All language subtitles for 2017 - Ausencia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:11,310 --> 00:04:13,690 Los serenos son solo por el gente del pueblo. 2 00:04:13,910 --> 00:04:15,330 Bueno, por todavía, pues. 3 00:04:15,670 --> 00:04:18,990 Si esa gente no debería hacer otra cosa que darnos la hora y avisarnos del 4 00:04:18,990 --> 00:04:23,050 tiempo. Pero este gobierno nos ha convertido en agentes de represión. 5 00:04:23,490 --> 00:04:26,670 Figúrese que esos pícaros ahora tienen el deber de espiar lo que la gente habla 6 00:04:26,670 --> 00:04:30,510 en sus casas. Tengo entendido que incluso pueden llegar a multar a quienes 7 00:04:30,510 --> 00:04:31,510 garabatos. 8 00:04:31,710 --> 00:04:35,170 Y de vigilar las conductas desviadas de la población. Ahora se ha visto. 9 00:04:35,600 --> 00:04:39,840 Claro, ahora sería bueno que aclararan qué es lo que entienden por conductas 10 00:04:39,840 --> 00:04:40,840 desviadas. 11 00:04:41,020 --> 00:04:43,320 Usted, don Oso, debería hacer algo. 12 00:04:43,560 --> 00:04:45,000 No se supone que están a su cargo. 13 00:04:45,340 --> 00:04:49,820 Sí, pero yo no soy el alcalde, Carmen. Cada vez que intento hacer algo, salta 14 00:04:49,820 --> 00:04:53,940 intendente y me contradice. Eso es cierto. El intendente Concha está 15 00:04:53,940 --> 00:04:54,940 metido en todo. 16 00:04:55,840 --> 00:04:57,020 Concha es un hombre limitado. 17 00:04:57,680 --> 00:05:00,160 Está pernado porque lame las botas del general Bulnes. 18 00:05:00,430 --> 00:05:04,550 ¿Y dicen que esto es una democracia? Prepárese, Carmen, porque mire que sin 19 00:05:04,550 --> 00:05:07,230 alguna el general Bulnes va a salir reelecido. 20 00:05:08,050 --> 00:05:12,430 Esta será una democracia, pero aquí se elige todo con el mismo dedo. 21 00:05:13,430 --> 00:05:17,410 Arreglado o no, hay que reconocer que el pueblo lo admira. Es verdad también. 22 00:05:17,990 --> 00:05:21,710 Bulnes tiene un tremendo prestigio entre la gente del pueblo. Porque no saben 23 00:05:21,710 --> 00:05:24,310 reconocer a un buen gobernante. Ni lo que les hace bien tampoco. 24 00:05:24,550 --> 00:05:26,330 Sí, pero para ser justos. 25 00:05:27,010 --> 00:05:29,570 Digamos que no fue cualquier cosa aniquilar a los fincheiras. 26 00:05:29,910 --> 00:05:32,990 Y la derrota de la confederación en un reino de pocos lecciones. 27 00:05:33,330 --> 00:05:35,330 Fueron muchas gentes, solo para una guerra de honor. 28 00:05:36,930 --> 00:05:39,590 No se puede negar mucho que en enero un verdadero proceso. 29 00:05:40,570 --> 00:05:42,090 Como un Napoleón indiano. 30 00:05:42,550 --> 00:05:44,110 Eso llegaron muy lejos, Dafne. 31 00:05:44,370 --> 00:05:45,370 No tanto. 32 00:05:45,450 --> 00:05:47,690 Napoleón tampoco fue precisamente un demócrata. 33 00:05:47,970 --> 00:05:51,810 Napoleón fue un rebelde que luchó por las libertades y la gloria de Francia. 34 00:05:51,990 --> 00:05:54,890 Contra la monarquía que intentaba acallar la voz de la revolución. 35 00:05:57,039 --> 00:05:58,039 ¿Qué pasa, Cruz? 36 00:05:58,300 --> 00:06:01,880 Disculpe que la moleste, señora, pero me pareció prudente informarle que la 37 00:06:01,880 --> 00:06:02,880 tigre ya volvió. 38 00:06:03,680 --> 00:06:06,820 ¿Pero no debería estar en la hacienda de Lohana? Sí, pero ahora está en la 39 00:06:06,820 --> 00:06:08,100 cocina esperando para hablar con usted. 40 00:06:13,300 --> 00:06:14,300 ¿Qué está haciendo aquí? 41 00:06:15,000 --> 00:06:16,580 No lo van de aquí afuera a la hacienda de Lohana. 42 00:06:18,060 --> 00:06:19,060 De allá mismo vengo. 43 00:06:21,200 --> 00:06:22,200 Estaba rugido más. 44 00:06:22,660 --> 00:06:23,660 ¿Lo vio? 45 00:06:23,920 --> 00:06:26,000 No, recién lo esperan como para dos días más. 46 00:06:27,740 --> 00:06:29,840 ¿Entonces la carta que le di la dejó con don Augusto Gana? 47 00:06:32,100 --> 00:06:33,280 No pudo ser, señora. 48 00:06:33,500 --> 00:06:34,500 ¿Cómo no pudo ser? 49 00:06:37,060 --> 00:06:38,060 Háblate. 50 00:06:38,300 --> 00:06:41,060 Lo que pasa es que me encontré con el patrón, con su marido. 51 00:06:44,040 --> 00:06:45,620 ¿Pero no deberías tener la espalda ya colada? 52 00:06:46,360 --> 00:06:47,440 ¿Es la carta para Rosalía? 53 00:06:48,980 --> 00:06:54,280 Bueno, es que ahí mismo él vio el morralito que yo llevaba en la alforja y 54 00:06:54,280 --> 00:06:55,380 saber qué es lo que había adentro. 55 00:06:56,140 --> 00:06:58,040 Yo intenté hacerme el liazo, pero usted... ¿La vio? 56 00:06:58,280 --> 00:06:59,400 No, se lo ocurre. 57 00:06:59,800 --> 00:07:01,180 Ahí adelante todos los peones. 58 00:07:01,940 --> 00:07:02,940 Se la guardó. 59 00:07:08,340 --> 00:07:09,340 Trae la peli. 60 00:07:11,200 --> 00:07:12,480 Termina de comer y escoge la esquina. 61 00:07:13,100 --> 00:07:14,100 Buenas noches. 62 00:07:41,900 --> 00:07:43,720 Pero las dos sabemos que estoy en el lugar equivocado. 63 00:07:47,540 --> 00:07:48,580 Vaya a hacer su pieza. 64 00:07:50,840 --> 00:07:51,840 Vaya a acostarse. 65 00:07:54,500 --> 00:07:56,900 Y mañana voy a la botica y le compro ranjuela. 66 00:08:50,380 --> 00:08:51,380 ¿Te sientes muy mal? 67 00:08:54,680 --> 00:08:55,680 No. 68 00:09:01,760 --> 00:09:03,800 ¿Qué le decía el punto rugiendo en la carta? 69 00:09:06,240 --> 00:09:07,700 No quiero que te metas en esto. 70 00:09:08,340 --> 00:09:09,960 Ya está bueno que andes mintiendo por mí. 71 00:09:11,940 --> 00:09:14,720 Nuestro señor sabrá perdonar una mentirita blanca. 72 00:09:23,660 --> 00:09:24,940 ¿Y si el patrón leyó la carta? 73 00:09:31,680 --> 00:09:32,720 No, ya, con la otra. 74 00:09:36,060 --> 00:09:37,060 ¿Y si la leyó? 75 00:11:02,280 --> 00:11:03,280 ¿Necesita algo? 76 00:11:04,460 --> 00:11:05,460 Vivir. 77 00:11:05,700 --> 00:11:06,700 ¿Cómo va a estar bien? 78 00:11:08,060 --> 00:11:10,040 Está todo oscuro acá y usted está leyendo. 79 00:11:12,140 --> 00:11:13,460 Le va a hacer mal para los ojos. 80 00:11:17,280 --> 00:11:18,840 Le voy a ir a buscar una vela mejor. 81 00:11:33,500 --> 00:11:34,500 ¡Papá! ¡Papá! 82 00:11:35,400 --> 00:11:36,400 ¡Papá! 83 00:11:37,280 --> 00:11:40,180 Dile a la Tilo que abra las caballerizas para que guarden a su animal. No va a 84 00:11:40,180 --> 00:11:43,820 disculpar, pero es que la Tilo... No me toquen, no soy manco. 85 00:11:47,200 --> 00:11:49,220 Dile a la María que caliente comida, tengo hambre. 86 00:12:28,110 --> 00:12:30,090 No fuiste nunca, ¿no? ¿A usted qué le parece, Carmen? 87 00:12:42,610 --> 00:12:43,630 ¿Cómo le fue en la tertulia? 88 00:12:47,350 --> 00:12:48,350 Lo de siempre. 89 00:12:50,950 --> 00:12:52,570 Tú no estás pensando en irte a conducir. 90 00:12:54,050 --> 00:12:56,390 Tarde o temprano todo se va a la ir de esta ciudad de mierda. 91 00:12:57,689 --> 00:12:59,510 ¿Usted qué? Si pudiera, usted sería la primera. 92 00:13:03,190 --> 00:13:05,950 Yo sé muy bien lo que usted piensa de esta ciudad, de esta gente. 93 00:13:07,090 --> 00:13:08,090 De mí. 94 00:13:12,670 --> 00:13:13,710 Me voy a mi habitación. 95 00:13:16,070 --> 00:13:18,430 En su cómoda dejé una caja de polvos de diente. 96 00:13:24,050 --> 00:13:25,210 Llegaron gentes en un par de días. 97 00:13:29,320 --> 00:13:32,000 Espero que tenga todo dispuesto para recibirlo de la mejor forma. 98 00:13:33,800 --> 00:13:34,800 Como siempre. 99 00:13:59,560 --> 00:14:03,060 Ya ha pasado mucho tiempo desde que levé al gobierno mi solicitud de ser 100 00:14:03,060 --> 00:14:04,060 reincorporado al ejército. 101 00:14:04,660 --> 00:14:05,880 Sí, sí, don Eduardo. 102 00:14:06,880 --> 00:14:11,480 Créame que el gobierno está muy interesado en favorecer la 103 00:14:11,480 --> 00:14:15,540 los antiguos oficiales pipiolos. Pero usted comprenderá que eso no es un 104 00:14:15,540 --> 00:14:16,540 trámite. 105 00:14:17,140 --> 00:14:23,440 El gobierno necesita estar seguro de su lealtad. Don Miguel, ya han pasado 106 00:14:23,440 --> 00:14:24,840 muchos años desde el Irkai. 107 00:14:25,360 --> 00:14:28,580 Por mi parte le puedo asegurar que el rencor sí es que lo hubo. 108 00:14:28,880 --> 00:14:29,880 Ya ha desaparecido. 109 00:14:30,240 --> 00:14:31,620 Sí, naturalmente. 110 00:14:32,920 --> 00:14:38,620 Aunque hasta donde yo sé, doña Carmen no pierde ocasión de difamar al gobierno 111 00:14:38,620 --> 00:14:39,620 conservador. 112 00:14:48,260 --> 00:14:52,560 Señor Butique, créame que yo entiendo la urgencia que tiene hacer... Soy un 113 00:14:52,560 --> 00:14:55,620 soldado que quiere volver a los cuarteles. No tengo ninguna otra 114 00:14:56,560 --> 00:14:59,160 Aunque yo me imagino que no se le habrá escapado. 115 00:14:59,760 --> 00:15:04,800 El hecho es que, de ser reincorporado por su grado de teniente coronel, usted 116 00:15:04,800 --> 00:15:06,220 será jefe de plaza. 117 00:15:07,680 --> 00:15:10,720 Un excelente sueldo para una persona en su situación. 118 00:15:11,100 --> 00:15:12,100 En mi situación. 119 00:15:13,280 --> 00:15:15,880 Ambos sabemos cuán endeudado se encuentra. 120 00:15:16,440 --> 00:15:21,140 Y que las tierras que le dejó su suegro, en el fundo yancanado, solamente le han 121 00:15:21,140 --> 00:15:23,700 traído... pérdidas y dolores de cabeza. 122 00:15:23,920 --> 00:15:27,220 Este año hemos plantado muchas hectáreas de trigo a muy buen precio. Sí, sí, 123 00:15:27,220 --> 00:15:31,340 claro, salvo por esa inesperada lluvia del otro día, ¿no? Que es muy probable 124 00:15:31,340 --> 00:15:33,780 que haya arruinado casi toda la cosecha. 125 00:15:35,500 --> 00:15:38,760 Bueno, en este caso no es por su culpa, eso está muy claro, ¿no? 126 00:15:39,440 --> 00:15:43,920 Usted es un militar de profesión formado en el ejército de Prusia. 127 00:15:44,720 --> 00:15:49,420 No tiene por qué entender de siembras, de ovejas. 128 00:15:50,040 --> 00:15:53,760 Me imagino que debe ser muy difícil para un alemán guaso. 129 00:15:53,980 --> 00:15:55,660 ¿A dónde quiere llegar, don Miguel? 130 00:15:57,940 --> 00:16:02,620 No sé, pero estaba pensando que tal vez a usted le convendría vender esas 131 00:16:02,620 --> 00:16:03,620 tierras. 132 00:16:04,880 --> 00:16:10,740 Ah, si ese fuera el caso, yo, por favor, le rogaría que me considerara su seguro 133 00:16:10,740 --> 00:16:14,760 comprador. Puedo ofrecerle un muy buen precio por esas tierras. 134 00:16:15,860 --> 00:16:19,200 ¿Que ahí está la novedad? Pues la semana pasada fui donde el doctor... 135 00:16:20,040 --> 00:16:25,020 Que tenía un producto recién llegado de Europa impresionante. Se llama Eter. 136 00:16:25,680 --> 00:16:30,340 Me puso la encía así, acá, y me sentí cuando me sacaron la mola. 137 00:16:30,560 --> 00:16:31,560 ¡Qué fantástico! 138 00:16:32,040 --> 00:16:33,180 ¿Cómo dijiste que se llamaba? 139 00:16:33,400 --> 00:16:37,480 Eter. Es un anestésico recién inventado. 140 00:16:39,940 --> 00:16:42,420 Incluso me atrevería a decir que el doctor Riffi es el primero que lo probó. 141 00:16:43,380 --> 00:16:45,340 Pero no te habrá gustado a ti para probarlo. 142 00:16:46,200 --> 00:16:47,200 Esto ocurre. 143 00:16:47,420 --> 00:16:49,460 Antes lo había probado con un actor de teatro. 144 00:16:51,690 --> 00:16:54,970 Lo más divertido es que justo en ese momento los actores estaban presentando 145 00:16:54,970 --> 00:16:57,510 obra que se llama El enfermo imaginal. 146 00:16:59,550 --> 00:17:01,850 Uy, pero qué título más ridículo. 147 00:17:02,570 --> 00:17:05,750 No te rías, ¿eh? Es una obra fantástica. ¿Cómo te llamas, doctor? 148 00:17:08,750 --> 00:17:10,450 Pregúntale a la Carmen, que está oculta. 149 00:17:12,589 --> 00:17:13,589 Moliere. 150 00:17:14,930 --> 00:17:16,170 No me suena para nada. 151 00:17:16,510 --> 00:17:17,510 A mí tampoco. 152 00:17:17,630 --> 00:17:18,829 No me sé muy conocido. 153 00:17:24,650 --> 00:17:28,210 Por favor, si nosotros tuviésemos todo el tiempo que tienes tú, seríamos una 154 00:17:28,210 --> 00:17:29,210 justa. 155 00:17:29,490 --> 00:17:31,010 Pero ¿cómo nosotros tenemos que criar? 156 00:17:32,710 --> 00:17:33,850 ¿En qué momento es esto? 157 00:17:35,810 --> 00:17:38,910 Disculpe, señora, pero afuera hay un peón que busca urgente a María Carmen 158 00:17:38,910 --> 00:17:39,910 que vaya a su casa. 159 00:19:30,030 --> 00:19:31,470 Ahora se consiguen en la botica, Moritz. 160 00:19:33,890 --> 00:19:36,550 Aunque usted no lo crea, este pueblo avanza mientras usted recorre el mundo. 161 00:19:41,390 --> 00:19:42,450 Se empaque tranquilo. 162 00:20:17,930 --> 00:20:20,330 Tengo que ir a ver a Guti que me siente un compromiso. 163 00:20:23,390 --> 00:20:25,450 Todo nuestro pasado nos pone en ese compromiso. 164 00:20:32,210 --> 00:20:34,930 No entiendo si tenía algo que decirme porque no espero que ella llegara. 165 00:20:36,250 --> 00:20:37,250 ¿Por qué no me lo dice ahora? 166 00:21:10,860 --> 00:21:11,880 Pasó ya por la casa. 167 00:21:12,900 --> 00:21:13,900 Vengo de allá. 168 00:21:15,000 --> 00:21:16,560 Espero que le hayan dado algo de comer. 169 00:21:16,880 --> 00:21:17,880 No hubo tiempo. 170 00:21:18,300 --> 00:21:19,960 Apenas llegué quise venir a encontrarlo. 171 00:21:21,380 --> 00:21:22,640 Me conmueve su apuro. 172 00:21:23,760 --> 00:21:25,760 Aunque no entiendo el motivo de tanta ansiedad. 173 00:21:26,520 --> 00:21:28,060 La amistad no le parece un buen motivo. 174 00:21:30,480 --> 00:21:31,480 La amistad. 175 00:21:33,940 --> 00:21:34,940 Suena tan noble. 176 00:21:40,140 --> 00:21:41,440 ¿Cómo le fue con el intendente? 177 00:21:42,800 --> 00:21:44,100 Prefiero ahorrarle el desagrado. 178 00:21:44,580 --> 00:21:47,180 Mejor vaya para la casa y me espera para la comida. 179 00:21:47,780 --> 00:21:49,300 Todavía tengo algunas gestiones por hacer. 180 00:21:51,740 --> 00:21:53,680 Lo acompaño. No se preocupe, Moritz. 181 00:21:55,260 --> 00:21:56,940 Suficiente muestra de amistad por hoy. 182 00:22:20,790 --> 00:22:21,790 ¿Encontró un ticket? 183 00:22:21,890 --> 00:22:23,150 En la puerta de la intendencia. 184 00:22:25,030 --> 00:22:26,030 ¿Qué le dije? 185 00:22:28,310 --> 00:22:29,310 Quédese tranquila. 186 00:22:34,070 --> 00:22:36,550 Aunque es difícil adivinar lo que realmente piensa su marido. 187 00:22:40,210 --> 00:22:43,010 La imaginación de un hombre celoso puede volver más allá de la realidad. 188 00:22:49,100 --> 00:22:51,540 Lo nuestro. Si hablamos de lo nuestro, su realidad y la mía. 189 00:22:59,140 --> 00:23:00,440 Quizás sea mejor sincerarse. 190 00:23:04,060 --> 00:23:05,660 Aunque ya es tarde para esta conversación. 191 00:23:09,940 --> 00:23:11,280 Ahora lo que cuenta es que me voy. 192 00:23:13,420 --> 00:23:14,420 ¿Y qué espera de mí? 193 00:23:21,160 --> 00:23:22,160 Unos días de felicidad. 194 00:23:24,000 --> 00:23:25,220 Unos días de felicidad. 195 00:23:31,760 --> 00:23:33,720 Lamento ser motivo de tanta amargura. 196 00:23:37,200 --> 00:23:39,680 Pero de algo valdrán los buenos momentos que pasamos juntos. 197 00:23:53,710 --> 00:23:54,710 Descansa un rato, Moritz. 198 00:23:55,510 --> 00:23:57,010 Le avisaré cuando esté lista la comida. 199 00:23:57,250 --> 00:23:58,250 Carmen. 200 00:23:59,530 --> 00:24:00,530 Descansa, Moritz. 201 00:24:23,920 --> 00:24:26,100 Entonces de aquí se va a Constitución. 202 00:24:26,700 --> 00:24:27,700 Sí. 203 00:24:27,940 --> 00:24:29,620 De ahí me voy por mar hasta el paraíso. 204 00:24:31,020 --> 00:24:33,160 Ahí me esperan mis cosas y un par de trámites pendientes. 205 00:24:34,480 --> 00:24:37,500 Luego pienso tomar una fragata multivideo y de ahí regresar a Europa. 206 00:24:38,200 --> 00:24:40,580 Entonces lo vamos a acompañar a Constitución, ¿cierto, Guti? 207 00:24:40,980 --> 00:24:44,720 Me hace falta un poco de mar y el aire de Constitución siempre me sienta bien. 208 00:24:45,820 --> 00:24:46,900 Para aclarar sus ideas. 209 00:24:48,860 --> 00:24:49,860 Preved que me espera ya. 210 00:24:50,900 --> 00:24:53,020 Estoy seguro que va a estar feliz de recibirlo de los dos. 211 00:24:53,290 --> 00:24:54,390 Como hace casi todos los años. 212 00:24:57,050 --> 00:25:01,590 De todas formas, como amigo suyo que soy, Moritz, no quiero dejar de hacerle 213 00:25:01,590 --> 00:25:03,750 advertencia. ¿Cuál advertencia? 214 00:25:05,430 --> 00:25:06,550 Creo que comete un error. 215 00:25:08,870 --> 00:25:13,310 Europa suena esplendoroso, pero... después de tantos años fuera, no vaya a 216 00:25:13,310 --> 00:25:16,950 cosa que una vez allá se sienta como un completo extraño. 217 00:25:17,510 --> 00:25:19,390 Europa es el centro del mundo artístico. 218 00:25:20,330 --> 00:25:24,220 A mí no me parece una locura que un artista como Moritz Pretenda triunfar 219 00:25:25,260 --> 00:25:27,700 Acá jamás han sabido diferenciar entre arte y artesanía. 220 00:25:28,340 --> 00:25:29,700 No logran entender lo que hace. 221 00:25:30,640 --> 00:25:32,700 Será como un nuevo comienzo. O el final del camino. 222 00:25:33,980 --> 00:25:36,640 Entiendo que se trata de una apuesta incierta. Como todas las apuestas. 223 00:25:39,200 --> 00:25:42,120 Pero usted sabe, Edward, que en Europa hay muchas más posibilidades para un 224 00:25:42,120 --> 00:25:43,120 artista. 225 00:25:43,240 --> 00:25:46,040 Europa está llena de artistas que buscan el mismo reconocimiento que usted. 226 00:25:46,240 --> 00:25:47,240 Por favor, Guti, ¿qué? 227 00:25:47,900 --> 00:25:49,200 Lo que dice suena tan mediocre. 228 00:25:51,590 --> 00:25:53,230 Entiendo su preocupación, Edward. 229 00:25:56,290 --> 00:25:58,310 Pero no creo llegar con tanta desventaja a Europa. 230 00:25:59,450 --> 00:26:03,470 Durante todos estos años en América, he tomado la precaución de mantener ciertos 231 00:26:03,470 --> 00:26:05,570 contactos que estoy seguro me ayudarán a empezar de nuevo. 232 00:26:05,770 --> 00:26:06,770 ¿Quién? 233 00:26:06,870 --> 00:26:08,990 Humboldt. Gran científico. 234 00:26:09,410 --> 00:26:12,650 Pero ¿no fue usted mismo quien me dijo que a Humboldt solamente le interesan 235 00:26:12,650 --> 00:26:14,070 ilustraciones de plantas exóticas? 236 00:26:15,590 --> 00:26:18,410 La verdad es que creo que mi obra va a ser mi mejor carta de presentación. 237 00:26:19,440 --> 00:26:21,040 Llevo conmigo miles de retratos. 238 00:26:21,600 --> 00:26:25,000 Escenas de la vida cotidiana de Chile, Perú, México. 239 00:26:25,320 --> 00:26:26,580 ¿Qué piensas hacer con todo eso? 240 00:26:28,020 --> 00:26:29,300 ¿Un álbum del Cono Sur? 241 00:26:31,320 --> 00:26:33,340 ¿Ya me he escrito con algún editor de París? 242 00:26:33,780 --> 00:26:36,780 ¿Que estaría dispuesto a publicar un libro de litografía, por ejemplo? 243 00:26:36,940 --> 00:26:37,940 Grandioso, ¿y después qué? 244 00:26:40,380 --> 00:26:41,420 Yo crecí en mi momento. 245 00:26:42,360 --> 00:26:44,340 No se ofenda, Moritz. 246 00:26:45,320 --> 00:26:46,840 Pero dígame si estoy errado. 247 00:26:48,300 --> 00:26:51,640 En este país usted cuenta con la amistad de gente importante. 248 00:26:54,040 --> 00:26:55,420 Pero ya cumplí una etapa. 249 00:26:56,080 --> 00:26:57,920 Es natural que me sienta un poco estancado. 250 00:27:01,540 --> 00:27:08,020 Siendo sincero, como se espera de un buen amigo, creo que usted nos 251 00:27:08,020 --> 00:27:10,100 miente y se miente a sí mismo. 252 00:27:12,520 --> 00:27:14,840 Yo sé muy bien por qué usted quiere regresar a Europa. 253 00:27:16,650 --> 00:27:18,650 Usted ya había echado raíces en este país. 254 00:27:19,750 --> 00:27:24,250 Pero el rechazo de esa muchacha de Valparaíso y el desprecio de la familia 255 00:27:24,250 --> 00:27:27,710 Condarco ha sido mucho para usted. 256 00:27:32,430 --> 00:27:33,710 Quizá tenga usted razón. 257 00:27:35,410 --> 00:27:37,450 Esa humillación ha precipitado mi partida. 258 00:27:39,530 --> 00:27:40,530 Carmen. 259 00:28:03,310 --> 00:28:04,810 Ha estado muy silencioso todo el día. 260 00:28:07,110 --> 00:28:08,310 No sé muy bien qué decir. 261 00:28:11,230 --> 00:28:12,550 Espero que no esté enojado conmigo. 262 00:28:15,670 --> 00:28:17,570 Usted y su marido anoche estaban intratables. 263 00:28:22,150 --> 00:28:23,150 No pude evitarlo. 264 00:28:24,730 --> 00:28:27,510 Sentí tanta rabia cuando Guti que mencionó a esa clarita suya. 265 00:28:28,130 --> 00:28:29,850 Justo ahora que usted ha venido a despedirse de mí. 266 00:28:32,410 --> 00:28:35,530 Pensé que habíamos aclarado este asunto y estábamos en paz. Lo sé, Mori. 267 00:28:36,810 --> 00:28:40,230 No le prometí seguir queriéndolo, aunque tuviera que hacerlo como una amiga más. 268 00:28:42,070 --> 00:28:43,650 Usted nunca será una amiga más, Carmen. 269 00:28:46,410 --> 00:28:47,630 Agradezco el honor, pero no es suficiente. 270 00:28:49,970 --> 00:28:52,830 Que pueda aceptar que se haya enamorado de una mujer mucho menor que yo. 271 00:28:54,270 --> 00:28:56,670 Incluso que las cosas con ella hayan llegado tan lejos como para que usted 272 00:28:56,670 --> 00:28:57,730 viera... Un reproche inútil. 273 00:28:59,710 --> 00:29:01,390 Como dice su marido, los condarco. 274 00:29:01,980 --> 00:29:03,640 Me rechazaron de manera insultante. 275 00:29:03,940 --> 00:29:08,980 No hay nada... Entiendo perfectamente la ofrenda que habrá significado para 276 00:29:08,980 --> 00:29:09,980 usted. 277 00:29:10,660 --> 00:29:12,120 Pero ese es precisamente el punto. 278 00:29:13,800 --> 00:29:15,000 Porque puedo aceptarlo todo. 279 00:29:17,120 --> 00:29:21,420 Pero lo que no soporto es que no sea yo la herida que lo haya hecho emprender la 280 00:29:21,420 --> 00:29:22,420 huida a Tomón. 281 00:29:25,860 --> 00:29:29,840 La única razón para casarme con ella era poder quedarme en Chile y estar cerca 282 00:29:29,840 --> 00:29:30,840 suyo. 283 00:29:32,200 --> 00:29:33,200 Y esto usted no sabe. 284 00:30:31,280 --> 00:30:32,280 Me importaría ir solo. 285 00:30:32,720 --> 00:30:34,220 Pero usted me pidió que la acompañara. 286 00:30:35,400 --> 00:30:37,200 Dolores y su marido querían despedirse de usted. 287 00:30:37,580 --> 00:30:39,660 Me hicieron prometerles que lo traería. Yo ya cumplí. 288 00:30:41,180 --> 00:30:42,980 Pero se entiende que la reunión le incluye a usted. 289 00:30:44,500 --> 00:30:45,500 Lo sé. 290 00:30:46,320 --> 00:30:48,520 Pero no tengo muchas ganas de soportar a la Dolores. 291 00:30:49,340 --> 00:30:51,960 Es una mujer sin mucho de sí misma y tiene muy poco adquirido. 292 00:30:53,420 --> 00:30:55,140 Pensé que doña Dolores era su mejor amiga. 293 00:30:56,520 --> 00:30:58,400 Con eso puede ver usted el tamaño de mi soledad. 294 00:31:06,700 --> 00:31:07,700 ¿Dónde está Manuel? 295 00:31:08,280 --> 00:31:09,280 No está. 296 00:31:09,480 --> 00:31:11,480 ¿Dónde mierda está la gente de esta casa? 297 00:31:11,840 --> 00:31:12,920 Señor, cálmese, por favor. 298 00:31:24,100 --> 00:31:25,100 ¿Está bien? 299 00:31:27,000 --> 00:31:28,600 Señora, yo nunca la había visto así. 300 00:31:28,880 --> 00:31:29,880 ¿Qué pasó? 301 00:31:30,540 --> 00:31:35,820 Lo que pasa es que vino el señor Arteaga con su hijo y el patrón vino acá a 302 00:31:35,820 --> 00:31:39,370 preguntar. Pero el Manuel se enojó porque no estaba y me llevó toda la 303 00:32:34,880 --> 00:32:36,520 Mañana vamos a ir un día de campo con Moritz. 304 00:32:37,860 --> 00:32:38,860 ¿Le gustaría venir? 305 00:32:38,940 --> 00:32:39,940 Vayan ustedes. 306 00:32:42,320 --> 00:32:43,320 No digas eso. 307 00:32:44,520 --> 00:32:46,720 Moritz lo apreciamos. Carmen, no tengo ganas de jugar ahora. 308 00:32:58,600 --> 00:33:01,100 Ya va a ser la hora de la comida. Le voy a decir a Cruz que sirva la noche. 309 00:33:01,140 --> 00:33:02,140 Quiero descansar. 310 00:33:04,110 --> 00:33:05,370 Bueno, pero algo tienes que comer. 311 00:33:05,570 --> 00:33:06,570 Estoy agobiado. 312 00:33:09,570 --> 00:33:10,570 Por las deudas. 313 00:34:43,179 --> 00:34:44,199 ¿Está bien ahí, patrona? 314 00:34:45,080 --> 00:34:46,080 Sí, gracias. 315 00:34:51,400 --> 00:34:52,900 Al parecer vos no hay nada, cabrito. 316 00:34:54,639 --> 00:34:55,639 ¿Por qué sería? 317 00:34:56,020 --> 00:34:57,020 ¿Qué pasa? 318 00:34:57,520 --> 00:35:00,780 ¿Qué haces con este fusil? Lo siento, patrona. Yo solo recibo órdenes. ¿Las 319 00:35:00,780 --> 00:35:01,780 órdenes de quién? 320 00:35:02,240 --> 00:35:04,600 Manuel se va con ustedes y Atilio me acompaña al intendente. 321 00:35:04,980 --> 00:35:08,320 ¿Es necesario el fusil? Me dijeron que hay un puma suelto en la laguna y Manuel 322 00:35:08,320 --> 00:35:10,920 es el mejor tirador que conozco. Pero Atilio es mi hombre de confianza. 323 00:35:12,210 --> 00:35:13,790 Eduardo, amigo mío, solo un día de campo. 324 00:35:14,910 --> 00:35:18,490 Por lo demás la gente siempre inventa historias. Moritz, esta es mi casa. 325 00:35:19,390 --> 00:35:20,390 Sé lo que hago. 326 00:36:55,049 --> 00:36:56,370 Apuesto que dibuja paisajes. 327 00:37:28,910 --> 00:37:31,110 La verdad es que no esperaba verlo tan pronto por aquí. 328 00:37:33,710 --> 00:37:34,710 Intentaré ser breve. 329 00:37:37,290 --> 00:37:40,670 He estado pensando en el ofrecimiento que me hizo la última vez que nos vimos. 330 00:37:41,130 --> 00:37:43,050 Ah, ¿sobre las tierras de Yancaná? 331 00:37:43,270 --> 00:37:44,270 Precisamente. 332 00:37:46,550 --> 00:37:48,570 Puede que esté interesado en vender. 333 00:37:50,350 --> 00:37:52,750 Pero me gustaría saber qué cifra tiene usted en mente. 334 00:37:53,230 --> 00:37:54,510 No, perdón un momentito. 335 00:37:54,750 --> 00:37:56,590 Antes de hablar de cifras... 336 00:37:57,390 --> 00:38:01,890 Y aprovechando que se encuentre aquí, permítame comunicarle una gran noticia. 337 00:38:02,170 --> 00:38:03,350 ¿Qué clase de noticia? 338 00:38:04,350 --> 00:38:09,170 Desde el gobierno han pedido mi aprobación para nombrarle a usted de 339 00:38:09,170 --> 00:38:12,610 plaza del Maule, con el grado de teniente coronel. 340 00:38:17,630 --> 00:38:18,630 Por fin. 341 00:38:21,050 --> 00:38:23,470 ¿Eso significa que me reincorporan al ejército? 342 00:38:23,850 --> 00:38:26,850 Eso significa que ahora su reincorporación depende de mí. 343 00:38:31,240 --> 00:38:32,420 ¿Qué está inservando, don Miguel? 344 00:38:34,420 --> 00:38:35,420 Bueno. 345 00:38:43,480 --> 00:38:49,400 Que antes de dar mi aprobación, me gustaría que acordáramos un precio por 346 00:38:49,400 --> 00:38:51,680 tierras del fondo. Eso es chantaje, señor. 347 00:38:52,040 --> 00:38:53,040 ¿Chantaje? 348 00:38:53,860 --> 00:38:59,100 Por favor, cuide su lenguaje. No se le olvide que soy la autoridad. 349 00:39:00,970 --> 00:39:05,290 Para que usted no piense que yo me estoy aprovechando de usted, voy a ofrecerle 350 00:39:05,290 --> 00:39:09,230 la cantidad de 3 .500 pesos por el fondo. 351 00:39:09,470 --> 00:39:10,530 El fondo vale el doble. 352 00:39:10,750 --> 00:39:14,390 Venga, eso dice usted. Y quizás podría llegar a valerlo si estuviera bien 353 00:39:14,390 --> 00:39:18,710 trabajado, pero ambos sabemos que no es el caso, por lo tanto, mi oferta me 354 00:39:18,710 --> 00:39:19,710 parece justa. 355 00:39:22,470 --> 00:39:23,470 Piénselo, hombre. 356 00:39:24,570 --> 00:39:27,930 Podría salir de todas sus deudas y aún le quedaría plata. 357 00:39:29,530 --> 00:39:35,640 ¿Eso? Sin contar que con su segura reincorporación podrá disponer de una 358 00:39:35,640 --> 00:39:38,980 fija de 150 pesos mensuales. 359 00:39:39,440 --> 00:39:41,460 Usted me quiere estafar en mi propia cara. 360 00:39:41,700 --> 00:39:43,420 Yo le exijo... ¿Exijo? 361 00:39:47,060 --> 00:39:49,680 ¿Usted? ¿Usted me va a exigir a mí? 362 00:39:53,200 --> 00:39:55,900 Me hace gracia usted de los extranjeros. 363 00:39:57,060 --> 00:39:58,060 ¿Vienen de Europa? 364 00:39:58,960 --> 00:40:03,200 con la sola pretensión de emparentarse con nuestras mejores familias 365 00:40:03,200 --> 00:40:07,480 porque no son indios ni son negros y por supuesto tienen riquezas. 366 00:40:08,260 --> 00:40:13,480 Mientras que en sus países no tenía más que panaderos, piratas o gente como 367 00:40:13,480 --> 00:40:14,480 usted. 368 00:40:15,640 --> 00:40:20,800 Oficiales segundones que solamente en un país nuevo como este podrían aspirar a 369 00:40:20,800 --> 00:40:21,800 mayores cargos. 370 00:40:22,660 --> 00:40:24,800 Escúchenme, Urtique. 371 00:40:25,610 --> 00:40:28,670 Yo no tengo ningún problema con personas como usted. 372 00:40:29,770 --> 00:40:34,550 Siempre y cuando sepan cuál es su lugar. Y no pretenden igualarse a nosotros. 373 00:40:34,870 --> 00:40:37,390 Nosotros, mi querido señor. 374 00:40:38,610 --> 00:40:40,130 Nosotros, los criollos. 375 00:40:40,370 --> 00:40:44,890 Los verdaderos conductores de este país. Nosotros somos el orden, la legalidad, 376 00:40:44,910 --> 00:40:47,330 la falta de rey. Nosotros somos el rey. 377 00:40:51,110 --> 00:40:53,030 En cambio, ustedes son... 378 00:40:54,120 --> 00:40:58,620 Al de benedizos que solamente deberían embarcar en el comercio o la industria. 379 00:41:00,720 --> 00:41:07,480 Pero la tierra... La tierra, mi querido señor, es nuestra. Siempre lo ha sido 380 00:41:07,480 --> 00:41:08,480 y lo será. 381 00:41:11,960 --> 00:41:15,020 No me joda con esos aires de dignidad, por favor. 382 00:41:16,260 --> 00:41:17,960 La gente de este país me aburre. 383 00:41:20,040 --> 00:41:21,460 Sus vidas sin sentido. 384 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 Sus quehaceres. 385 00:41:26,570 --> 00:41:28,370 Si ni siquiera la ciudad tiene belleza. 386 00:41:32,650 --> 00:41:33,870 Todo es plano acá. 387 00:41:37,350 --> 00:41:40,250 Los días se suceden y se parecen demasiado unos a otros. 388 00:41:43,130 --> 00:41:44,810 En todos lados la vida es corta. 389 00:41:46,090 --> 00:41:47,810 Hay menos aquí que pareciera sobrar. 390 00:42:12,560 --> 00:42:13,560 ¿Qué espera, moro? 391 00:42:14,120 --> 00:42:15,120 Venga a levantarme. 392 00:42:15,380 --> 00:42:16,580 Ha corrido mejor que yo. 393 00:42:18,000 --> 00:42:20,500 No es lo único que podría hacer si me permitiera probar. 394 00:42:29,100 --> 00:42:30,320 ¿Qué es aquello de los señores? 395 00:42:35,760 --> 00:42:36,760 ¡Baja esa arma, Manuel! 396 00:42:36,860 --> 00:42:38,180 ¡Bájala ahora! ¡No se mueva! 397 00:42:38,400 --> 00:42:39,900 ¡Baja la arma! ¡Cállese, señora! 398 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 Me disculpará la señora por haberla hecho callar. 399 00:42:49,620 --> 00:42:50,840 Me pareció haber un puma. 400 00:42:52,800 --> 00:42:53,900 Este lugar no es seguro. 401 00:42:54,780 --> 00:42:55,980 Es mejor que regresemos. 402 00:43:27,180 --> 00:43:28,180 ¿Qué pasó? 403 00:43:28,960 --> 00:43:30,640 ¿Qué pasa? Que yo sentí un ruido. 404 00:43:30,860 --> 00:43:34,260 El patrón se estaba tambaleando, se cayó, se pegó. 405 00:44:31,280 --> 00:44:32,540 ¿Cree que sea un buen marido? 406 00:44:37,300 --> 00:44:38,820 Estoy segura que ha hecho lo posible. 407 00:44:44,360 --> 00:44:45,780 Podría decir lo mismo a usted. 408 00:44:51,820 --> 00:44:54,040 Pero parece que las cosas nunca salen bien. 409 00:45:34,700 --> 00:45:36,080 Buenas tardes, Andilla Encanao. 410 00:46:09,000 --> 00:46:12,020 La próxima semana me reintegran al ejército como teniente coronel. 411 00:46:16,640 --> 00:46:19,620 Por fin vamos a tener la entrada estable que usted siempre quiso. 412 00:46:22,460 --> 00:46:23,460 ¿Usted qué? 413 00:46:38,060 --> 00:46:39,440 que en la vida hayan ganado en la loto. 414 00:46:44,720 --> 00:46:47,200 Quiero que usted vaya a constitución con los jefes. 415 00:48:47,150 --> 00:48:48,630 No quisiera alejarme mucho de Talca. 416 00:48:50,390 --> 00:48:52,430 Me gustaría partirte para la Constitución. 417 00:48:53,430 --> 00:48:54,710 Ya sabes, el camino es largo. 418 00:49:05,750 --> 00:49:07,930 Cuando conocí a Carmen era apenas una muchacha. 419 00:49:11,190 --> 00:49:12,950 Una joven de familia aristocrata. 420 00:49:16,750 --> 00:49:20,070 Su padre le dio todas las comodidades que se podían tener en un país como 421 00:49:23,730 --> 00:49:28,690 Era joven, culta, inteligente. 422 00:49:32,190 --> 00:49:33,990 No hay muchas mujeres así, usted lo sabe. 423 00:49:41,910 --> 00:49:43,670 Yo era un militar recién llegado a este país. 424 00:49:44,170 --> 00:49:46,150 No tenía mucho que ofrecer a una señorita así. 425 00:49:49,160 --> 00:49:52,420 Mi suegro que se negó a nuestro matrimonio bien lo sabía. 426 00:49:55,320 --> 00:49:59,580 Pero Carmen veía en mí al representante de una sociedad más refinada. 427 00:50:02,960 --> 00:50:05,100 Y eso despertó en ella una enorme ilusión. 428 00:50:13,260 --> 00:50:14,260 Esto era para usted. 429 00:50:18,090 --> 00:50:20,830 Debió haberle llegado a la hacienda de Lujana, pero yo la intercepté. 430 00:50:22,790 --> 00:50:24,370 Ahora cumplo con entregársela. 431 00:50:26,870 --> 00:50:29,770 Edward, somos amigos desde hace mucho tiempo, Moritz. 432 00:50:31,610 --> 00:50:34,610 De mi parte nunca le ha faltado una demostración de amistad. 433 00:50:36,890 --> 00:50:38,050 Pero no soy tonto. 434 00:50:41,130 --> 00:50:43,070 Hay sentimientos que no podemos evitar. 435 00:50:53,040 --> 00:50:54,780 Lo único que le pido es que no le haga daño a Carmen. 436 00:53:03,120 --> 00:53:04,120 Atelio. ¿Dónde? 437 00:53:04,780 --> 00:53:05,920 Junte las cosas y nos vamos. 438 00:53:07,580 --> 00:53:09,880 Lo siento, si no partimos ahora no llegamos al refugio. 439 00:54:24,490 --> 00:54:27,590 Si el amor no sirve para perecer, la vida solo sirve para envenenarla. 440 00:54:30,790 --> 00:54:31,790 Mejor váyase. 441 00:54:33,110 --> 00:54:34,110 Quiero dormir. 442 00:54:34,830 --> 00:54:35,830 Cármense, lo ruego. 443 00:54:36,630 --> 00:54:37,630 No habrá hora. 444 00:57:06,890 --> 00:57:10,790 Le ruego, me disculpen, pero necesito descanto. Espérame. 445 00:57:11,190 --> 00:57:13,330 Tenemos un almuerzo realmente maravilloso. 446 00:57:13,610 --> 00:57:14,229 Lo siento. 447 00:57:14,230 --> 00:57:15,270 No estoy dispuesta. 448 00:57:15,550 --> 00:57:20,550 Pero perdóneme que le diga, pero usted es mi huepa favorita. No puede irse sin 449 00:57:20,550 --> 00:57:22,830 comer. Te lo ruego, Derevetsky. 450 00:57:23,070 --> 00:57:25,470 Su amabilidad empieza a rayar la impertinencia. 451 00:57:44,300 --> 00:57:47,260 Me imagino que no habrá venido a hacerme recriminaciones. Por favor. 452 00:57:47,880 --> 00:57:50,220 ¿Es usted quien responde casi todo lo que digo con reproches? 453 00:57:50,780 --> 00:57:53,800 No pierdo las esperanzas de que pruebas el filo de mis frustraciones. 454 00:57:54,380 --> 00:57:55,380 Basta, Carmen. 455 00:57:55,700 --> 00:57:56,880 Dejé de una vez la poesía. 456 00:57:59,460 --> 00:58:00,740 ¿Sabes que era un poco de vulgaridad? 457 00:58:02,020 --> 00:58:03,200 No es a lo que me refiero. 458 00:58:04,420 --> 00:58:08,920 Sus reproches son injustos. Las frustraciones no son solo suyas. ¿Ah, 459 00:58:09,720 --> 00:58:11,740 Creí que no he imaginado mil veces un momento contigo. 460 00:58:13,680 --> 00:58:14,680 en este país. 461 00:58:14,860 --> 00:58:16,400 Quizá mis mejores años como artista. 462 00:58:17,880 --> 00:58:20,520 Ya estoy a punto de marcharme para siempre con las manos vacías. 463 00:58:20,740 --> 00:58:21,980 Pero ya es tarde para eso. 464 00:58:22,940 --> 00:58:25,980 Nuestro amor nunca... Un amor lleno de palabras, por favor, Moritz. 465 00:58:26,660 --> 00:58:28,920 Es como una casa vacía que nadie puede evitar. 466 00:58:29,200 --> 00:58:30,320 ¿Cómo puedes decir eso? 467 00:58:30,880 --> 00:58:32,140 Siempre te he amado, mi chica. 468 00:58:32,380 --> 00:58:35,520 Lo que no te impide pedir la mano de una jovencita. Porque no pude pedir la 469 00:58:35,520 --> 00:58:39,240 tuya. Tienes que entenderlo. No pude evitar tu amor como no pude evitar la 470 00:58:39,240 --> 00:58:42,340 amistad de tu marido. Moritz, tu decencia no... 471 00:58:44,560 --> 00:58:45,560 Pero que dudas. 472 00:58:47,340 --> 00:58:50,040 No sé si existe una palabra más siguiente que esa. 473 00:58:53,760 --> 00:58:55,820 Sé que me amas. O que me amaste. 474 00:58:57,120 --> 00:58:58,620 Pero la pasión, Ruedas. 475 00:58:59,380 --> 00:59:02,840 Eso que te hace volver loco y romperlo todo. Eso nunca lo has sentido. 476 00:59:04,000 --> 00:59:05,500 Y yo no he querido verlo. 477 00:59:06,460 --> 00:59:07,760 Cegada por la ilusión. 478 00:59:08,380 --> 00:59:11,980 Por tu personalidad luminosa que brillaba en medio de esta sociedad 479 00:59:13,580 --> 00:59:14,580 Todo lo que dices es verdad. 480 00:59:14,800 --> 00:59:18,800 Es una gran alegría. No hace falta que lo hagas. Estarías infinitamente más 481 00:59:18,800 --> 00:59:20,260 grande de lo que jamás podías imaginar. 482 00:59:20,680 --> 00:59:22,020 ¿Cómo puedes decir eso? 483 00:59:23,220 --> 00:59:25,680 Yo también he gastado mis mejores años contigo. 484 00:59:27,400 --> 00:59:28,400 Sola. 485 00:59:29,140 --> 00:59:31,120 Y esperándote cada vez que te vas. 486 00:59:31,780 --> 00:59:33,720 Y que estoy cada vez que regresas. 487 00:59:36,140 --> 00:59:38,020 Eres lo único que me mantenía viva. 488 00:59:40,160 --> 00:59:41,760 Eso era lo que yo quería creer. 489 00:59:44,490 --> 00:59:45,850 Cállate, aléjate, yo duermo. 490 00:59:49,450 --> 00:59:50,510 ¿Y ahora qué quieres? 491 00:59:52,530 --> 00:59:53,990 ¿Una larga decadencia? 492 00:59:54,690 --> 00:59:58,670 Mientras tú te das, tú empiezas a tener más vida de la que yo nunca tendré y 493 00:59:58,670 --> 00:59:59,670 nunca he tenido. 494 01:00:30,990 --> 01:00:32,190 No tiene hambre, Moniz. 495 01:00:35,950 --> 01:00:38,610 La verdad es que solo como con usted para no hacerle un desaire. 496 01:00:38,850 --> 01:00:39,850 No. 497 01:00:41,630 --> 01:00:46,050 El único desaire sería que comiera por compromiso. 498 01:00:47,710 --> 01:00:50,470 Además debería estar alegre. 499 01:00:51,490 --> 01:00:52,490 Puede partir mañana. 500 01:00:53,510 --> 01:00:57,130 Tuvo la suerte que hubiera un barco disponible. 501 01:01:01,960 --> 01:01:05,400 Si no habría tenido que esperar por lo menos 20 días que llegara otro barco. 502 01:01:05,900 --> 01:01:09,500 Y entonces habría sido preferible que se hubiera ido por tierra. 503 01:05:36,300 --> 01:05:37,300 Gracias. 504 01:09:05,000 --> 01:09:07,760 La señora mandó a decir que no lo va a acompañar nada hasta el puerto. 505 01:09:51,310 --> 01:09:52,310 Y moro. 506 01:09:53,490 --> 01:09:57,950 No quiero perder la grata costumbre que ha formado por tantos años el principal 507 01:09:57,950 --> 01:10:03,050 placer de mi vida, que hizo renacer mis ideas, que el fastidio y la soledad 508 01:10:03,050 --> 01:10:04,050 habían casi extinguido. 509 01:10:05,270 --> 01:10:08,870 Mi existencia correrá siempre entre días borrascosos y días de calma. 510 01:10:09,870 --> 01:10:14,630 En las horas de soledad, sin embargo, sentiré que renacerá en mí aquel vago 511 01:10:14,630 --> 01:10:19,390 disgusto por la vida, aquel sentimiento de una vida sin porvenir que me hizo en 512 01:10:19,390 --> 01:10:20,630 otro tiempo casi aborrecerla. 513 01:10:22,160 --> 01:10:25,520 Comprendo que el desenlace de este insípido drama no será tranquilo. 514 01:10:26,600 --> 01:10:30,440 Yo he pasado en la vida como un viajero que busca el verdadero camino y que se 515 01:10:30,440 --> 01:10:31,440 equivoca siempre. 516 01:10:31,540 --> 01:10:36,360 Y en fin, cansado se arroja al suelo y se resuelve a morir allí. 517 01:10:36,920 --> 01:10:41,360 Yo había sido formada sin duda para una vida de imaginación y espíritu. Le puedo 518 01:10:41,360 --> 01:10:42,360 decirlo así. 519 01:10:43,680 --> 01:10:45,140 Pero olvidará usted, querido amigo. 520 01:10:46,720 --> 01:10:50,080 En este mundo lleno de amigas brillantes, de instrucción y talento. 521 01:10:50,830 --> 01:10:53,770 ¿Usted olvidará la oscura y chetive habitante del sur de Chile? 522 01:10:55,190 --> 01:10:59,550 ¿Olvidará usted aquella planta marchita que usted encontró casi ignorada y que 523 01:10:59,550 --> 01:11:02,490 usted reanimó con su amistad, mostrándole que algo valía? 524 01:11:03,710 --> 01:11:04,830 ¿O rugiendas? 525 01:11:05,710 --> 01:11:07,510 ¿Cómo cambian los tiempos y las personas? 526 01:11:09,630 --> 01:11:10,630 Moró. 527 01:11:11,790 --> 01:11:14,510 El aridez de la vida que el destino me preparó. 528 01:11:14,930 --> 01:11:19,400 Si no hubiese encontrado su alma elevada y llena de sentimientos nobles, Que 529 01:11:19,400 --> 01:11:23,600 comprendiera la mía enérgica y noble también, pero degenerada por una suerte 530 01:11:23,600 --> 01:11:25,660 mezquina que hubiera sido de mí. 531 01:11:27,220 --> 01:11:30,700 Los pesares que han enfermado mi alma y mi cuerpo hallaron un calmante en la 532 01:11:30,700 --> 01:11:32,180 noble amistad que usted me dispensó. 533 01:11:33,280 --> 01:11:37,960 Es como una cosa del cielo nuestra amistad, y así la debemos conservar. 534 01:11:38,860 --> 01:11:41,220 Siempre, pura y inalterable. 535 01:11:42,840 --> 01:11:44,720 Su amiga, su hermana. 41844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.