All language subtitles for family_affair_s01e08_who_s_afraid_of_nural_shpeni

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,120 --> 00:00:05,460 I say, you chaps are very proud of your sister, aren't you? 2 00:00:11,060 --> 00:00:17,880 Oh, thank you, Miss Finney. Thank you. Now you must call her Nuraz. Oh, 3 00:00:17,900 --> 00:00:19,660 no, no, no, no. It's impossible. 4 00:00:19,920 --> 00:00:20,920 I insist. 5 00:00:21,860 --> 00:00:28,660 Oh, well, in that case, she must not call me Mr. French. No. No, I suggest 6 00:00:28,660 --> 00:00:30,580 she call me just French. 7 00:00:32,330 --> 00:00:33,730 French. 8 00:00:36,570 --> 00:00:37,970 Noural. 9 00:01:28,910 --> 00:01:34,210 Suddenly a shadow appeared over Sinbad. He heard a flapping of wings and looked 10 00:01:34,210 --> 00:01:40,910 up. A monstrous bird with claws outstretched was swooping down on him. 11 00:01:43,490 --> 00:01:44,570 That's scary. 12 00:01:45,950 --> 00:01:48,230 What happened next, Mr. Franks? 13 00:01:48,570 --> 00:01:52,090 Suddenly the monstrous bird released its grip. 14 00:01:52,310 --> 00:01:54,010 Sinbad started to fall. 15 00:01:54,890 --> 00:01:57,690 Down and down he fell. 16 00:01:59,020 --> 00:02:00,540 have a parachute, Mr. French? 17 00:02:02,160 --> 00:02:05,960 Oh, well, we'll find out after I've answered the telephone. 18 00:02:06,260 --> 00:02:07,260 Excuse me. 19 00:02:13,280 --> 00:02:14,740 Mr. Davis' residence? 20 00:02:15,500 --> 00:02:16,700 Oh, it's you, sir. 21 00:02:17,200 --> 00:02:19,460 It's Mr. Davis calling from Lebanon. 22 00:02:20,160 --> 00:02:21,720 How is the project, sir? 23 00:02:23,000 --> 00:02:27,240 Oh, really? Well, sir, I trust that you're able to enjoy some of the famous 24 00:02:27,240 --> 00:02:28,600 delicacies of that nation. 25 00:02:28,990 --> 00:02:32,770 Oh, the food. The food's great here. Yeah, they do all kinds of nutty things 26 00:02:32,770 --> 00:02:37,470 with lamb and grape leaves and rice and stuff like that. I gotta find a place in 27 00:02:37,470 --> 00:02:38,630 New York that cooks that way. 28 00:02:39,930 --> 00:02:43,030 Well, I'll be home Saturday night. Right. Are the kids handy? 29 00:02:43,970 --> 00:02:45,650 Buffy and Jody are here, sir. 30 00:02:46,210 --> 00:02:48,950 Let me talk to Uncle Bill. Me first. 31 00:02:49,230 --> 00:02:50,750 I'm five minutes older than you. 32 00:02:51,570 --> 00:02:52,710 Hello, Uncle Bill. 33 00:02:53,210 --> 00:02:54,210 Hi, Jody. 34 00:02:55,150 --> 00:02:56,150 What? 35 00:02:57,840 --> 00:02:58,840 No, no, no. 36 00:02:59,340 --> 00:03:01,300 The sun's not shining, but the moon is. 37 00:03:02,300 --> 00:03:03,300 That's right. 38 00:03:04,940 --> 00:03:08,700 Well, it's a little involved for long -distance telephoning, but I'll explain 39 00:03:08,700 --> 00:03:09,539 to you soon. 40 00:03:09,540 --> 00:03:12,380 I'll tell you all about it Saturday when I get home. 41 00:03:13,100 --> 00:03:14,100 Okay, bye. 42 00:03:16,180 --> 00:03:17,180 Hiya, Buffy. 43 00:03:17,320 --> 00:03:18,320 Hi, Uncle Bill. 44 00:03:18,860 --> 00:03:21,300 Daddy hopes you're going to bring us some more presents. 45 00:03:22,080 --> 00:03:23,080 Buffy. 46 00:03:23,210 --> 00:03:24,670 You're the one who hoped out first. 47 00:03:26,010 --> 00:03:28,910 All right, just for that, I'm not bringing a present for any of you. 48 00:03:29,510 --> 00:03:31,770 Nope. Just for Mrs. Beasley. 49 00:03:32,790 --> 00:03:33,790 That's right. 50 00:03:34,030 --> 00:03:35,030 Bye. 51 00:03:36,330 --> 00:03:40,390 Mr. French, Uncle Bill says he's going to bring home a surprise. 52 00:03:43,370 --> 00:03:45,470 Perhaps this time we'll surprise him. 53 00:03:45,690 --> 00:03:50,950 A restaurant featuring the cuisine of Lebanon right here in this apartment. 54 00:03:53,200 --> 00:03:54,200 Now, come on, children. 55 00:03:54,360 --> 00:03:58,160 Comb your hair and brush your teeth, and we'll go off and buy some Middle 56 00:03:58,160 --> 00:03:59,200 Eastern delights. 57 00:04:04,740 --> 00:04:05,760 Here we are. 58 00:04:06,060 --> 00:04:09,900 Oh, it's a long time since I've shopped at Mr. Fuent's store. 59 00:04:10,480 --> 00:04:13,660 Look, it's Officer Chambers. Hello, Buffy, Judy. 60 00:04:14,180 --> 00:04:16,899 Hi. Well, hello, Officer Chambers. 61 00:04:17,200 --> 00:04:18,880 I didn't know you liked this stuff. 62 00:04:20,440 --> 00:04:23,520 This stuff, as you call it, is considered a delicacy by gourmets. 63 00:04:24,100 --> 00:04:28,200 Maybe so, but my mom and dad came from Beirut. And I was raised on it. 64 00:04:28,420 --> 00:04:30,620 Just give me roast beef and mashed potatoes. 65 00:04:31,520 --> 00:04:32,520 Good day, 66 00:04:39,160 --> 00:04:42,480 sir. You speak Arabic? 67 00:04:43,540 --> 00:04:48,660 Oh, to a limited extent, madam. We were once in the employ of a close friend of 68 00:04:48,660 --> 00:04:49,660 the Shah of Morocco. 69 00:04:50,000 --> 00:04:51,460 Tell me, is Mr. 70 00:04:51,740 --> 00:04:52,740 Fuad about? 71 00:04:52,760 --> 00:04:56,480 Yes. I shall be most pleased to call my cousin for you. 72 00:04:57,340 --> 00:04:58,340 Fuad. 73 00:05:00,160 --> 00:05:01,160 Look. 74 00:05:03,360 --> 00:05:06,240 He's just like the picture in the Sinbad book. 75 00:05:06,840 --> 00:05:09,660 And you said they didn't have those kind anymore. 76 00:05:10,100 --> 00:05:12,820 Rachel, this is my friend, Mr. Fuad. 77 00:05:13,620 --> 00:05:14,660 Mr. French. 78 00:05:15,300 --> 00:05:17,520 It's been a long time. How have you been? 79 00:05:18,170 --> 00:05:20,190 Oh, splendid. Thank you. Splendid. 80 00:05:20,670 --> 00:05:23,810 Oh, may I present my cousin, Miss Nooral Spain. 81 00:05:26,670 --> 00:05:29,010 Oh, child, nice to meet you, ma 'am. 82 00:05:30,350 --> 00:05:31,350 For me also. 83 00:05:32,850 --> 00:05:35,090 Oh, and her brothers, my cousins. 84 00:05:35,590 --> 00:05:36,730 Salam alaikum. 85 00:05:39,590 --> 00:05:43,590 And may I present Miss Buffy and Master Jody. 86 00:05:44,190 --> 00:05:46,070 How do you do? How do you do? 87 00:05:47,980 --> 00:05:50,600 Mr. French, these are your children? 88 00:05:52,840 --> 00:05:57,460 To me, no, sir, no. They are the wards of my present employer. 89 00:05:57,760 --> 00:06:00,840 Now, sir, I am very happily unmarried. 90 00:06:03,640 --> 00:06:06,820 We're here to purchase the ingredients from Mojavea. 91 00:06:07,120 --> 00:06:13,780 Now, let me see, sir. I shall need olive oil, grape leaves, crushed wheat, 92 00:06:14,020 --> 00:06:15,020 turmeric. 93 00:06:15,500 --> 00:06:16,500 Turmeric? 94 00:06:18,630 --> 00:06:20,190 Turmeric? Turmeric, yes. 95 00:06:20,490 --> 00:06:21,870 This should do very nicely. 96 00:06:22,330 --> 00:06:25,150 Mr. French, turmeric in Mouhrabieh? 97 00:06:26,950 --> 00:06:29,090 In Morocco, one uses turmeric. 98 00:06:29,730 --> 00:06:31,310 Morocco? Shh. 99 00:06:33,110 --> 00:06:36,510 I'm sorry, but that's where I learned to make it. 100 00:06:36,950 --> 00:06:42,930 Mr. French, you must let my cousin, Miss Noural -Spainy, teach you the correct 101 00:06:42,930 --> 00:06:43,930 way. 102 00:06:44,570 --> 00:06:47,830 Please. My kitchen is your kitchen. 103 00:06:49,290 --> 00:06:54,210 Well, I accept your offer. 104 00:06:55,330 --> 00:06:58,330 May I suggest tomorrow evening? 105 00:06:58,990 --> 00:07:02,050 I am your humble servant, Mr. French. 106 00:07:03,230 --> 00:07:05,210 Thank you. Good day, madam. 107 00:07:05,570 --> 00:07:06,710 Come, Buffy. Come, Judy. 108 00:07:17,800 --> 00:07:21,640 Such a fine beard. I only see that he is prosperous. 109 00:07:22,700 --> 00:07:24,960 Best of all, he is unmarried. 110 00:07:26,580 --> 00:07:27,820 I like him. 111 00:07:30,460 --> 00:07:34,560 I'll tell you, Dr. Sarkis, now is the best time to put up that additional wing 112 00:07:34,560 --> 00:07:37,300 while we've still got the heavy equipment out on the construction site. 113 00:07:37,540 --> 00:07:40,380 But it's a matter of money. It will cost millions more. 114 00:07:40,860 --> 00:07:45,200 Well, maybe you better come back to the States with me when I go and get your 115 00:07:45,200 --> 00:07:46,200 additional financing. 116 00:07:47,720 --> 00:07:50,920 I think I have already borrowed enough on my professional reputation. 117 00:07:52,980 --> 00:07:54,580 How bad do you want that new wing? 118 00:07:55,240 --> 00:07:56,240 Very badly. 119 00:07:56,300 --> 00:07:57,400 For my research. 120 00:07:58,780 --> 00:07:59,780 All right. 121 00:08:00,840 --> 00:08:02,540 I will come to America with you. 122 00:08:03,940 --> 00:08:05,820 Excuse the interrupt, Mr. Davis. 123 00:08:06,480 --> 00:08:08,000 Oh, come in, come in. 124 00:08:08,460 --> 00:08:09,600 Ah, you brought it. 125 00:08:10,220 --> 00:08:11,460 Exactly as you wish. 126 00:08:12,100 --> 00:08:13,100 You like? 127 00:08:13,360 --> 00:08:14,360 I like. 128 00:08:16,460 --> 00:08:18,180 Mrs. Beasley is going to love that. 129 00:08:18,620 --> 00:08:19,680 Mrs. Beasley? 130 00:08:20,060 --> 00:08:21,940 Mrs. Beasley is my niece's dog. 131 00:08:22,260 --> 00:08:24,540 Oh, I'm relieved. 132 00:08:24,900 --> 00:08:29,220 For a moment, I visualized Mrs. Beasley as an old lady of 15 inches in height. 133 00:08:30,380 --> 00:08:31,380 Oh. 134 00:08:33,380 --> 00:08:40,000 Now, first, we must add the hounded lamb to the crushed wheat. 135 00:08:40,700 --> 00:08:46,060 Oh, no, Mr. French. First you add the crushed wheat to the pounded lamb. 136 00:08:53,860 --> 00:08:54,860 Mr. 137 00:08:56,480 --> 00:09:01,340 French, that was the most beautiful mouhrabi I have ever seen. 138 00:09:02,460 --> 00:09:04,640 Entirely through your efforts, Miss Bailey. 139 00:09:05,900 --> 00:09:08,060 Well, good night. 140 00:09:08,660 --> 00:09:09,660 Good night. 141 00:09:10,040 --> 00:09:11,140 And, uh, goodbye. 142 00:09:11,860 --> 00:09:15,880 Goodbye. No, no, Mr. French, not goodbye. 143 00:09:16,420 --> 00:09:19,200 You must come back. Cook macabre again. 144 00:09:19,980 --> 00:09:23,140 It is good to practice cooking before your employer returns. 145 00:09:23,760 --> 00:09:28,140 Very well. I shall return for my graduation ceremony tomorrow night. 146 00:09:42,830 --> 00:09:43,910 return tomorrow. 147 00:09:45,170 --> 00:09:47,710 And he kissed your hand. 148 00:10:14,120 --> 00:10:14,819 Thank you. 149 00:10:14,820 --> 00:10:16,440 Oh, come, gentlemen. 150 00:10:16,880 --> 00:10:21,400 Isn't this rather too much to make over my cooking one simple dish? 151 00:10:21,740 --> 00:10:24,100 We honor you as our guest. 152 00:10:24,680 --> 00:10:28,300 And now we show you a sample of our native dances. 153 00:10:56,460 --> 00:11:01,560 You know, I've been trying to tell the children that the Arabian nights were 154 00:11:01,560 --> 00:11:02,620 just fantasies. 155 00:11:03,260 --> 00:11:04,720 Tonight, I'm not so sure. 156 00:11:05,620 --> 00:11:06,740 Beautiful, Isina. 157 00:11:06,980 --> 00:11:08,420 Oh, yes, beautiful. 158 00:11:14,420 --> 00:11:15,420 Strong, too. 159 00:11:15,880 --> 00:11:16,960 See those shoulders? 160 00:11:17,240 --> 00:11:20,000 She can carry two sacks of wheat at the same time. 161 00:11:20,500 --> 00:11:21,620 Like an ox. 162 00:11:26,450 --> 00:11:30,110 I say, you chaps are very proud of your sister, aren't you? 163 00:11:35,690 --> 00:11:41,970 Oh, thank you, Miss Spinney. Thank you. Now you must call her Nuraz. 164 00:11:42,210 --> 00:11:44,310 Oh, no, no, no, no. It's impossible. 165 00:11:44,570 --> 00:11:45,570 I insist. 166 00:11:46,490 --> 00:11:53,290 Oh, well, in that case, she must not call me Mr. French. No. No, I suggest 167 00:11:53,290 --> 00:11:54,870 she call me just... 168 00:11:55,520 --> 00:11:56,520 French? 169 00:11:57,600 --> 00:11:58,600 French. 170 00:12:01,840 --> 00:12:02,840 Norel? 171 00:12:05,080 --> 00:12:06,080 Oh, 172 00:12:11,420 --> 00:12:12,420 what's this? 173 00:12:12,840 --> 00:12:19,160 The cloak of joy signifying the betrothal. Oh, betrothal. For the 174 00:12:19,460 --> 00:12:20,580 For what marriage? 175 00:12:20,860 --> 00:12:22,660 Your marriage to Norel, of course. 176 00:12:23,560 --> 00:12:28,080 Brother. I am not your brother. Of course not, Mohad. 177 00:12:28,380 --> 00:12:30,440 Not for another week yet. 178 00:12:30,720 --> 00:12:32,120 There must be some misunderstanding. 179 00:12:33,180 --> 00:12:37,380 Mr. French, as you well know, this is our ancient custom in Lebanon. 180 00:12:38,060 --> 00:12:41,440 When a man cooks for a woman, it is a promise of marriage. 181 00:12:45,140 --> 00:12:49,860 Tell them this was just a... 182 00:12:51,839 --> 00:12:52,839 Mr. 183 00:12:53,780 --> 00:12:58,220 French, in the eyes of my family, I am compromised. 184 00:13:00,360 --> 00:13:01,360 Compromised? 185 00:13:03,340 --> 00:13:06,700 Mr. French, has honor changed? 186 00:13:11,260 --> 00:13:13,960 I don't know. 187 00:13:14,650 --> 00:13:16,510 Talking about honor, indeed. 188 00:13:16,870 --> 00:13:21,610 Why, I hadn't even considered the possibility of marriage. Take your time. 189 00:13:22,110 --> 00:13:23,430 Consider it. 190 00:13:23,630 --> 00:13:28,310 And consider the beautiful, obedient Norell as your wife. 191 00:13:28,710 --> 00:13:29,710 So inexpensive. 192 00:13:30,470 --> 00:13:35,450 Certainly. Take your time. The marriage cannot possibly take place for several 193 00:13:35,450 --> 00:13:36,450 days. 194 00:13:54,800 --> 00:13:59,480 Only an Englishman would let honor force him into something out of the question. 195 00:14:41,900 --> 00:14:43,640 Just flip that on, Mrs. Beasley, for size. 196 00:14:44,140 --> 00:14:46,100 Mrs. Beasley, look, a new dress. 197 00:14:50,180 --> 00:14:51,820 Oh, it's you, sir. 198 00:14:53,920 --> 00:14:55,900 I thought I heard the bells. 199 00:14:58,120 --> 00:15:00,520 I didn't ring the bell, French. I used my key. 200 00:15:01,300 --> 00:15:03,400 Oh, of course, sir, yes. 201 00:15:04,580 --> 00:15:07,800 We didn't expect you back till Saturday, sir. 202 00:15:08,600 --> 00:15:09,700 This is Saturday. 203 00:15:13,680 --> 00:15:14,680 Be sure, sir. 204 00:15:18,880 --> 00:15:20,500 Dinner at the usual hour? 205 00:15:20,800 --> 00:15:22,860 Sure. Mr. France! 206 00:15:24,160 --> 00:15:26,040 Look at Mrs. Beasley! 207 00:15:33,080 --> 00:15:39,840 Oh, excuse me, sir. I'll 208 00:15:39,840 --> 00:15:41,560 unpack your bag. 209 00:15:46,890 --> 00:15:47,910 How long has he been like that? 210 00:15:49,030 --> 00:15:50,230 Day before yesterday. 211 00:15:51,150 --> 00:15:52,710 But he says nothing is wrong. 212 00:15:53,630 --> 00:15:55,130 There's something wrong with him. 213 00:15:56,070 --> 00:15:57,770 Looks like he's in another world. 214 00:16:06,430 --> 00:16:08,710 Thank you for the dinner. 215 00:16:08,970 --> 00:16:10,230 I'm glad you could come. 216 00:16:12,030 --> 00:16:13,110 Listen, um... 217 00:16:16,970 --> 00:16:20,910 The thing with the... What do you think about him? 218 00:16:21,490 --> 00:16:24,070 I doubt if it's anything serious. 219 00:16:24,670 --> 00:16:28,830 His mind seems to be overwhelmed by some personal problem. 220 00:16:29,290 --> 00:16:30,590 What kind of a problem? 221 00:16:30,950 --> 00:16:33,810 Well, I as a stranger would not know. 222 00:16:34,350 --> 00:16:35,910 Perhaps you could find out. 223 00:16:36,910 --> 00:16:37,910 I'll try. 224 00:16:38,630 --> 00:16:40,150 Bye. Goodbye, Doctor. 225 00:16:54,410 --> 00:16:55,410 Of course, sir. 226 00:16:55,870 --> 00:16:57,050 Welcome home, sir. 227 00:16:57,870 --> 00:17:00,430 French, we've been together a long time now, many years. 228 00:17:01,210 --> 00:17:02,370 Many years, sir. 229 00:17:03,170 --> 00:17:08,190 Now, I've never interfered in your personal affairs, nor you in mine. 230 00:17:09,390 --> 00:17:10,869 Nor I in yours, sir. 231 00:17:16,089 --> 00:17:17,710 French, will you listen to me? 232 00:17:23,690 --> 00:17:27,650 Now, French, the gentleman that's dying with us tonight is an eminent 233 00:17:27,650 --> 00:17:30,970 psychiatrist in his country, and, well, 234 00:17:31,950 --> 00:17:34,490 he seems to think that you might have a little problem. 235 00:17:35,210 --> 00:17:36,210 Yes, Mr. 236 00:17:36,290 --> 00:17:40,950 Davis, what I need, sir, is not a psychiatrist, but a magician. 237 00:17:41,850 --> 00:17:42,850 Well, 238 00:17:43,230 --> 00:17:46,690 French, now, in my business, you know, every once in a while we have a problem 239 00:17:46,690 --> 00:17:51,830 that doesn't seem to have any solution, but we always find out that the answer's 240 00:17:51,830 --> 00:17:52,830 there all the time. 241 00:17:53,450 --> 00:17:58,570 Well, I know the answer, sir, and being a man of honor, there can be only one 242 00:17:58,570 --> 00:18:00,590 answer, and that is my problem, sir. 243 00:18:01,830 --> 00:18:03,210 Would you like to talk about it? 244 00:18:04,910 --> 00:18:10,570 Thank you, Mr. Davis. I shall retire, sir, and think about it. 245 00:18:10,790 --> 00:18:13,650 French, this is your room. 246 00:18:15,370 --> 00:18:16,370 Oh. 247 00:18:17,110 --> 00:18:18,170 Yes, of course. 248 00:18:19,230 --> 00:18:21,710 I think we'd better talk about it right now. 249 00:18:24,200 --> 00:18:25,200 well, sir. 250 00:18:26,040 --> 00:18:32,740 It all started with the Arabian Nights, 251 00:18:32,820 --> 00:18:39,200 Sinbad, Murabiyah, and Miss Nural 252 00:18:39,200 --> 00:18:40,620 Shpenny, sir. 253 00:18:59,240 --> 00:19:00,980 Gentlemen, may I serve you? 254 00:19:01,200 --> 00:19:02,099 Mr. Fuad? 255 00:19:02,100 --> 00:19:07,780 I am Fuad, the proprietor. My name is Davis, Mr. Fuad. This is Dr. Sarkis from 256 00:19:07,780 --> 00:19:10,320 Beirut. The great Dr. 257 00:19:10,540 --> 00:19:11,540 Sarkis? 258 00:19:11,780 --> 00:19:13,860 Here in my humble shop? 259 00:19:14,340 --> 00:19:16,540 Oh, this is the honor of honors. 260 00:19:16,860 --> 00:19:19,740 What can I possibly offer such a great man? 261 00:19:21,780 --> 00:19:26,280 Well, uh... We came about Mr. French. 262 00:19:26,500 --> 00:19:27,840 He sent you? 263 00:19:28,440 --> 00:19:31,220 Oh, no, no, Mr. French doesn't even know we're here. 264 00:19:31,780 --> 00:19:36,280 You see, we just found out about his forthcoming marriage, and, well, I 265 00:19:36,280 --> 00:19:40,340 Dr. Sarkis along because, well, as you know, he's the foremost expert on 266 00:19:40,340 --> 00:19:41,760 marriage customs in your country. 267 00:19:42,560 --> 00:19:43,560 Dr. 268 00:19:47,400 --> 00:19:51,700 Sarkis, Mr. Davis, these are the brothers Halama Wahad. 269 00:19:52,420 --> 00:19:55,700 Their sister is the betrothed, Ms. Nur al -Shbaini. 270 00:19:56,380 --> 00:19:58,760 who was compromised by your Mr. French. 271 00:19:59,900 --> 00:20:01,440 Do they come to interfere? 272 00:20:02,580 --> 00:20:07,920 Oh, no, no. Mr. French assures me that Miss Spani is the loveliest and gentlest 273 00:20:07,920 --> 00:20:09,480 and most desirable of women. 274 00:20:10,280 --> 00:20:11,280 He does? 275 00:20:11,720 --> 00:20:12,720 Oh, yes. 276 00:20:13,140 --> 00:20:17,200 I've explained to Mr. French that in our country we bring up women to be good 277 00:20:17,200 --> 00:20:18,200 wives. 278 00:20:20,040 --> 00:20:22,320 Then you do not object, kind sir? 279 00:20:22,650 --> 00:20:27,070 Oh, certainly not. No, not since Dr. Sarkis explained about the customs. 280 00:20:28,570 --> 00:20:29,590 What customs? 281 00:20:30,130 --> 00:20:36,710 Well, for one, if an unmarried man cooks for an unmarried woman, 282 00:20:36,850 --> 00:20:40,270 it is our way of asking her hand in marriage. 283 00:20:41,990 --> 00:20:43,710 Oh, that's custom. 284 00:20:44,190 --> 00:20:45,390 Of course, Mr. 285 00:20:45,630 --> 00:20:48,110 French is honor -bound to keep his word as gentleman. 286 00:20:48,810 --> 00:20:51,590 This is a moment of great happiness for us. 287 00:20:52,000 --> 00:20:53,420 Well, I guess that settles it, then. 288 00:20:53,700 --> 00:20:55,960 Should we not tell them the other customs now, Bill? 289 00:20:56,360 --> 00:20:58,740 Oh, no, no, that's not necessary. All right. 290 00:21:01,320 --> 00:21:05,560 Well, what other customs? 291 00:21:06,220 --> 00:21:09,560 Well, other marriage customs, naturally. 292 00:21:10,340 --> 00:21:11,660 Such as what? 293 00:21:12,680 --> 00:21:19,480 If a bride is over 30 years of age, her family must give half their worldly 294 00:21:19,480 --> 00:21:20,810 goods. To the groom. 295 00:21:21,170 --> 00:21:22,170 Yeah. 296 00:21:22,850 --> 00:21:25,610 That's very tough on the family. It's tough. It's tough. 297 00:21:27,870 --> 00:21:34,570 Dr. Sarkis, if anyone but you had told us this, I would accuse him of making it 298 00:21:34,570 --> 00:21:38,590 up. But my famous doctor... 299 00:22:03,820 --> 00:22:07,080 Mr. French, I am so sorry. 300 00:22:07,540 --> 00:22:11,660 There's no need to bring a police officer. I gave you my word, and I will 301 00:22:11,660 --> 00:22:12,660 it. 302 00:22:13,040 --> 00:22:14,740 Mr. Davis, please. 303 00:22:20,740 --> 00:22:25,800 Permit me to introduce my betrothed, Miss Neural Spenny and her families. 304 00:22:26,340 --> 00:22:27,440 A bride -to -be. 305 00:22:28,140 --> 00:22:30,180 Won't you come in? Be comfortable. Sit down. 306 00:22:31,690 --> 00:22:34,090 All kinds, sir. We can only stay for a moment. 307 00:22:35,110 --> 00:22:38,150 Yes, our sister has a few words to say to Mr. French. 308 00:22:38,870 --> 00:22:39,930 Oh, yes, 309 00:22:41,430 --> 00:22:42,430 Miss Penny. 310 00:22:42,510 --> 00:22:46,990 Mr. French, you are an honorable man. I respect you. You do not love me, yet you 311 00:22:46,990 --> 00:22:48,730 would marry me as a matter of honor. 312 00:22:49,830 --> 00:22:52,710 Miss Penny, why did you bring a policeman? 313 00:22:53,230 --> 00:22:54,230 He is a policeman. 314 00:22:54,570 --> 00:22:55,670 He is Lebanese. 315 00:22:55,930 --> 00:22:57,630 He is also my beloved. 316 00:22:59,100 --> 00:23:01,200 Officer Chamas, your beloved? 317 00:23:02,620 --> 00:23:07,440 Miss Spenny, are you trying to break your engagement to Mr. French? 318 00:23:07,780 --> 00:23:12,060 Yes. I asked him to release me so I can marry Officer Chamas. 319 00:23:13,120 --> 00:23:18,100 Miss Spenny, your native customer, I cooked mojabie for you. 320 00:23:18,300 --> 00:23:23,580 According to Officer Chamas, in New York City, mojabie doesn't mean a thing. 321 00:23:25,580 --> 00:23:31,920 Oh, Miss Spenny, I... I release you. I do, I do. I release you 322 00:23:31,920 --> 00:23:32,920 reluctantly. 323 00:23:36,600 --> 00:23:37,600 Bye, 324 00:23:42,600 --> 00:23:43,600 bye. 325 00:23:45,840 --> 00:23:47,280 Well, okay. 326 00:23:47,740 --> 00:23:53,240 Oh, sirs, I'm the luckiest man alive. I don't know how it happened, sir, but 327 00:23:53,240 --> 00:23:56,540 I've been spared from a terrible, terrible fate, sir. 328 00:23:57,400 --> 00:24:00,800 All right, get in the kitchen and start cooking up that mocha, alababa, whatever 329 00:24:00,800 --> 00:24:03,940 you call it. Dr. Sarkis is anxious to try it. Oh, yes. 330 00:24:04,140 --> 00:24:05,140 All right. 331 00:24:09,940 --> 00:24:16,380 Then Alibaba stood before the great cave and intoned the terrible words, 332 00:24:16,680 --> 00:24:18,800 open sesame. 333 00:24:22,020 --> 00:24:23,900 What's the matter, Mr. French? 334 00:24:26,890 --> 00:24:31,950 On second thoughts, Buffy, I think we'll read Winnie the Pooh. 25045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.