All language subtitles for Llanto por un Bandido - Carlos Saura - 1964 - tucanalha - PTBR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,439 --> 00:00:14,839 O PISTOLEIRO SEM LEI E SEM ALMA 2 00:00:17,440 --> 00:00:18,839 Por ordem do rei, 3 00:00:19,918 --> 00:00:22,774 e com data de quatro de maio do presente ano, 4 00:00:23,194 --> 00:00:26,391 se disp�e que seja cumprida a senten�a ditada em seu dia 5 00:00:26,511 --> 00:00:28,428 por esta audi�ncia, aqui e agora. 6 00:00:28,948 --> 00:00:31,665 E consultado e assinado por quem poderes tem, 7 00:00:32,185 --> 00:00:36,041 em nome de sua majestade, Fernando, convoco os nomes 8 00:00:36,260 --> 00:00:38,578 daqueles que ser�o justi�ados com garrote vil. 9 00:00:39,938 --> 00:00:43,375 Francisco Mart�n Puro, de Osuna. 10 00:00:44,134 --> 00:00:47,809 Antonio G�mez Charanga, de Torremilano. 11 00:00:48,888 --> 00:00:52,285 Diego Rodr�guez Villarasa, de Lucena. 12 00:00:53,124 --> 00:00:58,239 Francisco e Juan S�nchez, de Alpujarras de Granada. 13 00:00:59,358 --> 00:01:02,555 Manuel Esp�sito, de Esparragal, 14 00:01:03,075 --> 00:01:05,193 e Aurelio Torremocha, de Carcabuey. 15 00:01:06,751 --> 00:01:10,307 Por roubar em locais ermos, assassinar 16 00:01:10,326 --> 00:01:13,244 e por outros crimes cometidos contra a sociedade. 17 00:01:15,182 --> 00:01:19,598 �s 12 horas de hoje se dar� a ordem de execu��o, 18 00:01:20,118 --> 00:01:25,391 determinando-se, tamb�m, que os restos mortais de Francisco Mart�n Puro, 19 00:01:25,711 --> 00:01:27,789 como chefe do bando, 20 00:01:28,309 --> 00:01:31,866 sejam colocados em diferentes caminhos p�blicos, 21 00:01:32,385 --> 00:01:36,341 deste e de outros povoados, para que sirva de exemplo. 22 00:01:36,342 --> 00:01:37,342 Legenda por Tucanalha 23 00:02:00,218 --> 00:02:02,216 Se dizia que a Aurelio iam perdoar 24 00:02:02,235 --> 00:02:04,453 por haver lutado contra os franceses. 25 00:02:04,772 --> 00:02:06,851 Mas ele foi o primeiro a ser levado e morreu como todos. 26 00:02:07,610 --> 00:02:09,647 Diego chorava como uma mulher. 27 00:02:09,867 --> 00:02:11,886 Logo que chegou o padre, pediu a confiss�o. 28 00:02:13,524 --> 00:02:14,603 Francisco, n�o. 29 00:02:14,923 --> 00:02:16,521 Francisco n�o quis nem olhar. 30 00:02:17,481 --> 00:02:20,237 Depois eles foram direto para Francisco. 31 00:02:20,557 --> 00:02:23,793 Sem lhe tirar da argola, lhe sangraram com uma faca. 32 00:02:24,113 --> 00:02:25,711 Os espectadores n�o partiam. 33 00:02:26,231 --> 00:02:28,650 Tiraram a argola do pesco�o de Francisco e o arrastraram. 34 00:02:29,069 --> 00:02:30,327 N�o fale uma palavra mais disso. 35 00:02:31,246 --> 00:02:32,385 Nem agora, nem nunca! 36 00:02:33,344 --> 00:02:35,102 V� at� a entrada para ver se te seguiram, Tuerto. 37 00:02:35,522 --> 00:02:36,161 N�o me seguiram. 38 00:02:38,460 --> 00:02:41,897 Todos ficaram ali vendo como despiam Francisco. 39 00:02:45,851 --> 00:02:49,368 Nem a t�nica lhe deixaram, quando lhe puseram nos caminhos. 40 00:02:50,807 --> 00:02:54,363 Assim � como paga o rei aos que lutamos contra os franceses. 41 00:02:54,883 --> 00:02:57,880 Como voc� e como eu, Lutos. Assim � como pagam... 42 00:02:58,399 --> 00:03:00,478 N�o abra a sua boca se n�o quer terminar como eles. 43 00:03:06,511 --> 00:03:09,308 O que fazemos? Voc� tem que decidir, Lutos. 44 00:03:10,587 --> 00:03:12,665 Marcharemos para o sul. 45 00:03:13,185 --> 00:03:15,502 Tudo menos estar aqui para nos ca�arem como coelhos. 46 00:03:16,122 --> 00:03:18,339 Antonio, v� render o Tuerto. 47 00:03:18,859 --> 00:03:21,815 Nenhum problema. Mas primeiro vou tirar um cochilo. 48 00:04:23,834 --> 00:04:26,192 Quieto, n�o se mova! N�o passe da�! 49 00:04:33,744 --> 00:04:35,063 O que te traz por aqui? 50 00:04:36,262 --> 00:04:37,621 El Lero est� com voc�s? 51 00:04:38,141 --> 00:04:39,098 Sotillo. 52 00:04:48,650 --> 00:04:49,609 Quem � El Lero? 53 00:04:50,647 --> 00:04:52,325 Voc� deve saber melhor do que eu. 54 00:04:54,364 --> 00:04:55,323 Um bandoleiro. 55 00:04:55,842 --> 00:04:56,961 E voc�? Quem � voc�? 56 00:04:57,281 --> 00:04:58,160 Vem sozinho. 57 00:04:58,679 --> 00:04:59,878 Jos� Mar�a Hinojosa Rodr�guez. 58 00:05:00,098 --> 00:05:02,395 Um amigo me disse que te perguntasse por El Lero, em seu nome. 59 00:05:03,114 --> 00:05:04,193 Necessito falar com ele. 60 00:05:04,713 --> 00:05:06,391 - Voc� est� fugindo? - Isso � coisa minha. 61 00:05:07,231 --> 00:05:08,390 Responda, o que aconteceu? 62 00:05:08,909 --> 00:05:11,987 - Matei um homem. - Por qu�? E onde? 63 00:05:12,506 --> 00:05:14,383 Por uma mulher, na festa de Jauja. 64 00:05:14,903 --> 00:05:16,701 - Que santo celebram em Jauja? - S�o Miguel. 65 00:05:17,021 --> 00:05:19,698 - Quem � o dono de l�? - Don Anselmo del Pozo. 66 00:05:20,217 --> 00:05:22,775 Administrador da familia Medina, que vive em C�rdoba. 67 00:05:23,295 --> 00:05:25,492 O que fazia em Jauja? Trabalhava no vinhedo? 68 00:05:26,331 --> 00:05:28,290 Em Jauja s� h� azinheiras e castanhas. 69 00:05:28,809 --> 00:05:30,168 O terreno do vinhedo fica mais acima, 70 00:05:30,687 --> 00:05:33,885 perto das montanhas, muito longe da aldeia. 71 00:06:18,959 --> 00:06:19,918 Quieto! 72 00:06:29,229 --> 00:06:34,305 # Ao p� de uma �rvore sem fruto. 73 00:06:38,439 --> 00:06:39,299 Cavalo! 74 00:06:39,318 --> 00:06:43,355 # Me pus a considerar 75 00:06:43,874 --> 00:06:47,510 # que poucos amigos tem 76 00:06:48,030 --> 00:06:51,786 # que poucos amigos tem 77 00:06:52,306 --> 00:06:56,102 # o que n�o tem o que dar. 78 00:06:56,621 --> 00:06:59,977 # Ao p� de uma �rvore sem fruto 79 00:07:00,497 --> 00:07:04,693 # me pus a considerar. 80 00:07:20,338 --> 00:07:22,775 Queria saber onde nos vai levar agora. 81 00:07:24,534 --> 00:07:26,132 Apenas faz umas horas que sa�mos 82 00:07:26,252 --> 00:07:27,451 e j� come�a a grunhir. 83 00:07:27,871 --> 00:07:29,350 Tento lev�-los a um lugar mais seguro. 84 00:07:32,187 --> 00:07:35,542 Se algu�m n�o est� de acordo, que o diga. Imediatamente! 85 00:07:36,062 --> 00:07:37,980 Vamos � pousada de El Alto. 86 00:07:38,500 --> 00:07:39,858 � o melhor momento para surpreend�-los. 87 00:07:40,378 --> 00:07:43,216 Passaremos a noite e, ao amanhecer, outra vez na serra. 88 00:07:44,015 --> 00:07:47,171 Voc� acredita que estes mesmos cavalos nos levar�o � serra, ao amanhecer? 89 00:07:47,691 --> 00:07:49,010 Na venda haver� cavalos. 90 00:07:51,807 --> 00:07:53,325 E se n�o houver? 91 00:07:53,844 --> 00:07:55,563 Se n�o houver, esperaremos que descansem 92 00:07:55,683 --> 00:07:57,400 e voltaremos ao meio-dia ou quando for. 93 00:08:00,997 --> 00:08:02,596 Isso se voltarmos... 94 00:08:08,310 --> 00:08:10,388 Eu me vou. Buscarei El Lero e ficarei com ele. 95 00:08:13,065 --> 00:08:15,023 N�o se mova daqui, Jim�nez. 96 00:08:18,220 --> 00:08:20,497 E tenha muito cuidado com o que faz. 97 00:08:33,244 --> 00:08:36,082 Isso pode parecer estranho, mas � a primeira vez que ando por estes caminhos. 98 00:08:36,302 --> 00:08:38,200 Se nota e n�o o digo para te ofender. 99 00:08:38,720 --> 00:08:40,938 Na corte, n�o sabem nada do que se passa por aqui. 100 00:08:41,158 --> 00:08:43,115 A cada tr�s dias h� uma rebeli�o dos liberais. 101 00:08:43,635 --> 00:08:45,673 Os liberais n�o querem o rei, nem o rei a eles. 102 00:08:46,092 --> 00:08:47,811 Tem algo a ver sua amante com estas pol�ticas? 103 00:08:48,330 --> 00:08:50,767 Este assado faz com que se esque�a as preocupa��es. 104 00:08:51,287 --> 00:08:53,005 Minha amante n�o se mete nessas coisas. 105 00:08:53,805 --> 00:08:55,722 Para ela, o rei � o melhor. 106 00:08:56,242 --> 00:08:58,280 Essa viagem � para ver suas terras, que ainda n�o conhece, 107 00:08:58,799 --> 00:08:59,998 e faz anos que as herdou. 108 00:09:00,518 --> 00:09:01,777 Suas terras est�o a um dia daqui. 109 00:09:01,997 --> 00:09:04,275 Isso sim � que � grande, n�o saber nem o que se tem. 110 00:09:04,794 --> 00:09:05,993 Pois teve sorte, 111 00:09:06,512 --> 00:09:08,350 a �ltima execu��o limpou os caminhos. 112 00:09:08,870 --> 00:09:11,147 Porque faz umas semanas n�o passava uma carruagem 113 00:09:11,466 --> 00:09:13,385 sem que n�o houvesse roubos ou mortes. 114 00:09:13,904 --> 00:09:16,622 Pegaram sete e os sete foram estrangulados. 115 00:09:17,142 --> 00:09:18,001 Foi o que aconteceu. 116 00:09:18,220 --> 00:09:21,017 Cale-se, homem. Um deles o conheci quando era uma crian�a. 117 00:09:21,537 --> 00:09:24,534 Seu pai era sacrist�o de Villarrasa e o menino era muito bom. 118 00:09:25,054 --> 00:09:27,212 T�o bom que faltou pouco para que se tornasse padre. 119 00:09:27,731 --> 00:09:28,451 Estou te dizendo. 120 00:09:28,970 --> 00:09:31,606 Senhores, n�o comam o assado inteiro. 121 00:09:32,126 --> 00:09:33,924 Deixem algo para a autoridade. 122 00:09:34,444 --> 00:09:40,299 Uma cerim�nia colorida como poucas. Bem preparada e emocionante. 123 00:09:40,619 --> 00:09:42,536 Obviamente, voc� que n�o foi em Madrid. 124 00:09:42,556 --> 00:09:45,873 Sua amante � muito bonita, muito branca. Nunca havia visto uma mulher assim. 125 00:09:46,392 --> 00:09:48,071 L� em Madrid, com dinheiro te fazem bonita. 126 00:09:48,591 --> 00:09:50,028 E ela � branca porque n�o pega sol. 127 00:09:50,548 --> 00:09:53,424 � como se voc� passasse algumas semanas no por�o. 128 00:09:53,944 --> 00:09:55,822 Se te colocam l�, sai branca. 129 00:09:56,542 --> 00:09:59,519 Se me colocam l�, saio roxo de vinho. 130 00:10:04,095 --> 00:10:07,411 - N�o ouve que est�o chamando, Vicente? - J� vou, mulher, j� vou. 131 00:10:07,891 --> 00:10:10,448 Continuem comendo, senhores. N�o aconteceu nada. 132 00:10:25,594 --> 00:10:28,030 - Ave Mar�a Pur�ssima. - Sem pecado concebida. 133 00:10:28,549 --> 00:10:31,067 Irm�o, pode me dar pousada essa noite? 134 00:10:50,089 --> 00:10:51,526 Bom proveito, senhores. 135 00:10:58,361 --> 00:11:02,157 Venho da feira de Carcabuey. O cavalo est� cansado. 136 00:11:02,676 --> 00:11:04,434 Queria, se poss�vel, passar a noite aqui. 137 00:11:30,888 --> 00:11:32,846 Pensava que n�o iria encontrar a pousada. 138 00:11:39,239 --> 00:11:40,998 Eu tive medo, acreditem em mim. 139 00:11:42,876 --> 00:11:45,054 O que se conta por a� da execu��o? 140 00:11:46,912 --> 00:11:51,287 Nada. Que, pelo visto, n�o enterraram o chefe. 141 00:11:52,487 --> 00:11:56,083 - Um tal Paco Mart�n. - Sim, senhor, � isso. 142 00:11:55,983 --> 00:11:58,081 Exibiram seu corpo como li��o. 143 00:11:58,980 --> 00:12:02,057 - Quietos! N�o se movam! - Vamos, contra a parede! 144 00:12:02,177 --> 00:12:02,816 Os bra�os para cima! 145 00:12:04,695 --> 00:12:05,853 Quietos todos! 146 00:12:08,990 --> 00:12:10,749 Sotillo, v� � adega. 147 00:12:12,228 --> 00:12:14,944 - Antonio, leve estes dois. - Andando! 148 00:12:14,964 --> 00:12:16,442 Jos� Mar�a, tire o que levam. 149 00:12:20,619 --> 00:12:22,618 Jim�nez, olhe no est�bulo. 150 00:12:29,989 --> 00:12:33,226 - H� algu�m em cima? - H� uma senhora que vem da corte. 151 00:12:33,646 --> 00:12:35,125 Ela � a �nica que pode ter algo. 152 00:12:35,644 --> 00:12:38,161 N�s somos pobres. Em casa n�o tem nada. 153 00:12:38,680 --> 00:12:39,520 N�o toque nela! 154 00:13:19,861 --> 00:13:20,820 O que quer? 155 00:13:21,859 --> 00:13:23,615 Saia imediatamente do meu quarto. 156 00:13:54,486 --> 00:13:55,445 Quieto! 157 00:15:23,297 --> 00:15:24,575 Toma. 158 00:15:26,474 --> 00:15:28,252 Devemos encontrar El Lero, esteja onde estiver. 159 00:15:28,672 --> 00:15:31,628 Tudo menos seguir arriscando a vida e provocando as autoridades dessa maneira. 160 00:15:32,148 --> 00:15:33,626 Tenho arriscado minha vida 161 00:15:34,146 --> 00:15:35,025 e n�o me assusta continuar fazendo. 162 00:15:35,644 --> 00:15:38,081 Nem a mim, Antonio, mas n�o desse modo. 163 00:15:38,601 --> 00:15:40,160 Com o cavalo cansado n�o chegar� muito longe. 164 00:15:40,679 --> 00:15:42,776 Quando algu�m se orgulha de ser homem e tem algo a dizer, 165 00:15:42,796 --> 00:15:44,675 ele fala alto para que possa ser ouvido! 166 00:15:46,193 --> 00:15:48,351 O que tenho a dizer � que me vou. 167 00:15:50,869 --> 00:15:54,785 Buscarei El Lero ou a quem quer que seja, tudo menos seguir as suas ordens. 168 00:16:00,099 --> 00:16:01,898 A divis�o do saque n�o se far� at� amanh�. 169 00:16:03,776 --> 00:16:06,613 E se algu�m teme ir comigo, amanh� falaremos. 170 00:16:07,132 --> 00:16:09,051 N�o tenho medo de ir contigo. 171 00:16:09,570 --> 00:16:11,449 Mas h� coisas que um homem n�o deve fazer. 172 00:16:35,306 --> 00:16:36,265 Aonde vai? 173 00:16:38,542 --> 00:16:41,418 Aqui todos pagam pelos erros de um, n�o se esque�a. 174 00:17:22,498 --> 00:17:24,776 Quieto, quieto! 175 00:17:49,432 --> 00:17:50,329 Vamos, acorda. 176 00:17:51,530 --> 00:17:52,230 Vamos. 177 00:17:52,348 --> 00:17:53,347 Deixe-o, Antonio. 178 00:17:55,465 --> 00:17:56,424 Deixe-o, te digo! 179 00:18:11,490 --> 00:18:12,649 Ele pediu isso. 180 00:18:13,568 --> 00:18:14,645 Espere, Lutos. 181 00:18:29,331 --> 00:18:30,331 Vou te matar. 182 00:18:32,609 --> 00:18:35,006 - Sotillo! Cigano! - Quietos! 183 00:18:39,601 --> 00:18:42,718 Solte-me! Deixe-me! Solte-me! 184 00:18:43,237 --> 00:18:45,036 - Solte-me! - Quieto, Lutos. 185 00:18:48,832 --> 00:18:50,790 Vai me pagar por isso, juro! 186 00:20:36,085 --> 00:20:37,364 J�! 187 00:23:35,227 --> 00:23:38,544 Vamos, Antonio. Ningu�m sabe se este aguenta at� amanh�. 188 00:23:43,857 --> 00:23:44,816 Vamos! 189 00:23:46,015 --> 00:23:46,975 Eu fico. 190 00:23:47,934 --> 00:23:51,131 Como quiser. Estaremos na Ravina de los Perros. 191 00:23:53,648 --> 00:23:54,727 Vamos, r�pido! 192 00:24:00,882 --> 00:24:02,798 Veja, Sotillo, o que encontrei. 193 00:24:05,335 --> 00:24:07,334 Este inc�ndio pode ser visto desde muita dist�ncia. 194 00:24:12,590 --> 00:24:13,749 Vamo-nos daqui. 195 00:24:15,426 --> 00:24:18,503 Eu gostaria de fazer isso com todas as fazendas da Andaluzia. 196 00:24:19,343 --> 00:24:21,021 N�s ter�amos que ir, Sotillo. 197 00:24:23,099 --> 00:24:25,417 N�o iremos at� que se apague a �ltima chama. 198 00:24:39,119 --> 00:24:40,278 Isto ir� cur�-lo? 199 00:24:43,036 --> 00:24:45,634 Deixe que descanse durante alguns dias. 200 00:24:47,871 --> 00:24:50,468 Que n�o se mova para nada. Ele tem boa carnadura. 201 00:24:50,988 --> 00:24:51,707 Logo estar� bem. 202 00:25:03,335 --> 00:25:09,090 Que a cruz nos livre do mal. Que a cruz nos livre do mal. 203 00:25:09,309 --> 00:25:11,787 Que a cruz nos livre do mal. 204 00:25:41,417 --> 00:25:43,016 Onde estamos, Antonio? 205 00:25:43,536 --> 00:25:45,733 Um amigo me deixou te deixar aqui por uns dias. 206 00:25:46,252 --> 00:25:47,291 Parece que o pior j� passou. 207 00:25:49,130 --> 00:25:50,169 E os outros? 208 00:25:52,367 --> 00:25:54,565 Nos reuniremos com eles quanto pudermos. 209 00:25:55,085 --> 00:25:55,842 O Sotillo nos espera. 210 00:25:58,080 --> 00:26:01,237 Algum dia te pagarei pelo que faz por mim, Antonio. 211 00:26:04,914 --> 00:26:05,874 Quem � Maria? 212 00:26:12,667 --> 00:26:14,505 A velha disse para n�o se mover. 213 00:26:23,016 --> 00:26:24,754 O que voc� sabe de Mar�a? 214 00:26:25,174 --> 00:26:26,772 Falou dela durante toda a noite. 215 00:26:43,395 --> 00:26:44,714 Mataram o Tuerto. 216 00:27:29,030 --> 00:27:29,989 Traga vinho. 217 00:27:59,999 --> 00:28:00,959 O que procura, padre? 218 00:28:08,891 --> 00:28:10,250 Estes homens necessitam de mim. 219 00:28:10,569 --> 00:28:13,246 Temo que n�o te informaram bem. Estes homens est�o mortos. 220 00:28:14,405 --> 00:28:15,404 Ent�o? 221 00:28:20,599 --> 00:28:24,076 Padre! Confiss�o! Quero confiss�o! 222 00:28:24,915 --> 00:28:26,993 Confesse-me, padre. Confesse-me! 223 00:28:32,167 --> 00:28:34,285 Solte isso! Vamos, levante-se! 224 00:28:40,319 --> 00:28:41,837 - Quieto, Sotillo! - Deixe-me! 225 00:28:42,916 --> 00:28:45,354 Chega! A partir de agora mando eu! 226 00:28:45,574 --> 00:28:47,652 H� dois homens mais na pousada. Antonio e eu nos encarregaremos. 227 00:28:48,172 --> 00:28:48,691 Vamos! 228 00:28:54,604 --> 00:28:56,762 Cabo! Sargento! Quieto! 229 00:28:57,801 --> 00:29:01,278 Quieto a�! Quieto! Cigano, venha! 230 00:29:02,476 --> 00:29:04,475 Para dentro. Vamos! 231 00:29:04,994 --> 00:29:06,273 Para dentro! Vamos, r�pido! 232 00:29:16,023 --> 00:29:16,982 Alto! 233 00:29:19,580 --> 00:29:20,779 Alto! 234 00:29:26,733 --> 00:29:27,911 �s suas ordens, tenente. 235 00:29:28,331 --> 00:29:29,928 Tenho ordem de acompanhar o correio at� Cabra. 236 00:29:30,248 --> 00:29:32,846 Voc�s regressam a B�lmez. Meus homens ocupar�o seus postos. 237 00:29:33,565 --> 00:29:35,004 �s ordens. Manda alguma coisa mais? 238 00:29:35,324 --> 00:29:37,721 Nada, obrigado. Um de voc�s suba no assento do cocheiro. 239 00:29:47,233 --> 00:29:50,988 Antonio em pessoa! Venha e me conte, velho. 240 00:29:53,326 --> 00:29:55,964 Aqui est� El Sotillo tamb�m. O que fazem por aqui? 241 00:29:56,623 --> 00:29:58,081 Ele � nosso chefe agora. 242 00:29:58,701 --> 00:30:00,418 Claro que chegou da serra te procurando, 243 00:30:00,938 --> 00:30:02,577 e, j� v�, agora manda em n�s. 244 00:30:03,376 --> 00:30:05,054 Vinho, Montes! Traga vinho! 245 00:30:08,770 --> 00:30:12,526 Desde que entrei em C�rdoba, ouvi falar muito de voc�s. 246 00:30:13,046 --> 00:30:17,442 Uma venda, um correio... Muitas coisas para t�o poucos homens. 247 00:30:21,438 --> 00:30:23,755 Voc� disse que chegou � serra me procurando? 248 00:30:24,275 --> 00:30:25,394 Tive alguns problemas na aldeia. 249 00:30:25,913 --> 00:30:28,270 Fui a La Zalema e l� Juan Cebri�n me disse para te procurar. 250 00:30:29,849 --> 00:30:30,888 O que aconteceu com El Lutos? 251 00:30:31,507 --> 00:30:34,464 Morreu. Ele e Jim�nez. E El Tuerto tamb�m. 252 00:30:36,043 --> 00:30:37,522 Sim, que massacre! 253 00:30:38,521 --> 00:30:40,159 El Lutos o estava procurando. 254 00:30:48,590 --> 00:30:50,828 Bom, e o que quer de mim? 255 00:30:52,267 --> 00:30:53,366 Voc�s s�o poucos. 256 00:30:53,985 --> 00:30:57,821 Claro que valem mais quatro amigos que dez mal vindos. 257 00:30:58,440 --> 00:31:01,118 Viemos at� aqui em busca de alguns homens. 258 00:31:01,638 --> 00:31:03,596 Em troca, temos algo a te oferecer. 259 00:31:04,355 --> 00:31:06,033 Cedo voc� come�a a se vangloriar. 260 00:31:07,072 --> 00:31:09,509 Muito cedo para mandar e se vangloriar assim. 261 00:31:13,426 --> 00:31:17,702 E eu acreditando que El Lutos havia deixado de ser um animal. 262 00:31:21,697 --> 00:31:23,976 N�o tenha pressa, falaremos mais tarde. 263 00:31:24,855 --> 00:31:26,852 Ele merece estar no comando, El Lero. 264 00:31:27,372 --> 00:31:31,768 Tem uma cabe�a muito boa, sangue frio, � valente, 265 00:31:32,287 --> 00:31:34,165 - e arriscamos pouco com ele. - Qual � o seu nome? 266 00:31:35,324 --> 00:31:36,603 Jos� Mar�a Hinojosa. 267 00:31:38,201 --> 00:31:41,918 A� o tens. Um homem que acaba de chegar 268 00:31:42,438 --> 00:31:44,276 e j� nos d� li��es. 269 00:31:44,794 --> 00:31:47,311 Jos� Mar�a, El Tempranillo. 270 00:31:47,991 --> 00:31:50,389 Ele que subiu � serra perguntando por El Lero. 271 00:31:55,983 --> 00:32:00,459 O mal desta vida � que n�o conhece tempos melhores. 272 00:32:00,979 --> 00:32:03,377 Voc� est� sempre a um passo de levar um tiro 273 00:32:03,895 --> 00:32:05,294 ou te abram as tripas. 274 00:32:05,933 --> 00:32:10,049 Claro que se te pegarem, te tratam como a um personagem. 275 00:32:10,688 --> 00:32:15,764 Te colocam num tablado e te metem um parafuso atrav�s do pesco�o. 276 00:32:18,622 --> 00:32:20,019 Pense bem. 277 00:32:21,278 --> 00:32:22,477 Ainda est� em tempo. 278 00:32:23,795 --> 00:32:27,312 N�o confie em ningu�m, nem mesmo em mim. 279 00:32:28,631 --> 00:32:32,227 Amigos de hoje, inimigos de amanh�. 280 00:32:33,226 --> 00:32:35,104 E n�o se meta em pol�tica. 281 00:32:36,063 --> 00:32:41,379 Trate bem os camponeses. Que te respeitem ou temam. 282 00:32:42,338 --> 00:32:44,135 Eles est�o abandonados. 283 00:32:45,094 --> 00:32:49,610 E gostam que estejamos aqui na serra, n�o sei por qu�. 284 00:32:58,881 --> 00:33:02,118 Eu j� n�o tenho ilus�es como voc�. 285 00:33:02,637 --> 00:33:05,954 Voc� � jovem e tem muitos anos pela frente. 286 00:33:07,192 --> 00:33:11,269 Mas n�o nasci para ser um campon�s morto de fome, 287 00:33:11,448 --> 00:33:12,807 sem um peda�o de terra. 288 00:33:13,726 --> 00:33:16,883 Quando ningu�m sabe quem � El Lero, 289 00:33:17,403 --> 00:33:20,080 comprarei umas terras perto de Granada. 290 00:33:20,839 --> 00:33:25,434 E as pessoas dir�o: "Don Juan". � melhor que nada. 291 00:33:43,256 --> 00:33:45,015 - Bom dia, senhores. - Bom dia. 292 00:33:45,234 --> 00:33:46,833 Poderia me dizer se Mar�a Jer�nima Franc�s 293 00:33:46,952 --> 00:33:50,650 - est� trabalhando por aqui? - Sim, senhor. Est� colhendo nos campos de trigo. 294 00:33:51,469 --> 00:33:52,168 Obrigado. 295 00:33:53,386 --> 00:33:57,863 # Seu amor � como o touro. 296 00:34:02,917 --> 00:34:06,713 # Que onde o chamam vai. 297 00:34:07,652 --> 00:34:10,969 # E eu como a �rvore, sozinho. 298 00:34:11,769 --> 00:34:15,965 # E eu como a �rvore, sozinho. 299 00:34:16,084 --> 00:34:19,201 # Que a ningu�m sombra d�. 300 00:34:20,219 --> 00:34:25,255 # Que a ningu�m sombra d� T�o somente a mim... 301 00:34:25,914 --> 00:34:28,431 # Entre os lobos. 302 00:34:38,583 --> 00:34:39,899 Quieto, hem. 303 00:34:46,654 --> 00:34:50,969 # Quando penso em ti, Mar�a. 304 00:34:51,488 --> 00:34:55,085 # Quando te tenho diante 305 00:34:55,605 --> 00:34:58,881 # Quando te tenho diante 306 00:34:59,300 --> 00:35:02,616 # "To" mal eu esque�o 307 00:35:03,796 --> 00:35:07,313 # "To" mal eu esque�o 308 00:35:07,432 --> 00:35:10,829 # E tenho que perdoar-te. 309 00:35:21,479 --> 00:35:25,635 # Nem tiros, nem punhaladas... 310 00:35:30,750 --> 00:35:34,426 # me separam de seu querer 311 00:35:35,046 --> 00:35:38,401 # Eu de voc� n�o me afasto 312 00:35:38,920 --> 00:35:42,078 # Eu de voc� n�o me afasto 313 00:35:42,597 --> 00:35:46,114 # Mesmo que tenha que perder, 314 00:35:46,634 --> 00:35:49,870 # Mesmo que tenha que perder 315 00:35:50,389 --> 00:35:53,986 # os olhos por onde te vejo. 316 00:35:58,122 --> 00:35:59,521 Espera, Mar�a. 317 00:36:02,278 --> 00:36:04,615 Minha m�e me disse que voc� partiu da aldeia sem dizer para onde. 318 00:36:05,335 --> 00:36:07,653 Te procurei todo esse tempo sem te encontrar. 319 00:36:08,172 --> 00:36:10,251 Venho para cumplir com minha palavra, Mar�a. 320 00:36:10,770 --> 00:36:12,168 Te disse que viria por voc�. 321 00:36:12,687 --> 00:36:15,605 Tua m�e n�o te disse a surra que me deram por tua culpa? 322 00:36:17,243 --> 00:36:19,641 Tua m�e n�o te disse das noites que passei em claro 323 00:36:19,760 --> 00:36:22,118 escapando-me para tua casa, para te esperar, como me prometeu? 324 00:36:23,397 --> 00:36:25,315 N�o te disseram que passei fome? 325 00:36:26,274 --> 00:36:27,992 Tenho lentamente me esquecido de voc�. 326 00:36:30,190 --> 00:36:31,589 J� passou muito tempo. 327 00:36:34,307 --> 00:36:36,543 N�o a deixe fugir! Chame-a! 328 00:36:38,541 --> 00:36:39,061 Mar�a! 329 00:37:34,765 --> 00:37:36,723 Senhores, divirtam-se. E voc�s tamb�m. 330 00:37:37,143 --> 00:37:39,141 Hoje haver� paz e ningu�m lhes far� nenhum mal. 331 00:37:39,661 --> 00:37:41,339 Quero um casamento dos sonhos e n�o um enterro. 332 00:37:42,298 --> 00:37:43,857 Todas as despesas s�o por minha conta. 333 00:37:44,417 --> 00:37:46,654 Comam, bebam! Diga ao povo, Sotillo! 334 00:37:53,687 --> 00:37:54,966 Tiveram sorte. 335 00:38:10,551 --> 00:38:13,507 - Viva a noiva! - Viva! 336 00:38:21,979 --> 00:38:25,336 - Viva a noiva! - Viva! 337 00:38:28,413 --> 00:38:32,328 Ela se entrega a ti, pois para nada serviram meus conselhos. 338 00:38:37,783 --> 00:38:40,901 - Viva Jos� Mar�a! - Viva! 339 00:38:41,020 --> 00:38:46,454 # Os irm�os da sineta por ruas e pra�as saem a pedir. 340 00:38:48,413 --> 00:38:51,589 # N�o temem nem o frio nem a �gua 341 00:38:51,809 --> 00:38:55,126 # nem as m�s noites que passam por ti. 342 00:38:55,645 --> 00:38:57,763 # Devotos, venham 343 00:38:59,241 --> 00:39:03,118 # Vamos rezar o ros�rio ao amanhecer 344 00:39:03,638 --> 00:39:06,195 # se quer alcan�ar o c�u. 345 00:39:09,112 --> 00:39:11,069 A aldeia inteira � sua se quiser, Mar�a. 346 00:39:11,589 --> 00:39:13,467 - Viva Jos� Mar�a! - Viva! 347 00:39:18,502 --> 00:39:24,217 # E agora que tomou o c�u, um devoto pela rua. 348 00:39:24,976 --> 00:39:26,855 # Devotos venham... 349 00:39:47,075 --> 00:39:50,231 - Onde est�o os donos disto? - Na adega, n�o se preocupe. 350 00:40:10,451 --> 00:40:12,969 Agrade�a a todos em meu nome por este presente. 351 00:42:07,894 --> 00:42:08,973 Vamos p�r o manto! 352 00:42:17,005 --> 00:42:17,464 Ol�! 353 00:42:17,484 --> 00:42:19,023 # Quis muito a uma mulher. 354 00:42:21,761 --> 00:42:23,539 # E quis muito a uma mulher. 355 00:42:23,558 --> 00:42:29,072 # Tive um momento de loucura e essa foi a minha ru�na. 356 00:42:29,871 --> 00:42:35,346 # Tive um momento de loucura e essa foi a minha ru�na. 357 00:42:45,496 --> 00:42:50,290 # N�o me resta outro rem�dio, n�o me resta outro rem�dio 358 00:42:50,810 --> 00:42:53,688 # que abaixar minha cabecinha e dizer 359 00:42:54,207 --> 00:42:56,605 # que o branco � negro. 360 00:42:57,125 --> 00:42:59,761 # Que abaixar minha cabecinha e dizer 361 00:43:00,281 --> 00:43:03,117 # que o branco � negro. 362 00:43:09,133 --> 00:43:13,947 # Ciganinho das tesouras, venha sentar-se em minha cabeceira. 363 00:43:14,507 --> 00:43:17,184 # Venha sentar-se em minha cabeceira. 364 00:43:37,645 --> 00:43:38,604 Antonio! 365 00:43:39,443 --> 00:43:42,480 Sa�mos dentro de meia hora! Que se preparem todos. 366 00:43:43,998 --> 00:43:45,197 Arreia o meu cavalo. 367 00:43:51,031 --> 00:43:56,666 - Voc� ouviu, vamos. - Vamos, Castro! Depressa! 368 00:43:59,823 --> 00:44:01,781 N�o pode me tirar de seu lado agora. 369 00:44:04,378 --> 00:44:06,536 Quero ir contigo � serra ou onde for. 370 00:44:23,078 --> 00:44:24,238 Anda, me d� o cinto. 371 00:44:30,912 --> 00:44:32,271 N�o quero ser um problema. 372 00:45:00,003 --> 00:45:02,520 Uma mulher casada tem que estar junto de seu marido. 373 00:45:04,038 --> 00:45:07,036 Mar�a, pensei esses dias em tudo. 374 00:45:09,712 --> 00:45:11,770 Tenho que fazer muitas coisas que me vieram � mente. 375 00:45:12,790 --> 00:45:15,068 Voc� ir� com sua tia Rosario a uma aldeia onde esteja segura. 376 00:45:15,587 --> 00:45:17,306 E eu irei te ver sempre que puder. 377 00:45:21,300 --> 00:45:22,259 Ei, voc�, Niceto! 378 00:45:41,601 --> 00:45:42,560 O que voc� quer? 379 00:45:43,438 --> 00:45:45,477 Sou amigo de Paco Morales. 380 00:45:45,796 --> 00:45:47,275 Ele me disse que voc� e eu poder�amos entender-me contigo. 381 00:45:47,794 --> 00:45:49,033 E o que quer? 382 00:45:50,072 --> 00:45:52,950 Todos os dias que vier dilig�ncia, nos mandar� um homem. 383 00:45:53,470 --> 00:45:56,226 Em caso de que venha escoltada, o homem usar� chap�u. 384 00:45:56,746 --> 00:45:58,503 E, em caso contr�rio, a cabe�a descoberta. 385 00:45:59,023 --> 00:46:01,381 Ir� no caminho das serras para a montanha de Las Jaras. 386 00:46:01,900 --> 00:46:04,239 Ali estar� duas horas certas, ao p� do monte. 387 00:46:07,854 --> 00:46:10,492 Meus homens guardar�o dia e noite os caminhos. 388 00:46:11,011 --> 00:46:12,850 Quero que cada dilig�ncia pague religiosamente 389 00:46:12,869 --> 00:46:14,528 seu direito de passar por minhas terras. 390 00:46:15,168 --> 00:46:16,607 Daqui a duas semanas, 391 00:46:17,126 --> 00:46:19,442 meus homens come�ar�o a cobrar a cada carruagem o combinado. 392 00:46:19,962 --> 00:46:20,761 E nada mais, senhores. 393 00:46:21,281 --> 00:46:23,679 Ponham isso ao conhecimento da Real Companhia de Dilig�ncias 394 00:46:24,198 --> 00:46:24,997 e de todo o mundo. 395 00:46:25,717 --> 00:46:29,393 E desculpem por t�-los feito levantar a essas horas. Podem ir-se. 396 00:46:29,912 --> 00:46:30,951 Ah, um momento. 397 00:46:31,471 --> 00:46:32,830 E advirtam voc�s � autoridade 398 00:46:33,349 --> 00:46:34,788 que Jos� Mar�a n�o gosta de matar ningu�m. 399 00:46:36,227 --> 00:46:37,784 - Estamos combinados? - Sim, senhor. 400 00:46:39,663 --> 00:46:41,021 - E voc�? - Sim, senhor. 401 00:46:41,540 --> 00:46:42,899 Tudo bem. Anda, para casa. 402 00:46:57,684 --> 00:47:01,281 As dilig�ncias e os correios pagam para atravessar minhas terras. 403 00:47:02,680 --> 00:47:05,557 Os moinhos e as fazendas pagar�o tamb�m, 404 00:47:06,076 --> 00:47:06,916 para que lhes protejamos. 405 00:47:10,233 --> 00:47:14,749 V�o atirar em cima de voc� toda a for�a policial da Andaluzia. 406 00:47:16,545 --> 00:47:18,224 Por isso estou falando contigo. 407 00:47:20,022 --> 00:47:23,139 Se voc� fizer o mesmo que eu em outro lugar, a muitas l�guas daqui, 408 00:47:24,058 --> 00:47:25,777 as for�as policiais ter�o que se dividir. 409 00:47:27,015 --> 00:47:28,813 Voc� seguramente ter� pensado 410 00:47:29,333 --> 00:47:31,091 qual � a regi�o que mais te conv�m. 411 00:47:39,403 --> 00:47:44,119 Veja, El Lero, eu te estou agradecido. Voc� se portou bem comigo. 412 00:47:44,638 --> 00:47:48,595 Se aceita, dominaremos estas terras sem arriscar nada. 413 00:47:48,914 --> 00:47:50,193 E tiraremos muito mais proveito. 414 00:47:52,390 --> 00:47:54,548 Andaluzia inteira ser� para n�s. 415 00:47:55,747 --> 00:47:57,425 Estou cansado, Jos� Mar�a. 416 00:47:58,384 --> 00:47:59,903 N�o digo que n�o tenha raz�o. 417 00:48:00,662 --> 00:48:03,659 A �nica coisa que quero � viver tranquilo. 418 00:48:03,878 --> 00:48:06,416 Retirar-me e comprar uma fazenda perto de Granada. 419 00:48:07,415 --> 00:48:09,054 Isso n�o � para mim. 420 00:48:10,173 --> 00:48:12,012 Eu posso faz�-lo por conta pr�pria. 421 00:48:12,531 --> 00:48:15,007 Se te ofere�o � porque sei que posso confiar em voc�. 422 00:48:16,206 --> 00:48:17,165 Pense. 423 00:48:18,284 --> 00:48:22,640 J� o tenho bem pensado. Seguirei como at� agora. 424 00:48:23,839 --> 00:48:26,036 Sinto n�o chegar a um acordo contigo. 425 00:48:27,475 --> 00:48:30,233 Bom, n�o temos mais nada para falar. Estou indo. 426 00:48:31,871 --> 00:48:34,948 Pense, homem. Pense. 427 00:48:37,305 --> 00:48:38,664 Discuta com teus homens. 428 00:48:40,102 --> 00:48:41,381 � melhor para eles. 429 00:48:42,860 --> 00:48:48,016 Veja, deixe para mim as prov�ncias de C�rdoba, M�laga e Sevilla. 430 00:48:48,894 --> 00:48:50,852 E para mim o resto da Andaluzia? 431 00:48:51,372 --> 00:48:54,608 Aldeias miser�veis, caminhos de mendigos? 432 00:48:55,127 --> 00:48:57,605 N�o, estou bem como estou. 433 00:48:59,803 --> 00:49:03,279 - Deixemos isso. - Tudo bem, deixemos. 434 00:49:06,277 --> 00:49:09,874 - N�o posso aceitar. - Mas, El Lero, o que quer? 435 00:49:11,312 --> 00:49:12,829 Toda a prov�ncia de M�laga, 436 00:49:13,748 --> 00:49:18,384 um quarto do que voc� coletar da Real Companhia de Dilig�ncias 437 00:49:18,704 --> 00:49:21,142 e o direito de proteger as fazendas e moinhos 438 00:49:21,661 --> 00:49:22,860 da parte norte de Sevilla. 439 00:49:51,931 --> 00:49:53,450 Agora! 440 00:50:36,187 --> 00:50:37,946 - �pa! - Os pap�is? 441 00:50:44,898 --> 00:50:46,656 Perdoe-me, padre, mas � minha obriga��o. 442 00:50:47,176 --> 00:50:48,655 Est� cumprindo com seu dever. 443 00:50:49,173 --> 00:50:52,251 E me diga, se � t�o am�vel, a que se deve essa vigil�ncia? 444 00:50:52,770 --> 00:50:54,409 Um liberal escapou da "cuerda de presos". 445 00:50:54,928 --> 00:50:56,207 Um homem perigoso, ao que parece. 446 00:50:57,046 --> 00:50:58,324 J� voc�s dar�o com ele. 447 00:50:58,844 --> 00:51:00,722 � lei n�o se burla t�o facilmente. 448 00:51:01,242 --> 00:51:03,560 Fique com Deus, filho. 449 00:51:05,119 --> 00:51:06,238 Burra. 450 00:51:36,966 --> 00:51:38,325 Padre, o que quer? 451 00:51:45,038 --> 00:51:47,195 Rezei todos os dias pelo seu retorno. 452 00:51:50,473 --> 00:51:54,429 Como voc� n�o vem aqui, n�o est� sabendo do que acontece. 453 00:51:58,904 --> 00:52:00,383 E eu n�o penso em te dizer. 454 00:52:03,380 --> 00:52:04,340 Mar�a... 455 00:52:07,441 --> 00:52:10,141 Voc� veio das montanhas como... veio como uma ora��o. 456 00:52:11,042 --> 00:52:12,042 Foi por voc�. 457 00:52:20,730 --> 00:52:23,088 Vamos ver, o que era o que tinha para me dizer? 458 00:52:23,607 --> 00:52:26,484 Virgen sant�sima! Mar�a, o que est� fazendo? 459 00:52:28,442 --> 00:52:29,280 N�o me reconhece, Rosario? 460 00:52:29,800 --> 00:52:31,718 Que os santos te neguem o p�o e a tranquilidade 461 00:52:32,237 --> 00:52:34,335 por profanar assim o nome de Deus. 462 00:52:35,155 --> 00:52:37,112 Que vergonha, Virgem sant�sima! 463 00:52:37,632 --> 00:52:38,591 Que vergonha! 464 00:52:50,180 --> 00:52:51,899 Vou ter um filho, Jos� Mar�a. 465 00:52:55,875 --> 00:52:57,473 Se as coisas caminharem como at� agora, 466 00:52:57,992 --> 00:52:58,872 logo deixarei a serra. 467 00:53:00,110 --> 00:53:02,268 Comprarei uma boa fazenda 468 00:53:02,588 --> 00:53:04,826 e disfrutaremos juntos da vida com o filho que nascer. 469 00:53:09,322 --> 00:53:11,240 Meu filho n�o ser� um campon�s morto de fome. 470 00:53:22,529 --> 00:53:24,766 Voc� n�o imagina como me sinto sozinha nas noites. 471 00:53:27,523 --> 00:53:29,322 Deixe tudo agora, Jos� Mar�a. 472 00:53:33,078 --> 00:53:36,314 Deixe, n�o � bom querer mais do que se tem. 473 00:53:37,113 --> 00:53:38,672 Quero viver contigo. 474 00:53:49,402 --> 00:53:52,958 Quero estar a seu lado, te ter por perto, como agora. 475 00:53:54,476 --> 00:53:56,834 Ter� que esperar que acabe o que comecei. 476 00:54:04,547 --> 00:54:07,184 Viver como vivemos voc� e eu, s� o fazem os animais. 477 00:54:08,303 --> 00:54:12,058 Marido e mulher t�m que dormir na mesma cama! Me ouviu? 478 00:54:14,216 --> 00:54:16,374 Voc� � a mulher de Jos� Mar�a "El Tempranillo". 479 00:54:48,463 --> 00:54:49,661 Cuide-se muito, Mar�a. 480 00:54:53,857 --> 00:54:56,894 "A morte me acompanha. 481 00:54:57,413 --> 00:55:01,410 Ai, a morte me acompanha". 482 00:55:04,567 --> 00:55:06,805 "Ai, a morte...". Upa, burra! 483 00:55:07,724 --> 00:55:10,560 "... me acompanha". 484 00:55:14,276 --> 00:55:16,674 "Que a morte me acompanha...". 485 00:55:17,194 --> 00:55:18,073 Burra! 486 00:55:18,593 --> 00:55:21,149 "...por onde quer que vou". 487 00:55:23,268 --> 00:55:24,227 Quem �? 488 00:55:25,626 --> 00:55:26,585 Vamos! 489 00:55:39,212 --> 00:55:40,451 Me chamo Pedro S�nchez. 490 00:55:42,090 --> 00:55:43,967 Fugi de uma cuerda de presos. 491 00:55:46,485 --> 00:55:48,043 Me fusilar�o se me pegarem. 492 00:55:49,841 --> 00:55:51,320 E a mim tamb�m, filho. 493 00:55:54,517 --> 00:55:55,475 Anda, venha. 494 00:55:58,992 --> 00:55:59,951 Suba atr�s. 495 00:56:27,584 --> 00:56:29,680 Esse m�s, pagaram todas as dilig�ncias. 496 00:56:30,600 --> 00:56:31,639 Se as coisas continuarem assim, 497 00:56:31,958 --> 00:56:34,077 o rei Fernando subir� o pre�o de tua cabe�a. 498 00:56:37,034 --> 00:56:40,351 Voc�, ingl�s! Falta muito para acabar esta pintura? 499 00:56:41,110 --> 00:56:43,268 "Pi� fiero, per gentilezza". (Mais orgulho, por gentileza) 500 00:56:44,467 --> 00:56:46,744 Ei! "Pi� fiero"! 501 00:56:49,921 --> 00:56:51,360 Este s� pinta retrato de grandes personagens 502 00:56:51,479 --> 00:56:53,437 e ainda n�o pintou o rei, tenha isso em mente. 503 00:56:56,735 --> 00:56:58,413 "Really splendid". (Realmente espl�ndido) 504 00:57:01,670 --> 00:57:03,848 Menino, "never go to England". 505 00:57:04,066 --> 00:57:06,584 Antonio, pode come�ar a divis�o. 506 00:57:36,016 --> 00:57:36,975 Ei! 507 00:57:38,694 --> 00:57:40,851 Vamos receber nosso pagamento! 508 00:57:42,849 --> 00:57:45,286 - Venha. - Ei, Cal�, � dia de pagamento! 509 00:58:01,811 --> 00:58:04,646 Os correios solicitaram um pre�o especial 510 00:58:04,766 --> 00:58:05,965 para atravesar Despe�aperros. 511 00:58:06,884 --> 00:58:08,523 Dizem que se trata de um benef�cio p�blico... 512 00:58:09,042 --> 00:58:09,562 Escreva, Pedro. 513 00:58:11,120 --> 00:58:13,878 "Eu, Jos� Mar�a El Tempranillo, decido 514 00:58:14,397 --> 00:58:16,435 que os correios pagam o mesmo que as delig�ncias". 515 00:58:16,954 --> 00:58:18,473 Escreva e assine voc� mesmo. 516 00:58:21,989 --> 00:58:23,228 - Sato. - Sim? 517 00:58:23,548 --> 00:58:24,067 200 reais. 518 00:58:26,704 --> 00:58:29,262 - Campos, 200. - J� vou. 519 00:58:31,580 --> 00:58:33,458 - Baena, 100. - J� vou. 520 00:58:36,456 --> 00:58:37,414 Vamos ver... 521 00:58:38,693 --> 00:58:41,289 Juan Pedro, 200. 522 00:58:42,289 --> 00:58:45,166 Romero, 200. 523 00:58:46,765 --> 00:58:47,844 Vejamos se gosta disso. 524 00:58:48,882 --> 00:58:52,519 "Eu, Jos� Mar�a "El Tempranillo", fa�o saber ao rei Fernando VII 525 00:58:53,038 --> 00:58:56,276 que as carruagens oficiais e as empregadas em servi�o p�blico 526 00:58:56,795 --> 00:58:58,793 pagar�o os mesmos pre�os acordados at� esta data 527 00:58:59,313 --> 00:59:00,392 em sua passagem por Despe�aperros, 528 00:59:00,910 --> 00:59:04,147 advertindo ao rei que a n�o aceita��o dessas condi��es 529 00:59:04,666 --> 00:59:06,785 provocar� frequentes interrup�es 530 00:59:06,904 --> 00:59:08,503 nos servi�os antes nomeados". 531 00:59:10,222 --> 00:59:11,181 Bem. 532 00:59:21,810 --> 00:59:23,888 - N�s n�o temos feito nada. 533 00:59:24,807 --> 00:59:26,565 Para que nos querem? 534 00:59:28,363 --> 00:59:31,840 N�o t�m direito de abusar assim de umas pobres mulheres! 535 00:59:31,860 --> 00:59:34,318 - Calem esta velha! - Obede�a! Cale-se! 536 00:59:38,794 --> 00:59:41,590 - O que querem? - Mar�a Jer�nima Franc�s? 537 00:59:47,984 --> 00:59:49,822 - Em marcha! - N�o t�m direito! 538 00:59:49,841 --> 00:59:52,979 - Vamos! - Voc�s! Andando! 539 01:00:33,340 --> 01:00:34,578 Ei! 540 01:00:48,803 --> 01:00:50,322 Venha, os cavalos! 541 01:01:07,226 --> 01:01:08,584 Era necess�rio fazer isso? 542 01:01:10,102 --> 01:01:11,061 Traga a mulher. 543 01:01:13,199 --> 01:01:15,995 - Toma, isto para voc�. - Traga, me d� isso. 544 01:01:25,067 --> 01:01:29,863 - Isto tamb�m para mim. - Veremos o que tem aqui, homem. 545 01:01:31,741 --> 01:01:33,059 - A roupa n�o. 546 01:01:37,914 --> 01:01:40,792 - Onde vai com esta camisola? 547 01:01:42,230 --> 01:01:45,586 Mar�a Natalia Figueroa, marquesa de Los Cerros, � voc�? 548 01:02:05,807 --> 01:02:06,886 Te trago um recado. 549 01:02:09,723 --> 01:02:10,482 O que aconteceu? 550 01:02:10,801 --> 01:02:13,119 Disse que n�o se desespere. Que logo te tirar� daqui. 551 01:02:22,170 --> 01:02:23,849 Se puder, diga-lhe que estou bem. 552 01:02:25,727 --> 01:02:28,245 Que n�o se arrisque, pois n�o vale a pena. 553 01:03:31,242 --> 01:03:33,478 O Cigano ser� como se fosse eu para as ordens. 554 01:03:34,098 --> 01:03:36,576 Viver� na mesma casa, e tamb�m eles, 555 01:03:36,995 --> 01:03:38,614 que estar�o contigo para o nascimento. 556 01:03:39,533 --> 01:03:41,890 Juana � a melhor parteira por aqui. 557 01:03:51,742 --> 01:03:52,739 Eu virei sempre que puder. 558 01:03:53,058 --> 01:03:56,695 Agora n�o acontecer� nada, te asseguro. Agora voc� est� na serra. 559 01:04:00,453 --> 01:04:01,572 Vamos, Mar�a. 560 01:04:02,691 --> 01:04:03,649 Vamos. 561 01:04:08,605 --> 01:04:10,803 Tudo ficar� bem, mulher. 562 01:04:12,041 --> 01:04:13,240 Eu estarei a seu lado. 563 01:04:16,156 --> 01:04:19,433 Na primeira not�cia que tiver, virei para c�. 564 01:04:22,191 --> 01:04:24,349 Cuide-se muito, Jos� Mar�a. 565 01:04:24,869 --> 01:04:25,988 Cuide-se. 566 01:05:02,390 --> 01:05:06,507 Comandante Ramos, voc� se dirigir� diretamente a C�diz 567 01:05:06,526 --> 01:05:07,845 com o grosso da tropa. 568 01:05:08,365 --> 01:05:10,722 Voc�, Santos, marchar� sobre Sevilla. 569 01:05:11,241 --> 01:05:14,477 E voc�, a C�rdoba. � preciso evitar que se agrupem os liberais. 570 01:05:14,997 --> 01:05:15,517 �s ordens. 571 01:05:23,970 --> 01:05:26,886 Primeiro esquadr�o! Em marcha! 572 01:05:28,085 --> 01:05:31,122 Segundo esquadr�o! Em marcha! 573 01:05:45,628 --> 01:05:46,587 �nimo! 574 01:05:52,340 --> 01:05:54,339 V� em frente, n�o pare! 575 01:06:01,332 --> 01:06:03,130 Alto! Acampamos aqui. 576 01:06:04,129 --> 01:06:05,647 Alto! 577 01:06:06,267 --> 01:06:06,787 Pedro. 578 01:06:13,319 --> 01:06:15,078 � um grupo liberal. 579 01:06:41,692 --> 01:06:42,651 Sou Pedro S�nchez. 580 01:06:43,650 --> 01:06:46,686 Me fizeram prisioneiro com �lvaro Villar e os demais companheiros. 581 01:06:46,905 --> 01:06:49,183 Escapei a caminho do c�rcere de Sevilla. 582 01:06:49,703 --> 01:06:51,022 J� tinha not�cias suas. 583 01:06:51,541 --> 01:06:54,099 Capit�o Leoncio Vald�s, a servi�o da Constitui��o. 584 01:06:56,017 --> 01:06:58,894 Este � meu amigo Jos� Mar�a Hinojosa. 585 01:06:59,413 --> 01:06:59,933 Cavaleiro. 586 01:07:04,030 --> 01:07:06,586 Qual � a situa��o neste momento, capit�o? 587 01:07:06,806 --> 01:07:08,045 A inquietude � geral. 588 01:07:08,364 --> 01:07:11,201 A Espanha ser� nossa, implantaremos a Constitui��o. 589 01:07:12,360 --> 01:07:14,019 Dentro de uma semana, no m�ximo, 590 01:07:14,038 --> 01:07:16,836 disporei de 500 homens recrutados em C�rdoba e em Ja�n. 591 01:07:17,356 --> 01:07:18,595 Derrotaremos o ex�rcito 592 01:07:19,114 --> 01:07:21,431 e nos uniremos ao resto das for�as para entrar em Madrid. 593 01:07:33,040 --> 01:07:35,717 Suponho, capit�o, que estar� bem informado 594 01:07:36,237 --> 01:07:38,295 da import�ncia dos efetivos realistas. 595 01:07:39,014 --> 01:07:40,173 Estou bem informado. 596 01:07:40,693 --> 01:07:43,291 Mas a moral dos soldados � igualmente importante. 597 01:07:43,810 --> 01:07:46,486 N�s lutamos por uma causa justa, n�o se esque�a. 598 01:07:47,005 --> 01:07:48,164 E morreremos por ela, se for preciso. 599 01:07:48,684 --> 01:07:51,841 Se posso ser �til em algo, disponha destas terras... 600 01:07:53,040 --> 01:07:54,839 ...que s�o as minhas. 601 01:07:57,915 --> 01:08:01,632 S� a coluna que eu vi teria cerca de mil homens. 602 01:08:02,151 --> 01:08:04,268 As dilig�ncias trazem escolta de 20 a 30 soldados. 603 01:08:04,788 --> 01:08:06,187 Os cocheiros tamb�m s�o militares. 604 01:08:09,183 --> 01:08:12,700 Guardam as fazendas, os moinhos e as aldeias, dia e noite. 605 01:08:15,138 --> 01:08:17,736 Teu pessoal do planalto espera que tome uma decis�o. 606 01:08:18,255 --> 01:08:21,372 O ex�rcito n�o veio s� para esmagar a revolta Liberal. 607 01:08:21,891 --> 01:08:23,849 O rei aproveitar� a ocasi�o para acabar contigo. 608 01:08:24,568 --> 01:08:27,725 - Na serra n�o entrar�o. - E para que quer a serra? 609 01:08:28,245 --> 01:08:31,881 Teus assuntos n�o est�o s� aqui, est�o tamb�m no planalto. 610 01:08:32,400 --> 01:08:34,838 Toda a organiza��o que montou, eles v�o derrubar. 611 01:08:35,358 --> 01:08:37,796 - Pedro tem raz�o. - Est� decidido. 612 01:08:38,315 --> 01:08:40,114 Me manterei apartado destas pol�ticas. 613 01:08:42,669 --> 01:08:44,588 Lucas, v� �s terras de El Lero. 614 01:08:45,107 --> 01:08:47,146 Diga-lhe que fique na serra e que n�o se mova. 615 01:08:47,665 --> 01:08:50,902 Jos� Mar�a, voc� n�o pode permanecer � margem do que acontece na Espanha. 616 01:08:51,862 --> 01:08:55,398 Eu sim. Estes conflitos n�o me interesam. 617 01:09:05,287 --> 01:09:07,085 Cigano, avisa a Jos� Mar�a. 618 01:09:07,605 --> 01:09:09,643 Dessa noite n�o passa o nascimento da crian�a. 619 01:09:10,163 --> 01:09:11,002 E voc�, �gua quente. 620 01:09:38,136 --> 01:09:39,095 Alto! 621 01:09:40,692 --> 01:09:41,891 Estamos � suas ordens. 622 01:10:02,831 --> 01:10:04,668 Juana! Rafael! 623 01:10:07,046 --> 01:10:09,324 Juana! Juana! 624 01:10:20,213 --> 01:10:21,172 Mar�a... 625 01:10:26,288 --> 01:10:27,246 Mar�a. 626 01:10:33,401 --> 01:10:34,360 Mar�a! 627 01:10:43,510 --> 01:10:44,469 N�o! 628 01:10:52,701 --> 01:10:53,960 Nasceu morto. 629 01:11:04,788 --> 01:11:05,748 Cigano! 630 01:11:25,049 --> 01:11:26,407 N�o me deixe. 631 01:11:32,442 --> 01:11:34,920 N�o me deixe sozinha, tire-me daqui. 632 01:11:37,755 --> 01:11:39,114 Jos� Mar�a Hinojosa! 633 01:11:40,912 --> 01:11:42,791 Em nome do rei, entregue-se. 634 01:11:46,627 --> 01:11:47,587 N�o... 635 01:12:09,844 --> 01:12:11,443 Jos� Mar�a Hinojosa! 636 01:12:12,681 --> 01:12:14,559 Entregue-se, em nome do rei! 637 01:12:25,788 --> 01:12:29,105 Para o cavalo! Vamos! 638 01:12:29,424 --> 01:12:31,063 - N�o o deixe escapar! - Que n�o escape! 639 01:12:33,261 --> 01:12:34,977 N�o podemos deix�-lo chegar � fazenda! 640 01:12:35,497 --> 01:12:37,215 - Vamos, fogo! - Fogo! 641 01:12:45,150 --> 01:12:47,866 # � Mar�a a nave sagrada, 642 01:12:47,986 --> 01:12:52,383 # S�o Jos�, a vela e o Menino, o leme. 643 01:12:53,462 --> 01:12:56,458 # E o Esp�rito Santo � o remo 644 01:12:56,578 --> 01:12:59,614 # que vai dirigindo a embarca��o. 645 01:13:00,534 --> 01:13:02,372 # Que linda ocasi�o! 646 01:13:04,130 --> 01:13:07,048 # Embarcar nessa bela nave 647 01:13:07,168 --> 01:13:10,763 # que nos leva ao porto da salva��o. 648 01:13:14,699 --> 01:13:17,816 # Em um trono de nuvens, sentada 649 01:13:17,936 --> 01:13:21,253 # a divina aurora e aos p�s do sol. 650 01:13:23,351 --> 01:13:29,306 # Rodeada de anjos belos, que alegres sustentam... 651 01:13:29,625 --> 01:13:30,904 Os homens est�o agitados. 652 01:13:31,904 --> 01:13:32,863 El Lero... 653 01:13:36,658 --> 01:13:40,334 aceitou o perd�o do rei. Seus homens tamb�m. 654 01:13:40,854 --> 01:13:41,373 Jos� Mar�a... 655 01:13:44,771 --> 01:13:46,088 Tem que fazer algo. 656 01:14:03,492 --> 01:14:04,930 El Lero � um covarde. 657 01:14:12,981 --> 01:14:14,820 Em marcha, soldados! 658 01:14:15,539 --> 01:14:18,936 Est� errado saindo ao planalto. Medite sua decis�o. 659 01:14:19,975 --> 01:14:22,133 As tropas que voc� esperava n�o chegaram. 660 01:14:23,571 --> 01:14:26,968 Una-se ao nosso grupo. Faremos guerra de guerrilhas, 661 01:14:27,488 --> 01:14:29,446 como j� fizemos antes contra os franceses. 662 01:14:29,866 --> 01:14:32,342 Os camponeses est�o com Jos� Mar�a e estar�o conosco. 663 01:14:34,660 --> 01:14:35,859 N�o gosto de seu plano. 664 01:14:37,217 --> 01:14:40,974 Se os homens que esper�vamos n�o vierem, eu mesmo irei busc�-los. 665 01:14:42,133 --> 01:14:43,431 Levar� estes homens � morte. 666 01:14:43,650 --> 01:14:46,668 Mas morrer�o pela liberdade! Com honra! 667 01:14:48,827 --> 01:14:50,265 Isso s�o palavras. 668 01:14:52,303 --> 01:14:53,382 Voc� acredita? 669 01:15:08,267 --> 01:15:09,525 Consulte seus homens! 670 01:15:09,945 --> 01:15:13,621 Se algum quer acabar com o rei, estar� comigo e n�o contigo. 671 01:15:21,673 --> 01:15:22,633 Espera! 672 01:15:23,212 --> 01:15:25,690 A Espanha inteira est� conosco. 673 01:15:26,609 --> 01:15:30,723 Entraremos em Madrid. Viva a Constitui��o! 674 01:15:31,882 --> 01:15:33,321 Em marcha! 675 01:16:16,698 --> 01:16:18,017 Adiante, soldados! 676 01:17:16,258 --> 01:17:18,856 Capit�o, que seu esquadr�o persiga os que fogem. 677 01:17:28,567 --> 01:17:32,163 Os realistas est�o vindo � serra! Os realistas est�o vindo � serra! 678 01:17:32,683 --> 01:17:36,000 Pedro, meu cavalo! Que montem todos os homens montem! 679 01:17:38,118 --> 01:17:39,077 Venha, meu cavalo! 680 01:17:42,593 --> 01:17:43,553 Vamos! 681 01:17:49,227 --> 01:17:51,943 Na serra, n�o! A serra � minha! 682 01:18:28,007 --> 01:18:30,086 Primeiro e segundo pelot�o, avan�ar. 683 01:18:33,044 --> 01:18:34,882 Em linha! 684 01:18:35,681 --> 01:18:36,959 Ao monte, o primeiro. 685 01:18:57,919 --> 01:18:59,078 Ao ataque! 686 01:19:13,902 --> 01:19:15,781 Pedro, atr�s deles. 687 01:19:17,299 --> 01:19:19,637 Vamos! Todos comigo! 688 01:19:38,578 --> 01:19:40,096 Vamos! N�o deixem nenhum escapar! 689 01:20:18,020 --> 01:20:20,458 O que est� esperando? 690 01:20:21,017 --> 01:20:27,073 Que n�o fique nenhum! Matem-os todos! Matem-os! 691 01:20:32,564 --> 01:20:33,842 Adiante! 692 01:21:01,694 --> 01:21:04,931 Ei, Antonio! Que n�o fique nenhum com vida! 693 01:22:29,407 --> 01:22:31,925 Puxe a corda! Solta! 694 01:22:32,964 --> 01:22:33,923 J� chega. 695 01:22:39,077 --> 01:22:40,037 Jos� Mar�a! 696 01:22:45,551 --> 01:22:46,790 Voc� se tornou um El Lutos. 697 01:23:48,429 --> 01:23:49,388 O que h�, Antonio? 698 01:24:10,027 --> 01:24:12,245 Este homem me pediu que o trouxesse aqui, Jos� Mar�a. 699 01:24:12,964 --> 01:24:15,360 - Escute-o. - Jos� Mar�a Hinojosa? 700 01:24:18,498 --> 01:24:19,457 Sou eu. 701 01:24:30,327 --> 01:24:31,965 Vou ser muito breve. 702 01:24:32,185 --> 01:24:33,942 Venho te oferecer o perd�o do rei. 703 01:24:34,462 --> 01:24:36,500 Um perd�o que se faz extensivo a seus homens. 704 01:24:37,418 --> 01:24:40,376 Este senhor que nos acompanha � um tabeli�o. 705 01:24:40,895 --> 01:24:42,214 Se chegarmos a um acordo, 706 01:24:42,734 --> 01:24:45,132 ele anotar� os nomes e locais de nascimento de todos os seus. 707 01:24:45,971 --> 01:24:48,568 O rei, desejoso de paz, lhes oferece a anistia 708 01:24:49,087 --> 01:24:52,244 e uma soma de dinheiro que oscilar� entre 500 e 1000 reais, 709 01:24:52,763 --> 01:24:54,602 com o objetivo de que empreendam uma nova vida. 710 01:25:09,468 --> 01:25:10,587 O que me oferecem? 711 01:25:11,964 --> 01:25:15,001 Uma fazenda na aldeia da prov�ncia de C�rdoba 712 01:25:15,521 --> 01:25:16,880 e uma soma de dinheiro de 25.000 reais. 713 01:25:18,318 --> 01:25:20,397 E tudo isso em troca de qu�? 714 01:25:21,875 --> 01:25:24,632 As condi��es direi ao interessado. 715 01:25:25,152 --> 01:25:27,390 Somente Jos� Mar�a Hinojosa saber� as condi��es. 716 01:25:28,748 --> 01:25:30,467 � um bom pre�o, Jos� Mar�a. 717 01:25:49,647 --> 01:25:51,525 Isso se acabou, Jos� Mar�a. 718 01:25:52,764 --> 01:25:54,402 Pensa nos homens tamb�m. 719 01:25:55,282 --> 01:25:58,319 Voltar�o ao campo e ser�o pessoas. 720 01:25:59,357 --> 01:26:02,414 Desista de tudo, agora, enquanto ainda te t�m medo. 721 01:26:03,034 --> 01:26:06,391 Assim terminaremos nossos dias como qualquer pessoa respeit�vel. 722 01:26:18,918 --> 01:26:19,997 Quais condi��es? 723 01:26:21,316 --> 01:26:23,833 Voc� se comprometer� a perseguir a todo aquele de seu grupo 724 01:26:23,853 --> 01:26:25,352 que voltar � serra. 725 01:26:26,191 --> 01:26:29,067 � a sua �nica responsabilidade a que se obriga ao aceitar este perd�o. 726 01:26:29,487 --> 01:26:31,865 Nos oferecem a ocasi�o de mudar nossa vida. 727 01:26:34,822 --> 01:26:36,700 E n�o nos pedem nada em troca. 728 01:26:43,575 --> 01:26:46,412 Eu acredito que devemos aceitar o que nos d�o. 729 01:26:47,151 --> 01:26:48,670 E o que o rei te d�? 730 01:26:51,107 --> 01:26:52,085 Ele te compra por uns reais 731 01:26:52,705 --> 01:26:55,023 e seguir� governando sem se preocupar com seu povo. 732 01:26:55,543 --> 01:26:56,941 Temos que seguir lutando. 733 01:26:58,579 --> 01:27:00,138 Voltaremos a come�ar. 734 01:27:01,057 --> 01:27:03,974 Ainda a serra � nossa. 735 01:27:04,494 --> 01:27:07,691 Voc� n�o quer o mesmo que eles, Pedro. Deixe-os tranquilos. 736 01:27:08,650 --> 01:27:12,006 Voc� e seus homens ser�o perdoados. Assim disse o general. 737 01:27:12,565 --> 01:27:16,801 Eu ficarei aqui, na serra. Com os que quiserem me seguir. 738 01:27:20,079 --> 01:27:23,634 Eu vou contigo. Pedro tem raz�o. 739 01:27:26,872 --> 01:27:30,747 Terei que te perseguir, Pedro. E a voc�, Sotillo, se me mandarem. 740 01:27:32,465 --> 01:27:33,944 Este � o pagamento do perd�o. 741 01:27:34,583 --> 01:27:36,342 Ent�o, voltaremos a nos ver. 742 01:27:38,779 --> 01:27:39,739 Vamos. 743 01:27:59,039 --> 01:28:02,596 N�o pode negar, estes homens pertenciam a seu grupo 744 01:28:03,115 --> 01:28:04,514 e t�m que cumprir com seu compromisso. 745 01:28:07,829 --> 01:28:09,668 Com quantos homens conto? 746 01:28:13,145 --> 01:28:14,104 Entre, Antonio. 747 01:28:21,657 --> 01:28:22,616 Sente-se. 748 01:28:26,532 --> 01:28:27,930 � meu homem de confian�a. 749 01:28:28,969 --> 01:28:31,646 20 soldados bastar�o. Eles est�o em menos. 750 01:28:32,165 --> 01:28:35,403 A prop�sito, o tal Pedro S�nchez pouco tem a ver contigo. 751 01:28:35,922 --> 01:28:39,040 � um pol�tico liberal e a sua cabe�a est� posta a pr�mio. 752 01:28:43,035 --> 01:28:45,633 Pedro S�nchez era meu lugar-teniente no grupo. 753 01:28:46,551 --> 01:28:48,989 Ao amanhecer, ter� os homens prontos. 754 01:28:50,988 --> 01:28:52,426 Se tiver �xito na miss�o, 755 01:28:53,045 --> 01:28:55,722 estou autorizado a te dizer que o rei saber� te recompensar. 756 01:29:32,946 --> 01:29:38,141 # Que importa que um rei me culpe 757 01:29:42,216 --> 01:29:46,692 # Se o povo � grande e me ajuda? 758 01:29:47,211 --> 01:29:51,108 # Voz do povo, voz do c�u. 759 01:29:51,327 --> 01:29:55,123 # Voz do povo, voz do c�u. 760 01:29:55,443 --> 01:29:59,120 # Que n�o h� mais lei, � justa a a��o. 761 01:29:59,639 --> 01:30:02,597 # Que importa que um rei me culpe 762 01:30:03,116 --> 01:30:06,991 # se o povo � grande e me ajuda? 763 01:30:35,823 --> 01:30:36,902 Deixe-me, Antonio. 764 01:31:22,857 --> 01:31:23,816 Em marcha. 765 01:31:48,391 --> 01:31:51,468 Antonio, cuide de minhas coisas. 766 01:32:04,035 --> 01:32:05,314 Em marcha! 767 01:32:28,291 --> 01:32:30,469 O que ele fez para voc�s levarem-no assim? 768 01:32:31,088 --> 01:32:33,886 Sempre os camponeses estamos pagando por tudo. 769 01:32:36,163 --> 01:32:37,962 O que voc� fez para eles, filho? 770 01:32:38,201 --> 01:32:42,837 O que fizemos os camponeses para que nos levem presos? 771 01:32:44,995 --> 01:32:47,552 N�o nos incomode! Saia da frente, vamos! 772 01:32:51,828 --> 01:32:52,987 Pelot�o! 773 01:32:56,024 --> 01:32:58,142 Em marcha! Adiante! 774 01:33:37,821 --> 01:33:39,340 Acha que estamos perto? 775 01:33:40,459 --> 01:33:41,778 Por aqui, vamos bem. 776 01:34:40,759 --> 01:34:44,076 - Por que n�o encontramos com eles? - A serra � muito grande, senhor. 777 01:36:00,600 --> 01:36:02,439 - Pedro! - Vamos. 778 01:36:02,440 --> 01:36:04,940 Legenda por Tucanalha 779 01:36:15,025 --> 01:36:18,621 # Pastores, que pastoreiam 780 01:36:20,340 --> 01:36:24,296 # O gado na laguna 781 01:36:25,455 --> 01:36:28,352 # Venha logo, sem demora, 782 01:36:28,971 --> 01:36:32,068 # Que Jos� Mar�a morreu 783 01:36:32,287 --> 01:36:35,125 # E o povo do planalto o v�, em mem�ria. 784 01:36:35,844 --> 01:36:40,399 # Gl�ria a Jos� Mar�a, gl�ria. 785 01:36:47,274 --> 01:36:50,831 # El Tempranillo morreu. 786 01:36:52,507 --> 01:36:56,783 # E hoje "to" o povo chora. 787 01:36:59,301 --> 01:37:02,938 # El Tempranillo morreu. 788 01:37:04,496 --> 01:37:08,652 # E hoje "to" o povo chora. 789 01:37:09,691 --> 01:37:12,587 # De um disparo trai�oeiro 790 01:37:13,107 --> 01:37:16,103 # Ficou mirando � frente a hist�ria. 791 01:37:16,623 --> 01:37:19,580 # Est� ca�do sobre o cavalo, mem�ria. 792 01:37:20,100 --> 01:37:24,736 # Gl�ria a Jos� Mar�a, gl�ria. 60560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.