All language subtitles for Boudica - La regina guerriera_xvid
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,060 --> 00:01:16,780
Avanti soldati, la vittoria è vicina!
2
00:02:08,880 --> 00:02:10,199
Forza avanzate!
3
00:03:56,910 --> 00:04:02,330
Betonio Paolino, comandante della
quattordicesima Gemina e della ventesima
4
00:04:02,330 --> 00:04:03,330
Valeria Victrix.
5
00:04:11,330 --> 00:04:16,890
Come Prefectus Castrorum in carica,
quali ordini hai dato alle truppe?
6
00:04:17,130 --> 00:04:23,130
Di avanzare in tripla linea, cohorti da
una a quattro. Tre e cinque a supporto,
7
00:04:23,150 --> 00:04:25,570
cavalleria ausiliaria sul fianco. E...
8
00:04:26,510 --> 00:04:30,430
Queste guide religiose di Mona, cosa
hanno fatto davanti al tuo esercito?
9
00:04:30,950 --> 00:04:32,950
Recitavano preghiere come incantati.
10
00:04:33,730 --> 00:04:37,170
Persino di fronte alle truppe della
quattordicesima legione?
11
00:04:38,070 --> 00:04:41,990
Gli esperti combattenti celti pregano in
ginocchio.
12
00:04:42,950 --> 00:04:47,650
Certi che i loro venerati dei avrebbero
regalato loro la salvezza dalla tua
13
00:04:47,650 --> 00:04:51,330
spada? Sì, proprio così, mio imperatore.
14
00:04:52,010 --> 00:04:53,290
Sono stati puniti?
15
00:04:54,070 --> 00:04:55,870
Come mio dovere verso Roma.
16
00:04:56,880 --> 00:05:00,200
I druidi celti credono nelle furie.
17
00:05:01,260 --> 00:05:06,580
Guerriere che simboleggiano rinascita e
vendetta. Sono convinti che una donna li
18
00:05:06,580 --> 00:05:09,680
salverà e porrà termine all 'occupazione
romana in Britannia.
19
00:05:10,180 --> 00:05:14,220
Non permettere loro di trovare la
salvatrice.
20
00:05:15,500 --> 00:05:19,580
In quanto Augusto emette un rigoroso
decreto, voglio che le donne siano
21
00:05:19,580 --> 00:05:23,740
da qualsiasi ruolo di influenza,
marziale, giudiziario o qualunque altro.
22
00:05:24,430 --> 00:05:26,770
Non ci serve un 'altra donna come mia
madre.
23
00:05:29,210 --> 00:05:33,510
Devi far rispettare questo decreto anche
sotto la minaccia di una severa
24
00:05:33,510 --> 00:05:34,510
punizione.
25
00:05:35,570 --> 00:05:38,690
Specialmente nelle tribù dell 'isola
della Britannia.
26
00:05:39,730 --> 00:05:40,790
Sì, imperatore.
27
00:07:47,160 --> 00:07:48,680
Mi hai spaventata.
28
00:07:50,620 --> 00:07:53,420
Il mio amore per te si fa più grande
ogni giorno che passa.
29
00:07:56,780 --> 00:07:59,300
E so che mi hai reso l 'uomo più
fortunato che esiste.
30
00:08:00,860 --> 00:08:07,120
E tu, mio re, mi hai reso la più fiera
madre,
31
00:08:07,380 --> 00:08:09,820
moglie e regina.
32
00:08:12,860 --> 00:08:15,680
Facciamo l 'amore qua e ora, come è per
i tempi.
33
00:08:18,780 --> 00:08:23,620
Assonnati, né assopiti, né testi.
34
00:08:25,260 --> 00:08:27,680
Sei decisamente testo.
35
00:08:29,440 --> 00:08:34,940
Qualsiasi cosa faremo questa mattina,
nobile, coraggioso e valoroso re degli
36
00:08:34,940 --> 00:08:40,340
Eceni, lo faremo di fronte a un pubblico
di servi,
37
00:08:40,700 --> 00:08:47,320
mezza dozzina di guardie e due curiose
ragazzine.
38
00:08:49,870 --> 00:08:51,970
Sono già sveglio, vero? Sì.
39
00:08:57,050 --> 00:08:59,350
Buongiorno, mio re. Posso unirmi a voi
per colazione?
40
00:08:59,570 --> 00:09:01,390
Tu è l 'intero forte, caro Kieran.
41
00:09:02,190 --> 00:09:04,070
Avanti. Mettiti comodo.
42
00:09:04,410 --> 00:09:10,010
Ho viaggiato tutta la notte e sono
affamato. Sentite, lui è affamato. Come
43
00:09:10,010 --> 00:09:11,010
sono io!
44
00:09:13,770 --> 00:09:15,430
Vi mangio fino all 'osso!
45
00:09:18,670 --> 00:09:19,870
Come va, Camulo Bonum?
46
00:09:20,270 --> 00:09:22,130
Abbiamo accolto il nuovo procuratore.
47
00:09:23,170 --> 00:09:24,670
Cato Deciano.
48
00:09:26,110 --> 00:09:30,670
Come ti sembra? È un romano. Amava la
vita agiata in Africa e odia stare qui.
49
00:09:31,070 --> 00:09:32,930
Tornerà a casa alla prima insurrezione.
50
00:09:33,910 --> 00:09:34,910
Speriamo.
51
00:09:38,010 --> 00:09:43,870
Scusa, Kieran, ma... la mia rampolla è
il sangue selvaggio degli antichi che le
52
00:09:43,870 --> 00:09:44,870
scorre nelle vene.
53
00:09:46,030 --> 00:09:47,030
Come sua madre.
54
00:09:47,470 --> 00:09:52,930
La tua rampolla sarebbe la figlia di un
re, una figlia intelligente e molto
55
00:09:52,930 --> 00:09:56,730
acuta il cui destino è diventare una
regina un giorno.
56
00:10:00,870 --> 00:10:06,010
Ah, lezione di latino in arrivo.
Buongiorno ragazze, pronte per la
57
00:10:06,570 --> 00:10:07,790
Forza, alzati tu.
58
00:10:10,330 --> 00:10:12,030
Che piccolo incivile.
59
00:10:13,420 --> 00:10:17,720
Ci impegniamo a pagare un tutore romano
che insegna le nostre figlie la lingua
60
00:10:17,720 --> 00:10:22,560
degli occupanti, così che capiscano come
affrontare il futuro.
61
00:10:23,840 --> 00:10:28,120
Un futuro in cui la colonia del loro
padre sarà solamente un lontano ricordo.
62
00:10:28,820 --> 00:10:33,800
Sì, ma dobbiamo aggiornarci se non
vogliamo essere lasciate in disparte
63
00:10:33,800 --> 00:10:34,960
barbari briganti.
64
00:10:35,240 --> 00:10:37,600
Ma io adoro la mia barbara moglie.
65
00:10:40,940 --> 00:10:45,100
Hai cose da re da discutere con il
coraggioso Kieran, amore mio. E io ho
66
00:10:45,100 --> 00:10:50,060
feduta di bellezza. E poi porterò le
ragazze al mercato. Ti verrò a cercare.
67
00:10:50,600 --> 00:10:51,920
Promettimi che lo farei sempre.
68
00:10:52,640 --> 00:10:53,640
Te lo prometto.
69
00:10:55,920 --> 00:10:58,260
Siediti. Ecco, tieni questo.
70
00:10:58,500 --> 00:10:59,900
Non sprechiamo niente.
71
00:11:06,380 --> 00:11:10,020
Noi importiamo cosmetici alla moda dalla
Germania.
72
00:11:10,350 --> 00:11:13,190
dalla Gallia e dalla leggendaria Serica.
73
00:11:14,090 --> 00:11:18,710
Alcuni sono talmente costosi e rari che
l 'imperatore stesso è rimasto senza
74
00:11:18,710 --> 00:11:20,410
fiato per il conto di sua moglie.
75
00:11:28,670 --> 00:11:33,810
I peli in eccesso non sono considerati
affatto alla moda quest 'anno.
76
00:11:39,100 --> 00:11:44,180
Rossetto per le guanze, ocra rossa
importata dalla Dacia e macinata in un
77
00:11:44,180 --> 00:11:47,580
mortaio di pietra, ridotta in polvere
finissima.
78
00:11:49,120 --> 00:11:53,160
Il colore della tua tunica è stupendo.
Dove l 'hai trovata?
79
00:11:53,500 --> 00:11:56,480
Nell 'Opidum, fuori le linee di difesa
romane.
80
00:11:56,840 --> 00:11:58,420
Lì è più economica.
81
00:12:02,140 --> 00:12:03,340
Ci andiamo?
82
00:12:13,360 --> 00:12:17,640
Sono carini. Hai ragione. E' vero, ne
vorrei uno tutto per me. Non capita
83
00:12:17,640 --> 00:12:20,720
di incontrarli. Credo che sia la
stagione buona. Sì, è proprio la
84
00:12:20,720 --> 00:12:22,580
buona. Scusa, stiamo cercando l
'Oppidum.
85
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
È laggiù.
86
00:12:24,780 --> 00:12:25,780
Grazie. Prego.
87
00:12:26,380 --> 00:12:28,980
Spero non manchi troppo, comincio ad
essere stanca.
88
00:12:43,600 --> 00:12:44,920
Perché vi siete fermate?
89
00:12:45,140 --> 00:12:46,380
È meglio non entrare.
90
00:12:47,400 --> 00:12:51,340
Quello non è un posto per voi. È sicuro,
siamo circondate dai romani.
91
00:12:51,880 --> 00:12:55,320
Guarda cosa fanno i ladri. Non sono
criminali, sono cristiani.
92
00:12:56,200 --> 00:12:57,200
Oh.
93
00:12:57,440 --> 00:13:01,980
I cristiani non accettano le altre
religioni e i romani li crocifiggono.
94
00:13:02,700 --> 00:13:03,700
Torniamo indietro.
95
00:13:04,680 --> 00:13:07,280
Comprerò un rotolo di quella stoffa e
torneremo a casa.
96
00:13:07,560 --> 00:13:08,560
D 'accordo?
97
00:13:09,020 --> 00:13:10,020
Andiamo.
98
00:13:22,760 --> 00:13:23,760
Quattro di questi.
99
00:13:25,960 --> 00:13:28,080
Ah, sì, quegli altri colori avete.
100
00:13:30,880 --> 00:13:35,260
Nodens, dio dei cani e della cazza,
rinnegato dall 'imperatore Claudio.
101
00:13:35,660 --> 00:13:39,720
Nodens non è una divinità accettata nel
culto imperiale di Roma.
102
00:13:42,620 --> 00:13:45,120
Secondo il culto, gli dèi ci hanno
fornito tre due.
103
00:13:45,700 --> 00:13:50,460
Intenzione, virtù e credenza. Se il
culto imperiale fosse virtuoso, perché
104
00:13:50,460 --> 00:13:53,820
ucciderebbero i druidi? Basta! cambiate
argomento per favore
105
00:14:26,080 --> 00:14:27,920
Budica Mettetela!
106
00:14:30,800 --> 00:14:32,420
Cotteie Budica
107
00:14:32,420 --> 00:14:41,080
Perché
108
00:14:41,080 --> 00:14:42,080
si inginocchiano?
109
00:14:42,260 --> 00:14:48,180
Cosa significa Budica? Era una regina
trinovante Nostra madre è una regina
110
00:14:48,180 --> 00:14:51,340
Vostra madre è una trinovante diventata
regina icena
111
00:14:52,140 --> 00:14:55,740
Queste persone la considerano più
potente dell 'imperatore romano.
112
00:14:56,560 --> 00:14:58,300
È una sorta d 'idea per loro.
113
00:15:00,160 --> 00:15:02,960
La tua schiava ha appena denigrato l
'imperatore.
114
00:15:04,240 --> 00:15:08,220
Non si permetterebbe mai. È una
domestica, non una schiava.
115
00:15:08,720 --> 00:15:11,300
Dunque sei speciale per questi sciocchi
barbari.
116
00:15:12,500 --> 00:15:14,960
Vagabondi che si ingrassano con i
tributi romani.
117
00:15:15,500 --> 00:15:17,420
Sembrano sappiate più di me, signore.
118
00:15:17,660 --> 00:15:19,040
Io non so chi siano.
119
00:15:19,580 --> 00:15:20,580
Andiamo, ragazze.
120
00:15:20,890 --> 00:15:24,890
La tua schiava ha espresso un commento
sprezzante sull 'imperatore. Mi
121
00:15:25,630 --> 00:15:28,010
Una regina può permettersi del vino.
122
00:15:28,390 --> 00:15:33,310
Oppure gli ausiliari romani sapranno
della natura ribelle della tua schiava.
123
00:15:33,310 --> 00:15:35,150
siete spinto davvero oltre.
124
00:15:35,390 --> 00:15:36,870
Andiamo a cercare vostro padre.
125
00:15:37,090 --> 00:15:38,090
Non andrai da nessuna parte.
126
00:15:38,330 --> 00:15:39,490
Cercate un legionario.
127
00:15:56,510 --> 00:15:57,510
Andiamo.
128
00:16:03,330 --> 00:16:04,330
Correte.
129
00:16:11,270 --> 00:16:13,110
Vuoi sapere cosa ho fatto oggi?
130
00:16:14,130 --> 00:16:19,870
Sono stato in una stanza colma di
centurioni a dover giurare che mia
131
00:16:19,870 --> 00:16:23,950
è una civile e gentil donna.
132
00:16:24,400 --> 00:16:29,000
Una meravigliosa madre con una
particolare passione per gli abiti.
133
00:16:29,960 --> 00:16:34,580
Non ho detto niente di oltraggioso per
provocarli, come potrei.
134
00:16:39,480 --> 00:16:44,120
Ho negoziato e patteggiato più oggi e
con più passione di quanto abbia dovuto
135
00:16:44,120 --> 00:16:45,120
fare in anni.
136
00:16:47,380 --> 00:16:49,060
Ed è stato elettrizzante.
137
00:16:49,880 --> 00:16:50,880
Tuttavia...
138
00:16:52,040 --> 00:16:55,720
Non intendo farlo di nuovo, dunque
saranno i servi ad andare in città la
139
00:16:55,720 --> 00:16:59,280
prossima volta che vorrai una stoffa blu
cubalto.
140
00:17:00,140 --> 00:17:01,840
Diciamo per tutto l 'anno?
141
00:17:06,000 --> 00:17:07,380
Dimmi, cosa significa?
142
00:17:09,160 --> 00:17:10,160
Budica.
143
00:17:11,339 --> 00:17:16,599
Era una leggenda trinovante prima del
tempo dei duidi. Una dea feroce, un
144
00:17:16,599 --> 00:17:20,160
'impavida guerriera troppo orgogliosa
per...
145
00:17:20,480 --> 00:17:22,140
Abbassarsi a negoziare.
146
00:17:22,440 --> 00:17:26,960
E alcuni credono che tornerà tra noi per
liberarci dai romani.
147
00:17:27,339 --> 00:17:28,339
Perché me?
148
00:17:32,120 --> 00:17:37,560
Amore, tu e io ci siamo sposati molto
giovani.
149
00:17:37,840 --> 00:17:40,300
Tu hai una fiera discendenza.
150
00:17:42,300 --> 00:17:49,280
È puro sangue barbaro che guida il tuo
cuore e risalta anche agli
151
00:17:49,280 --> 00:17:52,040
occhi. È impossibile nasconderlo a
quelle persone.
152
00:17:53,960 --> 00:17:58,200
Perché quando ti guardano vedono cosa
hai ottenuto nella tua vita e questo li
153
00:17:58,200 --> 00:17:59,200
incita.
154
00:17:59,840 --> 00:18:03,120
Li riempie di speranza. E che c 'è di
male in questo?
155
00:18:06,520 --> 00:18:08,760
Intimoresce i romani, li fa preoccupare.
156
00:18:10,100 --> 00:18:14,740
Ecco perché desidero che tu stia qui ed
eviti la città e i barbari almeno per
157
00:18:14,740 --> 00:18:15,740
qualche settimana.
158
00:18:16,360 --> 00:18:17,360
Come vuoi.
159
00:18:17,980 --> 00:18:18,980
D 'accordo.
160
00:18:22,060 --> 00:18:24,760
Credo che dovrei tenermi prigioniera.
161
00:18:26,500 --> 00:18:28,600
Che selvaggio!
162
00:18:30,760 --> 00:18:31,760
Dietro, mo!
163
00:18:32,140 --> 00:18:33,300
Non uccidetevi!
164
00:18:35,340 --> 00:18:37,400
Dov 'è l 'idromele che mi avevi
promesso?
165
00:18:39,020 --> 00:18:42,900
Ammetto che volevi toglierti il sapore
di quello schifoso vino romano. Se mi fa
166
00:18:42,900 --> 00:18:44,680
ubriacare, io lo bevo. Non uccidetevi!
167
00:18:46,180 --> 00:18:50,860
Eccole qui, ho finalmente trovato le mie
ferocissime guerriere. Non sarete per
168
00:18:50,860 --> 00:18:52,980
caso intimoriti dal nostro talento?
169
00:18:56,540 --> 00:18:57,540
Attaccate!
170
00:18:57,880 --> 00:18:58,880
Vieni qua!
171
00:19:00,380 --> 00:19:02,880
Ecco cosa succede a combattere contro un
re!
172
00:19:04,140 --> 00:19:06,440
È meglio che io torni al crannog,
signore.
173
00:19:06,720 --> 00:19:08,820
Allora porta con te le mie figlie.
174
00:19:10,260 --> 00:19:11,840
Devo parlare alla mia regina.
175
00:19:17,520 --> 00:19:18,700
Mai un sorriso per noi.
176
00:19:19,640 --> 00:19:23,600
Quando un uomo combatte in guerra e
perde la sua famiglia e la sua casa, non
177
00:19:23,600 --> 00:19:24,720
niente di cui rallegrarsi.
178
00:19:25,460 --> 00:19:27,580
Risata e spada non riescono a
coesistere.
179
00:19:28,740 --> 00:19:33,820
Tu avresti dovuto vedere come ha usato
la spada quella donna. È stato
180
00:19:33,820 --> 00:19:40,320
impressionante. Ha attaccato senza
esitazione.
181
00:19:43,400 --> 00:19:47,100
Non penso però che le mie figlie debbano
diventare delle briganti.
182
00:19:48,780 --> 00:19:51,140
Combattendo, guardandosi sempre alle
spalle.
183
00:19:52,100 --> 00:19:54,160
I briganti non vivono a lungo.
184
00:19:56,760 --> 00:20:03,040
Essere capace di difendermi da sola...
Non sarà poi tanto
185
00:20:03,040 --> 00:20:08,540
sbagliato. Tu... Tu hai chiaramente
sangue trinovante nelle vene.
186
00:20:09,580 --> 00:20:12,160
Usa quella ferocia in modo ponderato.
187
00:20:14,160 --> 00:20:15,620
E mai affettato di sangue.
188
00:20:16,960 --> 00:20:19,280
Usalo per essere la migliore regina
possibile.
189
00:20:25,740 --> 00:20:27,060
Vieni a prendermi.
190
00:20:27,420 --> 00:20:30,340
Vuoi essere una guerriera? Una guerriera
trinnovante.
191
00:20:33,660 --> 00:20:34,820
Ora andiamo a casa.
192
00:20:35,320 --> 00:20:36,780
Ho un regalo da darti.
193
00:20:47,880 --> 00:20:49,680
Non è propriamente da parte mia.
194
00:20:51,680 --> 00:20:55,640
Era nella dote ricevuta da tuo padre
quando gli ho chiesto la tua mano.
195
00:20:56,180 --> 00:21:00,200
All 'epoca non sapevo davvero cosa ne
avrei fatto, ma gli eventi recenti hanno
196
00:21:00,200 --> 00:21:04,160
dimostrato che possiamo lasciarci le
nostre origini alle spalle.
197
00:21:06,160 --> 00:21:08,580
Ma prima o poi esse si ripresenteranno.
198
00:21:09,480 --> 00:21:10,480
Che cos 'è?
199
00:21:15,210 --> 00:21:17,430
Protetta per secoli dagli antichi
druidi.
200
00:21:18,170 --> 00:21:20,250
Era della regina delle furie.
201
00:21:21,010 --> 00:21:22,010
Budica.
202
00:21:29,990 --> 00:21:31,330
Grazie, padre.
203
00:21:32,650 --> 00:21:33,650
Mio re.
204
00:21:35,310 --> 00:21:39,690
Si dice che gli antichi fabbri usassero
la magia dimenticata nelle nebbie
205
00:21:39,690 --> 00:21:41,530
montane per forgiare lame come questa.
206
00:21:42,010 --> 00:21:43,330
Guardate con attenzione.
207
00:21:43,950 --> 00:21:48,550
E vedrete il colore che cambia con il
tremolio del fuoco, come se l
208
00:21:48,550 --> 00:21:51,290
divino della terra stessa fosse
intessuto nel suo brunzo.
209
00:22:09,270 --> 00:22:10,950
L 'adoro.
210
00:22:16,300 --> 00:22:17,800
Ora riponiamo la dovera.
211
00:22:21,760 --> 00:22:22,760
Madre!
212
00:22:27,520 --> 00:22:29,420
Che cosa stai fissando?
213
00:22:29,840 --> 00:22:30,980
Non lo so.
214
00:22:33,140 --> 00:22:34,700
Penso sia una premonizione.
215
00:22:35,440 --> 00:22:37,500
Una positiva, spero.
216
00:23:00,650 --> 00:23:01,770
Stanno arrivando!
217
00:23:02,490 --> 00:23:05,210
Centurioni, formate due linee!
218
00:23:20,490 --> 00:23:22,310
Legionari, sugli scudi!
219
00:23:23,450 --> 00:23:27,850
Facciamo largo al nostro procuratore più
stimato, Cato Deciano!
220
00:23:28,630 --> 00:23:30,840
Legione! Informazione!
221
00:24:28,240 --> 00:24:31,800
Mio signore, gli Iceni vi danno il
benvenuto nelle nostre terre.
222
00:24:32,320 --> 00:24:34,320
Oggi rendiamo omaggio all 'impero.
223
00:24:34,680 --> 00:24:36,680
Venite, entrate con noi.
224
00:24:57,820 --> 00:24:58,820
Ottimo lavoro.
225
00:24:59,000 --> 00:25:00,660
Sono brave, non è vero?
226
00:25:02,460 --> 00:25:06,840
Sono tentato di chiedervi se prendano
lezioni da tutori romani.
227
00:25:07,200 --> 00:25:12,600
Esatto. Lo sapevo. Te l 'ho detto,
Maximus, che avevano dei tutori romani
228
00:25:12,600 --> 00:25:17,220
loro figlie. Quando ero in Africa ho
visto danzare una scemmia.
229
00:25:17,580 --> 00:25:19,940
Glielo aveva insegnato un tutore romano.
230
00:25:20,140 --> 00:25:24,780
Sono davvero i migliori al mondo e
insegnano a chiunque i fondamenti della
231
00:25:24,780 --> 00:25:25,780
nostra cultura.
232
00:25:25,930 --> 00:25:27,630
Anche a delle barbare come loro.
233
00:25:29,810 --> 00:25:32,690
Quanto intendete onorarci della vostra
presenza?
234
00:25:33,790 --> 00:25:36,790
Un anno, forse due.
235
00:25:41,530 --> 00:25:47,790
No, no, ce ne andremo domattina. Dovrete
solo sfamare il mio esiguo seguito con
236
00:25:47,790 --> 00:25:50,070
le vostre provviste stanotte e anche...
237
00:25:50,430 --> 00:25:53,830
Il mio convoglio di paghe in viaggio
verso il bosco di Foulbrook ha leidi di
238
00:25:53,830 --> 00:25:56,770
ogni terzo mese. Tranquilli, miei
miserabili britanni.
239
00:25:56,990 --> 00:25:58,850
Non siamo venuti a ripulirvi.
240
00:25:59,390 --> 00:26:04,730
Comunque potete restare fin quando
desiderate. È un onore ospitarvi.
241
00:26:05,130 --> 00:26:06,830
Allora, dimmi, Prasutago.
242
00:26:08,090 --> 00:26:09,990
È opera tua questo forte?
243
00:26:10,190 --> 00:26:13,450
No, è uno dei doni ricevuti in eredità
dalla mia famiglia.
244
00:26:13,950 --> 00:26:18,390
Io l 'ho solo perfezionato e continuerò
a prendermene cura per le nuove
245
00:26:18,390 --> 00:26:19,390
generazioni.
246
00:26:19,899 --> 00:26:22,520
Dunque la tua famiglia l 'ha rubato a
qualcun altro.
247
00:26:24,040 --> 00:26:29,160
Comprato, vinto o scambiato. I miei
antenati erano noti perché evitavano
248
00:26:29,160 --> 00:26:30,980
la violenza, se non necessaria.
249
00:26:31,380 --> 00:26:33,600
E io cerco di mantenere la tradizione.
250
00:26:33,940 --> 00:26:38,920
Il mio re è riconosciuto come simbolo di
civilizzazione in queste terre.
251
00:26:45,600 --> 00:26:48,460
Solide, mazzicce fondamenta.
252
00:26:49,640 --> 00:26:54,680
Terra arabile da poter coltivare e
mantenere fertile con il letame delle
253
00:26:54,680 --> 00:27:00,420
che vi pascolano e con un suolo che non
trattiene l 'umidità grazie al deflusso
254
00:27:00,420 --> 00:27:05,440
dell 'acqua in eccesso e alla pendenza.
E la vista, beh, tutta libera su ogni
255
00:27:05,440 --> 00:27:06,440
lato.
256
00:27:06,920 --> 00:27:11,200
Sono certo che nelle giornate terze si
riesca a vedere fino alla strada di
257
00:27:11,200 --> 00:27:12,200
Watling.
258
00:27:12,580 --> 00:27:17,160
Esatto, signore. Non c 'è da stupirsi
che questo forte sia stato tanto
259
00:27:17,160 --> 00:27:22,450
reclamato. Nell 'ultimo millennio mio,
re britannico.
260
00:27:23,190 --> 00:27:26,390
Vi serviamo bene qui, mio signore.
261
00:27:27,650 --> 00:27:30,750
Sì. Sì, ne sono sicuro.
262
00:27:32,250 --> 00:27:34,210
In marcia, legionari!
263
00:27:35,350 --> 00:27:39,610
Torniamo all 'accampamento! Saremo dei
britanni molto disciplinati.
264
00:27:40,070 --> 00:27:43,150
Quel prepotente presuntuoso potrebbe
ingannarci.
265
00:27:43,630 --> 00:27:47,410
Dobbiamo agire con furbizia. Ci
renderemo indispensabili.
266
00:27:49,290 --> 00:27:52,890
Tu hai ragione, come sempre.
267
00:27:53,970 --> 00:27:55,810
Dì alle guardie di prepararsi.
268
00:27:56,570 --> 00:27:58,010
Organizzeremo alcune incursioni.
269
00:27:58,330 --> 00:28:02,830
Uniremo banditi, mendicanti, ladri di
bestiame e li invieremo a Cato Deciano
270
00:28:02,830 --> 00:28:03,830
come omaggio.
271
00:28:04,750 --> 00:28:09,490
Quando noterà tutti i pericoli, penso
che non vorrà insediarsi.
272
00:28:11,810 --> 00:28:14,090
Sei un uomo saggio, mio signore.
273
00:28:14,410 --> 00:28:15,410
Mi unirò anch 'io.
274
00:28:15,950 --> 00:28:17,350
Voglio tenermi allenato.
275
00:28:29,640 --> 00:28:34,700
Ho una sete infinita di te, donna. La
mia anima è così inaridita che solo tu
276
00:28:34,700 --> 00:28:36,640
appagarla. Madre, madre!
277
00:28:38,320 --> 00:28:39,320
Lezioni finiti?
278
00:28:39,620 --> 00:28:41,440
Avvicinatevi, devo guardarvi negli
occhi.
279
00:28:42,480 --> 00:28:46,720
Ora promettetemi che sarete sempre a
fianco di vostra madre.
280
00:28:47,460 --> 00:28:48,700
Promesso? Promesso.
281
00:28:49,200 --> 00:28:51,700
Fate attenzione, tutte e tre.
282
00:28:52,600 --> 00:28:53,600
Lo faremo.
283
00:28:56,100 --> 00:28:58,160
E voglio che tu sappia che ti amo.
284
00:28:59,210 --> 00:29:00,310
E ti amerò sempre.
285
00:29:05,410 --> 00:29:06,590
Ti amo anch 'io.
286
00:30:14,160 --> 00:30:17,160
Chiudete il portone! Sono tornati i
nostri!
287
00:31:36,410 --> 00:31:38,450
Lunga vita alla regina degli Iceni.
288
00:31:53,590 --> 00:31:56,690
Onore a voi, regina. Onore a voi, mia
regina.
289
00:32:25,840 --> 00:32:26,840
Leggione!
290
00:33:08,170 --> 00:33:11,270
Accogliete il procuratore Cato Deciano!
291
00:33:19,450 --> 00:33:23,210
Ave all 'imperatore Cesare Augusto
Nerone.
292
00:33:24,550 --> 00:33:26,870
Ave Cato Deciano.
293
00:33:27,790 --> 00:33:28,930
Unitevi a noi.
294
00:33:29,210 --> 00:33:30,610
Non credo sia il caso.
295
00:33:31,130 --> 00:33:35,850
Avverto che la mia presenza nuoce all
'umore dei villici.
296
00:33:37,880 --> 00:33:40,220
Interpretate male la semplice curiosità.
297
00:33:41,060 --> 00:33:42,980
Avete ricevuto il mio tributo?
298
00:33:43,560 --> 00:33:47,500
Sì, l 'ho ricevuto. E ti ringrazio.
299
00:33:48,420 --> 00:33:52,020
Mi hai dato in eredità metà dei tuoi
beni e delle tue terre.
300
00:33:53,960 --> 00:34:00,580
È una più che generosa acquiescenza.
Felice che vostra signoria sia
301
00:34:01,300 --> 00:34:02,780
Beh, non ho detto questo.
302
00:34:05,060 --> 00:34:06,540
In quanto donna...
303
00:34:07,150 --> 00:34:13,070
Roma ha il diritto e il dovere di non
riconoscerti come regina.
304
00:34:15,570 --> 00:34:21,750
Il sesso femminile non è riconosciuto
degno di alcun tipo di potere
305
00:34:23,010 --> 00:34:28,330
Contravvenire al decreto è un affronto a
Roma, al Senato e all 'impero. È un
306
00:34:28,330 --> 00:34:32,590
'offesa personale all 'imperatore.
Cercare di corrompere me?
307
00:34:33,280 --> 00:34:37,980
Così che io mascheri e nasconda questa
umiliante ridicolaggine, questo
308
00:34:37,980 --> 00:34:44,880
travisamento delle nostre leggi, è un
reato che merita una punizione
309
00:34:45,139 --> 00:34:47,040
Non riesco a capire, signore.
310
00:34:47,260 --> 00:34:50,940
Beh, lascia che lo semplifichi per il
tuo barbaro cervello di donna.
311
00:34:51,380 --> 00:34:55,280
Io non prenderò la metà dei tuoi beni e
delle tue terre.
312
00:34:56,340 --> 00:34:59,520
Io rileverò tutto il tuo regno.
313
00:34:59,800 --> 00:35:05,540
e tu verrai punita con la frusta e poi
toccherà le tue figlie
314
00:35:05,540 --> 00:35:08,120
sotto i tuoi occhi.
315
00:35:08,940 --> 00:35:15,400
Oh, stai guardando Kiran, l 'uomo che mi
ha detto dove trovare tuo marito il
316
00:35:15,400 --> 00:35:17,800
giorno in cui è stato ucciso.
317
00:35:19,520 --> 00:35:24,380
L 'oro romano ha sempre la capacità di
convertire i deboli e gli avidi.
318
00:35:30,389 --> 00:35:31,950
Nessuno sconto.
319
00:35:45,150 --> 00:35:46,730
Stabilita dall 'impero.
320
00:35:47,790 --> 00:35:50,610
Pronunciata dall 'imperatore in persona.
321
00:35:51,110 --> 00:35:55,750
Questa legge viene imposta come rispetto
verso l 'imperatore Nerone.
322
00:35:56,550 --> 00:35:57,870
Cora in avanti.
323
00:35:58,160 --> 00:36:05,080
Tutte le terre e le proprietà, una volta
possedute da Pratutago degli Iceni,
324
00:36:05,080 --> 00:36:06,380
sono mie.
325
00:36:08,820 --> 00:36:10,420
Ave Nerone.
326
00:36:46,060 --> 00:36:47,060
di Nero.
327
00:36:47,580 --> 00:36:54,540
Lo si trattiene nel fuoco e poi lo si
spinge sulla faccia di tutti gli
328
00:36:54,540 --> 00:37:00,480
schiavi indisciplinati, marchiandoli
come sua proprietà. N .R. Nero Rex
329
00:37:00,480 --> 00:37:07,400
Drusus. Anche se nel tuo caso N .R.
potrebbe significare Nek Regina.
330
00:37:07,880 --> 00:37:09,460
Non più Regina.
331
00:37:10,820 --> 00:37:15,100
Qualsiasi rivoltoso tra i britannici che
guarderà te.
332
00:37:15,440 --> 00:37:21,080
Vedrà questo marchio di infamia E
rammenterà la tua menzogna
333
00:37:21,080 --> 00:37:27,900
La
334
00:37:27,900 --> 00:37:33,460
carne bruciata è il pegno per il tuo
affronto
335
00:38:22,020 --> 00:38:23,420
grazie
336
00:40:36,299 --> 00:40:37,299
Ragazze. Ragazze.
337
00:40:44,760 --> 00:40:46,140
Dove sono le mie figlie?
338
00:40:47,740 --> 00:40:49,000
Dove sono le mie figlie?
339
00:40:53,520 --> 00:40:54,800
Sono state ferite?
340
00:40:55,540 --> 00:40:56,860
Dove sono le mie figlie?
341
00:41:05,880 --> 00:41:07,200
Non ricordavo.
342
00:41:11,940 --> 00:41:14,420
Non riuscirei mai a darmi il padre.
343
00:41:15,860 --> 00:41:20,920
Riportamele. Ti prego, riportamele. Le
voglio abbracciare.
344
00:41:21,260 --> 00:41:22,960
Dove sono le mie figlie?
345
00:41:25,660 --> 00:41:28,480
Noi siamo i tuoi figli, Budica.
346
00:41:46,700 --> 00:41:48,380
Devo rivedere le mie figlie.
347
00:41:53,580 --> 00:41:56,520
Eccoti qui, madre. Madre adorata.
348
00:41:56,820 --> 00:41:57,820
Bambine.
349
00:42:02,940 --> 00:42:04,620
Vi adoro.
350
00:42:10,480 --> 00:42:12,600
Mi dispiace tanto.
351
00:42:14,000 --> 00:42:15,680
Mi dispiace.
352
00:42:16,080 --> 00:42:22,640
Davvero tanto non sono riuscita a
proteggervi. Sapete, ho lottato senza
353
00:42:22,640 --> 00:42:28,200
ascolta. Ho provato, ho cercato di
reagire.
354
00:42:29,300 --> 00:42:31,220
Sta tranquilla, madre.
355
00:42:31,520 --> 00:42:33,240
Siamo con te ora.
356
00:42:37,240 --> 00:42:39,340
Ecco, tieni.
357
00:42:40,520 --> 00:42:42,040
Per la bocca.
358
00:42:46,000 --> 00:42:46,678
Cos 'è?
359
00:42:46,680 --> 00:42:47,720
Per i denti.
360
00:42:55,340 --> 00:42:57,860
Dice che una guerriera deve saper
mordere.
361
00:42:58,360 --> 00:43:01,420
Li ha rubati dalla bocca di un
centurione morto.
362
00:43:02,720 --> 00:43:06,600
Che bello rivedervi. Devi mangiare.
363
00:43:07,840 --> 00:43:10,600
Lei è una guerriera e un 'indovina.
364
00:43:12,220 --> 00:43:14,240
Dice che diventerai una regina.
365
00:43:14,780 --> 00:43:16,980
E che hai il compito di uccidere i
romani.
366
00:43:17,940 --> 00:43:19,880
Noi siamo qui per aiutarti, madre.
367
00:43:20,960 --> 00:43:22,680
Le mie bambine.
368
00:43:24,220 --> 00:43:25,920
Le mie bambine.
369
00:43:28,760 --> 00:43:29,960
Devi mangiare.
370
00:43:59,560 --> 00:44:02,340
Che cosa state facendo? Impariamo a
dotare le armi.
371
00:44:03,180 --> 00:44:07,220
Perché una trinnovante deve lottare? Una
donna trinnovante sa fare tutto.
372
00:44:07,900 --> 00:44:09,200
Soprattutto sa lottare.
373
00:44:10,940 --> 00:44:15,820
E se passassi del tempo con i miei
tesori, sembra che non sappia ancora
374
00:44:15,820 --> 00:44:16,820
di voi.
375
00:44:22,960 --> 00:44:24,800
Mi dispiace disturbarti.
376
00:44:25,060 --> 00:44:26,140
No, nessun disturbo.
377
00:44:27,400 --> 00:44:29,540
C 'è niente che posso fare per te, mia
regina.
378
00:44:29,900 --> 00:44:32,860
Adesso tutto ciò di cui ho bisogno, ma
grazie.
379
00:44:34,280 --> 00:44:35,280
D 'accordo.
380
00:44:37,540 --> 00:44:38,960
Ditemi, vi ha trattato bene?
381
00:44:39,660 --> 00:44:41,220
Lei è nostra amica, madre.
382
00:44:41,500 --> 00:44:44,460
Dove sono i suoi figli? Sono stati
uccisi dai romani.
383
00:44:45,440 --> 00:44:47,600
Aveva delle femmine, come noi.
384
00:44:48,280 --> 00:44:52,760
Sei come una regina per loro. Dicono che
sei stata asselta, è un onore. Oh, no,
385
00:44:52,840 --> 00:44:53,960
non sono stata asselta.
386
00:44:54,440 --> 00:44:58,800
Sono stata imbrogliata e tradita e il
mio popolo glielo ha permesso. No,
387
00:44:58,920 --> 00:45:01,880
vogliono dire che Cato ti ha scelta
quando ti ha marchiato.
388
00:45:03,860 --> 00:45:09,780
No, questo è un marchio di umiliazione.
Per i trinovanti sei stata consacrata.
389
00:45:10,260 --> 00:45:13,600
Dobbiamo fare in modo che le tribù si
riuniscano e che uccidano i romani.
390
00:45:15,200 --> 00:45:19,160
Hai già dimenticato cosa ti ha fatto
Cato di fronte ai tuoi amici e alla tua
391
00:45:19,160 --> 00:45:23,180
famiglia? Lo ricordo, lo ricordo, mi
dispiace, mi dispiace davvero tanto.
392
00:45:26,680 --> 00:45:31,200
Eri la regina degli ceni Sei ancora la
regina degli ceni Queste persone hanno
393
00:45:31,200 --> 00:45:34,840
bisogno di te più che mai Non hai
davvero altra scelta
394
00:45:34,840 --> 00:45:44,020
Non
395
00:45:44,020 --> 00:45:50,860
così Ti mostro come fare Collo Sotto il
braccio
396
00:45:50,860 --> 00:45:52,320
Polso
397
00:45:53,930 --> 00:45:56,870
Allo stomaco li fermerai, ma non li
ucciderai.
398
00:45:57,190 --> 00:45:59,650
Questo è il punto in cui l 'armatura è
più spessa.
399
00:46:00,230 --> 00:46:04,110
Collo, sotto il braccio e sotto l
'armatura.
400
00:46:04,610 --> 00:46:06,190
Devi mirare a questi tre.
401
00:46:06,710 --> 00:46:07,710
Fammi vedere.
402
00:46:09,210 --> 00:46:10,930
Bene. Collo!
403
00:46:13,550 --> 00:46:14,550
Sì.
404
00:46:18,270 --> 00:46:19,290
Questa è per te.
405
00:46:33,710 --> 00:46:34,710
Dove l 'hai trovata?
406
00:46:36,850 --> 00:46:38,350
Cato l 'aveva data a un romano.
407
00:46:38,610 --> 00:46:39,610
Io l 'ho ucciso.
408
00:46:39,850 --> 00:46:41,350
E ora è di nuovo tua.
409
00:46:47,710 --> 00:46:48,950
Non piangere, madre.
410
00:46:49,430 --> 00:46:50,930
Non mostrare debolezza.
411
00:46:51,370 --> 00:46:53,530
Il bronzo è il metallo del passato.
412
00:46:53,790 --> 00:46:58,450
Non taglierà un filo d 'erba. È pesante
e ingombrante. Un pericolo per te, non
413
00:46:58,450 --> 00:47:00,250
per il nemico. Non questa spada.
414
00:47:00,700 --> 00:47:03,280
Non per me. Mi sta usando la mia zona di
addestramento.
415
00:47:11,940 --> 00:47:16,740
Sei la regina degli Iceni venuta a
salvarci, non è vero? La chiamano
416
00:47:16,960 --> 00:47:18,340
È un nome ardito.
417
00:47:19,260 --> 00:47:20,700
Non l 'ho scelto io.
418
00:47:21,900 --> 00:47:27,060
Riconosco il marchio sulla tua faccia e
io so bene di cosa è capace un flagello
419
00:47:27,060 --> 00:47:28,280
sulla chiena di una persona.
420
00:47:28,970 --> 00:47:34,270
Ma come faccio a qualificarti come capo
dei Trinovanti? Perché affidarsi a te e
421
00:47:34,270 --> 00:47:35,270
non a me?
422
00:47:37,050 --> 00:47:38,390
Io sono Budica.
423
00:47:40,030 --> 00:47:45,290
Ho combattuto nelle truppe ausiliarie
dei Romani, quindi so come si armano,
424
00:47:45,290 --> 00:47:48,310
si muovono, come pensano e si allenano.
425
00:47:48,830 --> 00:47:53,050
Ora sono un disertore, condannato a
morte, come tutti i miei uomini.
426
00:47:53,450 --> 00:47:55,010
Ma sono tornato...
427
00:47:55,470 --> 00:47:59,450
ad aiutare il mio popolo a liberarsi
dalla schiavitù. Quindi è meglio che tu
428
00:47:59,450 --> 00:48:00,450
faccia da parte.
429
00:48:09,730 --> 00:48:12,850
E con quella che hai intenzione di
sfidare i romani?
430
00:48:13,570 --> 00:48:17,050
Il bronzo andava bene quando era l
'unica alternativa.
431
00:48:17,650 --> 00:48:18,710
Il ferro.
432
00:48:20,030 --> 00:48:21,910
Così si combatte la guerra moderna.
433
00:48:23,430 --> 00:48:24,430
Posso vedere?
434
00:48:37,480 --> 00:48:42,780
Per tutti gli dèi, non ha alcuna
maneggevolezza, è petante, bilanciata.
435
00:48:44,060 --> 00:48:48,340
Non ha una vita propria, ecco perché non
usiamo più il bronzo. Lascia che ti
436
00:48:48,340 --> 00:48:49,340
faccia un favore.
437
00:48:52,880 --> 00:48:57,840
Che c 'è?
438
00:48:58,940 --> 00:48:59,940
Che c 'è?
439
00:49:00,160 --> 00:49:01,580
Ti ho fatto un favore.
440
00:49:02,200 --> 00:49:03,200
Dov 'è andata?
441
00:49:04,180 --> 00:49:05,180
Dov 'è?
442
00:49:07,790 --> 00:49:10,950
Quella spada non vale niente, una vera
guerriera lo saprebbe.
443
00:49:19,470 --> 00:49:23,410
Non resisterà alle correnti, sono forti
abbastanza da farla annegare.
444
00:49:24,030 --> 00:49:26,430
Ora mi sento in colpa, dovrei tuffarmi?
445
00:49:26,770 --> 00:49:28,330
Che state guardando?
446
00:49:32,210 --> 00:49:36,810
Credo che la spada abbia scelto chi
servire. Come hai fatto a rifugiarla?
447
00:49:37,320 --> 00:49:39,080
L 'ho ritrovata in questo modo.
448
00:49:40,460 --> 00:49:41,820
Davvero impressionante.
449
00:49:48,020 --> 00:49:54,640
Sono stato arciere in Armenia,
450
00:49:55,000 --> 00:49:58,640
battitore per Galba in Spagna,
spadaccino per Roma.
451
00:50:00,640 --> 00:50:04,680
In tutti gli anni in cui ho vissuto con
la spada non ho mai visto niente del
452
00:50:04,680 --> 00:50:09,540
genere. Il nostro popolo ha chiesto agli
dei di inviarci un capo e ci hanno
453
00:50:09,540 --> 00:50:10,540
esauditi.
454
00:50:12,640 --> 00:50:19,640
Regina Budica, in ginocchio, accetta me
455
00:50:19,640 --> 00:50:22,780
e i miei uomini come tuoi servitori.
456
00:50:56,390 --> 00:51:00,130
Ero contenta di essere la moglie del re
e una madre.
457
00:51:04,410 --> 00:51:10,950
Adesso quelle due ragazze sono l 'unica
traccia rimasta di ciò che ero.
458
00:51:14,970 --> 00:51:16,970
Tu credi che io ne sia in grado?
459
00:51:22,110 --> 00:51:23,750
Sei l 'unica a poterlo fare.
460
00:51:36,620 --> 00:51:42,260
Forgiato dalle mani degli artigiani
catuvellauni, ancora prima dell 'epoca
461
00:51:42,260 --> 00:51:47,140
trinovanti o degli geni, il simbolo
della vostra regalità,
462
00:51:47,260 --> 00:51:54,260
una volta rubato dagli invasori romani,
è finalmente tornato a voi.
463
00:51:55,940 --> 00:51:59,660
Scegliete la torca reale, budica.
464
00:52:01,960 --> 00:52:02,960
Prendila.
465
00:52:03,820 --> 00:52:05,240
Devi indossarla.
466
00:52:05,760 --> 00:52:06,760
È tua.
467
00:52:09,880 --> 00:52:15,760
In nome dei quattro re del Kent, regina
Vudica!
468
00:52:16,480 --> 00:52:19,200
Vudica! Sì, Vudica!
469
00:52:20,320 --> 00:52:21,920
Io sono Vudica.
470
00:52:22,900 --> 00:52:25,420
Voi siete il mio popolo.
471
00:52:25,740 --> 00:52:28,260
Siamo in un 'epoca di estremo pericolo.
472
00:52:29,900 --> 00:52:32,900
Noi combatteremo per la nostra libertà.
473
00:52:34,730 --> 00:52:39,090
Combatteremo per l 'onore! Certo! I
romani combattono per denaro e sappiamo
474
00:52:39,090 --> 00:52:41,510
vengono pagati alle idi di ogni terzo
mese.
475
00:52:41,970 --> 00:52:47,010
Ebbene, tra due giorni, Cato Deciano
guiderà un convoglio di paghe da
476
00:52:47,010 --> 00:52:48,830
a Venonis e poi a Eburacum.
477
00:52:49,850 --> 00:52:55,330
Questo li dirigerà verso la foresta di
Folbrook, dove noi gli tenderemo un
478
00:52:55,330 --> 00:52:56,330
'imboscata.
479
00:52:58,290 --> 00:53:01,370
Cato Deciano ha una centuria di 80
uomini.
480
00:53:02,920 --> 00:53:07,780
Batavi che marciano costantemente con
lui insieme a mercenari galiziani e
481
00:53:07,780 --> 00:53:12,560
soldati a cavallo. Vanificherà qualsiasi
imboscata organizzerete, qualsiasi. È
482
00:53:12,560 --> 00:53:17,240
una trappola perfetta. I romani hanno
depredato il nostro oro per ben vent
483
00:53:17,240 --> 00:53:18,240
'anni.
484
00:53:18,640 --> 00:53:20,760
Dobbiamo riprendercelo, è giunto il
momento.
485
00:53:21,500 --> 00:53:23,700
Dobbiamo pianificare una guerra.
486
00:53:24,040 --> 00:53:28,720
Wolfgar, se non mi affiancherai nella
foretta di Folbrook combatterò Cato
487
00:53:28,720 --> 00:53:29,880
Deciano da sola.
488
00:53:30,760 --> 00:53:32,600
E sta certo che lo sconfiggerò.
489
00:53:33,300 --> 00:53:35,300
Tu sei matta da legare.
490
00:53:36,400 --> 00:53:39,740
No, non sono mai stata lucida come
adesso.
491
00:53:45,080 --> 00:53:48,860
Ho bisogno di sapere se ti avrò con me.
492
00:54:14,080 --> 00:54:15,220
Datemi la mia spada.
493
00:54:22,060 --> 00:54:23,060
Grazie.
494
00:54:24,700 --> 00:54:31,680
Sono stato l 'unico
495
00:54:31,680 --> 00:54:32,680
a vederlo.
496
00:54:45,770 --> 00:54:48,950
Non sottovalutiamo questi segnali.
497
00:54:52,310 --> 00:54:54,190
È la prescelta, dunque.
498
00:55:00,370 --> 00:55:02,210
Non approvate, eh?
499
00:55:04,530 --> 00:55:07,270
Il vostro silenzio ne è la conferma.
500
00:55:07,810 --> 00:55:10,170
Stai chiedendo tanto a persone semplici.
501
00:55:11,350 --> 00:55:16,970
Quando un 'opportunità si presenta,
bisogna coglierla e... Peccato nella
502
00:55:16,970 --> 00:55:17,970
è un 'opportunità.
503
00:55:18,110 --> 00:55:19,630
Che c 'hai di sbagliato?
504
00:55:20,130 --> 00:55:22,450
La tua ostinazione l 'intimorisse.
505
00:55:22,650 --> 00:55:26,930
Mi chiamano Regina e osano contestare il
mio piano.
506
00:55:27,870 --> 00:55:31,030
D 'accordo, lo faremo da sole, ragazze.
507
00:55:31,570 --> 00:55:33,010
Io non penso, madre.
508
00:55:47,470 --> 00:55:50,310
Ciò che dicono su di te non può essere
più vero.
509
00:55:50,870 --> 00:55:53,750
Ti abbiamo scelta come nostra regina.
510
00:55:54,930 --> 00:55:55,930
Budica!
511
00:55:57,130 --> 00:55:58,130
Budica!
512
00:55:59,290 --> 00:56:00,290
Budica!
513
00:56:01,070 --> 00:56:02,070
Budica!
514
00:56:02,850 --> 00:56:03,850
Budica!
515
00:56:04,730 --> 00:56:05,730
Budica!
516
00:56:06,310 --> 00:56:07,310
Budica!
517
00:56:28,040 --> 00:56:29,040
a marciare!
518
00:56:29,140 --> 00:56:30,420
Tenete il passo!
519
00:56:34,600 --> 00:56:36,540
Spostati dal sentiero, Britanno.
520
00:56:38,960 --> 00:56:41,720
A chi ti stai rivolgendo, soldato?
521
00:56:42,400 --> 00:56:43,400
Restate!
522
00:56:44,120 --> 00:56:47,260
Fermi! Fermi! Cosa popolana!
523
00:56:59,180 --> 00:57:03,380
Sono la tua regina, oppure l 'ambizione
ti ha reso cieco?
524
00:57:05,520 --> 00:57:06,680
Mia regina.
525
00:57:13,760 --> 00:57:20,580
Io non so come e perché sei qui, ma devi
andartene subito. Io sono
526
00:57:20,580 --> 00:57:25,360
la regina e desidero parlare con il tuo
reggente, Cato Deciano.
527
00:57:26,720 --> 00:57:28,340
Se non te ne andrai.
528
00:57:28,800 --> 00:57:31,780
Stavolta ti crucifiggerà fino alla
morte.
529
00:57:33,780 --> 00:57:34,780
Riferissi questo.
530
00:57:35,300 --> 00:57:38,580
La regina degli Iceni gli vuole parlare.
531
00:57:39,680 --> 00:57:43,280
Se non glielo dirai, sarai frustato come
me.
532
00:57:44,000 --> 00:57:46,000
Te lo garantisco, Chiron.
533
00:57:53,920 --> 00:57:55,280
Prestate attenzione!
534
00:57:56,590 --> 00:58:01,030
Se tornerete dai vostri figli,
domanderanno di me.
535
00:58:02,890 --> 00:58:09,210
Chi sarebbe questa grande regina dei
Britanni che ha osato fermare la mia
536
00:58:11,890 --> 00:58:15,090
Allora, Cagna, parla, ti ascolto.
537
00:58:15,790 --> 00:58:19,070
Mi delude molto che tu non mi riconosca,
Cato.
538
00:58:19,550 --> 00:58:22,410
O il tempo è stato tanto scortese con
me.
539
00:58:25,070 --> 00:58:26,870
È chiaro, sta delirando.
540
00:58:27,850 --> 00:58:32,350
Decapitatela e impalate la testa e non
fermateci di nuovo per queste futili
541
00:58:32,350 --> 00:58:38,530
assurdità. Io sono la regina budica
degli Iceni e dei Trinovanti, dei Celti,
542
00:58:38,530 --> 00:58:40,450
Sassoni e dei Britanni del Nord.
543
00:58:41,650 --> 00:58:45,550
E la moglie del valoroso re Prasutago.
544
00:58:46,090 --> 00:58:50,990
E servirà decisamente molto più del suo
sangue per ripulire le oscenità che ha
545
00:58:50,990 --> 00:58:53,470
inflitto su di me e sulle mie figlie.
546
00:58:57,400 --> 00:59:04,200
Sì, avvicinati e guarda attentamente la
mia faccia. Ora ti rammenti di me?
547
00:59:08,040 --> 00:59:09,040
Bodica.
548
00:59:11,420 --> 00:59:13,620
Nec regina.
549
00:59:15,660 --> 00:59:18,480
La tua cicatrice è guarita.
550
00:59:19,260 --> 00:59:25,020
I miei uomini preferiscono addestrarsi
con dei bersagli vivi.
551
00:59:25,470 --> 00:59:29,490
Forse concederò loro questo privilegio.
Anche le mie ragazze.
552
00:59:31,510 --> 00:59:33,550
Che stregoneria è questa?
553
01:03:03,820 --> 01:03:06,400
Si nascondeva nel bosco Ave,
554
01:03:08,860 --> 01:03:13,720
regina botica Sei un traditore
555
01:03:35,700 --> 01:03:40,200
Finita. Avresti dovuto, fratello.
Abbiamo vinto la battaglia. È finita. Ci
556
01:03:40,200 --> 01:03:41,640
fidavamo. La battaglia è vinta.
557
01:03:43,520 --> 01:03:49,560
Budica, mia regina, è finita. Non sarà
finita finché non moriranno tutti i
558
01:03:49,560 --> 01:03:50,560
romani.
559
01:03:50,880 --> 01:03:51,880
Mia regina.
560
01:03:52,660 --> 01:03:54,080
Andremo a Camulo d 'Oron.
561
01:03:55,340 --> 01:03:59,540
Svetonio Paolino è a Roma in attesa del
momento giusto. Ho saputo che la legione
562
01:03:59,540 --> 01:04:03,620
Gemini sta catturando i druidi ad
Engelsley, quindi il tempismo è
563
01:04:04,110 --> 01:04:06,710
Manca solo la benedizione del concilio
dei druidi.
564
01:04:07,410 --> 01:04:08,410
Richiedila tu.
565
01:04:10,330 --> 01:04:11,570
Dici sul serio?
566
01:04:13,370 --> 01:04:16,430
Sospetto che tu sia un po' pazza, mia
regina.
567
01:04:18,470 --> 01:04:20,770
Ma la guerra predilige i pazzi.
568
01:04:22,970 --> 01:04:23,970
Dove vai?
569
01:04:26,230 --> 01:04:31,210
Cercherò l 'approvazione del concilio
dei druidi con una scusa per l
570
01:04:31,210 --> 01:04:32,630
celtica a Camulodunum.
571
01:04:34,320 --> 01:04:35,320
Ci riuscirai.
572
01:04:36,980 --> 01:04:38,240
Ci riuscirò.
573
01:05:08,220 --> 01:05:13,600
Bevendo da questo teschio di Cato
Deciano, la vittoria sarà completa.
574
01:05:14,360 --> 01:05:15,840
È una tradizione.
575
01:05:34,029 --> 01:05:38,770
Recentemente si sono sosseguiti diversi
cattivi presagi sulle truppe di
576
01:05:38,770 --> 01:05:45,290
occupazione romane, laddove predicono
disgrazie per Nerone e si promettono
577
01:05:45,290 --> 01:05:50,950
fortuna per la Britannia e per la sua
regina, Budica.
578
01:05:56,630 --> 01:05:59,410
Il consiglio supporta la tua causa.
579
01:05:59,690 --> 01:06:00,690
La nostra.
580
01:06:00,750 --> 01:06:02,410
Supporta la nostra causa.
581
01:06:02,610 --> 01:06:04,370
Ci riusciremo solo se saremo uniti.
582
01:06:10,810 --> 01:06:13,150
Mi stai fissando o sbaglio?
583
01:06:13,430 --> 01:06:15,510
Hai la mano sul mio ginocchio.
584
01:06:18,630 --> 01:06:25,550
Vent 'anni a uccidere nemici e a
rincorrere
585
01:06:25,550 --> 01:06:26,550
le mogli.
586
01:06:27,810 --> 01:06:29,130
Perdonami, mia regina.
587
01:06:29,630 --> 01:06:35,070
Sei perdonato, ma se oserai toccarmi di
nuovo stai certo che ti ucciderò prima
588
01:06:35,070 --> 01:06:39,390
ancora che tu faccia strani pensieri su
di me. Per tutti gli dei, donna, se non
589
01:06:39,390 --> 01:06:45,010
avessi già avuto due mogli e io... Sai
che non è possibile, Walker.
590
01:06:49,010 --> 01:06:50,630
Non verremmo giudicati.
591
01:06:52,150 --> 01:06:58,690
Due capi guerrieri, un uomo e una donna,
fusi tra loro come bronzo e
592
01:06:58,690 --> 01:07:01,770
ferro, per diventare spada nella fornace
della guerra.
593
01:07:03,670 --> 01:07:06,190
Io sono la moglie della Repra Sutago.
594
01:07:07,870 --> 01:07:09,610
Per favore, vattene.
595
01:07:24,530 --> 01:07:28,390
Sei arrivata lontano, Budika. La vita.
596
01:07:29,530 --> 01:07:32,890
È temporanea, transitoria.
597
01:07:33,230 --> 01:07:37,850
La morte è certa per te, le tue figlie.
598
01:07:38,210 --> 01:07:42,630
Cosa hanno a che fare le mie figlie con
questo? Tu sei nella mia mente poiché
599
01:07:42,630 --> 01:07:47,630
sei sopravvissuta. Loro invece no. No,
sono qui.
600
01:07:48,110 --> 01:07:54,930
Come fiocchi di neve in aria, bellissimi
da osservare.
601
01:07:56,210 --> 01:07:57,750
Afferrane uno nella mano.
602
01:07:59,150 --> 01:08:03,050
E quando lo guarderai, sarà distorto.
603
01:08:04,750 --> 01:08:09,330
Come la pelle d 'oca al primo accenno
dell 'inverno.
604
01:08:10,670 --> 01:08:15,370
Saranno con te per sempre, Budika, come
spiriti.
605
01:08:17,510 --> 01:08:19,609
Ama ciò che puoi amare.
606
01:08:20,210 --> 01:08:23,689
Non dimenticare mai ciò a cui tieni
davvero.
607
01:08:24,250 --> 01:08:26,590
È quello a definirti.
608
01:08:28,910 --> 01:08:30,470
Ora voglio morire.
609
01:08:30,870 --> 01:08:37,470
Accadrà. Ma prima devi guidare il tuo
esercito. Il tuo
610
01:08:37,470 --> 01:08:41,370
viaggio con destinazione Camulodunum è
stato approvato.
611
01:08:42,510 --> 01:08:44,310
E se rifiutate?
612
01:08:44,630 --> 01:08:51,490
Fai ciò che desideri. Non ci sono regole
in questo mondo all 'infuori
613
01:08:51,490 --> 01:08:53,750
di ciò che decide la morte.
614
01:09:03,310 --> 01:09:09,010
Vent 'anni come mercenari, nessuno mi è
mai venuto così.
615
01:09:09,450 --> 01:09:12,850
È per questo che hai avuto tanta
maledizione, vulgare.
616
01:09:17,529 --> 01:09:20,210
Regina, devi riposare.
617
01:09:22,529 --> 01:09:27,830
Dimmi, tu vedi la mia figlia? Tu riesci
a vederla?
618
01:09:28,649 --> 01:09:32,830
Beh, io sento che sono brave ragazze.
619
01:09:33,050 --> 01:09:38,229
Ti stanno aspettando. Io ti ho chiesto
se riesci a vederle, non se riesci a
620
01:09:38,229 --> 01:09:40,890
sentirle. Le vedo nel mio cuore, regina.
621
01:09:42,750 --> 01:09:48,069
C 'è qualcosa a mangiare.
622
01:09:48,310 --> 01:09:49,550
Lui e lei sono fatici.
623
01:09:49,870 --> 01:09:50,870
Andiamo.
624
01:09:58,310 --> 01:09:59,810
Devi svegliarti, madre.
625
01:10:04,430 --> 01:10:07,290
Se attaccherai Camulodunum, i romani ti
inseguiranno.
626
01:10:08,770 --> 01:10:11,130
Invieranno degli arzeri per
distruggerli.
627
01:10:16,530 --> 01:10:19,090
Chiunque invino, io li ucciderò.
628
01:10:19,310 --> 01:10:22,270
Troverò dove vivono e ucciderò le loro
famiglie.
629
01:10:22,930 --> 01:10:25,430
Devi farlo, madre. Per noi.
630
01:10:26,050 --> 01:10:27,410
Per nostro padre.
631
01:10:29,030 --> 01:10:33,410
Avrei dovuto tirarmi indietro e non
scegliere di diventare regina.
632
01:10:34,670 --> 01:10:36,450
Non è stata una tua scelta, madre.
633
01:10:38,490 --> 01:10:41,890
Ma se non fossi una regina saremmo vive
tutte e tre.
634
01:10:44,850 --> 01:10:46,550
Sembrate così reali.
635
01:10:48,670 --> 01:10:52,770
Sento le vostre anime, il vostro
profumo.
636
01:10:55,730 --> 01:10:57,770
Ma so che non siete qui.
637
01:11:00,450 --> 01:11:02,090
Noi ti siamo vicine, madre.
638
01:11:05,720 --> 01:11:06,720
Devi prepararti.
639
01:11:07,360 --> 01:11:08,360
È il momento.
640
01:11:34,280 --> 01:11:38,700
I romani hanno ucciso uomini, donne e
bambini quando hanno occupato
641
01:11:39,380 --> 01:11:43,020
L 'hanno trasformata in un insediamento
per i centurioni in congedo.
642
01:11:45,760 --> 01:11:47,640
Vuoi perdonare e dimenticare?
643
01:11:48,620 --> 01:11:51,020
Torniamo a casa lasciando tutto con me?
644
01:11:53,120 --> 01:11:54,460
Voglio la mia vendetta.
645
01:11:54,700 --> 01:11:57,140
Ave, questa è la mia regina.
646
01:11:59,700 --> 01:12:01,100
Al tuo ordine!
647
01:13:06,800 --> 01:13:07,800
Tieni questo.
648
01:13:08,340 --> 01:13:10,100
Saresti un bel centurione, Ivan.
649
01:13:12,220 --> 01:13:14,100
Sai che odio i romani.
650
01:13:19,020 --> 01:13:21,460
Budica. Non voglio pietà per nessuno.
651
01:13:25,360 --> 01:13:28,240
Ha perso la testa per te.
652
01:13:30,740 --> 01:13:31,740
Budica!
653
01:13:56,490 --> 01:13:57,910
Una punizione esemplare.
654
01:13:58,250 --> 01:14:01,510
Non è la fine. È solo l 'inizio.
655
01:14:35,370 --> 01:14:36,370
Cosa stanno facendo?
656
01:14:37,710 --> 01:14:40,650
Si marchiano. Un omaggio alla vittoria.
657
01:14:40,870 --> 01:14:41,870
Un omaggio?
658
01:14:43,910 --> 01:14:44,910
Marco.
659
01:14:48,750 --> 01:14:55,030
Imprimendo il tuo simbolo sulla loro
guancia rendono omaggio a te, mia
660
01:15:00,770 --> 01:15:03,250
I soldati romani hanno il loro stigma.
661
01:15:04,750 --> 01:15:06,570
Ora i tuoi uomini hanno il loro.
662
01:15:07,150 --> 01:15:10,790
Ma non ne conoscono il significato.
663
01:15:11,150 --> 01:15:12,890
A nessuno interessa.
664
01:15:13,130 --> 01:15:17,090
Non sanno leggere il latino o qualsiasi
altra lingua, ma ciò che davvero importa
665
01:15:17,090 --> 01:15:19,410
è che sia il tuo marchio.
666
01:15:20,570 --> 01:15:22,110
Ora appartengono a te.
667
01:15:27,930 --> 01:15:29,330
Tu che stai facendo?
668
01:15:31,490 --> 01:15:32,830
I romani...
669
01:15:33,050 --> 01:15:37,950
Sono fieri delle proprie formazioni e i
miei uomini provano un gran piacere nel
670
01:15:37,950 --> 01:15:39,410
rubare loro gli standardi.
671
01:15:42,490 --> 01:15:44,090
Ecco le legioni sconfitte.
672
01:15:46,870 --> 01:15:49,130
Il bottino di guerra, mia regina.
673
01:15:51,590 --> 01:15:53,950
Non è ancora sufficiente.
674
01:17:03,030 --> 01:17:04,430
Buongiorno!
675
01:17:12,460 --> 01:17:13,460
Grazie.
676
01:17:44,580 --> 01:17:45,580
e scudi!
677
01:18:24,260 --> 01:18:25,260
Grazie a tutti.
678
01:19:07,880 --> 01:19:10,940
La sommossa si avvicina, è pericoloso
restare qui.
679
01:19:11,500 --> 01:19:13,320
Perché il mio popolo protetta?
680
01:19:13,620 --> 01:19:17,500
La guerra in Europa è stata costosa, al
popolo serve una vittoria.
681
01:19:18,420 --> 01:19:25,000
Non è colpa mia, è colpa di quell
'orribile donna. Sono state le tue leggi
682
01:19:25,000 --> 01:19:29,780
aver causato l 'insurrezione ed ora
Budica e il suo esercito sono
683
01:19:29,880 --> 01:19:35,900
Mio caro Paolino, io sono un musicista,
non un guerriero.
684
01:19:38,640 --> 01:19:40,360
Roma mi ha abbandonato.
685
01:19:41,200 --> 01:19:42,200
Affidati a noi.
686
01:19:43,400 --> 01:19:45,140
E come mi difenderò?
687
01:19:45,380 --> 01:19:46,920
Non sarà necessario.
688
01:19:47,680 --> 01:19:54,020
La Gallia non è minimamente cosciente di
quale artista muore con me.
689
01:20:07,820 --> 01:20:10,520
Darò a Roma la vittoria che non le hai
saputo dare.
690
01:20:17,240 --> 01:20:18,420
Preparate l 'esercito.
691
01:20:18,700 --> 01:20:19,700
Partiremo domattina.
692
01:20:35,220 --> 01:20:36,220
Nagonemo.
693
01:20:37,200 --> 01:20:39,920
Pauline va a fare un uomo. Noi lo
distruggeremo.
694
01:20:42,300 --> 01:20:47,680
Quando li ho sufficientemente puniti,
gli hanno messo dei veri soldati che si
695
01:20:47,680 --> 01:20:49,520
battono con macchine di guerra.
696
01:20:50,960 --> 01:20:56,020
Spero che siano intelligenti di uscire
da qui davanti, Wolfgar.
697
01:21:00,860 --> 01:21:05,200
Stanno inviando rinforzi che non
riusciremo a sconfiggere. Il nostro
698
01:21:05,200 --> 01:21:06,200
deve recuperare.
699
01:21:06,590 --> 01:21:10,070
Ritorneremo in primavera con altri
uomini per rinforzare i vostri ranghi.
700
01:21:10,630 --> 01:21:13,170
E i miei uomini cosa penseranno?
701
01:21:13,510 --> 01:21:15,170
Dovresti mandare a casa anche loro.
702
01:21:17,770 --> 01:21:20,010
È arrivato il momento di ritirarci.
703
01:21:20,690 --> 01:21:23,190
Non mi tirerò indietro, questo lo sai.
704
01:21:23,750 --> 01:21:25,870
Perché non finire quanto ho iniziato?
705
01:21:26,270 --> 01:21:29,610
Così diventeresti il re britannico più
forte mai esistito.
706
01:21:31,710 --> 01:21:34,530
Non chiederò ai miei uomini di
combattere in inverno.
707
01:21:35,880 --> 01:21:37,600
Non dovrebbero neanche i tuoi.
708
01:21:39,400 --> 01:21:43,360
Quando il tuo esercito saprà del suo
ritiro, cadrà nello sconforto.
709
01:21:43,960 --> 01:21:46,400
Lui ti ama, ma lo hai rifiutato.
710
01:21:46,660 --> 01:21:47,920
Per questo se ne va.
711
01:21:48,960 --> 01:21:51,520
Unisciti a lui e resterà.
712
01:21:52,300 --> 01:21:54,320
Lui diventerebbe re, tu regina.
713
01:21:55,080 --> 01:21:58,640
Insieme sfiderete la sorte e
annienterete gli eserciti di Roma.
714
01:22:00,560 --> 01:22:02,660
C 'è un solo uomo che ho amato.
715
01:22:03,620 --> 01:22:05,080
Cosa dicono le tue figlie?
716
01:22:08,400 --> 01:22:11,600
È la nostra rapidità a distruggere i
romani.
717
01:22:11,980 --> 01:22:15,920
Se saremmo più determinati, cesserà
questa occupazione.
718
01:22:20,400 --> 01:22:22,180
Ma lo farai senza di me.
719
01:22:23,280 --> 01:22:25,600
Indierai degli uomini esausti al
macello.
720
01:22:26,620 --> 01:22:32,480
E se ti ordinassi di restare o di farti
uccidere?
721
01:22:34,480 --> 01:22:35,480
Potresti.
722
01:22:37,610 --> 01:22:38,610
Ma non lo farai.
723
01:22:55,390 --> 01:22:56,730
Assicuratevi di prendere tutto.
724
01:22:57,850 --> 01:22:59,550
Non dimenticate niente.
725
01:23:12,620 --> 01:23:14,300
Non ho sentenze da esprimere.
726
01:23:16,700 --> 01:23:21,400
Ti rivedremo in primavera, quando si
sarà sciolta la neve.
727
01:23:22,440 --> 01:23:27,480
Sei l 'imperatrice della terra, del
cielo,
728
01:23:27,620 --> 01:23:30,140
della luna.
729
01:23:31,380 --> 01:23:35,840
Ma sarai per sempre la mia regina.
730
01:23:48,430 --> 01:23:51,370
Fate in fretta, voglio partire entro l
'alba.
731
01:24:12,690 --> 01:24:14,850
Chi hanno inviato contro di me?
732
01:24:16,300 --> 01:24:20,960
Mentre parliamo, il generale Gaius
Betonio Paolino avanza verso la strada
733
01:24:20,960 --> 01:24:22,260
Watling per affrontarti.
734
01:24:26,300 --> 01:24:27,900
D 'accordo.
735
01:24:30,920 --> 01:24:32,460
Gli darò il benvenuto.
736
01:24:48,270 --> 01:24:52,650
Frutteremo la loro presunzione per
dividerli. Non sono soldati con una vera
737
01:24:52,650 --> 01:24:53,650
esperienza.
738
01:24:54,070 --> 01:24:55,530
Sono dilettanti.
739
01:24:56,130 --> 01:25:00,430
E noi, miei centurioni, siamo
professionisti.
740
01:25:01,710 --> 01:25:06,350
Gli occhi alti per l 'orgoglio non
vedono il terreno accidentato davanti a
741
01:26:28,300 --> 01:26:33,880
vantarmi di una grande discendenza né
per recuperare il mio regno.
742
01:26:34,340 --> 01:26:37,580
Sono qui per sostenere la causa della
libertà.
743
01:26:38,080 --> 01:26:43,480
L 'immodestia e l 'arroganza dei romani
non è stata gradita.
744
01:26:44,400 --> 01:26:47,760
La vendetta degli dèi è vicina adesso.
745
01:26:58,760 --> 01:27:04,700
Siamo tutti qui numerosi, ammirate come
le nostre tribù si uniscono per
746
01:27:04,700 --> 01:27:06,520
reclamare i loro diritti.
747
01:27:09,200 --> 01:27:14,520
Noi qui oggi dobbiamo vincere o
748
01:27:14,520 --> 01:27:17,460
morire con onore.
749
01:27:18,200 --> 01:27:20,740
Non ci sono alternative!
750
01:29:45,200 --> 01:29:46,540
Fate pietà per nessuno!
751
01:29:49,140 --> 01:29:50,980
Chiedi aiuto alle tue figlie, Budika.
752
01:29:51,400 --> 01:29:52,400
Adesso!
753
01:29:54,680 --> 01:29:57,460
Ragazze, che cosa avete da dirmi?
754
01:29:57,680 --> 01:29:59,880
Il tempo di combattere è giunto al
termine.
755
01:30:00,880 --> 01:30:02,100
Che cosa intendi?
756
01:30:02,420 --> 01:30:04,100
È ora di unirti a noi.
757
01:30:07,560 --> 01:30:08,580
Cosa hanno detto?
758
01:30:14,030 --> 01:30:17,370
Dopo quanto abbiamo fatto, non voglio
morire da codarda.
759
01:30:20,030 --> 01:30:21,410
Andrò dove andrai tu.
760
01:30:21,670 --> 01:30:22,810
Al mio comando.
761
01:30:25,950 --> 01:30:28,330
È un onore, mia regina. Andiamo.
762
01:30:28,970 --> 01:30:29,970
Avanti!
763
01:33:08,910 --> 01:33:12,390
una madre, tornerai ad esserlo. Noi ti
stiamo aspettando.
764
01:33:14,270 --> 01:33:17,990
Oggi il tuo nome nel sacrificio è più
importante della tua vittoria in
765
01:33:17,990 --> 01:33:18,990
battaglia.
766
01:33:19,330 --> 01:33:20,990
È tempo di andare, madre.
57100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.