All language subtitles for Antonieta.1982.German.SDH.DVDRip.Retail

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,600 --> 00:00:28,276 Wir sind fertig. Fertig mit der Maske. - Alles auf die Plätze! 2 00:00:28,360 --> 00:00:32,240 Kameras in Stellung! Ruhe! Ruhe im Atelier! 3 00:00:32,480 --> 00:00:37,204 Kameras Achtung! Kameras ab! Bitte! 4 00:00:37,480 --> 00:00:41,394 Guten Tag, meine Damen und Herren. Live aus dem Studio jetzt Carina Arnell. 5 00:00:41,480 --> 00:00:45,554 Mal sehen, was sie uns heute vorstellt. Was werden Sie Schönes für uns kochen? 6 00:00:45,640 --> 00:00:49,395 Heute gibt es eine Vychissoise. - Ein Rezept aus unserer Region! 7 00:00:49,480 --> 00:00:53,394 Nur dem Namen nach. Eigentlich ist es eine amerikanische Spezialität. 8 00:00:53,480 --> 00:00:57,599 Man kann sie warm oder kalt servieren. - Hm, sieht köstlich aus! Liebe Zuschauer, 9 00:00:57,680 --> 00:01:02,471 ich werde es jetzt Carina überlassen, Ihnen dieses wunderbare Rezept zu zeigen. 10 00:01:02,560 --> 00:01:06,759 Die Suppe ist schnell zubereitet. Alles, was Sie dazu brauchen, 11 00:01:06,840 --> 00:01:11,835 sind 3 Stangen Porree. Mittlerer Größe, man verwendet nur das Weiße. 12 00:01:11,920 --> 00:01:15,914 Ferner 3 größere Kartoffeln, gut 4 Gläser Hühnerbrühe, 13 00:01:17,120 --> 00:01:21,797 und einen Becher Crème Fraîche. Dazu, ganz nach Ihrem Geschmack, 14 00:01:21,880 --> 00:01:24,873 Salz, Pfeffer und gehackte Zwiebeln. 15 00:01:26,200 --> 00:01:29,796 Das Gemüse haben wir schon vorbereitet. 16 00:01:29,880 --> 00:01:35,831 Wir haben es ganz klein geschnitten. Dazu geben wir jetzt die kalte Brühe... 17 00:01:36,680 --> 00:01:40,276 Petersilie. Und nicht den Deckel vergessen! 18 00:01:41,600 --> 00:01:46,356 Zum Kochen bringen und bei mittlerer Hitze etwa 20 Minuten kochen lassen. 19 00:01:46,440 --> 00:01:49,672 So lange, bis das Gemüse richtig gar ist. 20 00:01:49,760 --> 00:01:52,719 Da wir nicht so viel Zeit haben, 21 00:01:52,800 --> 00:01:56,714 haben wir die Suppe schon vorgekocht. Die vichè-soirs-Suppe ist schon 22 00:01:56,800 --> 00:02:02,478 fix und fertig. Es ist ja so einfach! Es fehlt jetzt nur noch etwas Crème, 23 00:02:06,840 --> 00:02:08,638 das Salz, 24 00:02:11,240 --> 00:02:13,835 der Pfeffer, 25 00:02:15,280 --> 00:02:19,274 und etwas gehackte Petersilie. Gut umrühren, und fertig! 26 00:02:20,960 --> 00:02:24,954 Das ist alles! Sie können sie warm oder kalt servieren. 27 00:02:25,640 --> 00:02:30,237 Finden Sie das nicht einfach? So, das war das Rezept von heute. 28 00:02:32,360 --> 00:02:38,038 Und nun hab ich etwas Besonderes für Sie. Was Sie noch nie erlebt haben. 29 00:02:38,320 --> 00:02:41,199 Etwas, das Sie nie vergessen. 30 00:02:42,240 --> 00:02:44,835 Schauen Sie. 31 00:02:50,600 --> 00:02:54,196 Wann war das? - Ich hab alles darüber hier. 32 00:02:55,080 --> 00:02:59,677 Soweit wir wissen, ist das der einzige, live gesendete Selbstmord. 33 00:03:00,080 --> 00:03:05,280 Hatten Sie einen besonderen Grund, sich aus dem Fenster zu stürzen? 34 00:03:06,400 --> 00:03:09,996 Hatten Sie vorher lange darüber nachgedacht? 35 00:03:12,080 --> 00:03:16,677 Sie wohnen im 6. Stock. Warum sind Sie in den 3. hinuntergegangen, 36 00:03:16,840 --> 00:03:19,833 um aus dem Fenster zu springen? 37 00:03:28,920 --> 00:03:34,120 Ich bereite ein Buch über Selbstmörderinnen im 20. Jahrhundert vor. 38 00:03:34,680 --> 00:03:38,276 Ich hoffte, dass Sie mir dabei helfen könnten. 39 00:03:40,240 --> 00:03:42,835 Verzeihen Sie bitte. 40 00:03:51,400 --> 00:03:54,996 An welchem Tag war das? - Am 11. Februar 1931. 41 00:03:56,240 --> 00:03:59,836 Vor Ihrer Geburt. - Wie ist der volle Name? 42 00:04:01,760 --> 00:04:04,639 Rivas. Antonieta Maria. 43 00:04:08,120 --> 00:04:12,034 "Selbstmord mit einer Feuerwaffe. Eben benachrichtigte uns die Gendarmerie, 44 00:04:12,120 --> 00:04:16,034 dass eine Frau Selbstmord verübt hat in der Kathedrale Notre-Dame. 45 00:04:16,120 --> 00:04:20,717 Und dass die Leiche überführt worden..." - Zentralkrankenhaus. 46 00:04:20,960 --> 00:04:24,954 Weiß man, warum? - Die Berichte sagen wie, aber nie, warum. 47 00:04:25,080 --> 00:04:28,073 Es war eine Mexikanerin, wissen Sie. 48 00:04:57,360 --> 00:05:01,149 Ich kümmere mich darum. - Soll ich Ihnen eine Spende geben? 49 00:05:01,240 --> 00:05:05,234 Das ist nicht nötig. - Ich möchte Ihnen etwas geben, Pater. 50 00:05:07,000 --> 00:05:10,994 Einen Moment. - Wissen Sie, wo sich das Archiv befindet? 51 00:05:11,200 --> 00:05:15,479 Das Archiv? Gleich links. Den Gang runter. Es wird aber zur Zeit umgebaut. 52 00:05:15,560 --> 00:05:20,919 Die Dokumente sind ausgelagert. - Und wann wird es wieder eröffnet? 53 00:05:20,960 --> 00:05:23,953 In 2, 3 Monaten. 54 00:05:39,920 --> 00:05:43,914 Sag mal, was machst du heute Nachmittag? - Nichts Besonderes. 55 00:05:45,200 --> 00:05:48,193 Ich gehe ins Büro. Möchtest du Kaffee? 56 00:05:50,560 --> 00:05:53,519 Ich hab keine Zeit. - Gehst du weg? 57 00:05:53,600 --> 00:05:55,193 Ja. 58 00:06:02,040 --> 00:06:04,919 Wohin? - Ich flieg nach Mexiko. 59 00:06:07,600 --> 00:06:10,479 Soll das ein Witz sein? - Nein. 60 00:06:10,840 --> 00:06:13,719 Fährst du allein? - Ja. 61 00:06:15,640 --> 00:06:18,519 Ist es für dein Buch? - Ja, ja. 62 00:06:25,640 --> 00:06:30,351 Warum hast du mir nichts gesagt? - Ich hab mich spontan entschlossen. 63 00:06:30,440 --> 00:06:33,035 Gestern Abend. 64 00:06:34,280 --> 00:06:38,399 Eine Mexikanerin beging gestern in Notre-Dame um 12 Uhr Selbstmord. 65 00:06:38,480 --> 00:06:41,473 Die Geschichte interessiert mich sehr. 66 00:06:44,280 --> 00:06:46,272 (Telefon) 67 00:06:49,200 --> 00:06:51,157 Ja? - Ist es mein Taxi? 68 00:06:51,240 --> 00:06:54,836 Ja, danke. Es wartet. Für wie lange fährst du? 69 00:06:55,600 --> 00:06:59,594 Weiß ich noch nicht. Kümmere dich um die Katze, ja? 70 00:07:02,560 --> 00:07:07,157 Das ist Porfirio Díaz. Er war 35 Jahre lang Diktator in Mexiko. 71 00:07:08,360 --> 00:07:12,354 Sieh mal, das ist Mexiko-Stadt zu Anfang des Jahrhunderts. 72 00:07:15,240 --> 00:07:18,119 Erkennst du den Zocalo? - Ja. 73 00:07:19,600 --> 00:07:23,514 Díaz sprach gern über Wissenschaft und Fortschritt. Er war sehr frankophil. 74 00:07:23,600 --> 00:07:27,116 Er las Auguste Comte, Jules Verne. Er war Positivist. 75 00:07:27,200 --> 00:07:30,955 Der französische Einfluss war damals in allen Bereichen bedeutend. 76 00:07:31,040 --> 00:07:35,831 Er prägte das Leben in jeder Form. Zur Hundertjahresfeier der Unabhängigkeit 77 00:07:35,920 --> 00:07:39,914 lud Díaz 1910 bedeutende Persönlichkeiten aus aller Welt ein. 78 00:07:41,120 --> 00:07:45,034 Aber das Land konnte sich aus seinen archaischen Strukturen nicht befreien. 79 00:07:45,120 --> 00:07:49,034 Auf der einen Seite die Viehzüchter, die riesige Ländereien besaßen. 80 00:07:49,120 --> 00:07:53,160 Auf der anderen das Volk, ein Opfer der Korruption, Unwissenheit und Armut. 81 00:07:53,240 --> 00:07:57,154 In dieser Zeit wuchs Antonieta auf. Man führte die Gäste über den... 82 00:07:57,240 --> 00:08:00,836 Paseo de la Reforma, unsere Champs-Élysées, 83 00:08:01,120 --> 00:08:05,637 hinunter bis zur Unabhängigkeitssäule. Die von dem Architekten Rivas Mercado, 84 00:08:05,720 --> 00:08:07,916 dem Vater Antonietas, errichtet wurde. 85 00:08:08,000 --> 00:08:11,516 Das Gesicht des Engels war das Gesicht Antonietas. 86 00:08:11,600 --> 00:08:17,551 1957 fiel der Engel beim Erdbeben herab und musste eine neues Gesicht bekommen. 87 00:08:18,240 --> 00:08:22,837 Ich hoffe, dass du lange bleiben kannst. - Das hoffe ich auch. 88 00:08:24,200 --> 00:08:28,592 Hier ist das Buch, das Sie haben wollten. - Vielen Dank, Louis. 89 00:08:28,680 --> 00:08:31,673 Das Buch ist für dich. - Wirklich? 90 00:08:34,760 --> 00:08:37,753 Das ist sie, nicht? 87 Liebesbriefe. 91 00:08:40,160 --> 00:08:43,153 An wen? - An Manuel Rodriguez Lozano. 92 00:08:43,320 --> 00:08:46,916 Einen Maler. - War es Selbstmord aus Liebeskummer? 93 00:08:47,000 --> 00:08:49,993 Es hat nie jemand erfahren, warum. 94 00:08:58,040 --> 00:09:01,636 Sie wurde geboren, als das Jahrhundert begann. 95 00:09:04,760 --> 00:09:08,356 Wie war ihre Familie? - Sehr reiche Leute. 96 00:09:08,680 --> 00:09:12,594 Ihr Vater war ein großer Architekt. Die berühmtesten Künstler seiner Zeit 97 00:09:12,680 --> 00:09:16,674 verkehrten bei ihm. Er liebte vor allem die Bildhauerei. 98 00:09:16,760 --> 00:09:20,674 Als Kinder standen Antonieta und ihre Schwestern ihm Modell. 99 00:09:20,760 --> 00:09:24,470 Außerdem wuchs in diesem Schloss ein Jüngling auf, den die Natur 100 00:09:24,560 --> 00:09:28,190 mit dem sanftmütigsten Wesen ausgestattet hatte. Sein Antlitz 101 00:09:28,280 --> 00:09:32,115 spiegelte seine Seele wieder. Er war von schlichtem Gemüt, 102 00:09:32,200 --> 00:09:37,594 aber er äußerte seine Meinung sehr direkt. Aus diesem Grunde, nehme ich an, 103 00:09:37,680 --> 00:09:42,277 wurde er Condit genannt. Langjährige Diener des Hauses vermuteten, 104 00:09:42,840 --> 00:09:46,754 dass er der Sohn der Schwester des Barons und eines gutherzigen Edelmannes 105 00:09:46,840 --> 00:09:51,551 aus der Nachbarschaft sei. Das Fräulein hatte ihn jedoch nicht haben wollen, 106 00:09:51,640 --> 00:09:55,520 weil er nur 71 adlige Vorfahren nachweisen konnte. 107 00:09:55,960 --> 00:10:00,079 Der Rest seines Stammbaumes war in den Wirren der Zeit verloren gegangen. 108 00:10:00,160 --> 00:10:04,757 Der Herr Baron war einer der bedeutendsten Edelmänner Westfalens. 109 00:10:05,200 --> 00:10:09,080 Denn sein Schloss besaß ein Portal und Fenster. 110 00:10:10,000 --> 00:10:13,994 Der große Saal war sogar mit einem Wandteppich geschmückt. 111 00:10:14,920 --> 00:10:19,153 Die Hunde der Bauernhöfe dienten ihm bei Bedarf als Jagdhunde. 112 00:10:19,240 --> 00:10:23,154 Die Stallburschen dienten als Hundeführer. - Beweg dich nicht, Antonieta. 113 00:10:23,240 --> 00:10:28,520 Der Dorfkaplan war sein Hausgeistlicher. Alle redeten ihn mit "Euer Gnaden" an... 114 00:10:28,600 --> 00:10:32,514 und lachten, wenn er seine Geschichten zum Besten gab. 115 00:10:32,600 --> 00:10:35,593 Die Frau Baronin wog an die 350 Pfund. 116 00:10:37,600 --> 00:10:41,480 Wodurch sie ganz besonders hohes Ansehen genießt. 117 00:10:45,200 --> 00:10:47,192 (Musik) 118 00:11:04,560 --> 00:11:09,157 Der Hauslehrer war das Faktotum des Hauses. Und der kleine Condit 119 00:11:09,840 --> 00:11:15,791 folgte seinem Unterricht mit dem ganzen Vertrauen seines Alters und seiner Natur. 120 00:11:29,160 --> 00:11:34,474 Herr Präsident. Eine schöne Überraschung. - Ich mag die Unabhängigkeitssäule sehen. 121 00:11:34,560 --> 00:11:38,156 Aber gewiss. Wenn Sie mir folgen wollen. 122 00:12:01,880 --> 00:12:05,396 Darf ich Ihnen meine Modelle vorstellen? Meine Töchter. 123 00:12:05,480 --> 00:12:08,359 Guten Tag, Antonieta. 124 00:12:10,600 --> 00:12:12,592 (Schüsse) 125 00:12:51,640 --> 00:12:54,633 Ist Ihnen was passiert, Herr Präsident? 126 00:13:02,200 --> 00:13:06,194 Die Ordnung ist wieder hergestellt, Herr Präsident. 127 00:13:07,080 --> 00:13:12,280 Seht doch, er blutet! Wie schrecklich! - Nein, nein. Seht nicht hin. 128 00:13:13,120 --> 00:13:17,717 Am 24. Mai 1911 sammelt sich das Volk vor dem Präsidentenpalast... 129 00:13:17,960 --> 00:13:22,637 und erhebt sich gegen Porfirio Díaz. Noch am selben Tag tritt dieser zurück. 130 00:13:22,720 --> 00:13:26,157 Und flüchtet nach Veracruz. Dann nach Paris. 131 00:13:26,240 --> 00:13:30,632 Wo er bis an sein Lebensende bleibt. Und so wurde Madero empfangen. 132 00:13:30,720 --> 00:13:35,317 Nach seiner Rückkehr aus den USA. Eine Begeisterung ohnegleichen 133 00:13:35,880 --> 00:13:39,874 begleitete ihn von der Nordgrenze bis in die Hauptstadt. 134 00:13:41,840 --> 00:13:44,753 Es gelang ihm aber nicht, die Kluft zwischen der neuen Regierung 135 00:13:44,840 --> 00:13:48,390 und der Landbevölkerung zu überbrücken. - Das ist Zapata! 136 00:13:48,480 --> 00:13:52,269 Ja, das ist Emiliano Zapata. Die Kluft war so tief, dass sich gleich 137 00:13:52,360 --> 00:13:56,274 nach Maderos Antritt Männer wie Zapata, unterstützt von der Landbevölkerung, 138 00:13:56,360 --> 00:13:59,956 gegen ihn erhoben. Zapata im Süden und Orozco, 139 00:14:00,680 --> 00:14:04,560 da ist er, im Norden. General Victoriano Huerta 140 00:14:05,680 --> 00:14:09,469 wurde Oberbefehlshaber der Einsatztruppen Maderos gegen die Rebellen. 141 00:14:09,560 --> 00:14:13,554 Das sind die Konföderierten-Truppen. Die Truppen von Huerta. 142 00:14:14,200 --> 00:14:17,910 Da sind die Frauen! - Ja. Das sind phantastische Aufnahmen! 143 00:14:18,000 --> 00:14:21,835 Die mexikanischen Landfrauen haben aktiv an der Revolution teilgenommen. 144 00:14:21,920 --> 00:14:25,630 Man nannte sie die "soldaderas" oder "adelitas", nach einem Lied, 145 00:14:25,720 --> 00:14:29,714 das damals in Mode war. Der Name fällt mir nicht mehr ein. 146 00:14:30,280 --> 00:14:34,115 Diese Frauen, die sich mit ganzer Kraft für die Revolution einsetzten, 147 00:14:34,200 --> 00:14:38,877 kämpften wie die Männer. In Mexiko-Stadt wurde der Kampf zwischen Anhängern 148 00:14:38,960 --> 00:14:43,113 und Feinden Maderos immer härter. Victoriano Huerta, von dem ich sprach, 149 00:14:43,200 --> 00:14:48,116 ließ Madero und Pino Suares verhaften. Sie kamen nicht einmal mehr ins Gefängnis, 150 00:14:48,200 --> 00:14:51,637 sondern wurden sofort hingerichtet. Ich glaube, 151 00:14:51,720 --> 00:14:55,634 das ist der offizielle Einzug Huertas in den Regierungspalast. Ja, genau. 152 00:14:55,720 --> 00:14:59,509 Nach der Ermordung Maderos. Venustiano Carranza, 153 00:14:59,600 --> 00:15:04,720 damals Gouverneur von Coahuila, rebellierte 1913 seinerseits gegen Huerta. 154 00:15:04,800 --> 00:15:09,113 Mit Unterstützung weiterer Gouverneure. Die regulären Truppen Carranzas 155 00:15:09,200 --> 00:15:14,400 wurden im Norden von Pancho Villa und im Süden von Zapata unterstützt. 156 00:15:14,680 --> 00:15:17,559 Alle vereint gegen Huerta. 157 00:15:19,600 --> 00:15:24,800 Nach 1 1/2 Jahren ziehen die regulären Truppen im Mexiko-Stadt ein. 158 00:15:31,800 --> 00:15:35,794 Pancho Villa? - Ja. Und siehst du den Mann neben ihm? 159 00:15:35,880 --> 00:15:39,794 Das ist José Vasconcelos, der im Leben und wohl auch im Tod Antonietas 160 00:15:39,880 --> 00:15:43,317 eine große Rolle spielen wird. - Vasconcelos? 161 00:15:43,400 --> 00:15:45,995 Vasconcelos. 162 00:15:46,160 --> 00:15:49,039 Carranza wird ermordet. 163 00:15:50,200 --> 00:15:54,080 Dann wird Emiliano Zapata überfallen und getötet. 164 00:15:57,920 --> 00:16:02,517 Orozco wird von Rangers erschossen. Nordamerikanischen Rangers. 165 00:16:02,840 --> 00:16:06,436 Pancho Villa, der Zentaur des Nordens. Die mystische Figur 166 00:16:06,520 --> 00:16:10,355 der mexikanischen Revolution wird wie die anderen durch feigen Verrat 167 00:16:10,440 --> 00:16:13,319 in seinem Wagen getötet. 168 00:16:18,800 --> 00:16:22,350 Man schätzt, dass 500.000 Mexikaner in dieser Revolution 169 00:16:22,440 --> 00:16:25,319 ihr Leben gelassen haben. 170 00:16:28,000 --> 00:16:31,914 Diese Bilder, die du gerade gesehen hast, begleiteten Antonieta vom zehnten... 171 00:16:32,000 --> 00:16:37,678 bis zum zwanzigsten Lebensjahr. Und für sie war das die tägliche Realität. 172 00:16:40,240 --> 00:16:42,835 So, das war's. 173 00:16:47,800 --> 00:16:50,793 Antonieta war verheiratet? - Ja. 174 00:16:51,640 --> 00:16:55,554 Aber sie hat ihren Mann bald verlassen. - Ich weiß, dass ich Fehler gemacht habe. 175 00:16:55,640 --> 00:16:59,554 Ich werde nicht mehr so oft weggehen. Das versprech ich dir. Du bist zu viel... 176 00:16:59,640 --> 00:17:03,554 allein gewesen. Daher hast du diese Ideen. Und durch die vielen Bücher, 177 00:17:03,640 --> 00:17:08,237 die dich völlig durcheinander bringen. Du gehörst hierher. Zu mir. 178 00:17:09,120 --> 00:17:13,114 Ich werde dir schon helfen, diese Krise zu meistern. 179 00:17:13,400 --> 00:17:17,394 Verzeih mir, aber ich bin... Ich liebe dich nicht mehr. 180 00:17:18,120 --> 00:17:22,114 Ich bin unglücklich. - Das meinst du doch nicht im Ernst! 181 00:17:23,120 --> 00:17:27,717 Ich will, dass wir uns trennen. Ich will nicht mehr mit dir leben. 182 00:17:28,880 --> 00:17:31,873 Hast du einen Liebhaber? - Nein. 183 00:17:32,920 --> 00:17:36,914 Ich kann einfach diese Komödie nicht mehr weiterspielen! 184 00:17:37,360 --> 00:17:41,274 Ich begehre dich nicht, liebe dich nicht mehr. Und möchte dich verlassen. 185 00:17:41,360 --> 00:17:44,876 Du hast einen Geliebten! Wer ist es? - Lass mich los! 186 00:17:44,960 --> 00:17:50,399 Was war ich für ein Idiot! Du hast deine Zeit damit verbracht, mich zu betrügen! 187 00:17:50,480 --> 00:17:54,474 Und ich armer Trottel war ahnungslos! Ich war dumm und blind! 188 00:17:55,840 --> 00:18:00,437 Diese ganzen Scheißbücher! Diese miese Homo-Clique um dich herum! 189 00:19:21,960 --> 00:19:23,952 (Spanisch) 190 00:19:39,360 --> 00:19:43,354 Bitte, wo wohnt Señor Vargas? - 3. Stock links, Señorita. 191 00:19:51,840 --> 00:19:55,720 Der funktioniert nicht. Der Fahrstuhl geht nicht. 192 00:19:56,000 --> 00:19:58,879 Moment! Und wo kommen Sie her? 193 00:20:00,760 --> 00:20:04,390 Na, was gibt's Neues? Hat Puebla gewonnen? - Na klar. 194 00:20:04,480 --> 00:20:07,473 Wo stehen sie jetzt? - Auf Platz 2. 195 00:20:38,600 --> 00:20:42,594 Entschuldigen Sie, Señor Vargas. Ich komme von Juana Caitano. 196 00:20:43,360 --> 00:20:46,319 Es ist Viertel nach 12. - Bitte? 197 00:20:46,400 --> 00:20:50,553 Da es Viertel nach 12 ist, haben Sie sich genau um 15 Minuten verspätet! 198 00:20:50,640 --> 00:20:53,519 Ich gehe. - Aber wohin denn? 199 00:20:53,720 --> 00:20:59,398 Ich weiß nicht, aber ich warte nicht gerne und Sie haben sich verspätet. 200 00:20:59,520 --> 00:21:02,513 Ich möchte über Antonieta sprechen. 201 00:21:06,800 --> 00:21:10,794 Nein. Er funktioniert nicht. Nicht für mich jedenfalls. 202 00:21:19,360 --> 00:21:21,955 Kommen Sie. 203 00:21:47,760 --> 00:21:50,753 Juana sagte, Sie hätte sie gut gekannt. 204 00:21:59,840 --> 00:22:02,833 Es ist sinnlos, über sie zu reden. 205 00:22:08,920 --> 00:22:11,799 Einen Brandy? - Ja, bitte. 206 00:22:24,040 --> 00:22:27,636 Wieso ist es sinnlos, über sie zu reden? 207 00:22:28,120 --> 00:22:30,999 Wenn ein Mensch gestorben ist, 208 00:22:31,920 --> 00:22:34,913 oder auch nur alt geworden ist, 209 00:22:35,400 --> 00:22:39,280 kann man sich nicht mehr vorstellen, wie er früher war. 210 00:22:39,360 --> 00:22:41,955 Das ist unmöglich. 211 00:22:43,840 --> 00:22:47,720 Die Frauen von heute sind unfähig zu verstehen, 212 00:22:48,480 --> 00:22:51,359 was das für eine Frau war. 213 00:22:57,520 --> 00:23:00,399 Sie war einfach brillant. 214 00:23:01,720 --> 00:23:04,599 Und sie war sehr schön. 215 00:23:07,120 --> 00:23:12,320 Sie vergeudetete keine Minute, ohne etwas zu tun. Sie schrieb sehr gut. 216 00:23:13,440 --> 00:23:17,434 Hat Bücher veröffentlicht. Und übersetzte Kafka, Rilke, 217 00:23:18,160 --> 00:23:21,756 die Surrealisten. Sie spielte sogar Theater. 218 00:23:22,120 --> 00:23:24,077 Sie heißen? - Jean. 219 00:23:24,160 --> 00:23:26,550 Und weiter? - Jean Cocteau. 220 00:23:26,640 --> 00:23:29,519 C-c-c? - C-O-C-T-E-A-U. 221 00:23:29,840 --> 00:23:32,799 Cocteau. - Na, mit so einem Namen 222 00:23:32,880 --> 00:23:36,669 kann man gut draußen schlafen. Sie werden wirklich draußen schlafen, 223 00:23:36,760 --> 00:23:40,754 wenn Sie uns nicht Ihre Adresse angeben. - Rue D'Anjou, 10. 224 00:23:42,520 --> 00:23:46,833 Er wird vernünftig. Die Unterschrift? - Einen Federhalter, bitte. 225 00:23:46,920 --> 00:23:50,914 Kommen Sie. Kommen Sie näher. Sie werden nicht gefressen. Hm? 226 00:23:51,640 --> 00:23:55,077 Was ist denn? - Der Angeklagte ist verschwunden. 227 00:23:55,160 --> 00:23:58,756 Das ist ja phantastisch! - Das ist doch nicht phantastisch! 228 00:23:58,840 --> 00:24:03,039 Das ist unerträglich. Unerträglich! - Ein Verschwinden ist ein Verschwinden. 229 00:24:03,120 --> 00:24:06,113 Unerträglich! Erbärmliches Geschwafel! 230 00:24:07,240 --> 00:24:10,836 (Vargas) Sie erbt, als ihr Vater 1927 stirbt. 231 00:24:12,000 --> 00:24:15,994 Sie zieht sofort aus und verlässt endgültig ihre Familie. 232 00:24:16,600 --> 00:24:21,038 Mit ihrem Geld gründet sie ein Theater, in dem sie und ihre Freunde spielen. 233 00:24:21,120 --> 00:24:25,114 Das Theater "Odysseus". Sie übersetzte alle Stücke selber. 234 00:24:26,160 --> 00:24:31,599 Und spielte dort Stücke von O'Neill, Vildrac, den "Orpheus" von Jean Cocteau. 235 00:24:31,680 --> 00:24:35,594 Wir danken dir für die Rettung Eurydikes, die dabei starb, als sie aus Liebe 236 00:24:35,680 --> 00:24:39,560 den Teufel in Gestalt eines Pferdes töten wollte. 237 00:24:40,120 --> 00:24:44,831 Auch für meine Rettung danken wir dir. Weil ich die Poesie verehre. 238 00:24:44,920 --> 00:24:47,799 Und die Poesie bist du. Amen. 239 00:24:50,920 --> 00:24:53,913 Soll ich einschenken? - Nein. Eurydike. 240 00:24:57,680 --> 00:25:00,559 Es ist Zeit zum Abendessen. 241 00:25:17,360 --> 00:25:21,274 Ich bin gut befreundet mit Antonieta. Sie hat mir vom nächsten Stück erzählt. 242 00:25:21,360 --> 00:25:24,910 "Geliebte Stimme" von Cocteau. Vielleicht kennen Sie es? 243 00:25:25,000 --> 00:25:28,914 Ich hab's gelesen. Ich find es wundervoll. - Ich muss wirklich sagen, das Stück 244 00:25:29,000 --> 00:25:32,914 ist so ungeheuer phantasievoll! - Hat Ihnen die Aufführung gefallen? 245 00:25:33,000 --> 00:25:35,595 Oh ja, sehr! 246 00:25:39,160 --> 00:25:42,995 Ich hatte es noch nicht gesehen. Ich gratuliere dir. Es war fabelhaft! 247 00:25:43,080 --> 00:25:46,676 Nur die Kritiker konnten nicht bis zum Schluss durchhalten! 248 00:25:46,760 --> 00:25:50,674 Kritiker sind nur Kritiker. Unfähig, einen Schritt ins Phantastische zu wagen! 249 00:25:50,760 --> 00:25:55,198 Aber es ist schwer, Schlafende zu wecken, wenn sie nicht wissen, dass sie schlafen. 250 00:25:55,280 --> 00:25:59,069 Mit dem Orchester wird es genauso sein. Spielt man Debussy, Strawinsky, Satie, 251 00:25:59,160 --> 00:26:02,915 provoziert man Beschimpfungen. - Aber man muss sie spielen. 252 00:26:03,000 --> 00:26:05,993 Antonieta, wollen wir tanzen? - Ja. 253 00:26:13,240 --> 00:26:17,154 Antonieta! Ich finde Ihr Haus hinreißend, wissen Sie? Ich dachte nicht, 254 00:26:17,240 --> 00:26:21,154 dass es hier so etwas gibt. Man glaubt sich in Frankreich. Sagen Sie, 255 00:26:21,240 --> 00:26:25,792 ich war bei der Unabhängigkeitssäule. Haben Sie wirklich Modell dafür gestanden? 256 00:26:25,880 --> 00:26:29,794 Mit meiner Schwester. Ich finde sie aber abscheulich. Wenn ich vorbeigehe, 257 00:26:29,880 --> 00:26:33,317 kuck ich nicht hin. (Vargaz) Sie hatte gerade... 258 00:26:33,400 --> 00:26:38,270 den Maler Lozano kennen gelernt. Manuel Lozano. Ein sehr guter Maler. 259 00:26:38,360 --> 00:26:42,274 Antonieta hatte sich sehr in ihn verliebt. Lozano war mit... 260 00:26:42,360 --> 00:26:46,354 Carmen Mondragon verheiratet. Ihr Vater war General. 261 00:26:47,520 --> 00:26:51,514 Er hatte eine Kanone erfunden. Eine gefährliche Frau. 262 00:26:52,120 --> 00:26:56,717 Carmen, wie geht's? Ich glaub, ich begrüß dich wieder im falschen Moment. 263 00:26:56,800 --> 00:27:00,237 Ich bin zurückgekommen. Man muss hier arbeiten. 264 00:27:00,320 --> 00:27:04,951 Ich will nur mein Land und das Volk malen. Wissen Sie, die Pariser Maler 265 00:27:05,040 --> 00:27:09,273 imitieren nur vage die Japaner. Und kopieren die afrikanische Kultur. 266 00:27:09,360 --> 00:27:12,353 Und wir imitieren die Europäer. 267 00:27:14,560 --> 00:27:19,157 Ich komme in diesen Salon und sehe keinen Unterschied zu Paris. 268 00:27:19,840 --> 00:27:22,833 Was können wir erhoffen, Antonieta? 269 00:27:23,360 --> 00:27:26,353 Wir verstecken unsere Realität. 270 00:27:27,280 --> 00:27:31,274 Wir schauen uns in einem Spiegel durch eine Maske an. 271 00:27:33,520 --> 00:27:38,117 Ich tue, was möglich ist. Aber wir leben in schwierigen Zeiten. 272 00:27:40,480 --> 00:27:45,635 Es sieht nicht danach aus. Sie wollen ein ganzes Sinfonieorchester finanzieren. 273 00:27:45,720 --> 00:27:48,599 Ja. Das durchfallen wird! 274 00:27:52,000 --> 00:27:54,595 Und das zurecht. 275 00:27:57,520 --> 00:28:00,115 Wenn Sie erlauben? 276 00:28:05,600 --> 00:28:09,514 Ich habe ein paar Gedichte geschrieben. Ich möchte sie Ihnen schenken. 277 00:28:09,600 --> 00:28:12,479 Taugen sie was? - Nein. 278 00:28:23,240 --> 00:28:26,233 Würde Sie der Apparat stören? - Ja. 279 00:28:36,000 --> 00:28:39,630 War sie Katholikin? - Ja, aber keine praktizierende. 280 00:28:39,720 --> 00:28:43,714 Sie war wohl nicht wirklich gläubig. Aber... wer weiß? 281 00:28:45,880 --> 00:28:49,760 Hatte sie indianisches Blut? - Ach, ein bisschen. 282 00:28:50,360 --> 00:28:53,239 Wie wir alle hier in Mexiko. 283 00:28:53,320 --> 00:28:55,118 Hier... 284 00:28:57,600 --> 00:29:00,195 Das sind Fotos, 285 00:29:01,800 --> 00:29:04,679 Zeitungsausschnitte, Briefe. 286 00:29:06,840 --> 00:29:09,833 Nicht anfassen! Hier, auf diesem Foto, 287 00:29:11,440 --> 00:29:14,433 können Sie Lozano sehen. Den Maler. 288 00:29:16,200 --> 00:29:20,194 Sie hatte praktisch ihr ganzes Leben in seine Hände gelegt. 289 00:29:20,400 --> 00:29:24,280 War sie seine Geliebte? - Nein, ich glaube nicht. 290 00:29:25,840 --> 00:29:28,833 Er hat es nicht gewollt. - Wirklich? 291 00:29:29,480 --> 00:29:33,474 Sie meinen, er war nur eine romantische Liebe für sie? 292 00:29:34,520 --> 00:29:38,514 Ja und nein. Sie dürfen uns nicht mit Europäern vergleichen. 293 00:29:39,120 --> 00:29:45,071 Hier ist Romantik Luxus. Das werden Sie mit dem praktischen Denken nie verstehen. 294 00:29:46,840 --> 00:29:52,040 Aber es gibt in uns, tief drinnen, eine dunkle und gewalttätige Welt. 295 00:29:52,720 --> 00:29:56,600 Wir vergessen sie manchmal. Aber sie ist immer da. 296 00:29:56,800 --> 00:29:59,679 Und könnte jeden Tag erwachen. 297 00:30:21,200 --> 00:30:24,796 Und der da? Ist das der junge Dichter? - Ja. 298 00:30:26,880 --> 00:30:28,917 Das war ich. 299 00:31:24,880 --> 00:31:27,759 Guten Tag. Ist Manuel da? - Ja. 300 00:31:41,360 --> 00:31:43,352 (Gesang) 301 00:31:48,880 --> 00:31:51,759 Guten Tag. Guten Tag! 302 00:32:07,720 --> 00:32:10,713 Ein bisschen näher ran! Noch etwas. 303 00:32:44,520 --> 00:32:46,318 Danke. 304 00:32:49,400 --> 00:32:51,198 Jésus? 305 00:32:55,480 --> 00:32:58,359 Stell sie ins Wasser. 306 00:33:05,920 --> 00:33:08,913 Ich hab vom Tod Ihres Kindes erfahren. 307 00:33:09,840 --> 00:33:12,719 Wie geht es Ihrer Frau? 308 00:33:13,600 --> 00:33:16,479 Ich weiß nicht. - Wieso nicht? 309 00:33:18,120 --> 00:33:21,113 Sie spricht seit Tagen nicht mit mir. 310 00:33:29,640 --> 00:33:32,519 Was ist passiert, Manuel? 311 00:33:34,120 --> 00:33:39,798 Nichts. Ich kann Ihnen nichts sagen. - Bin ich nicht mehr Ihre Freundin? 312 00:33:49,480 --> 00:33:51,278 Manuel! 313 00:33:52,000 --> 00:33:57,678 Manuel, durch Sie ist mein Leben hell geworden. Ich bin ganz für Sie da. 314 00:33:57,840 --> 00:34:02,153 Aber Sie weisen mich misstrauisch zurück. Wenn ich allein bin, 315 00:34:02,240 --> 00:34:05,836 fühle ich mich Ihnen oft näher als bei Ihnen. 316 00:34:08,040 --> 00:34:11,033 Sie haben Kummer. Und sagen mir nichts. 317 00:34:13,000 --> 00:34:16,880 Wenn Sie wüssten, wie furchtbar das für mich ist! 318 00:34:17,480 --> 00:34:20,473 Meine Frau hat unser Kind ermordet. 319 00:34:22,440 --> 00:34:26,036 Sie hat es ertränkt. Mit eigenen Händen. 320 00:34:31,360 --> 00:34:34,239 Was sind wir Menschen, Manuel? 321 00:34:35,640 --> 00:34:38,519 Was sind wir Menschen? 322 00:34:42,920 --> 00:34:45,515 Sind wir besessen? 323 00:35:06,920 --> 00:35:09,913 Wollen Sie weitermachen? - Nein. 324 00:35:11,160 --> 00:35:13,755 Heute nicht. 325 00:35:15,200 --> 00:35:17,192 (Musik) 326 00:35:36,360 --> 00:35:38,955 Wer ist das? 327 00:35:44,560 --> 00:35:47,917 Wenn wir nicht allein sind, kann ich nicht mit Ihnen reden. 328 00:35:48,000 --> 00:35:50,993 Und wir sind niemals allein. Niemals. 329 00:35:59,240 --> 00:36:05,191 Ich komme, um Ihre Wünsche zu erfüllen. Auch wenn Sie es vielleicht nicht wissen. 330 00:36:09,600 --> 00:36:12,479 Ich weiß es, Antonieta. 331 00:36:14,680 --> 00:36:17,275 Was sollen wir tun? 332 00:36:19,920 --> 00:36:22,799 Unseren eigenen Weg gehen. 333 00:36:23,520 --> 00:36:27,514 Ohne zu imitieren, oder es zu versuchen. Immer suchen. 334 00:36:30,240 --> 00:36:34,234 Suchen nach dem Ursprung der Dinge, die uns wichtig sind. 335 00:36:36,560 --> 00:36:40,156 Die uns inspirieren. Und die uns zerstören. 336 00:36:46,440 --> 00:36:50,434 War er homosexuell? Hat Antonieta es gleich gemerkt? 337 00:36:51,360 --> 00:36:55,673 Sie hat's nie wahrhaben wollen. Sie liebte ihn über alles. Und war bereit, 338 00:36:55,760 --> 00:36:59,754 alles zu akzeptieren. - Es kommt mir einfach unglaublich vor, 339 00:37:00,720 --> 00:37:04,634 dass sie einem Mann 87 Liebesbriefe geschrieben haben sollte, 340 00:37:04,720 --> 00:37:08,714 ohne mit ihm geschlafen zu haben. - Das überrascht Sie? 341 00:37:09,360 --> 00:37:13,957 Ja. Ich finde das unbegreiflich. - Es gibt heute so viele Dinge, 342 00:37:14,720 --> 00:37:18,475 wissen Sie, die man nicht mehr begreifen kann. Diesen jungen Mann, 343 00:37:18,560 --> 00:37:23,077 der ihm manchmal Modell stand, hat man eines Morgens tot aufgefunden. 344 00:37:23,160 --> 00:37:27,074 Im Schwimmbecken von Lozano. Es hieß, er wäre nachts versehentlich 345 00:37:27,160 --> 00:37:31,393 vom Sprungbrett gesprungen. Und mit dem Kopf aufgeschlagen. Vielleicht war's Mord. 346 00:37:31,480 --> 00:37:35,394 Vielleicht stand er unter Drogen. - Hat man je die Wahrheit erfahren? 347 00:37:35,480 --> 00:37:38,359 Wer kennt schon die Wahrheit? 348 00:37:41,280 --> 00:37:44,273 Guten Tag. - Guten Tag. Kommen Sie rein. 349 00:37:47,840 --> 00:37:51,720 Von allen Opfertempeln ist dieser der Wichtigste. 350 00:37:52,520 --> 00:37:56,912 Man nennt ihn "Templo Mayor". Die Menschen, die vor der Ankunft 351 00:37:57,000 --> 00:38:01,631 der Konquistadoren hier lebten, glaubten, dass die Sonne kurz vor dem Untergang 352 00:38:01,720 --> 00:38:06,317 mit Menschenblut und menschlichen Herzen gestärkt werden müsste. 353 00:38:09,000 --> 00:38:12,437 Um die Mächte der Finsternis besiegen zu können. 354 00:38:12,520 --> 00:38:15,399 Den Mond und die Sterne. 355 00:38:16,880 --> 00:38:21,159 Erst, wenn sie den Sieg errungen hatte, konnte die Sonne von neuem aufgehen. 356 00:38:21,240 --> 00:38:24,233 Um Licht zu spenden. Und Leben. 357 00:38:28,600 --> 00:38:31,479 Das ist der Opferstein. 358 00:38:32,880 --> 00:38:37,477 Darauf streckten 5 Priester den Mann, der zum Tode bestimmt war, 359 00:38:38,240 --> 00:38:42,029 von Norden nach Süden aus. Dann schnitt ihm ein anderer 360 00:38:42,120 --> 00:38:46,034 mit einem Dolch aus Obsidian das Herz heraus, um es dem Sonnen- 361 00:38:46,120 --> 00:38:49,716 und Kriegsgott zu opfern. Huitzilopochtli. 362 00:38:54,760 --> 00:38:59,471 Das sind mit Sicherheit die Fundamente eines Tempels, der dem Tode geweiht war. 363 00:38:59,560 --> 00:39:02,997 Ein Ehrentempel für alle, die geopfert wurden, 364 00:39:03,080 --> 00:39:06,676 damit uns die Sonne erhalten bleiben wird. 365 00:39:08,480 --> 00:39:11,359 Wozu mussten so viele sterben? 366 00:39:13,680 --> 00:39:17,310 Wollen Sie wirklich wissen, warum Antonieta gestorben ist? 367 00:39:17,400 --> 00:39:20,359 Ja. - Weil sie etwas anderes glaubte... 368 00:39:20,440 --> 00:39:25,037 als diese Menschen. Sie träumte davon, diese Welt zu verändern. 369 00:39:25,320 --> 00:39:29,200 Sie vollkommen zu verwandeln. Wie durch Zauberei. 370 00:39:30,440 --> 00:39:33,433 Erzählen Sie mir mehr von Antonieta. 371 00:39:36,480 --> 00:39:39,075 Ein andermal. 372 00:39:56,920 --> 00:39:59,913 Meinen Schlüssel, bitte. - Ja, sofort. 373 00:40:02,480 --> 00:40:05,075 Ein Anruf aus Paris. 374 00:40:10,240 --> 00:40:12,835 3. Etage bitte. 375 00:41:19,080 --> 00:41:21,072 (Musik) 376 00:41:53,680 --> 00:41:57,469 (Antonieta) Manuel, ich habe nichts mehr, was ich Ihnen geben könnte. 377 00:41:57,560 --> 00:42:01,110 Alles gehört schon Ihnen. Aber sagen Sie mir, stimmt es, 378 00:42:01,200 --> 00:42:05,194 dass ich Ihnen die Freiheit nehme? Die Luft zum Atmen? 379 00:42:05,840 --> 00:42:09,390 Ich fühle, dass Sie Abstand von mir brauchen. Manuel, 380 00:42:09,480 --> 00:42:13,394 ich würde alles dafür geben, Sie heute nicht zu lieben. Was soll ich tun? 381 00:42:13,480 --> 00:42:17,394 Sagen Sie es mir! Sie haben sich geirrt. Ich bin keine moderne Frau, 382 00:42:17,480 --> 00:42:23,033 wenn damit gemeint ist, dass ich das sexuelle Problem virtuos beherrsche. 383 00:42:23,120 --> 00:42:26,830 Ich bin nicht modern, weil die Liebe allgemein, und die körperliche 384 00:42:26,920 --> 00:42:31,915 im Besonderen, eine andere Bedeutung für mich hat als Zähne putzen und baden. 385 00:42:32,000 --> 00:42:35,596 Ich könnte niemals einem Mann meine Zuneigung schenken 386 00:42:35,680 --> 00:42:39,674 und meinen Körper einem anderen. Das wäre sicher sehr bequem. 387 00:42:40,120 --> 00:42:44,956 Aber allein der Gedanke ist mir widerlich. Ich will mich nicht teilen. 388 00:42:45,040 --> 00:42:49,080 Sie haben mich in eine ausweglose Lage gebracht. Was kann ich tun? 389 00:42:49,160 --> 00:42:53,154 Außer arbeiten? Mein Leben ist in Ihrem eingeschlossen, 390 00:42:53,880 --> 00:42:57,874 wie eine chinesische Elfenbeinkugel in einer anderen. 391 00:42:58,120 --> 00:43:00,999 Unabhängig. Und doch gefangen. 392 00:43:02,360 --> 00:43:05,353 Was kann ich tun, außer arbeiten? 393 00:43:08,200 --> 00:43:10,192 (Musik) 394 00:43:38,600 --> 00:43:42,514 Das perverse Regime des General Calles will verhindern, dass unsere liebe Frau 395 00:43:42,600 --> 00:43:46,640 von Guadeloupe und Christus hier regieren. Aber das werden wir nicht zulassen! 396 00:43:46,720 --> 00:43:51,670 Wir sind bereit, unser Blut zu vergießen. Um der katholischen Kirche treu zu sein! 397 00:43:51,760 --> 00:43:55,674 Lasst uns gegen den Teufel und Calles zusammenstehen. Es lebe Christus, 398 00:43:55,760 --> 00:43:59,356 der Herr! Es lebe die Jungfrau von Guadeloupe! 399 00:43:59,920 --> 00:44:02,515 Kniet nieder. 400 00:44:06,200 --> 00:44:08,192 (Lateinisches Gebet) 401 00:44:12,000 --> 00:44:13,992 (Gesang) 402 00:44:58,800 --> 00:45:00,393 Halt! 403 00:45:01,320 --> 00:45:03,915 Regierungstruppen! 404 00:45:13,920 --> 00:45:17,357 (Vargaz) Es war die Zeit des Aufstandes der Christeros. 405 00:45:17,440 --> 00:45:21,036 General Calles übernahm die Macht von Obregón. 406 00:45:21,800 --> 00:45:25,760 Ihr Antiklerikalismus führte zu blutigen Zusammenstößen. 407 00:45:25,840 --> 00:45:29,470 Die Kirche leistete Widerstand. Die Priester weigerten sich, 408 00:45:29,560 --> 00:45:33,156 ihr Amt auszuüben, und verließen ihre Kirchen. 409 00:45:33,880 --> 00:45:37,840 Die Christeros, wie die Rebellen hießen, zogen sich in die Berge zurück 410 00:45:37,920 --> 00:45:42,517 und kämpften unter dem Banner Christi gegen die Regierungstruppen. 411 00:45:43,200 --> 00:45:47,513 4 Jahre lang verbreitete dieser schreckliche und grausame Krieg 412 00:45:47,600 --> 00:45:51,196 Trauer und Elend und verwüstete das Land. 413 00:45:51,480 --> 00:45:56,680 Die Kirchen waren geschlossen. Aber man hielt Messen im Verborgenen ab. 414 00:45:56,840 --> 00:46:00,436 Eine sehr tatkräftige Nonne, Mutter Conchita, 415 00:46:00,800 --> 00:46:04,680 versammelte die Gläubigen um sich. Unter ihnen... 416 00:46:05,240 --> 00:46:09,234 war ein junger fanatischer Katholik, José de Léon Toral. 417 00:46:10,120 --> 00:46:13,830 Zeichner und Drucker von Beruf. Nach seiner Wahl zum Präsidenten 418 00:46:13,920 --> 00:46:17,914 wurde General Obregón von Toral ermordet. Am 18. Juli 1928. 419 00:46:18,680 --> 00:46:22,833 Gegrüßt seiest du, Maria, voll der Gnade. Der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit 420 00:46:22,920 --> 00:46:26,834 unter den Frauen. Und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. 421 00:46:26,920 --> 00:46:30,357 Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder. 422 00:46:30,440 --> 00:46:34,036 Jetzt, und in der Stunde unseres Todes. Amen. 423 00:46:34,200 --> 00:46:39,320 Gegrüßt seist du, Maria, voll der Gnade. Der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit 424 00:46:39,400 --> 00:46:43,394 unter den Frauen. Und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. 425 00:46:43,480 --> 00:46:47,474 So viel vergebliches, sinnloses Leid! - Obregon hasst uns. 426 00:46:48,360 --> 00:46:52,354 Solang er und Calles an der Macht bleiben, wird man uns verfolgen. 427 00:46:52,440 --> 00:46:56,957 Gegrüßt seiest du, Maria, voll der Gnade. Der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit 428 00:46:57,040 --> 00:47:02,240 unter den Frauen. Und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. 429 00:47:04,960 --> 00:47:08,556 General Alvaro Obregón ist angekommen. - Gut. 430 00:47:11,880 --> 00:47:15,476 Wie viel schulde ich Ihnen? - Gar nichts. 431 00:47:31,720 --> 00:47:34,599 Präsentiert das Gewehr! 432 00:47:36,120 --> 00:47:38,715 Viva Obregón! - Viva! 433 00:47:44,360 --> 00:47:46,158 Zurück! 434 00:47:50,200 --> 00:47:52,192 (Musik) 435 00:48:44,200 --> 00:48:45,998 Jetzt! 436 00:48:47,400 --> 00:48:51,394 Darf ich bitte durch? Ich möchte Señor Obregón porträtieren. 437 00:48:51,520 --> 00:48:55,514 Sie kommen nicht durch. Geben Sie's auf. - Kommen Sie. 438 00:48:56,760 --> 00:48:59,639 Lassen Sie ihn durch. 439 00:49:02,200 --> 00:49:04,192 (Musik) 440 00:49:50,600 --> 00:49:52,398 Abteilung! 441 00:49:54,000 --> 00:49:56,595 Gewehre durchladen! 442 00:49:58,040 --> 00:50:01,033 Anlegen! - Es lebe Christus, der Herr! 443 00:50:10,840 --> 00:50:13,719 Abteilung, stillgestanden! 444 00:50:15,200 --> 00:50:17,192 (Musik) 445 00:52:19,680 --> 00:52:23,674 Wurden nach Obregóns Tod neue Wahlen ausgeschrieben? 446 00:52:23,800 --> 00:52:29,000 Ja. Bis zu den Präsidentschaftswahlen war Calles Interimspräsident. 447 00:52:31,440 --> 00:52:36,037 Damals beschloss Vasconcelos, für das... - Wer war Vasconcelos? 448 00:52:37,120 --> 00:52:42,149 Vasconcelos war ein Politiker. Ein Intellektueller. Von 1921 bis 1922 449 00:52:42,240 --> 00:52:46,200 war er Minister für das öffentliche Schulwesen. Er hat viel getan. 450 00:52:46,280 --> 00:52:50,638 Für die Alphabetisierung, die Schulen, die Verbreitung von Büchern. 451 00:52:50,720 --> 00:52:55,920 Man nannte ihn den Ritter des Alphabets. Er hasste die Militärdiktatur. 452 00:52:56,280 --> 00:52:59,830 Und wollte nach Los Angeles ins Exil gehen. 453 00:52:59,920 --> 00:53:04,073 Aber er liebte Mexiko leidenschaftlich. Die Ermordung Obregóns 454 00:53:04,160 --> 00:53:08,074 ermutigte ihn zu dem Abenteuer, als Parteiloser für die Präsidentschaft 455 00:53:08,160 --> 00:53:11,039 der Republik zu kandidieren. 456 00:53:12,200 --> 00:53:18,071 Er gewann die Jugend und die Mehrheit des mexikanischen Volkes für seine Ziele. 457 00:53:18,160 --> 00:53:22,598 Hat Antonieta ihn aufgesucht? - Ja. Um genau zu sein, in Toluca. 458 00:53:22,680 --> 00:53:25,275 Ich war dabei. 459 00:53:35,880 --> 00:53:38,759 (Menge) Viva Vasconcelos! 460 00:53:58,680 --> 00:54:01,639 Woher bist du? - Weiß ich nicht. 461 00:54:01,720 --> 00:54:04,679 Wie heißt dein Dorf? - Weiß ich nicht. 462 00:54:04,760 --> 00:54:08,674 Aber jeder weiß doch, woher er kommt. - Aus San Andrés, glaube ich. 463 00:54:08,760 --> 00:54:12,674 Was für Bücher haben wir denn? - Shakespeare, Balzac, Dante... 464 00:54:12,760 --> 00:54:18,119 Geben Sie Dante. "Die göttliche Komödie". Was soll man gegen Unwissenheit tun? 465 00:54:18,200 --> 00:54:20,192 (Jubelrufe) 466 00:54:34,640 --> 00:54:38,554 Hallo! Ich bin Antonieta Rivas Mercado. Ich hab mit Interesse den Beginn 467 00:54:38,640 --> 00:54:43,840 Ihrer Kampagne verfolgt. Ich möcht helfen. Haben Sie Geld, Förderer? 468 00:54:44,160 --> 00:54:48,074 Nein. Wir haben praktisch nichts. Nur, was die Leute bezahlen, 469 00:54:48,160 --> 00:54:52,120 um zur Versammlung zu kommen. Nur das. - Ich verspreche, Ihnen zu helfen. 470 00:54:52,200 --> 00:54:56,114 Und ich möchte mit Ihnen herumfahren. Ich möchte als Wahlhelferin arbeiten. 471 00:54:56,200 --> 00:55:00,319 Ich hab nur billige Hotels, Schmutz und verirrte Kugeln zu bieten. 472 00:55:00,400 --> 00:55:05,555 Etwas anderes erwarte ich auch nicht. Mein Freund Manuel Lozano. Er ist Maler. 473 00:55:05,640 --> 00:55:08,599 Freut mich. - Ein Freund, der Musiker ist. 474 00:55:08,680 --> 00:55:12,594 Und mein Freund Vargas. Schriftsteller. Sie sind ebenfalls bereit, mitzufahren. 475 00:55:12,680 --> 00:55:16,560 Wir möchten Sie alle unterstützen. - Künstler, hm? 476 00:55:16,800 --> 00:55:20,874 Ein Feuer muss man entfachen. Und es sind die Künstler, die das Feuer entfachen. 477 00:55:20,960 --> 00:55:25,557 Oder die es tun sollten. - Wir sind hier, um Sie zu unterstützen. 478 00:55:27,560 --> 00:55:31,474 Ich versichere Ihnen, dies ist keine vorübergehende Laune kapriziöser Snobs. 479 00:55:31,560 --> 00:55:36,476 Kultur muss politische Funktion haben. - Das wissen Sie besser als jeder andere. 480 00:55:36,560 --> 00:55:40,554 Und unsere Kultur ist hier. Sie haben es selber gesagt. 481 00:55:41,240 --> 00:55:45,234 Das hab ich. - Wie gut, dass Sie zurückgekommen sind! 482 00:55:45,320 --> 00:55:50,270 Oben im Norden gibt es rothaarige Männer, die beim Reden Füße auf den Tisch legen. 483 00:55:50,360 --> 00:55:53,239 Und sich Protestanten nennen. 484 00:55:57,400 --> 00:56:01,110 Ihre und unsere Kultur prallen seit Jahrhunderten aufeinander. 485 00:56:01,200 --> 00:56:04,193 Ja, seit 2 oder 3 Jahrhunderten. 486 00:56:04,840 --> 00:56:08,914 Wenn wir eine eigene Zivilisation wollen, müssen die beiden Kulturen verschmelzen. 487 00:56:09,000 --> 00:56:12,914 Dann wird ein neuer Geist geboren. - Rivas Mercado. Sind Sie die Tochter... 488 00:56:13,000 --> 00:56:15,879 des Architekten? - Ja. 489 00:56:16,040 --> 00:56:19,636 Ich hab ihn gut gekannt. Sind Sie verheiratet? 490 00:56:20,920 --> 00:56:23,799 Ja. Aber wir leben getrennt. 491 00:56:26,920 --> 00:56:28,877 Kommen Sie. 492 00:56:28,960 --> 00:56:30,952 (Jubelrufe) 493 00:56:43,520 --> 00:56:47,514 Sie dürfen nie vergessen, Amerika ist das Land der Synthese. 494 00:56:48,360 --> 00:56:52,070 Hier könnte eine Zukunft möglich sein. Die menschliche Zwietracht... 495 00:56:52,160 --> 00:56:55,836 könnte ein Ende finden. Europa fällt zurück in die Barbarei. 496 00:56:55,920 --> 00:56:59,800 Wie, um sich selbst zu zerstören, werden immer neue Kriege ausgebrütet. 497 00:56:59,880 --> 00:57:04,113 Nicht die alten, sondern die neuen Völker scheinen die Zivilisierten zu sein! 498 00:57:04,200 --> 00:57:06,192 (Jubelrufe) 499 00:57:26,240 --> 00:57:31,440 Er wurde in der Hauptstadt triumphal empfangen. Das war am 10. März. 500 00:57:31,600 --> 00:57:37,437 Ein unvergessliches Fest. Wir glaubten, es sei möglich, alles Elend zu beenden. 501 00:57:37,520 --> 00:57:41,514 Ein Sieg war erreichbar. Aber es war ein ungleicher Kampf 502 00:57:43,480 --> 00:57:47,269 gegen einen Mann wie Calles, der einen anderen Kandidaten unterstützte. 503 00:57:47,360 --> 00:57:51,832 Und dabei vor nichts zurückschreckte. Dann fuhren wir wieder in den Norden. 504 00:57:51,920 --> 00:57:55,914 Um dort die Wahlkampfreise fortzusetzen. Eine Stadt pro Tag. 505 00:57:58,080 --> 00:58:02,677 Das war ein ungeheures Arbeitspensum. Aber wir waren damals jung. 506 00:58:03,800 --> 00:58:09,478 Antonieta, eine Gruppe von Freunden und ich arbeiteten mit Enthusiasmus mit. 507 00:58:10,200 --> 00:58:12,192 (Musik) 508 00:59:18,880 --> 00:59:21,759 Wo ist das Hotel? - Da lang! 509 00:59:24,600 --> 00:59:26,592 (Durcheinander) 510 00:59:31,520 --> 00:59:34,957 Sind alle da? - Arminio und Giuseppe fehlen! 511 00:59:35,040 --> 00:59:38,795 Die Schweine hätten uns fast erwischt. Das war von oben angezettelt. 512 00:59:38,880 --> 00:59:42,317 Calles hat das alles eingefädelt! - Wozu? 513 00:59:42,400 --> 00:59:46,110 Sollen die Leute eingeschüchtert werden? - Sie wollen uns mit Gewalt... 514 00:59:46,200 --> 00:59:50,638 in Zusammenhang bringen. Mit Aufruhr! Wir sollen die Schuldigen sein. 515 00:59:50,720 --> 00:59:54,714 Ist das Zimmer reserviert? - Ja. Unterschreiben Sie. 516 00:59:57,640 --> 01:00:00,519 Bringen Sie sie rein! 517 01:00:05,440 --> 01:00:11,118 Wir möchten Señor Vasconcelos sprechen! - Sie können hier nicht reinkommen! 518 01:00:12,680 --> 01:00:15,673 Seht doch! Er blutet! Wie schrecklich! 519 01:00:18,160 --> 01:00:21,039 Das geht nicht. Tut mir Leid. 520 01:00:25,640 --> 01:00:28,235 Señor? - Ach ja, ja. 521 01:00:34,720 --> 01:00:38,714 Bitte, Señor Vasconcelos. Eine Delegation von Bauern möchte Sie unbedingt sprechen. 522 01:00:38,800 --> 01:00:42,237 Sie warten draußen seit 2 Tagen. - Um was geht es? 523 01:00:42,320 --> 01:00:45,279 Das weiß ich nicht. - Sie können kommen. 524 01:00:45,360 --> 01:00:47,955 Hierher? - Ja. 525 01:00:49,880 --> 01:00:52,475 Ja, ist gut. 526 01:00:52,960 --> 01:00:55,839 Ich sag dir, wann. - Ist gut. 527 01:00:56,920 --> 01:00:58,718 Jetzt! 528 01:00:59,880 --> 01:01:03,556 Das da ist der Kandidat. Sagen Sie ihm, was Sie zu sagen haben. 529 01:01:03,640 --> 01:01:07,236 Und verschwinden Sie! Nehmen Sie die Hüte ab! 530 01:01:08,320 --> 01:01:11,199 So, Señor. Zu Diensten, Señor. 531 01:01:15,240 --> 01:01:18,233 Sprechen Sie! Haben Sie keine Angst! 532 01:01:20,320 --> 01:01:23,916 Sprechen Sie doch! Was kann ich für Sie tun? 533 01:01:27,680 --> 01:01:31,276 Wir haben eine Frage, Señor Vasconcelos. - Ja? 534 01:01:32,240 --> 01:01:35,950 Unser Bürgermeister stiehlt uns alles, was wir haben. 535 01:01:36,040 --> 01:01:40,751 Er vergewaltigt unsere Frauen und Töchter. Und wenn wir wagen, zu protestieren, 536 01:01:40,840 --> 01:01:44,436 schießt er uns nieder wie Hunde. - Weiter? 537 01:01:46,040 --> 01:01:50,034 Wir möchten wissen, ob wir das Recht haben, ihn zu richten. 538 01:01:50,280 --> 01:01:53,159 Nein. Das haben Sie nicht. 539 01:01:54,520 --> 01:01:58,434 Es gibt eine Justiz. Ob gut oder schlecht, es ist die legale Justiz, 540 01:01:58,520 --> 01:02:02,309 an die man sich wenden muss. - Das ist das Problem. 541 01:02:02,400 --> 01:02:06,679 Seit Jahren haben wir versucht, ohne Erfolg, ihn zu verklagen. 542 01:02:06,760 --> 01:02:11,039 Niemand hört uns an. Deshalb haben wir uns gesagt: "Wir könnten vielleicht selbst 543 01:02:11,120 --> 01:02:15,000 ein Gericht bilden." Warum ist das nicht möglich? 544 01:02:15,120 --> 01:02:18,113 Weil Sie nicht das Recht dazu haben. 545 01:02:21,240 --> 01:02:24,233 Also kann niemand sie verteidigen? 546 01:02:25,120 --> 01:02:28,591 Es hat in allen Revolutionen Volkstribunale gegeben. 547 01:02:28,680 --> 01:02:32,674 Weil die offizielle Justiz auf Seiten der Macht stand. 548 01:02:34,200 --> 01:02:37,910 Meinen Sie, Sie können ein Gericht bilden? - Das glaube ich schon. 549 01:02:38,000 --> 01:02:42,233 Ein Gericht, das gewissenhaft urteilt. - Ja, nach bestem Wissen und Gewissen. 550 01:02:42,320 --> 01:02:46,917 Na ja, in dem Fall könnten Sie ihn vielleicht vor Gericht stellen. 551 01:02:47,040 --> 01:02:50,875 Aber ich hab nicht das Recht, das zu entscheiden. Es wäre möglich. 552 01:02:50,960 --> 01:02:54,840 Und wenn dieses Gericht ihn zum Tode verurteilt? 553 01:02:57,600 --> 01:03:00,593 Er hat furchtbare Verbrechen begangen. 554 01:03:03,120 --> 01:03:08,354 Wenn sie ein ordentliches Gericht bilden, und nach bestem Gewissen urteilen, 555 01:03:08,440 --> 01:03:13,037 könnten sie ihn vielleicht auch zum Tode verurteilen. Nicht wahr? 556 01:03:15,680 --> 01:03:20,880 Vielen Dank, Señor! Vielen Dank, Señorita! Danke! Vielen Dank, Señores! 557 01:03:20,960 --> 01:03:23,839 Warum sind sie so erfreut? 558 01:03:23,920 --> 01:03:27,800 Wir haben ihn schon vor einem Monat aufgehängt! 559 01:03:30,240 --> 01:03:34,234 Sie werden erwartet. Kommen Sie bitte. - Danke. Gehen wir! 560 01:03:34,680 --> 01:03:38,117 Jede Revolution ist zum Scheitern verurteilt, 561 01:03:38,200 --> 01:03:41,830 sobald sie ihre Propheten umbringt. Aus diesem Grund... 562 01:03:41,920 --> 01:03:46,915 heißen wir dich willkommen, Vasconcelos. Durch dich wird Huitzilopochtli, 563 01:03:47,000 --> 01:03:51,597 der Gott des Blutes und des Todes, dem Gott Quetzalcoatl weichen. 564 01:03:52,120 --> 01:03:55,113 Dem Symbol der Ordnung und des Lichtes. 565 01:03:56,160 --> 01:04:00,154 Señores, erheben wir nun die Gläser auf Vasconcelos! 566 01:04:00,280 --> 01:04:02,875 Bravo! Bravo! 567 01:04:24,200 --> 01:04:26,192 (Musik) 568 01:04:43,120 --> 01:04:46,716 Ist da irgendwas im Gange? - Keine Ahnung! 569 01:04:46,880 --> 01:04:50,351 Wir möchten Sie bitten, hinauszugehen. - Hinaus? 570 01:04:50,440 --> 01:04:54,150 Ja. Gehen Sie eine Weile hinaus. Und kommen Sie dann wieder rein. 571 01:04:54,240 --> 01:04:57,756 Wieso? - Das hat etwas mit unserem Spiel zu tun. 572 01:04:57,840 --> 01:05:01,356 Was für ein Spiel? - Ein Spiel, was wir immer spielen, 573 01:05:01,440 --> 01:05:05,320 wenn wir zusammenkommen. Man nimmt einen Revolver. 574 01:05:05,560 --> 01:05:09,270 Der Hahn wird gespannt. Und dann wird er so in die Luft geworfen, 575 01:05:09,360 --> 01:05:12,990 dass er auf den Tisch zurückfällt. Dabei kann es passieren, 576 01:05:13,080 --> 01:05:16,994 dass sich ein Schuss löst. Wissen Sie, ehrlich gesagt, spielen wir immer... 577 01:05:17,080 --> 01:05:22,519 so lange, bis sich ein Schuss löst. - Dabei können sie sich doch verletzen! 578 01:05:22,600 --> 01:05:26,037 Natürlich. Das ist ja der Witz bei dem Spiel. 579 01:05:26,120 --> 01:05:30,717 Wollen Sie das jetzt spielen? - Ja, das ist bei uns so Tradition. 580 01:05:31,040 --> 01:05:34,590 Und wer nicht mitspielt, ist ein Feigling! 581 01:05:34,680 --> 01:05:38,356 Wenn sie auf solche Weise Ihren Mut beweisen wollen, 582 01:05:38,440 --> 01:05:42,434 dann ist es besser, wir gehen. Gute Nacht! - Gute Nacht! 583 01:05:43,880 --> 01:05:47,476 Setzen Sie sich, Señores, setzen Sie sich! 584 01:05:49,600 --> 01:05:52,593 Wir beginnen jetzt unser Spiel. 585 01:05:53,960 --> 01:05:57,556 Sind alle bereit? - Wir warten nur auf Sie. 586 01:05:59,840 --> 01:06:03,834 Gut, Señores. Dann können wir also anfangen, Señores. 587 01:06:07,480 --> 01:06:10,075 Wer beginnt? - Sie! 588 01:06:26,760 --> 01:06:29,355 Ich bin dran. 589 01:06:32,840 --> 01:06:35,719 Jetzt sind Sie dran, Guerrero. 590 01:06:39,640 --> 01:06:43,634 Hallo, gibt's was Neues? - Guttierez geht's sehr schlecht. 591 01:06:43,840 --> 01:06:48,153 Transparente und Plakate sind fertig. - Ich informiere die Zentrale über das, 592 01:06:48,240 --> 01:06:51,836 was heute passiert ist. - Wann möchten Sie morgen abfahren? 593 01:06:51,920 --> 01:06:55,880 Am Vormittag, wenn's geht. Gute Nacht. - Gute Nacht. 594 01:06:55,960 --> 01:06:59,795 Wir müssen noch die Rede vorbereiten. - Antonieta wird mir helfen. 595 01:06:59,880 --> 01:07:02,873 Ich hab schon angefangen. (Schuss) 596 01:07:03,480 --> 01:07:07,076 Was ist passiert? - Wir brauchen einen Arzt. 597 01:07:07,480 --> 01:07:11,474 Schnell, einen Arzt! Beeilen Sie sich... (Durcheinander) 598 01:07:18,360 --> 01:07:24,038 Außer uns tragen hier alle eine Revolver. - Sie vielleicht nicht, aber ich. 599 01:07:24,720 --> 01:07:27,713 Oh! - Die hohen Herren von der Regierung 600 01:07:28,640 --> 01:07:32,793 können uns nicht mehr beklau'n. Denn Vasconcelos ist gekommen, 601 01:07:32,880 --> 01:07:36,476 um sie alle zu verhau'n! - Bravo, Vasconcelos! 602 01:07:36,800 --> 01:07:39,793 Ich freue mich, Sie zu begrüßen! 603 01:07:40,240 --> 01:07:44,075 Vasconcelos, Vasconcelos, siege für das Vaterland. 604 01:07:44,160 --> 01:07:48,154 Denn das Schicksal unseres Volkes liegt in deiner Hand! 605 01:07:49,760 --> 01:07:52,355 Gute Nacht! 606 01:08:03,640 --> 01:08:08,237 Ich habe Sie gewarnt. Etwas Besseres habe ich nicht zu bieten. 607 01:08:12,520 --> 01:08:15,115 Außer dieser Blume. 608 01:08:16,120 --> 01:08:20,000 Danke. Ich schau mir sowieso nie mein Zimmer an. 609 01:08:21,120 --> 01:08:25,114 Morgen sind wir woanders. - Wir leben wie die Gaukler. 610 01:08:27,120 --> 01:08:30,716 Manchmal frage ich mich, ob das alles... 611 01:08:31,840 --> 01:08:34,435 überhaupt Zweck hat. 612 01:08:35,840 --> 01:08:39,834 Was ist mit Ihnen? Zweifeln Sie an sich? - Ich bin unsicher. 613 01:08:40,240 --> 01:08:44,120 Um uns herum so viele Tote. Das macht mir Angst. 614 01:08:44,800 --> 01:08:48,794 Das Fest wird zu einer Tragödie. Das erschreckt mich. 615 01:08:50,480 --> 01:08:54,713 Sie dürfen all die, die an Sie glauben, nicht enttäuschen! Es werden immer mehr! 616 01:08:54,800 --> 01:08:58,680 Wir sind schon Millionen! Wir müssen die Wahlen einfach gewinnen. 617 01:08:58,760 --> 01:09:02,754 Und das werden wir! - Calles muss die Wahlen fälschen. 618 01:09:03,160 --> 01:09:07,279 Wir werden dagegen kämpfen! - Wie denn? Wie viele sollen noch sterben? 619 01:09:07,360 --> 01:09:11,274 Mexiko soll aus freien Menschen bestehen, nicht aus betrunkenen Kampfhähnen! 620 01:09:11,360 --> 01:09:16,151 Sollen wir Unrecht hinnehmen? Genau das haben Sie den Bauern doch eben gesagt! 621 01:09:16,240 --> 01:09:20,757 Ich verspreche, was ich nicht halten kann! Ich verrate meine Ideale! 622 01:09:20,840 --> 01:09:25,437 Das ist traurig, Antonieta. Ich hätte damit zufrieden sein sollen, 623 01:09:25,520 --> 01:09:29,480 meine Bücher zu schreiben. Meine Metaphysik zu beenden, 624 01:09:29,560 --> 01:09:32,439 die Korrekturfahnen zu lesen. 625 01:09:33,120 --> 01:09:37,911 Aber mitten im Wahlkampf an einem Buch über Metaphysik zu arbeiten? 626 01:09:38,000 --> 01:09:41,596 Den Politikern fehlt oft eine Philosophie. 627 01:09:42,400 --> 01:09:46,314 Und Philosophen fehlt am meisten politischer Instinkt. 628 01:09:46,400 --> 01:09:51,600 Glaubst du, es ist möglich, mit schönen Worten dies Land zu verändern? 629 01:09:52,280 --> 01:09:56,194 Nein. Aber wenn man was tun will, muss man die Wahlen gewinnen. 630 01:09:56,280 --> 01:10:01,958 Es gibt nur diese Lösung. Es geht nur über die Politik! Wir müssen siegen! 631 01:10:03,480 --> 01:10:07,076 Dann wirst du Erziehungsministerin! - Nein. 632 01:10:08,560 --> 01:10:13,157 Ich möchte so weitermachen wie jetzt. Nur dir zur Seite stehen. 633 01:10:19,480 --> 01:10:23,360 Ohne dich könnte ich nicht mehr leben, Antonieta. 634 01:10:27,200 --> 01:10:29,192 (Musik) 635 01:11:33,400 --> 01:11:37,314 Manuel! Im Kampf gegen die Sinnlosigkeit meines Lebens bin ich der... 636 01:11:37,400 --> 01:11:43,078 politischen Leidenschaft verfallen. Aber wenigstens lebe, existiere ich. 637 01:11:43,160 --> 01:11:47,757 Eine Frage. Sie haben mich abgewiesen. Trotzdem frage ich Sie, 638 01:11:48,200 --> 01:11:51,796 was wäre, wenn ich einen Geliebten hätte? 639 01:11:54,960 --> 01:11:58,874 (Vargas) Ich glaube, das berührte den Maler wenig, als er erfuhr, 640 01:11:58,960 --> 01:12:04,160 dass sie mit Vasconcelas schlief. Sie sollten sich nie wieder sehen. 641 01:12:04,480 --> 01:12:08,474 Aber trotzdem hat sie ihm bis zum Schluss geschrieben. 642 01:12:08,920 --> 01:12:12,755 Ihre intimsten Gedanken teilte sie nur Lozano mit. 643 01:12:12,840 --> 01:12:18,472 Während sie mit Vasconcelas eine physische und leidenschaftliche Liebe erlebte. 644 01:12:18,560 --> 01:12:24,238 Wahrscheinlich fühlte sie sich zum ersten Mal im Leben wirklich als Frau. 645 01:12:47,000 --> 01:12:50,596 Sagen Sie bitte, haben Sie ein Zimmer frei? 646 01:12:51,800 --> 01:12:54,395 Ich seh mal nach. 647 01:12:56,800 --> 01:12:59,395 Einen Moment. 648 01:13:15,800 --> 01:13:19,760 (Vargas) Vasconcelas beschränkte seinen Wahlkampf auf die nördlichen Staaten. 649 01:13:19,840 --> 01:13:23,311 Ich weiß nicht warum, aber irgendwie fürchtete er den Süden. 650 01:13:23,400 --> 01:13:26,871 Obgleich er aus Hoaca stammte. Er zog von Ort zu Ort. 651 01:13:26,960 --> 01:13:30,590 Und wurde oft herzlich empfangen. Trotz aller Beschimpfungen, 652 01:13:30,680 --> 01:13:34,594 gelegentlichen Kugeln und Angriffen der offiziellen Presse. 653 01:13:34,680 --> 01:13:38,515 Er war immer von einer Gruppe junger Leute umgeben, die keine Angst... 654 01:13:38,600 --> 01:13:42,480 Verzeihen Sie bitte. Sie interessieren sich für Vasconcelos? 655 01:13:42,560 --> 01:13:44,358 Ja. Wieso? 656 01:13:47,880 --> 01:13:51,794 Das ist ziemlich ungewöhnlich. Für diesen Abschnitt unserer Geschichte 657 01:13:51,880 --> 01:13:57,080 interessiert sich sonst kaum einer. Schreiben Sie eine Doktorarbeit? 658 01:13:57,800 --> 01:14:00,793 Nein, es ist etwas komplizierter. - Aha. 659 01:14:01,720 --> 01:14:05,714 Ach, leider bleibe ich nur 2 Tage hier. Aber wenn Sie wollen, 660 01:14:06,880 --> 01:14:09,873 können wir uns mal unterhalten. 661 01:14:13,960 --> 01:14:17,840 "Licenciado." Sagen Sie, was heißt das eigentlich? 662 01:14:18,920 --> 01:14:22,516 Bitte, Ihr Zimmer ist fertig. - Ich komme. 663 01:14:26,520 --> 01:14:31,117 Hier nennen sich fast alle "Licenciado". - Wir sehen uns später. 664 01:14:33,800 --> 01:14:35,393 Gut. 665 01:14:36,520 --> 01:14:41,117 (Vargas) Viele Oppositionelle boten ihm Waffenunterstützung an. 666 01:14:42,000 --> 01:14:46,040 Aber er antwortete stets: "Wir müssen die Schlacht legal gewinnen. 667 01:14:46,120 --> 01:14:49,113 Wir brauchen ein legitimes Oberhaupt." 668 01:14:49,240 --> 01:14:52,119 Antonieta folgte ihm blind. 669 01:14:53,720 --> 01:14:57,316 Bitte, Ihr Schlüssel. - Danke. Vielen Dank. 670 01:14:58,200 --> 01:15:02,194 (Vargas) Sie beantwortete Briefe. Sie teilte sein Leben. 671 01:15:34,520 --> 01:15:36,512 (Schreibmaschinentippen) 672 01:15:55,200 --> 01:15:57,192 (Musik) 673 01:17:07,880 --> 01:17:11,317 Ich fürchte, Vasconcelos Abenteuer ist hoffnungslos. 674 01:17:11,400 --> 01:17:16,475 Selbst, wenn wir gewinnen. Aber es wird ihnen nichts anderes übrig bleiben, 675 01:17:16,560 --> 01:17:20,440 als ihn zu töten. - Denn wenn sie ihn nicht töten, 676 01:17:21,000 --> 01:17:24,914 tritt er über die Ufer wie ein Fluss. Und wird alles, was am Weg liegt, 677 01:17:25,000 --> 01:17:26,798 mitreißen. 678 01:17:30,760 --> 01:17:33,639 (Menge) Viva Vasconcelos! 679 01:17:38,640 --> 01:17:42,190 Meine Freunde! Ich bin nicht Kandidat aus eigenem Willen, 680 01:17:42,280 --> 01:17:47,958 sondern aus Pflichtbewusstsein. Man muss den Caudillos die Macht entreißen. 681 01:17:48,080 --> 01:17:52,677 Und das Land aus der nordamerikanischen Umklammerung befreien! Wenn nicht, 682 01:17:52,760 --> 01:17:55,753 wäre unsere Revolution nutzlos gewesen! 683 01:18:05,760 --> 01:18:09,356 Was bedeutet in diesem Land Wahlfreiheit? 684 01:18:09,600 --> 01:18:13,913 Die Leute werden in Waggons gezwängt. Die Schrift auf dem Papier, 685 01:18:14,000 --> 01:18:18,199 dass sie bekommen, können sie nicht lesen. So karrt man sie zur Wahl. 686 01:18:18,280 --> 01:18:21,876 Mit dem einzigen Ziel, sich an ihnen zu bereichern. 687 01:18:21,960 --> 01:18:26,034 Unter Missachtung aller Versprechungen der Revolution, hat eine Oligarchie... 688 01:18:26,120 --> 01:18:30,114 von Generälen das Volk seiner Souveränität beraubt! 689 01:18:41,760 --> 01:18:45,754 Wie sollen wir sie bekämpfen? Es gibt nur einen Weg. 690 01:18:46,960 --> 01:18:49,839 Der Weg heißt Wissen, Bildung. 691 01:18:51,040 --> 01:18:55,000 Ein kostenloses Bildungswesen für alle. Das es jedem ermöglicht, 692 01:18:55,080 --> 01:19:00,280 nachzudenken und zu verstehen. Bildung ist ein Garant der Freiheit. 693 01:19:01,320 --> 01:19:06,156 Man muss Vertrauen in das Volk setzen. Anstatt es zu verachten und auszubeuten. 694 01:19:06,240 --> 01:19:10,234 Vor allem muss man Katholiken, Protestanten und Buddhisten... 695 01:19:10,320 --> 01:19:14,439 volle Glaubensfreiheit gewähren. Diejenigen, die sie versagen, 696 01:19:14,520 --> 01:19:18,514 haben Angst vor den Menschen. Haben Angst vor sich selbst. 697 01:19:30,320 --> 01:19:34,234 Ich weiß, dass ich jede Sekunde mein Leben riskiere. Dass man jetzt, 698 01:19:34,320 --> 01:19:38,519 wo ich hier rede, auf mich schießen kann. Denn die Leute, die unser Land... 699 01:19:38,600 --> 01:19:42,480 konfisziert haben, schrecken vor nichts zurück! 700 01:19:42,560 --> 01:19:46,474 Ich verspreche nichts. Außer, dass ich nicht stehlen werde. 701 01:19:46,560 --> 01:19:50,440 Und ich werde mir nicht das Recht nehmen, in eurem Namen zu sprechen. 702 01:19:50,520 --> 01:19:55,117 Ich habe meine Fehler. Aber ich bin ehrlich. Denn ich bin arm. 703 01:20:55,760 --> 01:20:57,558 Danke. 704 01:21:05,560 --> 01:21:07,358 Guten Tag. 705 01:21:10,280 --> 01:21:14,274 Sehr schön, dass Sie zugestimmt haben, mich hier zu treffen. 706 01:21:15,120 --> 01:21:19,114 Ich hab nicht viel Zeit. - Oh, ich auch nicht. Mein Name ist Lloyd. 707 01:21:19,200 --> 01:21:23,160 Ich bin Sonderbeauftragter des amerikanischen Botschafters in Mexiko. 708 01:21:23,240 --> 01:21:27,917 Ja, ich hab von Ihnen gehört. - Sie ist meine engste Mitarbeiterin. 709 01:21:28,000 --> 01:21:31,994 Sie kann alles hören. - Ah ja, man hat mir von ihr erzählt. 710 01:21:34,120 --> 01:21:38,114 Zur Sache. Der Schicksalstag der Wahlen nähert sich. 711 01:21:38,520 --> 01:21:42,400 Sie haben Recht. - In Ihren Wahlreden haben Sie mein Land 712 01:21:42,480 --> 01:21:46,440 aufs Schwerste attackiert. - Ihr Land mischt sich bei uns sehr ein. 713 01:21:46,520 --> 01:21:50,355 Ich habe gesagt, was nötig ist. - Aber haben Sie nicht auch das Wort... 714 01:21:50,440 --> 01:21:54,275 "Kolonisation" benutzt? - Wenn man hohe Steuern für Wein erhebt, 715 01:21:54,360 --> 01:21:57,956 um die Überschwemmung des Landes mit Coca-Cola zu fördern, 716 01:21:58,040 --> 01:22:02,557 was ist das anderes als Kolonisation? - Sie wissen doch ganz genau, 717 01:22:02,640 --> 01:22:05,633 dass Sie die Wahlen verlieren werden. 718 01:22:05,720 --> 01:22:10,317 Nein. Wenn die Wahlen frei wären, würde ich haushoch gewinnen. 719 01:22:10,720 --> 01:22:14,236 Warum haben Sie sich nicht mit den Generälen alliiert, 720 01:22:14,320 --> 01:22:19,520 die gegen Calles sind? Sie haben sich gar nicht bemüht, den Süden zu gewinnen. 721 01:22:19,600 --> 01:22:23,435 Sie haben sich keinerlei politische Verbündete gesucht. 722 01:22:23,520 --> 01:22:27,912 Sie haben nicht die geringste Chance, die Wahlen zu gewinnen. Das wissen Sie. 723 01:22:28,000 --> 01:22:30,595 Oder etwa nicht? 724 01:22:31,600 --> 01:22:35,435 Weshalb sind Sie gekommen? - Ich komme in einer wichtigen Mission. 725 01:22:35,520 --> 01:22:39,400 Offiziell? - Fast alle Missionen sind offiziell. 726 01:22:40,960 --> 01:22:45,318 Es geht um folgendes: Während Ihrer Zeit als Erziehungsminister 727 01:22:45,400 --> 01:22:49,758 haben Sie ein großes Werk begonnen. Und es wäre doch wirklich bedauerlich, 728 01:22:49,840 --> 01:22:53,834 es aufzugeben. Also, wenn Sie Ihre Kandidatur zurückziehen, 729 01:22:54,240 --> 01:22:58,154 wäre der neue Präsident, sobald er gewählt worden ist, bereit, 730 01:22:58,240 --> 01:23:02,154 sich erkenntlich zu zeigen und Sie bitten, Ihr Werk fortzuführen. 731 01:23:02,240 --> 01:23:06,712 Sie würden Minister mit viel Vollmacht. - Warum wollen Sie ihn kaufen, 732 01:23:06,800 --> 01:23:10,396 wenn er keine Chance hat? - Ich bin beauftragt, 733 01:23:10,480 --> 01:23:14,838 nur mit Ihnen zu sprechen. - Man hat Sie präzise etwas gefragt. 734 01:23:14,920 --> 01:23:18,800 Was ist Ihre Antwort? - Mexiko hat es sehr schwer, 735 01:23:20,800 --> 01:23:26,080 die Folgen von 20 Jahren Bürgerkrieg zu überwinden. Mexiko braucht Ruhe. 736 01:23:26,160 --> 01:23:31,758 Es braucht Eintracht. Nicht Zwietracht. - Das ist ganz genau meine Meinung! 737 01:23:31,840 --> 01:23:35,595 Könnte es nicht möglich sein, in diesem Land 2 Parteien zu gründen, 738 01:23:35,680 --> 01:23:39,276 die zwar unterschiedliche politische Standpunkte vertreten, 739 01:23:39,360 --> 01:23:43,115 aber die sich dennoch alle beide auf die Revolution berufen? 740 01:23:43,200 --> 01:23:47,114 Es würde so aussehen, als bekämpften Sie sich in fairer Weise, während Sie sich 741 01:23:47,200 --> 01:23:51,194 eigentlich die Macht teilen würden. Das ist ganz einfach 742 01:23:51,800 --> 01:23:55,396 eine Art Wechselspiel. Phantastisch, nicht? 743 01:23:56,120 --> 01:23:59,716 So wie in Ihrem Land. - Mehr oder weniger, ja. 744 01:24:00,880 --> 01:24:04,510 Fliegen Sie wieder ab. Das Benzin für Ihren Flug 745 01:24:04,600 --> 01:24:08,594 kostet das mexikanische Volk sehr viel Geld. Und umsonst! 746 01:24:10,720 --> 01:24:14,270 Vasconcelos war der brillanteste Schriftsteller Mexikos! 747 01:24:14,360 --> 01:24:18,274 Aber das macht noch keinen Helden. Er war größenwahnsinnig. Er verkündet, 748 01:24:18,360 --> 01:24:22,354 er sei die einzige Ausnahme in einem Land von 14 Millionen Dummköpfen. 749 01:24:22,440 --> 01:24:28,152 Wer so was sagt, ist doch ein Idiot! - Das war er keineswegs. Aber eitel, ja. 750 01:24:28,240 --> 01:24:32,359 Konfus, widersprüchlich. Er rühmte sich, indianisches Blut zu haben. 751 01:24:32,440 --> 01:24:36,514 Aber er hatte Angst vor Indios. Wie viele Intellektuelle fühlte er sich 752 01:24:36,600 --> 01:24:40,594 im Volk nicht wohl. Er zitierte Platon in seinen Diskursen. 753 01:24:41,520 --> 01:24:46,436 Er war ein guter Pamphletist. Mit einem Talent für beißenden Spott. 754 01:24:46,520 --> 01:24:50,400 Aber wenn man die politische Geschichte studiert, 755 01:24:50,600 --> 01:24:54,594 muss man sich vor Vereinfachungen oder Vorurteilen hüten. 756 01:24:55,320 --> 01:24:59,314 Im anderen Lager war nicht alles schlecht. Keineswegs. 757 01:25:00,040 --> 01:25:04,432 Die Tatsache, dass unser Land seit über 50 Jahren stabil ist, beweist es. 758 01:25:04,520 --> 01:25:08,514 Das stabilste Lateinamerikas. Der Bürgerkrieg ist vergessen. 759 01:25:09,360 --> 01:25:13,832 Und wir hatten eine normale Entwicklung. - Hat Calles die Wahlen gefälscht? 760 01:25:13,920 --> 01:25:16,799 Das ist fast sicher. - Und wie? 761 01:25:18,760 --> 01:25:22,754 Auf verschiedene Weise. Da, wo Vasconcelos beliebt war, 762 01:25:23,560 --> 01:25:27,440 sind viele Wahlzettel einfach verloren gegangen. 763 01:25:27,520 --> 01:25:31,400 Wahllokale wurden plötzlich verlegt. Es gab bewaffnete Überfälle. 764 01:25:31,480 --> 01:25:34,996 Und gestohlene Wahlurnen. - Wie viele Stimmen bekam er? 765 01:25:35,080 --> 01:25:39,199 Ich weiß es nicht mehr genau. Jedenfalls lächerlich wenige. Ungefähr 100.000... 766 01:25:39,280 --> 01:25:43,194 im ganzen Land, glaube ich. - Hört mal Kinder, hört mal! 767 01:25:43,280 --> 01:25:47,559 Seht mal die schönen Bücher! Die haben wir von Señor Vasconcelos bekommen. 768 01:25:47,640 --> 01:25:50,633 Was sagt ihr? - Danke! Danke! Viva! 769 01:25:54,200 --> 01:25:56,192 (Durcheinander) 770 01:26:04,920 --> 01:26:08,834 ... bis jetzt haben wir 2.000. In Wirklichkeit haben mehr als 30.000... 771 01:26:08,920 --> 01:26:11,799 für Vasconcelos gestimmt. 772 01:26:13,120 --> 01:26:16,113 30.000? Das ist nicht schlecht. - 1.750! 773 01:26:18,600 --> 01:26:21,593 Ja, ist gut. Was sollen wir machen? 774 01:26:23,480 --> 01:26:27,360 Versucht, die Zentrale zu erreichen. Verzeihung. 775 01:26:27,840 --> 01:26:32,756 Haben Sie Mexiko-Stadt erreicht? - Unsere Verbindungen sind alle gestört. 776 01:26:32,840 --> 01:26:35,719 Versuchen Sie es bitte weiter. 777 01:26:39,840 --> 01:26:43,834 Was für Nachrichten haben Sie, General? - Schlechte. 778 01:26:44,440 --> 01:26:49,037 Die Wahlen sind eine ungeheure Farce. Wir haben keine andere Wahl, 779 01:26:49,400 --> 01:26:53,394 als weiter zu kämpfen. - Halten Sie das für richtig? 780 01:26:56,320 --> 01:27:00,155 Jetzt aufzugeben hieße, das Volk im Stich zu lassen. 781 01:27:00,240 --> 01:27:05,190 Es wäre möglich, einen Teil der Armee für die gerechte Sache zu gewinnen. 782 01:27:05,280 --> 01:27:08,830 Das Wahlergebnis zu korrigieren. Mit Hilfe der Waffen. 783 01:27:08,920 --> 01:27:13,437 Nein. Calles hat die Armee mit neuesten amerikanischen Waffen ausgerüstet. 784 01:27:13,520 --> 01:27:17,196 Die Unterdrückung des Aufstandes der Christeros 785 01:27:17,280 --> 01:27:21,035 hat den Widerstandswillen der Unzufriedenen geschwächt. 786 01:27:21,120 --> 01:27:25,876 Ja. Mir scheint es aber nicht unmöglich, Calles' Leute zu schlagen. 787 01:27:25,960 --> 01:27:29,670 Sie kämpfen ohne Überzeugung. Die meisten Offiziere sind korrupt. 788 01:27:29,760 --> 01:27:33,834 Wir haben jetzt viele auf unserer Seite. Viele Soldaten in den Kasernen 789 01:27:33,920 --> 01:27:38,278 wollen ganz sicher für uns kämpfen. - Sie haben die führenden Kräfte 790 01:27:38,360 --> 01:27:42,957 unserer Partei verhaftet! In Tampico, Veracruz und Hermosillo. 791 01:27:44,400 --> 01:27:48,394 Die Presse von New York hat schon jetzt die Ergebnisse der Wahl verkündet! 792 01:27:48,480 --> 01:27:52,315 Die Wahllokale schließen in 7 Stunden! - Ich hab Mexiko-Stadt erreicht. 793 01:27:52,400 --> 01:27:55,393 Medellin und Pellicer sind verhaftet! 794 01:27:59,960 --> 01:28:04,955 Ist das alles? - Nein, Chiapas und Guerrero fehlen noch. 795 01:28:10,480 --> 01:28:15,430 Señores, das Fest ist zu Ende. Wir können die Fahnen einholen 796 01:28:15,480 --> 01:28:19,076 und zu Bett gehen. - Du sagtest, wir greifen zu den Waffen, 797 01:28:19,160 --> 01:28:23,439 wenn die Wahlen gefälscht werden. Oder? - Ich habe zu oft gegen Gewehre gewettert, 798 01:28:23,520 --> 01:28:27,355 um mich heute ihrer zu bedienen. - Du kannst doch jetzt diese Menschen, 799 01:28:27,440 --> 01:28:31,434 die bereit sind, für dich zu sterben, nicht im Stich lassen! 800 01:28:33,040 --> 01:28:34,838 Hör doch! 801 01:28:37,240 --> 01:28:41,234 Morgen jubeln sie einem anderen zu. Gehen Sie bitte schlafen. 802 01:28:41,560 --> 01:28:45,520 Ich wünsche allen eine gute Nacht! - Warum hörst du nicht auf Antonieta? 803 01:28:45,600 --> 01:28:48,593 Wir können nicht einfach aufgeben! 804 01:28:52,000 --> 01:28:55,880 Hör auf mich, Vargas. Geh schlafen. - Gute Nacht! 805 01:29:00,200 --> 01:29:02,192 (Musik, Jubel) 806 01:30:17,080 --> 01:30:20,676 Was machen wir jetzt? - Ich verlasse das Land. 807 01:30:23,880 --> 01:30:26,873 Ich gehe nach New York. Oder Paris. 808 01:30:28,800 --> 01:30:34,000 Ich werde im Untergrund arbeiten. Ich bin nicht der Erste, der das tut. 809 01:30:34,960 --> 01:30:38,476 Ich werde zurückkehren wie Madero. Wie Obregón. 810 01:30:38,560 --> 01:30:41,553 Die Wahrheit wird sich durchsetzen. 811 01:30:44,720 --> 01:30:47,599 Und was soll ich machen, José? 812 01:30:51,320 --> 01:30:54,313 Ich hab kein Geld. Was soll ich tun? 813 01:30:56,520 --> 01:31:00,400 Ich hab nichts mehr. Sogar dich habe ich verloren. 814 01:31:08,120 --> 01:31:12,751 Verstehst du denn nicht? Es sind schon Truppen aus Mexiko-Stadt unterwegs. 815 01:31:12,840 --> 01:31:18,040 Und Mörder, um reinen Tisch zu machen. Es gibt schon zu viele Märtyrer. 816 01:31:22,120 --> 01:31:24,715 Kommst du mit? 817 01:31:25,800 --> 01:31:28,395 Ich weiß nicht. 818 01:31:29,160 --> 01:31:32,153 Ich hab kein Geld. Ich bin krank. 819 01:31:33,400 --> 01:31:37,394 Du kannst hier bleiben. Deine Familie hat Einfluss. 820 01:31:38,840 --> 01:31:41,719 Sie werden dir nichts tun. 821 01:31:46,040 --> 01:31:48,919 Sie werden mich vernichten. 822 01:31:49,840 --> 01:31:53,834 Sie werden nicht vergessen, dass ich mit dir gelebt hab. 823 01:31:54,400 --> 01:31:58,440 Meine Kraft ist erschöpft. Ich kann überhaupt nichts mehr tun. 824 01:31:58,520 --> 01:32:01,115 Ich bin krank. 825 01:32:01,320 --> 01:32:03,915 Ich bin krank. 826 01:32:04,320 --> 01:32:06,915 Ich bin krank. 827 01:32:15,200 --> 01:32:17,192 (Musik) 828 01:33:50,400 --> 01:33:54,280 Das sind die Überschriften. Diese Artikel sind... 829 01:33:57,120 --> 01:34:01,034 Sie müssen auf die erste Seite kommen. - Auf die erste Seite. 830 01:34:01,120 --> 01:34:04,716 Hilfst du mir, die anderen zu redigieren? 831 01:34:10,280 --> 01:34:14,877 Ist die Interpunktion nicht ungewöhnlich? - Na, dann ändere das. 832 01:34:15,280 --> 01:34:18,751 Korrigier die alle. Gib mir den ausführlichen Artikel 833 01:34:18,840 --> 01:34:22,516 über den Fall Villa in Santiago. - Meinst du den Fall Torreón? 834 01:34:22,600 --> 01:34:25,479 Ja, ja. Genau den meine ich. 835 01:34:35,400 --> 01:34:38,393 Kuck mal her! Da ist ein Fehler. 836 01:34:39,520 --> 01:34:42,957 Ja, das stimmt! Die erste Nummer ist fast fertig. 837 01:34:43,040 --> 01:34:45,919 Willst du mal sehen? - Später. 838 01:34:46,840 --> 01:34:49,833 Ich finde deinen Artikel sehr gut. 839 01:34:50,760 --> 01:34:53,753 Wollen wir die Pässe abholen? - Nachher. 840 01:34:58,440 --> 01:35:02,036 Ich möchte dich etwas fragen. - Was denn? 841 01:35:03,880 --> 01:35:07,874 Was ich jetzt machen soll. - Ich versteh dich nicht. 842 01:35:09,280 --> 01:35:13,877 Entschuldige. Ich weiß, ich störe. - Du störst mich doch nicht! 843 01:35:16,120 --> 01:35:18,999 Ich wollte dich nur fragen, 844 01:35:20,520 --> 01:35:24,514 ob du mich wirklich brauchst. - Ich wäre unendlich traurig, 845 01:35:25,720 --> 01:35:30,749 wenn du mich verlassen würdest. Ich kann ohne dich die Zeitschrift nicht machen. 846 01:35:30,840 --> 01:35:34,595 Aber im Grunde braucht keiner wirklich einen anderen. Das weißt du. 847 01:35:34,680 --> 01:35:37,673 Das weiß ich. - Wir brauchen nur Gott. 848 01:35:59,520 --> 01:36:02,513 Willst du mit uns Mittag essen? - Wo? 849 01:36:02,840 --> 01:36:06,277 Bei Raymond? - Ich muss erst zum Konsulat. 850 01:36:06,360 --> 01:36:09,956 Vielleicht später. - Ist gut. Bis nachher. 851 01:37:24,720 --> 01:37:27,679 An welchem Tag, sagten Sie? - 11. Februar. 852 01:37:27,760 --> 01:37:29,558 1931? - Ja. 853 01:37:34,000 --> 01:37:37,835 Am 11. Februar ist hier überhaupt nichts passiert. 854 01:37:37,920 --> 01:37:40,515 Sehen Sie selbst. 855 01:37:43,040 --> 01:37:47,034 Aber bei der Polizei gibt es eine Eintragung darüber. 856 01:37:47,200 --> 01:37:51,558 Und Berichte in der Presse. - Aus Bosheit. Sehen Sie doch selbst. 857 01:37:51,640 --> 01:37:55,236 Ich wollte mich noch mal vergewissern. Aber ich war sicher, 858 01:37:55,320 --> 01:37:58,916 dass hier nichts passiert ist. Außerdem hat noch nie jemand 859 01:37:59,000 --> 01:38:02,880 in der Kathedrale Notre-Dame Selbstmord gemacht. 860 01:38:03,480 --> 01:38:06,473 Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen. 861 01:38:07,040 --> 01:38:09,032 (Japanisch) 862 01:40:04,200 --> 01:40:06,192 (Musik) 863 01:41:04,480 --> 01:41:06,073 Nein! 864 01:41:10,560 --> 01:41:12,153 Nein! 865 01:41:22,200 --> 01:41:24,237 (Musik) 79743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.