All language subtitles for The.Handmaidâs.Tale.S06E02.Exile.2160p.MAX.WEB-DL.DD+5.1.H.265-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,225 --> 00:00:02,102 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:02,227 --> 00:00:06,481 ‫ستقومين بدور سفيرة دولية‬ ‫لتمثيل جمهوريتنا المقدسة‬ 3 00:00:06,607 --> 00:00:08,817 ‫خطتك الجديدة العظيمة، ماذا أسميتها؟‬ 4 00:00:08,942 --> 00:00:11,778 ‫- (نيو بيثليهم)‬ ‫- جزيرة عصرية‬ 5 00:00:11,903 --> 00:00:13,905 ‫حيث يستطيع لاجئو (غيلياد)‬ ‫العودة إلى ديارهم‬ 6 00:00:14,031 --> 00:00:17,534 ‫على أمل الاجتماع‬ ‫بأفراد العائلة والأصدقاء المفقودين‬ 7 00:00:17,993 --> 00:00:19,661 ‫- (بلين)‬ ‫- كنت ستقتلها‬ 8 00:00:19,786 --> 00:00:21,288 ‫أيها القائد، لم أكن أنا‬ 9 00:00:21,663 --> 00:00:23,707 ‫- ماذا يحدث مع زوجك؟‬ ‫- لقد اعتُقل‬ 10 00:00:23,832 --> 00:00:26,918 ‫- الرجل الذي صدمني توفي‬ ‫- إنها محقة في غضبها مني‬ 11 00:00:27,127 --> 00:00:30,213 ‫- لطالما كانت (روزي) حساسة‬ ‫- ألن تعود إلى العاصمة؟‬ 12 00:00:30,339 --> 00:00:34,843 ‫أظنهم يستطيعون تدبر أمورهم من دوني‬ ‫لمدة من الوقت‬ 13 00:00:35,010 --> 00:00:37,721 ‫- لا يمكننا السماح لهم بالانتصار‬ ‫- جماعة "الغوث" تقاوم‬ 14 00:00:37,846 --> 00:00:41,600 ‫لا شك أنكم بحاجة إلى من يعبرون الحدود‬ ‫للوصول إلى الداخل، أريد المساعدة‬ 15 00:00:41,767 --> 00:00:45,312 ‫لدي أوراق أريد منك توقيعها‬ ‫إنها توجز اتفاقنا‬ 16 00:00:45,646 --> 00:00:48,440 ‫- أتطلع إلى العمل معك‬ ‫- إن اعتُقلت في (كندا)‬ 17 00:00:48,565 --> 00:00:51,485 ‫فسيعيدون (نوا) إلى عائلة (ويلر)‬ ‫ولن أراه ثانية أبداً‬ 18 00:00:52,027 --> 00:00:54,279 ‫(جون)! (جون)!‬ 19 00:00:54,446 --> 00:00:57,407 ‫- (سيرينا)، عليك القفز من القطار‬ ‫- لا أستطيع‬ 20 00:00:58,825 --> 00:01:01,620 ‫(جون)، (جون أوزبورن)‬ 21 00:03:12,000 --> 00:03:16,546 ‫حسناً، حسناً‬ 22 00:03:23,220 --> 00:03:25,388 ‫الرب معنا دائماً‬ 23 00:03:54,584 --> 00:03:55,961 ‫مرحباً‬ 24 00:03:57,587 --> 00:04:01,550 ‫مرحباً، أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 25 00:05:07,282 --> 00:05:11,703 ‫مرحباً، أنا (آبيغيل)، أهلاً بك في (كينان)‬ ‫الجمال والرحمة والسلام‬ 26 00:05:12,495 --> 00:05:14,873 ‫لكن لا تقلقي، ما زلت في (كندا)‬ 27 00:05:16,291 --> 00:05:18,501 ‫لست أول لاجئة تصل إلينا‬ 28 00:05:19,419 --> 00:05:23,048 ‫أنا لست لاجئة‬ 29 00:05:25,258 --> 00:05:28,261 ‫يمكنك المكوث للمدة التي تريدينها‬ ‫نحن مجتمع دينيّ‬ 30 00:05:28,386 --> 00:05:30,305 ‫لا يوجد هنا سوى النساء والأطفال‬ 31 00:05:31,765 --> 00:05:36,144 ‫انظروا إلى هذا الصبي الجميل‬ ‫الأطفال نعمة من السماء، أليس كذلك؟‬ 32 00:05:36,811 --> 00:05:38,521 ‫ما اسمك؟‬ 33 00:05:39,648 --> 00:05:42,901 ‫- (ريتشيل)‬ ‫- حسناً‬ 34 00:06:04,005 --> 00:06:09,344 ‫"الجمال الذي تمثله، لكن إن لم تفعل"‬ 35 00:06:09,469 --> 00:06:11,930 ‫"فدعيني أكون مكان عينيك"‬ 36 00:06:12,055 --> 00:06:17,352 ‫"يد معك للظلام، حتى لا تخافي"‬ 37 00:06:20,355 --> 00:06:25,235 ‫"حين تظنين أن الليل رأى عقلك"‬ 38 00:06:25,360 --> 00:06:30,156 ‫"وأنك في الداخل منحرفة وغير لطيفة"‬ 39 00:06:30,281 --> 00:06:34,619 ‫"دعيني أقف لأريك أنك عمياء"‬ 40 00:06:35,078 --> 00:06:41,167 ‫"أرجوك، أنزلي يديك، لأنني أراك"‬ 41 00:06:44,254 --> 00:06:49,175 ‫"سأكون مرآتك، وسأعكس حقيقتك"‬ 42 00:06:49,300 --> 00:06:51,636 ‫"إن لم تعرفي"‬ 43 00:06:51,761 --> 00:06:56,558 ‫"سأكون الرياح، والأمطار والغروب"‬ 44 00:06:56,683 --> 00:07:01,646 ‫"الضوء على بابك‬ ‫لتعرفي أنك في منزلك"‬ 45 00:07:04,899 --> 00:07:06,693 ‫إنها رائعة‬ 46 00:07:08,153 --> 00:07:14,617 ‫وهي ذكية جداً، ذكية جداً‬ ‫من الصعب أن تكوني عبقرية صغيرة‬ 47 00:07:17,454 --> 00:07:20,790 ‫- ها نحن ذا‬ ‫- مرحباً يا حبيبتي، مرحباً‬ 48 00:07:22,584 --> 00:07:26,212 ‫عبقرية صغيرة، لديك حجرة للعب‬ 49 00:07:27,213 --> 00:07:31,968 ‫أحضرتها من مقطورة التبرع‬ ‫الجميع هنا يساعدون بعضهم البعض‬ 50 00:07:32,677 --> 00:07:37,140 ‫- أريد إلقاء نظرة إلى ذراعك‬ ‫- لا، أنا بخير، إنها أفضل بكثير‬ 51 00:07:44,981 --> 00:07:47,692 ‫- هل ما زالت تنبض؟‬ ‫- لا، لا، إنها أفضل بكثير‬ 52 00:07:47,817 --> 00:07:51,029 ‫ساعدتني الأدوية والنوم‬ 53 00:07:53,907 --> 00:07:59,913 ‫تعرفين أنني أستطيع إزالة ذلك لك‬ ‫فعلت هذا من قبل عدة مرات‬ 54 00:08:00,789 --> 00:08:02,916 ‫يمكنك أن تتركي ذلك خلفك‬ 55 00:08:04,667 --> 00:08:09,172 ‫لا، لا، لا أستطيع‬ ‫ليس قبل تحرير المنجبات‬ 56 00:08:12,092 --> 00:08:14,969 ‫إذن، دعيني أجهّز لك شيئاً‬ ‫ما رأيك بالبانكيك؟‬ 57 00:08:15,804 --> 00:08:19,307 ‫- حسناً، يبدو ذلك جيداً‬ ‫- حسناً‬ 58 00:08:29,025 --> 00:08:31,903 ‫لقد بحثنا عنك‬ 59 00:08:33,488 --> 00:08:38,493 ‫ذهبنا إلى شقتك، كان الباب مفتوحاً‬ ‫وكانوا قد مزقوا كل كتبك‬ 60 00:08:38,618 --> 00:08:44,541 ‫وحطموا التمثال من (البرازيل)‬ ‫ودمروا كل شيء‬ 61 00:08:46,876 --> 00:08:51,047 ‫نعم، أجبروني على الخروج‬ 62 00:08:51,881 --> 00:08:58,388 ‫وحاكموني في محكمتهم الشعبية الصورية‬ ‫وكانوا يضعون الأقنعة‬ 63 00:08:59,222 --> 00:09:02,767 ‫لم أستطع حتى رؤية وجوههم، هؤلاء الجبناء‬ 64 00:09:05,436 --> 00:09:08,356 ‫رأيت صورتك في المستعمرات‬ 65 00:09:10,191 --> 00:09:11,818 ‫ظننت...‬ 66 00:09:14,195 --> 00:09:16,656 ‫كيف نجوت من ذلك؟‬ 67 00:09:19,742 --> 00:09:22,370 ‫الأطباء مفيدون‬ 68 00:09:24,122 --> 00:09:31,004 ‫كلّفوني برعاية العمّات والحرس‬ 69 00:09:33,173 --> 00:09:37,260 ‫احتجزونا وقتلوا أصدقائي‬ 70 00:09:43,349 --> 00:09:48,521 ‫لكنني صمدت، وكنت آمل أنني قد أراك يوماً ما‬ 71 00:09:52,609 --> 00:09:54,110 ‫ما الذي جعلك تفعلين ذلك؟‬ 72 00:09:56,070 --> 00:10:00,575 ‫أنا أعرفك، وأعرف كيف ربيتك‬ 73 00:10:01,743 --> 00:10:05,997 ‫مهما ساءت الأمور‬ ‫كنت مؤمنة دائمة بأنك ستنجين‬ 74 00:10:07,916 --> 00:10:11,252 ‫وها أنت هنا الآن‬ 75 00:10:17,217 --> 00:10:18,635 ‫كيف هربت يا أمي؟‬ 76 00:10:21,679 --> 00:10:23,056 ‫الجيش‬ 77 00:10:24,265 --> 00:10:27,644 ‫حرروا مستعمرتي قبل حوالي ٦ أشهر‬ 78 00:10:27,894 --> 00:10:33,900 ‫- الجيش الأمريكي؟‬ ‫- نعم، ما بقي منهم‬ 79 00:10:35,568 --> 00:10:41,199 ‫أرسلوني إلى هنا، وحاولت أن أعرف أخبارك‬ ‫لكن (غيلياد) عزلت (ألاسكا)‬ 80 00:10:41,324 --> 00:10:44,160 ‫وبقيت من دون إنترنت أو هواتف خلوية‬ ‫أو أخبار، لذا...‬ 81 00:10:44,285 --> 00:10:47,538 ‫نحظى بـ٥ دقائق أسبوعياً‬ ‫لاستخدام هاتف عمومي‬ 82 00:10:47,664 --> 00:10:51,542 ‫واتصلت بكل سفارة‬ ‫وكل وكالة لاجئين استطعت إيجادها‬ 83 00:10:51,668 --> 00:10:53,253 ‫وملايين الأشخاص الآخرين‬ 84 00:10:53,378 --> 00:10:55,546 ‫لكنني لم أستطع الوصول إلى أحد‬ ‫يمكنه مساعدتي‬ 85 00:10:55,672 --> 00:11:00,468 ‫فعدت في الأسبوع التالي‬ ‫وحاولت مجدداً‬ 86 00:11:00,843 --> 00:11:03,805 ‫وحاولت مراراً وتكراراً‬ ‫ذلك كل ما كان يمكنني فعله‬ 87 00:11:07,058 --> 00:11:11,104 ‫بالطبع، كان يفترض أن يكون‬ ‫هذا المخيم مؤقتاً، لكن...‬ 88 00:11:14,065 --> 00:11:16,651 ‫مجرد محطة مرور قبل المضي قدماً‬ 89 00:11:16,859 --> 00:11:18,236 ‫إلى أين؟‬ 90 00:11:18,820 --> 00:11:24,617 ‫إلى مكان آخر في (ألاسكا)‬ ‫أو منطقة في (هاواي) أو (غوام)‬ 91 00:11:25,576 --> 00:11:27,495 ‫قوائم الانتظار طويلة‬ 92 00:11:28,204 --> 00:11:30,164 ‫سيكون من اللطيف الذهاب إلى (هاواي)‬ 93 00:11:33,126 --> 00:11:36,254 ‫لا، أردت المكوث هنا لأطول مدة ممكنة‬ 94 00:11:37,714 --> 00:11:41,592 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأجلك يا حبيبتي‬ 95 00:11:42,510 --> 00:11:44,595 ‫كنت أنتظرك أنت و...‬ 96 00:11:55,857 --> 00:11:57,984 ‫ماذا حدث مع (هانا)؟‬ 97 00:12:02,864 --> 00:12:05,700 ‫لقد أخذوها حين قبضوا عليّ‬ 98 00:12:06,326 --> 00:12:09,078 ‫وأعطوها لقائد وزوجته‬ 99 00:12:10,538 --> 00:12:15,626 ‫لكنها على قيد الحياة، لقد رأيتها‬ 100 00:12:16,169 --> 00:12:20,882 ‫نعم، رأيتها، إنها بخير‬ ‫وصحتها جيدة، و...‬ 101 00:12:21,341 --> 00:12:23,509 ‫إنها جميلة جداً‬ 102 00:12:23,718 --> 00:12:25,094 ‫يا إلهي!‬ 103 00:12:28,723 --> 00:12:32,769 ‫وقد حاولت إنقاذها‬ ‫حاولت كثيراً أن أخرجها‬ 104 00:12:35,563 --> 00:12:36,939 ‫نعم‬ 105 00:12:38,399 --> 00:12:41,152 ‫اقتربت من ذلك كثيراً، اقتربت كثيراً‬ 106 00:12:44,447 --> 00:12:46,282 ‫لكن...‬ 107 00:12:50,578 --> 00:12:53,456 ‫لكن حين رأيتها في المرة الأخيرة يا أمي...‬ 108 00:13:00,671 --> 00:13:03,091 ‫لم تتذكرني، لذا...‬ 109 00:13:06,135 --> 00:13:11,182 ‫- حبيبتي‬ ‫- لكن لا بأس، إنها جميلة جداً‬ 110 00:13:27,740 --> 00:13:30,034 ‫أنت قوية‬ 111 00:13:36,457 --> 00:13:38,835 ‫لكنّ الأمر لم ينته‬ 112 00:13:41,671 --> 00:13:43,047 ‫نعم‬ 113 00:14:18,549 --> 00:14:20,468 ‫مرحباً‬ 114 00:14:23,763 --> 00:14:25,264 ‫تسعدني رؤيتك‬ 115 00:14:26,307 --> 00:14:29,060 ‫- هل وصلتا إلى (ألاسكا)؟‬ ‫- نعم‬ 116 00:14:29,185 --> 00:14:31,062 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، عرف (مارك) أن القطار قد وصل‬ 117 00:14:31,187 --> 00:14:34,148 ‫- حسناً، أيمكننا الاتصال بهما؟‬ ‫- لا، لا يمكننا ذلك‬ 118 00:14:34,273 --> 00:14:36,651 ‫لا يوجد إرسال للهواتف الخلوية‬ ‫ومن المستحيل الوصول إلى هاتف‬ 119 00:14:36,776 --> 00:14:39,403 ‫- أنا متأكدة من أنها حاولت‬ ‫- مرحباً‬ 120 00:14:40,446 --> 00:14:44,492 ‫أشكرك لإخراجي، أشكرك على كل شيء‬ 121 00:14:45,868 --> 00:14:49,372 ‫أخرجتك من السجن‬ ‫وما زلت أعمل على تعجيل جلستك‬ 122 00:14:49,664 --> 00:14:53,584 ‫- كم سيستغرق ذلك؟‬ ‫- ٣ أو ٤ أشهر‬ 123 00:14:53,709 --> 00:14:55,795 ‫- ٤ أشهر؟‬ ‫- ٤ أشهر؟!‬ 124 00:14:56,045 --> 00:14:57,797 ‫أنقذ زوجته من معتوه‬ 125 00:14:57,922 --> 00:15:01,884 ‫و(لوك) لاجئ ارتكب جريمة‬ ‫ضد مواطن كندي‬ 126 00:15:02,009 --> 00:15:03,386 ‫أنا عالق هنا إذن‬ 127 00:15:05,763 --> 00:15:08,099 ‫لا أستطيع احتمال هذا الهراء‬ 128 00:15:08,683 --> 00:15:13,187 ‫لقد صدموا (جون) في الشارع‬ ‫وأسقطوا طائراتكم‬ 129 00:15:13,312 --> 00:15:15,106 ‫- لا أستطيع إنقاذ (هانا)‬ ‫- لم تكن تلك غلطتك‬ 130 00:15:15,231 --> 00:15:18,067 ‫لا يهمني، ما زالت ابنتي معهم‬ 131 00:15:19,360 --> 00:15:23,739 ‫تعرف ما يفعلونه بهؤلاء الفتيات‬ ‫أليس كذلك؟‬ 132 00:15:23,906 --> 00:15:25,449 ‫هل تعرف ما يفعلونه بهؤلاء الفتيات؟‬ 133 00:15:25,616 --> 00:15:26,993 ‫- أعرف‬ ‫- نعم‬ 134 00:15:27,201 --> 00:15:32,248 ‫وهي تكبر كل يوم، لن أجلس هنا وأنتظر‬ ‫حسناً؟ عليّ أن أفعل شيئاً‬ 135 00:15:32,456 --> 00:15:35,376 ‫إذن، ماذا سنفعل؟‬ 136 00:15:36,252 --> 00:15:37,628 ‫ماذا؟‬ 137 00:15:37,753 --> 00:15:39,463 ‫جماعة "الغوث" تفعل شيئاً‬ 138 00:15:40,047 --> 00:15:42,550 ‫ماذا؟ مهلاً، ماذا؟ ماذا يفعلون؟‬ 139 00:15:43,342 --> 00:15:49,682 ‫يريدون التعرف على القادة الذين أسقطوا طائراتنا‬ ‫ومنعوك من الوصول إلى (هانا)، وقتلهم‬ 140 00:15:52,226 --> 00:15:55,479 ‫- أنا معهم‬ ‫- انتظر، أنت لا تعرف حتى ما يعنيه ذلك‬ 141 00:15:55,688 --> 00:15:57,523 ‫ليس ذلك مهماً، أنا معهم‬ 142 00:16:01,193 --> 00:16:02,570 ‫أنا معهم‬ 143 00:16:16,334 --> 00:16:18,085 ‫- فاتتك هذه البقعة‬ ‫- مهلاً، ماذا تفعلين بذلك؟‬ 144 00:16:18,210 --> 00:16:21,797 ‫- أعطيني إياها، أعطيني إياها‬ ‫- انتظر، لا، توقف، طلبت منها أخذها‬ 145 00:16:21,922 --> 00:16:23,299 ‫لماذا؟‬ 146 00:16:23,424 --> 00:16:25,301 ‫لأنني أريد وضعها في القبو‬ 147 00:16:25,426 --> 00:16:28,679 ‫تحدثنا عن هذا‬ ‫يمكنك فعل ما تريدين في بقية المنزل‬ 148 00:16:28,804 --> 00:16:30,890 ‫- لكنّ المكتب لي‬ ‫- نعم‬ 149 00:16:31,015 --> 00:16:33,267 ‫لكننا تحدثنا أيضاً عن جعل المنزل‬ ‫يبدو متحضراً‬ 150 00:16:33,392 --> 00:16:37,271 ‫- يبدو المنزل متحضراً فعلاً‬ ‫- لكن هذه قبيحة، وهي تفسد الغرفة‬ 151 00:16:37,396 --> 00:16:41,359 ‫لديّ هذه الغرفة لأحتفظ بأغراضي فيها‬ 152 00:16:43,819 --> 00:16:47,823 ‫- يوم مبارك أيها القائد‬ ‫- مرحباً أيها البطل‬ 153 00:16:48,783 --> 00:16:50,201 ‫يوم مبارك‬ 154 00:16:52,787 --> 00:16:54,163 ‫تفضل بالدخول‬ 155 00:16:58,084 --> 00:17:00,503 ‫لا تلمسي هذه، أرجوك‬ 156 00:17:02,338 --> 00:17:04,465 ‫أنا قائد‬ 157 00:17:10,096 --> 00:17:13,766 ‫هل جئت إلى هنا لإنهاء المهمة؟‬ ‫هل أحضر حامي الفم؟‬ 158 00:17:14,850 --> 00:17:16,435 ‫في الواقع، أنا هنا لتحذيرك فقط‬ 159 00:17:16,560 --> 00:17:18,813 ‫والد زوجتي في طريقه إلى هنا‬ 160 00:17:23,609 --> 00:17:28,906 ‫لم تكن لي علاقة لي بما حدث لـ(جون)‬ 161 00:17:29,031 --> 00:17:33,452 ‫أنا أتفهّم جيداً شعور الرغبة‬ ‫بأن يصدمها بشاحنته‬ 162 00:17:33,661 --> 00:17:36,038 ‫لكن هذه المرة، لم أكن أنا‬ 163 00:17:36,789 --> 00:17:38,165 ‫حسناً‬ 164 00:17:39,125 --> 00:17:41,669 ‫هل تصدقني إذن؟‬ 165 00:17:43,254 --> 00:17:45,339 ‫أيمكننا المضي قدماً؟‬ 166 00:17:45,548 --> 00:17:48,759 ‫أظن أن لديك السلطة والقدرة‬ 167 00:17:52,346 --> 00:17:55,474 ‫- ها هو‬ ‫- (جوزيف)‬ 168 00:17:57,768 --> 00:17:59,562 ‫أسعد دائماً برؤيتك‬ 169 00:18:03,190 --> 00:18:05,401 ‫- هل تحتاجان إلى حكم؟‬ ‫- لا، نحن بخير‬ 170 00:18:05,526 --> 00:18:10,781 ‫تعلم (نك) كيف يتحكم بغضبه‬ ‫وأنا تعلمت الانحناء‬ 171 00:18:10,906 --> 00:18:14,452 ‫- ما زلت أراقبه‬ ‫- لا، راقب (نيو بيثليهم)‬ 172 00:18:14,577 --> 00:18:16,537 ‫نحن غارقون في الطلبات‬ 173 00:18:16,662 --> 00:18:21,333 ‫ذلك أصعب من الحصول على قبول‬ ‫في روضة في (بروكلين)‬ 174 00:18:21,917 --> 00:18:23,919 ‫أنا سعيد لأجلك يا (جوزيف)، صدقاً‬ 175 00:18:24,044 --> 00:18:29,091 ‫كانت فكرة جنونية، لكنها بُنيت‬ ‫على الرحمة والمسامحة، وأحييك على ذلك‬ 176 00:18:29,925 --> 00:18:33,095 ‫- شكراً يا (غابرييل)‬ ‫- من كان يتخيل أن الأرقام لها قلب؟‬ 177 00:18:33,220 --> 00:18:35,306 ‫لا تسئ فهمي، سنجني الكثير من الأموال‬ 178 00:18:35,431 --> 00:18:37,933 ‫طريق التجارة الجديد عبر (نيو بيثليهم)‬ 179 00:18:38,058 --> 00:18:42,104 ‫إنه يجلب أرباحاً كبيرة‬ ‫نبيع الماء النظيف والمحاصيل‬ 180 00:18:42,229 --> 00:18:44,774 ‫ونستورد السيارات والإلكترونيات‬ ‫والجميع سعداء‬ 181 00:18:44,899 --> 00:18:47,943 ‫وكيف تعاملت مع المتزمتين‬ ‫بشأن مخاوفهم الأمنية؟‬ 182 00:18:48,068 --> 00:18:52,198 ‫اختفت مخاوفهم حين أدركوا‬ ‫أنهم يستطيعون عبور الحدود‬ 183 00:18:52,323 --> 00:18:54,784 ‫وشراء سيرة (مرسيدس) وساعة (رولكس)‬ 184 00:18:55,534 --> 00:18:57,912 ‫- لدي سؤال لك‬ ‫- تفضل‬ 185 00:19:00,289 --> 00:19:03,000 ‫ما دور السيدة (ووترفورد) في هذا؟‬ 186 00:19:03,918 --> 00:19:05,753 ‫- (سيرينا)؟‬ ‫- نعم‬ 187 00:19:06,420 --> 00:19:10,049 ‫ألا تريدها أن تستقبل مواطنينا عند عودتهم؟‬ 188 00:19:11,091 --> 00:19:16,514 ‫- ليست الفكرة سيئة في الواقع‬ ‫- شكراً‬ 189 00:19:16,972 --> 00:19:19,433 ‫(جوزيف)، جعلتها سفيرتنا الدولية‬ 190 00:19:19,558 --> 00:19:22,102 ‫لكننا لم نسمع شيئاً منها منذ مدة‬ ‫لماذا؟‬ 191 00:19:22,937 --> 00:19:29,944 ‫- هل ما زالت في منزل (ويلر)؟‬ ‫- تبين أن عائلة (ويلر) يسببون مشاكل‬ 192 00:19:30,069 --> 00:19:33,197 ‫وقد وضعت طفلاً مؤخراً‬ ‫تحتاج إلى وقت للتعافي‬ 193 00:19:33,322 --> 00:19:36,367 ‫إجازة أمومة وما شابه من تلك الأمور النسائية‬ 194 00:19:36,534 --> 00:19:38,244 ‫ما أدراني؟‬ 195 00:19:38,369 --> 00:19:42,498 ‫لكنني ظننت أنك ستريدها هنا‬ ‫في الزيارات الدبلوماسية على الأقل‬ 196 00:19:44,792 --> 00:19:46,168 ‫لا‬ 197 00:19:46,919 --> 00:19:49,004 ‫بربك ! ما هذا؟‬ 198 00:19:49,129 --> 00:19:54,510 ‫(أنجيلا)، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫(نايومي)، تعالي وخذي طفلتك‬ 199 00:19:54,885 --> 00:19:58,013 ‫- نحاول عقد اجتماع‬ ‫- إنها مجرد طفلة‬ 200 00:19:58,514 --> 00:19:59,890 ‫تعالي إلى هنا‬ 201 00:20:02,351 --> 00:20:06,564 ‫ما رأيك أن نذهب لرؤية والدتك‬ ‫لنتخلص من هذا العجوز النكد؟‬ 202 00:20:08,065 --> 00:20:10,442 ‫أين هي؟‬ 203 00:20:14,572 --> 00:20:16,866 ‫علينا أن نعيد (سيرينا)‬ 204 00:20:21,412 --> 00:20:25,749 ‫إن طلب منك (وارتون) القفز عن جسر...‬ 205 00:20:26,584 --> 00:20:31,088 ‫لا، سأبحث عن أعلى جسر‬ ‫وأتمنى أفضل النتائج‬ 206 00:20:32,923 --> 00:20:37,136 ‫ألا يمكننا فقط أن...‬ ‫هل علينا إعادة توريطها في هذا؟‬ 207 00:20:40,306 --> 00:20:45,686 ‫- أتعرف مكانها؟‬ ‫- لا، لا، لكنني...‬ 208 00:20:48,022 --> 00:20:50,649 ‫يمكنني التحدث إلى الشرطة السرية‬ ‫لأرى إن كانت لديهم معلومات‬ 209 00:20:51,025 --> 00:20:56,906 ‫جيد، اعثر عليها‬ ‫حان الوقت لإعادة (سيرينا) إلى (غيلياد)‬ 210 00:21:00,034 --> 00:21:03,621 ‫- لا، لن أبقى هنا‬ ‫- حسناً، أفهم سبب رغبتك في المساعدة‬ 211 00:21:03,746 --> 00:21:06,332 ‫- لكن من يدري ما الذي ينتظرنا؟‬ ‫- سنكون حذرين‬ 212 00:21:07,958 --> 00:21:09,585 ‫ماذا حدث في منزلك؟‬ 213 00:21:09,710 --> 00:21:14,006 ‫طُردت العائلة في الطابق السفلي صباح اليوم‬ ‫وأرسِلت إلى ملجأ‬ 214 00:21:14,131 --> 00:21:16,216 ‫كان عليهم ترك أغراضهم في الشارع‬ 215 00:21:16,634 --> 00:21:20,304 ‫- الحكومة اللعينة‬ ‫- وأعرف أن دوري سيأتي بعدهم‬ 216 00:21:21,680 --> 00:21:24,099 ‫- سأساعدك‬ ‫- إنهم يجبروننا على المغادرة‬ 217 00:21:24,224 --> 00:21:26,018 ‫لذا فهي مسألة وقت يا (مويرا)‬ 218 00:21:26,977 --> 00:21:32,024 ‫- قد... قد أزور (نيو بيثليهم)‬ ‫- (ريتا)، لا‬ 219 00:21:32,399 --> 00:21:34,485 ‫قد يكون لديهم معلومات توصلني إلى أختي‬ 220 00:21:35,069 --> 00:21:39,281 ‫- أتفهّم ذلك، لكن لا يمكنك الوثوق بهم‬ ‫- حسناً‬ 221 00:21:41,492 --> 00:21:45,245 ‫- هذه هي‬ ‫- حسناً، لا تقولي شيئاً عما سنفعله، حسناً؟‬ 222 00:21:46,246 --> 00:21:49,792 ‫- (جون)؟‬ ‫- (لوك)؟‬ 223 00:21:50,417 --> 00:21:55,005 ‫- "مرحباً"‬ ‫- ماذا... (لوك)، ماذا تفعل؟‬ 224 00:21:55,130 --> 00:21:58,968 ‫- إنه (لوك)، (لوك)، هل خرجت؟‬ ‫- نعم، نعم، استخدم (مارك) نفوذه‬ 225 00:21:59,093 --> 00:22:01,095 ‫- ارفع صوتها‬ ‫- نعم، سأشغل مكبر الصوت‬ 226 00:22:01,220 --> 00:22:02,721 ‫- سأشغل مكبر الصوت‬ ‫- مرحباً‬ 227 00:22:02,846 --> 00:22:06,850 ‫- (جون)!‬ ‫- مرحباً، مرحباً‬ 228 00:22:06,976 --> 00:22:11,605 ‫- كيف حالك؟ وكيف حال (نيكول)؟‬ ‫- إنها بخير، (نيكول) بخير‬ 229 00:22:11,730 --> 00:22:15,067 ‫نحن هنا، لكن انتظروا قليلاً‬ 230 00:22:15,192 --> 00:22:16,652 ‫أريدكم أن تسلّموا على أحدهم‬ 231 00:22:17,987 --> 00:22:19,780 ‫- مرحباً يا (لوك)‬ ‫- ماذا؟ (هولي)؟‬ 232 00:22:19,905 --> 00:22:22,700 ‫- (هولي)؟ يا إلهي!‬ ‫- (مويرا)‬ 233 00:22:22,825 --> 00:22:24,201 ‫- "هل أنت جادة؟ كيف..."‬ ‫- (هولي)!‬ 234 00:22:24,326 --> 00:22:27,287 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، نعم، ولا تقلقا‬ 235 00:22:27,413 --> 00:22:29,123 ‫أنا أعتني جيداً بالفتاتين‬ 236 00:22:29,248 --> 00:22:30,791 ‫واسمعوا، ليس لدينا وقت طويل‬ ‫في هذه المكالمة‬ 237 00:22:30,916 --> 00:22:33,460 ‫- لذا، سأراكم قريباً‬ ‫- حسناً، أحبك‬ 238 00:22:33,585 --> 00:22:34,962 ‫وداعاً‬ 239 00:22:38,799 --> 00:22:41,635 ‫- حسناً، سآتي بعد قليل‬ ‫- "(جون)"‬ 240 00:22:41,760 --> 00:22:45,848 ‫- مرحباً‬ ‫- والدتك؟ هذا مدهش‬ 241 00:22:45,973 --> 00:22:48,642 ‫- هذا جيد جداً‬ ‫- أعلم، أعلم، أعلم‬ 242 00:22:48,767 --> 00:22:52,980 ‫وأنت و(نيكول)‬ ‫هل وصلتما على القطار بخير؟‬ 243 00:22:53,105 --> 00:22:56,942 ‫نعم، نحن بخير، نحن بخير‬ 244 00:22:58,193 --> 00:23:00,529 ‫(جون)، (جون)‬ 245 00:23:01,155 --> 00:23:05,075 ‫لن تصدق هذا‬ ‫لكنّ (سيرينا) كانت على متن القطار‬ 246 00:23:05,200 --> 00:23:10,414 ‫- "مع (نوا)"‬ ‫- (سيرينا)؟‬ 247 00:23:11,790 --> 00:23:14,043 ‫- كيف كان ذلك؟‬ ‫- لا أدري يا (لوك)‬ 248 00:23:14,168 --> 00:23:16,503 ‫لا أدري ماذا حدث لهما، لذا...‬ 249 00:23:19,673 --> 00:23:22,926 ‫على أي حال، ليس لدي وقت‬ ‫فهلاّ تخبرني بما يحدث؟‬ 250 00:23:23,052 --> 00:23:27,139 ‫- هل سيلغون قضيتك أم...‬ ‫- لا، عليّ انتظار جلستي‬ 251 00:23:28,599 --> 00:23:31,477 ‫- حسناً، كم سيستغرق ذلك؟‬ ‫- بضعة شهور‬ 252 00:23:31,602 --> 00:23:32,978 ‫- "ماذا؟"‬ ‫- نعم، أعلم، أعلم‬ 253 00:23:33,145 --> 00:23:35,564 ‫- "أحضر (مارك) أفضل المحامين، و..."‬ ‫- تباً!‬ 254 00:23:35,689 --> 00:23:39,401 ‫وقضيتنا قوية، فلا تقلقي علي‬ 255 00:23:40,235 --> 00:23:46,116 ‫حسناً، سننتظر هنا فحسب، سننتظر‬ 256 00:23:47,242 --> 00:23:49,703 ‫"يسمحون لنا بمكالمة واحدة أسبوعياً‬ ‫لكنني سأتصل بك"‬ 257 00:23:49,828 --> 00:23:52,164 ‫"سأتصل بك الأسبوع المقبل، حسناً؟"‬ 258 00:23:52,289 --> 00:23:56,251 ‫- حسناً، خير لك أن تفعلي‬ ‫- "سأفعل، سأفعل"‬ 259 00:23:59,963 --> 00:24:01,340 ‫أفتقدك‬ 260 00:24:05,886 --> 00:24:07,262 ‫أحبك‬ 261 00:24:09,848 --> 00:24:11,225 ‫وأنا أحبك أيضاً‬ 262 00:25:03,018 --> 00:25:07,064 ‫- هل (جون) و(نيكول) بأمان؟‬ ‫- وصل قطارهما إلى (ألاسكا)‬ 263 00:25:13,821 --> 00:25:15,239 ‫إنه مشفّر‬ 264 00:25:16,323 --> 00:25:19,618 ‫إن لم تستطع الرد حين أتصل‬ ‫فعاود الاتصال بي في أسرع وقت‬ 265 00:25:20,953 --> 00:25:28,127 ‫وأيضاً، علينا ترتيب دوريات (غيلياد)‬ ‫في المناطق المحددة‬ 266 00:25:29,461 --> 00:25:34,174 ‫الأرض المنازع عليها؟ لماذا يريد الجيش الأمريكي‬ ‫معرفة مناطق دورياتنا؟‬ 267 00:25:34,299 --> 00:25:39,346 ‫- أم أن جماعة "الغوث" تحاول فعل شيء؟‬ ‫- ما هي جماعة "الغوث"؟‬ 268 00:25:40,848 --> 00:25:42,349 ‫تعرف أنك مررت من بين القوات شبه العسكرية‬ 269 00:25:42,474 --> 00:25:45,435 ‫هؤلاء الناس الذين تراهم من جماعة "الغوث"‬ ‫ليسوا مدربين‬ 270 00:25:45,561 --> 00:25:49,022 ‫إنهم معلمون وصيادلة وسائقو (أوبر)‬ 271 00:25:49,148 --> 00:25:51,859 ‫يؤمنون بالحرية، ويريدون استرداد بلادهم‬ 272 00:25:52,442 --> 00:25:53,944 ‫ليست لديهم فرصة‬ 273 00:25:54,862 --> 00:25:58,824 ‫سيقبض عليهم الحرس‬ ‫وسيسلمونهم للشرطة السرية أو سيقتلونهم فوراً‬ 274 00:26:00,409 --> 00:26:03,328 ‫ما عدد الجثث التي ستسمحون لهم‬ ‫بإلقائها في النار؟‬ 275 00:26:03,704 --> 00:26:09,209 ‫- متى ستكتفون؟‬ ‫- حين لا يبقى أحد ليقاتل‬ 276 00:26:24,933 --> 00:26:28,437 ‫"بعد مرور شهرين"‬ 277 00:26:42,409 --> 00:26:47,206 ‫هذا من كتب أمك المفضلة، نعم‬ 278 00:26:47,372 --> 00:26:54,129 ‫لكن المسكينة كان عليها فعل كل شيء بمفردها‬ ‫ولم يكن لديها من يساعدها، أتصدقين ذلك؟‬ 279 00:26:54,421 --> 00:26:56,548 ‫هل تصدقينه؟‬ 280 00:26:57,341 --> 00:26:58,884 ‫أظن أنني أصدقه‬ 281 00:27:45,931 --> 00:27:48,350 ‫تنمو بشكل جميل‬ 282 00:27:48,725 --> 00:27:50,435 ‫كم حبة طماطم جمعت اليوم أيها الشاب؟‬ 283 00:27:50,560 --> 00:27:54,648 ‫لم يساعدني على الإطلاق‬ ‫ونام طوال اليوم‬ 284 00:28:16,545 --> 00:28:23,427 ‫- لا تدوسي على الأزالية‬ ‫- حدث ذلك مرة واحدة فقط يا أبي، مرة واحدة!‬ 285 00:28:25,220 --> 00:28:29,266 ‫- أنا سعيد بعودتك إلى المنزل يا صغيرتي‬ ‫- أنا سعيدة بالعودة‬ 286 00:28:34,271 --> 00:28:36,064 ‫ما أخبار جولة الكتاب؟‬ 287 00:28:37,607 --> 00:28:44,406 ‫صغيرة، لكن يبدو أن الناس يتفاعلون معها‬ ‫وهم يتوقون إلى التغيير، وإلى الإيمان‬ 288 00:28:44,614 --> 00:28:51,872 ‫أرى ذلك من منبري، هذه أيام مظلمة‬ ‫يحتاج الناس إلى الإيمان بشيء ما‬ 289 00:28:53,540 --> 00:28:55,751 ‫أنا سعيد لأنهم يلجؤون إليك‬ 290 00:28:56,251 --> 00:28:58,003 ‫والآن، فلنذهب لشرب الليموناضة‬ 291 00:28:58,128 --> 00:29:00,881 ‫أريد أن أسمع أخبار ذلك الفتى‬ ‫الذي لا يتركك وشأنك‬ 292 00:29:02,132 --> 00:29:04,843 ‫- اسمه (فريد)‬ ‫- (فريد)‬ 293 00:29:18,940 --> 00:29:22,486 ‫ربط (لورنس) مستقبله بأكمله بـ(نيو بيثليهم)‬ 294 00:29:23,236 --> 00:29:24,613 ‫ومستقبلك‬ 295 00:29:26,782 --> 00:29:29,117 ‫أظنه سيقول إنه مستقبل (غيلياد)‬ 296 00:29:33,205 --> 00:29:36,458 ‫أتعرف لماذا نسمي أنفسنا "أبناء (جيكوب)"؟‬ 297 00:29:37,959 --> 00:29:41,880 ‫لأن الكثيرين منا كان عليهم العيش‬ ‫من دون آباء حقيقيين‬ 298 00:29:48,053 --> 00:29:52,265 ‫أعرف أن والدتك حاولت ما بوسعها‬ ‫لكن كان عليها العمل خارج المنزل، صحيح؟‬ 299 00:29:52,641 --> 00:29:56,812 ‫- كانت تحب عملها‬ ‫- أنا متأكد من ذلك‬ 300 00:29:57,604 --> 00:30:02,818 ‫لن تختار أي أم أن تطهو في مطعم‬ ‫بدلاً من الطهي لعائلتها في المنزل‬ 301 00:30:07,864 --> 00:30:10,659 ‫أعرف أن والدك كان رجلاً صعب المراس‬ 302 00:30:12,327 --> 00:30:15,122 ‫هذه أحدى الطرق لوصفه‬ 303 00:30:20,502 --> 00:30:24,214 ‫(ووترفورد)، والآن (لورنس)‬ 304 00:30:25,257 --> 00:30:30,262 ‫تركت هؤلاء الرجال يدخلون حياتك‬ ‫ويرشدونك‬ 305 00:30:31,721 --> 00:30:38,019 ‫لم أشعر يوماً بأي التباس‬ ‫بشأن الدورين اللذان لعباهما في حياتي‬ 306 00:30:39,729 --> 00:30:43,525 ‫ستصبح أباً قريباً‬ 307 00:30:45,402 --> 00:30:47,612 ‫وستحدد المعايير لابنك‬ 308 00:30:49,781 --> 00:30:51,158 ‫وتذكر‬ 309 00:30:52,284 --> 00:30:58,707 ‫كل خيار تتخذه، اسأل نفسك‬ ‫عن القدوة التي تضربها له‬ 310 00:30:59,958 --> 00:31:01,460 ‫كيف سيشعر؟‬ 311 00:31:04,129 --> 00:31:07,257 ‫هل سيساعده هذا أم سيؤذيه؟‬ 312 00:31:14,931 --> 00:31:16,808 ‫اتخذ خيارات جيدة يا بني‬ 313 00:31:18,268 --> 00:31:19,811 ‫ذلك كل ما عليك فعله‬ 314 00:31:23,565 --> 00:31:25,358 ‫لديك إمكانيات كبيرة‬ 315 00:32:44,521 --> 00:32:49,526 ‫"الرقم الذي تحاول الاتصال به غير متوفر‬ ‫الرجاء ترك رسالة بعد الصافرة"‬ 316 00:32:50,068 --> 00:32:55,865 ‫مرحباً يا حبيبي، هذه أنا‬ ‫حاولت الاتصال بك عدة مرات‬ 317 00:32:56,032 --> 00:33:00,036 ‫بدأت أقلق، فهل أنت بخير؟‬ 318 00:33:01,079 --> 00:33:05,709 ‫أتساءل إن كانت جلستك قد تمّت‬ ‫ظننت أنها تمّت فعلاً، لكن...‬ 319 00:33:06,585 --> 00:33:10,297 ‫- هيا أيتها السيدة‬ ‫- حسناً، أرجوك، هلاّ...‬ 320 00:33:11,590 --> 00:33:14,884 ‫حاول الرد على مكالمتي في المرة المقبلة، حسناً؟‬ ‫يصعب عليّ الاتصال‬ 321 00:33:15,010 --> 00:33:18,513 ‫سأستمر في المحاولة، لكن... حسناً‬ 322 00:33:20,473 --> 00:33:22,183 ‫يا إلهي! أتمنى أن تكون بخير‬ 323 00:33:24,102 --> 00:33:27,105 ‫نفتقدك، أحبك‬ 324 00:33:47,334 --> 00:33:52,422 ‫انظري إلى هذا! نحن محظوظون‬ ‫لأن الرب أرسلك إلينا هنا يا (ريتشيل)‬ 325 00:33:56,885 --> 00:33:59,763 ‫تعرفين أن اسمي ليس (ريتشيل)‬ 326 00:34:00,180 --> 00:34:01,931 ‫السيدة (ووترفورد)‬ 327 00:34:02,432 --> 00:34:05,935 ‫عرفت ذلك حين التقيت بك قبل شهرين‬ ‫قرأت كتابك‬ 328 00:34:06,436 --> 00:34:08,855 ‫ورحّبت بك هنا رغم ذلك‬ 329 00:34:14,110 --> 00:34:18,365 ‫أعرف آراء الناس بما فعلته‬ 330 00:34:19,032 --> 00:34:21,201 ‫ما رأيك أنت بما فعلتِه؟‬ 331 00:34:23,286 --> 00:34:28,583 ‫- أردت خدمة مجد الرب‬ ‫- هل كان ذلك كل شيء؟‬ 332 00:34:33,171 --> 00:34:37,133 ‫لم تسر الأمور وفقاً للمخطط، وسارت بشكل سيئ‬ 333 00:34:39,219 --> 00:34:41,137 ‫من تلقاء نفسها؟‬ 334 00:34:44,516 --> 00:34:51,272 ‫- أنا أخطأت‬ ‫- صححي ما فعلتِ إذن، تعرفين أنه يراقبك‬ 335 00:34:59,114 --> 00:35:04,744 ‫أتمنى لو كان لدي وقت أطول لرعاية زهورك‬ ‫لكنني كنت مشغولة جداً‬ 336 00:35:13,044 --> 00:35:16,297 ‫شيء كبير على وشك الحدوث يا أبي‬ 337 00:35:19,050 --> 00:35:21,594 ‫نوشك أن نغير البلاد‬ 338 00:35:23,096 --> 00:35:25,014 ‫سنحقق أوامر الرب أخيراً‬ 339 00:35:25,140 --> 00:35:30,812 ‫وسيصبح العالم كله كالجنة‬ 340 00:35:32,439 --> 00:35:34,774 ‫كما أردت دائماً‬ 341 00:36:13,605 --> 00:36:15,940 ‫لا ترسلين رسائل ولا تتصلين‬ 342 00:36:20,028 --> 00:36:23,573 ‫- بورك يومك يا (جوزيف)‬ ‫- بورك يومك يا (سيرينا)‬ 343 00:36:25,241 --> 00:36:28,286 ‫- (نايومي)!‬ ‫- السيدة (لورنس)‬ 344 00:36:29,078 --> 00:36:32,290 ‫ليست هذه (غيلياد) أيها القائد‬ ‫أنت تتعدى على ممتلكات الغير‬ 345 00:36:33,208 --> 00:36:34,584 ‫جئنا مسالمين‬ 346 00:36:38,755 --> 00:36:41,382 ‫أحتاج إلى القليل من وقتك فقط‬ 347 00:36:47,180 --> 00:36:50,391 ‫إذن، السيدة (لورنس)‬ 348 00:36:51,017 --> 00:36:54,604 ‫نعم، انتهى (بوتنام) نهاية تعيسة‬ 349 00:36:56,189 --> 00:36:58,274 ‫لا يفاجئني ذلك‬ 350 00:36:59,984 --> 00:37:03,696 ‫هذا ظريف، الجميع هنا نساء؟‬ 351 00:37:03,905 --> 00:37:08,785 ‫إنه مجتمع يساند أفراده بعضهم‬ ‫ويخدم الرب، الرجال يفسدون الأمور‬ 352 00:37:08,910 --> 00:37:11,913 ‫تشعرين بملل شديد‬ 353 00:37:14,916 --> 00:37:20,088 ‫أحتاج إليك في (نيو بيثليهم)‬ ‫أحتاج إلى (سيرينا جوي ووترفورد)‬ 354 00:37:20,421 --> 00:37:23,800 ‫قلت لي إنه لا مكان لامرأة مثلي في (غيلياد)‬ 355 00:37:24,175 --> 00:37:27,971 ‫ستكونين سعيدة لمعرفة‬ ‫أنه تبين أنني كنت مخطئاً‬ 356 00:37:28,346 --> 00:37:32,350 ‫(نيو بيثليهم) ليست (غيلياد) التي تتذكرينها‬ ‫إنها ألطف وأرق‬ 357 00:37:32,684 --> 00:37:36,771 ‫إنها ما كان يمكن لـ(غيلياد) أن تكون عليه‬ ‫وما قد تصبح بمساعدتك‬ 358 00:37:36,896 --> 00:37:40,108 ‫وستكونين أنت واجهة التطور والإصلاح‬ 359 00:37:41,192 --> 00:37:45,280 ‫- المزيد من جلسات التصوير؟‬ ‫- بربك يا (سيرينا)!‬ 360 00:37:46,739 --> 00:37:50,034 ‫تعرفين أنني أعرف‬ ‫أنك أكثر من مجرد وجه جميل‬ 361 00:37:50,159 --> 00:37:54,205 ‫لا، لديك تأثير حقيقي، أعدك بالاستقلالية‬ 362 00:37:54,414 --> 00:37:59,586 ‫كامرأة لديها طفل‬ ‫تعرف أنني سأكون مجبرة على الزواج ثانية‬ 363 00:38:00,295 --> 00:38:04,591 ‫تستطيع النساء العيش بمفردهن في (نيو بيثليهم)‬ ‫ويمكنهن القراءة والكتابة والتجارة‬ 364 00:38:04,716 --> 00:38:07,468 ‫تبيّن أن قدرات النساء كبيرة‬ 365 00:38:10,138 --> 00:38:14,475 ‫- لا أدري، أشعر بوجود الرب هنا‬ ‫- ألا يمكنك الشعور بذلك هناك؟‬ 366 00:38:15,018 --> 00:38:17,729 ‫ظننت أن الرب موجود في كل مكان‬ ‫أحضري ما يساعدك على ذلك هناك‬ 367 00:38:18,187 --> 00:38:19,772 ‫أرشدي الآخرين إلى الطريق الصحيح‬ 368 00:38:20,648 --> 00:38:24,152 ‫أليس ذلك هدفك الحقيقي يا (سيرينا)؟‬ ‫أليست تلك رسالتك؟‬ 369 00:38:29,991 --> 00:38:32,368 ‫الشرطة السرية تعرف مكانك‬ 370 00:38:41,127 --> 00:38:44,130 ‫إنها مسألة وقت فقط‬ ‫وستعرفه عائلة (ويلر) أيضاً‬ 371 00:38:51,763 --> 00:38:55,725 ‫انتظري، جئت البارحة‬ ‫واليوم الذي قبله‬ 372 00:38:55,934 --> 00:38:57,894 ‫لم أستطع الاتصال، حسناً؟ إنها حالة طارئة‬ 373 00:38:58,019 --> 00:39:00,772 ‫نعم، كلها حالات طارئة‬ ‫انتظري في الطابور‬ 374 00:39:02,315 --> 00:39:05,860 ‫بربك! إنها المرة الأخيرة، أعدك‬ 375 00:39:09,113 --> 00:39:12,033 ‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا‬ 376 00:39:12,492 --> 00:39:14,160 ‫(مارك)، أنا (جون)‬ 377 00:39:15,244 --> 00:39:16,829 ‫أتصل لأن...‬ 378 00:39:23,962 --> 00:39:25,505 ‫- "الغوث"؟‬ ‫- نعم‬ 379 00:39:25,672 --> 00:39:29,384 ‫- لقد تطوعا‬ ‫- لفعل ماذا؟‬ 380 00:39:29,509 --> 00:39:32,762 ‫لا أدري، والآن، (لوك) و(مويرا) عالقان‬ ‫في المنطقة المتنازع عليها‬ 381 00:39:32,887 --> 00:39:34,472 ‫ولا يستطيعون إخراجهما‬ 382 00:39:35,056 --> 00:39:38,601 ‫يا إلهي! ماذا تفعلين؟‬ 383 00:39:39,143 --> 00:39:42,855 ‫السفارة الأمريكية سترسلني إلى هناك بالطائرة‬ ‫وسأساعد في استعادتهما‬ 384 00:39:42,981 --> 00:39:46,192 ‫عمّ تتحدثين؟ لست جاسوسة ولا جندية‬ 385 00:39:46,484 --> 00:39:49,112 ‫أنت لا تعرفين ما فعلته يا أمي‬ 386 00:39:49,821 --> 00:39:53,074 ‫- أخبريني إذن‬ ‫- حسناً، هناك قائد‬ 387 00:39:53,199 --> 00:39:54,951 ‫وهو يعمل مع الأمريكيين الآن‬ 388 00:39:55,326 --> 00:39:59,163 ‫يستطيع المساعدة‬ ‫لكنه توقف عن استقبال اتصالاتهم‬ 389 00:39:59,288 --> 00:40:02,875 ‫- حسناً؟‬ ‫- سيرد عليّ‬ 390 00:40:07,296 --> 00:40:09,090 ‫هل هو والد (نيكول)؟‬ 391 00:40:13,302 --> 00:40:16,222 ‫- إذن، كنت منجبة لديه‬ ‫- لا، لا‬ 392 00:40:16,556 --> 00:40:18,933 ‫كان سائق قائدي‬ 393 00:40:21,769 --> 00:40:23,896 ‫السائقون من الشرطة السرية‬ 394 00:40:24,772 --> 00:40:27,775 ‫كان شرطياً سرياً، وأصبح قائداً الآن؟‬ 395 00:40:32,488 --> 00:40:39,037 ‫حسناً، فعلت ما كان عليك فعله‬ ‫لكن لا يمكنك الوثوق بهذا الرجل‬ 396 00:40:39,162 --> 00:40:45,043 ‫- قد يكون هذا فخاً ليمسك بك أنت و(نيكول)‬ ‫- لا، لا، لا، (نك) يحب (نيكول)‬ 397 00:40:45,168 --> 00:40:48,671 ‫إنه يحب (نيكول) حقاً‬ ‫إنه... ليس هكذا‬ 398 00:40:48,796 --> 00:40:54,343 ‫- جميعهم هكذا، إنهم وحوش‬ ‫- لا، ليس هو، لا، ليس هو‬ 399 00:40:54,802 --> 00:40:56,804 ‫أنت تكذبين على نفسك‬ 400 00:40:56,929 --> 00:40:59,724 ‫حتى حين كنت أعالجهم‬ ‫كنت أعرف حقيقتهم‬ 401 00:40:59,849 --> 00:41:01,809 ‫حسناً، ماذا أفعل إذن؟‬ ‫هل أتركهما هناك؟‬ 402 00:41:01,934 --> 00:41:05,063 ‫هل أترك (لوك) و(مويرا) هناك ليُقبض عليهما؟‬ ‫وليواجها التعذيب والإعدام؟‬ 403 00:41:05,188 --> 00:41:08,691 ‫- لا بد من وجود طريقة أخرى‬ ‫- لا توجد طريقة أخرى‬ 404 00:41:08,900 --> 00:41:13,112 ‫الطريقة الوحيدة هي الذهاب والقتال‬ ‫وذلك ما علّمته لي‬ 405 00:41:13,404 --> 00:41:19,285 ‫وكنت مخطئة، لقد خسرت‬ ‫تخليت عن الكثير من الوقت معك‬ 406 00:41:19,410 --> 00:41:21,162 ‫وأنا نادمة جداً على ذلك‬ 407 00:41:21,287 --> 00:41:25,833 ‫كل ما يمكنك فعله هو النجاة‬ ‫وحماية من تحبين‬ 408 00:41:25,958 --> 00:41:29,587 ‫- ذلك ما أفعله‬ ‫- وهذا القائد المدعو (نك)‬ 409 00:41:29,712 --> 00:41:31,422 ‫هل هو أحد هؤلاء الأشخاص؟‬ 410 00:41:32,590 --> 00:41:35,968 ‫أنت لا تدركين ما تتحدثين عنه‬ 411 00:41:36,427 --> 00:41:40,014 ‫- ليس... لا‬ ‫- أعرف أن ابنتي ضاجعت نازياً‬ 412 00:41:40,139 --> 00:41:41,933 ‫وستقطع البلاد لتراه ثانية‬ 413 00:41:42,058 --> 00:41:46,354 ‫- تباً لك!‬ ‫- إن أردت الذهاب، فاذهبي‬ 414 00:41:46,813 --> 00:41:51,734 ‫- لكن اتركي تلك الطفلة معي هنا‬ ‫- لماذا؟ لتتخلي عنها أيضاً؟‬ 415 00:41:59,200 --> 00:42:00,576 ‫أمي‬ 416 00:42:25,143 --> 00:42:28,855 ‫يبدو هذا لذيذاً، شكراً‬ 417 00:42:29,063 --> 00:42:30,940 ‫شكراً على مشاركته معي‬ 418 00:42:31,149 --> 00:42:33,693 ‫أرحب بالجميع على مائدتي‬ 419 00:42:34,819 --> 00:42:36,946 ‫أتريد تلاوة صلاة الشكر؟‬ 420 00:42:37,989 --> 00:42:45,079 ‫أنا أفضّل الصلاة بصمت‬ 421 00:42:45,204 --> 00:42:48,666 ‫- إنه موضوع شخصي جداً بالنسبة إليّ‬ ‫- حسناً‬ 422 00:42:49,500 --> 00:42:50,877 ‫سيدة (لورنس)‬ 423 00:42:53,045 --> 00:42:54,422 ‫نعم‬ 424 00:42:55,339 --> 00:42:56,716 ‫- شكراً‬ ‫- حسناً...‬ 425 00:43:00,720 --> 00:43:06,976 ‫شكراً لك يا إلهي... على هذه الوجبة المباركة‬ 426 00:43:08,853 --> 00:43:10,771 ‫وعلى حبك‬ 427 00:43:12,148 --> 00:43:18,362 ‫و... على هؤلاء الأصدقاء الجدد في هذا المكان‬ 428 00:43:19,864 --> 00:43:22,491 ‫و... الأشياء‬ 429 00:43:22,658 --> 00:43:27,622 ‫ونعرف أن كل شيء يجتمع معاً‬ ‫لمصلحة من يحبون الرب‬ 430 00:43:27,747 --> 00:43:31,083 ‫ولمن يناديهم لتحقيق غايته‬ 431 00:43:31,709 --> 00:43:35,630 ‫وقد زكّى من استدعاهم‬ 432 00:43:35,880 --> 00:43:42,553 ‫ومن زكاهم فقد مجّدهم‬ ‫لأنه يمنحنا أملاً ومستقبلاً‬ 433 00:43:43,095 --> 00:43:46,432 ‫يجمعنا معاً من الأماكن التي نفاها‬ 434 00:43:46,557 --> 00:43:49,936 ‫وسيعيدها من المنفى‬ 435 00:43:51,270 --> 00:43:52,647 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 436 00:43:52,772 --> 00:43:54,148 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 437 00:44:09,455 --> 00:44:16,295 ‫أريد أن أشكر الجميع هنا‬ ‫لترحيبهم بي وبـ(نوا)‬ 438 00:44:18,756 --> 00:44:21,759 ‫حين لم يكن لدينا شيء‬ ‫ولم يكن لدينا مكان لنذهب إليه‬ 439 00:44:23,803 --> 00:44:29,558 ‫فتحتم لنا منازلكم وقلوبكم‬ ‫وسأكون ممتنة لذلك إلى الأبد‬ 440 00:44:32,687 --> 00:44:35,648 ‫لكن الآن، حان الوقت لرحيلنا‬ 441 00:44:39,443 --> 00:44:41,195 ‫وضع الرب خطة لي‬ 442 00:44:43,197 --> 00:44:47,159 ‫كما فعل مع (إيليا) و(موسى) و(نوح)‬ 443 00:44:49,412 --> 00:44:52,206 ‫ولم أعد أستطيع الاختباء من خطته‬ 444 00:44:55,626 --> 00:45:01,632 ‫العالم محطم، وتم استدعائي لمعالجته‬ 445 00:45:25,740 --> 00:45:27,825 ‫كلما حاولت إيجادك‬ 446 00:45:27,950 --> 00:45:33,331 ‫وكانوا يتملصون مني‬ ‫أو أسمع تسجيلاً أو لا أجد رداً أصلاً‬ 447 00:45:33,456 --> 00:45:37,209 ‫كنت أشعر ببعض الراحة‬ 448 00:45:38,711 --> 00:45:40,296 ‫لأنه إن لم يستطع أحد إخباري بمكانك‬ 449 00:45:40,421 --> 00:45:43,841 ‫فذلك يعني أنك قد تكونين على قيد الحياة‬ ‫في مكان ما‬ 450 00:45:46,802 --> 00:45:51,182 ‫لكن إن ردوا عليّ‬ ‫وأخبرني أحدهم بأنك رحلت...‬ 451 00:45:55,478 --> 00:45:59,065 ‫التشبث بأمل كونك على قيد الحياة‬ ‫ساعدني على الاستمرار‬ 452 00:46:01,984 --> 00:46:04,028 ‫وقد استعدتك للتو‬ 453 00:46:06,697 --> 00:46:08,783 ‫لا أستطيع خسارتك ثانية‬ 454 00:46:15,289 --> 00:46:17,083 ‫لم أقصد ما قلته‬ 455 00:46:21,837 --> 00:46:24,298 ‫أعرف أنك لم تتخلي عني‬ 456 00:46:28,052 --> 00:46:29,428 ‫أعرف ذلك‬ 457 00:46:34,225 --> 00:46:36,227 ‫أعرف أن عليك الذهاب‬ 458 00:46:37,186 --> 00:46:39,855 ‫وأعرف أنني لم أكن الأم المثالية‬ 459 00:46:40,940 --> 00:46:44,527 ‫لكن أرجوك يا (جون)، اتركيها معي هنا‬ 460 00:46:45,069 --> 00:46:50,449 ‫أعدك بأن أعتني بها‬ ‫بكل ما أوتيت من قوة‬ 461 00:46:52,368 --> 00:46:56,914 ‫لم أقف بجانبك ولا بجانب (هانا)‬ 462 00:46:59,125 --> 00:47:02,461 ‫دعيني أقف معها، أرجوك‬ 463 00:47:19,353 --> 00:47:22,106 ‫حسناً، لكن لن يستمر ذلك طويلاً، حسناً؟‬ 464 00:47:23,691 --> 00:47:27,403 ‫لأنني سأذهب إلى هناك، وسأستعيدهم‬ 465 00:47:27,528 --> 00:47:30,197 ‫وسأعود فوراً، حسناً؟‬ 466 00:47:31,699 --> 00:47:35,619 ‫أنا و(نيكول) سنكون هنا بانتظارك‬ 467 00:47:36,036 --> 00:47:37,413 ‫حسناً‬ 468 00:47:45,463 --> 00:47:46,839 ‫(نيكول)‬ 469 00:47:50,342 --> 00:47:51,719 ‫أمي...‬ 470 00:47:54,597 --> 00:47:56,682 ‫حين وُلدت...‬ 471 00:47:59,810 --> 00:48:01,437 ‫أطلقت عليها اسمك‬ 472 00:48:03,147 --> 00:48:05,649 ‫اسمها (هولي)‬ 473 00:48:08,402 --> 00:48:09,904 ‫إنه اسمها الحقيقي‬ 474 00:48:35,846 --> 00:48:38,724 ‫على أمك الغياب لمدة من الوقت، حسناً؟‬ 475 00:48:38,849 --> 00:48:41,060 ‫لكني سأعود قريباً‬ 476 00:48:41,185 --> 00:48:45,314 ‫وسأحضر والدك وخالتك (مويرا)‬ 477 00:48:45,439 --> 00:48:48,400 ‫وسنكون جميعنا هنا معاً مع جدتك‬ ‫حسناً؟‬ 478 00:48:48,859 --> 00:48:53,781 ‫هل يعجبك ذلك؟ انظري إلى ذلك‬ ‫هل ستحضرين هذا؟‬ 479 00:48:54,114 --> 00:48:57,284 ‫ما هذا؟ أتريدين وضعه هنا؟‬ 480 00:48:58,410 --> 00:49:00,246 ‫ها أنت ذا‬ 481 00:49:01,830 --> 00:49:03,207 ‫رائع‬ 482 00:53:18,712 --> 00:53:21,882 ‫مرحباً، اسمي (جون)‬ 483 00:53:25,552 --> 00:53:26,929 ‫فلنعدهما إلى المنزل‬ 484 00:53:31,934 --> 00:53:39,934 52445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.