All language subtitles for BBC.1990.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:22,500 --> 00:03:25,420 In my hour of misfortune, 2 00:03:25,420 --> 00:03:29,460 I came to sit at the hearth of the British people, 3 00:03:29,460 --> 00:03:32,860 to petition justice. 4 00:03:32,860 --> 00:03:36,700 For they took away the dark red wine of my country. 5 00:03:36,700 --> 00:03:38,700 My wife and son. 6 00:03:41,520 --> 00:03:46,400 Their government's hollow behaviour has forfeited all honour, 7 00:03:46,400 --> 00:03:47,620 and sullied its flag. 8 00:03:54,100 --> 00:03:56,620 I bequeath the horror of my death to England. 9 00:03:58,800 --> 00:04:02,320 Planted here on this hideous rock, 10 00:04:02,320 --> 00:04:04,520 where it rains nothing but salt. 11 00:04:07,080 --> 00:04:11,300 They hope to douse my spirit. 12 00:04:11,300 --> 00:04:14,260 But what will you achieve? 13 00:04:14,260 --> 00:04:16,500 Nothing. 14 00:04:16,500 --> 00:04:18,200 Because you have left me my mind, 15 00:04:18,200 --> 00:04:21,860 which is sharp and will spear history. 16 00:04:48,800 --> 00:04:53,260 MAN: Napoleon wanted to control people's minds. 17 00:04:53,260 --> 00:04:57,260 He was an elitist, not a liberal. 18 00:04:57,260 --> 00:05:01,500 WOMAN: Napoleon didn't love France, he only ever loved himself. 19 00:05:01,500 --> 00:05:04,820 Napoleon made France a police state. 20 00:05:04,820 --> 00:05:08,060 His ambition crippled France. 21 00:05:08,060 --> 00:05:09,860 Oh! 22 00:05:09,860 --> 00:05:12,620 But I am in exile. It is safe to blame me. 23 00:05:15,140 --> 00:05:20,300 His imprint upon history is stained with blood from Moscow to Haiti. 24 00:05:20,300 --> 00:05:22,900 Napoleon was a dictator. He was a dictator. 25 00:05:22,900 --> 00:05:24,860 He was a dictator. 26 00:05:24,860 --> 00:05:27,700 He betrayed the revolution. He betrayed the revolution. 27 00:05:27,700 --> 00:05:29,860 He betrayed the revolution. 28 00:05:46,700 --> 00:05:49,100 I've had medicine once already. 29 00:05:51,900 --> 00:05:53,300 I must defend myself. 30 00:05:53,300 --> 00:05:56,020 I am merely a citizen of France, I am merely a soldier. 31 00:05:56,020 --> 00:05:58,660 Greatness was thrust upon... 32 00:05:58,660 --> 00:06:00,780 Oh, you doctors. 33 00:06:00,780 --> 00:06:04,020 You would promise life to a corpse if only it would take pills. 34 00:06:04,020 --> 00:06:07,260 Sir, you have a fever, you need treatment. 35 00:06:07,260 --> 00:06:11,660 I did not seek this position, you asked for me. 36 00:06:11,660 --> 00:06:13,300 Then go. 37 00:06:13,300 --> 00:06:15,220 If I have dysentery, 38 00:06:15,220 --> 00:06:18,180 it's because Sir Hudson Lowe has me drinking brackish water. 39 00:06:18,180 --> 00:06:19,700 He's trying to kill me by stealth. 40 00:06:21,300 --> 00:06:22,980 What is the news, Las Cases? 41 00:06:22,980 --> 00:06:27,020 The news of the Empress and your son, the King of Rome? 42 00:06:27,020 --> 00:06:31,300 There is no news. That is, we are still awaiting news. 43 00:06:31,300 --> 00:06:35,540 What is the news of me? What are they saying about me? 44 00:06:35,540 --> 00:06:39,100 You're hiding the paper. It is nothing, nothing at all. 45 00:06:39,100 --> 00:06:41,900 Just what you would expect from Bourbon propaganda. 46 00:06:41,900 --> 00:06:45,700 Well, they write here that you are a despot, the scourge of Europe, 47 00:06:45,700 --> 00:06:49,540 and that liberal ideals are all the rage in your absence. 48 00:06:52,980 --> 00:06:56,500 These Bourbon liars. 49 00:06:58,700 --> 00:07:02,140 As if to be free, it was simply enough to desire freedom 50 00:07:02,140 --> 00:07:03,900 and then everybody could be free. 51 00:07:06,100 --> 00:07:10,060 These ideals that come so easily to the pen 52 00:07:10,060 --> 00:07:12,940 were forged in France's revolution, 53 00:07:12,940 --> 00:07:15,820 cemented in the blood of her battles. 54 00:07:19,180 --> 00:07:22,580 Such ideals will become the morality of all nations. 55 00:07:22,580 --> 00:07:25,420 Liberal ideals might even flourish in England. 56 00:07:28,700 --> 00:07:30,900 How easily they forget. 57 00:07:30,900 --> 00:07:35,100 It was I who saved the revolution when it was falling to pieces. 58 00:07:39,620 --> 00:07:41,900 No matter what lies they publish, 59 00:07:41,900 --> 00:07:44,700 their persecution only renders me a messiah. 60 00:07:46,500 --> 00:07:48,860 The revolution will always be inseparable 61 00:07:48,860 --> 00:07:50,660 from the name of Napoleon. 62 00:08:30,860 --> 00:08:33,580 You're from Paris, aren't you? Yes. 63 00:08:35,300 --> 00:08:37,700 Paris, you see. 64 00:08:37,700 --> 00:08:40,380 Had you wanted to be Emperor of France, 65 00:08:40,380 --> 00:08:44,660 you'd have had no problem with your birthplace. 66 00:08:44,660 --> 00:08:46,380 But I was from Corsica. 67 00:08:49,820 --> 00:08:52,820 To be of foreign origin was like being a bastard. 68 00:08:54,420 --> 00:08:57,060 Something that had to be hidden. 69 00:08:57,060 --> 00:08:59,020 Not that I'm ashamed. 70 00:08:59,020 --> 00:09:01,620 What sort of man disowns his birthplace? 71 00:09:01,620 --> 00:09:04,300 We weren't poor, we weren't rich. 72 00:09:04,300 --> 00:09:06,500 I was an ordinary boy. 73 00:09:06,500 --> 00:09:09,100 But I knew I was destined for greatness. 74 00:09:13,580 --> 00:09:16,980 I can still remember the smell of the land. 75 00:09:16,980 --> 00:09:18,460 The light. 76 00:09:20,980 --> 00:09:23,340 Where's Las Cases? He's taking breakfast. 77 00:09:46,740 --> 00:09:50,420 Did you sleep well, Las Cases? It's the air here. 78 00:09:50,420 --> 00:09:53,740 I haven't slept soundly since we left France. Mm. 79 00:09:56,220 --> 00:09:59,940 This morning I found myself wondering about Corsica. 80 00:09:59,940 --> 00:10:03,100 About Corsica? Mm. 81 00:10:03,100 --> 00:10:06,060 What would have happened if I'd stayed in Corsica? 82 00:10:06,060 --> 00:10:08,740 If you'd stayed in Corsica? 83 00:10:08,740 --> 00:10:11,580 I'd have been a nobody. Ah, I see. 84 00:10:11,580 --> 00:10:14,580 The point you're making is that it was your destiny to leave? 85 00:10:16,700 --> 00:10:18,380 I didn't sleep well. 86 00:10:18,380 --> 00:10:21,180 Well, we could have worked. You should have called me. 87 00:10:21,180 --> 00:10:25,460 I am reduced to reading books in an endless journey of words. 88 00:10:25,460 --> 00:10:27,300 Give me a battle! 89 00:10:27,300 --> 00:10:29,580 All these words, your words, 90 00:10:29,580 --> 00:10:32,340 they will be your defence against the historians. 91 00:10:32,340 --> 00:10:36,100 Yes. That will be my greatest victory. 92 00:10:37,940 --> 00:10:39,580 Immortality. 93 00:10:49,220 --> 00:10:51,580 My boyhood was... 94 00:10:54,900 --> 00:10:58,580 My boyhood was spent at the best military school in France, 95 00:10:58,580 --> 00:11:00,220 at Brienne. 96 00:11:03,780 --> 00:11:06,180 From nine years old, I had to be French. 97 00:11:07,340 --> 00:11:09,060 Can you imagine, 98 00:11:09,060 --> 00:11:12,020 if I'd wanted the company of Corsicans? 99 00:11:12,020 --> 00:11:13,980 Obviously, I didn't go back. 100 00:11:13,980 --> 00:11:17,220 As an officer of the revolution, I returned to help Paoli. 101 00:11:17,220 --> 00:11:20,780 But his refuge in England had made him soft. 102 00:11:20,780 --> 00:11:24,580 I wanted Corsica to become completely French. 103 00:11:24,580 --> 00:11:27,220 He still wanted self-government. 104 00:11:28,420 --> 00:11:30,220 He betrayed Corsica. 105 00:11:32,020 --> 00:11:34,940 Inevitably, we came into conflict with one another. 106 00:11:37,540 --> 00:11:39,540 My family property was lost. 107 00:11:41,940 --> 00:11:46,780 Corsica, it's a wart on the face of France. 108 00:11:46,780 --> 00:11:48,980 Of all the insults heaped upon me, 109 00:11:48,980 --> 00:11:51,900 the one, the one that could always get through 110 00:11:51,900 --> 00:11:53,660 was to be called "the Corsican". 111 00:11:59,660 --> 00:12:03,820 To understand Napoleon, I think you have to understand Corsica 112 00:12:03,820 --> 00:12:05,500 and the Corsicans. 113 00:12:05,500 --> 00:12:09,620 The Corsicans, you see, have always had a very strong belief in destiny. 114 00:12:09,620 --> 00:12:12,340 They believe that each person has a particular destiny 115 00:12:12,340 --> 00:12:14,380 all through their life. 116 00:12:14,380 --> 00:12:17,100 Napoleon believed that his destiny was to be great 117 00:12:17,100 --> 00:12:18,380 and he often spoke of it. 118 00:12:18,380 --> 00:12:21,300 Can you imagine, I was so thin then... 119 00:12:21,300 --> 00:12:25,140 But Corsicans have always produced warrior heroes. 120 00:12:25,140 --> 00:12:27,260 Some were military leaders, 121 00:12:27,260 --> 00:12:29,660 but some were also enlightened rulers 122 00:12:29,660 --> 00:12:31,180 and law givers. 123 00:12:31,180 --> 00:12:35,820 Like Pasquale Paoli, who gave Corsica a democratic constitution 124 00:12:35,820 --> 00:12:38,340 in the mid 18th century. 125 00:12:38,340 --> 00:12:42,300 As a young man, Napoleon idolised Paoli. 126 00:12:42,300 --> 00:12:44,540 He wanted to be like him. 127 00:12:44,540 --> 00:12:47,780 He was in Corsica to greet Paoli when he returned 128 00:12:47,780 --> 00:12:51,980 at the time of the French Revolution after 20 years of exile in England. 129 00:12:51,980 --> 00:12:54,260 He thought he could play a great role 130 00:12:54,260 --> 00:12:56,700 as Paoli's right-hand man in Corsica, 131 00:12:56,700 --> 00:12:58,700 but that was a mistake. 132 00:12:58,700 --> 00:13:01,020 He misjudged the situation, 133 00:13:01,020 --> 00:13:03,140 and Civil War broke out, 134 00:13:03,140 --> 00:13:06,420 and Napoleon found himself on the losing side. 135 00:13:17,340 --> 00:13:20,420 HE HUMS 136 00:14:41,220 --> 00:14:43,660 Toulon was the turning point for me. 137 00:14:45,980 --> 00:14:47,820 Before then, I was only a captain. 138 00:14:49,900 --> 00:14:54,300 After Toulon, they made me up to a Brigadier General. 139 00:14:58,340 --> 00:15:01,220 Do you remember, there were... 140 00:15:01,220 --> 00:15:05,900 18,000 counter-revolutionaries, mostly English, holed up in Toulon? 141 00:15:07,540 --> 00:15:09,740 There were mountains to the north, 142 00:15:09,740 --> 00:15:12,980 there were fortifications to the east. 143 00:15:14,980 --> 00:15:18,020 And the English fleet in the port below. 144 00:15:18,020 --> 00:15:23,260 I had a plan. My idea was not to attack Toulon itself at all. 145 00:15:23,260 --> 00:15:27,300 Instead, we took the high ground to the south of the fleet 146 00:15:27,300 --> 00:15:31,460 and then bombarded them in the port below. 147 00:15:31,460 --> 00:15:33,580 They would have to set sail or be destroyed. 148 00:15:33,580 --> 00:15:34,980 Toulon would fall. 149 00:15:37,020 --> 00:15:38,180 Toulon fell. 150 00:15:40,780 --> 00:15:42,180 And I was bloodied. 151 00:15:44,580 --> 00:15:48,140 By an English pike to the inner thigh, 152 00:15:48,140 --> 00:15:50,300 if memory serves me. 153 00:15:50,300 --> 00:15:51,500 A half pike. 154 00:15:53,540 --> 00:15:55,460 Victory was mine. 155 00:15:58,260 --> 00:15:59,740 Well... 156 00:15:59,740 --> 00:16:01,420 Well. 157 00:16:03,500 --> 00:16:06,500 NAPOLEON HUMS A TUNE 158 00:16:13,580 --> 00:16:17,180 Napoleon would have us believe that he saved the French Revolution. 159 00:16:17,180 --> 00:16:20,620 But Napoleon always had his eye on the main chance. 160 00:16:20,620 --> 00:16:23,300 He very carefully avoided any postings where there was 161 00:16:23,300 --> 00:16:27,180 no chance for glory or where he might get forgotten, although 162 00:16:27,180 --> 00:16:31,540 he himself didn't mind forgetting or losing the occasional army. 163 00:16:31,540 --> 00:16:36,220 He left one in Egypt in 1799, arriving back in Paris just 164 00:16:36,220 --> 00:16:40,700 after the news of a great victory that he'd won over the Turks. 165 00:16:40,700 --> 00:16:44,260 Now, it's very difficult to court-martial a successful 166 00:16:44,260 --> 00:16:47,820 general, even if he has just deserted his army. 167 00:16:47,820 --> 00:16:52,260 Once back in Paris, Napoleon began mixing with politicians who didn't 168 00:16:52,260 --> 00:16:56,060 like the way the revolutionary government was shaping up. 169 00:16:56,060 --> 00:16:59,300 Those politicians thought that they could use Napoleon for 170 00:16:59,300 --> 00:17:00,860 a coup d'etat. 171 00:17:00,860 --> 00:17:02,940 In fact, Napoleon used them. 172 00:17:20,620 --> 00:17:21,940 Morning, sir. 173 00:17:23,540 --> 00:17:25,420 So, has he slept at all? 174 00:17:25,420 --> 00:17:28,100 He just had a bad night. He's had them before. 175 00:17:29,180 --> 00:17:31,580 He hardly slept at all while on campaign. 176 00:17:31,580 --> 00:17:32,980 But how would you know? 177 00:17:32,980 --> 00:17:35,860 I thought that you'd only recently become so well acquainted. 178 00:17:35,860 --> 00:17:39,860 I was present at the moment of the Emperor's abdication. 179 00:17:39,860 --> 00:17:42,300 Well, when did you come back from England? 180 00:17:42,300 --> 00:17:43,540 What? 181 00:17:43,540 --> 00:17:44,740 Well... 182 00:17:44,740 --> 00:17:47,660 ..I thought that you weren't in France in the revolution. 183 00:17:47,660 --> 00:17:52,180 I was a nobleman, which was devoid of its traditional advantages 184 00:17:52,180 --> 00:17:54,180 for a period in France. 185 00:17:54,180 --> 00:17:57,020 I visited England but I hurried back to 186 00:17:57,020 --> 00:17:59,500 my own country as soon as it was civilised to do so. 187 00:18:00,900 --> 00:18:02,500 I lost track of your movements. 188 00:18:02,500 --> 00:18:04,260 That was all. 189 00:18:04,260 --> 00:18:05,860 London was hard work. 190 00:18:05,860 --> 00:18:08,260 Whilst there I wrote the Atlas. 191 00:18:08,260 --> 00:18:09,780 No doubt you've heard of it? 192 00:18:09,780 --> 00:18:11,020 Oh. 193 00:18:11,020 --> 00:18:14,420 I'm led to believe it has sold a considerable number of copies. 194 00:18:14,420 --> 00:18:17,220 Oh, you're being modest, Las Cases. 195 00:18:17,220 --> 00:18:19,860 No, it wasn't only writing that occupied your time. 196 00:18:19,860 --> 00:18:23,740 Weren't you on the expeditionary force that sailed to Quiberon? 197 00:18:26,620 --> 00:18:28,420 When nobody got off the boat. 198 00:18:31,900 --> 00:18:33,300 Be careful with those papers. 199 00:18:33,300 --> 00:18:34,660 I've just put them in order. 200 00:18:34,660 --> 00:18:37,060 We cannot afford any further delay to my work. 201 00:18:40,580 --> 00:18:42,740 I hadn't realised he was so young. 202 00:18:42,740 --> 00:18:44,500 24 when he won his first battle, 203 00:18:44,500 --> 00:18:46,380 29 when he conquered Egypt. 204 00:18:46,380 --> 00:18:48,540 30 when he took over France. 205 00:18:48,540 --> 00:18:51,380 Well, that is why I'm here, to ensure, through his own words 206 00:18:51,380 --> 00:18:53,820 of course, that the Emperor's fame endures. 207 00:18:55,620 --> 00:18:58,340 You were saying, when the call came...? 208 00:18:58,340 --> 00:19:01,500 Well, when the question of the Emperor's removal was discussed 209 00:19:01,500 --> 00:19:04,620 I immediately asked permission to participate in his fate. 210 00:19:05,780 --> 00:19:06,980 Of course. 211 00:19:06,980 --> 00:19:08,340 What an opportunity, eh? 212 00:19:08,340 --> 00:19:09,820 What foresight! 213 00:19:10,980 --> 00:19:13,060 He was amazed. 214 00:19:13,060 --> 00:19:14,740 I shall never forget it. 215 00:19:14,740 --> 00:19:17,420 "Do you know where your offer might lead you?" 216 00:19:17,420 --> 00:19:19,980 Those were his exact words. 217 00:19:19,980 --> 00:19:23,500 "I have made no calculation of it," I replied. 218 00:19:23,500 --> 00:19:25,300 My offer was accepted. 219 00:19:26,820 --> 00:19:29,220 So... 220 00:19:29,220 --> 00:19:32,260 Here you are on St Helena, eh? 221 00:19:33,940 --> 00:19:36,700 Some men are like candles. 222 00:19:36,700 --> 00:19:39,260 I'm not sure I understand what you mean. 223 00:19:39,260 --> 00:19:42,380 Well, they burn with this light while other men spend their lives 224 00:19:42,380 --> 00:19:44,220 waiting to be consumed by it. 225 00:19:44,220 --> 00:19:45,900 That is not my case. 226 00:19:45,900 --> 00:19:48,980 I am here because I've enjoyed modest success as a writer. 227 00:19:48,980 --> 00:19:51,980 Surely, you would not wish his deeds to go unrecorded? 228 00:19:51,980 --> 00:19:54,220 Oh, no, no. I'm sure you're right. 229 00:19:54,220 --> 00:19:56,140 I was in Egypt, you know? 230 00:19:56,140 --> 00:19:57,820 In the English fleet. 231 00:19:57,820 --> 00:20:02,260 Yes, I believe you have told me that story before. 232 00:20:02,260 --> 00:20:04,620 How would you describe your style of writing? 233 00:20:06,540 --> 00:20:07,780 Describe? 234 00:20:07,780 --> 00:20:09,060 Why? 235 00:20:10,700 --> 00:20:12,580 I'm curious. 236 00:20:12,580 --> 00:20:14,820 Do I ask how you cure your patients? 237 00:20:14,820 --> 00:20:16,900 I am a writer. You are a doctor. 238 00:20:16,900 --> 00:20:19,100 Let us leave it that way. 239 00:20:19,100 --> 00:20:21,740 How can you describe such a gift? 240 00:20:21,740 --> 00:20:25,540 It alights, defying analysis. 241 00:20:25,540 --> 00:20:27,900 Well, he will be waiting. 242 00:20:27,900 --> 00:20:29,820 Ah, Las Cases... 243 00:20:29,820 --> 00:20:32,460 You know that he thinks that the Empress will visit him 244 00:20:32,460 --> 00:20:33,860 here with his son? 245 00:20:35,660 --> 00:20:37,260 Yes. 246 00:20:37,260 --> 00:20:40,220 Well, what is your inclination from the English camp? 247 00:20:40,220 --> 00:20:43,020 Is there any truth to these rumours? 248 00:20:43,020 --> 00:20:45,860 Well, I'm worried the effect they have on him, 249 00:20:45,860 --> 00:20:47,820 his morale. 250 00:20:47,820 --> 00:20:50,620 We should be careful not to raise his hopes. 251 00:20:50,620 --> 00:20:55,020 I am certain there is no chance of any such visit taking place. 252 00:20:55,020 --> 00:20:57,580 My only concern is to protect him, 253 00:20:57,580 --> 00:21:01,260 so that he can finish this most important work without distractions. 254 00:21:01,260 --> 00:21:03,060 Ahem. Oh, he's waiting? 255 00:21:03,060 --> 00:21:04,380 I'm coming! 256 00:21:04,380 --> 00:21:05,580 Ah, Las Cases? 257 00:21:05,580 --> 00:21:07,140 Oh. 258 00:21:23,540 --> 00:21:26,180 MEN SINGING IN FRENCH 259 00:21:36,820 --> 00:21:38,420 Soldiers... 260 00:21:40,740 --> 00:21:42,180 ..of the army of Italy! 261 00:21:46,420 --> 00:21:48,100 You are ill-fed. 262 00:21:49,900 --> 00:21:51,900 And almost naked. 263 00:21:54,940 --> 00:21:57,220 Your patience and courage do you honour. 264 00:22:01,460 --> 00:22:04,900 I shall lead you to the most fertile plains on Earth. 265 00:22:07,420 --> 00:22:09,700 There you will find great cities... 266 00:22:11,420 --> 00:22:13,220 ..and rich provinces. 267 00:22:15,460 --> 00:22:17,220 There you will find honour... 268 00:22:18,580 --> 00:22:20,660 ..glory... 269 00:22:20,660 --> 00:22:23,180 and wealth! 270 00:22:59,140 --> 00:23:01,180 FOOTSTEPS APPROACH 271 00:23:08,260 --> 00:23:09,460 Morning. 272 00:23:09,460 --> 00:23:10,860 Morning, sir. 273 00:23:10,860 --> 00:23:12,300 So how was your ride? 274 00:23:12,300 --> 00:23:13,620 Ride? 275 00:23:13,620 --> 00:23:15,740 The horses barely have a chance to stretch their legs 276 00:23:15,740 --> 00:23:17,420 on this rock, O'Meara. 277 00:23:17,420 --> 00:23:19,980 When I think of the rides I have undertaken, across mountains 278 00:23:19,980 --> 00:23:23,780 covered with cloud through the dust of Europe's great plains, 279 00:23:23,780 --> 00:23:27,460 the horses I've lost in battle, the distances my army has marched... 280 00:23:29,300 --> 00:23:31,700 Where is my illustrious memorialist? 281 00:23:33,620 --> 00:23:37,060 THEY LAUGH 282 00:23:46,020 --> 00:23:50,100 I was still a boy when I discovered this talent 283 00:23:50,100 --> 00:23:53,140 that was to make me the most famous man in France. 284 00:23:53,140 --> 00:23:54,700 I had an instinct for war. 285 00:23:56,060 --> 00:23:58,740 I understood its pure geometry. I loved to calculate. 286 00:23:58,740 --> 00:24:01,060 I constantly reinvented. 287 00:24:01,060 --> 00:24:03,020 Planning. 288 00:24:03,020 --> 00:24:05,340 Like a woman before labour. 289 00:24:05,340 --> 00:24:07,620 THEY CHUCKLE 290 00:24:07,620 --> 00:24:10,620 I fired men to fight for the chance to share in my destiny. 291 00:24:12,900 --> 00:24:15,220 So you had them march to music from the opera? 292 00:24:15,220 --> 00:24:16,460 Yes! 293 00:24:16,460 --> 00:24:17,620 Yes, I did. 294 00:24:19,140 --> 00:24:20,700 Yes. 295 00:24:20,700 --> 00:24:22,740 Oh, death, well... 296 00:24:22,740 --> 00:24:24,860 It has taken some of my finest men. 297 00:24:26,380 --> 00:24:28,260 Generals who were my best friends. 298 00:24:30,460 --> 00:24:32,220 And the battles that we won... 299 00:24:34,900 --> 00:24:37,260 ..against the Austrians at Ulm and Austerlitz. 300 00:24:38,500 --> 00:24:40,060 The Prussians at Jena. 301 00:24:41,820 --> 00:24:43,180 We conquered Europe. 302 00:24:44,740 --> 00:24:46,500 We changed the face of the world. 303 00:24:50,220 --> 00:24:52,220 You're my best friend in the world. 304 00:24:54,420 --> 00:24:56,100 We were France's finest men. 305 00:24:58,380 --> 00:25:00,340 Ha-ha-ha! 306 00:25:01,620 --> 00:25:04,660 You had another night in the English drinking clubs, O'Meara. 307 00:25:04,660 --> 00:25:06,700 Don't you lecture me on my health! 308 00:25:06,700 --> 00:25:08,380 Well, I am the doctor. 309 00:25:08,380 --> 00:25:10,500 It's expected of me, eh? 310 00:25:10,500 --> 00:25:12,460 It's the walk up the path. 311 00:25:12,460 --> 00:25:13,900 My head wasn't ready for it. 312 00:25:15,900 --> 00:25:17,420 Oh, you're an honest man. 313 00:25:20,220 --> 00:25:21,500 What do you think of me? 314 00:25:23,540 --> 00:25:24,820 What do I think of you? 315 00:25:24,820 --> 00:25:26,140 Mm-hm. 316 00:25:27,820 --> 00:25:29,140 I think you're ruthless. 317 00:25:32,660 --> 00:25:36,540 Well, the dead of one of my battles could always be made up. 318 00:25:36,540 --> 00:25:38,340 A few wild nights in Paris. 319 00:25:41,820 --> 00:25:44,500 Does that offend the sanctity of life? 320 00:25:44,500 --> 00:25:47,660 Well, I'm a doctor. I'm not a priest. I... 321 00:25:47,660 --> 00:25:52,220 I wasn't thinking of the men your ambition has killed, 322 00:25:52,220 --> 00:25:53,780 but of your brother. 323 00:25:53,780 --> 00:25:56,500 My brother? 324 00:25:56,500 --> 00:25:59,940 You forced your brother Jerome to divorce his wife. 325 00:25:59,940 --> 00:26:01,260 Well, he was underage. 326 00:26:01,260 --> 00:26:02,540 He had deserted ship. 327 00:26:03,980 --> 00:26:06,780 Anyway, she was an American and came without a throne. 328 00:26:08,580 --> 00:26:10,860 I had to think of France. 329 00:26:10,860 --> 00:26:12,300 And of her empire. 330 00:26:13,860 --> 00:26:14,980 He thanked me later. 331 00:26:16,860 --> 00:26:18,060 And what of his wife? 332 00:26:18,060 --> 00:26:19,420 I never met her. 333 00:26:21,780 --> 00:26:23,060 I... 334 00:26:27,740 --> 00:26:29,180 I've been hearing these... 335 00:26:30,540 --> 00:26:31,860 ..voices. 336 00:26:33,660 --> 00:26:35,300 Perhaps it's your conscience. 337 00:26:36,580 --> 00:26:37,740 No. 338 00:26:41,900 --> 00:26:44,340 Do you ever think that you made a mistake? 339 00:26:47,820 --> 00:26:49,820 The greatest mistake I ever made... 340 00:26:51,860 --> 00:26:53,260 ..was with the colonies. 341 00:26:55,260 --> 00:26:57,780 I should've let them keep self-government with 342 00:26:57,780 --> 00:26:59,980 their own black leaders like Toussaint Louverture. 343 00:27:01,300 --> 00:27:03,300 I should not have re-enslaved them. 344 00:27:05,460 --> 00:27:06,980 Look after yourself, Doctor. 345 00:27:06,980 --> 00:27:08,300 Look after yourself. 346 00:27:20,420 --> 00:27:24,820 "People wanted me to be Washington, 347 00:27:24,820 --> 00:27:26,300 "a great liberal. 348 00:27:28,660 --> 00:27:33,140 "Give me America and I will be Washington. 349 00:27:33,140 --> 00:27:36,540 "But put Washington in a France which was crumbling to the core 350 00:27:36,540 --> 00:27:39,300 "and invaded from outside, 351 00:27:39,300 --> 00:27:42,100 "he would've done the same as I." 352 00:28:19,620 --> 00:28:22,660 BIRDSONG 353 00:29:03,980 --> 00:29:05,500 So will you not take lunch? 354 00:29:06,900 --> 00:29:08,020 No. 355 00:29:08,020 --> 00:29:10,060 Well, he's still asleep. 356 00:29:10,060 --> 00:29:12,180 I'm not sure he'll eat today. 357 00:29:13,500 --> 00:29:16,380 That was an extremely fine cheese. 358 00:29:16,380 --> 00:29:17,940 You would've enjoyed it. 359 00:29:41,900 --> 00:29:43,220 Come here. 360 00:29:46,060 --> 00:29:47,700 Where have you been? 361 00:29:47,700 --> 00:29:50,740 I-I came earlier. You let me sleep! 362 00:29:50,740 --> 00:29:53,820 I-I-I was told... We should have been working. 363 00:29:53,820 --> 00:29:56,740 I get no peace at night but that is when you sleep 364 00:29:56,740 --> 00:29:58,740 so that we have to make use of the day. 365 00:29:58,740 --> 00:30:01,660 Oh, look at the shadows creeping across the floor! 366 00:30:01,660 --> 00:30:02,940 But I have been working. 367 00:30:02,940 --> 00:30:04,420 You have been working? 368 00:30:04,420 --> 00:30:05,860 Yes, catching up in my notes. 369 00:30:05,860 --> 00:30:08,900 And what will all your notes be worth when the source is dead? 370 00:30:08,900 --> 00:30:11,020 What will your catching up be worth then? 371 00:30:11,020 --> 00:30:13,060 But I... Or will you just make it up? 372 00:30:13,060 --> 00:30:15,340 I... Is that how history is going to remember me, 373 00:30:15,340 --> 00:30:17,180 as a figment of a righteous imagination?! 374 00:30:17,180 --> 00:30:19,140 I was instructed not to... You were instructed? 375 00:30:19,140 --> 00:30:20,820 Who gave you such instructions?! 376 00:30:22,380 --> 00:30:24,660 I have dysentery. No more. 377 00:30:24,660 --> 00:30:27,020 Oh, the light's gone now! 378 00:30:27,020 --> 00:30:30,860 Well, there are still two hours if we go outside. 379 00:30:30,860 --> 00:30:33,780 Next time somebody tells you I am ill, Las Cases, 380 00:30:33,780 --> 00:30:35,500 and my door is shut, you knock. 381 00:30:37,500 --> 00:30:39,460 I...understand. 382 00:30:50,500 --> 00:30:51,780 It's beautiful. 383 00:30:55,500 --> 00:30:57,540 I want you to have it. 384 00:30:57,540 --> 00:30:59,940 Oh, no, I couldn't. It must be worth a fortune. 385 00:30:59,940 --> 00:31:01,340 200,000 francs. 386 00:31:03,860 --> 00:31:05,260 It is a gift. 387 00:31:09,620 --> 00:31:12,900 Once I could've given you any order you wanted. 388 00:31:12,900 --> 00:31:14,580 Now I trade in baubles. 389 00:31:14,580 --> 00:31:16,140 You insult me by refusing? 390 00:31:16,140 --> 00:31:17,380 Oh, no, no, no. I... 391 00:31:17,380 --> 00:31:18,500 I didn't mean it. 392 00:31:18,500 --> 00:31:21,300 Just that I don't know what to think. 393 00:31:23,020 --> 00:31:25,780 Josephine's daughter wore that at my coronation. 394 00:31:28,100 --> 00:31:31,100 When your book is a success and you're attending fashionable 395 00:31:31,100 --> 00:31:33,940 dinners, you must find a pretty neck to wear it, Las Cases. 396 00:31:35,820 --> 00:31:37,380 Josephine... 397 00:31:39,020 --> 00:31:41,900 Now, there was a woman who had mastered the art of extravagance. 398 00:31:41,900 --> 00:31:43,700 HE LAUGHS 399 00:31:43,700 --> 00:31:46,540 But she could conduct herself with such grace. 400 00:31:47,540 --> 00:31:48,980 Even when lying down in bed. 401 00:31:50,220 --> 00:31:53,980 She must have been the most difficult woman I ever met. 402 00:31:53,980 --> 00:31:57,220 She would say no to everything I said. 403 00:31:57,220 --> 00:31:59,580 It's not because she disagreed. 404 00:31:59,580 --> 00:32:01,340 Just as a defence. 405 00:32:01,340 --> 00:32:03,140 "Would you like to go to Malmaison?" 406 00:32:03,140 --> 00:32:04,260 "No. 407 00:32:04,260 --> 00:32:05,740 "I mean, yes." 408 00:32:08,100 --> 00:32:09,420 I loved her. 409 00:32:10,620 --> 00:32:12,700 Yet she made me lose my faith in women. 410 00:32:12,700 --> 00:32:15,500 She betrayed me. 411 00:32:15,500 --> 00:32:18,380 A son by Josephine would have completed my happiness. 412 00:32:19,900 --> 00:32:22,420 But I needed an heir to carry on the succession. 413 00:32:24,220 --> 00:32:26,620 Marie-Louise. 414 00:32:26,620 --> 00:32:27,740 Ah, she was sweet. 415 00:32:27,740 --> 00:32:28,940 And innocent. 416 00:32:28,940 --> 00:32:30,780 She was only 18. 417 00:32:30,780 --> 00:32:32,740 She would say to me, 418 00:32:32,740 --> 00:32:35,780 "I've come. I want more," then blush. 419 00:32:35,780 --> 00:32:37,420 HE LAUGHS 420 00:32:37,420 --> 00:32:39,500 She gave me an heir. 421 00:32:39,500 --> 00:32:42,220 Well, she was the niece of the last King of France. 422 00:32:50,460 --> 00:32:53,380 Napoleon loved the trappings of empire. 423 00:32:53,380 --> 00:32:55,820 He wanted to establish a dynasty. 424 00:32:55,820 --> 00:32:58,540 He created a court full of courtiers to flatter him. 425 00:32:59,620 --> 00:33:02,500 Josephine is alleged to have spent more money than 426 00:33:02,500 --> 00:33:06,020 Marie Antoinette, the guillotined wife of Louis XVI, 427 00:33:06,020 --> 00:33:08,100 much criticised for her extravagance. 428 00:33:09,300 --> 00:33:12,100 And yet Napoleon criticised what he called 429 00:33:12,100 --> 00:33:15,540 the decadence of the courts of the 18th century. 430 00:33:15,540 --> 00:33:19,740 He thought the French state had been made effeminate and weak 431 00:33:19,740 --> 00:33:23,100 by the unnatural influence of the women of the 18th-century salon. 432 00:33:24,260 --> 00:33:28,380 His state was to be, above all, virile and masculine. 433 00:33:28,380 --> 00:33:32,140 And women at his court were to be decorative and docile. 434 00:33:34,380 --> 00:33:37,660 Paradoxically, as a young man Napoleon had been strongly 435 00:33:37,660 --> 00:33:41,100 attracted to a woman very much in the mould of the 18th-century 436 00:33:41,100 --> 00:33:44,340 salon hostesses, Josephine, 437 00:33:44,340 --> 00:33:48,300 an older woman, a woman with power and patronage to dispense. 438 00:33:49,500 --> 00:33:52,340 As he grew older and acquired his own power, 439 00:33:52,340 --> 00:33:53,540 the attraction waned. 440 00:33:55,180 --> 00:33:57,860 But women were clearly fascinated by Napoleon. 441 00:33:57,860 --> 00:34:00,900 Everyone pays tribute to his charm and his charisma. 442 00:34:02,340 --> 00:34:05,380 But when matters of politics intervened, Napoleon could be 443 00:34:05,380 --> 00:34:10,060 cynical and ruthless in his dealings with men and women alike. 444 00:34:10,060 --> 00:34:14,540 He divorced Josephine to marry the daughter of the Emperor of Austria. 445 00:34:14,540 --> 00:34:17,780 By the criteria of the English government, 446 00:34:17,780 --> 00:34:21,100 every throne in Europe would be shaken to its foundations 447 00:34:21,100 --> 00:34:23,100 if I were not a legitimate sovereign. 448 00:34:26,220 --> 00:34:28,060 THUNDER 449 00:34:29,580 --> 00:34:32,100 Oh, this island! 450 00:34:32,100 --> 00:34:35,300 William III was a usurper of the English throne as he was 451 00:34:35,300 --> 00:34:38,060 brought in chiefly by the aid of foreign bayonets. 452 00:34:38,060 --> 00:34:42,100 George I, hoisted to power by a few nobles. 453 00:34:42,100 --> 00:34:45,580 But I, Napoleon Bonaparte, was called to the throne 454 00:34:45,580 --> 00:34:48,380 of France by the votes of over four million Frenchmen. 455 00:34:48,380 --> 00:34:49,740 So what is legitimacy? 456 00:34:55,980 --> 00:34:59,060 "I, Napoleon Bonaparte, 457 00:34:59,060 --> 00:35:03,540 "was called to the throne of France 458 00:35:03,540 --> 00:35:08,980 "by the votes of four million Frenchmen. 459 00:35:08,980 --> 00:35:11,820 "So what is legitimacy? 460 00:35:11,820 --> 00:35:14,340 "I rest my case." 461 00:35:16,780 --> 00:35:20,220 BAND PLAYS LA MARSEILLAISE 462 00:35:27,100 --> 00:35:29,620 I created order 463 00:35:29,620 --> 00:35:31,380 and harmony. 464 00:35:32,940 --> 00:35:34,580 I restored the Church. 465 00:35:36,500 --> 00:35:39,500 I gave France a belief in its laws. 466 00:35:41,780 --> 00:35:43,340 I needed a symbol of power. 467 00:35:43,340 --> 00:35:45,140 The crown of France was lying in the gutter. 468 00:35:45,140 --> 00:35:46,780 I simply passed by and pick it up. 469 00:35:49,100 --> 00:35:51,940 The world was on its knees, begging me to govern it. 470 00:35:55,740 --> 00:35:59,980 The coronation of 1804 was really an attempt to congregate 471 00:35:59,980 --> 00:36:02,620 various levels of French society around a crown. 472 00:36:02,620 --> 00:36:04,980 Although I doubt at this stage whether Napoleon was 473 00:36:04,980 --> 00:36:08,900 seriously considering hereditary monarchy, he was however very 474 00:36:08,900 --> 00:36:12,380 keen on entering the European club of kings and queens. 475 00:36:12,380 --> 00:36:16,060 And partly in pursuit of this he put his relatives on the various 476 00:36:16,060 --> 00:36:17,580 empty thrones of Europe. 477 00:36:17,580 --> 00:36:19,660 His brother Louis was given the throne of Holland. 478 00:36:19,660 --> 00:36:22,980 Another brother, Joseph, the throne of Spain. 479 00:36:22,980 --> 00:36:26,100 European kingdoms were being transformed into a system 480 00:36:26,100 --> 00:36:28,620 of outdoor relief for the Bonapartist family. 481 00:36:28,620 --> 00:36:32,900 And in 1808 he gilded this imperial edifice with 482 00:36:32,900 --> 00:36:37,660 a system of aristocrats, counts, dukes and barons in an attempt 483 00:36:37,660 --> 00:36:42,020 to confer an aristocratic prestige upon the regime. 484 00:36:42,020 --> 00:36:43,860 It never really succeeded. 485 00:36:43,860 --> 00:36:47,340 The pure royalists continued to treat Bonaparte with some contempt. 486 00:37:20,820 --> 00:37:23,980 WAVES LAP 487 00:37:40,380 --> 00:37:44,980 France is my only passion, O'Meara. 488 00:37:48,380 --> 00:37:49,580 Do you believe that? 489 00:37:51,900 --> 00:37:53,180 Yes. 490 00:37:55,140 --> 00:37:56,500 She has never betrayed me. 491 00:38:02,500 --> 00:38:05,620 I think I shall soon be free... 492 00:38:06,780 --> 00:38:08,380 STONE SPLASHES 493 00:38:08,380 --> 00:38:09,580 ..of this rock. 494 00:38:11,100 --> 00:38:13,780 Hudson Lowe knows he cannot keep me here forever. 495 00:38:15,420 --> 00:38:17,180 I think I shall go to America. 496 00:38:19,220 --> 00:38:21,300 After all, I did give them Louisiana. 497 00:38:28,300 --> 00:38:30,540 And I shall be reunited with my son. 498 00:38:49,700 --> 00:38:52,220 BIRDS SQUAWK 499 00:39:00,100 --> 00:39:02,140 LAUGHTER 500 00:39:04,740 --> 00:39:06,020 What? 501 00:39:08,940 --> 00:39:11,020 This is how my countrymen saw me. 502 00:39:11,020 --> 00:39:14,100 Tunnelling under the sea to pop up in England like some mole. 503 00:39:14,100 --> 00:39:15,700 O'MEARA LAUGHS 504 00:39:15,700 --> 00:39:17,500 It's what we were all led to believe - 505 00:39:17,500 --> 00:39:20,220 how your hunger for power was so insatiable that even 506 00:39:20,220 --> 00:39:25,660 after your fleet was beaten at Trafalgar, you'd stop at nothing! 507 00:39:25,660 --> 00:39:27,540 I'll never understand the English. 508 00:39:28,740 --> 00:39:31,820 I agreed a peace with England in the Treaty of Amiens 509 00:39:31,820 --> 00:39:35,100 and it was your ministers that broke that peace and declared war. 510 00:39:37,420 --> 00:39:40,740 Why couldn't she just live with a revolutionised France? 511 00:39:40,740 --> 00:39:45,020 Because England had been at war with revolutionary France for ten years. 512 00:39:45,020 --> 00:39:47,180 We all thought that Boney would invade. 513 00:39:47,180 --> 00:39:49,500 I was going to invade, but not through some tunnel. 514 00:39:49,500 --> 00:39:52,300 I was going to come in on barges, 3,000 vessels coming in 515 00:39:52,300 --> 00:39:55,420 on the tide, 20 men in a horse apiece, artillery at the ready. 516 00:39:57,100 --> 00:39:59,700 This was the army that was to win at Austerlitz. 517 00:39:59,700 --> 00:40:01,420 It was the finest France ever had. 518 00:40:03,380 --> 00:40:04,900 Had it all planned. 519 00:40:04,900 --> 00:40:06,980 Four days' march would've seen me in London. 520 00:40:06,980 --> 00:40:08,740 Oh, you underestimate the English. 521 00:40:08,740 --> 00:40:10,940 Your first step onto English soil would've been 522 00:40:10,940 --> 00:40:13,780 a signal for a million men to take up arms! 523 00:40:13,780 --> 00:40:15,980 Even if you had triumphed, 524 00:40:15,980 --> 00:40:19,820 they would've burnt London rather than let it fall into French hands. 525 00:40:19,820 --> 00:40:21,300 No! 526 00:40:21,300 --> 00:40:23,740 Remember Moscow burnt around your ears. 527 00:40:26,460 --> 00:40:27,620 True. 528 00:40:28,980 --> 00:40:30,700 But the English aren't Russians. 529 00:40:32,180 --> 00:40:34,020 If I were a Russian, 530 00:40:34,020 --> 00:40:37,060 if I'd had a Russian heart in my army, 531 00:40:37,060 --> 00:40:38,620 I'd rule the world by now. 532 00:40:43,780 --> 00:40:45,900 No, no, no, the English... 533 00:40:48,660 --> 00:40:51,500 The English are far too fond of money to destroy property. 534 00:40:54,340 --> 00:40:57,900 You were offended when I called you "a nation of shopkeepers". 535 00:40:57,900 --> 00:41:00,860 I simply meant that you were men of commerce, of trade. 536 00:41:00,860 --> 00:41:03,380 Trade is the basis of English wealth. 537 00:41:03,380 --> 00:41:05,460 It was not intended as an insult. 538 00:41:07,420 --> 00:41:10,260 No, the ordinary people would have welcomed me as a liberator 539 00:41:10,260 --> 00:41:12,660 who demanded no more taxes, 540 00:41:12,660 --> 00:41:14,780 only offered the hope of a new constitution. 541 00:41:16,540 --> 00:41:19,700 I'd have let them abolish royalty, nobility, 542 00:41:19,700 --> 00:41:21,980 and given themselves liberty, 543 00:41:21,980 --> 00:41:24,020 freedom, equality. 544 00:41:26,300 --> 00:41:29,220 At last, old enemies could have been like family. 545 00:41:33,420 --> 00:41:36,180 You take an Irishman's word for it, I... 546 00:41:36,180 --> 00:41:41,020 ..I remember when France had that fellow General Hoche, 547 00:41:41,020 --> 00:41:43,980 to Ireland to export your French Revolution 548 00:41:43,980 --> 00:41:47,380 and then the English came 549 00:41:47,380 --> 00:41:51,780 and slaughtered anybody they thought might have collaborated with them. 550 00:41:51,780 --> 00:41:55,220 Oh, they can be very vindictive, the English. 551 00:41:55,220 --> 00:41:58,780 Believe me, they would have burnt London street by street. 552 00:41:58,780 --> 00:42:00,660 Careful! 553 00:42:02,620 --> 00:42:05,620 And now, I... I drink with them. 554 00:42:05,620 --> 00:42:07,740 HE SPUTTERS 555 00:42:10,340 --> 00:42:12,180 Oh! 556 00:42:13,420 --> 00:42:16,660 Oh, what else is a man to do 557 00:42:16,660 --> 00:42:18,540 with these endless evenings? 558 00:42:19,940 --> 00:42:21,340 HE SIGHS 559 00:42:21,340 --> 00:42:24,020 You rest there for a moment, I'll call for Marchand. 560 00:42:24,020 --> 00:42:26,260 No, no, let... 561 00:42:26,260 --> 00:42:27,740 No, let... 562 00:42:29,180 --> 00:42:30,860 Oh...no... 563 00:42:32,780 --> 00:42:35,420 No, let... Let me be. I... 564 00:42:36,700 --> 00:42:40,300 ..I have lots of good friends amongst the English. 565 00:42:41,460 --> 00:42:43,140 HE CHUCKLES 566 00:42:49,060 --> 00:42:50,460 Are you all right? 567 00:42:50,460 --> 00:42:52,100 HE LAUGHS, COUGHS 568 00:42:53,140 --> 00:42:55,900 It...it makes me unfit, that's all. 569 00:42:59,260 --> 00:43:01,500 Hudson Lowe has it in for me. 570 00:43:04,780 --> 00:43:08,140 When I first came here as your doctor, I was fascinated to meet 571 00:43:08,140 --> 00:43:11,500 the famous Napoleon who'd killed his way through Europe. I... 572 00:43:13,980 --> 00:43:16,260 ..I did not know I'd grow to admire you. 573 00:43:17,900 --> 00:43:20,340 Now I'm confused by my loyalties. 574 00:43:24,060 --> 00:43:27,100 My concern for your health has alarmed the English 575 00:43:27,100 --> 00:43:29,820 and they confuse concern with loyalty. 576 00:43:29,820 --> 00:43:32,060 You know how they look for plots. 577 00:43:35,060 --> 00:43:36,980 You're leaving. 578 00:43:39,660 --> 00:43:42,580 Not if it is within my power to stay. 579 00:43:45,220 --> 00:43:48,100 HE SIGHS I have always trusted you, O'Meara. 580 00:43:51,140 --> 00:43:54,420 Will they finally let me die quietly? No. 581 00:43:55,940 --> 00:43:58,380 You will have a new doctor, he's a Corsican. 582 00:43:59,980 --> 00:44:02,660 A Corsican? His name is Antommarchi. 583 00:44:04,180 --> 00:44:06,100 Do you know him? 584 00:44:06,100 --> 00:44:08,460 I believe his speciality is anatomy. 585 00:44:09,780 --> 00:44:11,620 His speciality, what does that mean? 586 00:44:12,820 --> 00:44:15,180 Well, as far as I can understand, 587 00:44:15,180 --> 00:44:18,300 his work to date has been in the dissecting rooms. 588 00:44:21,060 --> 00:44:23,660 You mean he is intimate with corpses? 589 00:44:27,740 --> 00:44:30,780 So I am to be looked after by a dissector. 590 00:44:33,940 --> 00:44:37,340 I didn't know Hudson Lowe had that depth of irony within him. 591 00:44:38,580 --> 00:44:41,100 I have never met a man who puts himself 592 00:44:41,100 --> 00:44:43,500 so securely behind bars of his own making. 593 00:44:43,500 --> 00:44:45,100 Ha! 594 00:44:45,100 --> 00:44:47,620 He barely dares sleep for fear that you might escape 595 00:44:47,620 --> 00:44:49,500 whilst his eyes are closed. 596 00:44:50,580 --> 00:44:53,140 He shall surely drive himself insane. 597 00:44:53,140 --> 00:44:54,860 WAVES LAP 598 00:45:02,420 --> 00:45:05,260 Napoleon's big problem was beating the British. 599 00:45:05,260 --> 00:45:08,420 He thought about invasion but the problems of getting an army 600 00:45:08,420 --> 00:45:10,620 across the Channel were horrendous. 601 00:45:10,620 --> 00:45:13,300 So he thought he could bring Britain to her knees 602 00:45:13,300 --> 00:45:15,540 by destroying her economy. 603 00:45:15,540 --> 00:45:19,780 Napoleonic France created an European Economic Community, 604 00:45:19,780 --> 00:45:22,380 in which France was the dominant partner. 605 00:45:22,380 --> 00:45:26,180 And through two decrees, Napoleon tried to shut off 606 00:45:26,180 --> 00:45:29,620 that community to British exports. 607 00:45:29,620 --> 00:45:33,100 But the new British Industrial Revolution was creating 608 00:45:33,100 --> 00:45:35,340 the things that the Europeans wanted. 609 00:45:35,340 --> 00:45:37,780 Napoleon couldn't keep them out. 610 00:45:37,780 --> 00:45:40,180 He just didn't realise - and neither did the British 611 00:45:40,180 --> 00:45:42,140 government of the day, for that matter - 612 00:45:42,140 --> 00:45:45,700 they neither realised the strength of the new British economy. 613 00:45:54,820 --> 00:45:59,220 The year 1805 was a real turning point in European history. 614 00:45:59,220 --> 00:46:03,420 The Battle of Trafalgar confirmed Britain as a sea-based superpower. 615 00:46:03,420 --> 00:46:06,340 Whilst Napoleon confirmed France as a land-based power, 616 00:46:06,340 --> 00:46:08,700 by driving his armies into central Europe, 617 00:46:08,700 --> 00:46:12,100 defeating the Austrians at the Battle of Austerlitz, near Vienna. 618 00:46:12,100 --> 00:46:15,420 By 1808, France dominated the continent, 619 00:46:15,420 --> 00:46:18,100 either directly or through her allies. 620 00:46:18,100 --> 00:46:21,340 But 1808 was also a turning point for Napoleon. 621 00:46:21,340 --> 00:46:23,220 His invasion of Spain, 622 00:46:23,220 --> 00:46:27,060 another attempt to defeat English penetration of the continent. 623 00:46:27,060 --> 00:46:30,180 The mass resistance of the Spanish against the invading French 624 00:46:30,180 --> 00:46:34,260 armies imposed enormous strains and tensions upon the regime. 625 00:46:34,260 --> 00:46:38,060 No wonder Napoleon referred to it as "the Spanish ulcer". 626 00:46:38,060 --> 00:46:41,540 It ate away at the foundations of the regime itself. 627 00:46:41,540 --> 00:46:44,420 It was Madame de Stael who wrote in 1811, 628 00:46:44,420 --> 00:46:48,380 "France is a garrison where boredom and military discipline rule." 629 00:46:48,380 --> 00:46:49,780 She was right. 630 00:46:51,420 --> 00:46:53,300 FOOTSTEPS APPROACHING 631 00:47:04,660 --> 00:47:08,100 Marchand was worried you might miss dinner. Have you been out? 632 00:47:09,860 --> 00:47:11,580 I have been working on the book. 633 00:47:11,580 --> 00:47:14,100 Do you remember comparing yourself to Washington? 634 00:47:24,220 --> 00:47:26,140 HE SIGHS 635 00:47:26,140 --> 00:47:28,060 O'Meara is leaving. 636 00:47:30,860 --> 00:47:32,740 Leaving? 637 00:47:34,140 --> 00:47:36,620 Hudson Lowe has ordered him off the island. 638 00:47:37,900 --> 00:47:41,420 But I don't understand, O'Meara is one of them. 639 00:47:43,540 --> 00:47:46,140 Lowe will do anything to isolate me, it's a game. 640 00:47:49,100 --> 00:47:51,140 He starts these rumours... 641 00:47:52,700 --> 00:47:55,660 ..that I'm to be released, sent to England or America. 642 00:47:59,860 --> 00:48:03,420 I am left with nothing other than to keep you all at arm's distance. 643 00:48:05,860 --> 00:48:07,940 What will I do without O'Meara?! 644 00:48:07,940 --> 00:48:10,180 How will I know if the Empress has arrived? 645 00:48:12,780 --> 00:48:15,380 For all I know, she's here already. 646 00:48:15,380 --> 00:48:17,580 Here, on St Helena? 647 00:48:17,580 --> 00:48:19,620 It is obvious they don't trust O'Meara any more, 648 00:48:19,620 --> 00:48:22,140 what if she has made the journey and has been detained by Lowe? 649 00:48:22,140 --> 00:48:24,780 Who knows what lies he is entertaining her with! 650 00:48:24,780 --> 00:48:26,980 What if he has told her I will not see her?! 651 00:48:28,660 --> 00:48:31,700 I do not think that such a thing as her presence 652 00:48:31,700 --> 00:48:33,780 on this island could be kept secret. 653 00:48:35,580 --> 00:48:37,500 What are you trying to tell me? 654 00:48:39,020 --> 00:48:40,620 Nothing. 655 00:48:43,460 --> 00:48:45,100 She's coming to surprise me - 656 00:48:45,100 --> 00:48:47,260 that is the only explanation for her silence. 657 00:48:49,220 --> 00:48:51,300 I have written entreating her to visit. 658 00:48:52,420 --> 00:48:54,980 Seeking news of my son. 659 00:48:54,980 --> 00:48:57,820 I hear nothing. She's not a cruel woman. 660 00:48:57,820 --> 00:49:00,220 Don't torture yourself with such thoughts. 661 00:49:01,740 --> 00:49:05,660 This news has upset me. I have no appetite for food. 662 00:49:08,980 --> 00:49:11,700 We must work whilst we still have the time. 663 00:49:19,100 --> 00:49:22,140 I have been accused of taking away my fellow citizens' liberty, 664 00:49:22,140 --> 00:49:24,860 but I doubt if any of them suffered such a prison such as this. 665 00:49:26,900 --> 00:49:28,940 Hudson Lowe will not destroy me! 666 00:49:30,740 --> 00:49:33,300 And the world will remember you through this book. 667 00:49:35,140 --> 00:49:39,580 I am loath to mention this matter at this particular time, 668 00:49:39,580 --> 00:49:43,180 but I am forced to do so, nonetheless. 669 00:49:43,180 --> 00:49:45,780 It happens to concern O'Meara. 670 00:49:47,060 --> 00:49:50,060 I have reason to believe that he was planning to write his own book 671 00:49:50,060 --> 00:49:51,900 about our time here. 672 00:49:51,900 --> 00:49:55,540 Now, surely it is better that there should be one true record 673 00:49:55,540 --> 00:49:57,900 and that it should be set down in style. 674 00:49:57,900 --> 00:50:00,340 They're all writing books! 675 00:50:00,340 --> 00:50:01,940 All? 676 00:50:01,940 --> 00:50:03,940 Oh, Count Montholon and General Gourgaud - 677 00:50:03,940 --> 00:50:06,500 everyone except General Bertrand. 678 00:50:06,500 --> 00:50:08,900 Even Marchand keeps a diary. 679 00:50:08,900 --> 00:50:10,860 Marchand...? 680 00:50:14,460 --> 00:50:16,380 But yours will be the best, Las Cases, 681 00:50:16,380 --> 00:50:18,340 because you are the famous writer. 682 00:50:18,340 --> 00:50:22,300 I am not concerned for myself, it's just that the reader 683 00:50:22,300 --> 00:50:25,900 may be saturated with fanciful variations on your deeds. 684 00:50:25,900 --> 00:50:28,660 And it would be a shame if the scribblings of a doctor, 685 00:50:28,660 --> 00:50:31,700 every little cough and splutter, were to be published first. 686 00:50:33,460 --> 00:50:36,740 No single man can know my whole mind, 687 00:50:36,740 --> 00:50:39,060 though there are those who claim to. 688 00:50:40,580 --> 00:50:42,540 Such men must be cleverer than I if they think 689 00:50:42,540 --> 00:50:44,180 they knew my real intentions. 690 00:50:44,180 --> 00:50:46,380 I sometimes think I didn't know them myself. 691 00:50:50,100 --> 00:50:53,020 For years, I worked 16 hours a day. 692 00:50:54,620 --> 00:50:57,020 I used to dictate to six secretaries at once 693 00:50:57,020 --> 00:50:59,420 and do you know how I could do this? 694 00:50:59,420 --> 00:51:03,500 Because I filed away ideas in my mind like a chest of drawers. 695 00:51:03,500 --> 00:51:05,900 When I wanted to interrupt one occupation, 696 00:51:05,900 --> 00:51:08,020 I simply shut its drawer and opened another. 697 00:51:09,500 --> 00:51:12,260 When I wanted to sleep, I simply shut them all and I slept. 698 00:51:15,940 --> 00:51:18,420 I was the most powerful man in France. 699 00:51:19,980 --> 00:51:21,620 Europe. 700 00:51:23,860 --> 00:51:26,820 I could have made you a Duke, Las Cases. 701 00:51:26,820 --> 00:51:29,460 I would have made you a Duke. 702 00:51:29,460 --> 00:51:32,700 You could have had Pedemonte, or Napoli. 703 00:51:32,700 --> 00:51:35,180 HE LAUGHS 704 00:51:37,140 --> 00:51:39,540 Ten years of revolution have not changed the French at all. 705 00:51:39,540 --> 00:51:42,780 They don't love liberty and equality, what they love is honour. 706 00:51:44,260 --> 00:51:46,780 That's why I gave them public distinctions. 707 00:51:46,780 --> 00:51:49,220 A legion of honour. 708 00:51:51,700 --> 00:51:54,180 I understood the public mood. 709 00:51:54,180 --> 00:51:57,060 Every day, I'd have the papers read and analysed for anything 710 00:51:57,060 --> 00:51:59,420 that might influence public opinion. 711 00:51:59,420 --> 00:52:02,020 Philosophy, religion, political ideas, etc, 712 00:52:02,020 --> 00:52:04,420 anything that might cause a ripple among the masses. 713 00:52:05,700 --> 00:52:07,740 That's why I was successful. 714 00:52:12,820 --> 00:52:14,460 Napoleon was mistaken. 715 00:52:14,460 --> 00:52:17,300 You couldn't wipe away ten years of revolution. 716 00:52:17,300 --> 00:52:20,580 Liberalism in France was growing, not withering. 717 00:52:20,580 --> 00:52:24,420 An essential weakness of his regime was its inability to tolerate 718 00:52:24,420 --> 00:52:27,180 any opposition, even discussion. 719 00:52:27,180 --> 00:52:29,580 Napoleon wanted to control what people thought, 720 00:52:29,580 --> 00:52:31,820 as well as what they did. 721 00:52:31,820 --> 00:52:34,980 But his detailed files on people's movements 722 00:52:34,980 --> 00:52:37,900 and his attempt to censor their opinions 723 00:52:37,900 --> 00:52:41,700 only resulted in a culture characterised by philistinism. 724 00:52:41,700 --> 00:52:44,260 And anyway, the criticism went on. 725 00:52:44,260 --> 00:52:47,340 Napoleon refused to listen to public opinion. 726 00:52:47,340 --> 00:52:51,660 He hated the key liberal right and Madame de Stael, for example, 727 00:52:51,660 --> 00:52:56,820 but his attempts to silence her and to send her into exile failed. 728 00:52:56,820 --> 00:53:00,180 Only after his fall from power did Napoleon turn to the Liberals 729 00:53:00,180 --> 00:53:01,980 and ask for help. 730 00:53:01,980 --> 00:53:04,140 But by then, it was too late. 731 00:53:04,140 --> 00:53:09,420 Napoleon's state arguably was the first modern police state. 732 00:53:09,420 --> 00:53:14,140 He used his police to keep an eye on the threats from the political left 733 00:53:14,140 --> 00:53:16,460 and that threats from the political right. 734 00:53:16,460 --> 00:53:20,660 He also used his police to ensure that he got his annual supply 735 00:53:20,660 --> 00:53:22,780 of conscripts for his armies. 736 00:53:22,780 --> 00:53:25,100 Napoleon allegedly said, 737 00:53:25,100 --> 00:53:28,420 "I have an income of half a million men a year." 738 00:53:28,420 --> 00:53:30,940 Now that's one quote that didn't get into Las Cases. 739 00:53:32,660 --> 00:53:34,860 Nobody loves peace more than I do. 740 00:53:40,740 --> 00:53:44,180 Each of my battles was a diplomatic step toward peace in Europe. 741 00:53:57,660 --> 00:53:59,340 What my enemies call peace... 742 00:53:59,340 --> 00:54:01,980 HE COUGHS 743 00:54:01,980 --> 00:54:04,460 ..is another name for my destruction. 744 00:54:04,460 --> 00:54:07,020 For me, peace is simply their disarmament, 745 00:54:07,020 --> 00:54:09,060 so who is the more moderate? 746 00:54:10,540 --> 00:54:12,220 The country I fear... 747 00:54:13,460 --> 00:54:15,380 ..is Russia. 748 00:54:25,300 --> 00:54:27,340 I do not want war with Russia. 749 00:54:41,940 --> 00:54:44,620 I should not have stayed at the Kremlin for 35 days. 750 00:54:46,260 --> 00:54:48,180 I should have left after 14. 751 00:54:48,180 --> 00:54:50,500 You were unlucky with the weather. 752 00:54:50,500 --> 00:54:52,180 HE LAUGHS 753 00:54:56,060 --> 00:54:59,180 I remember reading that Voltaire said the Russian winter 754 00:54:59,180 --> 00:55:01,340 began in November, not December. 755 00:55:03,140 --> 00:55:05,260 But I've never trusted his stories. 756 00:55:08,820 --> 00:55:11,180 HE COUGHS 757 00:55:11,180 --> 00:55:14,660 I went to war to bring about a general peace, 758 00:55:14,660 --> 00:55:17,980 because Tsar Alexander broke our alliance against the English. 759 00:55:17,980 --> 00:55:19,620 HE COUGHS 760 00:55:20,740 --> 00:55:23,860 I thought if I could deliver a blow at the very 761 00:55:23,860 --> 00:55:25,940 heart of his empire... 762 00:55:28,780 --> 00:55:31,300 If I could just strike at Moscow... 763 00:55:33,180 --> 00:55:35,300 It was the most sublime... 764 00:55:36,700 --> 00:55:40,020 ..the most terrifying sight the world has ever seen - 765 00:55:40,020 --> 00:55:44,700 that city, submerged under a sea of rolling flame. 766 00:55:46,460 --> 00:55:48,420 HE COUGHS 767 00:55:54,340 --> 00:55:57,820 But what did Alexander gain by burning his capital? 768 00:56:02,700 --> 00:56:04,380 100 years from now... 769 00:56:06,180 --> 00:56:11,300 ..Europe, and especially England, will regret my failure, 770 00:56:11,300 --> 00:56:14,700 when they see the finest countries of Europe overrun. 771 00:56:14,700 --> 00:56:17,580 They will say, "Napoleon was right." 772 00:56:30,700 --> 00:56:32,700 The French people will remember my achievements. 773 00:56:32,700 --> 00:56:34,500 They're there for everyone to see. 774 00:56:34,500 --> 00:56:36,380 Nobody can deny my achievements. 775 00:56:36,380 --> 00:56:39,260 I fear your enemies will try to do just that. 776 00:56:39,260 --> 00:56:41,580 Then my enemies will find they bite against granite. 777 00:56:41,580 --> 00:56:44,020 My history is made of facts, which no words can destroy. 778 00:56:45,300 --> 00:56:48,700 Well, let us make a list of your achievements. 779 00:56:49,820 --> 00:56:53,980 Well, there were the great harbours of Antwerp and Cherbourg. 780 00:56:53,980 --> 00:56:57,380 The canals linking the Dutch ports with the Mediterranean. 781 00:56:57,380 --> 00:57:00,540 And the roads you built over the Alps were grander than anything... 782 00:57:00,540 --> 00:57:02,500 You don't understand! 783 00:57:04,220 --> 00:57:06,620 I have sacrificed everything for my dream. 784 00:57:09,780 --> 00:57:12,700 I wanted to unite the great European interests, 785 00:57:12,700 --> 00:57:16,460 these nations united by geography but separated by politics. 786 00:57:16,460 --> 00:57:19,180 I wanted to make all of these peoples one single national body. 787 00:57:19,180 --> 00:57:21,100 One race European family with... 788 00:57:21,100 --> 00:57:24,220 ..with France at its hub. 789 00:57:24,220 --> 00:57:27,500 Universal education, one constitution, one currency. 790 00:57:27,500 --> 00:57:29,540 A European Supreme Court, one set of laws. 791 00:57:32,060 --> 00:57:36,340 If I had succeeded, how might Europe be now? 792 00:57:38,500 --> 00:57:42,140 And no-one dare question that I was the greatest man known to history. 793 00:57:42,140 --> 00:57:44,260 KNOCK AT THE DOOR Yes? 794 00:57:48,140 --> 00:57:49,620 Yes, Marchand. 795 00:57:49,620 --> 00:57:52,500 I'm sorry for disturbing your game, Your Majesty, 796 00:57:52,500 --> 00:57:55,700 but Governor Lowe has asked if Count Las Cases could call upon him. 797 00:57:55,700 --> 00:57:57,500 At this hour of the night? 798 00:57:57,500 --> 00:58:00,700 Yes, sir. 799 00:58:00,700 --> 00:58:02,860 Inform Mr Hudson Lowe that the gentlemen will finish 800 00:58:02,860 --> 00:58:04,460 their game first. 801 00:58:04,460 --> 00:58:06,060 Yes, sir. 802 00:58:08,780 --> 00:58:10,620 HE SIGHS 803 00:58:14,020 --> 00:58:16,340 Who will I play now? 804 00:58:50,740 --> 00:58:52,620 I won't be... 805 00:58:53,740 --> 00:58:58,260 ..needing you any more tonight, Marchand. 806 00:59:05,900 --> 00:59:07,740 HE EXHALES HEAVILY 807 00:59:12,300 --> 00:59:14,860 Hold me, Josephine. 808 00:59:16,140 --> 00:59:18,780 Oh, it's so cold in here. Mm... 809 00:59:18,780 --> 00:59:21,220 Why won't you hold me? 810 00:59:24,020 --> 00:59:26,140 I will be with you soon. 811 00:59:27,500 --> 00:59:29,820 And my brave generals. 812 01:00:09,500 --> 01:00:11,900 We are drawn to the marvellous... 813 01:00:14,020 --> 01:00:17,740 ..the unknown, as an irresistible attraction. 814 01:00:22,980 --> 01:00:25,980 As I sit here, I'm back in Paris and about to enter the opera. 815 01:00:27,420 --> 01:00:29,540 I can see the public. 816 01:00:29,540 --> 01:00:32,620 I can hear their acclaim, I can see the actors walking across the stage. 817 01:00:34,140 --> 01:00:36,180 I can hear the music. 818 01:00:37,620 --> 01:00:42,700 Why can I not leap across the distance of the centuries? 819 01:00:44,180 --> 01:00:46,180 Why can I not see the future... 820 01:00:47,300 --> 01:00:49,340 ..as well as the past? 821 01:00:50,660 --> 01:00:54,060 Is the one more extraordinary, more miraculous than the other? 822 01:00:56,700 --> 01:00:58,020 HE SIGHS 823 01:01:02,060 --> 01:01:03,780 I am here. 824 01:01:05,580 --> 01:01:07,460 I'm only a man. 63264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.