22:34,500
You're going to stay? You're not going
away?
346
00:22:34,940 --> 00:22:38,520
Exactly. I'm going to stay. I am not
going away.
347
00:22:45,500 --> 00:22:51,400
Oh, well, um... Well, you know, those
castles are drafty over there. It's
348
00:22:51,980 --> 00:22:56,340
Yeah, exactly, exactly. Would have
played havoc with my sinus and the
349
00:22:56,340 --> 00:23:00,900
of much too demanding, you know. Sure,
running a castle and a townhouse at the
350
00:23:00,900 --> 00:23:04,500
same time. It's not easy, right? Oh,
quite, quite, sir. I mean, and
351
00:23:04,500 --> 00:23:07,700
these days with company help so hard to
get, you know.
352
00:23:07,920 --> 00:23:11,460
And you would have missed us, too,
wouldn't you, Mr. French?
353
00:23:13,480 --> 00:23:14,480
Missed you?
354
00:23:16,650 --> 00:23:18,370
Well, didn't you, Mr. French?
355
00:23:20,570 --> 00:23:25,830
Well, now that you've come to mention
it, I suppose I'd have missed you all
356
00:23:25,830 --> 00:23:26,830
much.
357
00:23:36,570 --> 00:23:37,950
Oh, it's getting late.
358
00:23:38,450 --> 00:23:42,990
I suppose I should be going back to the
hotel. Yes, I suppose so. You know, it's
359
00:23:42,990 --> 00:23:43,990
been wonderful, Lorna.
360
00:23:44,250 --> 00:23:46,250
I've enjoyed every moment of it.
361
00:23:46,520 --> 00:23:49,320
It's almost as though there hadn't been
those dozen years between.
362
00:23:49,660 --> 00:23:50,960
A dozen years?
363
00:23:51,980 --> 00:23:58,380
Oh, Giles, we can recapture those
memories, but we cannot relive them, can
364
00:24:00,800 --> 00:24:03,180
No, no, I'm afraid not, Lorna.
365
00:24:03,540 --> 00:24:07,420
Although, you know, for a fleeting
moment, I was hoping.
366
00:24:08,400 --> 00:24:09,600
And so was I.
367
00:24:12,500 --> 00:24:14,120
Well, goodbye, Lorna.
368
00:24:15,750 --> 00:24:16,790
Goodbye.
369
00:24:17,670 --> 00:24:20,370
Goodbye and bon voyage.
29509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.