All language subtitles for Boudica - La regina guerriera_xvid

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,060 --> 00:01:16,780 Avanti soldati, la vittoria è vicina! 2 00:02:08,880 --> 00:02:10,199 Forza avanzate! 3 00:03:56,910 --> 00:04:02,330 Betonio Paolino, comandante della quattordicesima Gemina e della ventesima 4 00:04:02,330 --> 00:04:03,330 Valeria Victrix. 5 00:04:11,330 --> 00:04:16,890 Come Prefectus Castrorum in carica, quali ordini hai dato alle truppe? 6 00:04:17,130 --> 00:04:23,130 Di avanzare in tripla linea, cohorti da una a quattro. Tre e cinque a supporto, 7 00:04:23,150 --> 00:04:25,570 cavalleria ausiliaria sul fianco. E... 8 00:04:26,510 --> 00:04:30,430 Queste guide religiose di Mona, cosa hanno fatto davanti al tuo esercito? 9 00:04:30,950 --> 00:04:32,950 Recitavano preghiere come incantati. 10 00:04:33,730 --> 00:04:37,170 Persino di fronte alle truppe della quattordicesima legione? 11 00:04:38,070 --> 00:04:41,990 Gli esperti combattenti celti pregano in ginocchio. 12 00:04:42,950 --> 00:04:47,650 Certi che i loro venerati dei avrebbero regalato loro la salvezza dalla tua 13 00:04:47,650 --> 00:04:51,330 spada? Sì, proprio così, mio imperatore. 14 00:04:52,010 --> 00:04:53,290 Sono stati puniti? 15 00:04:54,070 --> 00:04:55,870 Come mio dovere verso Roma. 16 00:04:56,880 --> 00:05:00,200 I druidi celti credono nelle furie. 17 00:05:01,260 --> 00:05:06,580 Guerriere che simboleggiano rinascita e vendetta. Sono convinti che una donna li 18 00:05:06,580 --> 00:05:09,680 salverà e porrà termine all 'occupazione romana in Britannia. 19 00:05:10,180 --> 00:05:14,220 Non permettere loro di trovare la salvatrice. 20 00:05:15,500 --> 00:05:19,580 In quanto Augusto emette un rigoroso decreto, voglio che le donne siano 21 00:05:19,580 --> 00:05:23,740 da qualsiasi ruolo di influenza, marziale, giudiziario o qualunque altro. 22 00:05:24,430 --> 00:05:26,770 Non ci serve un 'altra donna come mia madre. 23 00:05:29,210 --> 00:05:33,510 Devi far rispettare questo decreto anche sotto la minaccia di una severa 24 00:05:33,510 --> 00:05:34,510 punizione. 25 00:05:35,570 --> 00:05:38,690 Specialmente nelle tribù dell 'isola della Britannia. 26 00:05:39,730 --> 00:05:40,790 Sì, imperatore. 27 00:07:47,160 --> 00:07:48,680 Mi hai spaventata. 28 00:07:50,620 --> 00:07:53,420 Il mio amore per te si fa più grande ogni giorno che passa. 29 00:07:56,780 --> 00:07:59,300 E so che mi hai reso l 'uomo più fortunato che esiste. 30 00:08:00,860 --> 00:08:07,120 E tu, mio re, mi hai reso la più fiera madre, 31 00:08:07,380 --> 00:08:09,820 moglie e regina. 32 00:08:12,860 --> 00:08:15,680 Facciamo l 'amore qua e ora, come è per i tempi. 33 00:08:18,780 --> 00:08:23,620 Assonnati, né assopiti, né testi. 34 00:08:25,260 --> 00:08:27,680 Sei decisamente testo. 35 00:08:29,440 --> 00:08:34,940 Qualsiasi cosa faremo questa mattina, nobile, coraggioso e valoroso re degli 36 00:08:34,940 --> 00:08:40,340 Eceni, lo faremo di fronte a un pubblico di servi, 37 00:08:40,700 --> 00:08:47,320 mezza dozzina di guardie e due curiose ragazzine. 38 00:08:49,870 --> 00:08:51,970 Sono già sveglio, vero? Sì. 39 00:08:57,050 --> 00:08:59,350 Buongiorno, mio re. Posso unirmi a voi per colazione? 40 00:08:59,570 --> 00:09:01,390 Tu è l 'intero forte, caro Kieran. 41 00:09:02,190 --> 00:09:04,070 Avanti. Mettiti comodo. 42 00:09:04,410 --> 00:09:10,010 Ho viaggiato tutta la notte e sono affamato. Sentite, lui è affamato. Come 43 00:09:10,010 --> 00:09:11,010 sono io! 44 00:09:13,770 --> 00:09:15,430 Vi mangio fino all 'osso! 45 00:09:18,670 --> 00:09:19,870 Come va, Camulo Bonum? 46 00:09:20,270 --> 00:09:22,130 Abbiamo accolto il nuovo procuratore. 47 00:09:23,170 --> 00:09:24,670 Cato Deciano. 48 00:09:26,110 --> 00:09:30,670 Come ti sembra? È un romano. Amava la vita agiata in Africa e odia stare qui. 49 00:09:31,070 --> 00:09:32,930 Tornerà a casa alla prima insurrezione. 50 00:09:33,910 --> 00:09:34,910 Speriamo. 51 00:09:38,010 --> 00:09:43,870 Scusa, Kieran, ma... la mia rampolla è il sangue selvaggio degli antichi che le 52 00:09:43,870 --> 00:09:44,870 scorre nelle vene. 53 00:09:46,030 --> 00:09:47,030 Come sua madre. 54 00:09:47,470 --> 00:09:52,930 La tua rampolla sarebbe la figlia di un re, una figlia intelligente e molto 55 00:09:52,930 --> 00:09:56,730 acuta il cui destino è diventare una regina un giorno. 56 00:10:00,870 --> 00:10:06,010 Ah, lezione di latino in arrivo. Buongiorno ragazze, pronte per la 57 00:10:06,570 --> 00:10:07,790 Forza, alzati tu. 58 00:10:10,330 --> 00:10:12,030 Che piccolo incivile. 59 00:10:13,420 --> 00:10:17,720 Ci impegniamo a pagare un tutore romano che insegna le nostre figlie la lingua 60 00:10:17,720 --> 00:10:22,560 degli occupanti, così che capiscano come affrontare il futuro. 61 00:10:23,840 --> 00:10:28,120 Un futuro in cui la colonia del loro padre sarà solamente un lontano ricordo. 62 00:10:28,820 --> 00:10:33,800 Sì, ma dobbiamo aggiornarci se non vogliamo essere lasciate in disparte 63 00:10:33,800 --> 00:10:34,960 barbari briganti. 64 00:10:35,240 --> 00:10:37,600 Ma io adoro la mia barbara moglie. 65 00:10:40,940 --> 00:10:45,100 Hai cose da re da discutere con il coraggioso Kieran, amore mio. E io ho 66 00:10:45,100 --> 00:10:50,060 feduta di bellezza. E poi porterò le ragazze al mercato. Ti verrò a cercare. 67 00:10:50,600 --> 00:10:51,920 Promettimi che lo farei sempre. 68 00:10:52,640 --> 00:10:53,640 Te lo prometto. 69 00:10:55,920 --> 00:10:58,260 Siediti. Ecco, tieni questo. 70 00:10:58,500 --> 00:10:59,900 Non sprechiamo niente. 71 00:11:06,380 --> 00:11:10,020 Noi importiamo cosmetici alla moda dalla Germania. 72 00:11:10,350 --> 00:11:13,190 dalla Gallia e dalla leggendaria Serica. 73 00:11:14,090 --> 00:11:18,710 Alcuni sono talmente costosi e rari che l 'imperatore stesso è rimasto senza 74 00:11:18,710 --> 00:11:20,410 fiato per il conto di sua moglie. 75 00:11:28,670 --> 00:11:33,810 I peli in eccesso non sono considerati affatto alla moda quest 'anno. 76 00:11:39,100 --> 00:11:44,180 Rossetto per le guanze, ocra rossa importata dalla Dacia e macinata in un 77 00:11:44,180 --> 00:11:47,580 mortaio di pietra, ridotta in polvere finissima. 78 00:11:49,120 --> 00:11:53,160 Il colore della tua tunica è stupendo. Dove l 'hai trovata? 79 00:11:53,500 --> 00:11:56,480 Nell 'Opidum, fuori le linee di difesa romane. 80 00:11:56,840 --> 00:11:58,420 Lì è più economica. 81 00:12:02,140 --> 00:12:03,340 Ci andiamo? 82 00:12:13,360 --> 00:12:17,640 Sono carini. Hai ragione. E' vero, ne vorrei uno tutto per me. Non capita 83 00:12:17,640 --> 00:12:20,720 di incontrarli. Credo che sia la stagione buona. Sì, è proprio la 84 00:12:20,720 --> 00:12:22,580 buona. Scusa, stiamo cercando l 'Oppidum. 85 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 È laggiù. 86 00:12:24,780 --> 00:12:25,780 Grazie. Prego. 87 00:12:26,380 --> 00:12:28,980 Spero non manchi troppo, comincio ad essere stanca. 88 00:12:43,600 --> 00:12:44,920 Perché vi siete fermate? 89 00:12:45,140 --> 00:12:46,380 È meglio non entrare. 90 00:12:47,400 --> 00:12:51,340 Quello non è un posto per voi. È sicuro, siamo circondate dai romani. 91 00:12:51,880 --> 00:12:55,320 Guarda cosa fanno i ladri. Non sono criminali, sono cristiani. 92 00:12:56,200 --> 00:12:57,200 Oh. 93 00:12:57,440 --> 00:13:01,980 I cristiani non accettano le altre religioni e i romani li crocifiggono. 94 00:13:02,700 --> 00:13:03,700 Torniamo indietro. 95 00:13:04,680 --> 00:13:07,280 Comprerò un rotolo di quella stoffa e torneremo a casa. 96 00:13:07,560 --> 00:13:08,560 D 'accordo? 97 00:13:09,020 --> 00:13:10,020 Andiamo. 98 00:13:22,760 --> 00:13:23,760 Quattro di questi. 99 00:13:25,960 --> 00:13:28,080 Ah, sì, quegli altri colori avete. 100 00:13:30,880 --> 00:13:35,260 Nodens, dio dei cani e della cazza, rinnegato dall 'imperatore Claudio. 101 00:13:35,660 --> 00:13:39,720 Nodens non è una divinità accettata nel culto imperiale di Roma. 102 00:13:42,620 --> 00:13:45,120 Secondo il culto, gli dèi ci hanno fornito tre due. 103 00:13:45,700 --> 00:13:50,460 Intenzione, virtù e credenza. Se il culto imperiale fosse virtuoso, perché 104 00:13:50,460 --> 00:13:53,820 ucciderebbero i druidi? Basta! cambiate argomento per favore 105 00:14:26,080 --> 00:14:27,920 Budica Mettetela! 106 00:14:30,800 --> 00:14:32,420 Cotteie Budica 107 00:14:32,420 --> 00:14:41,080 Perché 108 00:14:41,080 --> 00:14:42,080 si inginocchiano? 109 00:14:42,260 --> 00:14:48,180 Cosa significa Budica? Era una regina trinovante Nostra madre è una regina 110 00:14:48,180 --> 00:14:51,340 Vostra madre è una trinovante diventata regina icena 111 00:14:52,140 --> 00:14:55,740 Queste persone la considerano più potente dell 'imperatore romano. 112 00:14:56,560 --> 00:14:58,300 È una sorta d 'idea per loro. 113 00:15:00,160 --> 00:15:02,960 La tua schiava ha appena denigrato l 'imperatore. 114 00:15:04,240 --> 00:15:08,220 Non si permetterebbe mai. È una domestica, non una schiava. 115 00:15:08,720 --> 00:15:11,300 Dunque sei speciale per questi sciocchi barbari. 116 00:15:12,500 --> 00:15:14,960 Vagabondi che si ingrassano con i tributi romani. 117 00:15:15,500 --> 00:15:17,420 Sembrano sappiate più di me, signore. 118 00:15:17,660 --> 00:15:19,040 Io non so chi siano. 119 00:15:19,580 --> 00:15:20,580 Andiamo, ragazze. 120 00:15:20,890 --> 00:15:24,890 La tua schiava ha espresso un commento sprezzante sull 'imperatore. Mi 121 00:15:25,630 --> 00:15:28,010 Una regina può permettersi del vino. 122 00:15:28,390 --> 00:15:33,310 Oppure gli ausiliari romani sapranno della natura ribelle della tua schiava. 123 00:15:33,310 --> 00:15:35,150 siete spinto davvero oltre. 124 00:15:35,390 --> 00:15:36,870 Andiamo a cercare vostro padre. 125 00:15:37,090 --> 00:15:38,090 Non andrai da nessuna parte. 126 00:15:38,330 --> 00:15:39,490 Cercate un legionario. 127 00:15:56,510 --> 00:15:57,510 Andiamo. 128 00:16:03,330 --> 00:16:04,330 Correte. 129 00:16:11,270 --> 00:16:13,110 Vuoi sapere cosa ho fatto oggi? 130 00:16:14,130 --> 00:16:19,870 Sono stato in una stanza colma di centurioni a dover giurare che mia 131 00:16:19,870 --> 00:16:23,950 è una civile e gentil donna. 132 00:16:24,400 --> 00:16:29,000 Una meravigliosa madre con una particolare passione per gli abiti. 133 00:16:29,960 --> 00:16:34,580 Non ho detto niente di oltraggioso per provocarli, come potrei. 134 00:16:39,480 --> 00:16:44,120 Ho negoziato e patteggiato più oggi e con più passione di quanto abbia dovuto 135 00:16:44,120 --> 00:16:45,120 fare in anni. 136 00:16:47,380 --> 00:16:49,060 Ed è stato elettrizzante. 137 00:16:49,880 --> 00:16:50,880 Tuttavia... 138 00:16:52,040 --> 00:16:55,720 Non intendo farlo di nuovo, dunque saranno i servi ad andare in città la 139 00:16:55,720 --> 00:16:59,280 prossima volta che vorrai una stoffa blu cubalto. 140 00:17:00,140 --> 00:17:01,840 Diciamo per tutto l 'anno? 141 00:17:06,000 --> 00:17:07,380 Dimmi, cosa significa? 142 00:17:09,160 --> 00:17:10,160 Budica. 143 00:17:11,339 --> 00:17:16,599 Era una leggenda trinovante prima del tempo dei duidi. Una dea feroce, un 144 00:17:16,599 --> 00:17:20,160 'impavida guerriera troppo orgogliosa per... 145 00:17:20,480 --> 00:17:22,140 Abbassarsi a negoziare. 146 00:17:22,440 --> 00:17:26,960 E alcuni credono che tornerà tra noi per liberarci dai romani. 147 00:17:27,339 --> 00:17:28,339 Perché me? 148 00:17:32,120 --> 00:17:37,560 Amore, tu e io ci siamo sposati molto giovani. 149 00:17:37,840 --> 00:17:40,300 Tu hai una fiera discendenza. 150 00:17:42,300 --> 00:17:49,280 È puro sangue barbaro che guida il tuo cuore e risalta anche agli 151 00:17:49,280 --> 00:17:52,040 occhi. È impossibile nasconderlo a quelle persone. 152 00:17:53,960 --> 00:17:58,200 Perché quando ti guardano vedono cosa hai ottenuto nella tua vita e questo li 153 00:17:58,200 --> 00:17:59,200 incita. 154 00:17:59,840 --> 00:18:03,120 Li riempie di speranza. E che c 'è di male in questo? 155 00:18:06,520 --> 00:18:08,760 Intimoresce i romani, li fa preoccupare. 156 00:18:10,100 --> 00:18:14,740 Ecco perché desidero che tu stia qui ed eviti la città e i barbari almeno per 157 00:18:14,740 --> 00:18:15,740 qualche settimana. 158 00:18:16,360 --> 00:18:17,360 Come vuoi. 159 00:18:17,980 --> 00:18:18,980 D 'accordo. 160 00:18:22,060 --> 00:18:24,760 Credo che dovrei tenermi prigioniera. 161 00:18:26,500 --> 00:18:28,600 Che selvaggio! 162 00:18:30,760 --> 00:18:31,760 Dietro, mo! 163 00:18:32,140 --> 00:18:33,300 Non uccidetevi! 164 00:18:35,340 --> 00:18:37,400 Dov 'è l 'idromele che mi avevi promesso? 165 00:18:39,020 --> 00:18:42,900 Ammetto che volevi toglierti il sapore di quello schifoso vino romano. Se mi fa 166 00:18:42,900 --> 00:18:44,680 ubriacare, io lo bevo. Non uccidetevi! 167 00:18:46,180 --> 00:18:50,860 Eccole qui, ho finalmente trovato le mie ferocissime guerriere. Non sarete per 168 00:18:50,860 --> 00:18:52,980 caso intimoriti dal nostro talento? 169 00:18:56,540 --> 00:18:57,540 Attaccate! 170 00:18:57,880 --> 00:18:58,880 Vieni qua! 171 00:19:00,380 --> 00:19:02,880 Ecco cosa succede a combattere contro un re! 172 00:19:04,140 --> 00:19:06,440 È meglio che io torni al crannog, signore. 173 00:19:06,720 --> 00:19:08,820 Allora porta con te le mie figlie. 174 00:19:10,260 --> 00:19:11,840 Devo parlare alla mia regina. 175 00:19:17,520 --> 00:19:18,700 Mai un sorriso per noi. 176 00:19:19,640 --> 00:19:23,600 Quando un uomo combatte in guerra e perde la sua famiglia e la sua casa, non 177 00:19:23,600 --> 00:19:24,720 niente di cui rallegrarsi. 178 00:19:25,460 --> 00:19:27,580 Risata e spada non riescono a coesistere. 179 00:19:28,740 --> 00:19:33,820 Tu avresti dovuto vedere come ha usato la spada quella donna. È stato 180 00:19:33,820 --> 00:19:40,320 impressionante. Ha attaccato senza esitazione. 181 00:19:43,400 --> 00:19:47,100 Non penso però che le mie figlie debbano diventare delle briganti. 182 00:19:48,780 --> 00:19:51,140 Combattendo, guardandosi sempre alle spalle. 183 00:19:52,100 --> 00:19:54,160 I briganti non vivono a lungo. 184 00:19:56,760 --> 00:20:03,040 Essere capace di difendermi da sola... Non sarà poi tanto 185 00:20:03,040 --> 00:20:08,540 sbagliato. Tu... Tu hai chiaramente sangue trinovante nelle vene. 186 00:20:09,580 --> 00:20:12,160 Usa quella ferocia in modo ponderato. 187 00:20:14,160 --> 00:20:15,620 E mai affettato di sangue. 188 00:20:16,960 --> 00:20:19,280 Usalo per essere la migliore regina possibile. 189 00:20:25,740 --> 00:20:27,060 Vieni a prendermi. 190 00:20:27,420 --> 00:20:30,340 Vuoi essere una guerriera? Una guerriera trinnovante. 191 00:20:33,660 --> 00:20:34,820 Ora andiamo a casa. 192 00:20:35,320 --> 00:20:36,780 Ho un regalo da darti. 193 00:20:47,880 --> 00:20:49,680 Non è propriamente da parte mia. 194 00:20:51,680 --> 00:20:55,640 Era nella dote ricevuta da tuo padre quando gli ho chiesto la tua mano. 195 00:20:56,180 --> 00:21:00,200 All 'epoca non sapevo davvero cosa ne avrei fatto, ma gli eventi recenti hanno 196 00:21:00,200 --> 00:21:04,160 dimostrato che possiamo lasciarci le nostre origini alle spalle. 197 00:21:06,160 --> 00:21:08,580 Ma prima o poi esse si ripresenteranno. 198 00:21:09,480 --> 00:21:10,480 Che cos 'è? 199 00:21:15,210 --> 00:21:17,430 Protetta per secoli dagli antichi druidi. 200 00:21:18,170 --> 00:21:20,250 Era della regina delle furie. 201 00:21:21,010 --> 00:21:22,010 Budica. 202 00:21:29,990 --> 00:21:31,330 Grazie, padre. 203 00:21:32,650 --> 00:21:33,650 Mio re. 204 00:21:35,310 --> 00:21:39,690 Si dice che gli antichi fabbri usassero la magia dimenticata nelle nebbie 205 00:21:39,690 --> 00:21:41,530 montane per forgiare lame come questa. 206 00:21:42,010 --> 00:21:43,330 Guardate con attenzione. 207 00:21:43,950 --> 00:21:48,550 E vedrete il colore che cambia con il tremolio del fuoco, come se l 208 00:21:48,550 --> 00:21:51,290 divino della terra stessa fosse intessuto nel suo brunzo. 209 00:22:09,270 --> 00:22:10,950 L 'adoro. 210 00:22:16,300 --> 00:22:17,800 Ora riponiamo la dovera. 211 00:22:21,760 --> 00:22:22,760 Madre! 212 00:22:27,520 --> 00:22:29,420 Che cosa stai fissando? 213 00:22:29,840 --> 00:22:30,980 Non lo so. 214 00:22:33,140 --> 00:22:34,700 Penso sia una premonizione. 215 00:22:35,440 --> 00:22:37,500 Una positiva, spero. 216 00:23:00,650 --> 00:23:01,770 Stanno arrivando! 217 00:23:02,490 --> 00:23:05,210 Centurioni, formate due linee! 218 00:23:20,490 --> 00:23:22,310 Legionari, sugli scudi! 219 00:23:23,450 --> 00:23:27,850 Facciamo largo al nostro procuratore più stimato, Cato Deciano! 220 00:23:28,630 --> 00:23:30,840 Legione! Informazione! 221 00:24:28,240 --> 00:24:31,800 Mio signore, gli Iceni vi danno il benvenuto nelle nostre terre. 222 00:24:32,320 --> 00:24:34,320 Oggi rendiamo omaggio all 'impero. 223 00:24:34,680 --> 00:24:36,680 Venite, entrate con noi. 224 00:24:57,820 --> 00:24:58,820 Ottimo lavoro. 225 00:24:59,000 --> 00:25:00,660 Sono brave, non è vero? 226 00:25:02,460 --> 00:25:06,840 Sono tentato di chiedervi se prendano lezioni da tutori romani. 227 00:25:07,200 --> 00:25:12,600 Esatto. Lo sapevo. Te l 'ho detto, Maximus, che avevano dei tutori romani 228 00:25:12,600 --> 00:25:17,220 loro figlie. Quando ero in Africa ho visto danzare una scemmia. 229 00:25:17,580 --> 00:25:19,940 Glielo aveva insegnato un tutore romano. 230 00:25:20,140 --> 00:25:24,780 Sono davvero i migliori al mondo e insegnano a chiunque i fondamenti della 231 00:25:24,780 --> 00:25:25,780 nostra cultura. 232 00:25:25,930 --> 00:25:27,630 Anche a delle barbare come loro. 233 00:25:29,810 --> 00:25:32,690 Quanto intendete onorarci della vostra presenza? 234 00:25:33,790 --> 00:25:36,790 Un anno, forse due. 235 00:25:41,530 --> 00:25:47,790 No, no, ce ne andremo domattina. Dovrete solo sfamare il mio esiguo seguito con 236 00:25:47,790 --> 00:25:50,070 le vostre provviste stanotte e anche... 237 00:25:50,430 --> 00:25:53,830 Il mio convoglio di paghe in viaggio verso il bosco di Foulbrook ha leidi di 238 00:25:53,830 --> 00:25:56,770 ogni terzo mese. Tranquilli, miei miserabili britanni. 239 00:25:56,990 --> 00:25:58,850 Non siamo venuti a ripulirvi. 240 00:25:59,390 --> 00:26:04,730 Comunque potete restare fin quando desiderate. È un onore ospitarvi. 241 00:26:05,130 --> 00:26:06,830 Allora, dimmi, Prasutago. 242 00:26:08,090 --> 00:26:09,990 È opera tua questo forte? 243 00:26:10,190 --> 00:26:13,450 No, è uno dei doni ricevuti in eredità dalla mia famiglia. 244 00:26:13,950 --> 00:26:18,390 Io l 'ho solo perfezionato e continuerò a prendermene cura per le nuove 245 00:26:18,390 --> 00:26:19,390 generazioni. 246 00:26:19,899 --> 00:26:22,520 Dunque la tua famiglia l 'ha rubato a qualcun altro. 247 00:26:24,040 --> 00:26:29,160 Comprato, vinto o scambiato. I miei antenati erano noti perché evitavano 248 00:26:29,160 --> 00:26:30,980 la violenza, se non necessaria. 249 00:26:31,380 --> 00:26:33,600 E io cerco di mantenere la tradizione. 250 00:26:33,940 --> 00:26:38,920 Il mio re è riconosciuto come simbolo di civilizzazione in queste terre. 251 00:26:45,600 --> 00:26:48,460 Solide, mazzicce fondamenta. 252 00:26:49,640 --> 00:26:54,680 Terra arabile da poter coltivare e mantenere fertile con il letame delle 253 00:26:54,680 --> 00:27:00,420 che vi pascolano e con un suolo che non trattiene l 'umidità grazie al deflusso 254 00:27:00,420 --> 00:27:05,440 dell 'acqua in eccesso e alla pendenza. E la vista, beh, tutta libera su ogni 255 00:27:05,440 --> 00:27:06,440 lato. 256 00:27:06,920 --> 00:27:11,200 Sono certo che nelle giornate terze si riesca a vedere fino alla strada di 257 00:27:11,200 --> 00:27:12,200 Watling. 258 00:27:12,580 --> 00:27:17,160 Esatto, signore. Non c 'è da stupirsi che questo forte sia stato tanto 259 00:27:17,160 --> 00:27:22,450 reclamato. Nell 'ultimo millennio mio, re britannico. 260 00:27:23,190 --> 00:27:26,390 Vi serviamo bene qui, mio signore. 261 00:27:27,650 --> 00:27:30,750 Sì. Sì, ne sono sicuro. 262 00:27:32,250 --> 00:27:34,210 In marcia, legionari! 263 00:27:35,350 --> 00:27:39,610 Torniamo all 'accampamento! Saremo dei britanni molto disciplinati. 264 00:27:40,070 --> 00:27:43,150 Quel prepotente presuntuoso potrebbe ingannarci. 265 00:27:43,630 --> 00:27:47,410 Dobbiamo agire con furbizia. Ci renderemo indispensabili. 266 00:27:49,290 --> 00:27:52,890 Tu hai ragione, come sempre. 267 00:27:53,970 --> 00:27:55,810 Dì alle guardie di prepararsi. 268 00:27:56,570 --> 00:27:58,010 Organizzeremo alcune incursioni. 269 00:27:58,330 --> 00:28:02,830 Uniremo banditi, mendicanti, ladri di bestiame e li invieremo a Cato Deciano 270 00:28:02,830 --> 00:28:03,830 come omaggio. 271 00:28:04,750 --> 00:28:09,490 Quando noterà tutti i pericoli, penso che non vorrà insediarsi. 272 00:28:11,810 --> 00:28:14,090 Sei un uomo saggio, mio signore. 273 00:28:14,410 --> 00:28:15,410 Mi unirò anch 'io. 274 00:28:15,950 --> 00:28:17,350 Voglio tenermi allenato. 275 00:28:29,640 --> 00:28:34,700 Ho una sete infinita di te, donna. La mia anima è così inaridita che solo tu 276 00:28:34,700 --> 00:28:36,640 appagarla. Madre, madre! 277 00:28:38,320 --> 00:28:39,320 Lezioni finiti? 278 00:28:39,620 --> 00:28:41,440 Avvicinatevi, devo guardarvi negli occhi. 279 00:28:42,480 --> 00:28:46,720 Ora promettetemi che sarete sempre a fianco di vostra madre. 280 00:28:47,460 --> 00:28:48,700 Promesso? Promesso. 281 00:28:49,200 --> 00:28:51,700 Fate attenzione, tutte e tre. 282 00:28:52,600 --> 00:28:53,600 Lo faremo. 283 00:28:56,100 --> 00:28:58,160 E voglio che tu sappia che ti amo. 284 00:28:59,210 --> 00:29:00,310 E ti amerò sempre. 285 00:29:05,410 --> 00:29:06,590 Ti amo anch 'io. 286 00:30:14,160 --> 00:30:17,160 Chiudete il portone! Sono tornati i nostri! 287 00:31:36,410 --> 00:31:38,450 Lunga vita alla regina degli Iceni. 288 00:31:53,590 --> 00:31:56,690 Onore a voi, regina. Onore a voi, mia regina. 289 00:32:25,840 --> 00:32:26,840 Leggione! 290 00:33:08,170 --> 00:33:11,270 Accogliete il procuratore Cato Deciano! 291 00:33:19,450 --> 00:33:23,210 Ave all 'imperatore Cesare Augusto Nerone. 292 00:33:24,550 --> 00:33:26,870 Ave Cato Deciano. 293 00:33:27,790 --> 00:33:28,930 Unitevi a noi. 294 00:33:29,210 --> 00:33:30,610 Non credo sia il caso. 295 00:33:31,130 --> 00:33:35,850 Avverto che la mia presenza nuoce all 'umore dei villici. 296 00:33:37,880 --> 00:33:40,220 Interpretate male la semplice curiosità. 297 00:33:41,060 --> 00:33:42,980 Avete ricevuto il mio tributo? 298 00:33:43,560 --> 00:33:47,500 Sì, l 'ho ricevuto. E ti ringrazio. 299 00:33:48,420 --> 00:33:52,020 Mi hai dato in eredità metà dei tuoi beni e delle tue terre. 300 00:33:53,960 --> 00:34:00,580 È una più che generosa acquiescenza. Felice che vostra signoria sia 301 00:34:01,300 --> 00:34:02,780 Beh, non ho detto questo. 302 00:34:05,060 --> 00:34:06,540 In quanto donna... 303 00:34:07,150 --> 00:34:13,070 Roma ha il diritto e il dovere di non riconoscerti come regina. 304 00:34:15,570 --> 00:34:21,750 Il sesso femminile non è riconosciuto degno di alcun tipo di potere 305 00:34:23,010 --> 00:34:28,330 Contravvenire al decreto è un affronto a Roma, al Senato e all 'impero. È un 306 00:34:28,330 --> 00:34:32,590 'offesa personale all 'imperatore. Cercare di corrompere me? 307 00:34:33,280 --> 00:34:37,980 Così che io mascheri e nasconda questa umiliante ridicolaggine, questo 308 00:34:37,980 --> 00:34:44,880 travisamento delle nostre leggi, è un reato che merita una punizione 309 00:34:45,139 --> 00:34:47,040 Non riesco a capire, signore. 310 00:34:47,260 --> 00:34:50,940 Beh, lascia che lo semplifichi per il tuo barbaro cervello di donna. 311 00:34:51,380 --> 00:34:55,280 Io non prenderò la metà dei tuoi beni e delle tue terre. 312 00:34:56,340 --> 00:34:59,520 Io rileverò tutto il tuo regno. 313 00:34:59,800 --> 00:35:05,540 e tu verrai punita con la frusta e poi toccherà le tue figlie 314 00:35:05,540 --> 00:35:08,120 sotto i tuoi occhi. 315 00:35:08,940 --> 00:35:15,400 Oh, stai guardando Kiran, l 'uomo che mi ha detto dove trovare tuo marito il 316 00:35:15,400 --> 00:35:17,800 giorno in cui è stato ucciso. 317 00:35:19,520 --> 00:35:24,380 L 'oro romano ha sempre la capacità di convertire i deboli e gli avidi. 318 00:35:30,389 --> 00:35:31,950 Nessuno sconto. 319 00:35:45,150 --> 00:35:46,730 Stabilita dall 'impero. 320 00:35:47,790 --> 00:35:50,610 Pronunciata dall 'imperatore in persona. 321 00:35:51,110 --> 00:35:55,750 Questa legge viene imposta come rispetto verso l 'imperatore Nerone. 322 00:35:56,550 --> 00:35:57,870 Cora in avanti. 323 00:35:58,160 --> 00:36:05,080 Tutte le terre e le proprietà, una volta possedute da Pratutago degli Iceni, 324 00:36:05,080 --> 00:36:06,380 sono mie. 325 00:36:08,820 --> 00:36:10,420 Ave Nerone. 326 00:36:46,060 --> 00:36:47,060 di Nero. 327 00:36:47,580 --> 00:36:54,540 Lo si trattiene nel fuoco e poi lo si spinge sulla faccia di tutti gli 328 00:36:54,540 --> 00:37:00,480 schiavi indisciplinati, marchiandoli come sua proprietà. N .R. Nero Rex 329 00:37:00,480 --> 00:37:07,400 Drusus. Anche se nel tuo caso N .R. potrebbe significare Nek Regina. 330 00:37:07,880 --> 00:37:09,460 Non più Regina. 331 00:37:10,820 --> 00:37:15,100 Qualsiasi rivoltoso tra i britannici che guarderà te. 332 00:37:15,440 --> 00:37:21,080 Vedrà questo marchio di infamia E rammenterà la tua menzogna 333 00:37:21,080 --> 00:37:27,900 La 334 00:37:27,900 --> 00:37:33,460 carne bruciata è il pegno per il tuo affronto 335 00:38:22,020 --> 00:38:23,420 grazie 336 00:40:36,299 --> 00:40:37,299 Ragazze. Ragazze. 337 00:40:44,760 --> 00:40:46,140 Dove sono le mie figlie? 338 00:40:47,740 --> 00:40:49,000 Dove sono le mie figlie? 339 00:40:53,520 --> 00:40:54,800 Sono state ferite? 340 00:40:55,540 --> 00:40:56,860 Dove sono le mie figlie? 341 00:41:05,880 --> 00:41:07,200 Non ricordavo. 342 00:41:11,940 --> 00:41:14,420 Non riuscirei mai a darmi il padre. 343 00:41:15,860 --> 00:41:20,920 Riportamele. Ti prego, riportamele. Le voglio abbracciare. 344 00:41:21,260 --> 00:41:22,960 Dove sono le mie figlie? 345 00:41:25,660 --> 00:41:28,480 Noi siamo i tuoi figli, Budica. 346 00:41:46,700 --> 00:41:48,380 Devo rivedere le mie figlie. 347 00:41:53,580 --> 00:41:56,520 Eccoti qui, madre. Madre adorata. 348 00:41:56,820 --> 00:41:57,820 Bambine. 349 00:42:02,940 --> 00:42:04,620 Vi adoro. 350 00:42:10,480 --> 00:42:12,600 Mi dispiace tanto. 351 00:42:14,000 --> 00:42:15,680 Mi dispiace. 352 00:42:16,080 --> 00:42:22,640 Davvero tanto non sono riuscita a proteggervi. Sapete, ho lottato senza 353 00:42:22,640 --> 00:42:28,200 ascolta. Ho provato, ho cercato di reagire. 354 00:42:29,300 --> 00:42:31,220 Sta tranquilla, madre. 355 00:42:31,520 --> 00:42:33,240 Siamo con te ora. 356 00:42:37,240 --> 00:42:39,340 Ecco, tieni. 357 00:42:40,520 --> 00:42:42,040 Per la bocca. 358 00:42:46,000 --> 00:42:46,678 Cos 'è? 359 00:42:46,680 --> 00:42:47,720 Per i denti. 360 00:42:55,340 --> 00:42:57,860 Dice che una guerriera deve saper mordere. 361 00:42:58,360 --> 00:43:01,420 Li ha rubati dalla bocca di un centurione morto. 362 00:43:02,720 --> 00:43:06,600 Che bello rivedervi. Devi mangiare. 363 00:43:07,840 --> 00:43:10,600 Lei è una guerriera e un 'indovina. 364 00:43:12,220 --> 00:43:14,240 Dice che diventerai una regina. 365 00:43:14,780 --> 00:43:16,980 E che hai il compito di uccidere i romani. 366 00:43:17,940 --> 00:43:19,880 Noi siamo qui per aiutarti, madre. 367 00:43:20,960 --> 00:43:22,680 Le mie bambine. 368 00:43:24,220 --> 00:43:25,920 Le mie bambine. 369 00:43:28,760 --> 00:43:29,960 Devi mangiare. 370 00:43:59,560 --> 00:44:02,340 Che cosa state facendo? Impariamo a dotare le armi. 371 00:44:03,180 --> 00:44:07,220 Perché una trinnovante deve lottare? Una donna trinnovante sa fare tutto. 372 00:44:07,900 --> 00:44:09,200 Soprattutto sa lottare. 373 00:44:10,940 --> 00:44:15,820 E se passassi del tempo con i miei tesori, sembra che non sappia ancora 374 00:44:15,820 --> 00:44:16,820 di voi. 375 00:44:22,960 --> 00:44:24,800 Mi dispiace disturbarti. 376 00:44:25,060 --> 00:44:26,140 No, nessun disturbo. 377 00:44:27,400 --> 00:44:29,540 C 'è niente che posso fare per te, mia regina. 378 00:44:29,900 --> 00:44:32,860 Adesso tutto ciò di cui ho bisogno, ma grazie. 379 00:44:34,280 --> 00:44:35,280 D 'accordo. 380 00:44:37,540 --> 00:44:38,960 Ditemi, vi ha trattato bene? 381 00:44:39,660 --> 00:44:41,220 Lei è nostra amica, madre. 382 00:44:41,500 --> 00:44:44,460 Dove sono i suoi figli? Sono stati uccisi dai romani. 383 00:44:45,440 --> 00:44:47,600 Aveva delle femmine, come noi. 384 00:44:48,280 --> 00:44:52,760 Sei come una regina per loro. Dicono che sei stata asselta, è un onore. Oh, no, 385 00:44:52,840 --> 00:44:53,960 non sono stata asselta. 386 00:44:54,440 --> 00:44:58,800 Sono stata imbrogliata e tradita e il mio popolo glielo ha permesso. No, 387 00:44:58,920 --> 00:45:01,880 vogliono dire che Cato ti ha scelta quando ti ha marchiato. 388 00:45:03,860 --> 00:45:09,780 No, questo è un marchio di umiliazione. Per i trinovanti sei stata consacrata. 389 00:45:10,260 --> 00:45:13,600 Dobbiamo fare in modo che le tribù si riuniscano e che uccidano i romani. 390 00:45:15,200 --> 00:45:19,160 Hai già dimenticato cosa ti ha fatto Cato di fronte ai tuoi amici e alla tua 391 00:45:19,160 --> 00:45:23,180 famiglia? Lo ricordo, lo ricordo, mi dispiace, mi dispiace davvero tanto. 392 00:45:26,680 --> 00:45:31,200 Eri la regina degli ceni Sei ancora la regina degli ceni Queste persone hanno 393 00:45:31,200 --> 00:45:34,840 bisogno di te più che mai Non hai davvero altra scelta 394 00:45:34,840 --> 00:45:44,020 Non 395 00:45:44,020 --> 00:45:50,860 così Ti mostro come fare Collo Sotto il braccio 396 00:45:50,860 --> 00:45:52,320 Polso 397 00:45:53,930 --> 00:45:56,870 Allo stomaco li fermerai, ma non li ucciderai. 398 00:45:57,190 --> 00:45:59,650 Questo è il punto in cui l 'armatura è più spessa. 399 00:46:00,230 --> 00:46:04,110 Collo, sotto il braccio e sotto l 'armatura. 400 00:46:04,610 --> 00:46:06,190 Devi mirare a questi tre. 401 00:46:06,710 --> 00:46:07,710 Fammi vedere. 402 00:46:09,210 --> 00:46:10,930 Bene. Collo! 403 00:46:13,550 --> 00:46:14,550 Sì. 404 00:46:18,270 --> 00:46:19,290 Questa è per te. 405 00:46:33,710 --> 00:46:34,710 Dove l 'hai trovata? 406 00:46:36,850 --> 00:46:38,350 Cato l 'aveva data a un romano. 407 00:46:38,610 --> 00:46:39,610 Io l 'ho ucciso. 408 00:46:39,850 --> 00:46:41,350 E ora è di nuovo tua. 409 00:46:47,710 --> 00:46:48,950 Non piangere, madre. 410 00:46:49,430 --> 00:46:50,930 Non mostrare debolezza. 411 00:46:51,370 --> 00:46:53,530 Il bronzo è il metallo del passato. 412 00:46:53,790 --> 00:46:58,450 Non taglierà un filo d 'erba. È pesante e ingombrante. Un pericolo per te, non 413 00:46:58,450 --> 00:47:00,250 per il nemico. Non questa spada. 414 00:47:00,700 --> 00:47:03,280 Non per me. Mi sta usando la mia zona di addestramento. 415 00:47:11,940 --> 00:47:16,740 Sei la regina degli Iceni venuta a salvarci, non è vero? La chiamano 416 00:47:16,960 --> 00:47:18,340 È un nome ardito. 417 00:47:19,260 --> 00:47:20,700 Non l 'ho scelto io. 418 00:47:21,900 --> 00:47:27,060 Riconosco il marchio sulla tua faccia e io so bene di cosa è capace un flagello 419 00:47:27,060 --> 00:47:28,280 sulla chiena di una persona. 420 00:47:28,970 --> 00:47:34,270 Ma come faccio a qualificarti come capo dei Trinovanti? Perché affidarsi a te e 421 00:47:34,270 --> 00:47:35,270 non a me? 422 00:47:37,050 --> 00:47:38,390 Io sono Budica. 423 00:47:40,030 --> 00:47:45,290 Ho combattuto nelle truppe ausiliarie dei Romani, quindi so come si armano, 424 00:47:45,290 --> 00:47:48,310 si muovono, come pensano e si allenano. 425 00:47:48,830 --> 00:47:53,050 Ora sono un disertore, condannato a morte, come tutti i miei uomini. 426 00:47:53,450 --> 00:47:55,010 Ma sono tornato... 427 00:47:55,470 --> 00:47:59,450 ad aiutare il mio popolo a liberarsi dalla schiavitù. Quindi è meglio che tu 428 00:47:59,450 --> 00:48:00,450 faccia da parte. 429 00:48:09,730 --> 00:48:12,850 E con quella che hai intenzione di sfidare i romani? 430 00:48:13,570 --> 00:48:17,050 Il bronzo andava bene quando era l 'unica alternativa. 431 00:48:17,650 --> 00:48:18,710 Il ferro. 432 00:48:20,030 --> 00:48:21,910 Così si combatte la guerra moderna. 433 00:48:23,430 --> 00:48:24,430 Posso vedere? 434 00:48:37,480 --> 00:48:42,780 Per tutti gli dèi, non ha alcuna maneggevolezza, è petante, bilanciata. 435 00:48:44,060 --> 00:48:48,340 Non ha una vita propria, ecco perché non usiamo più il bronzo. Lascia che ti 436 00:48:48,340 --> 00:48:49,340 faccia un favore. 437 00:48:52,880 --> 00:48:57,840 Che c 'è? 438 00:48:58,940 --> 00:48:59,940 Che c 'è? 439 00:49:00,160 --> 00:49:01,580 Ti ho fatto un favore. 440 00:49:02,200 --> 00:49:03,200 Dov 'è andata? 441 00:49:04,180 --> 00:49:05,180 Dov 'è? 442 00:49:07,790 --> 00:49:10,950 Quella spada non vale niente, una vera guerriera lo saprebbe. 443 00:49:19,470 --> 00:49:23,410 Non resisterà alle correnti, sono forti abbastanza da farla annegare. 444 00:49:24,030 --> 00:49:26,430 Ora mi sento in colpa, dovrei tuffarmi? 445 00:49:26,770 --> 00:49:28,330 Che state guardando? 446 00:49:32,210 --> 00:49:36,810 Credo che la spada abbia scelto chi servire. Come hai fatto a rifugiarla? 447 00:49:37,320 --> 00:49:39,080 L 'ho ritrovata in questo modo. 448 00:49:40,460 --> 00:49:41,820 Davvero impressionante. 449 00:49:48,020 --> 00:49:54,640 Sono stato arciere in Armenia, 450 00:49:55,000 --> 00:49:58,640 battitore per Galba in Spagna, spadaccino per Roma. 451 00:50:00,640 --> 00:50:04,680 In tutti gli anni in cui ho vissuto con la spada non ho mai visto niente del 452 00:50:04,680 --> 00:50:09,540 genere. Il nostro popolo ha chiesto agli dei di inviarci un capo e ci hanno 453 00:50:09,540 --> 00:50:10,540 esauditi. 454 00:50:12,640 --> 00:50:19,640 Regina Budica, in ginocchio, accetta me 455 00:50:19,640 --> 00:50:22,780 e i miei uomini come tuoi servitori. 456 00:50:56,390 --> 00:51:00,130 Ero contenta di essere la moglie del re e una madre. 457 00:51:04,410 --> 00:51:10,950 Adesso quelle due ragazze sono l 'unica traccia rimasta di ciò che ero. 458 00:51:14,970 --> 00:51:16,970 Tu credi che io ne sia in grado? 459 00:51:22,110 --> 00:51:23,750 Sei l 'unica a poterlo fare. 460 00:51:36,620 --> 00:51:42,260 Forgiato dalle mani degli artigiani catuvellauni, ancora prima dell 'epoca 461 00:51:42,260 --> 00:51:47,140 trinovanti o degli geni, il simbolo della vostra regalità, 462 00:51:47,260 --> 00:51:54,260 una volta rubato dagli invasori romani, è finalmente tornato a voi. 463 00:51:55,940 --> 00:51:59,660 Scegliete la torca reale, budica. 464 00:52:01,960 --> 00:52:02,960 Prendila. 465 00:52:03,820 --> 00:52:05,240 Devi indossarla. 466 00:52:05,760 --> 00:52:06,760 È tua. 467 00:52:09,880 --> 00:52:15,760 In nome dei quattro re del Kent, regina Vudica! 468 00:52:16,480 --> 00:52:19,200 Vudica! Sì, Vudica! 469 00:52:20,320 --> 00:52:21,920 Io sono Vudica. 470 00:52:22,900 --> 00:52:25,420 Voi siete il mio popolo. 471 00:52:25,740 --> 00:52:28,260 Siamo in un 'epoca di estremo pericolo. 472 00:52:29,900 --> 00:52:32,900 Noi combatteremo per la nostra libertà. 473 00:52:34,730 --> 00:52:39,090 Combatteremo per l 'onore! Certo! I romani combattono per denaro e sappiamo 474 00:52:39,090 --> 00:52:41,510 vengono pagati alle idi di ogni terzo mese. 475 00:52:41,970 --> 00:52:47,010 Ebbene, tra due giorni, Cato Deciano guiderà un convoglio di paghe da 476 00:52:47,010 --> 00:52:48,830 a Venonis e poi a Eburacum. 477 00:52:49,850 --> 00:52:55,330 Questo li dirigerà verso la foresta di Folbrook, dove noi gli tenderemo un 478 00:52:55,330 --> 00:52:56,330 'imboscata. 479 00:52:58,290 --> 00:53:01,370 Cato Deciano ha una centuria di 80 uomini. 480 00:53:02,920 --> 00:53:07,780 Batavi che marciano costantemente con lui insieme a mercenari galiziani e 481 00:53:07,780 --> 00:53:12,560 soldati a cavallo. Vanificherà qualsiasi imboscata organizzerete, qualsiasi. È 482 00:53:12,560 --> 00:53:17,240 una trappola perfetta. I romani hanno depredato il nostro oro per ben vent 483 00:53:17,240 --> 00:53:18,240 'anni. 484 00:53:18,640 --> 00:53:20,760 Dobbiamo riprendercelo, è giunto il momento. 485 00:53:21,500 --> 00:53:23,700 Dobbiamo pianificare una guerra. 486 00:53:24,040 --> 00:53:28,720 Wolfgar, se non mi affiancherai nella foretta di Folbrook combatterò Cato 487 00:53:28,720 --> 00:53:29,880 Deciano da sola. 488 00:53:30,760 --> 00:53:32,600 E sta certo che lo sconfiggerò. 489 00:53:33,300 --> 00:53:35,300 Tu sei matta da legare. 490 00:53:36,400 --> 00:53:39,740 No, non sono mai stata lucida come adesso. 491 00:53:45,080 --> 00:53:48,860 Ho bisogno di sapere se ti avrò con me. 492 00:54:14,080 --> 00:54:15,220 Datemi la mia spada. 493 00:54:22,060 --> 00:54:23,060 Grazie. 494 00:54:24,700 --> 00:54:31,680 Sono stato l 'unico 495 00:54:31,680 --> 00:54:32,680 a vederlo. 496 00:54:45,770 --> 00:54:48,950 Non sottovalutiamo questi segnali. 497 00:54:52,310 --> 00:54:54,190 È la prescelta, dunque. 498 00:55:00,370 --> 00:55:02,210 Non approvate, eh? 499 00:55:04,530 --> 00:55:07,270 Il vostro silenzio ne è la conferma. 500 00:55:07,810 --> 00:55:10,170 Stai chiedendo tanto a persone semplici. 501 00:55:11,350 --> 00:55:16,970 Quando un 'opportunità si presenta, bisogna coglierla e... Peccato nella 502 00:55:16,970 --> 00:55:17,970 è un 'opportunità. 503 00:55:18,110 --> 00:55:19,630 Che c 'hai di sbagliato? 504 00:55:20,130 --> 00:55:22,450 La tua ostinazione l 'intimorisse. 505 00:55:22,650 --> 00:55:26,930 Mi chiamano Regina e osano contestare il mio piano. 506 00:55:27,870 --> 00:55:31,030 D 'accordo, lo faremo da sole, ragazze. 507 00:55:31,570 --> 00:55:33,010 Io non penso, madre. 508 00:55:47,470 --> 00:55:50,310 Ciò che dicono su di te non può essere più vero. 509 00:55:50,870 --> 00:55:53,750 Ti abbiamo scelta come nostra regina. 510 00:55:54,930 --> 00:55:55,930 Budica! 511 00:55:57,130 --> 00:55:58,130 Budica! 512 00:55:59,290 --> 00:56:00,290 Budica! 513 00:56:01,070 --> 00:56:02,070 Budica! 514 00:56:02,850 --> 00:56:03,850 Budica! 515 00:56:04,730 --> 00:56:05,730 Budica! 516 00:56:06,310 --> 00:56:07,310 Budica! 517 00:56:28,040 --> 00:56:29,040 a marciare! 518 00:56:29,140 --> 00:56:30,420 Tenete il passo! 519 00:56:34,600 --> 00:56:36,540 Spostati dal sentiero, Britanno. 520 00:56:38,960 --> 00:56:41,720 A chi ti stai rivolgendo, soldato? 521 00:56:42,400 --> 00:56:43,400 Restate! 522 00:56:44,120 --> 00:56:47,260 Fermi! Fermi! Cosa popolana! 523 00:56:59,180 --> 00:57:03,380 Sono la tua regina, oppure l 'ambizione ti ha reso cieco? 524 00:57:05,520 --> 00:57:06,680 Mia regina. 525 00:57:13,760 --> 00:57:20,580 Io non so come e perché sei qui, ma devi andartene subito. Io sono 526 00:57:20,580 --> 00:57:25,360 la regina e desidero parlare con il tuo reggente, Cato Deciano. 527 00:57:26,720 --> 00:57:28,340 Se non te ne andrai. 528 00:57:28,800 --> 00:57:31,780 Stavolta ti crucifiggerà fino alla morte. 529 00:57:33,780 --> 00:57:34,780 Riferissi questo. 530 00:57:35,300 --> 00:57:38,580 La regina degli Iceni gli vuole parlare. 531 00:57:39,680 --> 00:57:43,280 Se non glielo dirai, sarai frustato come me. 532 00:57:44,000 --> 00:57:46,000 Te lo garantisco, Chiron. 533 00:57:53,920 --> 00:57:55,280 Prestate attenzione! 534 00:57:56,590 --> 00:58:01,030 Se tornerete dai vostri figli, domanderanno di me. 535 00:58:02,890 --> 00:58:09,210 Chi sarebbe questa grande regina dei Britanni che ha osato fermare la mia 536 00:58:11,890 --> 00:58:15,090 Allora, Cagna, parla, ti ascolto. 537 00:58:15,790 --> 00:58:19,070 Mi delude molto che tu non mi riconosca, Cato. 538 00:58:19,550 --> 00:58:22,410 O il tempo è stato tanto scortese con me. 539 00:58:25,070 --> 00:58:26,870 È chiaro, sta delirando. 540 00:58:27,850 --> 00:58:32,350 Decapitatela e impalate la testa e non fermateci di nuovo per queste futili 541 00:58:32,350 --> 00:58:38,530 assurdità. Io sono la regina budica degli Iceni e dei Trinovanti, dei Celti, 542 00:58:38,530 --> 00:58:40,450 Sassoni e dei Britanni del Nord. 543 00:58:41,650 --> 00:58:45,550 E la moglie del valoroso re Prasutago. 544 00:58:46,090 --> 00:58:50,990 E servirà decisamente molto più del suo sangue per ripulire le oscenità che ha 545 00:58:50,990 --> 00:58:53,470 inflitto su di me e sulle mie figlie. 546 00:58:57,400 --> 00:59:04,200 Sì, avvicinati e guarda attentamente la mia faccia. Ora ti rammenti di me? 547 00:59:08,040 --> 00:59:09,040 Bodica. 548 00:59:11,420 --> 00:59:13,620 Nec regina. 549 00:59:15,660 --> 00:59:18,480 La tua cicatrice è guarita. 550 00:59:19,260 --> 00:59:25,020 I miei uomini preferiscono addestrarsi con dei bersagli vivi. 551 00:59:25,470 --> 00:59:29,490 Forse concederò loro questo privilegio. Anche le mie ragazze. 552 00:59:31,510 --> 00:59:33,550 Che stregoneria è questa? 553 01:03:03,820 --> 01:03:06,400 Si nascondeva nel bosco Ave, 554 01:03:08,860 --> 01:03:13,720 regina botica Sei un traditore 555 01:03:35,700 --> 01:03:40,200 Finita. Avresti dovuto, fratello. Abbiamo vinto la battaglia. È finita. Ci 556 01:03:40,200 --> 01:03:41,640 fidavamo. La battaglia è vinta. 557 01:03:43,520 --> 01:03:49,560 Budica, mia regina, è finita. Non sarà finita finché non moriranno tutti i 558 01:03:49,560 --> 01:03:50,560 romani. 559 01:03:50,880 --> 01:03:51,880 Mia regina. 560 01:03:52,660 --> 01:03:54,080 Andremo a Camulo d 'Oron. 561 01:03:55,340 --> 01:03:59,540 Svetonio Paolino è a Roma in attesa del momento giusto. Ho saputo che la legione 562 01:03:59,540 --> 01:04:03,620 Gemini sta catturando i druidi ad Engelsley, quindi il tempismo è 563 01:04:04,110 --> 01:04:06,710 Manca solo la benedizione del concilio dei druidi. 564 01:04:07,410 --> 01:04:08,410 Richiedila tu. 565 01:04:10,330 --> 01:04:11,570 Dici sul serio? 566 01:04:13,370 --> 01:04:16,430 Sospetto che tu sia un po' pazza, mia regina. 567 01:04:18,470 --> 01:04:20,770 Ma la guerra predilige i pazzi. 568 01:04:22,970 --> 01:04:23,970 Dove vai? 569 01:04:26,230 --> 01:04:31,210 Cercherò l 'approvazione del concilio dei druidi con una scusa per l 570 01:04:31,210 --> 01:04:32,630 celtica a Camulodunum. 571 01:04:34,320 --> 01:04:35,320 Ci riuscirai. 572 01:04:36,980 --> 01:04:38,240 Ci riuscirò. 573 01:05:08,220 --> 01:05:13,600 Bevendo da questo teschio di Cato Deciano, la vittoria sarà completa. 574 01:05:14,360 --> 01:05:15,840 È una tradizione. 575 01:05:34,029 --> 01:05:38,770 Recentemente si sono sosseguiti diversi cattivi presagi sulle truppe di 576 01:05:38,770 --> 01:05:45,290 occupazione romane, laddove predicono disgrazie per Nerone e si promettono 577 01:05:45,290 --> 01:05:50,950 fortuna per la Britannia e per la sua regina, Budica. 578 01:05:56,630 --> 01:05:59,410 Il consiglio supporta la tua causa. 579 01:05:59,690 --> 01:06:00,690 La nostra. 580 01:06:00,750 --> 01:06:02,410 Supporta la nostra causa. 581 01:06:02,610 --> 01:06:04,370 Ci riusciremo solo se saremo uniti. 582 01:06:10,810 --> 01:06:13,150 Mi stai fissando o sbaglio? 583 01:06:13,430 --> 01:06:15,510 Hai la mano sul mio ginocchio. 584 01:06:18,630 --> 01:06:25,550 Vent 'anni a uccidere nemici e a rincorrere 585 01:06:25,550 --> 01:06:26,550 le mogli. 586 01:06:27,810 --> 01:06:29,130 Perdonami, mia regina. 587 01:06:29,630 --> 01:06:35,070 Sei perdonato, ma se oserai toccarmi di nuovo stai certo che ti ucciderò prima 588 01:06:35,070 --> 01:06:39,390 ancora che tu faccia strani pensieri su di me. Per tutti gli dei, donna, se non 589 01:06:39,390 --> 01:06:45,010 avessi già avuto due mogli e io... Sai che non è possibile, Walker. 590 01:06:49,010 --> 01:06:50,630 Non verremmo giudicati. 591 01:06:52,150 --> 01:06:58,690 Due capi guerrieri, un uomo e una donna, fusi tra loro come bronzo e 592 01:06:58,690 --> 01:07:01,770 ferro, per diventare spada nella fornace della guerra. 593 01:07:03,670 --> 01:07:06,190 Io sono la moglie della Repra Sutago. 594 01:07:07,870 --> 01:07:09,610 Per favore, vattene. 595 01:07:24,530 --> 01:07:28,390 Sei arrivata lontano, Budika. La vita. 596 01:07:29,530 --> 01:07:32,890 È temporanea, transitoria. 597 01:07:33,230 --> 01:07:37,850 La morte è certa per te, le tue figlie. 598 01:07:38,210 --> 01:07:42,630 Cosa hanno a che fare le mie figlie con questo? Tu sei nella mia mente poiché 599 01:07:42,630 --> 01:07:47,630 sei sopravvissuta. Loro invece no. No, sono qui. 600 01:07:48,110 --> 01:07:54,930 Come fiocchi di neve in aria, bellissimi da osservare. 601 01:07:56,210 --> 01:07:57,750 Afferrane uno nella mano. 602 01:07:59,150 --> 01:08:03,050 E quando lo guarderai, sarà distorto. 603 01:08:04,750 --> 01:08:09,330 Come la pelle d 'oca al primo accenno dell 'inverno. 604 01:08:10,670 --> 01:08:15,370 Saranno con te per sempre, Budika, come spiriti. 605 01:08:17,510 --> 01:08:19,609 Ama ciò che puoi amare. 606 01:08:20,210 --> 01:08:23,689 Non dimenticare mai ciò a cui tieni davvero. 607 01:08:24,250 --> 01:08:26,590 È quello a definirti. 608 01:08:28,910 --> 01:08:30,470 Ora voglio morire. 609 01:08:30,870 --> 01:08:37,470 Accadrà. Ma prima devi guidare il tuo esercito. Il tuo 610 01:08:37,470 --> 01:08:41,370 viaggio con destinazione Camulodunum è stato approvato. 611 01:08:42,510 --> 01:08:44,310 E se rifiutate? 612 01:08:44,630 --> 01:08:51,490 Fai ciò che desideri. Non ci sono regole in questo mondo all 'infuori 613 01:08:51,490 --> 01:08:53,750 di ciò che decide la morte. 614 01:09:03,310 --> 01:09:09,010 Vent 'anni come mercenari, nessuno mi è mai venuto così. 615 01:09:09,450 --> 01:09:12,850 È per questo che hai avuto tanta maledizione, vulgare. 616 01:09:17,529 --> 01:09:20,210 Regina, devi riposare. 617 01:09:22,529 --> 01:09:27,830 Dimmi, tu vedi la mia figlia? Tu riesci a vederla? 618 01:09:28,649 --> 01:09:32,830 Beh, io sento che sono brave ragazze. 619 01:09:33,050 --> 01:09:38,229 Ti stanno aspettando. Io ti ho chiesto se riesci a vederle, non se riesci a 620 01:09:38,229 --> 01:09:40,890 sentirle. Le vedo nel mio cuore, regina. 621 01:09:42,750 --> 01:09:48,069 C 'è qualcosa a mangiare. 622 01:09:48,310 --> 01:09:49,550 Lui e lei sono fatici. 623 01:09:49,870 --> 01:09:50,870 Andiamo. 624 01:09:58,310 --> 01:09:59,810 Devi svegliarti, madre. 625 01:10:04,430 --> 01:10:07,290 Se attaccherai Camulodunum, i romani ti inseguiranno. 626 01:10:08,770 --> 01:10:11,130 Invieranno degli arzeri per distruggerli. 627 01:10:16,530 --> 01:10:19,090 Chiunque invino, io li ucciderò. 628 01:10:19,310 --> 01:10:22,270 Troverò dove vivono e ucciderò le loro famiglie. 629 01:10:22,930 --> 01:10:25,430 Devi farlo, madre. Per noi. 630 01:10:26,050 --> 01:10:27,410 Per nostro padre. 631 01:10:29,030 --> 01:10:33,410 Avrei dovuto tirarmi indietro e non scegliere di diventare regina. 632 01:10:34,670 --> 01:10:36,450 Non è stata una tua scelta, madre. 633 01:10:38,490 --> 01:10:41,890 Ma se non fossi una regina saremmo vive tutte e tre. 634 01:10:44,850 --> 01:10:46,550 Sembrate così reali. 635 01:10:48,670 --> 01:10:52,770 Sento le vostre anime, il vostro profumo. 636 01:10:55,730 --> 01:10:57,770 Ma so che non siete qui. 637 01:11:00,450 --> 01:11:02,090 Noi ti siamo vicine, madre. 638 01:11:05,720 --> 01:11:06,720 Devi prepararti. 639 01:11:07,360 --> 01:11:08,360 È il momento. 640 01:11:34,280 --> 01:11:38,700 I romani hanno ucciso uomini, donne e bambini quando hanno occupato 641 01:11:39,380 --> 01:11:43,020 L 'hanno trasformata in un insediamento per i centurioni in congedo. 642 01:11:45,760 --> 01:11:47,640 Vuoi perdonare e dimenticare? 643 01:11:48,620 --> 01:11:51,020 Torniamo a casa lasciando tutto con me? 644 01:11:53,120 --> 01:11:54,460 Voglio la mia vendetta. 645 01:11:54,700 --> 01:11:57,140 Ave, questa è la mia regina. 646 01:11:59,700 --> 01:12:01,100 Al tuo ordine! 647 01:13:06,800 --> 01:13:07,800 Tieni questo. 648 01:13:08,340 --> 01:13:10,100 Saresti un bel centurione, Ivan. 649 01:13:12,220 --> 01:13:14,100 Sai che odio i romani. 650 01:13:19,020 --> 01:13:21,460 Budica. Non voglio pietà per nessuno. 651 01:13:25,360 --> 01:13:28,240 Ha perso la testa per te. 652 01:13:30,740 --> 01:13:31,740 Budica! 653 01:13:56,490 --> 01:13:57,910 Una punizione esemplare. 654 01:13:58,250 --> 01:14:01,510 Non è la fine. È solo l 'inizio. 655 01:14:35,370 --> 01:14:36,370 Cosa stanno facendo? 656 01:14:37,710 --> 01:14:40,650 Si marchiano. Un omaggio alla vittoria. 657 01:14:40,870 --> 01:14:41,870 Un omaggio? 658 01:14:43,910 --> 01:14:44,910 Marco. 659 01:14:48,750 --> 01:14:55,030 Imprimendo il tuo simbolo sulla loro guancia rendono omaggio a te, mia 660 01:15:00,770 --> 01:15:03,250 I soldati romani hanno il loro stigma. 661 01:15:04,750 --> 01:15:06,570 Ora i tuoi uomini hanno il loro. 662 01:15:07,150 --> 01:15:10,790 Ma non ne conoscono il significato. 663 01:15:11,150 --> 01:15:12,890 A nessuno interessa. 664 01:15:13,130 --> 01:15:17,090 Non sanno leggere il latino o qualsiasi altra lingua, ma ciò che davvero importa 665 01:15:17,090 --> 01:15:19,410 è che sia il tuo marchio. 666 01:15:20,570 --> 01:15:22,110 Ora appartengono a te. 667 01:15:27,930 --> 01:15:29,330 Tu che stai facendo? 668 01:15:31,490 --> 01:15:32,830 I romani... 669 01:15:33,050 --> 01:15:37,950 Sono fieri delle proprie formazioni e i miei uomini provano un gran piacere nel 670 01:15:37,950 --> 01:15:39,410 rubare loro gli standardi. 671 01:15:42,490 --> 01:15:44,090 Ecco le legioni sconfitte. 672 01:15:46,870 --> 01:15:49,130 Il bottino di guerra, mia regina. 673 01:15:51,590 --> 01:15:53,950 Non è ancora sufficiente. 674 01:17:03,030 --> 01:17:04,430 Buongiorno! 675 01:17:12,460 --> 01:17:13,460 Grazie. 676 01:17:44,580 --> 01:17:45,580 e scudi! 677 01:18:24,260 --> 01:18:25,260 Grazie a tutti. 678 01:19:07,880 --> 01:19:10,940 La sommossa si avvicina, è pericoloso restare qui. 679 01:19:11,500 --> 01:19:13,320 Perché il mio popolo protetta? 680 01:19:13,620 --> 01:19:17,500 La guerra in Europa è stata costosa, al popolo serve una vittoria. 681 01:19:18,420 --> 01:19:25,000 Non è colpa mia, è colpa di quell 'orribile donna. Sono state le tue leggi 682 01:19:25,000 --> 01:19:29,780 aver causato l 'insurrezione ed ora Budica e il suo esercito sono 683 01:19:29,880 --> 01:19:35,900 Mio caro Paolino, io sono un musicista, non un guerriero. 684 01:19:38,640 --> 01:19:40,360 Roma mi ha abbandonato. 685 01:19:41,200 --> 01:19:42,200 Affidati a noi. 686 01:19:43,400 --> 01:19:45,140 E come mi difenderò? 687 01:19:45,380 --> 01:19:46,920 Non sarà necessario. 688 01:19:47,680 --> 01:19:54,020 La Gallia non è minimamente cosciente di quale artista muore con me. 689 01:20:07,820 --> 01:20:10,520 Darò a Roma la vittoria che non le hai saputo dare. 690 01:20:17,240 --> 01:20:18,420 Preparate l 'esercito. 691 01:20:18,700 --> 01:20:19,700 Partiremo domattina. 692 01:20:35,220 --> 01:20:36,220 Nagonemo. 693 01:20:37,200 --> 01:20:39,920 Pauline va a fare un uomo. Noi lo distruggeremo. 694 01:20:42,300 --> 01:20:47,680 Quando li ho sufficientemente puniti, gli hanno messo dei veri soldati che si 695 01:20:47,680 --> 01:20:49,520 battono con macchine di guerra. 696 01:20:50,960 --> 01:20:56,020 Spero che siano intelligenti di uscire da qui davanti, Wolfgar. 697 01:21:00,860 --> 01:21:05,200 Stanno inviando rinforzi che non riusciremo a sconfiggere. Il nostro 698 01:21:05,200 --> 01:21:06,200 deve recuperare. 699 01:21:06,590 --> 01:21:10,070 Ritorneremo in primavera con altri uomini per rinforzare i vostri ranghi. 700 01:21:10,630 --> 01:21:13,170 E i miei uomini cosa penseranno? 701 01:21:13,510 --> 01:21:15,170 Dovresti mandare a casa anche loro. 702 01:21:17,770 --> 01:21:20,010 È arrivato il momento di ritirarci. 703 01:21:20,690 --> 01:21:23,190 Non mi tirerò indietro, questo lo sai. 704 01:21:23,750 --> 01:21:25,870 Perché non finire quanto ho iniziato? 705 01:21:26,270 --> 01:21:29,610 Così diventeresti il re britannico più forte mai esistito. 706 01:21:31,710 --> 01:21:34,530 Non chiederò ai miei uomini di combattere in inverno. 707 01:21:35,880 --> 01:21:37,600 Non dovrebbero neanche i tuoi. 708 01:21:39,400 --> 01:21:43,360 Quando il tuo esercito saprà del suo ritiro, cadrà nello sconforto. 709 01:21:43,960 --> 01:21:46,400 Lui ti ama, ma lo hai rifiutato. 710 01:21:46,660 --> 01:21:47,920 Per questo se ne va. 711 01:21:48,960 --> 01:21:51,520 Unisciti a lui e resterà. 712 01:21:52,300 --> 01:21:54,320 Lui diventerebbe re, tu regina. 713 01:21:55,080 --> 01:21:58,640 Insieme sfiderete la sorte e annienterete gli eserciti di Roma. 714 01:22:00,560 --> 01:22:02,660 C 'è un solo uomo che ho amato. 715 01:22:03,620 --> 01:22:05,080 Cosa dicono le tue figlie? 716 01:22:08,400 --> 01:22:11,600 È la nostra rapidità a distruggere i romani. 717 01:22:11,980 --> 01:22:15,920 Se saremmo più determinati, cesserà questa occupazione. 718 01:22:20,400 --> 01:22:22,180 Ma lo farai senza di me. 719 01:22:23,280 --> 01:22:25,600 Indierai degli uomini esausti al macello. 720 01:22:26,620 --> 01:22:32,480 E se ti ordinassi di restare o di farti uccidere? 721 01:22:34,480 --> 01:22:35,480 Potresti. 722 01:22:37,610 --> 01:22:38,610 Ma non lo farai. 723 01:22:55,390 --> 01:22:56,730 Assicuratevi di prendere tutto. 724 01:22:57,850 --> 01:22:59,550 Non dimenticate niente. 725 01:23:12,620 --> 01:23:14,300 Non ho sentenze da esprimere. 726 01:23:16,700 --> 01:23:21,400 Ti rivedremo in primavera, quando si sarà sciolta la neve. 727 01:23:22,440 --> 01:23:27,480 Sei l 'imperatrice della terra, del cielo, 728 01:23:27,620 --> 01:23:30,140 della luna. 729 01:23:31,380 --> 01:23:35,840 Ma sarai per sempre la mia regina. 730 01:23:48,430 --> 01:23:51,370 Fate in fretta, voglio partire entro l 'alba. 731 01:24:12,690 --> 01:24:14,850 Chi hanno inviato contro di me? 732 01:24:16,300 --> 01:24:20,960 Mentre parliamo, il generale Gaius Betonio Paolino avanza verso la strada 733 01:24:20,960 --> 01:24:22,260 Watling per affrontarti. 734 01:24:26,300 --> 01:24:27,900 D 'accordo. 735 01:24:30,920 --> 01:24:32,460 Gli darò il benvenuto. 736 01:24:48,270 --> 01:24:52,650 Frutteremo la loro presunzione per dividerli. Non sono soldati con una vera 737 01:24:52,650 --> 01:24:53,650 esperienza. 738 01:24:54,070 --> 01:24:55,530 Sono dilettanti. 739 01:24:56,130 --> 01:25:00,430 E noi, miei centurioni, siamo professionisti. 740 01:25:01,710 --> 01:25:06,350 Gli occhi alti per l 'orgoglio non vedono il terreno accidentato davanti a 741 01:26:28,300 --> 01:26:33,880 vantarmi di una grande discendenza né per recuperare il mio regno. 742 01:26:34,340 --> 01:26:37,580 Sono qui per sostenere la causa della libertà. 743 01:26:38,080 --> 01:26:43,480 L 'immodestia e l 'arroganza dei romani non è stata gradita. 744 01:26:44,400 --> 01:26:47,760 La vendetta degli dèi è vicina adesso. 745 01:26:58,760 --> 01:27:04,700 Siamo tutti qui numerosi, ammirate come le nostre tribù si uniscono per 746 01:27:04,700 --> 01:27:06,520 reclamare i loro diritti. 747 01:27:09,200 --> 01:27:14,520 Noi qui oggi dobbiamo vincere o 748 01:27:14,520 --> 01:27:17,460 morire con onore. 749 01:27:18,200 --> 01:27:20,740 Non ci sono alternative! 750 01:29:45,200 --> 01:29:46,540 Fate pietà per nessuno! 751 01:29:49,140 --> 01:29:50,980 Chiedi aiuto alle tue figlie, Budika. 752 01:29:51,400 --> 01:29:52,400 Adesso! 753 01:29:54,680 --> 01:29:57,460 Ragazze, che cosa avete da dirmi? 754 01:29:57,680 --> 01:29:59,880 Il tempo di combattere è giunto al termine. 755 01:30:00,880 --> 01:30:02,100 Che cosa intendi? 756 01:30:02,420 --> 01:30:04,100 È ora di unirti a noi. 757 01:30:07,560 --> 01:30:08,580 Cosa hanno detto? 758 01:30:14,030 --> 01:30:17,370 Dopo quanto abbiamo fatto, non voglio morire da codarda. 759 01:30:20,030 --> 01:30:21,410 Andrò dove andrai tu. 760 01:30:21,670 --> 01:30:22,810 Al mio comando. 761 01:30:25,950 --> 01:30:28,330 È un onore, mia regina. Andiamo. 762 01:30:28,970 --> 01:30:29,970 Avanti! 763 01:33:08,910 --> 01:33:12,390 una madre, tornerai ad esserlo. Noi ti stiamo aspettando. 764 01:33:14,270 --> 01:33:17,990 Oggi il tuo nome nel sacrificio è più importante della tua vittoria in 765 01:33:17,990 --> 01:33:18,990 battaglia. 766 01:33:19,330 --> 01:33:20,990 È tempo di andare, madre. 57100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.