All language subtitles for Marathon.1993.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,814 --> 00:01:09,735 Produced by 2 00:01:15,867 --> 00:01:22,790 Official film of the XXV Olympiad, Barcelona 1992 3 00:01:24,334 --> 00:01:28,253 A Carlos Saura film 4 00:02:29,274 --> 00:02:35,195 DEDICATED TO THE CITY OF BARCELONA AND ITS PEOPLE 5 00:03:55,235 --> 00:03:58,779 According to tradition, Hercules - Heracles in Ancient Greece - 6 00:03:58,863 --> 00:04:01,865 was the mythical founder of the Ancient Olympic Games, 7 00:04:01,950 --> 00:04:04,868 as well as the mythical founder of the city of Barcelona. 8 00:04:04,953 --> 00:04:06,536 Hercules crossed the sun 9 00:04:06,621 --> 00:04:09,873 and separated the two pillars that separated Europe from Africa, 10 00:04:09,958 --> 00:04:11,959 thus creating the Mediterranean Sea. 11 00:11:35,569 --> 00:11:37,987 Hercules's fleet, made up of nine vessels, 12 00:11:38,072 --> 00:11:42,325 fought against the sea monsters that impeded his passage across the waters. 13 00:11:42,410 --> 00:11:44,577 One of those vessels, the Barca Nona, 14 00:11:44,662 --> 00:11:47,497 founded the city of Barcelona and gave it its name. 15 00:12:14,400 --> 00:12:15,942 GERMANY 16 00:15:00,357 --> 00:15:01,649 SWEDEN 17 00:16:11,553 --> 00:16:15,306 I want to offer my warmest welcome 18 00:16:15,391 --> 00:16:18,101 and express my gratitude for the presence 19 00:16:18,185 --> 00:16:23,356 of the highest dignitaries of 32 countries 20 00:16:23,857 --> 00:16:26,526 who have decided to join us here today, 21 00:16:27,111 --> 00:16:32,865 underlining the importance the world places nowadays 22 00:16:32,950 --> 00:16:34,951 on the Olympic Movement, 23 00:16:35,452 --> 00:16:39,580 which represents the joint relationship of our committee 24 00:16:39,665 --> 00:16:41,958 with the international federations 25 00:16:42,042 --> 00:16:46,129 and the national Olympic committees. 26 00:16:48,799 --> 00:16:52,885 Finally, it is my great honor 27 00:16:53,679 --> 00:16:58,558 to invite His Majesty, King Juan Carlos I, 28 00:16:59,309 --> 00:17:03,730 to declare open the games of... 29 00:17:09,695 --> 00:17:13,281 To declare open the games 30 00:17:13,365 --> 00:17:18,202 of the 25th Olympiad of the modern era in Barcelona. 31 00:17:23,042 --> 00:17:25,752 Welcome, everyone, to Barcelona. 32 00:17:26,754 --> 00:17:28,087 Today, 33 00:17:28,714 --> 00:17:34,844 July 25th, of the year 1992, 34 00:17:34,928 --> 00:17:39,140 I declare open the Barcelona Olympic Games 35 00:17:39,224 --> 00:17:44,395 which celebrate the 25th Olympiad of the modern era. 36 00:19:13,402 --> 00:19:24,328 With so many leaves The sun bids you good morning 37 00:19:24,413 --> 00:19:34,881 With so many banners Is the sky shining, shining 38 00:19:34,965 --> 00:19:39,385 And so are those behind bars 39 00:19:39,469 --> 00:19:43,931 And those beneath the earth 40 00:19:44,016 --> 00:19:48,436 And so are those within the brig 41 00:19:48,520 --> 00:19:56,527 And those beneath the earth 42 00:19:56,612 --> 00:20:09,498 Hush Any moment now the bells will ring 43 00:20:09,583 --> 00:20:25,056 This earth belongs to them and to us 44 00:22:05,699 --> 00:22:09,035 FRIENDS FOREVER 45 00:22:29,890 --> 00:22:35,269 112 athletes will compete during the 42 kilometers and 195 meters 46 00:22:35,354 --> 00:22:39,440 which separate this point, the city of Mataro, 47 00:22:39,524 --> 00:22:42,318 from the Olympic Stadium of Montjuic in Barcelona. 48 00:22:43,528 --> 00:22:49,450 Of the 112 athletes, 15 have come in under two hours, ten minutes. 49 00:22:49,534 --> 00:22:51,952 The world's elite runners are here at Mataro 50 00:22:52,037 --> 00:22:54,747 for the final of the Olympic marathon. 51 00:22:54,831 --> 00:22:57,124 Thirty seconds to the start. 52 00:22:57,209 --> 00:23:01,420 The true test of the Barcelona Olympics is about to begin, 53 00:23:01,505 --> 00:23:03,923 the final of the men's marathon. 54 00:29:14,377 --> 00:29:18,297 New Olympic champion, Paraskevi Patoulidou, Greece. 55 00:29:18,381 --> 00:29:21,717 Official time: 12.64 seconds. 56 00:29:21,801 --> 00:29:25,137 Second place, LaVonna Martin, 12.69. 57 00:29:25,221 --> 00:29:28,599 And third place, Yordanka Donkova, 12.70. 58 00:35:12,819 --> 00:35:14,111 OLYMPIC RECORD 59 00:44:14,360 --> 00:44:17,403 HIGH JUMP / WOMEN 60 00:47:47,698 --> 00:47:49,949 WORLD RECORD 61 00:53:37,797 --> 00:53:40,799 HIGH JUMP / MEN 62 00:53:55,607 --> 00:56:01,857 Javier Sotomayor. Two meters, 34 centimeters. 63 00:56:01,941 --> 00:56:03,442 Olympic champion. 64 00:56:04,652 --> 00:56:09,907 2.34 meters. Javier Sotomayor. Olympic champion. 65 00:56:09,991 --> 00:56:13,035 WOMEN'S MARATHON 66 00:56:21,419 --> 00:56:25,839 Now about to enter the stadium, Valentina Yegorova, Unified Team. 67 00:56:39,771 --> 00:56:42,439 First place, Valentina Yegorova, Unified Team. 68 00:56:42,524 --> 00:56:45,150 Second place, Yuko Arimori, Japan. 69 00:57:02,710 --> 00:57:07,589 And here is Valentina Yegorova, Unified Team. 70 01:04:06,551 --> 01:04:08,218 Come on. Let's do this. 71 01:04:08,302 --> 01:04:10,053 A couple of blows in the face and on the balls, 72 01:04:10,137 --> 01:04:11,471 the camera falls down and... 73 01:04:11,556 --> 01:04:14,683 - Let's see if we sweat a bit. - Yes, let's sweat. 74 01:04:15,101 --> 01:04:16,935 - Do you have the ball? - Yes. 75 01:04:17,019 --> 01:04:19,479 - Are you going to tie it? - You ask and... 76 01:04:19,897 --> 01:04:21,064 I have two here. 77 01:04:21,816 --> 01:04:24,276 - In my pocket. - We have nine altogether. 78 01:04:24,360 --> 01:04:25,360 Yes. 79 01:04:27,905 --> 01:04:29,990 - Maybe I'll tie it again. - Take it off again. 80 01:04:30,074 --> 01:04:34,452 If I hit the lens, the eye will come out flying. 81 01:04:39,041 --> 01:04:41,418 Let's see if we finish soon. 82 01:04:41,502 --> 01:04:44,337 - Come on, tie it up. - Well, come on. 83 01:04:45,256 --> 01:04:46,715 Can you manage? 84 01:04:51,512 --> 01:04:52,971 Come on. Here it goes. 85 01:04:53,431 --> 01:04:54,931 This will be a good one. 86 01:04:57,602 --> 01:04:58,602 It's yours. 87 01:11:54,601 --> 01:11:57,312 OLYMPIC RECORD 88 01:13:19,728 --> 01:13:21,521 POLAND: 2 SPAIN: 3 89 01:15:36,698 --> 01:15:39,700 400 METER HURDLES / MEN 90 01:17:01,742 --> 01:21:20,791 WORLD RECORD 91 01:27:43,967 --> 01:27:46,927 TRIPLE JUMP 92 01:28:45,820 --> 01:28:49,239 Mike Conley, 17 meters, 63 centimeters. 93 01:28:49,324 --> 01:28:52,034 New Olympic record in the triple jump. 94 01:42:40,154 --> 01:42:43,156 LONG JUMP / MEN 95 02:02:25,921 --> 02:02:37,349 At dawn, when they see the brightest star 96 02:02:37,433 --> 02:02:45,523 During the happiest of nights 97 02:02:47,109 --> 02:02:54,532 The little birds, singing 98 02:02:54,617 --> 02:03:00,580 Go and celebrate Him 99 02:03:00,664 --> 02:03:09,756 With their delicate voices 100 02:03:10,341 --> 02:03:17,931 The little birds, singing 101 02:03:18,015 --> 02:03:24,104 Go and celebrate Him 102 02:03:24,188 --> 02:03:34,280 With their delicate voices 103 02:03:44,291 --> 02:03:49,796 Come, birds, come 104 02:03:49,880 --> 02:03:54,759 To celebrate the dawn 105 02:03:54,844 --> 02:04:02,725 And the greatest lady 106 02:04:34,884 --> 02:04:40,513 The heron, the thrush and the jay 107 02:04:40,598 --> 02:04:46,394 Announce the arrival of May 108 02:04:46,479 --> 02:04:54,360 The goldfinch answers 109 02:04:55,571 --> 02:05:02,660 "Every tree turns green again 110 02:05:02,745 --> 02:05:08,791 Every branch blooms 111 02:05:08,876 --> 02:05:17,383 As if it were springtime" 112 02:05:18,135 --> 02:05:25,308 "Every tree turns green again 113 02:05:25,392 --> 02:05:31,564 Every branch blooms 114 02:05:31,649 --> 02:05:41,074 As if it were springtime" 115 02:06:02,763 --> 02:06:08,685 The next Olympic Games will take place in 1996, in Atlanta, USA. 116 02:06:25,369 --> 02:06:27,412 As wide as can be 117 02:06:27,496 --> 02:06:30,164 She opens her heart to all 118 02:06:30,249 --> 02:06:31,708 Without exception 119 02:06:31,792 --> 02:06:33,626 For race or color 120 02:06:34,211 --> 02:06:38,548 Humble workers, great poets who've sung verses of love to her 121 02:06:38,632 --> 02:06:41,843 A Sacred Family has been raised within her 122 02:06:41,927 --> 02:06:44,345 For a sea of loves Rumbas and flowers 123 02:06:44,430 --> 02:06:46,431 To ascend to heaven Go to Paralelo 124 02:06:46,515 --> 02:06:48,766 To drown your sorrows The Fountain of Canaletas 125 02:06:48,851 --> 02:06:51,019 If you seek a lover Mercado de San Antonio 126 02:06:51,103 --> 02:06:53,021 Enchanting Gypsy 127 02:06:53,105 --> 02:06:55,189 Gypsy enchantress 128 02:06:55,274 --> 02:06:57,317 So filled with grace 129 02:06:57,401 --> 02:06:58,901 More beautiful than the sun 130 02:06:59,695 --> 02:07:01,613 Enchanting Gypsy 131 02:07:01,697 --> 02:07:03,948 Gypsy enchantress 132 02:07:04,033 --> 02:07:06,117 Romantic queen 133 02:07:06,201 --> 02:07:08,119 Who gave birth to us all 134 02:07:08,203 --> 02:07:10,163 She lives a waking dream 135 02:07:10,247 --> 02:07:12,540 She loves and lets herself be loved 136 02:07:12,625 --> 02:07:14,125 So feminine and so beautiful 137 02:07:14,209 --> 02:07:16,961 That's why she has such a power 138 02:07:17,046 --> 02:07:21,007 She has such a power 139 02:07:21,091 --> 02:07:23,009 Barcelona is so captivating 140 02:07:23,093 --> 02:07:24,802 Barcelona has such a power 141 02:07:24,887 --> 02:07:27,013 Her Paseo de Gracia is her power 142 02:07:27,097 --> 02:07:29,015 The children who cry are her power 143 02:07:29,099 --> 02:07:31,351 Her joined words are her power 144 02:07:31,435 --> 02:07:33,603 The flower of Las Ramblas Is her power 145 02:07:33,687 --> 02:07:35,605 Enchanting Gypsy 146 02:07:35,689 --> 02:07:37,940 Gypsy enchantress 147 02:07:38,025 --> 02:07:39,651 So filled with grace 148 02:07:40,235 --> 02:07:41,653 More beautiful than the sun 149 02:07:42,446 --> 02:07:44,447 Enchanting Gypsy 150 02:07:44,531 --> 02:07:46,658 Gypsy enchantress 151 02:07:46,742 --> 02:07:48,826 Romantic queen 152 02:07:48,911 --> 02:07:50,912 Who gave birth to us all 153 02:07:50,996 --> 02:07:54,957 She has such a power 154 02:07:55,042 --> 02:07:56,793 Barcelona is so captivating 155 02:07:56,877 --> 02:07:59,128 Barcelona has such a power 156 02:07:59,672 --> 02:08:03,716 She has such a power 157 02:08:03,801 --> 02:08:05,718 Barcelona is so captivating 158 02:08:05,803 --> 02:08:07,804 Barcelona has such a power 159 02:08:08,555 --> 02:08:12,517 She has such a power 160 02:08:12,601 --> 02:08:14,352 Barcelona is so captivating 161 02:08:14,436 --> 02:08:16,312 Barcelona has such a power 10770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.