All language subtitles for Fantasy Island s05e03 Cyrano
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,680 --> 00:01:05,840
All this water.
2
00:01:06,100 --> 00:01:07,100
The princess?
3
00:01:14,860 --> 00:01:15,860
Bye -bye.
4
00:01:23,160 --> 00:01:23,680
Good
5
00:01:23,680 --> 00:01:31,860
morning,
6
00:01:31,900 --> 00:01:32,539
Mr. Rourke.
7
00:01:32,540 --> 00:01:33,540
Good morning, Julie.
8
00:02:11,940 --> 00:02:12,940
Smiles, everyone.
9
00:02:13,440 --> 00:02:14,440
Smiles.
10
00:02:19,200 --> 00:02:22,780
Mr. Timothy Potter from Cleveland, Ohio.
11
00:02:23,240 --> 00:02:26,800
What's his fantasy? Mr. Potter is an
amateur conjurer.
12
00:02:27,040 --> 00:02:31,860
He entertains at hospitals and at
children's parties with card tricks and
13
00:02:31,860 --> 00:02:35,980
producing a stuffed rabbit out of a hat
and other familiar prestidigitations.
14
00:02:36,560 --> 00:02:39,460
Oh, that's nice. He gives pleasure to
people.
15
00:02:40,160 --> 00:02:42,020
Sometimes. That is debatable.
16
00:02:42,740 --> 00:02:45,620
Unfortunately, Mr. Potter is not a very
good conjurer.
17
00:02:46,000 --> 00:02:51,820
You might say his sleight of hand is
slight indeed, and his magic, tragic.
18
00:02:57,440 --> 00:03:00,780
Oh, I'm afraid he blew it.
19
00:03:01,920 --> 00:03:02,920
Yes, as usual.
20
00:03:03,380 --> 00:03:08,900
That is why his fantasy is to be not
just a good magician, but to be the very
21
00:03:08,900 --> 00:03:09,900
best.
22
00:03:10,030 --> 00:03:11,450
I don't know about that.
23
00:03:16,510 --> 00:03:18,150
What a stunning lady.
24
00:03:18,490 --> 00:03:19,409
Yes, indeed.
25
00:03:19,410 --> 00:03:21,410
Her name is Miss Marjorie Denton.
26
00:03:22,130 --> 00:03:23,950
Would you care to guess her profession,
Julie?
27
00:03:25,390 --> 00:03:28,970
Movie star? Maybe an actress who wants
to write the great American novel?
28
00:03:29,670 --> 00:03:32,290
Would you believe a bus driver from
Philadelphia?
29
00:03:33,610 --> 00:03:35,530
Really? Yes. A bus driver?
30
00:03:35,890 --> 00:03:36,890
Well, why not?
31
00:03:37,150 --> 00:03:40,590
She is one of that new breed of women
who believe they can do most things as
32
00:03:40,590 --> 00:03:43,450
well as men. And therein lies her
problem.
33
00:03:44,030 --> 00:03:47,910
She has found there is an unexpected
price to such beliefs.
34
00:03:48,170 --> 00:03:52,670
And she hungers for the old days when
women were treated with grace and
35
00:03:52,670 --> 00:03:55,450
chivalry. What's her fantasy, to wear a
crinoline?
36
00:03:55,650 --> 00:04:01,270
No, Julie. Miss Denton's dream is simply
to meet the most exciting, gallant, and
37
00:04:01,270 --> 00:04:02,870
virile man in the world.
38
00:04:03,910 --> 00:04:06,900
Well... I can certainly sympathize with
that fantasy.
39
00:04:07,220 --> 00:04:14,100
Can you, Julie? Well... Unfortunately,
to fulfill her fantasy will expose her
40
00:04:14,100 --> 00:04:15,940
dangers she cannot anticipate.
41
00:04:20,940 --> 00:04:24,140
My dear guests, I am Mr. Rock, your
host.
42
00:04:24,460 --> 00:04:26,620
Welcome to Fantasy Island.
43
00:05:19,760 --> 00:05:24,960
I'm so grateful to you, Mr. Work, if you
only knew how desperate I am to be
44
00:05:24,960 --> 00:05:30,160
treated like a woman, to find a man with
some real manners, someone to bring out
45
00:05:30,160 --> 00:05:33,240
the feminine in me. That I promise you
will experience.
46
00:05:33,700 --> 00:05:38,600
And in what better way could life
satisfy your fantasy than to transport
47
00:05:38,600 --> 00:05:41,760
back to the very days when such men were
plentiful?
48
00:05:42,120 --> 00:05:44,120
You mean back in time?
49
00:05:44,520 --> 00:05:45,640
Exactly. Julie?
50
00:05:57,550 --> 00:06:02,770
Remember, Miss Denton, you are going
back to a time when human life was held
51
00:06:02,770 --> 00:06:03,770
very cheaply.
52
00:06:04,150 --> 00:06:09,050
Although men gave that special attention
to the ladies, that trait you so
53
00:06:09,050 --> 00:06:15,590
admire, women were also almost slaves,
subject to many
54
00:06:15,590 --> 00:06:19,870
restrictions and sometimes great
cruelty.
55
00:06:20,810 --> 00:06:23,090
You can't frighten me, Mr. Rourke.
56
00:06:24,490 --> 00:06:25,490
I see.
57
00:06:26,130 --> 00:06:30,080
Then... Step through that door, Miss
Denton.
58
00:06:35,420 --> 00:06:36,420
Good luck.
59
00:07:13,040 --> 00:07:14,600
How can I be of service to you, my lady?
60
00:07:16,180 --> 00:07:18,380
I'd like some dinner, please.
61
00:07:21,160 --> 00:07:23,380
This way, please, my lady.
62
00:07:52,460 --> 00:07:53,460
Here, potbelly.
63
00:07:53,760 --> 00:07:55,540
Here, you befuddled old wicker.
64
00:07:57,600 --> 00:07:59,440
Don't you leave a man asleep.
65
00:08:01,460 --> 00:08:03,460
That lady.
66
00:08:05,600 --> 00:08:07,080
A handsome creature.
67
00:08:08,080 --> 00:08:09,080
Handsome?
68
00:08:10,500 --> 00:08:11,780
She is.
69
00:08:12,440 --> 00:08:13,440
Desdemona.
70
00:08:14,120 --> 00:08:16,500
Cleopatra. Helen. All rolled into one.
71
00:08:17,420 --> 00:08:19,560
I must win her love.
72
00:08:22,600 --> 00:08:24,980
Please, I am paralyzed in her presence.
73
00:08:25,720 --> 00:08:28,840
The sight of such beauty strikes me
dumb.
74
00:08:29,280 --> 00:08:32,299
You wish to do a little business. Why
didn't you say so before?
75
00:08:34,100 --> 00:08:38,000
Something with a deep sincerity of
feeling, I think.
76
00:08:39,799 --> 00:08:41,900
Penetrate the recesses of her heart.
77
00:08:42,460 --> 00:08:45,060
The flights of romantic fancy.
78
00:08:45,260 --> 00:08:47,960
Here, the perfect sonnet.
79
00:08:57,770 --> 00:08:59,730
Take it hard Is
80
00:08:59,730 --> 00:09:18,070
that
81
00:09:18,070 --> 00:09:22,270
your card I'm terribly sorry.
82
00:09:23,190 --> 00:09:26,370
Oh That's all right
83
00:09:27,819 --> 00:09:31,480
I practice every day, but I guess I'm
just naturally clumsy.
84
00:09:32,840 --> 00:09:38,480
See, the reason I do my magic is because
I have no family of my own, and I like
85
00:09:38,480 --> 00:09:39,640
to make people feel good.
86
00:09:40,680 --> 00:09:42,080
Makes me feel close to them.
87
00:09:44,040 --> 00:09:46,480
Unfortunately, I am the great
Butterfinger.
88
00:09:46,720 --> 00:09:47,720
That's me.
89
00:09:48,280 --> 00:09:49,280
Julie?
90
00:09:50,120 --> 00:09:51,120
Oh.
91
00:09:53,960 --> 00:09:56,800
Maybe this will open up new
possibilities for you.
92
00:09:57,450 --> 00:10:03,190
Yes. The key unlocks that trunk which is
full of assorted paraphernalia, items
93
00:10:03,190 --> 00:10:09,110
of wardrobe, but most importantly,
personal journals which contain the
94
00:10:09,110 --> 00:10:13,510
of all the greatest magic tricks of all
time.
95
00:10:14,290 --> 00:10:19,830
And who is to say that some of those
great stage magicians of the past did
96
00:10:19,830 --> 00:10:24,750
in fact possess real magic, Mr. Potter?
97
00:10:27,380 --> 00:10:29,160
Terrific, Mr. Rourke. I can't wait.
98
00:10:30,300 --> 00:10:32,900
Oh, first, take the trunk to your
bungalow, Mr. Potter.
99
00:10:33,940 --> 00:10:35,000
Study its contents.
100
00:10:35,220 --> 00:10:36,220
Study well.
101
00:10:37,120 --> 00:10:40,960
You see, I have arranged for a special
matinee performance for you this very
102
00:10:40,960 --> 00:10:42,960
afternoon. What do you mean, a real
performance?
103
00:10:43,700 --> 00:10:44,700
Yes.
104
00:10:45,260 --> 00:10:46,620
Mr. Rourke, will I be ready?
105
00:10:47,540 --> 00:10:49,460
I sincerely hope so, Mr. Potter.
106
00:10:49,860 --> 00:10:52,620
Uh, let me try this trick again.
107
00:10:55,360 --> 00:10:56,360
Take a card.
108
00:11:20,200 --> 00:11:21,200
Is it?
109
00:11:21,220 --> 00:11:22,360
I'm afraid not.
110
00:11:23,160 --> 00:11:24,260
What a shame.
111
00:11:26,460 --> 00:11:31,920
Well, I'll have to keep practicing.
112
00:11:40,760 --> 00:11:46,640
Madame, by your grace, I am
113
00:11:46,640 --> 00:11:48,600
Gaston de Bruyles.
114
00:11:49,390 --> 00:11:52,190
Cadet of His Majesty's Cavaliers.
115
00:11:52,710 --> 00:11:56,930
I am, Madame, a little ill at ease at
speech.
116
00:11:57,270 --> 00:12:02,210
So I have here penned a few words from
my heart.
117
00:12:05,270 --> 00:12:11,930
When I beheld the fragrance of your
face, saw the stars shining
118
00:12:11,930 --> 00:12:17,910
from your eyes, felt...
119
00:12:18,960 --> 00:12:21,220
The caress of your sweet breath.
120
00:12:22,620 --> 00:12:25,420
And thus, my angel, plead I this.
121
00:12:26,500 --> 00:12:31,880
Enchant your servant with a kiss.
122
00:12:36,980 --> 00:12:38,320
It's beautiful.
123
00:12:39,100 --> 00:12:42,400
Oh, my darling.
124
00:12:43,800 --> 00:12:46,160
If you would grant me the opportunity.
125
00:12:46,720 --> 00:12:49,380
I could perhaps reveal all my heart
contains.
126
00:12:51,100 --> 00:12:54,040
Well, where do you suggest?
127
00:12:56,040 --> 00:12:57,940
In the courtyard yonder.
128
00:12:59,060 --> 00:13:00,260
In one.
129
00:13:18,280 --> 00:13:23,100
I think that my fantasy is going to be
just wonderful.
130
00:13:24,800 --> 00:13:26,420
Thank you, Mr. Hork.
131
00:13:28,020 --> 00:13:29,280
Wherever you are.
132
00:14:30,990 --> 00:14:31,990
Thank you.
133
00:14:37,450 --> 00:14:42,350
I'm not exactly sure what's in here.
134
00:14:42,690 --> 00:14:47,490
I haven't had a chance to check it all
out.
135
00:14:48,310 --> 00:14:49,310
Let's see.
136
00:14:53,470 --> 00:14:54,470
It's very pretty.
137
00:14:55,510 --> 00:14:56,510
What's this?
138
00:15:20,040 --> 00:15:21,040
Ye clever beasts.
139
00:15:22,320 --> 00:15:24,060
Well, let's try it.
140
00:15:26,320 --> 00:15:32,960
En kum, en kol, en kumitanis, wunda,
141
00:15:33,240 --> 00:15:34,940
wunda.
142
00:16:03,180 --> 00:16:07,000
I'm afraid what I really need is for you
to disappear.
143
00:16:07,680 --> 00:16:12,800
See, but I... I'm not sure where the
formula is.
144
00:16:17,100 --> 00:16:20,640
Would you excuse me just a moment, okay?
145
00:16:22,600 --> 00:16:23,600
Pardon me.
146
00:16:26,380 --> 00:16:27,720
Mr. Oryx.
147
00:16:32,560 --> 00:16:35,600
This is wonderful, I know, but what do I
do now?
148
00:16:36,940 --> 00:16:39,000
Surely the book instructs you.
149
00:16:39,880 --> 00:16:43,540
I warned you to study well, Mr. Potter.
150
00:16:43,760 --> 00:16:48,060
Now it appears that you are personally
responsible for one chimpanzee and one
151
00:16:48,060 --> 00:16:49,240
very attractive young lady.
152
00:16:50,000 --> 00:16:51,260
I wish you every success.
153
00:17:00,540 --> 00:17:01,540
My lady?
154
00:17:04,300 --> 00:17:08,760
When I beheld the fragrance of your
face, saw the stars shining in your
155
00:17:09,380 --> 00:17:15,680
felt the caress of your sweet breath,
and thus, my angel, plead I this,
156
00:17:15,680 --> 00:17:17,599
thy servant to kill.
157
00:17:22,140 --> 00:17:24,260
The same tune.
158
00:17:25,020 --> 00:17:26,819
The same lyrics.
159
00:17:28,060 --> 00:17:29,340
That phony.
160
00:17:35,210 --> 00:17:38,350
It seems I owe you an apology, Madame.
161
00:17:38,710 --> 00:17:39,689
Who are you?
162
00:17:39,690 --> 00:17:42,450
The miscreant who sold that land, the
poet.
163
00:17:43,170 --> 00:17:44,790
And several others.
164
00:17:45,110 --> 00:17:46,110
A man must eat.
165
00:17:46,330 --> 00:17:48,030
And drink, apparently.
166
00:17:48,330 --> 00:17:49,730
I see you know my frailty.
167
00:17:50,230 --> 00:17:55,710
We yearn for love, and when
disappointed, flake our thirst with less
168
00:17:56,530 --> 00:17:58,090
Hey, wait a minute.
169
00:17:59,330 --> 00:18:01,070
I know that phrase.
170
00:18:01,950 --> 00:18:04,690
It was written by... Cyrano de Bergerac.
171
00:18:06,370 --> 00:18:07,470
At your service.
172
00:18:10,010 --> 00:18:11,010
Cyrano.
173
00:18:11,610 --> 00:18:16,010
Why, at school I read every poem that
you published.
174
00:18:16,490 --> 00:18:18,070
My words? In school?
175
00:18:19,110 --> 00:18:20,270
It's a long story.
176
00:18:21,150 --> 00:18:26,270
I know it's not very ladylike, but I'd
like to get to know you better.
177
00:18:26,470 --> 00:18:27,470
Much better.
178
00:18:29,580 --> 00:18:33,880
Madame, your beauty is indeed
overwhelming, and you honor me, but I am
179
00:18:33,880 --> 00:18:34,880
fear.
180
00:18:35,900 --> 00:18:41,160
Roxanne. Oh, you've heard, yes, she who
languished in a nunnery, mourning,
181
00:18:41,320 --> 00:18:42,660
mistakenly believing me dead.
182
00:18:45,220 --> 00:18:51,380
My adoration for her was all the love
that this poor frame could bear in one
183
00:18:51,380 --> 00:18:52,380
short lifetime.
184
00:19:01,710 --> 00:19:08,350
But you say, Loper, would that Lady
Yonder provide enduring entertainment on
185
00:19:08,350 --> 00:19:09,350
rack?
186
00:19:09,450 --> 00:19:12,090
Or would you favor the kiss of a
thousand lies?
187
00:19:13,350 --> 00:19:15,050
Why, not both, my lord.
188
00:19:22,450 --> 00:19:25,350
The time looks propitious for me to...
189
00:19:37,040 --> 00:19:38,200
One thing really worries me.
190
00:19:38,820 --> 00:19:43,520
Years from now, when people ask me how
we met, what'll I say?
191
00:19:44,640 --> 00:19:47,280
Just tell them it was a magic moment.
192
00:19:51,740 --> 00:19:52,740
Sabrina!
193
00:19:53,900 --> 00:19:55,960
Naughty girl, now you get up there. Go
on.
194
00:19:56,700 --> 00:20:00,500
Suva, she is a lovely chimp and
everything, but I can't possibly take
195
00:20:00,500 --> 00:20:01,500
to Cleveland with me.
196
00:20:01,700 --> 00:20:05,180
Well, then how will you arrange it? I
mean, Sabrina and I, we've always gone
197
00:20:05,180 --> 00:20:06,180
together, you know.
198
00:20:07,020 --> 00:20:08,020
I don't know.
199
00:20:08,620 --> 00:20:13,220
But I do know I'm not going to leave
Fantasy Island without you.
200
00:20:15,760 --> 00:20:16,960
Hey, wait a minute.
201
00:20:17,200 --> 00:20:18,220
I've got an idea.
202
00:20:20,040 --> 00:20:25,220
If I could make Sabrina disappear, well,
that would solve everything because
203
00:20:25,220 --> 00:20:26,380
that would leave just you and me.
204
00:20:26,780 --> 00:20:27,880
I don't know, Tim.
205
00:20:28,380 --> 00:20:30,700
Don't worry. Here it is. The spell.
206
00:20:31,240 --> 00:20:33,520
To bring forth ye clever beasts.
207
00:20:35,139 --> 00:20:39,320
Maybe if I said the incantation
backwards, she'll disappear.
208
00:20:40,260 --> 00:20:41,260
I'm scared.
209
00:20:41,800 --> 00:20:44,500
There's nothing to be scared of. I've
figured it all out. It'll work.
210
00:20:45,260 --> 00:20:46,260
Here we go.
211
00:20:46,280 --> 00:20:47,760
Or rather, here you go, Sabrina.
212
00:20:49,820 --> 00:20:51,800
Dawun. Tim, wait. Don't do it.
213
00:20:52,500 --> 00:20:55,000
Dawun sunat imuk.
214
00:20:55,580 --> 00:20:56,580
Tim!
215
00:20:56,820 --> 00:20:57,820
Dawun.
216
00:21:01,260 --> 00:21:02,260
Oh, no.
217
00:21:43,770 --> 00:21:50,110
Mademoiselle, I am clumsy with words and
a self -confessed liar in the game of
218
00:21:50,110 --> 00:21:53,750
love. But I beseech you, hear my case.
219
00:21:54,310 --> 00:21:55,610
Take off, will you?
220
00:21:56,330 --> 00:21:57,770
Take off what, madame?
221
00:21:58,210 --> 00:22:03,130
My hat is here in my hand and my sword.
Without it, I would be naked.
222
00:22:03,670 --> 00:22:04,670
Get lost.
223
00:22:04,950 --> 00:22:05,950
Split.
224
00:22:06,290 --> 00:22:09,150
Can't you see that I have problems of my
own?
225
00:22:10,420 --> 00:22:13,800
Mademoiselle, I beg you. Oh, miss,
jackanapes disturb you, mademoiselle.
226
00:22:15,060 --> 00:22:19,380
If you continue to importune the lady,
you will have me to deal with, puppy.
227
00:22:25,140 --> 00:22:28,040
My apologies, mademoiselle.
228
00:22:30,440 --> 00:22:33,320
Thank you, monsieur, but why did he run?
229
00:22:33,760 --> 00:22:37,720
He knows better than to incur the wrath
of the foremost swordsman of France,
230
00:22:37,940 --> 00:22:38,940
mademoiselle.
231
00:22:41,770 --> 00:22:45,310
Would you do me the honor of
accompanying me to my chateau?
232
00:22:46,310 --> 00:22:47,550
I'll get my cloak.
233
00:22:52,670 --> 00:22:53,830
Innkeeper, my cloak.
234
00:22:54,190 --> 00:22:55,910
I must warn you, mademoiselle.
235
00:22:56,430 --> 00:23:00,890
That man is evil.
236
00:23:02,270 --> 00:23:05,330
He has killed more than a hundred men in
as many duels.
237
00:23:05,830 --> 00:23:07,670
Isn't that why I came here?
238
00:23:07,910 --> 00:23:10,090
To have men fight over me?
239
00:23:10,760 --> 00:23:13,400
He's invited me to his chateau for a
visit.
240
00:23:15,460 --> 00:23:17,120
You know this man, Friar?
241
00:23:19,080 --> 00:23:22,040
The Marquis Philippe de Sade.
242
00:23:22,520 --> 00:23:24,680
An evil man like you told the lady.
243
00:23:25,060 --> 00:23:26,500
More than you can guess, my friend.
244
00:23:27,400 --> 00:23:32,760
He will cite a line which will produce
the most infamous name in French history
245
00:23:32,760 --> 00:23:38,240
and give rise to a new word describing
cruelty.
246
00:23:43,530 --> 00:23:45,650
I don't know where Suba came from, Mr.
Rourke.
247
00:23:46,550 --> 00:23:51,130
But I tell you, in just a couple of
hours, that girl changed my life.
248
00:23:51,510 --> 00:23:55,430
Many fortunate men have had that
exciting experience, Mr. Potter.
249
00:23:56,290 --> 00:23:57,290
Exciting? Yes.
250
00:23:57,530 --> 00:23:59,990
Mr. Rourke, this isn't just excitement.
Oh?
251
00:24:00,790 --> 00:24:05,150
No, I... Well, I think I love Suba.
252
00:24:05,970 --> 00:24:09,390
Well, then you must use your magical
powers, Mr. Potter.
253
00:24:09,930 --> 00:24:12,650
This is your fantasy. You must find a
way.
254
00:24:13,230 --> 00:24:14,610
I lack the finesse.
255
00:24:14,890 --> 00:24:16,790
Oh, no, no.
256
00:24:17,230 --> 00:24:21,150
You have not really given yourself the
chance to find that out. You attempted
257
00:24:21,150 --> 00:24:23,010
too much too soon, that's all.
258
00:24:24,990 --> 00:24:26,550
You did warn me, didn't you?
259
00:24:27,110 --> 00:24:28,610
I just got carried away.
260
00:24:28,930 --> 00:24:32,650
Yes, and I now suggest that I arrange
for you to give another performance.
261
00:24:33,870 --> 00:24:40,790
Perhaps if we duplicate exactly, exactly
the conditions of the first show.
262
00:24:42,179 --> 00:24:45,120
You will be able to make the young lady
appear again tonight.
263
00:24:45,940 --> 00:24:49,500
Well, then it would have to be on the
stage. And maybe the audience is
264
00:24:49,500 --> 00:24:52,980
important, too. Oh, indeed. But do your
homework, Mr. Potter.
265
00:24:54,240 --> 00:24:55,240
Plan.
266
00:24:55,760 --> 00:24:58,140
Memorize, huh? I promise. I will, Mr.
Rourke.
267
00:24:58,400 --> 00:25:02,820
And tonight on that stage, I'll bring
Super back. I will make it happen.
268
00:25:28,750 --> 00:25:30,490
Cause have you to complain, horse?
269
00:25:31,790 --> 00:25:32,950
What about me?
270
00:25:34,070 --> 00:25:40,450
Me, the spinner of golden words and the
weaver of dreams, sleeping on straw and
271
00:25:40,450 --> 00:25:46,490
eating from garbage piles without even a
lock on my door.
272
00:25:46,950 --> 00:25:50,590
We have come for our money, you
pernicious fabricator.
273
00:25:51,270 --> 00:25:53,390
You sold us both the same sock.
274
00:25:54,210 --> 00:25:55,250
Have you no comment?
275
00:25:56,840 --> 00:26:00,080
Your unseemly entrance caused me to nick
my face.
276
00:26:00,420 --> 00:26:02,260
I will nick more than that.
277
00:26:03,140 --> 00:26:04,140
En garde.
278
00:26:04,940 --> 00:26:08,700
I have no money, and I am without a
sword.
279
00:26:09,140 --> 00:26:14,600
Then fight with your nose, you craven
paltroon. It outspans my rapier by at
280
00:26:14,600 --> 00:26:15,600
least a foot.
281
00:26:15,900 --> 00:26:21,280
The Lady Marjorie has been seen entering
the chateau of the Marquis de Tade.
282
00:26:21,780 --> 00:26:23,140
Ah, that monster.
283
00:26:23,640 --> 00:26:25,840
He will butcher her inch for inch.
284
00:26:26,360 --> 00:26:28,960
By oath of chivalry, we must rescue her
from his evil pleasure.
285
00:26:29,900 --> 00:26:31,920
Death to the Marquis!
286
00:26:32,380 --> 00:26:33,380
Onward! Forward!
287
00:26:33,660 --> 00:26:34,920
Death to the Marquis de Sade!
288
00:26:36,740 --> 00:26:43,220
They have about as much hope of
defeating de Sade and rescuing that girl
289
00:26:43,220 --> 00:26:45,500
have of winning the two -kilometer dash
at Reims.
290
00:26:51,820 --> 00:26:54,300
Their Marjorie showed me much respect.
291
00:26:57,070 --> 00:26:58,590
She knew of my poor scribbling.
292
00:27:01,650 --> 00:27:03,390
She professed her love.
293
00:27:05,710 --> 00:27:08,910
Seems we have been summoned from
retirement, old friend.
294
00:27:51,950 --> 00:27:54,590
Sabrina, please don't do that. I'm
trying to learn my line.
295
00:28:01,790 --> 00:28:03,390
For sure said no pets.
296
00:28:03,670 --> 00:28:04,830
He's got an ape in there.
297
00:28:05,470 --> 00:28:07,810
It's part of his act. It's different.
298
00:28:09,010 --> 00:28:13,230
I mean, he's an artiste.
299
00:28:14,530 --> 00:28:16,410
Formula for further transformations.
300
00:28:17,450 --> 00:28:18,590
Maybe that'll do it.
301
00:28:19,670 --> 00:28:23,610
Northweed and birch, bright bloom of
bracken.
302
00:28:23,990 --> 00:28:26,810
Northweed and birch, Shazam.
303
00:28:31,370 --> 00:28:32,370
Oh!
304
00:28:36,390 --> 00:28:37,390
No,
305
00:28:39,470 --> 00:28:45,310
no, no. Listen, there's no reason to be
frightened. It was a mistake. I was just
306
00:28:45,310 --> 00:28:46,310
trying.
307
00:28:59,020 --> 00:29:01,340
I'm going to break your magic wand.
308
00:29:07,640 --> 00:29:08,640
Wait,
309
00:29:09,580 --> 00:29:10,880
wait, wait. Get away from me.
310
00:29:12,620 --> 00:29:13,620
Pull off your pet.
311
00:29:15,420 --> 00:29:17,260
I'm awfully sorry, but why should I?
312
00:29:39,820 --> 00:29:43,760
the thought that the Marquis de Sade
will not prevail against the three of
313
00:29:44,520 --> 00:29:45,700
Right. Right.
314
00:29:46,080 --> 00:29:49,380
Right. Death to the monster de Sade.
315
00:30:11,760 --> 00:30:14,940
Next time, I shall kill the lot of you.
316
00:30:34,960 --> 00:30:37,580
Forgive the interruption of some
unwelcome visitors.
317
00:30:38,820 --> 00:30:40,280
The venison is not to your liking.
318
00:30:40,730 --> 00:30:43,390
Well, I, uh, I guess I'm not hungry.
319
00:30:44,290 --> 00:30:46,910
Try a little of this burgundy.
320
00:30:49,090 --> 00:30:50,290
From my own vineyard.
321
00:30:56,230 --> 00:30:57,230
Exquisite, is it not?
322
00:30:58,570 --> 00:30:59,570
Oh, it's marvelous.
323
00:31:14,360 --> 00:31:17,720
Wine is truly the ambrosia of the gods.
324
00:31:18,700 --> 00:31:20,240
It gives us great pleasure.
325
00:31:22,040 --> 00:31:26,760
But there are many other delights we
humans are privileged to enjoy.
326
00:31:28,320 --> 00:31:34,500
Killing a hated enemy, loving a
beautiful woman, giving
327
00:31:34,500 --> 00:31:37,400
and receiving pain.
328
00:31:39,340 --> 00:31:40,340
Pain?
329
00:31:40,900 --> 00:31:42,580
The rarest form of pleasure.
330
00:31:44,080 --> 00:31:45,700
Soon to be all the fashion in Paris.
331
00:31:48,420 --> 00:31:55,080
The exaltation that comes with surrender
to it is an extreme of
332
00:31:55,080 --> 00:31:58,960
bliss, an ultimate of passion.
333
00:32:02,060 --> 00:32:03,460
How thoughtless of me.
334
00:32:04,900 --> 00:32:06,140
You are weary.
335
00:32:07,680 --> 00:32:10,240
Loban will escort you to your chamber to
rest.
336
00:32:10,620 --> 00:32:11,620
Oh, I...
337
00:32:11,760 --> 00:32:14,720
I'd rather return to the inn, please.
338
00:32:15,480 --> 00:32:19,120
Unless the roads are too dangerous for a
high -born lady.
339
00:32:22,800 --> 00:32:25,040
We shall continue with this discussion
later.
340
00:32:26,780 --> 00:32:30,560
And I will show you what unseen
delights.
341
00:33:07,670 --> 00:33:13,730
Ladies and gentlemen, those of you who
saw my first performance will recall
342
00:33:13,730 --> 00:33:16,230
I made a young lady appear out of
nowhere.
343
00:33:17,930 --> 00:33:18,930
Thank you.
344
00:33:20,810 --> 00:33:24,030
Unfortunately, she's lost again.
345
00:33:25,970 --> 00:33:27,230
Her name is Suba.
346
00:33:27,690 --> 00:33:33,190
I'm going to try to make her reappear in
exactly the same way as I made her
347
00:33:33,190 --> 00:33:34,190
appear before.
348
00:33:34,810 --> 00:33:36,310
Everything will be the same.
349
00:33:38,480 --> 00:33:39,680
Can you help me do that?
350
00:33:41,940 --> 00:33:42,940
Thanks.
351
00:34:09,590 --> 00:34:11,110
Suba, come to me.
352
00:34:11,650 --> 00:34:15,790
I can't. Tim, help me.
353
00:34:16,429 --> 00:34:17,570
Hold on, Suba.
354
00:34:18,310 --> 00:34:19,310
Don't let go.
355
00:34:20,330 --> 00:34:21,730
I can't help it.
356
00:34:23,409 --> 00:34:24,750
I love you, Tim.
357
00:34:25,770 --> 00:34:27,170
I'll always love you.
358
00:34:46,790 --> 00:34:47,790
Lost forever.
359
00:35:06,970 --> 00:35:11,050
Forget this intrusion, mademoiselle. I
come as a friend. How did you get here?
360
00:35:11,350 --> 00:35:14,390
In the old days, I was a frequent guest
of the mocking father.
361
00:35:15,040 --> 00:35:17,780
A most honorable man, much shamed by the
creeper who bears his name.
362
00:35:18,300 --> 00:35:21,600
There is a secret passageway through
which I propose to take you, to safety.
363
00:35:23,380 --> 00:35:24,380
What's that?
364
00:35:24,960 --> 00:35:28,160
The marquee at Sport, in the dungeons
below. Come, we must hurry.
365
00:35:50,350 --> 00:35:52,810
Did you really think you could outwit
the Marquis de Sade?
366
00:35:53,310 --> 00:35:55,950
Such antics are for younger men.
367
00:35:57,690 --> 00:36:04,590
Dispose of him in some suitable fashion
and take the lady to
368
00:36:04,590 --> 00:36:05,730
my palace of pleasures.
369
00:36:06,470 --> 00:36:07,890
So much for life.
370
00:36:10,870 --> 00:36:11,930
Is that it?
371
00:36:12,350 --> 00:36:15,410
Are you going to accept death just like
that?
372
00:36:15,970 --> 00:36:18,790
I always thought that you were a man of
honor.
373
00:36:19,780 --> 00:36:21,380
Challenge him to a duel.
374
00:36:23,920 --> 00:36:27,620
You wish me to do battle at my age and
in my condition?
375
00:36:28,160 --> 00:36:31,600
I wish you to display a sense of
chivalry, monsieur.
376
00:36:37,760 --> 00:36:38,760
My lord.
377
00:36:40,780 --> 00:36:45,620
When I was a guest of your father, of
blessed memory, he confided in me his
378
00:36:45,620 --> 00:36:47,900
despair for your future. He feared...
379
00:36:48,480 --> 00:36:53,000
Your mother's indulgence had softened
your masculinity beyond the point of
380
00:36:53,000 --> 00:36:58,860
recovery so that you would be forced to
spend your life protesting it.
381
00:36:59,840 --> 00:37:02,580
Honor demands you pay for those words.
382
00:37:03,500 --> 00:37:05,140
On the point of my sword.
383
00:37:06,520 --> 00:37:07,760
Prepare him for combat.
384
00:37:09,460 --> 00:37:13,560
We should deal with the woman when I
have impaled him like the squealing pig
385
00:37:13,560 --> 00:37:14,560
is.
386
00:37:15,480 --> 00:37:16,800
You were wonderful.
387
00:37:18,320 --> 00:37:20,300
The pleasure will be all his, I fear.
388
00:37:31,740 --> 00:37:33,740
Zuba, can you hear me?
389
00:37:37,740 --> 00:37:39,020
I don't know where you are.
390
00:37:41,080 --> 00:37:42,560
I'm not even sure what you are.
391
00:37:44,200 --> 00:37:45,300
But I know you're out there.
392
00:37:48,590 --> 00:37:49,590
And I know I love you.
393
00:37:51,430 --> 00:37:53,030
And I don't want to stay here without
you.
394
00:37:56,510 --> 00:38:01,610
So maybe if you can't come to me, maybe
I can come to you.
395
00:38:03,890 --> 00:38:07,650
I'm going to try and make myself
disappear exactly the same way I made
396
00:38:07,650 --> 00:38:09,270
disappear in the bungalow.
397
00:38:12,110 --> 00:38:13,370
It'll be my last trick.
398
00:38:15,330 --> 00:38:16,850
I hope my best one ever.
399
00:38:18,730 --> 00:38:23,270
If it works, maybe I'll be out there
where you are.
400
00:38:25,850 --> 00:38:26,850
Wherever that is.
401
00:38:29,570 --> 00:38:30,570
Wounder.
402
00:38:30,930 --> 00:38:31,930
Wounder.
403
00:38:32,790 --> 00:38:36,110
Sabrina, please don't do that. Stop it.
No.
404
00:38:38,390 --> 00:38:39,410
Let her, Mr. Potter.
405
00:38:41,030 --> 00:38:42,450
Let Sabrina turn the page.
406
00:39:01,440 --> 00:39:03,500
Warkle brute.
407
00:39:04,260 --> 00:39:06,600
Warkle brattling.
408
00:39:06,900 --> 00:39:09,620
Stemple warkle.
409
00:39:10,100 --> 00:39:11,980
Stemple wart.
410
00:39:17,840 --> 00:39:19,240
Suba!
411
00:39:36,520 --> 00:39:39,360
I fear you have picked a poor champion,
mademoiselle.
412
00:39:40,160 --> 00:39:43,940
A thousand gallons of Rhenish wine have
created this monument.
413
00:39:44,520 --> 00:39:46,960
Cannot expect to disperse them in a
moment.
414
00:39:47,380 --> 00:39:49,600
You make me feel so proud.
415
00:39:51,920 --> 00:39:55,280
Risking your life for me.
416
00:40:00,060 --> 00:40:02,340
Come to chide again, brother?
417
00:40:02,820 --> 00:40:04,680
Or to say my last rites?
418
00:40:05,520 --> 00:40:09,500
On the contrary, I come to comfort and
encourage you.
419
00:40:10,900 --> 00:40:14,920
It would take new eyes and a fresh
apparatus of muscles to do that.
420
00:40:16,940 --> 00:40:22,480
Victory comes not only from strength and
skill, but from a man's mind.
421
00:40:23,840 --> 00:40:27,600
If he thinks he's going to lose, be sure
he will.
422
00:40:28,400 --> 00:40:29,480
Think about that.
423
00:40:37,070 --> 00:40:39,470
I realize I have no control over the
outcome.
424
00:40:39,890 --> 00:40:42,710
You mean he might lose?
425
00:40:43,650 --> 00:40:47,050
In this age, lose is another word for
die.
426
00:40:52,070 --> 00:40:57,550
Chivalry is a beautiful concept, Miss
Denton, until you're on its cutting
427
00:40:58,250 --> 00:41:01,810
But it's only a fantasy, Mr. Rourke.
428
00:41:02,360 --> 00:41:03,500
Can't you do something?
429
00:41:03,780 --> 00:41:07,260
Alas, once a fantasy is on the way, it's
out of my hands.
430
00:41:08,880 --> 00:41:13,360
But have faith in yourself, Miss Denton,
and in your love.
431
00:41:14,280 --> 00:41:17,860
Love is the overwhelming force of the
universe.
432
00:41:18,360 --> 00:41:23,020
It transcends all barriers and overcomes
all obstacles.
433
00:41:31,920 --> 00:41:32,920
It is time.
434
00:42:01,480 --> 00:42:02,600
A younger man would have had me then.
435
00:42:18,660 --> 00:42:19,660
First in blood.
436
00:42:32,460 --> 00:42:33,680
Oh, this is my pleasure.
437
00:42:34,260 --> 00:42:35,760
Achieve this reward.
438
00:42:38,640 --> 00:42:42,920
I have the most exquisite pleasures in
mind for you, my dear.
439
00:42:47,720 --> 00:42:54,020
Why not fight on with your nose?
440
00:42:54,880 --> 00:42:56,120
It's long enough.
441
00:42:57,540 --> 00:43:01,020
If a man thinks he's going to lose, he
surely will.
442
00:43:05,070 --> 00:43:06,070
Long enough.
443
00:43:06,350 --> 00:43:09,970
Your command of language is as feeble as
your swordmanship.
444
00:43:10,170 --> 00:43:11,290
And now thus.
445
00:43:11,830 --> 00:43:17,270
This nose is a pier stretching into the
ocean of infinity.
446
00:43:17,730 --> 00:43:23,670
A noble spire worthy of divinity can
taunt the throne like a Grecian discus
447
00:43:23,670 --> 00:43:29,530
foolish fop with less proboscis. He who
disperse this nose, the seeds of his
448
00:43:29,530 --> 00:43:30,530
astounding soul.
449
00:43:31,210 --> 00:43:33,390
Its exalted feet protect the warning.
450
00:43:33,610 --> 00:43:36,470
Take ye the tractor of eternity's
warning.
451
00:43:36,750 --> 00:43:42,550
But your blade suspends me. You offend
the snout. Ye insult me.
452
00:43:44,050 --> 00:43:45,930
And at his peril.
453
00:43:46,950 --> 00:43:51,950
You're not worth soiling my blade, you
miserable, perverted popinjay.
454
00:43:59,310 --> 00:44:00,910
Innocent! You were marvelous!
455
00:44:01,910 --> 00:44:06,090
It was something that monks said about
the power of thinking. Your courage
456
00:44:06,090 --> 00:44:08,090
and... My love.
457
00:44:09,130 --> 00:44:10,130
My darling.
458
00:44:13,930 --> 00:44:14,930
Will Benton.
459
00:44:16,290 --> 00:44:17,590
You must come with me now.
460
00:44:17,870 --> 00:44:19,390
Your fantasy is over.
461
00:44:19,830 --> 00:44:20,830
Oh, no.
462
00:44:21,270 --> 00:44:22,270
No, please.
463
00:44:23,110 --> 00:44:25,910
Let us spend just a little time
together.
464
00:44:26,330 --> 00:44:27,330
I'm sorry.
465
00:44:42,760 --> 00:44:49,520
One kiss and I'm in love with a
charming, brave, and wonderful
466
00:44:49,520 --> 00:44:50,520
ghost.
467
00:45:04,360 --> 00:45:10,620
Mr. Rourke, I know I don't have any
right to ask you this, but please.
468
00:45:12,530 --> 00:45:13,850
Don't separate us again.
469
00:45:15,410 --> 00:45:19,770
But the young lady was only a part of
your fantasy, Mr. Potter, which is now
470
00:45:19,770 --> 00:45:20,770
over.
471
00:45:21,790 --> 00:45:22,790
Julie?
472
00:45:23,490 --> 00:45:27,370
Sorry, Mr. Potter, but rules are rules.
473
00:45:30,610 --> 00:45:34,530
You must now make her disappear once
more for the last time.
474
00:45:36,570 --> 00:45:38,530
I understand what must be done.
475
00:45:44,110 --> 00:45:45,110
Goodbye, Tim.
476
00:45:46,810 --> 00:45:48,450
Read it, Mr. Barter.
477
00:45:48,890 --> 00:45:49,890
Read it.
478
00:45:56,050 --> 00:45:57,050
Strimble walk.
479
00:45:58,470 --> 00:45:59,470
Strimble brack.
480
00:46:01,430 --> 00:46:02,430
Fly.
481
00:46:20,170 --> 00:46:25,690
But the difference is, she has gone to
Cleveland, Mr. Potter.
482
00:46:26,210 --> 00:46:27,210
To Cleveland?
483
00:46:28,550 --> 00:46:31,070
That's right. She'll be waiting for you
when you get home.
484
00:46:31,770 --> 00:46:37,310
Mr. Rourke, what can I say? No more
spells, Mr. Potter.
485
00:46:37,550 --> 00:46:41,310
From now on, stick to conjuring, thank
you, and card tricks, huh?
486
00:46:41,810 --> 00:46:43,230
Thank you. Thank you.
487
00:46:43,550 --> 00:46:44,630
Very welcome, Mr. Potter.
488
00:46:44,870 --> 00:46:46,170
Julie. Goodbye.
489
00:46:59,880 --> 00:47:03,420
You don't seem happy, Miss Danton.
Didn't you enjoy your fantasy?
490
00:47:03,720 --> 00:47:09,740
It was what I asked, but, oh, I would
have liked to have known Cyrano better.
491
00:47:10,340 --> 00:47:13,700
He was everything in the world I wanted
in a man.
492
00:47:14,180 --> 00:47:15,180
I see.
493
00:47:15,580 --> 00:47:19,220
Unfortunately, your request didn't
specify a lasting relationship.
494
00:47:20,860 --> 00:47:23,900
Well, at least I got to know him.
495
00:47:24,460 --> 00:47:27,800
It's something that I'll treasure for
the rest of my life.
496
00:47:28,430 --> 00:47:33,490
Thank you, Mr. Rourke. Before you go,
may I introduce Monsieur Bertrand
497
00:47:33,490 --> 00:47:38,310
Sabatier, a college professor who loves
Cyrano's work as much as you and wanted
498
00:47:38,310 --> 00:47:39,710
to relive his last days.
499
00:47:41,230 --> 00:47:47,750
Your... Appearances are sometimes
deceptive, Miss Denton, but trust your
500
00:47:48,470 --> 00:47:50,030
The nose went with the roll.
501
00:47:51,070 --> 00:47:52,070
Do you mind?
502
00:47:53,410 --> 00:47:55,850
It wouldn't have made any difference.
503
00:47:57,520 --> 00:48:02,240
And thus, my angel, plead I this,
enchant thy servant with a kiss.
35911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.