All language subtitles for Family Affair s02e03 Go Home Mr French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,669 --> 00:00:06,450 Mr. French, are you sure you don't want to play farmer in the dill with us? 2 00:00:06,770 --> 00:00:11,010 We promise you you won't have to be the cheese who stands alone. 3 00:00:11,890 --> 00:00:16,570 Well, that's most considerate of you, Buffy, but I'm afraid I'm a still 4 00:00:17,850 --> 00:00:18,850 Let's go, Buffy. 5 00:00:19,450 --> 00:00:23,510 Will you hold Mrs. Beasley? She doesn't feel like playing children's games 6 00:00:23,510 --> 00:00:24,510 either. 7 00:00:29,290 --> 00:00:30,450 Oh, Turner. 8 00:00:31,150 --> 00:00:32,490 Miss Murdoch, may I? 9 00:00:34,990 --> 00:00:35,990 Mr. 10 00:00:36,890 --> 00:00:41,810 French, you just do a marvelous job with those twins. So well -mannered. Oh, 11 00:00:41,830 --> 00:00:43,850 thank you, Miss Tanner. We try, we try. 12 00:00:50,950 --> 00:00:51,950 Giles! 13 00:00:52,870 --> 00:00:53,910 Giles French! 14 00:00:55,430 --> 00:00:57,550 But, Lorna Frazier! 15 00:01:02,019 --> 00:01:04,220 Oh, excuse me, ladies. 16 00:01:06,740 --> 00:01:08,240 Lorna, is it really you? 17 00:01:08,440 --> 00:01:10,780 Oh, Giles, it's been such a long time. 18 00:01:11,060 --> 00:01:15,440 For a fleeting moment, you've turned Central Park into Kensington Gardens. 19 00:01:16,680 --> 00:01:18,880 But what in the world are you doing here? 20 00:01:19,640 --> 00:01:21,740 The Duke and Duchess are here on holiday. 21 00:01:22,200 --> 00:01:23,900 We're all staying at the plaza. 22 00:01:24,380 --> 00:01:27,560 Oh, and how are they? I hope they're still in the best of health. 23 00:01:28,700 --> 00:01:29,840 Indeed they are. 24 00:01:30,610 --> 00:01:33,010 Giles, they remember you most fondly. 25 00:01:33,470 --> 00:01:39,930 Oh, excuse me. I was forgetting you'd left us before. There was an Elizabeth 26 00:01:39,930 --> 00:01:40,869 a Jonathan. 27 00:01:40,870 --> 00:01:42,690 Oh, Miss Elizabeth, Master Jonathan. 28 00:01:43,130 --> 00:01:45,390 Children, this is our Mr. French. 29 00:01:46,550 --> 00:01:49,490 At least he used to be our Mr. French. 30 00:01:55,240 --> 00:01:58,940 Oh, Buffy, I'd like you to meet Miss Frazier and Elizabeth and Jonathan 31 00:01:58,940 --> 00:02:01,580 Glenmore. May I present Miss Buffy Davis. 32 00:02:01,980 --> 00:02:04,720 Would you like me to tie the bow for you, Miss Buffy? 33 00:02:05,080 --> 00:02:08,460 Thank you very much, but Mr. French does it just right. 34 00:02:09,580 --> 00:02:13,520 Oh, dear me, you see, I've acquired some new talents since last we met. 35 00:02:14,520 --> 00:02:15,520 There, Buffy. 36 00:02:15,900 --> 00:02:18,680 Would you two kids like to play farmer in the dell? 37 00:02:19,280 --> 00:02:20,900 We'd like to very much. 38 00:02:21,680 --> 00:02:22,920 But we don't know how. 39 00:02:23,560 --> 00:02:24,560 I'll teach you. 40 00:02:24,970 --> 00:02:25,970 It's real fun. 41 00:02:26,150 --> 00:02:28,290 You two could even be the cheese. 42 00:02:28,830 --> 00:02:29,830 Come on. 43 00:02:32,350 --> 00:02:35,770 But, Giles, I thought you were employed by a bachelor. 44 00:02:36,190 --> 00:02:40,330 Not quite, but last year we acquired some extra dividends. Three of them, to 45 00:02:40,330 --> 00:02:45,790 precise. Buffy has a twin, Jody, and we also have a lovely teenager, Sissy. 46 00:02:46,570 --> 00:02:47,890 How very nice. 47 00:02:48,530 --> 00:02:51,870 And I suppose their nanny has the afternoon off today. 48 00:02:52,630 --> 00:02:58,460 Well, not... Quite. You see, I have the honor of being the entire staff. 49 00:03:50,120 --> 00:03:51,120 Hi, kids. 50 00:03:51,200 --> 00:03:55,180 Good afternoon, sir. You've just returned from the park. 51 00:03:55,560 --> 00:03:56,980 Guess who we played with today? 52 00:03:58,580 --> 00:04:00,000 Rumpelstiltskin. No. 53 00:04:00,540 --> 00:04:02,600 There's no white in the seven dwarfs. No. 54 00:04:04,100 --> 00:04:06,200 A real Duke and Duchess. 55 00:04:07,880 --> 00:04:08,880 Oh. 56 00:04:09,260 --> 00:04:13,860 Yeah, not quite, Buffy. The parents hold the title. 57 00:04:14,880 --> 00:04:17,860 Then I guess we played with a Duke and Duchess Junior. 58 00:04:19,209 --> 00:04:22,730 My former employer, sir. The Duke and Duchess of Glenmore. 59 00:04:22,950 --> 00:04:25,190 They're at present on holiday in New York. 60 00:04:26,330 --> 00:04:27,370 Oh, that's nice. 61 00:04:28,090 --> 00:04:31,150 And so is Miss Fraser, and she's pretty, too. 62 00:04:31,510 --> 00:04:33,530 And was she glad to see Mr. 63 00:04:33,870 --> 00:04:34,870 French. 64 00:04:38,490 --> 00:04:41,150 That will do. Get ready for your bath, children. 65 00:04:41,690 --> 00:04:44,110 Okay, if we have to. If you have to. 66 00:04:47,250 --> 00:04:48,470 Miss Fraser, huh? 67 00:04:49,360 --> 00:04:51,520 Got a little something going there for you? 68 00:04:53,180 --> 00:04:54,360 Quite so, sir. 69 00:04:55,140 --> 00:04:57,680 She's the Glenmore nanny, sir. 70 00:04:58,240 --> 00:05:01,040 Yes, and, well, we're old friends. 71 00:05:02,520 --> 00:05:07,880 We once were... Well, I suppose that was a long time ago, sir. 72 00:05:08,760 --> 00:05:12,000 The word's out that she's pretty, too. 73 00:05:12,780 --> 00:05:13,780 Oh. 74 00:05:14,960 --> 00:05:18,380 Lorna's... Every bit as lovely as the first day we met, sir. 75 00:05:19,740 --> 00:05:24,380 Now, Lorna and I took to each other the first day she came to work. 76 00:05:25,160 --> 00:05:30,140 Just being in her presence, I found most exhilarating, sir. 77 00:05:31,980 --> 00:05:34,780 Boy, why'd you let her get away? 78 00:05:36,700 --> 00:05:41,600 Well, I suppose if truth were out, I was the one who got away. 79 00:05:42,980 --> 00:05:43,980 You see, sir... 80 00:05:44,270 --> 00:05:49,890 I had my heart set on coming to America, and Lorna, Miss Frazier, preferred to 81 00:05:49,890 --> 00:05:50,890 stay in England. 82 00:05:51,130 --> 00:05:55,950 We had made plans, but... You know what it is, sir. 83 00:05:56,190 --> 00:05:57,190 Sure. 84 00:05:57,690 --> 00:06:00,570 Listen, why don't you just take some extra time off this week? 85 00:06:00,890 --> 00:06:02,590 Go ahead, whatever you need. 86 00:06:03,490 --> 00:06:08,210 Thank you, sir. I must admit, there was still a spark there this afternoon in 87 00:06:08,210 --> 00:06:10,430 the park. On my part, anyway, sir. Yeah. 88 00:06:10,810 --> 00:06:15,160 And, uh... Oh, but, by the way, sir... Could I ask you a question? 89 00:06:15,420 --> 00:06:20,920 Sure. Well, sir, if a young lady who couldn't possibly have known a 90 00:06:20,920 --> 00:06:26,620 address made inquiries and discovered that he frequented a certain park and 91 00:06:26,620 --> 00:06:33,000 deliberately sought him out, would you say that constituted encouragement, sir? 92 00:06:34,000 --> 00:06:40,820 Encouragement? People get married, unless... Oh, why may we expect them, 93 00:06:41,150 --> 00:06:44,570 Well, I don't know exactly. I'm supposed to have a cocktail date, but the young 94 00:06:44,570 --> 00:06:47,970 lady put it this way. She said, if I'm not there by five o 'clock, don't wait, 95 00:06:48,090 --> 00:06:50,170 which is the kind of encouragement I get. 96 00:06:58,030 --> 00:06:59,070 Ted and Ethel? 97 00:06:59,330 --> 00:07:01,150 That broke up two days ago. 98 00:07:03,430 --> 00:07:06,830 Of course, as far as I'm concerned, Wally's the best dancer of all. 99 00:07:10,560 --> 00:07:15,100 Yona! Please forgive the intrusion, but I've been trying to reach you on the 100 00:07:15,100 --> 00:07:16,100 telephone. 101 00:07:17,500 --> 00:07:19,700 I'm sorry, but we have a teenager now. 102 00:07:21,000 --> 00:07:25,000 When I told his grace that I found you, he suggested that you drop in this 103 00:07:25,000 --> 00:07:26,620 afternoon, about tea time. 104 00:07:27,180 --> 00:07:28,660 That is, if you can get away. 105 00:07:29,040 --> 00:07:30,440 Oh, I think that can be arranged. 106 00:07:30,940 --> 00:07:32,560 I'd better call you back on my own phone. 107 00:07:35,460 --> 00:07:39,160 Oh, excuse me. Miss Sissy, I'd like you to meet Miss Frazier. 108 00:07:39,500 --> 00:07:40,500 Hi, how are you? 109 00:07:40,540 --> 00:07:42,300 Mr. French, will you do me a favor? 110 00:07:42,560 --> 00:07:43,359 Of course. 111 00:07:43,360 --> 00:07:47,560 If Ted calls, tell him I'm not in, because I might get a call from Charlie. 112 00:07:47,760 --> 00:07:48,760 Charlie Cooper? 113 00:07:49,040 --> 00:07:52,940 But if Wally calls first, tell him to call back at seven. 114 00:07:53,560 --> 00:07:55,300 That's in case that Ted and Charlie don't call. 115 00:07:56,360 --> 00:08:00,300 I see. Now, let me see. You are out to Ted. 116 00:08:01,160 --> 00:08:02,900 We'll speak with Charlie. 117 00:08:03,260 --> 00:08:07,420 Wally must call back at seven. Right. Perfect. Thank you. Nice meeting you. My 118 00:08:07,420 --> 00:08:08,420 pleasure, Miss Sissy. 119 00:08:10,640 --> 00:08:15,960 Among my various duties, I also run a teenage telephone answering service. So 120 00:08:15,960 --> 00:08:16,960 see. 121 00:08:24,060 --> 00:08:27,000 I must say, you gave me quite a start when you came in, French. 122 00:08:27,340 --> 00:08:29,940 The resemblance to your late father's quite amazing. 123 00:08:31,300 --> 00:08:33,960 Oh, thank you, Your Grace. I consider that a compliment. 124 00:08:34,240 --> 00:08:35,299 Splendid, chap, your father. 125 00:08:35,580 --> 00:08:39,200 You know, we were both thinking, first time in four generations we haven't had 126 00:08:39,200 --> 00:08:40,200 French on the staff. 127 00:08:40,750 --> 00:08:43,390 I hope you haven't been completely Americanized, French. 128 00:08:44,150 --> 00:08:46,290 You do still have tea, don't you? 129 00:08:46,770 --> 00:08:49,050 Oh, yes, madam, at each and every coffee break. 130 00:08:49,850 --> 00:08:50,850 Oh, you're great. 131 00:08:51,010 --> 00:08:53,350 I wonder if you'd accord me the pleasure of serving. 132 00:08:53,630 --> 00:08:54,930 Why, by all means. 133 00:08:55,250 --> 00:08:56,250 Thank you. 134 00:08:59,330 --> 00:09:01,030 Just like old times, eh, French? 135 00:09:10,890 --> 00:09:11,890 McClane! McClane! 136 00:09:12,610 --> 00:09:15,110 Don't start on the I -beam till I get up there, you hear? 137 00:09:21,610 --> 00:09:22,610 Hello? 138 00:09:23,890 --> 00:09:25,530 No, I didn't forget you. 139 00:09:27,210 --> 00:09:30,230 Well, look, how am I going to give you the go -ahead till the inspector gives 140 00:09:30,230 --> 00:09:31,230 one? 141 00:09:31,810 --> 00:09:35,390 Well, yeah, I'll call you back. Come in. Oh, he's here now. 142 00:09:36,100 --> 00:09:38,200 Yeah, I'll call you back. Keep your rivets hot. 143 00:09:38,520 --> 00:09:42,540 I'm just talking about you. Look, on these changes in the specifications, 144 00:09:42,540 --> 00:09:45,300 don't want you to think I'm cutting corners. See, this is strictly a safety 145 00:09:45,300 --> 00:09:48,420 factor, so if you want to give us a quick okay... Oh, I'd be glad to give 146 00:09:48,420 --> 00:09:50,820 okay without even looking at them, but you've got the wrong man. 147 00:09:51,080 --> 00:09:52,760 Huh? I'm Peter Glenmore. 148 00:09:53,160 --> 00:09:54,180 You are Bill Davis. 149 00:09:54,580 --> 00:09:58,400 Yeah, yeah. Oh, Glenmore, the Duke of Glenmore. Well, sit down, sit down. What 150 00:09:58,400 --> 00:09:59,400 can I do for you? 151 00:10:00,540 --> 00:10:04,820 Mr. Davis, you can convince French to come back to England with me. 152 00:10:06,939 --> 00:10:10,140 Again? We're most anxious to have him manage our household staff. 153 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 Oh. 154 00:10:13,100 --> 00:10:17,680 Well, look, I'm all in favor of hands across the sea and all that, but not 155 00:10:17,680 --> 00:10:19,120 you make a grab for my butler. 156 00:10:19,960 --> 00:10:23,640 Well, suppose we consider what's best for French, eh? 157 00:10:24,360 --> 00:10:27,320 Well, he's a big boy. He ought to be able to decide that for himself. 158 00:10:27,940 --> 00:10:29,800 I'm offering him an executive position. 159 00:10:30,040 --> 00:10:32,400 He has the talent and the training for it. 160 00:10:32,760 --> 00:10:36,480 I'm sure his duties for you could be performed by any competent housekeeper. 161 00:10:39,300 --> 00:10:45,220 Okay, I'll feel him out. And if I kind of get the message that he honestly 162 00:10:45,220 --> 00:10:48,260 to leave, why, I'll do something about it. 163 00:10:51,760 --> 00:10:52,860 Well, that's fair enough. 164 00:10:53,420 --> 00:10:54,420 Thank you. 165 00:11:05,450 --> 00:11:06,450 Oh, come in. 166 00:11:07,950 --> 00:11:08,950 Oh, Mr. 167 00:11:09,010 --> 00:11:09,949 Davis, sir. 168 00:11:09,950 --> 00:11:11,970 Oh, get up. Am I interrupting something? 169 00:11:12,710 --> 00:11:16,870 No, sir. I'm just strolling down memory lane, as it were, sir. 170 00:11:17,130 --> 00:11:20,870 Oh. Can I look, too? You've got secrets in your checkered past. 171 00:11:21,610 --> 00:11:25,490 No, sir. All these Scotland Yard mug shots have been removed. 172 00:11:28,570 --> 00:11:29,570 Oh, no. 173 00:11:29,810 --> 00:11:32,610 Oh, yes. Guilty, sir. It is I. 174 00:11:33,580 --> 00:11:35,580 I always wondered what you looked like under that. 175 00:11:37,400 --> 00:11:38,400 Oh. 176 00:11:38,960 --> 00:11:40,600 That's a very handsome couple. 177 00:11:41,400 --> 00:11:46,200 Yes, well, that was a memento of my more frivolous years. It was taken to 178 00:11:46,200 --> 00:11:47,200 Brighton. 179 00:11:48,740 --> 00:11:49,880 That's Miss Frazier. 180 00:11:51,320 --> 00:11:52,320 Pretty. 181 00:11:52,980 --> 00:11:57,060 Oh, and this is the Duke's country estate, sir, High Ridge. 182 00:11:57,640 --> 00:11:59,820 I was born in that corner room there. 183 00:12:00,940 --> 00:12:02,540 You ever get the urge to go back? 184 00:12:03,680 --> 00:12:09,560 Well, the thought has crossed my mind on occasion, sir, but I'm very happy here. 185 00:12:10,720 --> 00:12:13,920 Crossed your mind recently, like yesterday, maybe? 186 00:12:14,640 --> 00:12:16,240 I beg your pardon, sir? 187 00:12:18,020 --> 00:12:22,480 The Duke came to my construction shack and he told me all about the offer. 188 00:12:23,720 --> 00:12:26,960 But, sir, I declined most definitely. 189 00:12:29,480 --> 00:12:33,760 Now, look, French, it goes without saying that you're appreciated here very 190 00:12:33,760 --> 00:12:34,760 much. 191 00:12:34,840 --> 00:12:41,480 But I don't want you to get an exaggerated sense of loyalty and let 192 00:12:41,480 --> 00:12:43,700 influence your decision, you see. 193 00:12:44,500 --> 00:12:48,160 Well, thank you, Mr. Davis. That's most thoughtful of you. 194 00:12:49,100 --> 00:12:53,220 It's okay to be sentimental about the past, but we've got to be practical 195 00:12:53,220 --> 00:12:54,220 the future, right? 196 00:12:55,340 --> 00:12:56,480 Quite true, sir. 197 00:12:57,900 --> 00:13:02,200 In fact, I might reconsider the Duke's offer. 198 00:13:03,180 --> 00:13:05,220 Well, at least I can think about it, huh? 199 00:13:05,980 --> 00:13:06,980 Yes. 200 00:13:15,740 --> 00:13:19,260 Ah, I guess you could call this sort of a family meeting. 201 00:13:19,900 --> 00:13:22,020 Why isn't Mr. French here? 202 00:13:22,360 --> 00:13:24,380 Well, because the meeting's about him, see? 203 00:13:25,260 --> 00:13:26,260 Because, uh... 204 00:13:27,240 --> 00:13:31,620 See, he's thinking about going back home to England. 205 00:13:32,680 --> 00:13:34,580 Mr. French going away? 206 00:13:36,400 --> 00:13:40,840 These people that he used to work for, they're the Duke and the Duchess of 207 00:13:40,840 --> 00:13:43,180 Glenmore, and they offered him a real good job. 208 00:13:43,740 --> 00:13:46,860 And he'd be living right back in the old castle where he was born. 209 00:13:47,740 --> 00:13:51,660 His father was born there, too. And his father before him. 210 00:13:52,780 --> 00:13:54,260 I didn't know Mr. 211 00:13:54,500 --> 00:13:56,360 French would want to leave us. 212 00:13:57,860 --> 00:14:03,500 Well, he didn't come right out and say that he wanted to, but that's because he 213 00:14:03,500 --> 00:14:05,480 feels that we need him here, see? 214 00:14:06,800 --> 00:14:10,800 Well, don't we? He's very good at tying bows in the back. 215 00:14:12,180 --> 00:14:13,700 And being Indians. 216 00:14:13,940 --> 00:14:16,520 And telling bedtime stories and stuff. 217 00:14:18,700 --> 00:14:22,640 Well, kids, we do need somebody here, but it doesn't have to be Mr. 218 00:14:22,840 --> 00:14:23,840 French. 219 00:14:24,380 --> 00:14:29,150 So... If we love him, we're going to have to make it easier for him to break 220 00:14:29,150 --> 00:14:31,270 away and go home. If that's where he belongs. 221 00:14:32,350 --> 00:14:33,590 How do we do that? 222 00:14:36,350 --> 00:14:42,010 Well, I think we could start by doing things for ourselves a little. 223 00:14:42,890 --> 00:14:47,850 Right. If Mr. French feels that we don't depend on him so much, then he'll feel 224 00:14:47,850 --> 00:14:48,850 free to go. 225 00:14:49,490 --> 00:14:51,270 But we don't want to go. 226 00:14:51,490 --> 00:14:52,570 We love him. 227 00:14:54,920 --> 00:14:59,200 I know you do. But if you love somebody, you want them to be happy, right? 228 00:14:59,860 --> 00:15:02,540 So if you love Mr. French, you'll do this for him. 229 00:15:03,920 --> 00:15:06,900 Okay. If you say so, Uncle Bill. 230 00:15:07,580 --> 00:15:09,100 What about you, Buffy? 231 00:15:10,580 --> 00:15:11,580 All right. 232 00:15:11,820 --> 00:15:15,940 But it sure is going to be hard tying all those bows in the back. 233 00:15:17,660 --> 00:15:20,780 Okay. Now, let's not be too obvious about it, huh? 234 00:15:21,280 --> 00:15:24,240 We'll start out by just being a little bit independent. 235 00:15:25,160 --> 00:15:26,700 You try to tie those bows. 236 00:15:32,960 --> 00:15:34,120 Davis residence here. 237 00:15:34,720 --> 00:15:36,400 Oh, Master Clarence. 238 00:15:36,780 --> 00:15:39,060 Oh, I'm so sorry. Miss Sissy is out. 239 00:15:39,500 --> 00:15:41,020 Yes. Goodbye. 240 00:15:42,740 --> 00:15:45,880 Mr. French, I wanted to talk to Clarence. 241 00:15:46,320 --> 00:15:50,340 Oh, but I thought you said that you were out to Master Clarence and in to 242 00:15:50,340 --> 00:15:51,960 Masters Ted and Charles. 243 00:15:52,780 --> 00:15:56,680 I should have told you. I'll be taking my own calls from now on, so you won't 244 00:15:56,680 --> 00:15:57,680 have to worry about it. 245 00:15:58,520 --> 00:16:00,240 Yes, as you wish, Mr. C. 246 00:16:05,180 --> 00:16:06,180 Now. 247 00:16:07,540 --> 00:16:12,960 Oh, I thought perhaps your gray pinstripe suit for tomorrow, sir... No, 248 00:16:12,960 --> 00:16:13,939 bother, French. 249 00:16:13,940 --> 00:16:14,940 Sorry. 250 00:16:15,200 --> 00:16:19,580 Why, have I been remiss, sir? No, sometimes when I get up in the morning, 251 00:16:19,580 --> 00:16:20,980 a different mood, and, um... 252 00:16:21,440 --> 00:16:23,760 I better just start looking after myself. 253 00:16:24,620 --> 00:16:26,460 As you wish, sir. 254 00:16:27,380 --> 00:16:28,720 Good night, sir. Good night. 255 00:16:35,040 --> 00:16:39,740 Follow Fox, followed Foxy Woxy into the dark cave. 256 00:16:40,220 --> 00:16:42,720 Well, children, what would you like to hear tonight? 257 00:16:43,100 --> 00:16:45,620 Winnie the Pooh or Wind in the Willows? 258 00:16:45,900 --> 00:16:50,500 You don't have to tell us a bedtime story, Mr. French. We've got one of our 259 00:16:52,260 --> 00:16:54,320 You don't want to hear a story? 260 00:16:55,140 --> 00:16:59,880 Things just the same, Mr. French. But we're big enough to read our own. 261 00:17:00,640 --> 00:17:02,380 We're growing up in a hurry. 262 00:17:04,359 --> 00:17:06,420 Yes, of course. 263 00:17:07,900 --> 00:17:10,599 I'll be back in a moment to tuck you in. 264 00:17:16,680 --> 00:17:19,140 I'm sure I'm going to miss your stories. 265 00:17:19,780 --> 00:17:20,780 Yeah. 266 00:17:21,069 --> 00:17:25,329 How come trying to do something good for someone makes you feel so bad? 267 00:17:30,510 --> 00:17:32,050 Oh, uh, Mr. Davis. 268 00:17:32,350 --> 00:17:33,249 Yeah. 269 00:17:33,250 --> 00:17:38,290 Sir, I've, uh, given the matter considerable thought, and I've made my 270 00:17:38,370 --> 00:17:39,249 sir. 271 00:17:39,250 --> 00:17:44,210 It's with the deepest of regret that I would like to tender my resignation. 272 00:17:44,910 --> 00:17:45,910 Oh. 273 00:17:48,449 --> 00:17:51,230 Well, I guess you can't turn down an opportunity like that. 274 00:17:52,970 --> 00:17:53,970 Thank you, sir. 275 00:17:57,370 --> 00:18:00,690 It's a nice fringe benefit, too, isn't it? 276 00:18:02,090 --> 00:18:03,090 Pardon, sir? 277 00:18:03,490 --> 00:18:04,810 What's her name? Mrs. Frazier? 278 00:18:06,050 --> 00:18:08,170 She was a decisive factor, sir. 279 00:18:09,330 --> 00:18:11,710 And then there were the efforts of you and the children. 280 00:18:12,470 --> 00:18:15,330 Made me realize that you could get along without me. 281 00:18:15,870 --> 00:18:17,050 As, of course, you intended. 282 00:18:18,640 --> 00:18:21,100 Hmm. You know, acting was that bad. 283 00:18:21,800 --> 00:18:26,280 Well, it was a trifle overstated, as it were. 284 00:18:28,320 --> 00:18:30,200 But, uh, thank you, sir. 285 00:18:32,160 --> 00:18:33,160 Thank you, French. 286 00:18:37,880 --> 00:18:40,460 Hi. Hi, Mr. Smith. 287 00:18:41,440 --> 00:18:42,660 Oh, hello. 288 00:18:42,960 --> 00:18:44,100 We brought you something. 289 00:18:44,620 --> 00:18:46,460 A going -away present. 290 00:18:49,770 --> 00:18:50,770 Military brushes. 291 00:18:51,130 --> 00:18:55,590 The man at the store said you don't have to be a soldier to use them. 292 00:18:57,290 --> 00:18:58,990 It's time for bed, you little guys. 293 00:19:00,870 --> 00:19:01,870 Come on, kids. 294 00:19:02,650 --> 00:19:05,430 I hate to say goodbye when it's really goodbye. 295 00:19:24,350 --> 00:19:28,890 Well, listen, I'll come down to the dock tomorrow and we'll have a bon voyage. 296 00:19:30,130 --> 00:19:31,130 Thank you, sir. 297 00:19:32,490 --> 00:19:37,430 Mr. Davis, have you ever had the feeling that you made a horrible mistake? 298 00:19:38,570 --> 00:19:39,570 Lots of times. 299 00:19:41,050 --> 00:19:47,430 I find myself wondering whether if I hadn't given my word to the Duke, I... 300 00:19:47,430 --> 00:19:50,010 course, it's too late now, isn't it? 301 00:19:51,030 --> 00:19:52,150 Yeah, yeah, well... 302 00:19:52,480 --> 00:19:57,620 Duke's dependent on you anyway, and besides, like he says, all we need is a 303 00:19:57,620 --> 00:19:58,620 housekeeper. 304 00:19:59,820 --> 00:20:00,820 Precisely, sir. 305 00:20:07,460 --> 00:20:09,120 Ah, good evening, Mr. Davis. Good evening. 306 00:20:09,380 --> 00:20:12,340 Did the inspector ever come around and approve those plans of yours? 307 00:20:12,720 --> 00:20:16,780 Oh, yes, he did. I just told him that the Duke of Glenmore okayed them, and he 308 00:20:16,780 --> 00:20:18,060 said, well, that's good enough for him. 309 00:20:18,380 --> 00:20:19,319 Sit down. 310 00:20:19,320 --> 00:20:20,299 Thank you. 311 00:20:20,300 --> 00:20:21,620 You said this was important. 312 00:20:24,379 --> 00:20:29,500 Yes. Well, frankly, I came to ask you to let French out of his commitment. 313 00:20:30,440 --> 00:20:33,880 But I thought it was all settled. 314 00:20:34,480 --> 00:20:37,700 Well, so did I, but I don't think he wants to go now. 315 00:20:39,220 --> 00:20:40,220 Well, 316 00:20:40,860 --> 00:20:42,520 I'm sure he'll come to me and say so. 317 00:20:44,260 --> 00:20:48,620 No, he wouldn't. You see, he's got a very great sense of honor, and he gave 318 00:20:48,620 --> 00:20:49,620 his word. 319 00:20:50,540 --> 00:20:52,100 He's also got a big heart. 320 00:20:53,140 --> 00:20:57,320 And I think he realizes that he loves our three children too much to leave 321 00:20:58,320 --> 00:20:59,320 Three children? 322 00:21:00,040 --> 00:21:01,340 Not even blood relatives? 323 00:21:02,200 --> 00:21:04,220 I find it very difficult to understand. 324 00:21:05,040 --> 00:21:06,040 I wonder. 325 00:21:06,800 --> 00:21:08,600 Partings are never easy, Mr. Davis. 326 00:21:09,240 --> 00:21:11,900 One's emotion may overrule one's better judgment. 327 00:21:17,080 --> 00:21:18,080 Granted. 328 00:21:18,350 --> 00:21:20,630 But I'm just asking you what you ask me. 329 00:21:21,390 --> 00:21:24,530 See? Just give him a chance to get out if he wants to. 330 00:21:25,630 --> 00:21:30,690 I wish I could find something unfair in your proposal, but for the life of me, I 331 00:21:30,690 --> 00:21:31,690 can't. 332 00:21:34,310 --> 00:21:35,570 Agreed. Thank you. 333 00:21:43,150 --> 00:21:46,230 All right, kids, now, here we go again. This is, uh... 334 00:21:46,510 --> 00:21:47,810 There'll be another family meeting. 335 00:21:48,410 --> 00:21:50,790 I hope it's better than the last one. 336 00:21:51,170 --> 00:21:53,370 How can it be with Mr. French leaving? 337 00:21:53,830 --> 00:21:55,990 We'll never find another Mr. 338 00:21:56,330 --> 00:21:57,330 French. 339 00:21:58,150 --> 00:22:02,710 Yeah, well, this is an official meeting, see, and the reason I called it is I 340 00:22:02,710 --> 00:22:08,770 want you to meet the person that's going to take care of you from now on, see? 341 00:22:13,480 --> 00:22:17,260 Well, come on. Let's have some big smiles. This has got to be a cordial 342 00:22:19,100 --> 00:22:20,100 Okay. 343 00:22:24,960 --> 00:22:25,960 When? 344 00:22:29,600 --> 00:22:30,600 Mr. French! 345 00:22:32,040 --> 00:22:34,500 You're going to stay? You're not going away? 346 00:22:34,940 --> 00:22:38,520 Exactly. I'm going to stay. I am not going away. 347 00:22:45,500 --> 00:22:51,400 Oh, well, um... Well, you know, those castles are drafty over there. It's 348 00:22:51,980 --> 00:22:56,340 Yeah, exactly, exactly. Would have played havoc with my sinus and the 349 00:22:56,340 --> 00:23:00,900 of much too demanding, you know. Sure, running a castle and a townhouse at the 350 00:23:00,900 --> 00:23:04,500 same time. It's not easy, right? Oh, quite, quite, sir. I mean, and 351 00:23:04,500 --> 00:23:07,700 these days with company help so hard to get, you know. 352 00:23:07,920 --> 00:23:11,460 And you would have missed us, too, wouldn't you, Mr. French? 353 00:23:13,480 --> 00:23:14,480 Missed you? 354 00:23:16,650 --> 00:23:18,370 Well, didn't you, Mr. French? 355 00:23:20,570 --> 00:23:25,830 Well, now that you've come to mention it, I suppose I'd have missed you all 356 00:23:25,830 --> 00:23:26,830 much. 357 00:23:36,570 --> 00:23:37,950 Oh, it's getting late. 358 00:23:38,450 --> 00:23:42,990 I suppose I should be going back to the hotel. Yes, I suppose so. You know, it's 359 00:23:42,990 --> 00:23:43,990 been wonderful, Lorna. 360 00:23:44,250 --> 00:23:46,250 I've enjoyed every moment of it. 361 00:23:46,520 --> 00:23:49,320 It's almost as though there hadn't been those dozen years between. 362 00:23:49,660 --> 00:23:50,960 A dozen years? 363 00:23:51,980 --> 00:23:58,380 Oh, Giles, we can recapture those memories, but we cannot relive them, can 364 00:24:00,800 --> 00:24:03,180 No, no, I'm afraid not, Lorna. 365 00:24:03,540 --> 00:24:07,420 Although, you know, for a fleeting moment, I was hoping. 366 00:24:08,400 --> 00:24:09,600 And so was I. 367 00:24:12,500 --> 00:24:14,120 Well, goodbye, Lorna. 368 00:24:15,750 --> 00:24:16,790 Goodbye. 369 00:24:17,670 --> 00:24:20,370 Goodbye and bon voyage. 27866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.