Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:11,310 --> 00:04:13,690
Los serenos son solo por el gente del
pueblo.
2
00:04:13,910 --> 00:04:15,330
Bueno, por todavía, pues.
3
00:04:15,670 --> 00:04:18,990
Si esa gente no debería hacer otra cosa
que darnos la hora y avisarnos del
4
00:04:18,990 --> 00:04:23,050
tiempo. Pero este gobierno nos ha
convertido en agentes de represión.
5
00:04:23,490 --> 00:04:26,670
Figúrese que esos pícaros ahora tienen
el deber de espiar lo que la gente habla
6
00:04:26,670 --> 00:04:30,510
en sus casas. Tengo entendido que
incluso pueden llegar a multar a quienes
7
00:04:30,510 --> 00:04:31,510
garabatos.
8
00:04:31,710 --> 00:04:35,170
Y de vigilar las conductas desviadas de
la población. Ahora se ha visto.
9
00:04:35,600 --> 00:04:39,840
Claro, ahora sería bueno que aclararan
qué es lo que entienden por conductas
10
00:04:39,840 --> 00:04:40,840
desviadas.
11
00:04:41,020 --> 00:04:43,320
Usted, don Oso, debería hacer algo.
12
00:04:43,560 --> 00:04:45,000
No se supone que están a su cargo.
13
00:04:45,340 --> 00:04:49,820
Sí, pero yo no soy el alcalde, Carmen.
Cada vez que intento hacer algo, salta
14
00:04:49,820 --> 00:04:53,940
intendente y me contradice. Eso es
cierto. El intendente Concha está
15
00:04:53,940 --> 00:04:54,940
metido en todo.
16
00:04:55,840 --> 00:04:57,020
Concha es un hombre limitado.
17
00:04:57,680 --> 00:05:00,160
Está pernado porque lame las botas del
general Bulnes.
18
00:05:00,430 --> 00:05:04,550
¿Y dicen que esto es una democracia?
Prepárese, Carmen, porque mire que sin
19
00:05:04,550 --> 00:05:07,230
alguna el general Bulnes va a salir
reelecido.
20
00:05:08,050 --> 00:05:12,430
Esta será una democracia, pero aquí se
elige todo con el mismo dedo.
21
00:05:13,430 --> 00:05:17,410
Arreglado o no, hay que reconocer que el
pueblo lo admira. Es verdad también.
22
00:05:17,990 --> 00:05:21,710
Bulnes tiene un tremendo prestigio entre
la gente del pueblo. Porque no saben
23
00:05:21,710 --> 00:05:24,310
reconocer a un buen gobernante. Ni lo
que les hace bien tampoco.
24
00:05:24,550 --> 00:05:26,330
Sí, pero para ser justos.
25
00:05:27,010 --> 00:05:29,570
Digamos que no fue cualquier cosa
aniquilar a los fincheiras.
26
00:05:29,910 --> 00:05:32,990
Y la derrota de la confederación en un
reino de pocos lecciones.
27
00:05:33,330 --> 00:05:35,330
Fueron muchas gentes, solo para una
guerra de honor.
28
00:05:36,930 --> 00:05:39,590
No se puede negar mucho que en enero un
verdadero proceso.
29
00:05:40,570 --> 00:05:42,090
Como un Napoleón indiano.
30
00:05:42,550 --> 00:05:44,110
Eso llegaron muy lejos, Dafne.
31
00:05:44,370 --> 00:05:45,370
No tanto.
32
00:05:45,450 --> 00:05:47,690
Napoleón tampoco fue precisamente un
demócrata.
33
00:05:47,970 --> 00:05:51,810
Napoleón fue un rebelde que luchó por
las libertades y la gloria de Francia.
34
00:05:51,990 --> 00:05:54,890
Contra la monarquía que intentaba
acallar la voz de la revolución.
35
00:05:57,039 --> 00:05:58,039
¿Qué pasa, Cruz?
36
00:05:58,300 --> 00:06:01,880
Disculpe que la moleste, señora, pero me
pareció prudente informarle que la
37
00:06:01,880 --> 00:06:02,880
tigre ya volvió.
38
00:06:03,680 --> 00:06:06,820
¿Pero no debería estar en la hacienda de
Lohana? Sí, pero ahora está en la
39
00:06:06,820 --> 00:06:08,100
cocina esperando para hablar con usted.
40
00:06:13,300 --> 00:06:14,300
¿Qué está haciendo aquí?
41
00:06:15,000 --> 00:06:16,580
No lo van de aquí afuera a la hacienda
de Lohana.
42
00:06:18,060 --> 00:06:19,060
De allá mismo vengo.
43
00:06:21,200 --> 00:06:22,200
Estaba rugido más.
44
00:06:22,660 --> 00:06:23,660
¿Lo vio?
45
00:06:23,920 --> 00:06:26,000
No, recién lo esperan como para dos días
más.
46
00:06:27,740 --> 00:06:29,840
¿Entonces la carta que le di la dejó con
don Augusto Gana?
47
00:06:32,100 --> 00:06:33,280
No pudo ser, señora.
48
00:06:33,500 --> 00:06:34,500
¿Cómo no pudo ser?
49
00:06:37,060 --> 00:06:38,060
Háblate.
50
00:06:38,300 --> 00:06:41,060
Lo que pasa es que me encontré con el
patrón, con su marido.
51
00:06:44,040 --> 00:06:45,620
¿Pero no deberías tener la espalda ya
colada?
52
00:06:46,360 --> 00:06:47,440
¿Es la carta para Rosalía?
53
00:06:48,980 --> 00:06:54,280
Bueno, es que ahí mismo él vio el
morralito que yo llevaba en la alforja y
54
00:06:54,280 --> 00:06:55,380
saber qué es lo que había adentro.
55
00:06:56,140 --> 00:06:58,040
Yo intenté hacerme el liazo, pero
usted... ¿La vio?
56
00:06:58,280 --> 00:06:59,400
No, se lo ocurre.
57
00:06:59,800 --> 00:07:01,180
Ahí adelante todos los peones.
58
00:07:01,940 --> 00:07:02,940
Se la guardó.
59
00:07:08,340 --> 00:07:09,340
Trae la peli.
60
00:07:11,200 --> 00:07:12,480
Termina de comer y escoge la esquina.
61
00:07:13,100 --> 00:07:14,100
Buenas noches.
62
00:07:41,900 --> 00:07:43,720
Pero las dos sabemos que estoy en el
lugar equivocado.
63
00:07:47,540 --> 00:07:48,580
Vaya a hacer su pieza.
64
00:07:50,840 --> 00:07:51,840
Vaya a acostarse.
65
00:07:54,500 --> 00:07:56,900
Y mañana voy a la botica y le compro
ranjuela.
66
00:08:50,380 --> 00:08:51,380
¿Te sientes muy mal?
67
00:08:54,680 --> 00:08:55,680
No.
68
00:09:01,760 --> 00:09:03,800
¿Qué le decía el punto rugiendo en la
carta?
69
00:09:06,240 --> 00:09:07,700
No quiero que te metas en esto.
70
00:09:08,340 --> 00:09:09,960
Ya está bueno que andes mintiendo por
mí.
71
00:09:11,940 --> 00:09:14,720
Nuestro señor sabrá perdonar una
mentirita blanca.
72
00:09:23,660 --> 00:09:24,940
¿Y si el patrón leyó la carta?
73
00:09:31,680 --> 00:09:32,720
No, ya, con la otra.
74
00:09:36,060 --> 00:09:37,060
¿Y si la leyó?
75
00:11:02,280 --> 00:11:03,280
¿Necesita algo?
76
00:11:04,460 --> 00:11:05,460
Vivir.
77
00:11:05,700 --> 00:11:06,700
¿Cómo va a estar bien?
78
00:11:08,060 --> 00:11:10,040
Está todo oscuro acá y usted está
leyendo.
79
00:11:12,140 --> 00:11:13,460
Le va a hacer mal para los ojos.
80
00:11:17,280 --> 00:11:18,840
Le voy a ir a buscar una vela mejor.
81
00:11:33,500 --> 00:11:34,500
¡Papá! ¡Papá!
82
00:11:35,400 --> 00:11:36,400
¡Papá!
83
00:11:37,280 --> 00:11:40,180
Dile a la Tilo que abra las caballerizas
para que guarden a su animal. No va a
84
00:11:40,180 --> 00:11:43,820
disculpar, pero es que la Tilo... No me
toquen, no soy manco.
85
00:11:47,200 --> 00:11:49,220
Dile a la María que caliente comida,
tengo hambre.
86
00:12:28,110 --> 00:12:30,090
No fuiste nunca, ¿no? ¿A usted qué le
parece, Carmen?
87
00:12:42,610 --> 00:12:43,630
¿Cómo le fue en la tertulia?
88
00:12:47,350 --> 00:12:48,350
Lo de siempre.
89
00:12:50,950 --> 00:12:52,570
Tú no estás pensando en irte a conducir.
90
00:12:54,050 --> 00:12:56,390
Tarde o temprano todo se va a la ir de
esta ciudad de mierda.
91
00:12:57,689 --> 00:12:59,510
¿Usted qué? Si pudiera, usted sería la
primera.
92
00:13:03,190 --> 00:13:05,950
Yo sé muy bien lo que usted piensa de
esta ciudad, de esta gente.
93
00:13:07,090 --> 00:13:08,090
De mí.
94
00:13:12,670 --> 00:13:13,710
Me voy a mi habitación.
95
00:13:16,070 --> 00:13:18,430
En su cómoda dejé una caja de polvos de
diente.
96
00:13:24,050 --> 00:13:25,210
Llegaron gentes en un par de días.
97
00:13:29,320 --> 00:13:32,000
Espero que tenga todo dispuesto para
recibirlo de la mejor forma.
98
00:13:33,800 --> 00:13:34,800
Como siempre.
99
00:13:59,560 --> 00:14:03,060
Ya ha pasado mucho tiempo desde que levé
al gobierno mi solicitud de ser
100
00:14:03,060 --> 00:14:04,060
reincorporado al ejército.
101
00:14:04,660 --> 00:14:05,880
Sí, sí, don Eduardo.
102
00:14:06,880 --> 00:14:11,480
Créame que el gobierno está muy
interesado en favorecer la
103
00:14:11,480 --> 00:14:15,540
los antiguos oficiales pipiolos. Pero
usted comprenderá que eso no es un
104
00:14:15,540 --> 00:14:16,540
trámite.
105
00:14:17,140 --> 00:14:23,440
El gobierno necesita estar seguro de su
lealtad. Don Miguel, ya han pasado
106
00:14:23,440 --> 00:14:24,840
muchos años desde el Irkai.
107
00:14:25,360 --> 00:14:28,580
Por mi parte le puedo asegurar que el
rencor sí es que lo hubo.
108
00:14:28,880 --> 00:14:29,880
Ya ha desaparecido.
109
00:14:30,240 --> 00:14:31,620
Sí, naturalmente.
110
00:14:32,920 --> 00:14:38,620
Aunque hasta donde yo sé, doña Carmen no
pierde ocasión de difamar al gobierno
111
00:14:38,620 --> 00:14:39,620
conservador.
112
00:14:48,260 --> 00:14:52,560
Señor Butique, créame que yo entiendo la
urgencia que tiene hacer... Soy un
113
00:14:52,560 --> 00:14:55,620
soldado que quiere volver a los
cuarteles. No tengo ninguna otra
114
00:14:56,560 --> 00:14:59,160
Aunque yo me imagino que no se le habrá
escapado.
115
00:14:59,760 --> 00:15:04,800
El hecho es que, de ser reincorporado
por su grado de teniente coronel, usted
116
00:15:04,800 --> 00:15:06,220
será jefe de plaza.
117
00:15:07,680 --> 00:15:10,720
Un excelente sueldo para una persona en
su situación.
118
00:15:11,100 --> 00:15:12,100
En mi situación.
119
00:15:13,280 --> 00:15:15,880
Ambos sabemos cuán endeudado se
encuentra.
120
00:15:16,440 --> 00:15:21,140
Y que las tierras que le dejó su suegro,
en el fundo yancanado, solamente le han
121
00:15:21,140 --> 00:15:23,700
traído... pérdidas y dolores de cabeza.
122
00:15:23,920 --> 00:15:27,220
Este año hemos plantado muchas hectáreas
de trigo a muy buen precio. Sí, sí,
123
00:15:27,220 --> 00:15:31,340
claro, salvo por esa inesperada lluvia
del otro día, ¿no? Que es muy probable
124
00:15:31,340 --> 00:15:33,780
que haya arruinado casi toda la cosecha.
125
00:15:35,500 --> 00:15:38,760
Bueno, en este caso no es por su culpa,
eso está muy claro, ¿no?
126
00:15:39,440 --> 00:15:43,920
Usted es un militar de profesión formado
en el ejército de Prusia.
127
00:15:44,720 --> 00:15:49,420
No tiene por qué entender de siembras,
de ovejas.
128
00:15:50,040 --> 00:15:53,760
Me imagino que debe ser muy difícil para
un alemán guaso.
129
00:15:53,980 --> 00:15:55,660
¿A dónde quiere llegar, don Miguel?
130
00:15:57,940 --> 00:16:02,620
No sé, pero estaba pensando que tal vez
a usted le convendría vender esas
131
00:16:02,620 --> 00:16:03,620
tierras.
132
00:16:04,880 --> 00:16:10,740
Ah, si ese fuera el caso, yo, por favor,
le rogaría que me considerara su seguro
133
00:16:10,740 --> 00:16:14,760
comprador. Puedo ofrecerle un muy buen
precio por esas tierras.
134
00:16:15,860 --> 00:16:19,200
¿Que ahí está la novedad? Pues la semana
pasada fui donde el doctor...
135
00:16:20,040 --> 00:16:25,020
Que tenía un producto recién llegado de
Europa impresionante. Se llama Eter.
136
00:16:25,680 --> 00:16:30,340
Me puso la encía así, acá, y me sentí
cuando me sacaron la mola.
137
00:16:30,560 --> 00:16:31,560
¡Qué fantástico!
138
00:16:32,040 --> 00:16:33,180
¿Cómo dijiste que se llamaba?
139
00:16:33,400 --> 00:16:37,480
Eter. Es un anestésico recién inventado.
140
00:16:39,940 --> 00:16:42,420
Incluso me atrevería a decir que el
doctor Riffi es el primero que lo probó.
141
00:16:43,380 --> 00:16:45,340
Pero no te habrá gustado a ti para
probarlo.
142
00:16:46,200 --> 00:16:47,200
Esto ocurre.
143
00:16:47,420 --> 00:16:49,460
Antes lo había probado con un actor de
teatro.
144
00:16:51,690 --> 00:16:54,970
Lo más divertido es que justo en ese
momento los actores estaban presentando
145
00:16:54,970 --> 00:16:57,510
obra que se llama El enfermo imaginal.
146
00:16:59,550 --> 00:17:01,850
Uy, pero qué título más ridículo.
147
00:17:02,570 --> 00:17:05,750
No te rías, ¿eh? Es una obra fantástica.
¿Cómo te llamas, doctor?
148
00:17:08,750 --> 00:17:10,450
Pregúntale a la Carmen, que está oculta.
149
00:17:12,589 --> 00:17:13,589
Moliere.
150
00:17:14,930 --> 00:17:16,170
No me suena para nada.
151
00:17:16,510 --> 00:17:17,510
A mí tampoco.
152
00:17:17,630 --> 00:17:18,829
No me sé muy conocido.
153
00:17:24,650 --> 00:17:28,210
Por favor, si nosotros tuviésemos todo
el tiempo que tienes tú, seríamos una
154
00:17:28,210 --> 00:17:29,210
justa.
155
00:17:29,490 --> 00:17:31,010
Pero ¿cómo nosotros tenemos que criar?
156
00:17:32,710 --> 00:17:33,850
¿En qué momento es esto?
157
00:17:35,810 --> 00:17:38,910
Disculpe, señora, pero afuera hay un
peón que busca urgente a María Carmen
158
00:17:38,910 --> 00:17:39,910
que vaya a su casa.
159
00:19:30,030 --> 00:19:31,470
Ahora se consiguen en la botica, Moritz.
160
00:19:33,890 --> 00:19:36,550
Aunque usted no lo crea, este pueblo
avanza mientras usted recorre el mundo.
161
00:19:41,390 --> 00:19:42,450
Se empaque tranquilo.
162
00:20:17,930 --> 00:20:20,330
Tengo que ir a ver a Guti que me siente
un compromiso.
163
00:20:23,390 --> 00:20:25,450
Todo nuestro pasado nos pone en ese
compromiso.
164
00:20:32,210 --> 00:20:34,930
No entiendo si tenía algo que decirme
porque no espero que ella llegara.
165
00:20:36,250 --> 00:20:37,250
¿Por qué no me lo dice ahora?
166
00:21:10,860 --> 00:21:11,880
Pasó ya por la casa.
167
00:21:12,900 --> 00:21:13,900
Vengo de allá.
168
00:21:15,000 --> 00:21:16,560
Espero que le hayan dado algo de comer.
169
00:21:16,880 --> 00:21:17,880
No hubo tiempo.
170
00:21:18,300 --> 00:21:19,960
Apenas llegué quise venir a encontrarlo.
171
00:21:21,380 --> 00:21:22,640
Me conmueve su apuro.
172
00:21:23,760 --> 00:21:25,760
Aunque no entiendo el motivo de tanta
ansiedad.
173
00:21:26,520 --> 00:21:28,060
La amistad no le parece un buen motivo.
174
00:21:30,480 --> 00:21:31,480
La amistad.
175
00:21:33,940 --> 00:21:34,940
Suena tan noble.
176
00:21:40,140 --> 00:21:41,440
¿Cómo le fue con el intendente?
177
00:21:42,800 --> 00:21:44,100
Prefiero ahorrarle el desagrado.
178
00:21:44,580 --> 00:21:47,180
Mejor vaya para la casa y me espera para
la comida.
179
00:21:47,780 --> 00:21:49,300
Todavía tengo algunas gestiones por
hacer.
180
00:21:51,740 --> 00:21:53,680
Lo acompaño. No se preocupe, Moritz.
181
00:21:55,260 --> 00:21:56,940
Suficiente muestra de amistad por hoy.
182
00:22:20,790 --> 00:22:21,790
¿Encontró un ticket?
183
00:22:21,890 --> 00:22:23,150
En la puerta de la intendencia.
184
00:22:25,030 --> 00:22:26,030
¿Qué le dije?
185
00:22:28,310 --> 00:22:29,310
Quédese tranquila.
186
00:22:34,070 --> 00:22:36,550
Aunque es difícil adivinar lo que
realmente piensa su marido.
187
00:22:40,210 --> 00:22:43,010
La imaginación de un hombre celoso puede
volver más allá de la realidad.
188
00:22:49,100 --> 00:22:51,540
Lo nuestro. Si hablamos de lo nuestro,
su realidad y la mía.
189
00:22:59,140 --> 00:23:00,440
Quizás sea mejor sincerarse.
190
00:23:04,060 --> 00:23:05,660
Aunque ya es tarde para esta
conversación.
191
00:23:09,940 --> 00:23:11,280
Ahora lo que cuenta es que me voy.
192
00:23:13,420 --> 00:23:14,420
¿Y qué espera de mí?
193
00:23:21,160 --> 00:23:22,160
Unos días de felicidad.
194
00:23:24,000 --> 00:23:25,220
Unos días de felicidad.
195
00:23:31,760 --> 00:23:33,720
Lamento ser motivo de tanta amargura.
196
00:23:37,200 --> 00:23:39,680
Pero de algo valdrán los buenos momentos
que pasamos juntos.
197
00:23:53,710 --> 00:23:54,710
Descansa un rato, Moritz.
198
00:23:55,510 --> 00:23:57,010
Le avisaré cuando esté lista la comida.
199
00:23:57,250 --> 00:23:58,250
Carmen.
200
00:23:59,530 --> 00:24:00,530
Descansa, Moritz.
201
00:24:23,920 --> 00:24:26,100
Entonces de aquí se va a Constitución.
202
00:24:26,700 --> 00:24:27,700
Sí.
203
00:24:27,940 --> 00:24:29,620
De ahí me voy por mar hasta el paraíso.
204
00:24:31,020 --> 00:24:33,160
Ahí me esperan mis cosas y un par de
trámites pendientes.
205
00:24:34,480 --> 00:24:37,500
Luego pienso tomar una fragata
multivideo y de ahí regresar a Europa.
206
00:24:38,200 --> 00:24:40,580
Entonces lo vamos a acompañar a
Constitución, ¿cierto, Guti?
207
00:24:40,980 --> 00:24:44,720
Me hace falta un poco de mar y el aire
de Constitución siempre me sienta bien.
208
00:24:45,820 --> 00:24:46,900
Para aclarar sus ideas.
209
00:24:48,860 --> 00:24:49,860
Preved que me espera ya.
210
00:24:50,900 --> 00:24:53,020
Estoy seguro que va a estar feliz de
recibirlo de los dos.
211
00:24:53,290 --> 00:24:54,390
Como hace casi todos los años.
212
00:24:57,050 --> 00:25:01,590
De todas formas, como amigo suyo que
soy, Moritz, no quiero dejar de hacerle
213
00:25:01,590 --> 00:25:03,750
advertencia. ¿Cuál advertencia?
214
00:25:05,430 --> 00:25:06,550
Creo que comete un error.
215
00:25:08,870 --> 00:25:13,310
Europa suena esplendoroso, pero...
después de tantos años fuera, no vaya a
216
00:25:13,310 --> 00:25:16,950
cosa que una vez allá se sienta como un
completo extraño.
217
00:25:17,510 --> 00:25:19,390
Europa es el centro del mundo artístico.
218
00:25:20,330 --> 00:25:24,220
A mí no me parece una locura que un
artista como Moritz Pretenda triunfar
219
00:25:25,260 --> 00:25:27,700
Acá jamás han sabido diferenciar entre
arte y artesanía.
220
00:25:28,340 --> 00:25:29,700
No logran entender lo que hace.
221
00:25:30,640 --> 00:25:32,700
Será como un nuevo comienzo. O el final
del camino.
222
00:25:33,980 --> 00:25:36,640
Entiendo que se trata de una apuesta
incierta. Como todas las apuestas.
223
00:25:39,200 --> 00:25:42,120
Pero usted sabe, Edward, que en Europa
hay muchas más posibilidades para un
224
00:25:42,120 --> 00:25:43,120
artista.
225
00:25:43,240 --> 00:25:46,040
Europa está llena de artistas que buscan
el mismo reconocimiento que usted.
226
00:25:46,240 --> 00:25:47,240
Por favor, Guti, ¿qué?
227
00:25:47,900 --> 00:25:49,200
Lo que dice suena tan mediocre.
228
00:25:51,590 --> 00:25:53,230
Entiendo su preocupación, Edward.
229
00:25:56,290 --> 00:25:58,310
Pero no creo llegar con tanta desventaja
a Europa.
230
00:25:59,450 --> 00:26:03,470
Durante todos estos años en América, he
tomado la precaución de mantener ciertos
231
00:26:03,470 --> 00:26:05,570
contactos que estoy seguro me ayudarán a
empezar de nuevo.
232
00:26:05,770 --> 00:26:06,770
¿Quién?
233
00:26:06,870 --> 00:26:08,990
Humboldt. Gran científico.
234
00:26:09,410 --> 00:26:12,650
Pero ¿no fue usted mismo quien me dijo
que a Humboldt solamente le interesan
235
00:26:12,650 --> 00:26:14,070
ilustraciones de plantas exóticas?
236
00:26:15,590 --> 00:26:18,410
La verdad es que creo que mi obra va a
ser mi mejor carta de presentación.
237
00:26:19,440 --> 00:26:21,040
Llevo conmigo miles de retratos.
238
00:26:21,600 --> 00:26:25,000
Escenas de la vida cotidiana de Chile,
Perú, México.
239
00:26:25,320 --> 00:26:26,580
¿Qué piensas hacer con todo eso?
240
00:26:28,020 --> 00:26:29,300
¿Un álbum del Cono Sur?
241
00:26:31,320 --> 00:26:33,340
¿Ya me he escrito con algún editor de
París?
242
00:26:33,780 --> 00:26:36,780
¿Que estaría dispuesto a publicar un
libro de litografía, por ejemplo?
243
00:26:36,940 --> 00:26:37,940
Grandioso, ¿y después qué?
244
00:26:40,380 --> 00:26:41,420
Yo crecí en mi momento.
245
00:26:42,360 --> 00:26:44,340
No se ofenda, Moritz.
246
00:26:45,320 --> 00:26:46,840
Pero dígame si estoy errado.
247
00:26:48,300 --> 00:26:51,640
En este país usted cuenta con la amistad
de gente importante.
248
00:26:54,040 --> 00:26:55,420
Pero ya cumplí una etapa.
249
00:26:56,080 --> 00:26:57,920
Es natural que me sienta un poco
estancado.
250
00:27:01,540 --> 00:27:08,020
Siendo sincero, como se espera de un
buen amigo, creo que usted nos
251
00:27:08,020 --> 00:27:10,100
miente y se miente a sí mismo.
252
00:27:12,520 --> 00:27:14,840
Yo sé muy bien por qué usted quiere
regresar a Europa.
253
00:27:16,650 --> 00:27:18,650
Usted ya había echado raíces en este
país.
254
00:27:19,750 --> 00:27:24,250
Pero el rechazo de esa muchacha de
Valparaíso y el desprecio de la familia
255
00:27:24,250 --> 00:27:27,710
Condarco ha sido mucho para usted.
256
00:27:32,430 --> 00:27:33,710
Quizá tenga usted razón.
257
00:27:35,410 --> 00:27:37,450
Esa humillación ha precipitado mi
partida.
258
00:27:39,530 --> 00:27:40,530
Carmen.
259
00:28:03,310 --> 00:28:04,810
Ha estado muy silencioso todo el día.
260
00:28:07,110 --> 00:28:08,310
No sé muy bien qué decir.
261
00:28:11,230 --> 00:28:12,550
Espero que no esté enojado conmigo.
262
00:28:15,670 --> 00:28:17,570
Usted y su marido anoche estaban
intratables.
263
00:28:22,150 --> 00:28:23,150
No pude evitarlo.
264
00:28:24,730 --> 00:28:27,510
Sentí tanta rabia cuando Guti que
mencionó a esa clarita suya.
265
00:28:28,130 --> 00:28:29,850
Justo ahora que usted ha venido a
despedirse de mí.
266
00:28:32,410 --> 00:28:35,530
Pensé que habíamos aclarado este asunto
y estábamos en paz. Lo sé, Mori.
267
00:28:36,810 --> 00:28:40,230
No le prometí seguir queriéndolo, aunque
tuviera que hacerlo como una amiga más.
268
00:28:42,070 --> 00:28:43,650
Usted nunca será una amiga más, Carmen.
269
00:28:46,410 --> 00:28:47,630
Agradezco el honor, pero no es
suficiente.
270
00:28:49,970 --> 00:28:52,830
Que pueda aceptar que se haya enamorado
de una mujer mucho menor que yo.
271
00:28:54,270 --> 00:28:56,670
Incluso que las cosas con ella hayan
llegado tan lejos como para que usted
272
00:28:56,670 --> 00:28:57,730
viera... Un reproche inútil.
273
00:28:59,710 --> 00:29:01,390
Como dice su marido, los condarco.
274
00:29:01,980 --> 00:29:03,640
Me rechazaron de manera insultante.
275
00:29:03,940 --> 00:29:08,980
No hay nada... Entiendo perfectamente la
ofrenda que habrá significado para
276
00:29:08,980 --> 00:29:09,980
usted.
277
00:29:10,660 --> 00:29:12,120
Pero ese es precisamente el punto.
278
00:29:13,800 --> 00:29:15,000
Porque puedo aceptarlo todo.
279
00:29:17,120 --> 00:29:21,420
Pero lo que no soporto es que no sea yo
la herida que lo haya hecho emprender la
280
00:29:21,420 --> 00:29:22,420
huida a Tomón.
281
00:29:25,860 --> 00:29:29,840
La única razón para casarme con ella era
poder quedarme en Chile y estar cerca
282
00:29:29,840 --> 00:29:30,840
suyo.
283
00:29:32,200 --> 00:29:33,200
Y esto usted no sabe.
284
00:30:31,280 --> 00:30:32,280
Me importaría ir solo.
285
00:30:32,720 --> 00:30:34,220
Pero usted me pidió que la acompañara.
286
00:30:35,400 --> 00:30:37,200
Dolores y su marido querían despedirse
de usted.
287
00:30:37,580 --> 00:30:39,660
Me hicieron prometerles que lo traería.
Yo ya cumplí.
288
00:30:41,180 --> 00:30:42,980
Pero se entiende que la reunión le
incluye a usted.
289
00:30:44,500 --> 00:30:45,500
Lo sé.
290
00:30:46,320 --> 00:30:48,520
Pero no tengo muchas ganas de soportar a
la Dolores.
291
00:30:49,340 --> 00:30:51,960
Es una mujer sin mucho de sí misma y
tiene muy poco adquirido.
292
00:30:53,420 --> 00:30:55,140
Pensé que doña Dolores era su mejor
amiga.
293
00:30:56,520 --> 00:30:58,400
Con eso puede ver usted el tamaño de mi
soledad.
294
00:31:06,700 --> 00:31:07,700
¿Dónde está Manuel?
295
00:31:08,280 --> 00:31:09,280
No está.
296
00:31:09,480 --> 00:31:11,480
¿Dónde mierda está la gente de esta
casa?
297
00:31:11,840 --> 00:31:12,920
Señor, cálmese, por favor.
298
00:31:24,100 --> 00:31:25,100
¿Está bien?
299
00:31:27,000 --> 00:31:28,600
Señora, yo nunca la había visto así.
300
00:31:28,880 --> 00:31:29,880
¿Qué pasó?
301
00:31:30,540 --> 00:31:35,820
Lo que pasa es que vino el señor Arteaga
con su hijo y el patrón vino acá a
302
00:31:35,820 --> 00:31:39,370
preguntar. Pero el Manuel se enojó
porque no estaba y me llevó toda la
303
00:32:34,880 --> 00:32:36,520
Mañana vamos a ir un día de campo con
Moritz.
304
00:32:37,860 --> 00:32:38,860
¿Le gustaría venir?
305
00:32:38,940 --> 00:32:39,940
Vayan ustedes.
306
00:32:42,320 --> 00:32:43,320
No digas eso.
307
00:32:44,520 --> 00:32:46,720
Moritz lo apreciamos. Carmen, no tengo
ganas de jugar ahora.
308
00:32:58,600 --> 00:33:01,100
Ya va a ser la hora de la comida. Le voy
a decir a Cruz que sirva la noche.
309
00:33:01,140 --> 00:33:02,140
Quiero descansar.
310
00:33:04,110 --> 00:33:05,370
Bueno, pero algo tienes que comer.
311
00:33:05,570 --> 00:33:06,570
Estoy agobiado.
312
00:33:09,570 --> 00:33:10,570
Por las deudas.
313
00:34:43,179 --> 00:34:44,199
¿Está bien ahí, patrona?
314
00:34:45,080 --> 00:34:46,080
Sí, gracias.
315
00:34:51,400 --> 00:34:52,900
Al parecer vos no hay nada, cabrito.
316
00:34:54,639 --> 00:34:55,639
¿Por qué sería?
317
00:34:56,020 --> 00:34:57,020
¿Qué pasa?
318
00:34:57,520 --> 00:35:00,780
¿Qué haces con este fusil? Lo siento,
patrona. Yo solo recibo órdenes. ¿Las
319
00:35:00,780 --> 00:35:01,780
órdenes de quién?
320
00:35:02,240 --> 00:35:04,600
Manuel se va con ustedes y Atilio me
acompaña al intendente.
321
00:35:04,980 --> 00:35:08,320
¿Es necesario el fusil? Me dijeron que
hay un puma suelto en la laguna y Manuel
322
00:35:08,320 --> 00:35:10,920
es el mejor tirador que conozco. Pero
Atilio es mi hombre de confianza.
323
00:35:12,210 --> 00:35:13,790
Eduardo, amigo mío, solo un día de
campo.
324
00:35:14,910 --> 00:35:18,490
Por lo demás la gente siempre inventa
historias. Moritz, esta es mi casa.
325
00:35:19,390 --> 00:35:20,390
Sé lo que hago.
326
00:36:55,049 --> 00:36:56,370
Apuesto que dibuja paisajes.
327
00:37:28,910 --> 00:37:31,110
La verdad es que no esperaba verlo tan
pronto por aquí.
328
00:37:33,710 --> 00:37:34,710
Intentaré ser breve.
329
00:37:37,290 --> 00:37:40,670
He estado pensando en el ofrecimiento
que me hizo la última vez que nos vimos.
330
00:37:41,130 --> 00:37:43,050
Ah, ¿sobre las tierras de Yancaná?
331
00:37:43,270 --> 00:37:44,270
Precisamente.
332
00:37:46,550 --> 00:37:48,570
Puede que esté interesado en vender.
333
00:37:50,350 --> 00:37:52,750
Pero me gustaría saber qué cifra tiene
usted en mente.
334
00:37:53,230 --> 00:37:54,510
No, perdón un momentito.
335
00:37:54,750 --> 00:37:56,590
Antes de hablar de cifras...
336
00:37:57,390 --> 00:38:01,890
Y aprovechando que se encuentre aquí,
permítame comunicarle una gran noticia.
337
00:38:02,170 --> 00:38:03,350
¿Qué clase de noticia?
338
00:38:04,350 --> 00:38:09,170
Desde el gobierno han pedido mi
aprobación para nombrarle a usted de
339
00:38:09,170 --> 00:38:12,610
plaza del Maule, con el grado de
teniente coronel.
340
00:38:17,630 --> 00:38:18,630
Por fin.
341
00:38:21,050 --> 00:38:23,470
¿Eso significa que me reincorporan al
ejército?
342
00:38:23,850 --> 00:38:26,850
Eso significa que ahora su
reincorporación depende de mí.
343
00:38:31,240 --> 00:38:32,420
¿Qué está inservando, don Miguel?
344
00:38:34,420 --> 00:38:35,420
Bueno.
345
00:38:43,480 --> 00:38:49,400
Que antes de dar mi aprobación, me
gustaría que acordáramos un precio por
346
00:38:49,400 --> 00:38:51,680
tierras del fondo. Eso es chantaje,
señor.
347
00:38:52,040 --> 00:38:53,040
¿Chantaje?
348
00:38:53,860 --> 00:38:59,100
Por favor, cuide su lenguaje. No se le
olvide que soy la autoridad.
349
00:39:00,970 --> 00:39:05,290
Para que usted no piense que yo me estoy
aprovechando de usted, voy a ofrecerle
350
00:39:05,290 --> 00:39:09,230
la cantidad de 3 .500 pesos por el
fondo.
351
00:39:09,470 --> 00:39:10,530
El fondo vale el doble.
352
00:39:10,750 --> 00:39:14,390
Venga, eso dice usted. Y quizás podría
llegar a valerlo si estuviera bien
353
00:39:14,390 --> 00:39:18,710
trabajado, pero ambos sabemos que no es
el caso, por lo tanto, mi oferta me
354
00:39:18,710 --> 00:39:19,710
parece justa.
355
00:39:22,470 --> 00:39:23,470
Piénselo, hombre.
356
00:39:24,570 --> 00:39:27,930
Podría salir de todas sus deudas y aún
le quedaría plata.
357
00:39:29,530 --> 00:39:35,640
¿Eso? Sin contar que con su segura
reincorporación podrá disponer de una
358
00:39:35,640 --> 00:39:38,980
fija de 150 pesos mensuales.
359
00:39:39,440 --> 00:39:41,460
Usted me quiere estafar en mi propia
cara.
360
00:39:41,700 --> 00:39:43,420
Yo le exijo... ¿Exijo?
361
00:39:47,060 --> 00:39:49,680
¿Usted? ¿Usted me va a exigir a mí?
362
00:39:53,200 --> 00:39:55,900
Me hace gracia usted de los extranjeros.
363
00:39:57,060 --> 00:39:58,060
¿Vienen de Europa?
364
00:39:58,960 --> 00:40:03,200
con la sola pretensión de emparentarse
con nuestras mejores familias
365
00:40:03,200 --> 00:40:07,480
porque no son indios ni son negros y por
supuesto tienen riquezas.
366
00:40:08,260 --> 00:40:13,480
Mientras que en sus países no tenía más
que panaderos, piratas o gente como
367
00:40:13,480 --> 00:40:14,480
usted.
368
00:40:15,640 --> 00:40:20,800
Oficiales segundones que solamente en un
país nuevo como este podrían aspirar a
369
00:40:20,800 --> 00:40:21,800
mayores cargos.
370
00:40:22,660 --> 00:40:24,800
Escúchenme, Urtique.
371
00:40:25,610 --> 00:40:28,670
Yo no tengo ningún problema con personas
como usted.
372
00:40:29,770 --> 00:40:34,550
Siempre y cuando sepan cuál es su lugar.
Y no pretenden igualarse a nosotros.
373
00:40:34,870 --> 00:40:37,390
Nosotros, mi querido señor.
374
00:40:38,610 --> 00:40:40,130
Nosotros, los criollos.
375
00:40:40,370 --> 00:40:44,890
Los verdaderos conductores de este país.
Nosotros somos el orden, la legalidad,
376
00:40:44,910 --> 00:40:47,330
la falta de rey. Nosotros somos el rey.
377
00:40:51,110 --> 00:40:53,030
En cambio, ustedes son...
378
00:40:54,120 --> 00:40:58,620
Al de benedizos que solamente deberían
embarcar en el comercio o la industria.
379
00:41:00,720 --> 00:41:07,480
Pero la tierra... La tierra, mi querido
señor, es nuestra. Siempre lo ha sido
380
00:41:07,480 --> 00:41:08,480
y lo será.
381
00:41:11,960 --> 00:41:15,020
No me joda con esos aires de dignidad,
por favor.
382
00:41:16,260 --> 00:41:17,960
La gente de este país me aburre.
383
00:41:20,040 --> 00:41:21,460
Sus vidas sin sentido.
384
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
Sus quehaceres.
385
00:41:26,570 --> 00:41:28,370
Si ni siquiera la ciudad tiene belleza.
386
00:41:32,650 --> 00:41:33,870
Todo es plano acá.
387
00:41:37,350 --> 00:41:40,250
Los días se suceden y se parecen
demasiado unos a otros.
388
00:41:43,130 --> 00:41:44,810
En todos lados la vida es corta.
389
00:41:46,090 --> 00:41:47,810
Hay menos aquí que pareciera sobrar.
390
00:42:12,560 --> 00:42:13,560
¿Qué espera, moro?
391
00:42:14,120 --> 00:42:15,120
Venga a levantarme.
392
00:42:15,380 --> 00:42:16,580
Ha corrido mejor que yo.
393
00:42:18,000 --> 00:42:20,500
No es lo único que podría hacer si me
permitiera probar.
394
00:42:29,100 --> 00:42:30,320
¿Qué es aquello de los señores?
395
00:42:35,760 --> 00:42:36,760
¡Baja esa arma, Manuel!
396
00:42:36,860 --> 00:42:38,180
¡Bájala ahora! ¡No se mueva!
397
00:42:38,400 --> 00:42:39,900
¡Baja la arma! ¡Cállese, señora!
398
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
Me disculpará la señora por haberla
hecho callar.
399
00:42:49,620 --> 00:42:50,840
Me pareció haber un puma.
400
00:42:52,800 --> 00:42:53,900
Este lugar no es seguro.
401
00:42:54,780 --> 00:42:55,980
Es mejor que regresemos.
402
00:43:27,180 --> 00:43:28,180
¿Qué pasó?
403
00:43:28,960 --> 00:43:30,640
¿Qué pasa? Que yo sentí un ruido.
404
00:43:30,860 --> 00:43:34,260
El patrón se estaba tambaleando, se
cayó, se pegó.
405
00:44:31,280 --> 00:44:32,540
¿Cree que sea un buen marido?
406
00:44:37,300 --> 00:44:38,820
Estoy segura que ha hecho lo posible.
407
00:44:44,360 --> 00:44:45,780
Podría decir lo mismo a usted.
408
00:44:51,820 --> 00:44:54,040
Pero parece que las cosas nunca salen
bien.
409
00:45:34,700 --> 00:45:36,080
Buenas tardes, Andilla Encanao.
410
00:46:09,000 --> 00:46:12,020
La próxima semana me reintegran al
ejército como teniente coronel.
411
00:46:16,640 --> 00:46:19,620
Por fin vamos a tener la entrada estable
que usted siempre quiso.
412
00:46:22,460 --> 00:46:23,460
¿Usted qué?
413
00:46:38,060 --> 00:46:39,440
que en la vida hayan ganado en la loto.
414
00:46:44,720 --> 00:46:47,200
Quiero que usted vaya a constitución con
los jefes.
415
00:48:47,150 --> 00:48:48,630
No quisiera alejarme mucho de Talca.
416
00:48:50,390 --> 00:48:52,430
Me gustaría partirte para la
Constitución.
417
00:48:53,430 --> 00:48:54,710
Ya sabes, el camino es largo.
418
00:49:05,750 --> 00:49:07,930
Cuando conocí a Carmen era apenas una
muchacha.
419
00:49:11,190 --> 00:49:12,950
Una joven de familia aristocrata.
420
00:49:16,750 --> 00:49:20,070
Su padre le dio todas las comodidades
que se podían tener en un país como
421
00:49:23,730 --> 00:49:28,690
Era joven, culta, inteligente.
422
00:49:32,190 --> 00:49:33,990
No hay muchas mujeres así, usted lo
sabe.
423
00:49:41,910 --> 00:49:43,670
Yo era un militar recién llegado a este
país.
424
00:49:44,170 --> 00:49:46,150
No tenía mucho que ofrecer a una
señorita así.
425
00:49:49,160 --> 00:49:52,420
Mi suegro que se negó a nuestro
matrimonio bien lo sabía.
426
00:49:55,320 --> 00:49:59,580
Pero Carmen veía en mí al representante
de una sociedad más refinada.
427
00:50:02,960 --> 00:50:05,100
Y eso despertó en ella una enorme
ilusión.
428
00:50:13,260 --> 00:50:14,260
Esto era para usted.
429
00:50:18,090 --> 00:50:20,830
Debió haberle llegado a la hacienda de
Lujana, pero yo la intercepté.
430
00:50:22,790 --> 00:50:24,370
Ahora cumplo con entregársela.
431
00:50:26,870 --> 00:50:29,770
Edward, somos amigos desde hace mucho
tiempo, Moritz.
432
00:50:31,610 --> 00:50:34,610
De mi parte nunca le ha faltado una
demostración de amistad.
433
00:50:36,890 --> 00:50:38,050
Pero no soy tonto.
434
00:50:41,130 --> 00:50:43,070
Hay sentimientos que no podemos evitar.
435
00:50:53,040 --> 00:50:54,780
Lo único que le pido es que no le haga
daño a Carmen.
436
00:53:03,120 --> 00:53:04,120
Atelio. ¿Dónde?
437
00:53:04,780 --> 00:53:05,920
Junte las cosas y nos vamos.
438
00:53:07,580 --> 00:53:09,880
Lo siento, si no partimos ahora no
llegamos al refugio.
439
00:54:24,490 --> 00:54:27,590
Si el amor no sirve para perecer, la
vida solo sirve para envenenarla.
440
00:54:30,790 --> 00:54:31,790
Mejor váyase.
441
00:54:33,110 --> 00:54:34,110
Quiero dormir.
442
00:54:34,830 --> 00:54:35,830
Cármense, lo ruego.
443
00:54:36,630 --> 00:54:37,630
No habrá hora.
444
00:57:06,890 --> 00:57:10,790
Le ruego, me disculpen, pero necesito
descanto. Espérame.
445
00:57:11,190 --> 00:57:13,330
Tenemos un almuerzo realmente
maravilloso.
446
00:57:13,610 --> 00:57:14,229
Lo siento.
447
00:57:14,230 --> 00:57:15,270
No estoy dispuesta.
448
00:57:15,550 --> 00:57:20,550
Pero perdóneme que le diga, pero usted
es mi huepa favorita. No puede irse sin
449
00:57:20,550 --> 00:57:22,830
comer. Te lo ruego, Derevetsky.
450
00:57:23,070 --> 00:57:25,470
Su amabilidad empieza a rayar la
impertinencia.
451
00:57:44,300 --> 00:57:47,260
Me imagino que no habrá venido a hacerme
recriminaciones. Por favor.
452
00:57:47,880 --> 00:57:50,220
¿Es usted quien responde casi todo lo
que digo con reproches?
453
00:57:50,780 --> 00:57:53,800
No pierdo las esperanzas de que pruebas
el filo de mis frustraciones.
454
00:57:54,380 --> 00:57:55,380
Basta, Carmen.
455
00:57:55,700 --> 00:57:56,880
Dejé de una vez la poesía.
456
00:57:59,460 --> 00:58:00,740
¿Sabes que era un poco de vulgaridad?
457
00:58:02,020 --> 00:58:03,200
No es a lo que me refiero.
458
00:58:04,420 --> 00:58:08,920
Sus reproches son injustos. Las
frustraciones no son solo suyas. ¿Ah,
459
00:58:09,720 --> 00:58:11,740
Creí que no he imaginado mil veces un
momento contigo.
460
00:58:13,680 --> 00:58:14,680
en este país.
461
00:58:14,860 --> 00:58:16,400
Quizá mis mejores años como artista.
462
00:58:17,880 --> 00:58:20,520
Ya estoy a punto de marcharme para
siempre con las manos vacías.
463
00:58:20,740 --> 00:58:21,980
Pero ya es tarde para eso.
464
00:58:22,940 --> 00:58:25,980
Nuestro amor nunca... Un amor lleno de
palabras, por favor, Moritz.
465
00:58:26,660 --> 00:58:28,920
Es como una casa vacía que nadie puede
evitar.
466
00:58:29,200 --> 00:58:30,320
¿Cómo puedes decir eso?
467
00:58:30,880 --> 00:58:32,140
Siempre te he amado, mi chica.
468
00:58:32,380 --> 00:58:35,520
Lo que no te impide pedir la mano de una
jovencita. Porque no pude pedir la
469
00:58:35,520 --> 00:58:39,240
tuya. Tienes que entenderlo. No pude
evitar tu amor como no pude evitar la
470
00:58:39,240 --> 00:58:42,340
amistad de tu marido. Moritz, tu
decencia no...
471
00:58:44,560 --> 00:58:45,560
Pero que dudas.
472
00:58:47,340 --> 00:58:50,040
No sé si existe una palabra más
siguiente que esa.
473
00:58:53,760 --> 00:58:55,820
Sé que me amas. O que me amaste.
474
00:58:57,120 --> 00:58:58,620
Pero la pasión, Ruedas.
475
00:58:59,380 --> 00:59:02,840
Eso que te hace volver loco y romperlo
todo. Eso nunca lo has sentido.
476
00:59:04,000 --> 00:59:05,500
Y yo no he querido verlo.
477
00:59:06,460 --> 00:59:07,760
Cegada por la ilusión.
478
00:59:08,380 --> 00:59:11,980
Por tu personalidad luminosa que
brillaba en medio de esta sociedad
479
00:59:13,580 --> 00:59:14,580
Todo lo que dices es verdad.
480
00:59:14,800 --> 00:59:18,800
Es una gran alegría. No hace falta que
lo hagas. Estarías infinitamente más
481
00:59:18,800 --> 00:59:20,260
grande de lo que jamás podías imaginar.
482
00:59:20,680 --> 00:59:22,020
¿Cómo puedes decir eso?
483
00:59:23,220 --> 00:59:25,680
Yo también he gastado mis mejores años
contigo.
484
00:59:27,400 --> 00:59:28,400
Sola.
485
00:59:29,140 --> 00:59:31,120
Y esperándote cada vez que te vas.
486
00:59:31,780 --> 00:59:33,720
Y que estoy cada vez que regresas.
487
00:59:36,140 --> 00:59:38,020
Eres lo único que me mantenía viva.
488
00:59:40,160 --> 00:59:41,760
Eso era lo que yo quería creer.
489
00:59:44,490 --> 00:59:45,850
Cállate, aléjate, yo duermo.
490
00:59:49,450 --> 00:59:50,510
¿Y ahora qué quieres?
491
00:59:52,530 --> 00:59:53,990
¿Una larga decadencia?
492
00:59:54,690 --> 00:59:58,670
Mientras tú te das, tú empiezas a tener
más vida de la que yo nunca tendré y
493
00:59:58,670 --> 00:59:59,670
nunca he tenido.
494
01:00:30,990 --> 01:00:32,190
No tiene hambre, Moniz.
495
01:00:35,950 --> 01:00:38,610
La verdad es que solo como con usted
para no hacerle un desaire.
496
01:00:38,850 --> 01:00:39,850
No.
497
01:00:41,630 --> 01:00:46,050
El único desaire sería que comiera por
compromiso.
498
01:00:47,710 --> 01:00:50,470
Además debería estar alegre.
499
01:00:51,490 --> 01:00:52,490
Puede partir mañana.
500
01:00:53,510 --> 01:00:57,130
Tuvo la suerte que hubiera un barco
disponible.
501
01:01:01,960 --> 01:01:05,400
Si no habría tenido que esperar por lo
menos 20 días que llegara otro barco.
502
01:01:05,900 --> 01:01:09,500
Y entonces habría sido preferible que se
hubiera ido por tierra.
503
01:05:36,300 --> 01:05:37,300
Gracias.
504
01:09:05,000 --> 01:09:07,760
La señora mandó a decir que no lo va a
acompañar nada hasta el puerto.
505
01:09:51,310 --> 01:09:52,310
Y moro.
506
01:09:53,490 --> 01:09:57,950
No quiero perder la grata costumbre que
ha formado por tantos años el principal
507
01:09:57,950 --> 01:10:03,050
placer de mi vida, que hizo renacer mis
ideas, que el fastidio y la soledad
508
01:10:03,050 --> 01:10:04,050
habían casi extinguido.
509
01:10:05,270 --> 01:10:08,870
Mi existencia correrá siempre entre días
borrascosos y días de calma.
510
01:10:09,870 --> 01:10:14,630
En las horas de soledad, sin embargo,
sentiré que renacerá en mí aquel vago
511
01:10:14,630 --> 01:10:19,390
disgusto por la vida, aquel sentimiento
de una vida sin porvenir que me hizo en
512
01:10:19,390 --> 01:10:20,630
otro tiempo casi aborrecerla.
513
01:10:22,160 --> 01:10:25,520
Comprendo que el desenlace de este
insípido drama no será tranquilo.
514
01:10:26,600 --> 01:10:30,440
Yo he pasado en la vida como un viajero
que busca el verdadero camino y que se
515
01:10:30,440 --> 01:10:31,440
equivoca siempre.
516
01:10:31,540 --> 01:10:36,360
Y en fin, cansado se arroja al suelo y
se resuelve a morir allí.
517
01:10:36,920 --> 01:10:41,360
Yo había sido formada sin duda para una
vida de imaginación y espíritu. Le puedo
518
01:10:41,360 --> 01:10:42,360
decirlo así.
519
01:10:43,680 --> 01:10:45,140
Pero olvidará usted, querido amigo.
520
01:10:46,720 --> 01:10:50,080
En este mundo lleno de amigas
brillantes, de instrucción y talento.
521
01:10:50,830 --> 01:10:53,770
¿Usted olvidará la oscura y chetive
habitante del sur de Chile?
522
01:10:55,190 --> 01:10:59,550
¿Olvidará usted aquella planta marchita
que usted encontró casi ignorada y que
523
01:10:59,550 --> 01:11:02,490
usted reanimó con su amistad,
mostrándole que algo valía?
524
01:11:03,710 --> 01:11:04,830
¿O rugiendas?
525
01:11:05,710 --> 01:11:07,510
¿Cómo cambian los tiempos y las
personas?
526
01:11:09,630 --> 01:11:10,630
Moró.
527
01:11:11,790 --> 01:11:14,510
El aridez de la vida que el destino me
preparó.
528
01:11:14,930 --> 01:11:19,400
Si no hubiese encontrado su alma elevada
y llena de sentimientos nobles, Que
529
01:11:19,400 --> 01:11:23,600
comprendiera la mía enérgica y noble
también, pero degenerada por una suerte
530
01:11:23,600 --> 01:11:25,660
mezquina que hubiera sido de mí.
531
01:11:27,220 --> 01:11:30,700
Los pesares que han enfermado mi alma y
mi cuerpo hallaron un calmante en la
532
01:11:30,700 --> 01:11:32,180
noble amistad que usted me dispensó.
533
01:11:33,280 --> 01:11:37,960
Es como una cosa del cielo nuestra
amistad, y así la debemos conservar.
534
01:11:38,860 --> 01:11:41,220
Siempre, pura y inalterable.
535
01:11:42,840 --> 01:11:44,720
Su amiga, su hermana.
41844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.