All language subtitles for Llanto.por.un.bandido.1964.WEB-DL.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,142 --> 00:00:30,889 ПЛАЧ ПО БАНДИТУ 2 00:00:32,406 --> 00:00:34,027 По приказу Короля, 3 00:00:34,822 --> 00:00:37,892 4 мая нынешнего года 4 00:00:38,303 --> 00:00:43,850 должен быть приведён в исполнение приговор, вынесенный нашим судом, здесь и сейчас, 5 00:00:44,142 --> 00:00:47,405 и одобренный и подписанный лицами, обречёнными властью. 6 00:00:47,435 --> 00:00:50,196 От имени Его Величества Фердинанда 7 00:00:50,226 --> 00:00:54,442 возглашаю имена тех, кто будет подвергнут удушению гарротой: 8 00:00:54,816 --> 00:00:58,258 Франсиско Мартин Пуро из Осуны; 9 00:00:59,079 --> 00:01:02,960 Антонио Гомес Чаранга из Торремилано; 10 00:01:03,882 --> 00:01:07,097 Диего Родригес Вильяраса из Лусены; 11 00:01:08,193 --> 00:01:13,093 Франсиско и Хуан Санчесы, из Альпухаррас-де-Гранада; 12 00:01:14,406 --> 00:01:17,296 Мануэль Экспосито из Эспаррагала 13 00:01:17,677 --> 00:01:20,482 и Аурелио Торремоча из Каркабуэя 14 00:01:21,686 --> 00:01:23,915 за грабежи в пустынных местах, 15 00:01:23,945 --> 00:01:25,364 за убийства 16 00:01:25,520 --> 00:01:28,747 и другие преступления против общества. 17 00:01:30,341 --> 00:01:34,592 Сегодня в 12 часов дня будет отдан приказ к свершению казни. 18 00:01:35,009 --> 00:01:40,197 Также было решено, что останки Франциска Мартина Пуро, 19 00:01:40,558 --> 00:01:42,724 как главаря этой банды, 20 00:01:43,270 --> 00:01:46,923 должны быть вывешены на различных общественных дорогах 21 00:01:47,344 --> 00:01:49,690 в этом и других сёлах, 22 00:01:49,877 --> 00:01:52,246 дабы служили предостережением. 23 00:02:15,235 --> 00:02:19,726 Говорили, что Аурелио помилуют, поскольку он воевал с французами, 24 00:02:19,756 --> 00:02:22,729 но он зашёл на эшафот первым и умер как все. 25 00:02:22,759 --> 00:02:24,998 Диего плакал как женщина. 26 00:02:25,028 --> 00:02:27,896 Когда пришёл священник, он исповедовался. 27 00:02:28,536 --> 00:02:31,998 А Франсиско - нет. Франсиско на него и не взглянул. 28 00:02:32,636 --> 00:02:35,392 Потом они поднялись и направились к Франсиско, 29 00:02:35,422 --> 00:02:38,884 не снимая удавки, ножом ему пустили кровь. 30 00:02:39,135 --> 00:02:40,851 Люди не расходились. 31 00:02:41,102 --> 00:02:44,155 Они сняли удавку с горла Франсиско и поволокли его. 32 00:02:44,185 --> 00:02:46,012 Ни слова больше об этом. 33 00:02:46,274 --> 00:02:47,987 Ни сейчас, ни потом! 34 00:02:48,345 --> 00:02:50,618 Ступай к выходу, Одноглазый, проверь, ни шёл ли кто за тобой. 35 00:02:50,648 --> 00:02:52,329 За мной не шли. 36 00:02:53,559 --> 00:02:57,252 Все остались смотреть, как раздевают Франсиско. 37 00:03:00,932 --> 00:03:04,875 Ему даже рубахи не оставят, когда повесят на дорогах. 38 00:03:05,975 --> 00:03:09,376 Так король платит тем, кто сражался против французов. 39 00:03:09,633 --> 00:03:13,061 Как мы с тобой, Лутос. Вот, как за это платят. 40 00:03:13,256 --> 00:03:16,338 Помалкивай, если не хочешь кончить, как они. 41 00:03:21,671 --> 00:03:24,585 Что будем делать? Тебе решать, Лутос. 42 00:03:25,726 --> 00:03:27,612 Двинемся на юг, 43 00:03:28,032 --> 00:03:31,077 лишь бы не оставаться здесь, где нас переловят, как кроликов. 44 00:03:31,257 --> 00:03:33,853 Антонио! Сменишь Одноглазого. 45 00:03:33,883 --> 00:03:37,166 Не беспокойся, вздремну немного и пойду. 46 00:04:39,008 --> 00:04:41,592 Стоять! Не двигайся, стой на месте! 47 00:04:49,080 --> 00:04:50,821 Что тебя сюда привело? 48 00:04:51,605 --> 00:04:53,366 Леро здесь, с вами? 49 00:04:53,396 --> 00:04:54,675 Сотильо... 50 00:05:04,097 --> 00:05:05,702 Кто такой Леро? 51 00:05:05,952 --> 00:05:07,624 Тебе лучше знать. 52 00:05:09,852 --> 00:05:12,315 - Разбойник. - А ты? Кто ты такой? 53 00:05:12,345 --> 00:05:13,540 Он был один. 54 00:05:13,570 --> 00:05:15,186 Хосе Мария Инохоса Родригес. 55 00:05:15,216 --> 00:05:19,466 Друг велел спросить Леро. Мне нужно с ним повидаться. 56 00:05:19,628 --> 00:05:20,875 Ты скрываешься? 57 00:05:20,905 --> 00:05:22,362 Это моё дело. 58 00:05:22,392 --> 00:05:24,598 - Отвечай! Что случилось? - Я убил человека. 59 00:05:24,628 --> 00:05:25,910 Где? 60 00:05:25,940 --> 00:05:27,219 Когда? 61 00:05:27,480 --> 00:05:29,852 Из-за женщины. На празднике в Хаухе. 62 00:05:29,882 --> 00:05:32,186 - Кого починают в Хаухе? - Сан-Мигеля. 63 00:05:32,216 --> 00:05:35,081 - Кто там заправляет? - Дон Ансельмо де Посо, 64 00:05:35,255 --> 00:05:38,218 управляющий семьи Медина из Кордовы. 65 00:05:38,248 --> 00:05:41,463 Чем ты занимался в Хаухе? Работал на виноградниках? 66 00:05:41,711 --> 00:05:45,648 В Хаухе растут только дубы и каштаны, виноградники расположены выше, 67 00:05:45,678 --> 00:05:47,050 ближе к горам, 68 00:05:47,564 --> 00:05:49,400 очень далеко от села. 69 00:06:29,210 --> 00:06:30,238 Стой. 70 00:06:34,466 --> 00:06:35,923 Тихо ты. 71 00:06:44,510 --> 00:06:49,751 У подножия бесплодного дерева 72 00:06:54,396 --> 00:06:58,788 я стал размышлять: 73 00:06:59,417 --> 00:07:03,164 как мало друзей у того, 74 00:07:03,538 --> 00:07:07,216 как мало друзей у того, 75 00:07:07,668 --> 00:07:11,920 кто не может ничего дать. 76 00:07:12,132 --> 00:07:15,841 Ай, у подножия бесплодного дерева 77 00:07:15,871 --> 00:07:20,236 я стал размышлять... 78 00:07:35,360 --> 00:07:38,291 Я бы хотел знать, куда ты нас поведёшь. 79 00:07:39,611 --> 00:07:42,956 Мы уехали всего несколько часов назад, а ты уже скулишь. 80 00:07:42,986 --> 00:07:45,792 Я собираюсь отвести вас в более надёжное место! 81 00:07:47,545 --> 00:07:50,612 Если кто-то против, пусть скажет… сейчас! 82 00:07:51,349 --> 00:07:53,584 Поедем на постоялый двор в Эль-Альте. 83 00:07:53,614 --> 00:07:56,046 Лучшее время, чтобы застать их врасплох. 84 00:07:56,076 --> 00:07:59,321 Переночуем там, а с рассветом вернёмся в Сьерру. 85 00:07:59,761 --> 00:08:03,111 Ты думаешь, что на этих лошадях мы вернёмся в Сьерру к рассвету? 86 00:08:03,141 --> 00:08:05,260 Там наверняка будут лошади. 87 00:08:07,385 --> 00:08:09,021 А если их там не будет? 88 00:08:09,051 --> 00:08:13,581 Тогда подождём, пока наши отдохнут, и вернёмся к полудню, или как получится. 89 00:08:16,544 --> 00:08:18,556 Если вернёмся… 90 00:08:23,784 --> 00:08:26,922 Я ухожу. Найду Лера и присоединюсь к нему. 91 00:08:28,592 --> 00:08:30,883 Никуда ты не пойдёшь, Хименес. 92 00:08:34,059 --> 00:08:36,872 И подумай хорошенько о том, что ты делаешь! 93 00:08:48,750 --> 00:08:51,620 Вы удивитесь, но я впервые на этих дорогах. 94 00:08:51,650 --> 00:08:53,897 Оно и видно, не в обиду вам будет сказано. 95 00:08:53,898 --> 00:08:56,328 При дворе не знают о здешних делах. 96 00:08:56,358 --> 00:08:58,699 Либералы бунтуют через день. 97 00:08:58,700 --> 00:09:01,136 Они не любят короля, а он не любит их. 98 00:09:01,166 --> 00:09:03,487 А ваша госпожа, как с этим связана? 99 00:09:03,517 --> 00:09:06,119 От такого жаркого все заботы забудешь. 100 00:09:06,568 --> 00:09:09,207 Моя госпожа в эти дела не вникает. 101 00:09:09,504 --> 00:09:11,296 Для неё, король - лучший. 102 00:09:11,453 --> 00:09:15,787 Она едет смотреть земли, которые несколько лет как унаследовала, но ещё не видала. 103 00:09:15,817 --> 00:09:17,199 До них день пути. 104 00:09:17,229 --> 00:09:19,922 Вот богатство! Не знаешь даже, чем владеешь. 105 00:09:20,127 --> 00:09:24,105 Вам повезло, что недавняя казнь очистила дороги. 106 00:09:24,287 --> 00:09:28,926 Несколько недель назад ни один экипаж не обходили грабежи и убийства. 107 00:09:28,956 --> 00:09:33,601 Поймали семерых и тех удушили гарротой, так говорят. 108 00:09:33,631 --> 00:09:36,800 Молчите. Одного из них я знал в младенчестве. 109 00:09:36,830 --> 00:09:40,365 Его отец был пономарём в Вильярасе, а парень был хороший, 110 00:09:40,574 --> 00:09:44,149 такой хороший, что едва не надел сутану. Это я вам говорю. 111 00:09:44,492 --> 00:09:47,355 Сеньоры, не съедайте всё жаркое, 112 00:09:47,542 --> 00:09:49,521 оставьте немного властям. 113 00:09:49,806 --> 00:09:52,304 Редкостного великолепия была церемония, 114 00:09:52,615 --> 00:09:55,932 хорошо подготовленная и волнующая. 115 00:09:55,962 --> 00:09:57,764 Видно вы не бывали в Мадриде. 116 00:09:57,794 --> 00:10:01,476 Ваша госпожа очень красивая и белая, я никогда таких не видела. 117 00:10:01,766 --> 00:10:03,825 В Мадриде и красоту можно купить за деньги. 118 00:10:03,855 --> 00:10:05,555 А белая она от того, что не бывает на солнце. 119 00:10:05,585 --> 00:10:09,270 Тебя закрыть в винном погребе на несколько недель, будешь такой же. 120 00:10:09,300 --> 00:10:12,028 Если закрыть её, она выйдет белой. 121 00:10:12,293 --> 00:10:15,448 А если - меня, я выйду фиолетовым от вина. 122 00:10:19,832 --> 00:10:21,445 Не слышишь, стучат, Висенте? 123 00:10:21,475 --> 00:10:23,175 Уже иду, иду. 124 00:10:23,205 --> 00:10:26,282 Ешьте, сеньоры. Всё в порядке. 125 00:10:41,311 --> 00:10:43,931 - Радуйся, Пречистая Дева Мария. - Без греха зачатая. 126 00:10:43,961 --> 00:10:47,010 Брат, можешь дать мне на сегодня ночлег? 127 00:11:05,915 --> 00:11:07,950 Приятного аппетита, сеньоры. 128 00:11:14,183 --> 00:11:16,147 Я еду с ярмарки в Каркабуе. 129 00:11:16,349 --> 00:11:17,954 Моя лошадь устала. 130 00:11:18,141 --> 00:11:20,931 Я бы хотел переночевать здесь, если можно. 131 00:11:46,636 --> 00:11:49,279 Я уж думал, что не найду постоялого двора. 132 00:11:55,012 --> 00:11:57,349 Теперь уж страх прошёл, не думайте. 133 00:11:58,693 --> 00:12:01,350 Что в здешних местах рассказывают о казни? 134 00:12:02,753 --> 00:12:03,953 Ничего. 135 00:12:04,792 --> 00:12:07,207 Что, вроде бы, главаря хоронить не стали, 136 00:12:07,575 --> 00:12:09,297 некоего Пако Мартина. 137 00:12:09,472 --> 00:12:11,436 Да, сеньор, так и есть. 138 00:12:11,763 --> 00:12:13,660 Выставили в назидание. 139 00:12:14,845 --> 00:12:18,780 Стоять! Не двигаться! Быстро к стене! Руки вверх! 140 00:12:19,714 --> 00:12:21,467 Никому не двигаться! 141 00:12:24,229 --> 00:12:26,161 Сотильо, ступай в погреб. 142 00:12:27,393 --> 00:12:30,107 - Антонио, забери этих двух. - Пошли! 143 00:12:30,137 --> 00:12:32,536 Хосе Мария, забери всё, что у них есть. 144 00:12:35,920 --> 00:12:37,907 Хименес, осмотри комнаты. 145 00:12:45,035 --> 00:12:46,599 Наверху кто-нибудь есть? 146 00:12:46,629 --> 00:12:50,650 Сеньора, придворная дама. Только у неё что-то может быть. 147 00:12:50,868 --> 00:12:53,673 Мы люди бедные. В доме ничего нет. 148 00:12:53,836 --> 00:12:55,886 Не трогайте её! 149 00:13:34,935 --> 00:13:36,353 Что вам нужно? 150 00:13:36,836 --> 00:13:39,236 Немедленно выйдите из моей комнаты. 151 00:14:09,753 --> 00:14:10,896 Тихо! 152 00:15:38,170 --> 00:15:39,323 Держи. 153 00:15:41,271 --> 00:15:43,626 Нужно найти Леро, где бы он ни был. 154 00:15:43,656 --> 00:15:47,186 Лучше, чем играться со смертью и дразнить власти. 155 00:15:47,216 --> 00:15:50,433 Я уже давно поставил жизнь на кон. Меня это не пугает. 156 00:15:50,463 --> 00:15:53,196 Меня тоже, Антонио. Но это слишком. 157 00:15:53,697 --> 00:15:55,642 На усталой лошади далеко не уедешь. 158 00:15:55,672 --> 00:16:00,685 Настоящий мужчина, когда хочет что-то сказать, говорит громко, чтобы его слышали! 159 00:16:01,693 --> 00:16:03,926 Я хочу сказать, что ухожу! 160 00:16:06,315 --> 00:16:08,590 Найду Леро или ещё кого-нибудь, 161 00:16:08,620 --> 00:16:11,021 лишь бы не ходить под твоим началом! 162 00:16:15,551 --> 00:16:17,678 Делёж будет только завтра. 163 00:16:19,129 --> 00:16:22,393 С теми, кто боится оставаться со мной, завтра поговорим! 164 00:16:22,423 --> 00:16:24,740 Я не боюсь оставаться с тобой, 165 00:16:24,770 --> 00:16:27,623 но есть вещи, которые мужчина делать не должен. 166 00:16:50,265 --> 00:16:51,605 Ты куда? 167 00:16:53,599 --> 00:16:56,436 Здесь все, как один, не забывай. 168 00:17:37,447 --> 00:17:39,286 Тихо! Тихо! 169 00:18:04,438 --> 00:18:06,235 Вставай же, наконец. 170 00:18:06,442 --> 00:18:08,942 - Вставай! - Оставь его, Антонио. 171 00:18:10,516 --> 00:18:12,394 Говорю тебе, оставь! 172 00:18:26,450 --> 00:18:28,125 Он сам напросился. 173 00:18:28,693 --> 00:18:30,096 Постой, Лутос. 174 00:18:44,188 --> 00:18:45,481 Я тебя убью. 175 00:18:47,762 --> 00:18:50,133 - Сотильо, Цыган! - Стойте! 176 00:18:53,554 --> 00:18:55,499 - Стойте! - Пустите меня! 177 00:18:56,806 --> 00:18:57,933 Пустите! 178 00:18:57,963 --> 00:19:00,600 - Пустите меня! - Спокойно, Лутос. 179 00:19:03,983 --> 00:19:06,355 Ты мне заплатишь за это, клянусь! 180 00:20:50,997 --> 00:20:51,945 Давай! 181 00:23:50,159 --> 00:23:53,775 Поехали, Антонио. Кто знает, доживёт ли он до завтра. 182 00:23:58,815 --> 00:24:00,056 Поехали! 183 00:24:00,852 --> 00:24:02,426 Я остаюсь. 184 00:24:02,869 --> 00:24:04,131 Как хочешь. 185 00:24:04,318 --> 00:24:06,612 Мы будем в собачьем ущелье. 186 00:24:08,493 --> 00:24:10,192 Поехали, скорее! 187 00:24:15,817 --> 00:24:17,960 Смотри, Сотильо, что я нашёл. 188 00:24:20,455 --> 00:24:22,674 Пожар издалека виден. 189 00:24:27,522 --> 00:24:29,128 Поехали отсюда. 190 00:24:30,543 --> 00:24:34,016 Хотел бы я это сделать со всеми хуторами в Андалусии. 191 00:24:34,264 --> 00:24:36,201 Нужно ехать, Сотильо. 192 00:24:37,957 --> 00:24:40,304 Мы не уедем, пока всё не догорит. 193 00:24:57,037 --> 00:24:58,639 Это ему поможет? 194 00:25:00,855 --> 00:25:03,813 Дай ему несколько дней отлежаться. 195 00:25:05,793 --> 00:25:10,820 Чтобы он ни в коем случае не двигался. На нём, как на собаке всё заживает. Он скоро поправится. 196 00:25:21,241 --> 00:25:24,078 Да оборонит нас крест от зла. 197 00:25:24,412 --> 00:25:27,045 Да оборонит нас крест от зла. 198 00:25:27,256 --> 00:25:29,952 Да оборонит нас крест от зла. 199 00:25:59,460 --> 00:26:01,081 Где мы, Антонио? 200 00:26:01,435 --> 00:26:03,976 Меня друг сюда на несколько дней пустил. 201 00:26:04,006 --> 00:26:06,507 Кажется, худшее уже позади. 202 00:26:07,239 --> 00:26:08,681 А остальные? 203 00:26:10,591 --> 00:26:14,534 Мы найдём их, как только сможем. Сотильо нас ждёт. 204 00:26:16,256 --> 00:26:20,375 Когда-нибудь я отблагодарю тебя за то, что ты для меня сделал, Антонио. 205 00:26:23,012 --> 00:26:24,465 Кто такая Мария? 206 00:26:30,459 --> 00:26:32,969 Старуха не велела тебе двигаться! 207 00:26:40,908 --> 00:26:42,842 Что ты знаешь о Марии? 208 00:26:43,060 --> 00:26:45,210 Ты бредил о ней всю ночь. 209 00:27:01,231 --> 00:27:02,676 Одноглазого убили. 210 00:27:47,323 --> 00:27:48,607 Принеси вина. 211 00:28:18,059 --> 00:28:20,116 Что вы ищите, святой отец? 212 00:28:26,878 --> 00:28:28,812 Эти люди во мне нуждаются. 213 00:28:28,842 --> 00:28:32,163 Боюсь, что вас ввели в заблуждение. Эти люди мертвы. 214 00:28:32,459 --> 00:28:33,860 Так что же...? 215 00:28:38,779 --> 00:28:42,117 Святой отец! Исповедуйте! Я хочу исповедоваться! 216 00:28:42,906 --> 00:28:45,766 Исповедуйте меня, святой отец! Исповедуйте! 217 00:28:50,221 --> 00:28:52,402 - Брось! - Руки вверх! 218 00:28:58,547 --> 00:29:00,511 - Уймись, Сотильо! - Оставь меня! 219 00:29:00,855 --> 00:29:03,021 Хватит! Теперь я приказываю! 220 00:29:03,504 --> 00:29:07,743 В доме ещё два человека. Мы с Антонио ими займёмся. Давай! 221 00:29:13,004 --> 00:29:15,357 Капрал! Сержант! Стоять! 222 00:29:16,237 --> 00:29:18,107 Спокойно! Спокойно! 223 00:29:18,481 --> 00:29:20,024 - Цыган! - Что? 224 00:29:20,858 --> 00:29:22,696 Пошли внутрь! 225 00:29:23,102 --> 00:29:24,559 Внутрь, быстро! 226 00:29:34,239 --> 00:29:35,314 Стойте! 227 00:29:37,886 --> 00:29:39,024 Стойте! 228 00:29:45,002 --> 00:29:46,686 Слушаю, господин лейтенант. 229 00:29:46,716 --> 00:29:48,550 У меня приказ сопровождать почту до Кабры. 230 00:29:48,580 --> 00:29:50,249 Возвращайтесь в Бельмес. 231 00:29:50,279 --> 00:29:51,961 Мои люди вас сменят. 232 00:29:51,991 --> 00:29:53,602 Слушаюсь, ещё приказы есть? 233 00:29:53,632 --> 00:29:56,789 Нет, спасибо. Кто-нибудь займите место кучера. 234 00:30:05,470 --> 00:30:09,506 Антонио, собственной персоной! Иди сюда, старик. 235 00:30:11,327 --> 00:30:14,382 И Сотильо тоже. Что вы здесь делаете? 236 00:30:14,991 --> 00:30:16,956 Он теперь у нас главный. 237 00:30:16,986 --> 00:30:19,729 Кстати, он приехал в Сьерру искать тебя, 238 00:30:20,056 --> 00:30:21,851 и теперь нами командует. 239 00:30:21,881 --> 00:30:23,949 Вина, Монтес. Неси вина. 240 00:30:27,246 --> 00:30:30,674 Я, как приехал в Кордову, только о вас и слышал. 241 00:30:31,329 --> 00:30:36,169 Постоялый двор, почта… большие дела для горстки людей. 242 00:30:39,907 --> 00:30:42,496 Значит, ты приехал в Сьерру искать меня? 243 00:30:42,526 --> 00:30:44,064 У меня вышла стычка в селе. 244 00:30:44,094 --> 00:30:47,639 Я сбежал. Ла-Салема и Хуан Себриян посоветовали найти тебя. 245 00:30:48,182 --> 00:30:49,694 Что с Лутосом? 246 00:30:49,959 --> 00:30:53,427 Умер. Он и Хименес. И Одноглазый тоже. 247 00:30:54,191 --> 00:30:56,130 Да, просто мор. 248 00:30:56,769 --> 00:30:58,770 Лутос сам напрашивался. 249 00:31:06,861 --> 00:31:09,394 Ладно, а чего вы от меня хотите? 250 00:31:10,579 --> 00:31:11,904 Нас мало. 251 00:31:12,231 --> 00:31:14,312 Конечно, четыре друга 252 00:31:14,537 --> 00:31:16,696 стоят больше, чем десяток недовольных. 253 00:31:16,726 --> 00:31:19,380 Мы приехали искать людей. 254 00:31:19,848 --> 00:31:22,551 Взамен мы кое-что можем предложить. 255 00:31:22,819 --> 00:31:25,165 Быстро ты начал хорохориться. 256 00:31:25,733 --> 00:31:28,617 Рано тебе ещё командовать и хорохориться. 257 00:31:31,727 --> 00:31:36,397 А я-то думал, что Лутос уже не тот зверь... 258 00:31:40,277 --> 00:31:42,786 Не торопись. Позже поговорим. 259 00:31:43,550 --> 00:31:47,243 Главным он стал заслуженно, Леро, у него прекрасная голова, 260 00:31:47,273 --> 00:31:50,000 он хладнокровен и смел... 261 00:31:50,599 --> 00:31:52,587 Как тебя зовут? 262 00:31:53,963 --> 00:31:55,708 Хосе Мария Инохоса. 263 00:31:56,859 --> 00:31:58,621 Вот, пожалуйста. 264 00:31:58,651 --> 00:32:02,343 Человек только что объявился, и уже нас учит. 265 00:32:03,057 --> 00:32:04,382 Хосе Мария... 266 00:32:04,850 --> 00:32:06,346 Темпранильо, 267 00:32:06,639 --> 00:32:09,934 Ранний, пришедший в Сьерру в поисках Леро. 268 00:32:14,578 --> 00:32:18,774 В этой жизни плохо то, что лучших времён не бывает. 269 00:32:19,309 --> 00:32:22,002 Того и гляди, что тебе всадят пулю 270 00:32:22,252 --> 00:32:24,324 или тебе выпустят кишки. 271 00:32:24,587 --> 00:32:29,088 Конечно, если тебя поймают, то будут обращаться с тобой, как с важной персоной. 272 00:32:29,272 --> 00:32:31,371 Выведут на помост 273 00:32:31,714 --> 00:32:34,862 и наденут на шею удавку. 274 00:32:37,161 --> 00:32:39,054 Подумай как следует. 275 00:32:39,864 --> 00:32:41,750 У тебя ещё есть время. 276 00:32:42,506 --> 00:32:44,754 Не доверяйся никому из них, 277 00:32:44,956 --> 00:32:46,265 и мне тоже. 278 00:32:47,298 --> 00:32:48,827 Сегодня друзья, 279 00:32:49,044 --> 00:32:51,086 а завтра - враги. 280 00:32:51,836 --> 00:32:54,088 И не суйся в политику, 281 00:32:54,774 --> 00:32:56,776 не обижай крестьян, 282 00:32:57,369 --> 00:33:00,173 чтобы они тебя уважали, или боялись. 283 00:33:01,043 --> 00:33:03,225 До них никому нет дела. 284 00:33:03,755 --> 00:33:08,318 Им нравится, что мы здесь, в Сьерре, не знаю почему. 285 00:33:17,167 --> 00:33:20,452 Я уже не скрою иллюзий, как ты. 286 00:33:20,482 --> 00:33:24,425 Ты молод, и у тебя впереди ещё много лет. 287 00:33:25,373 --> 00:33:29,238 Но я родился не для того, чтобы помирать с голоду, 288 00:33:29,565 --> 00:33:32,074 как крестьянин без клочка своей земли. 289 00:33:32,277 --> 00:33:35,331 Когда все забудут кто такой Леро, 290 00:33:35,689 --> 00:33:38,946 я куплю земли вблизи Гранады 291 00:33:39,414 --> 00:33:42,254 и люди будут звать меня дон Хуан, 292 00:33:42,628 --> 00:33:44,591 это лучше, чем ничего. 293 00:34:01,212 --> 00:34:03,428 - Добрый день, сеньоры. - Добрый день. 294 00:34:03,458 --> 00:34:06,638 Не подскажете, Мария Херонима Франсес здесь работает? 295 00:34:06,668 --> 00:34:09,464 Да, сеньор. Она на жатве. 296 00:34:09,620 --> 00:34:11,194 Большое спасибо. 297 00:34:11,703 --> 00:34:16,386 Твоя любовь, как бык, 298 00:34:21,094 --> 00:34:25,467 который идёт туда, куда его зовут, 299 00:34:25,703 --> 00:34:29,668 а я, как одинокое дерево, 300 00:34:29,923 --> 00:34:33,810 а я, как одинокое дерево, 301 00:34:34,190 --> 00:34:37,930 которое никому не даёт тени, 302 00:34:38,475 --> 00:34:41,888 которое никому не даёт тени, 303 00:34:41,918 --> 00:34:46,823 совершенно один среди волков. 304 00:34:55,812 --> 00:35:00,737 Моё сердце разрывается, 305 00:35:04,861 --> 00:35:08,803 когда я думаю о тебе, Мария. 306 00:35:09,412 --> 00:35:13,232 Когда ты передо мной, 307 00:35:13,466 --> 00:35:17,504 когда ты передо мной, 308 00:35:17,666 --> 00:35:21,426 всё плохое забывается, 309 00:35:21,937 --> 00:35:25,566 всё плохое забывается, 310 00:35:25,596 --> 00:35:29,852 и я должен тебя простить. 311 00:35:39,405 --> 00:35:44,515 Ни пулям, ни ударам ножа 312 00:35:48,760 --> 00:35:52,874 не отнять у меня твоей любви. 313 00:35:53,247 --> 00:35:57,146 Я от тебя не уйду, 314 00:35:57,347 --> 00:36:00,583 я от тебя не уйду, 315 00:36:00,813 --> 00:36:04,928 пусть даже мне придётся потерять 316 00:36:05,140 --> 00:36:08,640 пусть даже мне придётся потерять 317 00:36:08,670 --> 00:36:12,661 глаза, которыми я на тебя смотрю. 318 00:36:16,394 --> 00:36:17,812 Постой, Мария. 319 00:36:20,457 --> 00:36:23,559 Мать рассказала мне, что ты ушла из села, не сказав куда. 320 00:36:23,589 --> 00:36:26,271 Всё это время я искал тебя и не мог найти. 321 00:36:26,301 --> 00:36:28,695 Я сдержал своё слово, Мария. 322 00:36:28,725 --> 00:36:30,830 Я обещал приехать за тобой. 323 00:36:30,860 --> 00:36:34,637 А мать не говорила, как меня отколотили из-за тебя? 324 00:36:35,789 --> 00:36:41,609 Не говорила, сколько ночей я провела без сна возле твоего дома в ожидании, что ты вернёшься, как обещал? 325 00:36:41,899 --> 00:36:44,502 Тебе не сказали, что я голодала? 326 00:36:44,814 --> 00:36:46,754 И тебя стала забывать. 327 00:36:48,685 --> 00:36:50,563 Прошло много времени. 328 00:36:52,759 --> 00:36:55,353 Смотри, сбежит! Беги за ней! 329 00:36:56,621 --> 00:36:57,975 Мария! 330 00:37:52,626 --> 00:37:55,153 Сеньоры, веселитесь. И вы тоже. 331 00:37:55,183 --> 00:37:57,850 Сегодня будет тихо и никто вам ничего не сделает! 332 00:37:57,880 --> 00:38:00,537 Мне нужна знатная свадьба, а не похороны! 333 00:38:00,786 --> 00:38:05,531 Всё за мой счёт. Пусть народ ест и пьёт! Скажи это людям, Сотильо! 334 00:38:12,131 --> 00:38:13,895 Вам повезло. 335 00:38:28,503 --> 00:38:30,467 Да здравствует невеста! 336 00:38:39,675 --> 00:38:41,820 Да здравствует невеста! 337 00:38:46,292 --> 00:38:50,078 Она отдаётся тебе. Не помогли мои советы. 338 00:38:55,601 --> 00:38:58,292 Да здравствует Хосе Мария! 339 00:38:58,322 --> 00:39:05,269 Звонари вышли на улицы и площади и созывают людей. 340 00:39:06,496 --> 00:39:09,816 Им не страшен ни холод, ни дождь, 341 00:39:09,846 --> 00:39:13,506 ни плохие ночи, которые проходят через Тебя. 342 00:39:13,536 --> 00:39:15,855 Верующие, приходите 343 00:39:17,412 --> 00:39:24,208 молится Богородице на Розарий Авроры, если хотите достичь Царства Небесного. 344 00:39:27,358 --> 00:39:29,531 Всё село будет твоим, если захочешь, Мария. 345 00:39:29,615 --> 00:39:31,959 Да здравствует Хосе Мария! 346 00:40:04,562 --> 00:40:06,198 Где хозяева? 347 00:40:06,228 --> 00:40:08,359 В погребе, не беспокойся. 348 00:40:27,899 --> 00:40:31,149 Поблагодари всех от моего имени за этот подарок. 349 00:42:35,154 --> 00:42:37,383 Я очень любил одну женщину 350 00:42:39,379 --> 00:42:41,701 я очень любил одну женщину 351 00:42:41,731 --> 00:42:47,857 Это был момент безумия и моего крушения. 352 00:42:48,320 --> 00:42:53,959 Это был момент безумия и моего крушения. 353 00:43:03,094 --> 00:43:05,937 Мне лишь осталось 354 00:43:05,967 --> 00:43:08,877 Мне лишь осталось 355 00:43:08,907 --> 00:43:14,730 склонить голову и сказать, что белое - это чёрное 356 00:43:14,909 --> 00:43:20,814 склонить голову и сказать, что белое - это чёрное. 357 00:43:26,819 --> 00:43:29,482 Дорогие цыгане 358 00:43:29,512 --> 00:43:32,482 приходите и займите моё почётное место 359 00:43:32,902 --> 00:43:35,998 приходите и займите моё почётное место. 360 00:43:55,423 --> 00:43:56,717 Антонио! 361 00:43:57,107 --> 00:43:59,055 Выезжаем через полчаса! 362 00:43:59,085 --> 00:44:00,877 Пусть все приготовятся! 363 00:44:01,675 --> 00:44:03,426 Подготовь мою лошадь! 364 00:44:07,599 --> 00:44:08,876 Поднимайтесь! 365 00:44:08,906 --> 00:44:12,996 - Вы слышали? Пошли. - Пошли, Кастро! 366 00:44:13,802 --> 00:44:15,040 Скорее! 367 00:44:17,573 --> 00:44:20,220 Ты не можешь меня теперь оставить. 368 00:44:22,095 --> 00:44:25,337 Я хочу поехать с тобой в Сьерру или куда угодно. 369 00:44:40,890 --> 00:44:42,453 Дай мне пояс. 370 00:44:48,711 --> 00:44:51,065 Я не буду тебе обузой. 371 00:45:17,829 --> 00:45:20,681 Замужняя женщина должна быть рядом с мужем. 372 00:45:22,040 --> 00:45:23,115 Мария, 373 00:45:23,364 --> 00:45:25,591 я за эти дни обо всём подумал. 374 00:45:27,506 --> 00:45:30,233 Мне нужно сделать то, что я задумал. 375 00:45:30,423 --> 00:45:33,229 Ты поселишься с тётей Росарио в безопасном селе. 376 00:45:33,259 --> 00:45:35,925 А я стану тебе навещать, когда смогу. 377 00:45:39,555 --> 00:45:40,848 Нисето! 378 00:45:59,451 --> 00:46:00,818 Чего изволите? 379 00:46:01,339 --> 00:46:03,349 Я друг Пако, Пако Моралеса. 380 00:46:03,521 --> 00:46:05,765 Он сказал, что с тобой можно договориться. 381 00:46:05,795 --> 00:46:07,369 Чего ты хочешь? 382 00:46:08,231 --> 00:46:11,268 Каждый раз, когда будет приезжать дилижанс, ты будешь посылать человека. 383 00:46:11,269 --> 00:46:14,502 Если дилижанс будет под охраной, человек будет в шляпе. 384 00:46:14,532 --> 00:46:16,692 А если нет - с непокрытой головой. 385 00:46:16,722 --> 00:46:19,413 Пусть едет в Сьерру, к горе Харас, 386 00:46:19,611 --> 00:46:22,593 и проводит ровно два часа у подножья горы. 387 00:46:25,994 --> 00:46:28,661 Мои люди день и ночь будут сторожить дороги. 388 00:46:28,691 --> 00:46:32,727 Я хочу, чтобы каждый дилижанс платил за право проезда по моим землям. 389 00:46:33,242 --> 00:46:37,442 Через две недели мои люди станут брать с каждого экипажа оговорённую сумму, 390 00:46:37,619 --> 00:46:38,990 но не больше, сеньоры. 391 00:46:39,020 --> 00:46:42,951 Сообщите об этом королевской компании дилижансов и всем остальным. 392 00:46:43,687 --> 00:46:47,362 И простите нас за то, что мы подняли вас в такой час. Можете идти. 393 00:46:47,630 --> 00:46:49,095 Минутку. 394 00:46:49,282 --> 00:46:52,852 И сообщите властям, что Хосе Мария не любит смертей. 395 00:46:54,237 --> 00:46:56,575 - Вы согласны? - Да, сеньор. 396 00:46:57,580 --> 00:46:59,115 - А ты? - Да, сеньор. 397 00:46:59,277 --> 00:47:01,540 Ступайте по домам. 398 00:47:15,601 --> 00:47:19,590 Дилижансы и почта платят за проезд по моим землям. 399 00:47:20,537 --> 00:47:23,284 Мельницы и хутора тоже будут платить 400 00:47:23,634 --> 00:47:25,255 за нашу защиту. 401 00:47:28,235 --> 00:47:32,880 На тебя натравят всех солдат Андалусии. 402 00:47:34,550 --> 00:47:36,832 Поэтому я с тобой и говорю. 403 00:47:38,009 --> 00:47:41,831 Если ты сделаешь то же самое в другом месте во многих лигах отсюда, 404 00:47:42,018 --> 00:47:44,340 войскам придётся разделить силы. 405 00:47:45,416 --> 00:47:49,874 И уж конечно ты уже подумал, какой район тебе больше всего подходит. 406 00:47:57,423 --> 00:48:01,768 Послушай, Леро, я тебе очень благодарен, ты был ко мне добр. 407 00:48:02,357 --> 00:48:06,514 Если ты согласишься, мы подчиним себе эти земли без особого риска 408 00:48:06,681 --> 00:48:09,335 и будем получать гораздо больший доход. 409 00:48:10,455 --> 00:48:12,826 Вся Андалусия будет нашей. 410 00:48:13,686 --> 00:48:15,770 Я устал Хосе Мария. 411 00:48:16,246 --> 00:48:18,474 Я не говорю, что ты не прав, 412 00:48:18,688 --> 00:48:21,695 но я теперь хочу только одного - жить спокойно, 413 00:48:21,725 --> 00:48:25,030 уйти на покой и купить хутор вблизи Гранады. 414 00:48:25,498 --> 00:48:27,235 Это не для меня. 415 00:48:28,348 --> 00:48:29,860 Я управлюсь и один. 416 00:48:30,062 --> 00:48:33,694 Я тебе это предлагаю только потому, что могу тебе доверять. 417 00:48:34,264 --> 00:48:35,621 Подумай. 418 00:48:36,369 --> 00:48:38,145 Я уже всё обдумал. 419 00:48:38,769 --> 00:48:40,849 Буду жить по-прежнему. 420 00:48:41,951 --> 00:48:44,632 Мне жаль, что мы не договорились. 421 00:48:45,470 --> 00:48:47,401 Что ж, больше говорить не о чем. 422 00:48:47,431 --> 00:48:48,874 Пойду. 423 00:48:49,924 --> 00:48:51,685 Подумай, всё-таки. 424 00:48:52,214 --> 00:48:53,586 Подумай. 425 00:48:55,330 --> 00:48:57,601 Посоветуйся со своими людьми. 426 00:48:58,146 --> 00:48:59,845 Так лучше для них. 427 00:49:01,017 --> 00:49:02,171 Послушай, 428 00:49:02,794 --> 00:49:06,284 оставь мне провинции Кордоба, Малага и Севилью. 429 00:49:06,900 --> 00:49:12,624 А мне достанется остальная Андалусия? Жалкие деревеньки и нищие просёлки... 430 00:49:12,848 --> 00:49:13,736 Нет. 431 00:49:14,265 --> 00:49:15,995 Мне и так хорошо. 432 00:49:17,892 --> 00:49:20,102 - Оставим это. - Хорошо. 433 00:49:20,527 --> 00:49:22,186 Оставим. 434 00:49:24,300 --> 00:49:26,020 Я не могу согласиться. 435 00:49:26,473 --> 00:49:28,529 Чего же ты хочешь, Леро? 436 00:49:29,372 --> 00:49:31,210 Всю провинцию Малага, 437 00:49:31,834 --> 00:49:36,289 четверть того, что ты получаешь с королевской компании дилижансов, 438 00:49:36,648 --> 00:49:39,293 и право собирать дань с хуторов и мельниц 439 00:49:39,590 --> 00:49:41,912 в северной части провинции Севилья. 440 00:50:52,784 --> 00:50:54,755 Документы? 441 00:50:56,091 --> 00:50:57,369 Что у них там? 442 00:50:57,634 --> 00:50:59,878 Ничего нет. Остались вы одни. 443 00:51:01,848 --> 00:51:03,952 Простите, святой отец, но это моя обязанность. 444 00:51:03,982 --> 00:51:05,900 Вы выполняете свой долг. 445 00:51:06,070 --> 00:51:09,440 А скажите мне, будьте добры, что вызвало такую бдительность? 446 00:51:09,470 --> 00:51:13,728 Сбежал по дороге с тюрьмы арестованный либерал. Вроде бы, опасный человек. 447 00:51:14,140 --> 00:51:17,927 Вы его найдёте. Над законом не так-то легко посмеяться. 448 00:51:17,957 --> 00:51:20,272 Да благословит вас Господь, сын мой. 449 00:51:54,116 --> 00:51:56,189 Святой отец, что вам угодно? 450 00:52:02,224 --> 00:52:04,608 Я все эти дни молилась, чтобы ты пришёл. 451 00:52:07,663 --> 00:52:09,720 Как долго ты не приходил. 452 00:52:09,876 --> 00:52:12,479 Не знаю, что здесь происходит. 453 00:52:15,995 --> 00:52:18,270 Я не сообразила тебе сказать. 454 00:52:20,676 --> 00:52:22,203 Мария... 455 00:52:30,713 --> 00:52:33,149 Так что ты хотела мне сказать? 456 00:52:33,179 --> 00:52:36,333 Пресвятая Богородица! Мария! Что ты делаешь? 457 00:52:38,241 --> 00:52:39,940 Вы меня не узнали, Росарио? 458 00:52:39,970 --> 00:52:44,814 Чтобы тебе святые в хлебе и покое отказали из-за богохульства. 459 00:52:45,237 --> 00:52:48,961 Какой стыд, Пресвятая Богородица, какой стыд. 460 00:53:00,153 --> 00:53:02,702 У меня будет ребёнок, Хосе Мария. 461 00:53:05,703 --> 00:53:09,740 Если дела будут идти как до сих пор, я скоро покину Сьерру. 462 00:53:10,058 --> 00:53:12,084 Куплю хороший хутор, 463 00:53:12,318 --> 00:53:15,653 будем радоваться жизни с ребёнком, который у нас родится. 464 00:53:19,201 --> 00:53:21,707 Мой сын не будет крестьянином, пухнущим с голоду. 465 00:53:32,307 --> 00:53:35,314 Ты не знаешь, как мне одиноко по ночам. 466 00:53:37,316 --> 00:53:39,832 Брось всё, сейчас же, Хосе Мария. 467 00:53:42,865 --> 00:53:43,925 Брось. 468 00:53:44,314 --> 00:53:46,793 Нехорошо желать большего, чем тебе дано. 469 00:53:46,976 --> 00:53:48,865 Я хочу жить с тобой. 470 00:53:59,252 --> 00:54:03,038 Хочу быть с тобой рядом. Вместе, как сейчас. 471 00:54:04,301 --> 00:54:07,587 Тебе придётся подождать пока я не окончу то, что начал. 472 00:54:14,500 --> 00:54:17,333 Только звери живут так, как мы с тобой! 473 00:54:18,131 --> 00:54:20,879 Муж с женой должны спать в одной кровати! 474 00:54:21,081 --> 00:54:22,406 Ты меня слышишь? 475 00:54:24,046 --> 00:54:26,523 Ты жена Хосе Марии Темпранильо. 476 00:54:58,161 --> 00:55:00,301 Смотри, береги себя, Мария. 477 00:55:03,625 --> 00:55:06,126 Сейчас смерть сопровождает меня. 478 00:55:07,053 --> 00:55:10,644 Смерть сопровождает меня. 479 00:55:15,805 --> 00:55:17,362 Пошла, ослица! 480 00:55:24,017 --> 00:55:26,744 Смерть сопровождает меня 481 00:55:27,102 --> 00:55:28,512 Ослица! 482 00:55:28,797 --> 00:55:31,236 повсюду, где б я ни был. 483 00:55:33,539 --> 00:55:35,020 Кто ты? 484 00:55:35,690 --> 00:55:36,882 Говори! 485 00:55:48,984 --> 00:55:51,078 Меня зовут Педро Санчес. 486 00:55:51,884 --> 00:55:54,384 Я сбежал, когда меня вели в тюрьму. 487 00:55:56,223 --> 00:55:59,012 Меня расстреляют, если поймают. 488 00:55:59,620 --> 00:56:01,397 Меня тоже, сын мой. 489 00:56:04,193 --> 00:56:05,689 Иди сюда. 490 00:56:08,791 --> 00:56:10,364 Садись позади меня. 491 00:56:37,119 --> 00:56:40,233 В этом месяце все дилижансы заплатили. 492 00:56:40,439 --> 00:56:44,553 Если так пойдёт, король Фердинанд объявит награду за твою голову. 493 00:56:47,289 --> 00:56:51,029 Эй ты, англичанин, долго ты ещё рисовать будешь? 494 00:56:51,388 --> 00:56:53,868 Больше ярости, будьте добры. 495 00:56:54,679 --> 00:56:57,179 Эй! Больше ярости! 496 00:56:59,658 --> 00:57:01,971 Он рисует только больших людей. 497 00:57:01,972 --> 00:57:05,073 И короля он ещё не рисовал, имей это в виду. 498 00:57:06,507 --> 00:57:08,580 Просто великолепно. 499 00:57:11,431 --> 00:57:13,832 Никогда не приезжай в Англию, мальчик. 500 00:57:13,862 --> 00:57:16,574 Антонио, можешь начать делёж! 501 00:57:36,002 --> 00:57:38,542 - А ну-ка давай сюда! - Погоди. 502 00:57:45,549 --> 00:57:46,858 Эй! 503 00:57:48,245 --> 00:57:50,380 Идите деньги получать! 504 00:57:50,723 --> 00:57:51,807 Деньги! 505 00:57:52,586 --> 00:57:55,087 - Пошли. - Пошли! 506 00:58:11,354 --> 00:58:16,229 Почта попросила скидку за пересечение Деспеньяперрос. 507 00:58:16,465 --> 00:58:18,575 Говорят, что это вопрос общественного блага... 508 00:58:18,605 --> 00:58:20,527 Пиши, Педро! 509 00:58:21,323 --> 00:58:23,740 Я, Хосе Мария "Темпранильо" постановляю, 510 00:58:23,770 --> 00:58:26,628 что почта должна платить столько же, сколько дилижансы. 511 00:58:26,658 --> 00:58:28,763 Добавь там что надо. 512 00:58:31,816 --> 00:58:33,227 - Сатос. - Да. 513 00:58:33,257 --> 00:58:34,500 200 реалов. 514 00:58:36,834 --> 00:58:38,346 - Кампос. - Иду. 515 00:58:38,376 --> 00:58:39,811 200. 516 00:58:41,564 --> 00:58:43,794 - Баэна. - Иду. - 100. 517 00:58:48,839 --> 00:58:51,474 - Хуан Педро. - Да. - 200. 518 00:58:52,392 --> 00:58:55,052 - Ромеро. - Да. - 200. 519 00:58:56,800 --> 00:58:58,733 Как тебе это? 520 00:58:58,926 --> 00:59:02,760 Я, Хосе Мария "Темпранильо" довожу до сведения Короля Фердинанда VII, 521 00:59:02,790 --> 00:59:06,432 что все государственные экипажи, а также те, кто служат общественному благу, 522 00:59:06,462 --> 00:59:10,691 должны платить за пересечение Деспеньяперрос одинаковую сумму, принятую на настоящий момент. 523 00:59:10,721 --> 00:59:14,348 Предупреждаю Короля, что отказ от этих условий 524 00:59:14,383 --> 00:59:18,455 повлечёт за собой частные перебои в работе вышепоименованных служб. 525 00:59:20,403 --> 00:59:21,447 Хорошо. 526 00:59:31,263 --> 00:59:33,757 Мы ничего не сделали. 527 00:59:34,411 --> 00:59:36,692 За что нас забирают? 528 00:59:37,978 --> 00:59:41,476 Вы не имеете права издеваться так над бедными женщинами! 529 00:59:41,506 --> 00:59:44,858 - Заставьте замолчать старуху! - Повинуйтесь, молчите! 530 00:59:48,287 --> 00:59:49,736 Чего вы хотите? 531 00:59:49,766 --> 00:59:51,563 Мария Херонима Франсес? 532 00:59:57,430 --> 00:59:59,524 - Пошли! - Вы не имеете права! 533 00:59:59,554 --> 01:00:00,470 Идёмте! 534 01:00:00,500 --> 01:00:02,867 Эй, вы, пошли! 535 01:01:16,572 --> 01:01:18,364 Это было необходимо? 536 01:01:19,486 --> 01:01:20,935 Приведи женщину. 537 01:01:22,820 --> 01:01:25,199 Держи, это тебе. Забирай. 538 01:01:25,428 --> 01:01:28,020 Принеси это мне. Давай мне! 539 01:01:35,043 --> 01:01:36,816 Это опять тебе. 540 01:01:37,726 --> 01:01:39,996 Давайте глянем, что здесь, парни. 541 01:01:41,432 --> 01:01:43,084 Опять одежда, нет. 542 01:01:47,661 --> 01:01:50,116 Куда ты пойдёшь в этой сорочке? 543 01:01:50,453 --> 01:01:51,963 Неси мне! 544 01:01:51,993 --> 01:01:55,511 Мария Наталия Фигероа, маркиза де Лос-Серрос, это ты? 545 01:02:04,097 --> 01:02:06,679 Он не цинил моё время, 546 01:02:07,530 --> 01:02:11,155 неблагодарный человек. 547 01:02:15,355 --> 01:02:17,365 Я принесла тебе весточку. 548 01:02:19,360 --> 01:02:20,498 Что случилось? 549 01:02:20,528 --> 01:02:24,111 Говорит, чтобы ты не отчаивалась, он скоро тебя отсюда вытащит. 550 01:02:31,676 --> 01:02:34,045 Если можешь, скажи ему, что я здорова. 551 01:02:35,260 --> 01:02:38,175 Чтобы он не рисковал, не стоит. 552 01:03:40,686 --> 01:03:43,280 Цыган будет тебе вместо меня для поручений. 553 01:03:43,553 --> 01:03:46,562 Будет жить с тобой в одном доме. Они тоже 554 01:03:46,592 --> 01:03:48,770 останутся с тобой до родов. 555 01:03:49,046 --> 01:03:52,056 Хуана - лучшая в этих местах повитуха. 556 01:04:01,156 --> 01:04:05,301 Я буду приезжать, когда смогу. Больше ничего не случится, уверяю тебя. 557 01:04:05,331 --> 01:04:07,093 Теперь ты в Сьерре. 558 01:04:09,959 --> 01:04:11,674 Ладно, Мария, ладно. 559 01:04:12,282 --> 01:04:13,513 Ладно. 560 01:04:18,200 --> 01:04:20,771 Всё будет хорошо. 561 01:04:21,722 --> 01:04:23,498 Я буду рядом. 562 01:04:25,733 --> 01:04:27,536 По первому слову, 563 01:04:28,063 --> 01:04:29,500 я к тебе спущусь. 564 01:04:31,749 --> 01:04:33,792 Береги себя, Хосе Мария. 565 01:04:34,228 --> 01:04:35,460 Береги себя. 566 01:05:11,969 --> 01:05:13,527 Команданте Рамос, 567 01:05:13,729 --> 01:05:17,625 вы направитесь в Кадис с главными силами. 568 01:05:18,064 --> 01:05:20,535 Вы, Сантос, пойдёте на Севилью. 569 01:05:20,777 --> 01:05:24,550 А вы - на Кордову. Нельзя дать либералам объединиться. 570 01:05:24,789 --> 01:05:26,387 Слушаюсь. 571 01:05:33,629 --> 01:05:36,857 Первый эскадрон... марш! 572 01:05:37,697 --> 01:05:40,704 Второй эскадрон... марш! 573 01:05:55,382 --> 01:05:56,925 Мужайтесь! 574 01:06:01,865 --> 01:06:04,022 Вперёд, не останавливаться! 575 01:06:11,028 --> 01:06:13,313 Стойте! Здесь не пройти. 576 01:06:13,719 --> 01:06:15,573 Стойте! 577 01:06:15,828 --> 01:06:17,355 Педро... 578 01:06:23,048 --> 01:06:24,770 Это отряд либералов. 579 01:06:51,433 --> 01:06:53,100 Я Педро Санчес. 580 01:06:53,474 --> 01:06:56,575 Меня арестовали вместе с Альваро Вильяром и другими товарищами. 581 01:06:56,605 --> 01:06:59,305 Я бежал по дороге в тюрьму в Севильи. 582 01:06:59,335 --> 01:07:01,033 Я о вас слышал. 583 01:07:01,235 --> 01:07:04,337 Капитан Леонсио Валдес, служу Конституции. 584 01:07:06,033 --> 01:07:08,560 Это мой друг Хосе Мария Инохоса. 585 01:07:09,104 --> 01:07:10,444 Кабальеро. 586 01:07:13,796 --> 01:07:16,555 Каково положение на данный момент, капитан? 587 01:07:16,585 --> 01:07:19,624 Вся страна охвачена волнением. Испания будет нашей. 588 01:07:19,881 --> 01:07:22,055 Мы введём Конституцию. 589 01:07:22,639 --> 01:07:27,116 Самое большее через неделю у меня будет 500 человек, набранных в Кордобе и Хаэне. 590 01:07:27,319 --> 01:07:31,914 Мы разгромим армию и соединимся с остальными силами, чтобы идти на Мадрид. 591 01:07:42,763 --> 01:07:45,562 Капитан, полагаю, вы хорошо информированы 592 01:07:45,796 --> 01:07:48,290 о значении королевской казны? 593 01:07:48,674 --> 01:07:53,283 Я прекрасно информирован, но моральный дух солдата значит не меньше, чем деньги. 594 01:07:53,567 --> 01:07:56,490 Мы боремся за благородную цель, не забывайте этого. 595 01:07:56,520 --> 01:07:58,615 И умрём за неё, если понадобится. 596 01:07:58,645 --> 01:08:00,361 Я буду рад вам помочь. 597 01:08:00,641 --> 01:08:02,465 Располагайте этими землями. 598 01:08:03,135 --> 01:08:04,389 Они мои. 599 01:08:08,218 --> 01:08:11,598 Только в той колонне, что я видел, их было около 1000. 600 01:08:11,833 --> 01:08:14,416 Дилижансы ездят в сопровождении 20-30 солдат. 601 01:08:14,446 --> 01:08:16,488 Кучера тоже военные. 602 01:08:19,299 --> 01:08:23,163 Они сторожат хутора, мельницы и деревни днём и ночью. 603 01:08:25,142 --> 01:08:27,892 Люди на равнине ждут твоего решения. 604 01:08:28,055 --> 01:08:31,610 Войска пришли не только для того, чтобы подавить восстание либералов. 605 01:08:31,640 --> 01:08:34,750 Король воспользуется случаем, чтобы покончить с тобой. 606 01:08:34,780 --> 01:08:36,424 В горы они не пойдут. 607 01:08:36,454 --> 01:08:39,949 А зачем тебе Сьерра? У тебя дела не только здесь. 608 01:08:40,171 --> 01:08:41,991 На равнине тоже. 609 01:08:42,227 --> 01:08:45,068 Они разгромят организацию, которую ты создал. 610 01:08:45,098 --> 01:08:47,687 - Педро прав! - Всё решено! 611 01:08:48,095 --> 01:08:50,791 Я буду держаться подальше от политики! 612 01:08:52,819 --> 01:08:54,861 Лукас, отправляйся к Леро! 613 01:08:54,891 --> 01:08:57,402 Скажи ему, чтобы сидел в Сьерре и не высовывался! 614 01:08:57,432 --> 01:09:01,562 Хосе Мария, ты не можешь оставаться в стороне от того, что происходит в Испании. 615 01:09:02,055 --> 01:09:03,177 Могу! 616 01:09:03,364 --> 01:09:05,842 Меня эти свары не интересуют! 617 01:09:15,453 --> 01:09:19,676 Цыган, предупреди Хосе Марию, ещё до конца ночи родится ребёнок! 618 01:09:19,706 --> 01:09:21,273 А ты грей воду! 619 01:09:48,038 --> 01:09:49,379 Стойте! 620 01:09:50,454 --> 01:09:52,210 Мы в твоём распоряжении. 621 01:10:12,761 --> 01:10:14,631 Хуана! Рафаэль! 622 01:10:16,704 --> 01:10:19,120 Хуана! Хуана! 623 01:10:29,922 --> 01:10:31,262 Мария. 624 01:10:35,899 --> 01:10:37,192 Мария. 625 01:10:43,127 --> 01:10:44,420 Мария! 626 01:10:53,093 --> 01:10:54,395 Нет! 627 01:11:02,584 --> 01:11:04,119 Мой ребёнок умер. 628 01:11:14,612 --> 01:11:16,217 Цыган! 629 01:11:34,819 --> 01:11:36,404 Не оставляй меня. 630 01:11:42,213 --> 01:11:45,330 Не оставляй меня одну. Увези меня отсюда. 631 01:11:47,925 --> 01:11:49,694 Хосе Мария Инохоса! 632 01:11:50,934 --> 01:11:53,013 Именем Короля, сдавайся! 633 01:11:56,673 --> 01:11:58,010 Нет... 634 01:12:19,878 --> 01:12:21,747 Хосе Мария Инохоса! 635 01:12:22,854 --> 01:12:25,285 Сдавайся, именем Короля! 636 01:12:31,289 --> 01:12:32,582 Стой! 637 01:12:36,057 --> 01:12:39,532 По коням! За ним! Огонь! 638 01:12:40,491 --> 01:12:42,088 Он уходит! 639 01:12:43,476 --> 01:12:47,676 - Не дайте ему уйти в Сьерру! - Быстрее, быстрее! Огонь! 640 01:12:53,761 --> 01:12:57,001 Мария - священная лодка, 641 01:12:57,031 --> 01:13:01,630 Святой Хосе - парус, младенец - штурвал, 642 01:13:02,710 --> 01:13:04,926 а Святой Дух - весло, 643 01:13:04,956 --> 01:13:09,270 которое управляет этой лодкой. 644 01:13:09,664 --> 01:13:11,817 Какой прекрасный случай! 645 01:13:13,246 --> 01:13:16,438 Сесть в эту красивую лодку, 646 01:13:16,830 --> 01:13:20,430 которая доставит нас в порт спасения. 647 01:13:23,753 --> 01:13:28,833 На троне облаков восседает Божественная Аврора 648 01:13:28,863 --> 01:13:31,230 и у подножья Солнца 649 01:13:32,630 --> 01:13:38,740 кружат прекрасные ангелы, которые радостно поддерживают Богородицу... 650 01:13:38,641 --> 01:13:40,760 Люди беспокоятся. 651 01:13:41,290 --> 01:13:42,490 Леро... 652 01:13:45,879 --> 01:13:47,874 принял прощение Короля. 653 01:13:48,388 --> 01:13:50,748 Его люди тоже. 654 01:13:54,080 --> 01:13:55,903 Ты должен что-то сделать. 655 01:14:12,425 --> 01:14:14,085 Леро трус. 656 01:14:21,855 --> 01:14:24,271 Вперёд, солдаты! 657 01:14:24,528 --> 01:14:26,789 Капитан, спускаться на равнину - ошибка, 658 01:14:26,819 --> 01:14:28,728 обдумайте своё решение. 659 01:14:29,141 --> 01:14:32,180 Подкрепление, которого вы ожидали, не подошло. 660 01:14:32,799 --> 01:14:34,513 Присоединяйтесь к нам! 661 01:14:34,543 --> 01:14:38,486 Будем вести партизанскую войну, как против французов. 662 01:14:38,736 --> 01:14:41,400 Крестьяне поддерживают Хосе Марию, поддержат и нас. 663 01:14:41,430 --> 01:14:43,255 Конные, вперёд! 664 01:14:43,910 --> 01:14:45,907 Мне не нравится ваш план. 665 01:14:46,312 --> 01:14:48,835 Если люди, которых мы ждали, не придут, 666 01:14:48,865 --> 01:14:50,612 я сам пойду искать их. 667 01:14:51,489 --> 01:14:55,019 - Вы поведёте людей на смерть! - Но они умрут за свободу! 668 01:14:55,273 --> 01:14:56,585 С честью! 669 01:14:57,954 --> 01:14:59,605 Это только слова. 670 01:15:01,601 --> 01:15:03,128 Вы так считаете? 671 01:15:17,297 --> 01:15:19,161 Посоветуйтесь со своими людьми! 672 01:15:19,191 --> 01:15:24,180 Если среди них есть те, кто хочет покончить с королём, они пойдут за мной, а не за вами! 673 01:15:30,566 --> 01:15:31,782 Либералы! 674 01:15:32,753 --> 01:15:35,238 Вся Испания с нами! 675 01:15:36,056 --> 01:15:38,043 Мы пойдём на Мадрид! 676 01:15:38,510 --> 01:15:40,567 Да здравствует Конституция! 677 01:15:41,191 --> 01:15:42,826 Вперёд! 678 01:16:25,517 --> 01:16:27,745 Вперёд, солдаты! 679 01:16:28,922 --> 01:16:31,493 За Испанию и Конституцию! 680 01:17:25,852 --> 01:17:28,579 Капитан, спустите эскадрон за бегущими. 681 01:17:37,912 --> 01:17:41,064 Роялисты идут в Сьерру! 682 01:17:41,512 --> 01:17:44,916 Педро! Мою лошадь! Все по коням! 683 01:17:47,083 --> 01:17:50,788 - Дайте мне лошадь! - Цыган, все выступаем! 684 01:17:51,346 --> 01:17:52,888 Вперёд! 685 01:17:58,058 --> 01:18:00,965 Только не в Сьерру! Сьерра моя! 686 01:18:36,961 --> 01:18:39,494 Первая и вторая группа, подтянись! 687 01:18:40,779 --> 01:18:42,961 Третья группа, в линию! 688 01:18:44,373 --> 01:18:46,078 Первая, в горы! 689 01:19:06,689 --> 01:19:08,126 В атаку! 690 01:19:22,956 --> 01:19:24,869 Педро, за ними! 691 01:19:26,218 --> 01:19:28,024 Они не должны уйти! 692 01:19:47,843 --> 01:19:49,721 Вперёд, скорее! 693 01:20:28,820 --> 01:20:31,647 Ни один не должен уйти! 694 01:20:31,807 --> 01:20:33,459 Убить всех! 695 01:20:33,724 --> 01:20:36,665 Убить всех! Убить! 696 01:20:41,526 --> 01:20:43,318 Вперёд! 697 01:21:10,891 --> 01:21:13,763 Эй, Антонио! Никто не должен уйти! 698 01:22:38,436 --> 01:22:40,182 Натягивай верёвку! 699 01:22:40,431 --> 01:22:41,504 Отпускай! 700 01:22:42,034 --> 01:22:43,016 Вот так. 701 01:22:48,430 --> 01:22:49,864 Хосе Мария! 702 01:22:54,767 --> 01:22:56,427 Ты стал как Лутос. 703 01:23:57,492 --> 01:23:59,133 Как дела, Антонио. 704 01:24:19,158 --> 01:24:23,357 Этот человек попросил меня привести его сюда. Хосе Мария, выслушай его. 705 01:24:23,537 --> 01:24:25,200 Хосе Мария Инохоса? 706 01:24:27,613 --> 01:24:29,047 Это я. 707 01:24:39,810 --> 01:24:43,363 Я буду очень краток. Я пришёл предложить вам прощение Короля. 708 01:24:43,556 --> 01:24:46,670 Прощение, которое распространяется и на ваших людей. 709 01:24:46,894 --> 01:24:49,460 Сеньор, который приехал с нами - нотариус. 710 01:24:49,735 --> 01:24:55,091 Если мы придём к соглашению, он запишет имена и место рождения всех ваших людей. 711 01:24:55,425 --> 01:24:58,198 Король, стремясь к миру, предлагает вам амнистию 712 01:24:58,228 --> 01:25:01,893 и сумму денег, которая будет колебаться между 500 и 1000 реалов, 713 01:25:01,923 --> 01:25:04,771 чтобы вы могли начать новую жизнь. 714 01:25:19,018 --> 01:25:20,865 А что предлагают мне? 715 01:25:21,302 --> 01:25:23,954 Хутор в деревне в провинции Кордоба 716 01:25:24,312 --> 01:25:26,524 и содержание в 25 000 реалов. 717 01:25:27,570 --> 01:25:29,702 И всё это в обмен на что? 718 01:25:31,052 --> 01:25:33,884 Условия я сообщу тому, кого они касаются. 719 01:25:34,118 --> 01:25:36,798 Условия существуют только для Хосе Марии Инохосы. 720 01:25:37,978 --> 01:25:40,248 Это хорошая цена, Хосе Мария. 721 01:25:58,930 --> 01:26:00,989 Всё кончено, Хосе Мария. 722 01:26:02,111 --> 01:26:03,841 Подумай о людях. 723 01:26:04,589 --> 01:26:07,756 Они вернутся в село, их будут уважать. 724 01:26:08,584 --> 01:26:11,582 Брось всё теперь, пока тебя боятся. 725 01:26:12,189 --> 01:26:16,043 Тогда мы закончим наши дни, как уважаемые люди. 726 01:26:28,138 --> 01:26:29,798 Каковы условия? 727 01:26:30,407 --> 01:26:34,946 Вы обязуетесь преследовать всех членов вашей шайки, которые вернутся в Сьерру. 728 01:26:35,400 --> 01:26:38,649 Только это обязательство налагает на вас это прощение. 729 01:26:38,679 --> 01:26:42,105 Нам предлагают возможность изменить жизнь! 730 01:26:44,157 --> 01:26:46,305 И ничего не просят взамен! 731 01:26:51,580 --> 01:26:54,848 Думаю, мы должны принять то, что нам дают. 732 01:26:55,117 --> 01:26:57,053 А что нам даёт Король? 733 01:26:58,871 --> 01:27:03,593 Он покупает вас за горстку реалов и будет продолжать править, не заботясь о своём народе. 734 01:27:03,623 --> 01:27:05,736 Мы должны продолжать борьбу! 735 01:27:06,905 --> 01:27:08,794 Начнём всё сначала! 736 01:27:09,386 --> 01:27:12,160 Сьерра всё ещё наша! 737 01:27:12,532 --> 01:27:14,956 У тебя и у них разные цели, Педро. 738 01:27:14,986 --> 01:27:16,428 Оставь их в покое. 739 01:27:17,029 --> 01:27:19,297 Ты и твои друзья тоже получили прощение. 740 01:27:19,327 --> 01:27:21,104 Так сказал генерал. 741 01:27:21,134 --> 01:27:23,421 Я останусь здесь, в Сьерре, 742 01:27:23,666 --> 01:27:26,041 с теми, кто захочет пойти за мной. 743 01:27:28,360 --> 01:27:30,453 Я пойду с тобой. 744 01:27:30,795 --> 01:27:32,214 Педро прав. 745 01:27:35,206 --> 01:27:37,483 Мне придётся на тебя охотиться, Педро. 746 01:27:37,513 --> 01:27:39,788 И на тебя, Сотильо, если прикажут. 747 01:27:40,852 --> 01:27:43,066 Такова цена прощения. 748 01:27:43,096 --> 01:27:44,946 Значит, ещё увидимся. 749 01:27:47,145 --> 01:27:48,344 Пошли. 750 01:28:07,387 --> 01:28:10,902 Вы не можете отказаться. Эти люди входили в вашу шайку. 751 01:28:11,154 --> 01:28:13,734 Вы должны выполнить своё обязательство. 752 01:28:16,250 --> 01:28:18,382 Сколько у меня будет людей? 753 01:28:21,476 --> 01:28:23,107 Проходи, Антонио. 754 01:28:30,098 --> 01:28:31,472 Садись. 755 01:28:34,934 --> 01:28:36,881 Он - моё доверенное лицо. 756 01:28:37,499 --> 01:28:40,264 20 солдат будет достаточно. Их меньше. 757 01:28:40,294 --> 01:28:43,692 Конечно, этот Педро Санчес имеет с вами мало общего. 758 01:28:43,860 --> 01:28:47,661 Он политик-либерал и за его голову назначена награда. 759 01:28:51,077 --> 01:28:53,891 Педро Санчес был моим заместителем. 760 01:28:54,658 --> 01:28:57,441 На рассвете люди будут в вашем распоряжении. 761 01:28:59,016 --> 01:29:01,057 Я уполномочен сказать вам, 762 01:29:01,087 --> 01:29:05,490 что если вы успешно справитесь с этой миссией, Король сумеет вас вознаградить. 763 01:29:40,950 --> 01:29:46,031 Какое мне дело до того, что меня винит король, 764 01:29:50,429 --> 01:29:54,686 если народ большой и он поддерживает меня? 765 01:29:54,926 --> 01:29:59,001 Глас народа - глас Божий 766 01:29:59,334 --> 01:30:03,389 Глас народа - глас Божий 767 01:30:03,419 --> 01:30:07,434 Больше нет законов, есть только сила. 768 01:30:07,751 --> 01:30:11,207 Какое мне дело до того, что меня винит король, 769 01:30:11,237 --> 01:30:15,511 если народ большой и он поддерживает меня? 770 01:30:44,135 --> 01:30:45,872 Дай-ка мне, Антонио. 771 01:31:30,291 --> 01:31:31,788 Марш. 772 01:31:56,062 --> 01:31:57,387 Антонио... 773 01:31:58,151 --> 01:32:00,160 позаботься о моих делах. 774 01:32:11,989 --> 01:32:13,578 Марш! 775 01:32:35,954 --> 01:32:38,463 Что он вам сделал, что вы его забираете? 776 01:32:38,930 --> 01:32:42,390 Всегда мы, крестьяне, за всё платим. 777 01:32:43,980 --> 01:32:45,982 Что ты им сделал, сынок? 778 01:32:46,212 --> 01:32:50,342 Что мы, крестьяне, сделали, что нас арестовывают? 779 01:32:52,579 --> 01:32:55,212 Не приставайте, отойдите! Поехали! 780 01:32:59,471 --> 01:33:00,920 Эскадрон! 781 01:33:03,803 --> 01:33:05,829 Марш! Вперёд! 782 01:33:45,487 --> 01:33:47,232 Как думаете, они близко? 783 01:33:48,292 --> 01:33:50,329 Пока для нас всё идёт хорошо. 784 01:34:48,433 --> 01:34:50,258 Почему мы их ещё не нашли? 785 01:34:50,288 --> 01:34:52,420 Сьерра очень большая, сеньор. 786 01:36:08,310 --> 01:36:09,681 Педро! 787 01:36:09,711 --> 01:36:11,661 - Вперёд! - Уничтожить их! 788 01:36:11,691 --> 01:36:14,037 Вперёд, пошли наверх! 789 01:36:14,067 --> 01:36:15,550 Давай туда! 790 01:36:15,580 --> 01:36:17,920 Пошли! Уничтожим их! 791 01:36:22,740 --> 01:36:26,649 Пастухи, пасущие, 792 01:36:28,073 --> 01:36:32,297 стадо у лагуны, 793 01:36:33,278 --> 01:36:36,582 приходите быстро, не медля, 794 01:36:36,743 --> 01:36:40,054 ведь мёртв Хосе Мария. 795 01:36:40,243 --> 01:36:43,333 И простые люди вспоминают его. 796 01:36:43,562 --> 01:36:48,503 Слава Хосе Марии, слава! 797 01:36:55,073 --> 01:36:58,704 Темпранильо мёртв, 798 01:37:00,302 --> 01:37:04,915 и сегодня все люди оплакивают его. 799 01:37:07,198 --> 01:37:10,650 Темпранильо мёртв, 800 01:37:12,283 --> 01:37:16,569 и сегодня все люди оплакивают его. 801 01:37:17,457 --> 01:37:20,509 После предательского выстрела 802 01:37:20,820 --> 01:37:24,400 смотрит он в глаза истории, 803 01:37:24,430 --> 01:37:27,502 павший на своём коне, вечная память. 804 01:37:28,024 --> 01:37:32,673 Слава Хосе Марии, слава! 805 01:37:39,541 --> 01:37:43,311 Сборщики оливок, 806 01:37:44,836 --> 01:37:48,996 снимающие оливки, 807 01:37:51,547 --> 01:37:55,397 Сборщики оливок, 808 01:37:56,793 --> 01:38:01,140 снимающие оливки, 809 01:38:01,898 --> 01:38:05,010 расскажите всему свету, 810 01:38:05,414 --> 01:38:08,828 что умер Хосе Мария 811 01:38:09,000 --> 01:38:12,337 от шальной пули. 812 01:38:12,520 --> 01:38:17,818 Слава Хосе Марии! 78876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.