Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,120 --> 00:00:05,460
I say, you chaps are very proud of your
sister, aren't you?
2
00:00:11,060 --> 00:00:17,880
Oh, thank you, Miss Finney. Thank you.
Now you must call her Nuraz. Oh,
3
00:00:17,900 --> 00:00:19,660
no, no, no, no. It's impossible.
4
00:00:19,920 --> 00:00:20,920
I insist.
5
00:00:21,860 --> 00:00:28,660
Oh, well, in that case, she must not
call me Mr. French. No. No, I suggest
6
00:00:28,660 --> 00:00:30,580
she call me just French.
7
00:00:32,330 --> 00:00:33,730
French.
8
00:00:36,570 --> 00:00:37,970
Noural.
9
00:01:28,910 --> 00:01:34,210
Suddenly a shadow appeared over Sinbad.
He heard a flapping of wings and looked
10
00:01:34,210 --> 00:01:40,910
up. A monstrous bird with claws
outstretched was swooping down on him.
11
00:01:43,490 --> 00:01:44,570
That's scary.
12
00:01:45,950 --> 00:01:48,230
What happened next, Mr. Franks?
13
00:01:48,570 --> 00:01:52,090
Suddenly the monstrous bird released its
grip.
14
00:01:52,310 --> 00:01:54,010
Sinbad started to fall.
15
00:01:54,890 --> 00:01:57,690
Down and down he fell.
16
00:01:59,020 --> 00:02:00,540
have a parachute, Mr. French?
17
00:02:02,160 --> 00:02:05,960
Oh, well, we'll find out after I've
answered the telephone.
18
00:02:06,260 --> 00:02:07,260
Excuse me.
19
00:02:13,280 --> 00:02:14,740
Mr. Davis' residence?
20
00:02:15,500 --> 00:02:16,700
Oh, it's you, sir.
21
00:02:17,200 --> 00:02:19,460
It's Mr. Davis calling from Lebanon.
22
00:02:20,160 --> 00:02:21,720
How is the project, sir?
23
00:02:23,000 --> 00:02:27,240
Oh, really? Well, sir, I trust that
you're able to enjoy some of the famous
24
00:02:27,240 --> 00:02:28,600
delicacies of that nation.
25
00:02:28,990 --> 00:02:32,770
Oh, the food. The food's great here.
Yeah, they do all kinds of nutty things
26
00:02:32,770 --> 00:02:37,470
with lamb and grape leaves and rice and
stuff like that. I gotta find a place in
27
00:02:37,470 --> 00:02:38,630
New York that cooks that way.
28
00:02:39,930 --> 00:02:43,030
Well, I'll be home Saturday night.
Right. Are the kids handy?
29
00:02:43,970 --> 00:02:45,650
Buffy and Jody are here, sir.
30
00:02:46,210 --> 00:02:48,950
Let me talk to Uncle Bill. Me first.
31
00:02:49,230 --> 00:02:50,750
I'm five minutes older than you.
32
00:02:51,570 --> 00:02:52,710
Hello, Uncle Bill.
33
00:02:53,210 --> 00:02:54,210
Hi, Jody.
34
00:02:55,150 --> 00:02:56,150
What?
35
00:02:57,840 --> 00:02:58,840
No, no, no.
36
00:02:59,340 --> 00:03:01,300
The sun's not shining, but the moon is.
37
00:03:02,300 --> 00:03:03,300
That's right.
38
00:03:04,940 --> 00:03:08,700
Well, it's a little involved for long
-distance telephoning, but I'll explain
39
00:03:08,700 --> 00:03:09,539
to you soon.
40
00:03:09,540 --> 00:03:12,380
I'll tell you all about it Saturday when
I get home.
41
00:03:13,100 --> 00:03:14,100
Okay, bye.
42
00:03:16,180 --> 00:03:17,180
Hiya, Buffy.
43
00:03:17,320 --> 00:03:18,320
Hi, Uncle Bill.
44
00:03:18,860 --> 00:03:21,300
Daddy hopes you're going to bring us
some more presents.
45
00:03:22,080 --> 00:03:23,080
Buffy.
46
00:03:23,210 --> 00:03:24,670
You're the one who hoped out first.
47
00:03:26,010 --> 00:03:28,910
All right, just for that, I'm not
bringing a present for any of you.
48
00:03:29,510 --> 00:03:31,770
Nope. Just for Mrs. Beasley.
49
00:03:32,790 --> 00:03:33,790
That's right.
50
00:03:34,030 --> 00:03:35,030
Bye.
51
00:03:36,330 --> 00:03:40,390
Mr. French, Uncle Bill says he's going
to bring home a surprise.
52
00:03:43,370 --> 00:03:45,470
Perhaps this time we'll surprise him.
53
00:03:45,690 --> 00:03:50,950
A restaurant featuring the cuisine of
Lebanon right here in this apartment.
54
00:03:53,200 --> 00:03:54,200
Now, come on, children.
55
00:03:54,360 --> 00:03:58,160
Comb your hair and brush your teeth, and
we'll go off and buy some Middle
56
00:03:58,160 --> 00:03:59,200
Eastern delights.
57
00:04:04,740 --> 00:04:05,760
Here we are.
58
00:04:06,060 --> 00:04:09,900
Oh, it's a long time since I've shopped
at Mr. Fuent's store.
59
00:04:10,480 --> 00:04:13,660
Look, it's Officer Chambers. Hello,
Buffy, Judy.
60
00:04:14,180 --> 00:04:16,899
Hi. Well, hello, Officer Chambers.
61
00:04:17,200 --> 00:04:18,880
I didn't know you liked this stuff.
62
00:04:20,440 --> 00:04:23,520
This stuff, as you call it, is
considered a delicacy by gourmets.
63
00:04:24,100 --> 00:04:28,200
Maybe so, but my mom and dad came from
Beirut. And I was raised on it.
64
00:04:28,420 --> 00:04:30,620
Just give me roast beef and mashed
potatoes.
65
00:04:31,520 --> 00:04:32,520
Good day,
66
00:04:39,160 --> 00:04:42,480
sir. You speak Arabic?
67
00:04:43,540 --> 00:04:48,660
Oh, to a limited extent, madam. We were
once in the employ of a close friend of
68
00:04:48,660 --> 00:04:49,660
the Shah of Morocco.
69
00:04:50,000 --> 00:04:51,460
Tell me, is Mr.
70
00:04:51,740 --> 00:04:52,740
Fuad about?
71
00:04:52,760 --> 00:04:56,480
Yes. I shall be most pleased to call my
cousin for you.
72
00:04:57,340 --> 00:04:58,340
Fuad.
73
00:05:00,160 --> 00:05:01,160
Look.
74
00:05:03,360 --> 00:05:06,240
He's just like the picture in the Sinbad
book.
75
00:05:06,840 --> 00:05:09,660
And you said they didn't have those kind
anymore.
76
00:05:10,100 --> 00:05:12,820
Rachel, this is my friend, Mr. Fuad.
77
00:05:13,620 --> 00:05:14,660
Mr. French.
78
00:05:15,300 --> 00:05:17,520
It's been a long time. How have you
been?
79
00:05:18,170 --> 00:05:20,190
Oh, splendid. Thank you. Splendid.
80
00:05:20,670 --> 00:05:23,810
Oh, may I present my cousin, Miss Nooral
Spain.
81
00:05:26,670 --> 00:05:29,010
Oh, child, nice to meet you, ma 'am.
82
00:05:30,350 --> 00:05:31,350
For me also.
83
00:05:32,850 --> 00:05:35,090
Oh, and her brothers, my cousins.
84
00:05:35,590 --> 00:05:36,730
Salam alaikum.
85
00:05:39,590 --> 00:05:43,590
And may I present Miss Buffy and Master
Jody.
86
00:05:44,190 --> 00:05:46,070
How do you do? How do you do?
87
00:05:47,980 --> 00:05:50,600
Mr. French, these are your children?
88
00:05:52,840 --> 00:05:57,460
To me, no, sir, no. They are the wards
of my present employer.
89
00:05:57,760 --> 00:06:00,840
Now, sir, I am very happily unmarried.
90
00:06:03,640 --> 00:06:06,820
We're here to purchase the ingredients
from Mojavea.
91
00:06:07,120 --> 00:06:13,780
Now, let me see, sir. I shall need olive
oil, grape leaves, crushed wheat,
92
00:06:14,020 --> 00:06:15,020
turmeric.
93
00:06:15,500 --> 00:06:16,500
Turmeric?
94
00:06:18,630 --> 00:06:20,190
Turmeric? Turmeric, yes.
95
00:06:20,490 --> 00:06:21,870
This should do very nicely.
96
00:06:22,330 --> 00:06:25,150
Mr. French, turmeric in Mouhrabieh?
97
00:06:26,950 --> 00:06:29,090
In Morocco, one uses turmeric.
98
00:06:29,730 --> 00:06:31,310
Morocco? Shh.
99
00:06:33,110 --> 00:06:36,510
I'm sorry, but that's where I learned to
make it.
100
00:06:36,950 --> 00:06:42,930
Mr. French, you must let my cousin, Miss
Noural -Spainy, teach you the correct
101
00:06:42,930 --> 00:06:43,930
way.
102
00:06:44,570 --> 00:06:47,830
Please. My kitchen is your kitchen.
103
00:06:49,290 --> 00:06:54,210
Well, I accept your offer.
104
00:06:55,330 --> 00:06:58,330
May I suggest tomorrow evening?
105
00:06:58,990 --> 00:07:02,050
I am your humble servant, Mr. French.
106
00:07:03,230 --> 00:07:05,210
Thank you. Good day, madam.
107
00:07:05,570 --> 00:07:06,710
Come, Buffy. Come, Judy.
108
00:07:17,800 --> 00:07:21,640
Such a fine beard. I only see that he is
prosperous.
109
00:07:22,700 --> 00:07:24,960
Best of all, he is unmarried.
110
00:07:26,580 --> 00:07:27,820
I like him.
111
00:07:30,460 --> 00:07:34,560
I'll tell you, Dr. Sarkis, now is the
best time to put up that additional wing
112
00:07:34,560 --> 00:07:37,300
while we've still got the heavy
equipment out on the construction site.
113
00:07:37,540 --> 00:07:40,380
But it's a matter of money. It will cost
millions more.
114
00:07:40,860 --> 00:07:45,200
Well, maybe you better come back to the
States with me when I go and get your
115
00:07:45,200 --> 00:07:46,200
additional financing.
116
00:07:47,720 --> 00:07:50,920
I think I have already borrowed enough
on my professional reputation.
117
00:07:52,980 --> 00:07:54,580
How bad do you want that new wing?
118
00:07:55,240 --> 00:07:56,240
Very badly.
119
00:07:56,300 --> 00:07:57,400
For my research.
120
00:07:58,780 --> 00:07:59,780
All right.
121
00:08:00,840 --> 00:08:02,540
I will come to America with you.
122
00:08:03,940 --> 00:08:05,820
Excuse the interrupt, Mr. Davis.
123
00:08:06,480 --> 00:08:08,000
Oh, come in, come in.
124
00:08:08,460 --> 00:08:09,600
Ah, you brought it.
125
00:08:10,220 --> 00:08:11,460
Exactly as you wish.
126
00:08:12,100 --> 00:08:13,100
You like?
127
00:08:13,360 --> 00:08:14,360
I like.
128
00:08:16,460 --> 00:08:18,180
Mrs. Beasley is going to love that.
129
00:08:18,620 --> 00:08:19,680
Mrs. Beasley?
130
00:08:20,060 --> 00:08:21,940
Mrs. Beasley is my niece's dog.
131
00:08:22,260 --> 00:08:24,540
Oh, I'm relieved.
132
00:08:24,900 --> 00:08:29,220
For a moment, I visualized Mrs. Beasley
as an old lady of 15 inches in height.
133
00:08:30,380 --> 00:08:31,380
Oh.
134
00:08:33,380 --> 00:08:40,000
Now, first, we must add the hounded lamb
to the crushed wheat.
135
00:08:40,700 --> 00:08:46,060
Oh, no, Mr. French. First you add the
crushed wheat to the pounded lamb.
136
00:08:53,860 --> 00:08:54,860
Mr.
137
00:08:56,480 --> 00:09:01,340
French, that was the most beautiful
mouhrabi I have ever seen.
138
00:09:02,460 --> 00:09:04,640
Entirely through your efforts, Miss
Bailey.
139
00:09:05,900 --> 00:09:08,060
Well, good night.
140
00:09:08,660 --> 00:09:09,660
Good night.
141
00:09:10,040 --> 00:09:11,140
And, uh, goodbye.
142
00:09:11,860 --> 00:09:15,880
Goodbye. No, no, Mr. French, not
goodbye.
143
00:09:16,420 --> 00:09:19,200
You must come back. Cook macabre again.
144
00:09:19,980 --> 00:09:23,140
It is good to practice cooking before
your employer returns.
145
00:09:23,760 --> 00:09:28,140
Very well. I shall return for my
graduation ceremony tomorrow night.
146
00:09:42,830 --> 00:09:43,910
return tomorrow.
147
00:09:45,170 --> 00:09:47,710
And he kissed your hand.
148
00:10:14,120 --> 00:10:14,819
Thank you.
149
00:10:14,820 --> 00:10:16,440
Oh, come, gentlemen.
150
00:10:16,880 --> 00:10:21,400
Isn't this rather too much to make over
my cooking one simple dish?
151
00:10:21,740 --> 00:10:24,100
We honor you as our guest.
152
00:10:24,680 --> 00:10:28,300
And now we show you a sample of our
native dances.
153
00:10:56,460 --> 00:11:01,560
You know, I've been trying to tell the
children that the Arabian nights were
154
00:11:01,560 --> 00:11:02,620
just fantasies.
155
00:11:03,260 --> 00:11:04,720
Tonight, I'm not so sure.
156
00:11:05,620 --> 00:11:06,740
Beautiful, Isina.
157
00:11:06,980 --> 00:11:08,420
Oh, yes, beautiful.
158
00:11:14,420 --> 00:11:15,420
Strong, too.
159
00:11:15,880 --> 00:11:16,960
See those shoulders?
160
00:11:17,240 --> 00:11:20,000
She can carry two sacks of wheat at the
same time.
161
00:11:20,500 --> 00:11:21,620
Like an ox.
162
00:11:26,450 --> 00:11:30,110
I say, you chaps are very proud of your
sister, aren't you?
163
00:11:35,690 --> 00:11:41,970
Oh, thank you, Miss Spinney. Thank you.
Now you must call her Nuraz.
164
00:11:42,210 --> 00:11:44,310
Oh, no, no, no, no. It's impossible.
165
00:11:44,570 --> 00:11:45,570
I insist.
166
00:11:46,490 --> 00:11:53,290
Oh, well, in that case, she must not
call me Mr. French. No. No, I suggest
167
00:11:53,290 --> 00:11:54,870
she call me just...
168
00:11:55,520 --> 00:11:56,520
French?
169
00:11:57,600 --> 00:11:58,600
French.
170
00:12:01,840 --> 00:12:02,840
Norel?
171
00:12:05,080 --> 00:12:06,080
Oh,
172
00:12:11,420 --> 00:12:12,420
what's this?
173
00:12:12,840 --> 00:12:19,160
The cloak of joy signifying the
betrothal. Oh, betrothal. For the
174
00:12:19,460 --> 00:12:20,580
For what marriage?
175
00:12:20,860 --> 00:12:22,660
Your marriage to Norel, of course.
176
00:12:23,560 --> 00:12:28,080
Brother. I am not your brother. Of
course not, Mohad.
177
00:12:28,380 --> 00:12:30,440
Not for another week yet.
178
00:12:30,720 --> 00:12:32,120
There must be some misunderstanding.
179
00:12:33,180 --> 00:12:37,380
Mr. French, as you well know, this is
our ancient custom in Lebanon.
180
00:12:38,060 --> 00:12:41,440
When a man cooks for a woman, it is a
promise of marriage.
181
00:12:45,140 --> 00:12:49,860
Tell them this was just a...
182
00:12:51,839 --> 00:12:52,839
Mr.
183
00:12:53,780 --> 00:12:58,220
French, in the eyes of my family, I am
compromised.
184
00:13:00,360 --> 00:13:01,360
Compromised?
185
00:13:03,340 --> 00:13:06,700
Mr. French, has honor changed?
186
00:13:11,260 --> 00:13:13,960
I don't know.
187
00:13:14,650 --> 00:13:16,510
Talking about honor, indeed.
188
00:13:16,870 --> 00:13:21,610
Why, I hadn't even considered the
possibility of marriage. Take your time.
189
00:13:22,110 --> 00:13:23,430
Consider it.
190
00:13:23,630 --> 00:13:28,310
And consider the beautiful, obedient
Norell as your wife.
191
00:13:28,710 --> 00:13:29,710
So inexpensive.
192
00:13:30,470 --> 00:13:35,450
Certainly. Take your time. The marriage
cannot possibly take place for several
193
00:13:35,450 --> 00:13:36,450
days.
194
00:13:54,800 --> 00:13:59,480
Only an Englishman would let honor force
him into something out of the question.
195
00:14:41,900 --> 00:14:43,640
Just flip that on, Mrs. Beasley, for
size.
196
00:14:44,140 --> 00:14:46,100
Mrs. Beasley, look, a new dress.
197
00:14:50,180 --> 00:14:51,820
Oh, it's you, sir.
198
00:14:53,920 --> 00:14:55,900
I thought I heard the bells.
199
00:14:58,120 --> 00:15:00,520
I didn't ring the bell, French. I used
my key.
200
00:15:01,300 --> 00:15:03,400
Oh, of course, sir, yes.
201
00:15:04,580 --> 00:15:07,800
We didn't expect you back till Saturday,
sir.
202
00:15:08,600 --> 00:15:09,700
This is Saturday.
203
00:15:13,680 --> 00:15:14,680
Be sure, sir.
204
00:15:18,880 --> 00:15:20,500
Dinner at the usual hour?
205
00:15:20,800 --> 00:15:22,860
Sure. Mr. France!
206
00:15:24,160 --> 00:15:26,040
Look at Mrs. Beasley!
207
00:15:33,080 --> 00:15:39,840
Oh, excuse me, sir. I'll
208
00:15:39,840 --> 00:15:41,560
unpack your bag.
209
00:15:46,890 --> 00:15:47,910
How long has he been like that?
210
00:15:49,030 --> 00:15:50,230
Day before yesterday.
211
00:15:51,150 --> 00:15:52,710
But he says nothing is wrong.
212
00:15:53,630 --> 00:15:55,130
There's something wrong with him.
213
00:15:56,070 --> 00:15:57,770
Looks like he's in another world.
214
00:16:06,430 --> 00:16:08,710
Thank you for the dinner.
215
00:16:08,970 --> 00:16:10,230
I'm glad you could come.
216
00:16:12,030 --> 00:16:13,110
Listen, um...
217
00:16:16,970 --> 00:16:20,910
The thing with the... What do you think
about him?
218
00:16:21,490 --> 00:16:24,070
I doubt if it's anything serious.
219
00:16:24,670 --> 00:16:28,830
His mind seems to be overwhelmed by some
personal problem.
220
00:16:29,290 --> 00:16:30,590
What kind of a problem?
221
00:16:30,950 --> 00:16:33,810
Well, I as a stranger would not know.
222
00:16:34,350 --> 00:16:35,910
Perhaps you could find out.
223
00:16:36,910 --> 00:16:37,910
I'll try.
224
00:16:38,630 --> 00:16:40,150
Bye. Goodbye, Doctor.
225
00:16:54,410 --> 00:16:55,410
Of course, sir.
226
00:16:55,870 --> 00:16:57,050
Welcome home, sir.
227
00:16:57,870 --> 00:17:00,430
French, we've been together a long time
now, many years.
228
00:17:01,210 --> 00:17:02,370
Many years, sir.
229
00:17:03,170 --> 00:17:08,190
Now, I've never interfered in your
personal affairs, nor you in mine.
230
00:17:09,390 --> 00:17:10,869
Nor I in yours, sir.
231
00:17:16,089 --> 00:17:17,710
French, will you listen to me?
232
00:17:23,690 --> 00:17:27,650
Now, French, the gentleman that's dying
with us tonight is an eminent
233
00:17:27,650 --> 00:17:30,970
psychiatrist in his country, and, well,
234
00:17:31,950 --> 00:17:34,490
he seems to think that you might have a
little problem.
235
00:17:35,210 --> 00:17:36,210
Yes, Mr.
236
00:17:36,290 --> 00:17:40,950
Davis, what I need, sir, is not a
psychiatrist, but a magician.
237
00:17:41,850 --> 00:17:42,850
Well,
238
00:17:43,230 --> 00:17:46,690
French, now, in my business, you know,
every once in a while we have a problem
239
00:17:46,690 --> 00:17:51,830
that doesn't seem to have any solution,
but we always find out that the answer's
240
00:17:51,830 --> 00:17:52,830
there all the time.
241
00:17:53,450 --> 00:17:58,570
Well, I know the answer, sir, and being
a man of honor, there can be only one
242
00:17:58,570 --> 00:18:00,590
answer, and that is my problem, sir.
243
00:18:01,830 --> 00:18:03,210
Would you like to talk about it?
244
00:18:04,910 --> 00:18:10,570
Thank you, Mr. Davis. I shall retire,
sir, and think about it.
245
00:18:10,790 --> 00:18:13,650
French, this is your room.
246
00:18:15,370 --> 00:18:16,370
Oh.
247
00:18:17,110 --> 00:18:18,170
Yes, of course.
248
00:18:19,230 --> 00:18:21,710
I think we'd better talk about it right
now.
249
00:18:24,200 --> 00:18:25,200
well, sir.
250
00:18:26,040 --> 00:18:32,740
It all started with the Arabian Nights,
251
00:18:32,820 --> 00:18:39,200
Sinbad, Murabiyah, and Miss Nural
252
00:18:39,200 --> 00:18:40,620
Shpenny, sir.
253
00:18:59,240 --> 00:19:00,980
Gentlemen, may I serve you?
254
00:19:01,200 --> 00:19:02,099
Mr. Fuad?
255
00:19:02,100 --> 00:19:07,780
I am Fuad, the proprietor. My name is
Davis, Mr. Fuad. This is Dr. Sarkis from
256
00:19:07,780 --> 00:19:10,320
Beirut. The great Dr.
257
00:19:10,540 --> 00:19:11,540
Sarkis?
258
00:19:11,780 --> 00:19:13,860
Here in my humble shop?
259
00:19:14,340 --> 00:19:16,540
Oh, this is the honor of honors.
260
00:19:16,860 --> 00:19:19,740
What can I possibly offer such a great
man?
261
00:19:21,780 --> 00:19:26,280
Well, uh... We came about Mr. French.
262
00:19:26,500 --> 00:19:27,840
He sent you?
263
00:19:28,440 --> 00:19:31,220
Oh, no, no, Mr. French doesn't even know
we're here.
264
00:19:31,780 --> 00:19:36,280
You see, we just found out about his
forthcoming marriage, and, well, I
265
00:19:36,280 --> 00:19:40,340
Dr. Sarkis along because, well, as you
know, he's the foremost expert on
266
00:19:40,340 --> 00:19:41,760
marriage customs in your country.
267
00:19:42,560 --> 00:19:43,560
Dr.
268
00:19:47,400 --> 00:19:51,700
Sarkis, Mr. Davis, these are the
brothers Halama Wahad.
269
00:19:52,420 --> 00:19:55,700
Their sister is the betrothed, Ms. Nur
al -Shbaini.
270
00:19:56,380 --> 00:19:58,760
who was compromised by your Mr. French.
271
00:19:59,900 --> 00:20:01,440
Do they come to interfere?
272
00:20:02,580 --> 00:20:07,920
Oh, no, no. Mr. French assures me that
Miss Spani is the loveliest and gentlest
273
00:20:07,920 --> 00:20:09,480
and most desirable of women.
274
00:20:10,280 --> 00:20:11,280
He does?
275
00:20:11,720 --> 00:20:12,720
Oh, yes.
276
00:20:13,140 --> 00:20:17,200
I've explained to Mr. French that in our
country we bring up women to be good
277
00:20:17,200 --> 00:20:18,200
wives.
278
00:20:20,040 --> 00:20:22,320
Then you do not object, kind sir?
279
00:20:22,650 --> 00:20:27,070
Oh, certainly not. No, not since Dr.
Sarkis explained about the customs.
280
00:20:28,570 --> 00:20:29,590
What customs?
281
00:20:30,130 --> 00:20:36,710
Well, for one, if an unmarried man cooks
for an unmarried woman,
282
00:20:36,850 --> 00:20:40,270
it is our way of asking her hand in
marriage.
283
00:20:41,990 --> 00:20:43,710
Oh, that's custom.
284
00:20:44,190 --> 00:20:45,390
Of course, Mr.
285
00:20:45,630 --> 00:20:48,110
French is honor -bound to keep his word
as gentleman.
286
00:20:48,810 --> 00:20:51,590
This is a moment of great happiness for
us.
287
00:20:52,000 --> 00:20:53,420
Well, I guess that settles it, then.
288
00:20:53,700 --> 00:20:55,960
Should we not tell them the other
customs now, Bill?
289
00:20:56,360 --> 00:20:58,740
Oh, no, no, that's not necessary. All
right.
290
00:21:01,320 --> 00:21:05,560
Well, what other customs?
291
00:21:06,220 --> 00:21:09,560
Well, other marriage customs, naturally.
292
00:21:10,340 --> 00:21:11,660
Such as what?
293
00:21:12,680 --> 00:21:19,480
If a bride is over 30 years of age, her
family must give half their worldly
294
00:21:19,480 --> 00:21:20,810
goods. To the groom.
295
00:21:21,170 --> 00:21:22,170
Yeah.
296
00:21:22,850 --> 00:21:25,610
That's very tough on the family. It's
tough. It's tough.
297
00:21:27,870 --> 00:21:34,570
Dr. Sarkis, if anyone but you had told
us this, I would accuse him of making it
298
00:21:34,570 --> 00:21:38,590
up. But my famous doctor...
299
00:22:03,820 --> 00:22:07,080
Mr. French, I am so sorry.
300
00:22:07,540 --> 00:22:11,660
There's no need to bring a police
officer. I gave you my word, and I will
301
00:22:11,660 --> 00:22:12,660
it.
302
00:22:13,040 --> 00:22:14,740
Mr. Davis, please.
303
00:22:20,740 --> 00:22:25,800
Permit me to introduce my betrothed,
Miss Neural Spenny and her families.
304
00:22:26,340 --> 00:22:27,440
A bride -to -be.
305
00:22:28,140 --> 00:22:30,180
Won't you come in? Be comfortable. Sit
down.
306
00:22:31,690 --> 00:22:34,090
All kinds, sir. We can only stay for a
moment.
307
00:22:35,110 --> 00:22:38,150
Yes, our sister has a few words to say
to Mr. French.
308
00:22:38,870 --> 00:22:39,930
Oh, yes,
309
00:22:41,430 --> 00:22:42,430
Miss Penny.
310
00:22:42,510 --> 00:22:46,990
Mr. French, you are an honorable man. I
respect you. You do not love me, yet you
311
00:22:46,990 --> 00:22:48,730
would marry me as a matter of honor.
312
00:22:49,830 --> 00:22:52,710
Miss Penny, why did you bring a
policeman?
313
00:22:53,230 --> 00:22:54,230
He is a policeman.
314
00:22:54,570 --> 00:22:55,670
He is Lebanese.
315
00:22:55,930 --> 00:22:57,630
He is also my beloved.
316
00:22:59,100 --> 00:23:01,200
Officer Chamas, your beloved?
317
00:23:02,620 --> 00:23:07,440
Miss Spenny, are you trying to break
your engagement to Mr. French?
318
00:23:07,780 --> 00:23:12,060
Yes. I asked him to release me so I can
marry Officer Chamas.
319
00:23:13,120 --> 00:23:18,100
Miss Spenny, your native customer, I
cooked mojabie for you.
320
00:23:18,300 --> 00:23:23,580
According to Officer Chamas, in New York
City, mojabie doesn't mean a thing.
321
00:23:25,580 --> 00:23:31,920
Oh, Miss Spenny, I... I release you. I
do, I do. I release you
322
00:23:31,920 --> 00:23:32,920
reluctantly.
323
00:23:36,600 --> 00:23:37,600
Bye,
324
00:23:42,600 --> 00:23:43,600
bye.
325
00:23:45,840 --> 00:23:47,280
Well, okay.
326
00:23:47,740 --> 00:23:53,240
Oh, sirs, I'm the luckiest man alive. I
don't know how it happened, sir, but
327
00:23:53,240 --> 00:23:56,540
I've been spared from a terrible,
terrible fate, sir.
328
00:23:57,400 --> 00:24:00,800
All right, get in the kitchen and start
cooking up that mocha, alababa, whatever
329
00:24:00,800 --> 00:24:03,940
you call it. Dr. Sarkis is anxious to
try it. Oh, yes.
330
00:24:04,140 --> 00:24:05,140
All right.
331
00:24:09,940 --> 00:24:16,380
Then Alibaba stood before the great cave
and intoned the terrible words,
332
00:24:16,680 --> 00:24:18,800
open sesame.
333
00:24:22,020 --> 00:24:23,900
What's the matter, Mr. French?
334
00:24:26,890 --> 00:24:31,950
On second thoughts, Buffy, I think we'll
read Winnie the Pooh.
25045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.