Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,439 --> 00:00:14,839
O PISTOLEIRO SEM LEI
E SEM ALMA
2
00:00:17,440 --> 00:00:18,839
Por ordem do rei,
3
00:00:19,918 --> 00:00:22,774
e com data de quatro de maio
do presente ano,
4
00:00:23,194 --> 00:00:26,391
se disp�e que seja cumprida
a senten�a ditada em seu dia
5
00:00:26,511 --> 00:00:28,428
por esta audi�ncia, aqui e agora.
6
00:00:28,948 --> 00:00:31,665
E consultado e assinado
por quem poderes tem,
7
00:00:32,185 --> 00:00:36,041
em nome de sua majestade, Fernando,
convoco os nomes
8
00:00:36,260 --> 00:00:38,578
daqueles que ser�o justi�ados
com garrote vil.
9
00:00:39,938 --> 00:00:43,375
Francisco Mart�n Puro, de Osuna.
10
00:00:44,134 --> 00:00:47,809
Antonio G�mez Charanga,
de Torremilano.
11
00:00:48,888 --> 00:00:52,285
Diego Rodr�guez Villarasa, de Lucena.
12
00:00:53,124 --> 00:00:58,239
Francisco e Juan S�nchez,
de Alpujarras de Granada.
13
00:00:59,358 --> 00:01:02,555
Manuel Esp�sito, de Esparragal,
14
00:01:03,075 --> 00:01:05,193
e Aurelio Torremocha, de Carcabuey.
15
00:01:06,751 --> 00:01:10,307
Por roubar em locais ermos, assassinar
16
00:01:10,326 --> 00:01:13,244
e por outros crimes cometidos
contra a sociedade.
17
00:01:15,182 --> 00:01:19,598
�s 12 horas de hoje
se dar� a ordem de execu��o,
18
00:01:20,118 --> 00:01:25,391
determinando-se, tamb�m, que os restos
mortais de Francisco Mart�n Puro,
19
00:01:25,711 --> 00:01:27,789
como chefe do bando,
20
00:01:28,309 --> 00:01:31,866
sejam colocados em diferentes
caminhos p�blicos,
21
00:01:32,385 --> 00:01:36,341
deste e de outros povoados,
para que sirva de exemplo.
22
00:01:36,342 --> 00:01:37,342
Legenda por
Tucanalha
23
00:02:00,218 --> 00:02:02,216
Se dizia que a Aurelio
iam perdoar
24
00:02:02,235 --> 00:02:04,453
por haver lutado
contra os franceses.
25
00:02:04,772 --> 00:02:06,851
Mas ele foi o primeiro a ser
levado e morreu como todos.
26
00:02:07,610 --> 00:02:09,647
Diego chorava como uma mulher.
27
00:02:09,867 --> 00:02:11,886
Logo que chegou o padre,
pediu a confiss�o.
28
00:02:13,524 --> 00:02:14,603
Francisco, n�o.
29
00:02:14,923 --> 00:02:16,521
Francisco n�o quis nem olhar.
30
00:02:17,481 --> 00:02:20,237
Depois eles
foram direto para Francisco.
31
00:02:20,557 --> 00:02:23,793
Sem lhe tirar da argola,
lhe sangraram com uma faca.
32
00:02:24,113 --> 00:02:25,711
Os espectadores n�o partiam.
33
00:02:26,231 --> 00:02:28,650
Tiraram a argola do pesco�o
de Francisco e o arrastraram.
34
00:02:29,069 --> 00:02:30,327
N�o fale uma palavra mais disso.
35
00:02:31,246 --> 00:02:32,385
Nem agora, nem nunca!
36
00:02:33,344 --> 00:02:35,102
V� at� a entrada para
ver se te seguiram, Tuerto.
37
00:02:35,522 --> 00:02:36,161
N�o me seguiram.
38
00:02:38,460 --> 00:02:41,897
Todos ficaram ali
vendo como despiam Francisco.
39
00:02:45,851 --> 00:02:49,368
Nem a t�nica lhe deixaram,
quando lhe puseram nos caminhos.
40
00:02:50,807 --> 00:02:54,363
Assim � como paga o rei aos que lutamos
contra os franceses.
41
00:02:54,883 --> 00:02:57,880
Como voc� e como eu, Lutos.
Assim � como pagam...
42
00:02:58,399 --> 00:03:00,478
N�o abra a sua boca
se n�o quer terminar como eles.
43
00:03:06,511 --> 00:03:09,308
O que fazemos?
Voc� tem que decidir, Lutos.
44
00:03:10,587 --> 00:03:12,665
Marcharemos para o sul.
45
00:03:13,185 --> 00:03:15,502
Tudo menos estar aqui
para nos ca�arem como coelhos.
46
00:03:16,122 --> 00:03:18,339
Antonio, v� render o Tuerto.
47
00:03:18,859 --> 00:03:21,815
Nenhum problema.
Mas primeiro vou tirar um cochilo.
48
00:04:23,834 --> 00:04:26,192
Quieto, n�o se mova!
N�o passe da�!
49
00:04:33,744 --> 00:04:35,063
O que te traz por aqui?
50
00:04:36,262 --> 00:04:37,621
El Lero est� com voc�s?
51
00:04:38,141 --> 00:04:39,098
Sotillo.
52
00:04:48,650 --> 00:04:49,609
Quem � El Lero?
53
00:04:50,647 --> 00:04:52,325
Voc� deve saber melhor do que eu.
54
00:04:54,364 --> 00:04:55,323
Um bandoleiro.
55
00:04:55,842 --> 00:04:56,961
E voc�? Quem � voc�?
56
00:04:57,281 --> 00:04:58,160
Vem sozinho.
57
00:04:58,679 --> 00:04:59,878
Jos� Mar�a Hinojosa Rodr�guez.
58
00:05:00,098 --> 00:05:02,395
Um amigo me disse que te perguntasse
por El Lero, em seu nome.
59
00:05:03,114 --> 00:05:04,193
Necessito falar com ele.
60
00:05:04,713 --> 00:05:06,391
- Voc� est� fugindo?
- Isso � coisa minha.
61
00:05:07,231 --> 00:05:08,390
Responda, o que aconteceu?
62
00:05:08,909 --> 00:05:11,987
- Matei um homem.
- Por qu�? E onde?
63
00:05:12,506 --> 00:05:14,383
Por uma mulher,
na festa de Jauja.
64
00:05:14,903 --> 00:05:16,701
- Que santo celebram em Jauja?
- S�o Miguel.
65
00:05:17,021 --> 00:05:19,698
- Quem � o dono de l�?
- Don Anselmo del Pozo.
66
00:05:20,217 --> 00:05:22,775
Administrador da familia Medina,
que vive em C�rdoba.
67
00:05:23,295 --> 00:05:25,492
O que fazia em Jauja?
Trabalhava no vinhedo?
68
00:05:26,331 --> 00:05:28,290
Em Jauja s� h�
azinheiras e castanhas.
69
00:05:28,809 --> 00:05:30,168
O terreno do vinhedo
fica mais acima,
70
00:05:30,687 --> 00:05:33,885
perto das montanhas,
muito longe da aldeia.
71
00:06:18,959 --> 00:06:19,918
Quieto!
72
00:06:29,229 --> 00:06:34,305
# Ao p� de uma �rvore sem fruto.
73
00:06:38,439 --> 00:06:39,299
Cavalo!
74
00:06:39,318 --> 00:06:43,355
# Me pus a considerar
75
00:06:43,874 --> 00:06:47,510
# que poucos amigos tem
76
00:06:48,030 --> 00:06:51,786
# que poucos amigos tem
77
00:06:52,306 --> 00:06:56,102
# o que n�o tem o que dar.
78
00:06:56,621 --> 00:06:59,977
# Ao p� de uma �rvore sem fruto
79
00:07:00,497 --> 00:07:04,693
# me pus a considerar.
80
00:07:20,338 --> 00:07:22,775
Queria saber
onde nos vai levar agora.
81
00:07:24,534 --> 00:07:26,132
Apenas faz umas horas
que sa�mos
82
00:07:26,252 --> 00:07:27,451
e j� come�a a grunhir.
83
00:07:27,871 --> 00:07:29,350
Tento lev�-los
a um lugar mais seguro.
84
00:07:32,187 --> 00:07:35,542
Se algu�m n�o est� de acordo,
que o diga. Imediatamente!
85
00:07:36,062 --> 00:07:37,980
Vamos � pousada de El Alto.
86
00:07:38,500 --> 00:07:39,858
� o melhor momento para
surpreend�-los.
87
00:07:40,378 --> 00:07:43,216
Passaremos a noite e, ao amanhecer,
outra vez na serra.
88
00:07:44,015 --> 00:07:47,171
Voc� acredita que estes mesmos cavalos
nos levar�o � serra, ao amanhecer?
89
00:07:47,691 --> 00:07:49,010
Na venda haver� cavalos.
90
00:07:51,807 --> 00:07:53,325
E se n�o houver?
91
00:07:53,844 --> 00:07:55,563
Se n�o houver,
esperaremos que descansem
92
00:07:55,683 --> 00:07:57,400
e voltaremos ao meio-dia
ou quando for.
93
00:08:00,997 --> 00:08:02,596
Isso se voltarmos...
94
00:08:08,310 --> 00:08:10,388
Eu me vou. Buscarei El Lero
e ficarei com ele.
95
00:08:13,065 --> 00:08:15,023
N�o se mova daqui, Jim�nez.
96
00:08:18,220 --> 00:08:20,497
E tenha muito cuidado
com o que faz.
97
00:08:33,244 --> 00:08:36,082
Isso pode parecer estranho, mas � a
primeira vez que ando por estes caminhos.
98
00:08:36,302 --> 00:08:38,200
Se nota e n�o o digo para te ofender.
99
00:08:38,720 --> 00:08:40,938
Na corte, n�o sabem nada
do que se passa por aqui.
100
00:08:41,158 --> 00:08:43,115
A cada tr�s dias h� uma
rebeli�o dos liberais.
101
00:08:43,635 --> 00:08:45,673
Os liberais n�o querem o rei,
nem o rei a eles.
102
00:08:46,092 --> 00:08:47,811
Tem algo a ver sua amante
com estas pol�ticas?
103
00:08:48,330 --> 00:08:50,767
Este assado faz com que se
esque�a as preocupa��es.
104
00:08:51,287 --> 00:08:53,005
Minha amante n�o se mete nessas coisas.
105
00:08:53,805 --> 00:08:55,722
Para ela, o rei � o melhor.
106
00:08:56,242 --> 00:08:58,280
Essa viagem � para ver suas terras,
que ainda n�o conhece,
107
00:08:58,799 --> 00:08:59,998
e faz anos que as herdou.
108
00:09:00,518 --> 00:09:01,777
Suas terras est�o a um dia daqui.
109
00:09:01,997 --> 00:09:04,275
Isso sim � que � grande,
n�o saber nem o que se tem.
110
00:09:04,794 --> 00:09:05,993
Pois teve sorte,
111
00:09:06,512 --> 00:09:08,350
a �ltima execu��o
limpou os caminhos.
112
00:09:08,870 --> 00:09:11,147
Porque faz umas semanas
n�o passava uma carruagem
113
00:09:11,466 --> 00:09:13,385
sem que n�o houvesse roubos ou mortes.
114
00:09:13,904 --> 00:09:16,622
Pegaram sete
e os sete foram estrangulados.
115
00:09:17,142 --> 00:09:18,001
Foi o que aconteceu.
116
00:09:18,220 --> 00:09:21,017
Cale-se, homem. Um deles o conheci
quando era uma crian�a.
117
00:09:21,537 --> 00:09:24,534
Seu pai era sacrist�o de Villarrasa
e o menino era muito bom.
118
00:09:25,054 --> 00:09:27,212
T�o bom que faltou pouco
para que se tornasse padre.
119
00:09:27,731 --> 00:09:28,451
Estou te dizendo.
120
00:09:28,970 --> 00:09:31,606
Senhores, n�o comam
o assado inteiro.
121
00:09:32,126 --> 00:09:33,924
Deixem algo para a autoridade.
122
00:09:34,444 --> 00:09:40,299
Uma cerim�nia colorida como poucas.
Bem preparada e emocionante.
123
00:09:40,619 --> 00:09:42,536
Obviamente, voc�
que n�o foi em Madrid.
124
00:09:42,556 --> 00:09:45,873
Sua amante � muito bonita, muito branca.
Nunca havia visto uma mulher assim.
125
00:09:46,392 --> 00:09:48,071
L� em Madrid,
com dinheiro te fazem bonita.
126
00:09:48,591 --> 00:09:50,028
E ela � branca
porque n�o pega sol.
127
00:09:50,548 --> 00:09:53,424
� como se voc� passasse algumas
semanas no por�o.
128
00:09:53,944 --> 00:09:55,822
Se te colocam l�, sai branca.
129
00:09:56,542 --> 00:09:59,519
Se me colocam l�,
saio roxo de vinho.
130
00:10:04,095 --> 00:10:07,411
- N�o ouve que est�o chamando, Vicente?
- J� vou, mulher, j� vou.
131
00:10:07,891 --> 00:10:10,448
Continuem comendo, senhores.
N�o aconteceu nada.
132
00:10:25,594 --> 00:10:28,030
- Ave Mar�a Pur�ssima.
- Sem pecado concebida.
133
00:10:28,549 --> 00:10:31,067
Irm�o, pode me dar pousada
essa noite?
134
00:10:50,089 --> 00:10:51,526
Bom proveito, senhores.
135
00:10:58,361 --> 00:11:02,157
Venho da feira de Carcabuey.
O cavalo est� cansado.
136
00:11:02,676 --> 00:11:04,434
Queria, se poss�vel,
passar a noite aqui.
137
00:11:30,888 --> 00:11:32,846
Pensava que n�o iria encontrar
a pousada.
138
00:11:39,239 --> 00:11:40,998
Eu tive medo, acreditem em mim.
139
00:11:42,876 --> 00:11:45,054
O que se conta por a�
da execu��o?
140
00:11:46,912 --> 00:11:51,287
Nada. Que, pelo visto,
n�o enterraram o chefe.
141
00:11:52,487 --> 00:11:56,083
- Um tal Paco Mart�n.
- Sim, senhor, � isso.
142
00:11:55,983 --> 00:11:58,081
Exibiram seu corpo como li��o.
143
00:11:58,980 --> 00:12:02,057
- Quietos! N�o se movam!
- Vamos, contra a parede!
144
00:12:02,177 --> 00:12:02,816
Os bra�os para cima!
145
00:12:04,695 --> 00:12:05,853
Quietos todos!
146
00:12:08,990 --> 00:12:10,749
Sotillo, v� � adega.
147
00:12:12,228 --> 00:12:14,944
- Antonio, leve estes dois.
- Andando!
148
00:12:14,964 --> 00:12:16,442
Jos� Mar�a, tire o que levam.
149
00:12:20,619 --> 00:12:22,618
Jim�nez, olhe no est�bulo.
150
00:12:29,989 --> 00:12:33,226
- H� algu�m em cima?
- H� uma senhora que vem da corte.
151
00:12:33,646 --> 00:12:35,125
Ela � a �nica
que pode ter algo.
152
00:12:35,644 --> 00:12:38,161
N�s somos pobres.
Em casa n�o tem nada.
153
00:12:38,680 --> 00:12:39,520
N�o toque nela!
154
00:13:19,861 --> 00:13:20,820
O que quer?
155
00:13:21,859 --> 00:13:23,615
Saia imediatamente do meu quarto.
156
00:13:54,486 --> 00:13:55,445
Quieto!
157
00:15:23,297 --> 00:15:24,575
Toma.
158
00:15:26,474 --> 00:15:28,252
Devemos encontrar El Lero,
esteja onde estiver.
159
00:15:28,672 --> 00:15:31,628
Tudo menos seguir arriscando a vida
e provocando as autoridades dessa maneira.
160
00:15:32,148 --> 00:15:33,626
Tenho arriscado minha vida
161
00:15:34,146 --> 00:15:35,025
e n�o me assusta continuar fazendo.
162
00:15:35,644 --> 00:15:38,081
Nem a mim, Antonio,
mas n�o desse modo.
163
00:15:38,601 --> 00:15:40,160
Com o cavalo cansado
n�o chegar� muito longe.
164
00:15:40,679 --> 00:15:42,776
Quando algu�m se orgulha de ser homem
e tem algo a dizer,
165
00:15:42,796 --> 00:15:44,675
ele fala alto para que
possa ser ouvido!
166
00:15:46,193 --> 00:15:48,351
O que tenho a dizer
� que me vou.
167
00:15:50,869 --> 00:15:54,785
Buscarei El Lero ou a quem quer que seja,
tudo menos seguir as suas ordens.
168
00:16:00,099 --> 00:16:01,898
A divis�o do saque n�o
se far� at� amanh�.
169
00:16:03,776 --> 00:16:06,613
E se algu�m teme ir comigo,
amanh� falaremos.
170
00:16:07,132 --> 00:16:09,051
N�o tenho medo de ir contigo.
171
00:16:09,570 --> 00:16:11,449
Mas h� coisas
que um homem n�o deve fazer.
172
00:16:35,306 --> 00:16:36,265
Aonde vai?
173
00:16:38,542 --> 00:16:41,418
Aqui todos pagam pelos erros de um,
n�o se esque�a.
174
00:17:22,498 --> 00:17:24,776
Quieto, quieto!
175
00:17:49,432 --> 00:17:50,329
Vamos, acorda.
176
00:17:51,530 --> 00:17:52,230
Vamos.
177
00:17:52,348 --> 00:17:53,347
Deixe-o, Antonio.
178
00:17:55,465 --> 00:17:56,424
Deixe-o, te digo!
179
00:18:11,490 --> 00:18:12,649
Ele pediu isso.
180
00:18:13,568 --> 00:18:14,645
Espere, Lutos.
181
00:18:29,331 --> 00:18:30,331
Vou te matar.
182
00:18:32,609 --> 00:18:35,006
- Sotillo! Cigano!
- Quietos!
183
00:18:39,601 --> 00:18:42,718
Solte-me! Deixe-me!
Solte-me!
184
00:18:43,237 --> 00:18:45,036
- Solte-me!
- Quieto, Lutos.
185
00:18:48,832 --> 00:18:50,790
Vai me pagar por isso, juro!
186
00:20:36,085 --> 00:20:37,364
J�!
187
00:23:35,227 --> 00:23:38,544
Vamos, Antonio. Ningu�m sabe
se este aguenta at� amanh�.
188
00:23:43,857 --> 00:23:44,816
Vamos!
189
00:23:46,015 --> 00:23:46,975
Eu fico.
190
00:23:47,934 --> 00:23:51,131
Como quiser. Estaremos
na Ravina de los Perros.
191
00:23:53,648 --> 00:23:54,727
Vamos, r�pido!
192
00:24:00,882 --> 00:24:02,798
Veja, Sotillo, o que encontrei.
193
00:24:05,335 --> 00:24:07,334
Este inc�ndio pode ser visto
desde muita dist�ncia.
194
00:24:12,590 --> 00:24:13,749
Vamo-nos daqui.
195
00:24:15,426 --> 00:24:18,503
Eu gostaria de fazer isso
com todas as fazendas da Andaluzia.
196
00:24:19,343 --> 00:24:21,021
N�s ter�amos que ir, Sotillo.
197
00:24:23,099 --> 00:24:25,417
N�o iremos at� que se apague
a �ltima chama.
198
00:24:39,119 --> 00:24:40,278
Isto ir� cur�-lo?
199
00:24:43,036 --> 00:24:45,634
Deixe que descanse
durante alguns dias.
200
00:24:47,871 --> 00:24:50,468
Que n�o se mova para nada. Ele
tem boa carnadura.
201
00:24:50,988 --> 00:24:51,707
Logo estar� bem.
202
00:25:03,335 --> 00:25:09,090
Que a cruz nos livre do mal.
Que a cruz nos livre do mal.
203
00:25:09,309 --> 00:25:11,787
Que a cruz nos livre do mal.
204
00:25:41,417 --> 00:25:43,016
Onde estamos, Antonio?
205
00:25:43,536 --> 00:25:45,733
Um amigo me deixou te deixar aqui
por uns dias.
206
00:25:46,252 --> 00:25:47,291
Parece que o pior j� passou.
207
00:25:49,130 --> 00:25:50,169
E os outros?
208
00:25:52,367 --> 00:25:54,565
Nos reuniremos com eles
quanto pudermos.
209
00:25:55,085 --> 00:25:55,842
O Sotillo nos espera.
210
00:25:58,080 --> 00:26:01,237
Algum dia te pagarei
pelo que faz por mim, Antonio.
211
00:26:04,914 --> 00:26:05,874
Quem � Maria?
212
00:26:12,667 --> 00:26:14,505
A velha disse para n�o se mover.
213
00:26:23,016 --> 00:26:24,754
O que voc� sabe de Mar�a?
214
00:26:25,174 --> 00:26:26,772
Falou dela
durante toda a noite.
215
00:26:43,395 --> 00:26:44,714
Mataram o Tuerto.
216
00:27:29,030 --> 00:27:29,989
Traga vinho.
217
00:27:59,999 --> 00:28:00,959
O que procura, padre?
218
00:28:08,891 --> 00:28:10,250
Estes homens necessitam de mim.
219
00:28:10,569 --> 00:28:13,246
Temo que n�o te informaram bem.
Estes homens est�o mortos.
220
00:28:14,405 --> 00:28:15,404
Ent�o?
221
00:28:20,599 --> 00:28:24,076
Padre! Confiss�o!
Quero confiss�o!
222
00:28:24,915 --> 00:28:26,993
Confesse-me, padre. Confesse-me!
223
00:28:32,167 --> 00:28:34,285
Solte isso! Vamos, levante-se!
224
00:28:40,319 --> 00:28:41,837
- Quieto, Sotillo!
- Deixe-me!
225
00:28:42,916 --> 00:28:45,354
Chega!
A partir de agora mando eu!
226
00:28:45,574 --> 00:28:47,652
H� dois homens mais na pousada.
Antonio e eu nos encarregaremos.
227
00:28:48,172 --> 00:28:48,691
Vamos!
228
00:28:54,604 --> 00:28:56,762
Cabo! Sargento! Quieto!
229
00:28:57,801 --> 00:29:01,278
Quieto a�! Quieto! Cigano, venha!
230
00:29:02,476 --> 00:29:04,475
Para dentro.
Vamos!
231
00:29:04,994 --> 00:29:06,273
Para dentro!
Vamos, r�pido!
232
00:29:16,023 --> 00:29:16,982
Alto!
233
00:29:19,580 --> 00:29:20,779
Alto!
234
00:29:26,733 --> 00:29:27,911
�s suas ordens, tenente.
235
00:29:28,331 --> 00:29:29,928
Tenho ordem de acompanhar o correio
at� Cabra.
236
00:29:30,248 --> 00:29:32,846
Voc�s regressam a B�lmez.
Meus homens ocupar�o seus postos.
237
00:29:33,565 --> 00:29:35,004
�s ordens.
Manda alguma coisa mais?
238
00:29:35,324 --> 00:29:37,721
Nada, obrigado. Um de voc�s
suba no assento do cocheiro.
239
00:29:47,233 --> 00:29:50,988
Antonio em pessoa!
Venha e me conte, velho.
240
00:29:53,326 --> 00:29:55,964
Aqui est� El Sotillo tamb�m.
O que fazem por aqui?
241
00:29:56,623 --> 00:29:58,081
Ele � nosso chefe agora.
242
00:29:58,701 --> 00:30:00,418
Claro que
chegou da serra te procurando,
243
00:30:00,938 --> 00:30:02,577
e, j� v�, agora manda em n�s.
244
00:30:03,376 --> 00:30:05,054
Vinho, Montes! Traga vinho!
245
00:30:08,770 --> 00:30:12,526
Desde que entrei em C�rdoba,
ouvi falar muito de voc�s.
246
00:30:13,046 --> 00:30:17,442
Uma venda, um correio...
Muitas coisas para t�o poucos homens.
247
00:30:21,438 --> 00:30:23,755
Voc� disse que chegou
� serra me procurando?
248
00:30:24,275 --> 00:30:25,394
Tive alguns problemas na aldeia.
249
00:30:25,913 --> 00:30:28,270
Fui a La Zalema e l� Juan Cebri�n
me disse para te procurar.
250
00:30:29,849 --> 00:30:30,888
O que aconteceu com El Lutos?
251
00:30:31,507 --> 00:30:34,464
Morreu. Ele e Jim�nez.
E El Tuerto tamb�m.
252
00:30:36,043 --> 00:30:37,522
Sim, que massacre!
253
00:30:38,521 --> 00:30:40,159
El Lutos o estava procurando.
254
00:30:48,590 --> 00:30:50,828
Bom, e o que quer de mim?
255
00:30:52,267 --> 00:30:53,366
Voc�s s�o poucos.
256
00:30:53,985 --> 00:30:57,821
Claro que valem mais quatro amigos
que dez mal vindos.
257
00:30:58,440 --> 00:31:01,118
Viemos at� aqui
em busca de alguns homens.
258
00:31:01,638 --> 00:31:03,596
Em troca,
temos algo a te oferecer.
259
00:31:04,355 --> 00:31:06,033
Cedo voc� come�a a se vangloriar.
260
00:31:07,072 --> 00:31:09,509
Muito cedo
para mandar e se vangloriar assim.
261
00:31:13,426 --> 00:31:17,702
E eu acreditando que El Lutos
havia deixado de ser um animal.
262
00:31:21,697 --> 00:31:23,976
N�o tenha pressa,
falaremos mais tarde.
263
00:31:24,855 --> 00:31:26,852
Ele merece estar no comando, El Lero.
264
00:31:27,372 --> 00:31:31,768
Tem uma cabe�a muito boa,
sangue frio, � valente,
265
00:31:32,287 --> 00:31:34,165
- e arriscamos pouco com ele.
- Qual � o seu nome?
266
00:31:35,324 --> 00:31:36,603
Jos� Mar�a Hinojosa.
267
00:31:38,201 --> 00:31:41,918
A� o tens.
Um homem que acaba de chegar
268
00:31:42,438 --> 00:31:44,276
e j� nos d� li��es.
269
00:31:44,794 --> 00:31:47,311
Jos� Mar�a, El Tempranillo.
270
00:31:47,991 --> 00:31:50,389
Ele que subiu � serra
perguntando por El Lero.
271
00:31:55,983 --> 00:32:00,459
O mal desta vida �
que n�o conhece tempos melhores.
272
00:32:00,979 --> 00:32:03,377
Voc� est� sempre a um passo
de levar um tiro
273
00:32:03,895 --> 00:32:05,294
ou te abram as tripas.
274
00:32:05,933 --> 00:32:10,049
Claro que se te pegarem,
te tratam como a um personagem.
275
00:32:10,688 --> 00:32:15,764
Te colocam num tablado
e te metem um parafuso atrav�s do pesco�o.
276
00:32:18,622 --> 00:32:20,019
Pense bem.
277
00:32:21,278 --> 00:32:22,477
Ainda est� em tempo.
278
00:32:23,795 --> 00:32:27,312
N�o confie em ningu�m,
nem mesmo em mim.
279
00:32:28,631 --> 00:32:32,227
Amigos de hoje, inimigos de amanh�.
280
00:32:33,226 --> 00:32:35,104
E n�o se meta em pol�tica.
281
00:32:36,063 --> 00:32:41,379
Trate bem os camponeses.
Que te respeitem ou temam.
282
00:32:42,338 --> 00:32:44,135
Eles est�o abandonados.
283
00:32:45,094 --> 00:32:49,610
E gostam que estejamos
aqui na serra, n�o sei por qu�.
284
00:32:58,881 --> 00:33:02,118
Eu j� n�o tenho ilus�es
como voc�.
285
00:33:02,637 --> 00:33:05,954
Voc� � jovem
e tem muitos anos pela frente.
286
00:33:07,192 --> 00:33:11,269
Mas n�o nasci para ser
um campon�s morto de fome,
287
00:33:11,448 --> 00:33:12,807
sem um peda�o de terra.
288
00:33:13,726 --> 00:33:16,883
Quando ningu�m sabe quem � El Lero,
289
00:33:17,403 --> 00:33:20,080
comprarei umas terras
perto de Granada.
290
00:33:20,839 --> 00:33:25,434
E as pessoas dir�o: "Don Juan".
� melhor que nada.
291
00:33:43,256 --> 00:33:45,015
- Bom dia, senhores.
- Bom dia.
292
00:33:45,234 --> 00:33:46,833
Poderia me dizer
se Mar�a Jer�nima Franc�s
293
00:33:46,952 --> 00:33:50,650
- est� trabalhando por aqui?
- Sim, senhor. Est� colhendo nos campos de trigo.
294
00:33:51,469 --> 00:33:52,168
Obrigado.
295
00:33:53,386 --> 00:33:57,863
# Seu amor � como o touro.
296
00:34:02,917 --> 00:34:06,713
# Que onde o chamam vai.
297
00:34:07,652 --> 00:34:10,969
# E eu como a �rvore, sozinho.
298
00:34:11,769 --> 00:34:15,965
# E eu como a �rvore, sozinho.
299
00:34:16,084 --> 00:34:19,201
# Que a ningu�m sombra d�.
300
00:34:20,219 --> 00:34:25,255
# Que a ningu�m sombra d�
T�o somente a mim...
301
00:34:25,914 --> 00:34:28,431
# Entre os lobos.
302
00:34:38,583 --> 00:34:39,899
Quieto, hem.
303
00:34:46,654 --> 00:34:50,969
# Quando penso em ti, Mar�a.
304
00:34:51,488 --> 00:34:55,085
# Quando te tenho diante
305
00:34:55,605 --> 00:34:58,881
# Quando te tenho diante
306
00:34:59,300 --> 00:35:02,616
# "To" mal eu esque�o
307
00:35:03,796 --> 00:35:07,313
# "To" mal eu esque�o
308
00:35:07,432 --> 00:35:10,829
# E tenho que perdoar-te.
309
00:35:21,479 --> 00:35:25,635
# Nem tiros, nem punhaladas...
310
00:35:30,750 --> 00:35:34,426
# me separam de seu querer
311
00:35:35,046 --> 00:35:38,401
# Eu de voc� n�o me afasto
312
00:35:38,920 --> 00:35:42,078
# Eu de voc� n�o me afasto
313
00:35:42,597 --> 00:35:46,114
# Mesmo que tenha que perder,
314
00:35:46,634 --> 00:35:49,870
# Mesmo que tenha que perder
315
00:35:50,389 --> 00:35:53,986
# os olhos por onde te vejo.
316
00:35:58,122 --> 00:35:59,521
Espera, Mar�a.
317
00:36:02,278 --> 00:36:04,615
Minha m�e me disse que voc� partiu
da aldeia sem dizer para onde.
318
00:36:05,335 --> 00:36:07,653
Te procurei todo esse tempo
sem te encontrar.
319
00:36:08,172 --> 00:36:10,251
Venho para cumplir com minha palavra,
Mar�a.
320
00:36:10,770 --> 00:36:12,168
Te disse que viria por voc�.
321
00:36:12,687 --> 00:36:15,605
Tua m�e n�o te disse a surra
que me deram por tua culpa?
322
00:36:17,243 --> 00:36:19,641
Tua m�e n�o te disse das noites
que passei em claro
323
00:36:19,760 --> 00:36:22,118
escapando-me para tua casa,
para te esperar, como me prometeu?
324
00:36:23,397 --> 00:36:25,315
N�o te disseram
que passei fome?
325
00:36:26,274 --> 00:36:27,992
Tenho lentamente me esquecido de voc�.
326
00:36:30,190 --> 00:36:31,589
J� passou muito tempo.
327
00:36:34,307 --> 00:36:36,543
N�o a deixe fugir! Chame-a!
328
00:36:38,541 --> 00:36:39,061
Mar�a!
329
00:37:34,765 --> 00:37:36,723
Senhores, divirtam-se.
E voc�s tamb�m.
330
00:37:37,143 --> 00:37:39,141
Hoje haver� paz
e ningu�m lhes far� nenhum mal.
331
00:37:39,661 --> 00:37:41,339
Quero um casamento dos sonhos
e n�o um enterro.
332
00:37:42,298 --> 00:37:43,857
Todas as despesas s�o por minha conta.
333
00:37:44,417 --> 00:37:46,654
Comam, bebam!
Diga ao povo, Sotillo!
334
00:37:53,687 --> 00:37:54,966
Tiveram sorte.
335
00:38:10,551 --> 00:38:13,507
- Viva a noiva!
- Viva!
336
00:38:21,979 --> 00:38:25,336
- Viva a noiva!
- Viva!
337
00:38:28,413 --> 00:38:32,328
Ela se entrega a ti, pois para nada
serviram meus conselhos.
338
00:38:37,783 --> 00:38:40,901
- Viva Jos� Mar�a!
- Viva!
339
00:38:41,020 --> 00:38:46,454
# Os irm�os da sineta
por ruas e pra�as saem a pedir.
340
00:38:48,413 --> 00:38:51,589
# N�o temem nem o frio nem a �gua
341
00:38:51,809 --> 00:38:55,126
# nem as m�s noites
que passam por ti.
342
00:38:55,645 --> 00:38:57,763
# Devotos, venham
343
00:38:59,241 --> 00:39:03,118
# Vamos rezar o ros�rio ao amanhecer
344
00:39:03,638 --> 00:39:06,195
# se quer alcan�ar o c�u.
345
00:39:09,112 --> 00:39:11,069
A aldeia inteira � sua
se quiser, Mar�a.
346
00:39:11,589 --> 00:39:13,467
- Viva Jos� Mar�a!
- Viva!
347
00:39:18,502 --> 00:39:24,217
# E agora que tomou o c�u,
um devoto pela rua.
348
00:39:24,976 --> 00:39:26,855
# Devotos venham...
349
00:39:47,075 --> 00:39:50,231
- Onde est�o os donos disto?
- Na adega, n�o se preocupe.
350
00:40:10,451 --> 00:40:12,969
Agrade�a a todos em meu nome
por este presente.
351
00:42:07,894 --> 00:42:08,973
Vamos p�r o manto!
352
00:42:17,005 --> 00:42:17,464
Ol�!
353
00:42:17,484 --> 00:42:19,023
# Quis muito a uma mulher.
354
00:42:21,761 --> 00:42:23,539
# E quis muito a uma mulher.
355
00:42:23,558 --> 00:42:29,072
# Tive um momento de loucura
e essa foi a minha ru�na.
356
00:42:29,871 --> 00:42:35,346
# Tive um momento de loucura
e essa foi a minha ru�na.
357
00:42:45,496 --> 00:42:50,290
# N�o me resta outro rem�dio,
n�o me resta outro rem�dio
358
00:42:50,810 --> 00:42:53,688
# que abaixar minha cabecinha e dizer
359
00:42:54,207 --> 00:42:56,605
# que o branco � negro.
360
00:42:57,125 --> 00:42:59,761
# Que abaixar minha cabecinha e dizer
361
00:43:00,281 --> 00:43:03,117
# que o branco � negro.
362
00:43:09,133 --> 00:43:13,947
# Ciganinho das tesouras,
venha sentar-se em minha cabeceira.
363
00:43:14,507 --> 00:43:17,184
# Venha sentar-se em minha cabeceira.
364
00:43:37,645 --> 00:43:38,604
Antonio!
365
00:43:39,443 --> 00:43:42,480
Sa�mos dentro de meia hora!
Que se preparem todos.
366
00:43:43,998 --> 00:43:45,197
Arreia o meu cavalo.
367
00:43:51,031 --> 00:43:56,666
- Voc� ouviu, vamos.
- Vamos, Castro! Depressa!
368
00:43:59,823 --> 00:44:01,781
N�o pode me tirar de seu lado agora.
369
00:44:04,378 --> 00:44:06,536
Quero ir contigo � serra
ou onde for.
370
00:44:23,078 --> 00:44:24,238
Anda, me d� o cinto.
371
00:44:30,912 --> 00:44:32,271
N�o quero ser um problema.
372
00:45:00,003 --> 00:45:02,520
Uma mulher casada tem que estar
junto de seu marido.
373
00:45:04,038 --> 00:45:07,036
Mar�a,
pensei esses dias em tudo.
374
00:45:09,712 --> 00:45:11,770
Tenho que fazer muitas coisas
que me vieram � mente.
375
00:45:12,790 --> 00:45:15,068
Voc� ir� com sua tia Rosario
a uma aldeia onde esteja segura.
376
00:45:15,587 --> 00:45:17,306
E eu irei te ver sempre que puder.
377
00:45:21,300 --> 00:45:22,259
Ei, voc�, Niceto!
378
00:45:41,601 --> 00:45:42,560
O que voc� quer?
379
00:45:43,438 --> 00:45:45,477
Sou amigo de Paco Morales.
380
00:45:45,796 --> 00:45:47,275
Ele me disse que voc� e eu
poder�amos entender-me contigo.
381
00:45:47,794 --> 00:45:49,033
E o que quer?
382
00:45:50,072 --> 00:45:52,950
Todos os dias que vier dilig�ncia,
nos mandar� um homem.
383
00:45:53,470 --> 00:45:56,226
Em caso de que venha escoltada,
o homem usar� chap�u.
384
00:45:56,746 --> 00:45:58,503
E, em caso contr�rio,
a cabe�a descoberta.
385
00:45:59,023 --> 00:46:01,381
Ir� no caminho das serras
para a montanha de Las Jaras.
386
00:46:01,900 --> 00:46:04,239
Ali estar� duas horas certas,
ao p� do monte.
387
00:46:07,854 --> 00:46:10,492
Meus homens guardar�o dia e noite
os caminhos.
388
00:46:11,011 --> 00:46:12,850
Quero que cada dilig�ncia
pague religiosamente
389
00:46:12,869 --> 00:46:14,528
seu direito de passar por minhas terras.
390
00:46:15,168 --> 00:46:16,607
Daqui a duas semanas,
391
00:46:17,126 --> 00:46:19,442
meus homens come�ar�o a cobrar
a cada carruagem o combinado.
392
00:46:19,962 --> 00:46:20,761
E nada mais, senhores.
393
00:46:21,281 --> 00:46:23,679
Ponham isso ao conhecimento
da Real Companhia de Dilig�ncias
394
00:46:24,198 --> 00:46:24,997
e de todo o mundo.
395
00:46:25,717 --> 00:46:29,393
E desculpem por t�-los feito
levantar a essas horas. Podem ir-se.
396
00:46:29,912 --> 00:46:30,951
Ah, um momento.
397
00:46:31,471 --> 00:46:32,830
E advirtam voc�s � autoridade
398
00:46:33,349 --> 00:46:34,788
que Jos� Mar�a
n�o gosta de matar ningu�m.
399
00:46:36,227 --> 00:46:37,784
- Estamos combinados?
- Sim, senhor.
400
00:46:39,663 --> 00:46:41,021
- E voc�?
- Sim, senhor.
401
00:46:41,540 --> 00:46:42,899
Tudo bem. Anda, para casa.
402
00:46:57,684 --> 00:47:01,281
As dilig�ncias e os correios
pagam para atravessar minhas terras.
403
00:47:02,680 --> 00:47:05,557
Os moinhos e as fazendas
pagar�o tamb�m,
404
00:47:06,076 --> 00:47:06,916
para que lhes protejamos.
405
00:47:10,233 --> 00:47:14,749
V�o atirar em cima de voc�
toda a for�a policial da Andaluzia.
406
00:47:16,545 --> 00:47:18,224
Por isso estou falando contigo.
407
00:47:20,022 --> 00:47:23,139
Se voc� fizer o mesmo que eu
em outro lugar, a muitas l�guas daqui,
408
00:47:24,058 --> 00:47:25,777
as for�as policiais ter�o
que se dividir.
409
00:47:27,015 --> 00:47:28,813
Voc� seguramente ter� pensado
410
00:47:29,333 --> 00:47:31,091
qual � a regi�o
que mais te conv�m.
411
00:47:39,403 --> 00:47:44,119
Veja, El Lero, eu te estou agradecido.
Voc� se portou bem comigo.
412
00:47:44,638 --> 00:47:48,595
Se aceita, dominaremos estas terras
sem arriscar nada.
413
00:47:48,914 --> 00:47:50,193
E tiraremos muito mais proveito.
414
00:47:52,390 --> 00:47:54,548
Andaluzia inteira ser� para n�s.
415
00:47:55,747 --> 00:47:57,425
Estou cansado, Jos� Mar�a.
416
00:47:58,384 --> 00:47:59,903
N�o digo que n�o tenha raz�o.
417
00:48:00,662 --> 00:48:03,659
A �nica coisa que quero
� viver tranquilo.
418
00:48:03,878 --> 00:48:06,416
Retirar-me e comprar uma fazenda
perto de Granada.
419
00:48:07,415 --> 00:48:09,054
Isso n�o � para mim.
420
00:48:10,173 --> 00:48:12,012
Eu posso faz�-lo por conta pr�pria.
421
00:48:12,531 --> 00:48:15,007
Se te ofere�o � porque sei
que posso confiar em voc�.
422
00:48:16,206 --> 00:48:17,165
Pense.
423
00:48:18,284 --> 00:48:22,640
J� o tenho bem pensado.
Seguirei como at� agora.
424
00:48:23,839 --> 00:48:26,036
Sinto n�o chegar
a um acordo contigo.
425
00:48:27,475 --> 00:48:30,233
Bom, n�o temos mais nada para falar.
Estou indo.
426
00:48:31,871 --> 00:48:34,948
Pense, homem. Pense.
427
00:48:37,305 --> 00:48:38,664
Discuta com teus homens.
428
00:48:40,102 --> 00:48:41,381
� melhor para eles.
429
00:48:42,860 --> 00:48:48,016
Veja, deixe para mim as prov�ncias
de C�rdoba, M�laga e Sevilla.
430
00:48:48,894 --> 00:48:50,852
E para mim o resto da Andaluzia?
431
00:48:51,372 --> 00:48:54,608
Aldeias miser�veis,
caminhos de mendigos?
432
00:48:55,127 --> 00:48:57,605
N�o, estou bem como estou.
433
00:48:59,803 --> 00:49:03,279
- Deixemos isso.
- Tudo bem, deixemos.
434
00:49:06,277 --> 00:49:09,874
- N�o posso aceitar.
- Mas, El Lero, o que quer?
435
00:49:11,312 --> 00:49:12,829
Toda a prov�ncia de M�laga,
436
00:49:13,748 --> 00:49:18,384
um quarto do que voc� coletar
da Real Companhia de Dilig�ncias
437
00:49:18,704 --> 00:49:21,142
e o direito de proteger
as fazendas e moinhos
438
00:49:21,661 --> 00:49:22,860
da parte norte de Sevilla.
439
00:49:51,931 --> 00:49:53,450
Agora!
440
00:50:36,187 --> 00:50:37,946
- �pa!
- Os pap�is?
441
00:50:44,898 --> 00:50:46,656
Perdoe-me, padre,
mas � minha obriga��o.
442
00:50:47,176 --> 00:50:48,655
Est� cumprindo com seu dever.
443
00:50:49,173 --> 00:50:52,251
E me diga, se � t�o am�vel,
a que se deve essa vigil�ncia?
444
00:50:52,770 --> 00:50:54,409
Um liberal escapou da "cuerda de presos".
445
00:50:54,928 --> 00:50:56,207
Um homem perigoso, ao que parece.
446
00:50:57,046 --> 00:50:58,324
J� voc�s dar�o com ele.
447
00:50:58,844 --> 00:51:00,722
� lei n�o se burla t�o facilmente.
448
00:51:01,242 --> 00:51:03,560
Fique com Deus, filho.
449
00:51:05,119 --> 00:51:06,238
Burra.
450
00:51:36,966 --> 00:51:38,325
Padre, o que quer?
451
00:51:45,038 --> 00:51:47,195
Rezei todos os dias
pelo seu retorno.
452
00:51:50,473 --> 00:51:54,429
Como voc� n�o vem aqui,
n�o est� sabendo do que acontece.
453
00:51:58,904 --> 00:52:00,383
E eu n�o penso em te dizer.
454
00:52:03,380 --> 00:52:04,340
Mar�a...
455
00:52:07,441 --> 00:52:10,141
Voc� veio das montanhas como...
veio como uma ora��o.
456
00:52:11,042 --> 00:52:12,042
Foi por voc�.
457
00:52:20,730 --> 00:52:23,088
Vamos ver,
o que era o que tinha para me dizer?
458
00:52:23,607 --> 00:52:26,484
Virgen sant�sima!
Mar�a, o que est� fazendo?
459
00:52:28,442 --> 00:52:29,280
N�o me reconhece, Rosario?
460
00:52:29,800 --> 00:52:31,718
Que os santos te neguem
o p�o e a tranquilidade
461
00:52:32,237 --> 00:52:34,335
por profanar assim o nome de Deus.
462
00:52:35,155 --> 00:52:37,112
Que vergonha, Virgem sant�sima!
463
00:52:37,632 --> 00:52:38,591
Que vergonha!
464
00:52:50,180 --> 00:52:51,899
Vou ter um filho, Jos� Mar�a.
465
00:52:55,875 --> 00:52:57,473
Se as coisas caminharem
como at� agora,
466
00:52:57,992 --> 00:52:58,872
logo deixarei a serra.
467
00:53:00,110 --> 00:53:02,268
Comprarei uma boa fazenda
468
00:53:02,588 --> 00:53:04,826
e disfrutaremos juntos da vida
com o filho que nascer.
469
00:53:09,322 --> 00:53:11,240
Meu filho n�o ser�
um campon�s morto de fome.
470
00:53:22,529 --> 00:53:24,766
Voc� n�o imagina como
me sinto sozinha nas noites.
471
00:53:27,523 --> 00:53:29,322
Deixe tudo agora, Jos� Mar�a.
472
00:53:33,078 --> 00:53:36,314
Deixe, n�o � bom querer
mais do que se tem.
473
00:53:37,113 --> 00:53:38,672
Quero viver contigo.
474
00:53:49,402 --> 00:53:52,958
Quero estar a seu lado,
te ter por perto, como agora.
475
00:53:54,476 --> 00:53:56,834
Ter� que esperar
que acabe o que comecei.
476
00:54:04,547 --> 00:54:07,184
Viver como vivemos voc� e eu,
s� o fazem os animais.
477
00:54:08,303 --> 00:54:12,058
Marido e mulher t�m que dormir
na mesma cama! Me ouviu?
478
00:54:14,216 --> 00:54:16,374
Voc� � a mulher
de Jos� Mar�a "El Tempranillo".
479
00:54:48,463 --> 00:54:49,661
Cuide-se muito, Mar�a.
480
00:54:53,857 --> 00:54:56,894
"A morte me acompanha.
481
00:54:57,413 --> 00:55:01,410
Ai, a morte me acompanha".
482
00:55:04,567 --> 00:55:06,805
"Ai, a morte...".
Upa, burra!
483
00:55:07,724 --> 00:55:10,560
"... me acompanha".
484
00:55:14,276 --> 00:55:16,674
"Que a morte me acompanha...".
485
00:55:17,194 --> 00:55:18,073
Burra!
486
00:55:18,593 --> 00:55:21,149
"...por onde quer que vou".
487
00:55:23,268 --> 00:55:24,227
Quem �?
488
00:55:25,626 --> 00:55:26,585
Vamos!
489
00:55:39,212 --> 00:55:40,451
Me chamo Pedro S�nchez.
490
00:55:42,090 --> 00:55:43,967
Fugi de uma cuerda de presos.
491
00:55:46,485 --> 00:55:48,043
Me fusilar�o se me pegarem.
492
00:55:49,841 --> 00:55:51,320
E a mim tamb�m, filho.
493
00:55:54,517 --> 00:55:55,475
Anda, venha.
494
00:55:58,992 --> 00:55:59,951
Suba atr�s.
495
00:56:27,584 --> 00:56:29,680
Esse m�s, pagaram todas as dilig�ncias.
496
00:56:30,600 --> 00:56:31,639
Se as coisas continuarem assim,
497
00:56:31,958 --> 00:56:34,077
o rei Fernando subir�
o pre�o de tua cabe�a.
498
00:56:37,034 --> 00:56:40,351
Voc�, ingl�s! Falta muito
para acabar esta pintura?
499
00:56:41,110 --> 00:56:43,268
"Pi� fiero, per gentilezza".
(Mais orgulho, por gentileza)
500
00:56:44,467 --> 00:56:46,744
Ei! "Pi� fiero"!
501
00:56:49,921 --> 00:56:51,360
Este s� pinta retrato
de grandes personagens
502
00:56:51,479 --> 00:56:53,437
e ainda n�o pintou o rei,
tenha isso em mente.
503
00:56:56,735 --> 00:56:58,413
"Really splendid".
(Realmente espl�ndido)
504
00:57:01,670 --> 00:57:03,848
Menino, "never go to England".
505
00:57:04,066 --> 00:57:06,584
Antonio,
pode come�ar a divis�o.
506
00:57:36,016 --> 00:57:36,975
Ei!
507
00:57:38,694 --> 00:57:40,851
Vamos receber nosso pagamento!
508
00:57:42,849 --> 00:57:45,286
- Venha.
- Ei, Cal�, � dia de pagamento!
509
00:58:01,811 --> 00:58:04,646
Os correios solicitaram
um pre�o especial
510
00:58:04,766 --> 00:58:05,965
para atravesar Despe�aperros.
511
00:58:06,884 --> 00:58:08,523
Dizem que se trata
de um benef�cio p�blico...
512
00:58:09,042 --> 00:58:09,562
Escreva, Pedro.
513
00:58:11,120 --> 00:58:13,878
"Eu, Jos� Mar�a El Tempranillo,
decido
514
00:58:14,397 --> 00:58:16,435
que os correios pagam
o mesmo que as delig�ncias".
515
00:58:16,954 --> 00:58:18,473
Escreva e assine voc� mesmo.
516
00:58:21,989 --> 00:58:23,228
- Sato.
- Sim?
517
00:58:23,548 --> 00:58:24,067
200 reais.
518
00:58:26,704 --> 00:58:29,262
- Campos, 200.
- J� vou.
519
00:58:31,580 --> 00:58:33,458
- Baena, 100.
- J� vou.
520
00:58:36,456 --> 00:58:37,414
Vamos ver...
521
00:58:38,693 --> 00:58:41,289
Juan Pedro, 200.
522
00:58:42,289 --> 00:58:45,166
Romero, 200.
523
00:58:46,765 --> 00:58:47,844
Vejamos se gosta disso.
524
00:58:48,882 --> 00:58:52,519
"Eu, Jos� Mar�a "El Tempranillo",
fa�o saber ao rei Fernando VII
525
00:58:53,038 --> 00:58:56,276
que as carruagens oficiais
e as empregadas em servi�o p�blico
526
00:58:56,795 --> 00:58:58,793
pagar�o os mesmos pre�os
acordados at� esta data
527
00:58:59,313 --> 00:59:00,392
em sua passagem por Despe�aperros,
528
00:59:00,910 --> 00:59:04,147
advertindo ao rei que a n�o aceita��o
dessas condi��es
529
00:59:04,666 --> 00:59:06,785
provocar� frequentes interrup�es
530
00:59:06,904 --> 00:59:08,503
nos servi�os antes nomeados".
531
00:59:10,222 --> 00:59:11,181
Bem.
532
00:59:21,810 --> 00:59:23,888
- N�s n�o temos feito nada.
533
00:59:24,807 --> 00:59:26,565
Para que nos querem?
534
00:59:28,363 --> 00:59:31,840
N�o t�m direito de abusar assim
de umas pobres mulheres!
535
00:59:31,860 --> 00:59:34,318
- Calem esta velha!
- Obede�a! Cale-se!
536
00:59:38,794 --> 00:59:41,590
- O que querem?
- Mar�a Jer�nima Franc�s?
537
00:59:47,984 --> 00:59:49,822
- Em marcha!
- N�o t�m direito!
538
00:59:49,841 --> 00:59:52,979
- Vamos!
- Voc�s! Andando!
539
01:00:33,340 --> 01:00:34,578
Ei!
540
01:00:48,803 --> 01:00:50,322
Venha, os cavalos!
541
01:01:07,226 --> 01:01:08,584
Era necess�rio fazer isso?
542
01:01:10,102 --> 01:01:11,061
Traga a mulher.
543
01:01:13,199 --> 01:01:15,995
- Toma, isto para voc�.
- Traga, me d� isso.
544
01:01:25,067 --> 01:01:29,863
- Isto tamb�m para mim.
- Veremos o que tem aqui, homem.
545
01:01:31,741 --> 01:01:33,059
- A roupa n�o.
546
01:01:37,914 --> 01:01:40,792
- Onde vai com esta camisola?
547
01:01:42,230 --> 01:01:45,586
Mar�a Natalia Figueroa,
marquesa de Los Cerros, � voc�?
548
01:02:05,807 --> 01:02:06,886
Te trago um recado.
549
01:02:09,723 --> 01:02:10,482
O que aconteceu?
550
01:02:10,801 --> 01:02:13,119
Disse que n�o se desespere.
Que logo te tirar� daqui.
551
01:02:22,170 --> 01:02:23,849
Se puder, diga-lhe que estou bem.
552
01:02:25,727 --> 01:02:28,245
Que n�o se arrisque,
pois n�o vale a pena.
553
01:03:31,242 --> 01:03:33,478
O Cigano ser� como se fosse eu
para as ordens.
554
01:03:34,098 --> 01:03:36,576
Viver� na mesma casa,
e tamb�m eles,
555
01:03:36,995 --> 01:03:38,614
que estar�o contigo
para o nascimento.
556
01:03:39,533 --> 01:03:41,890
Juana � a melhor parteira por aqui.
557
01:03:51,742 --> 01:03:52,739
Eu virei sempre que puder.
558
01:03:53,058 --> 01:03:56,695
Agora n�o acontecer� nada, te asseguro.
Agora voc� est� na serra.
559
01:04:00,453 --> 01:04:01,572
Vamos, Mar�a.
560
01:04:02,691 --> 01:04:03,649
Vamos.
561
01:04:08,605 --> 01:04:10,803
Tudo ficar� bem, mulher.
562
01:04:12,041 --> 01:04:13,240
Eu estarei a seu lado.
563
01:04:16,156 --> 01:04:19,433
Na primeira not�cia que tiver,
virei para c�.
564
01:04:22,191 --> 01:04:24,349
Cuide-se muito, Jos� Mar�a.
565
01:04:24,869 --> 01:04:25,988
Cuide-se.
566
01:05:02,390 --> 01:05:06,507
Comandante Ramos, voc� se dirigir�
diretamente a C�diz
567
01:05:06,526 --> 01:05:07,845
com o grosso da tropa.
568
01:05:08,365 --> 01:05:10,722
Voc�, Santos,
marchar� sobre Sevilla.
569
01:05:11,241 --> 01:05:14,477
E voc�, a C�rdoba. � preciso evitar
que se agrupem os liberais.
570
01:05:14,997 --> 01:05:15,517
�s ordens.
571
01:05:23,970 --> 01:05:26,886
Primeiro esquadr�o! Em marcha!
572
01:05:28,085 --> 01:05:31,122
Segundo esquadr�o! Em marcha!
573
01:05:45,628 --> 01:05:46,587
�nimo!
574
01:05:52,340 --> 01:05:54,339
V� em frente, n�o pare!
575
01:06:01,332 --> 01:06:03,130
Alto! Acampamos aqui.
576
01:06:04,129 --> 01:06:05,647
Alto!
577
01:06:06,267 --> 01:06:06,787
Pedro.
578
01:06:13,319 --> 01:06:15,078
� um grupo liberal.
579
01:06:41,692 --> 01:06:42,651
Sou Pedro S�nchez.
580
01:06:43,650 --> 01:06:46,686
Me fizeram prisioneiro
com �lvaro Villar e os demais companheiros.
581
01:06:46,905 --> 01:06:49,183
Escapei a caminho do c�rcere de Sevilla.
582
01:06:49,703 --> 01:06:51,022
J� tinha not�cias suas.
583
01:06:51,541 --> 01:06:54,099
Capit�o Leoncio Vald�s,
a servi�o da Constitui��o.
584
01:06:56,017 --> 01:06:58,894
Este � meu amigo Jos� Mar�a Hinojosa.
585
01:06:59,413 --> 01:06:59,933
Cavaleiro.
586
01:07:04,030 --> 01:07:06,586
Qual � a situa��o
neste momento, capit�o?
587
01:07:06,806 --> 01:07:08,045
A inquietude � geral.
588
01:07:08,364 --> 01:07:11,201
A Espanha ser� nossa,
implantaremos a Constitui��o.
589
01:07:12,360 --> 01:07:14,019
Dentro de uma semana, no m�ximo,
590
01:07:14,038 --> 01:07:16,836
disporei de 500 homens
recrutados em C�rdoba e em Ja�n.
591
01:07:17,356 --> 01:07:18,595
Derrotaremos o ex�rcito
592
01:07:19,114 --> 01:07:21,431
e nos uniremos ao resto das for�as
para entrar em Madrid.
593
01:07:33,040 --> 01:07:35,717
Suponho, capit�o,
que estar� bem informado
594
01:07:36,237 --> 01:07:38,295
da import�ncia
dos efetivos realistas.
595
01:07:39,014 --> 01:07:40,173
Estou bem informado.
596
01:07:40,693 --> 01:07:43,291
Mas a moral dos soldados
� igualmente importante.
597
01:07:43,810 --> 01:07:46,486
N�s lutamos
por uma causa justa, n�o se esque�a.
598
01:07:47,005 --> 01:07:48,164
E morreremos por ela,
se for preciso.
599
01:07:48,684 --> 01:07:51,841
Se posso ser �til em algo,
disponha destas terras...
600
01:07:53,040 --> 01:07:54,839
...que s�o as minhas.
601
01:07:57,915 --> 01:08:01,632
S� a coluna que eu vi
teria cerca de mil homens.
602
01:08:02,151 --> 01:08:04,268
As dilig�ncias trazem escolta
de 20 a 30 soldados.
603
01:08:04,788 --> 01:08:06,187
Os cocheiros tamb�m s�o militares.
604
01:08:09,183 --> 01:08:12,700
Guardam as fazendas, os moinhos
e as aldeias, dia e noite.
605
01:08:15,138 --> 01:08:17,736
Teu pessoal do planalto espera
que tome uma decis�o.
606
01:08:18,255 --> 01:08:21,372
O ex�rcito n�o veio s�
para esmagar a revolta Liberal.
607
01:08:21,891 --> 01:08:23,849
O rei aproveitar� a ocasi�o
para acabar contigo.
608
01:08:24,568 --> 01:08:27,725
- Na serra n�o entrar�o.
- E para que quer a serra?
609
01:08:28,245 --> 01:08:31,881
Teus assuntos n�o est�o s� aqui,
est�o tamb�m no planalto.
610
01:08:32,400 --> 01:08:34,838
Toda a organiza��o que montou,
eles v�o derrubar.
611
01:08:35,358 --> 01:08:37,796
- Pedro tem raz�o.
- Est� decidido.
612
01:08:38,315 --> 01:08:40,114
Me manterei apartado
destas pol�ticas.
613
01:08:42,669 --> 01:08:44,588
Lucas, v� �s terras de El Lero.
614
01:08:45,107 --> 01:08:47,146
Diga-lhe que fique na serra
e que n�o se mova.
615
01:08:47,665 --> 01:08:50,902
Jos� Mar�a, voc� n�o pode permanecer
� margem do que acontece na Espanha.
616
01:08:51,862 --> 01:08:55,398
Eu sim. Estes conflitos
n�o me interesam.
617
01:09:05,287 --> 01:09:07,085
Cigano, avisa a Jos� Mar�a.
618
01:09:07,605 --> 01:09:09,643
Dessa noite n�o passa
o nascimento da crian�a.
619
01:09:10,163 --> 01:09:11,002
E voc�, �gua quente.
620
01:09:38,136 --> 01:09:39,095
Alto!
621
01:09:40,692 --> 01:09:41,891
Estamos � suas ordens.
622
01:10:02,831 --> 01:10:04,668
Juana! Rafael!
623
01:10:07,046 --> 01:10:09,324
Juana! Juana!
624
01:10:20,213 --> 01:10:21,172
Mar�a...
625
01:10:26,288 --> 01:10:27,246
Mar�a.
626
01:10:33,401 --> 01:10:34,360
Mar�a!
627
01:10:43,510 --> 01:10:44,469
N�o!
628
01:10:52,701 --> 01:10:53,960
Nasceu morto.
629
01:11:04,788 --> 01:11:05,748
Cigano!
630
01:11:25,049 --> 01:11:26,407
N�o me deixe.
631
01:11:32,442 --> 01:11:34,920
N�o me deixe sozinha, tire-me daqui.
632
01:11:37,755 --> 01:11:39,114
Jos� Mar�a Hinojosa!
633
01:11:40,912 --> 01:11:42,791
Em nome do rei, entregue-se.
634
01:11:46,627 --> 01:11:47,587
N�o...
635
01:12:09,844 --> 01:12:11,443
Jos� Mar�a Hinojosa!
636
01:12:12,681 --> 01:12:14,559
Entregue-se, em nome do rei!
637
01:12:25,788 --> 01:12:29,105
Para o cavalo! Vamos!
638
01:12:29,424 --> 01:12:31,063
- N�o o deixe escapar!
- Que n�o escape!
639
01:12:33,261 --> 01:12:34,977
N�o podemos deix�-lo
chegar � fazenda!
640
01:12:35,497 --> 01:12:37,215
- Vamos, fogo!
- Fogo!
641
01:12:45,150 --> 01:12:47,866
# � Mar�a a nave sagrada,
642
01:12:47,986 --> 01:12:52,383
# S�o Jos�, a vela
e o Menino, o leme.
643
01:12:53,462 --> 01:12:56,458
# E o Esp�rito Santo � o remo
644
01:12:56,578 --> 01:12:59,614
# que vai dirigindo a embarca��o.
645
01:13:00,534 --> 01:13:02,372
# Que linda ocasi�o!
646
01:13:04,130 --> 01:13:07,048
# Embarcar nessa bela nave
647
01:13:07,168 --> 01:13:10,763
# que nos leva
ao porto da salva��o.
648
01:13:14,699 --> 01:13:17,816
# Em um trono de nuvens, sentada
649
01:13:17,936 --> 01:13:21,253
# a divina aurora
e aos p�s do sol.
650
01:13:23,351 --> 01:13:29,306
# Rodeada de anjos belos,
que alegres sustentam...
651
01:13:29,625 --> 01:13:30,904
Os homens est�o agitados.
652
01:13:31,904 --> 01:13:32,863
El Lero...
653
01:13:36,658 --> 01:13:40,334
aceitou o perd�o do rei.
Seus homens tamb�m.
654
01:13:40,854 --> 01:13:41,373
Jos� Mar�a...
655
01:13:44,771 --> 01:13:46,088
Tem que fazer algo.
656
01:14:03,492 --> 01:14:04,930
El Lero � um covarde.
657
01:14:12,981 --> 01:14:14,820
Em marcha, soldados!
658
01:14:15,539 --> 01:14:18,936
Est� errado saindo ao planalto.
Medite sua decis�o.
659
01:14:19,975 --> 01:14:22,133
As tropas que voc� esperava
n�o chegaram.
660
01:14:23,571 --> 01:14:26,968
Una-se ao nosso grupo.
Faremos guerra de guerrilhas,
661
01:14:27,488 --> 01:14:29,446
como j� fizemos antes
contra os franceses.
662
01:14:29,866 --> 01:14:32,342
Os camponeses est�o com Jos� Mar�a
e estar�o conosco.
663
01:14:34,660 --> 01:14:35,859
N�o gosto de seu plano.
664
01:14:37,217 --> 01:14:40,974
Se os homens que esper�vamos
n�o vierem, eu mesmo irei busc�-los.
665
01:14:42,133 --> 01:14:43,431
Levar� estes homens � morte.
666
01:14:43,650 --> 01:14:46,668
Mas morrer�o pela liberdade!
Com honra!
667
01:14:48,827 --> 01:14:50,265
Isso s�o palavras.
668
01:14:52,303 --> 01:14:53,382
Voc� acredita?
669
01:15:08,267 --> 01:15:09,525
Consulte seus homens!
670
01:15:09,945 --> 01:15:13,621
Se algum quer acabar com o rei,
estar� comigo e n�o contigo.
671
01:15:21,673 --> 01:15:22,633
Espera!
672
01:15:23,212 --> 01:15:25,690
A Espanha inteira est� conosco.
673
01:15:26,609 --> 01:15:30,723
Entraremos em Madrid.
Viva a Constitui��o!
674
01:15:31,882 --> 01:15:33,321
Em marcha!
675
01:16:16,698 --> 01:16:18,017
Adiante, soldados!
676
01:17:16,258 --> 01:17:18,856
Capit�o, que seu esquadr�o
persiga os que fogem.
677
01:17:28,567 --> 01:17:32,163
Os realistas est�o vindo � serra!
Os realistas est�o vindo � serra!
678
01:17:32,683 --> 01:17:36,000
Pedro, meu cavalo!
Que montem todos os homens montem!
679
01:17:38,118 --> 01:17:39,077
Venha, meu cavalo!
680
01:17:42,593 --> 01:17:43,553
Vamos!
681
01:17:49,227 --> 01:17:51,943
Na serra, n�o! A serra � minha!
682
01:18:28,007 --> 01:18:30,086
Primeiro e segundo pelot�o,
avan�ar.
683
01:18:33,044 --> 01:18:34,882
Em linha!
684
01:18:35,681 --> 01:18:36,959
Ao monte, o primeiro.
685
01:18:57,919 --> 01:18:59,078
Ao ataque!
686
01:19:13,902 --> 01:19:15,781
Pedro, atr�s deles.
687
01:19:17,299 --> 01:19:19,637
Vamos! Todos comigo!
688
01:19:38,578 --> 01:19:40,096
Vamos!
N�o deixem nenhum escapar!
689
01:20:18,020 --> 01:20:20,458
O que est� esperando?
690
01:20:21,017 --> 01:20:27,073
Que n�o fique nenhum!
Matem-os todos! Matem-os!
691
01:20:32,564 --> 01:20:33,842
Adiante!
692
01:21:01,694 --> 01:21:04,931
Ei, Antonio!
Que n�o fique nenhum com vida!
693
01:22:29,407 --> 01:22:31,925
Puxe a corda! Solta!
694
01:22:32,964 --> 01:22:33,923
J� chega.
695
01:22:39,077 --> 01:22:40,037
Jos� Mar�a!
696
01:22:45,551 --> 01:22:46,790
Voc� se tornou um El Lutos.
697
01:23:48,429 --> 01:23:49,388
O que h�, Antonio?
698
01:24:10,027 --> 01:24:12,245
Este homem me pediu
que o trouxesse aqui, Jos� Mar�a.
699
01:24:12,964 --> 01:24:15,360
- Escute-o.
- Jos� Mar�a Hinojosa?
700
01:24:18,498 --> 01:24:19,457
Sou eu.
701
01:24:30,327 --> 01:24:31,965
Vou ser muito breve.
702
01:24:32,185 --> 01:24:33,942
Venho te oferecer
o perd�o do rei.
703
01:24:34,462 --> 01:24:36,500
Um perd�o que se faz
extensivo a seus homens.
704
01:24:37,418 --> 01:24:40,376
Este senhor que nos acompanha
� um tabeli�o.
705
01:24:40,895 --> 01:24:42,214
Se chegarmos a um acordo,
706
01:24:42,734 --> 01:24:45,132
ele anotar� os nomes e locais
de nascimento de todos os seus.
707
01:24:45,971 --> 01:24:48,568
O rei, desejoso de paz,
lhes oferece a anistia
708
01:24:49,087 --> 01:24:52,244
e uma soma de dinheiro que oscilar�
entre 500 e 1000 reais,
709
01:24:52,763 --> 01:24:54,602
com o objetivo de que empreendam
uma nova vida.
710
01:25:09,468 --> 01:25:10,587
O que me oferecem?
711
01:25:11,964 --> 01:25:15,001
Uma fazenda na aldeia
da prov�ncia de C�rdoba
712
01:25:15,521 --> 01:25:16,880
e uma soma de dinheiro de 25.000 reais.
713
01:25:18,318 --> 01:25:20,397
E tudo isso em troca de qu�?
714
01:25:21,875 --> 01:25:24,632
As condi��es direi ao interessado.
715
01:25:25,152 --> 01:25:27,390
Somente Jos� Mar�a Hinojosa
saber� as condi��es.
716
01:25:28,748 --> 01:25:30,467
� um bom pre�o, Jos� Mar�a.
717
01:25:49,647 --> 01:25:51,525
Isso se acabou, Jos� Mar�a.
718
01:25:52,764 --> 01:25:54,402
Pensa nos homens tamb�m.
719
01:25:55,282 --> 01:25:58,319
Voltar�o ao campo e ser�o pessoas.
720
01:25:59,357 --> 01:26:02,414
Desista de tudo, agora,
enquanto ainda te t�m medo.
721
01:26:03,034 --> 01:26:06,391
Assim terminaremos nossos dias
como qualquer pessoa respeit�vel.
722
01:26:18,918 --> 01:26:19,997
Quais condi��es?
723
01:26:21,316 --> 01:26:23,833
Voc� se comprometer� a perseguir
a todo aquele de seu grupo
724
01:26:23,853 --> 01:26:25,352
que voltar � serra.
725
01:26:26,191 --> 01:26:29,067
� a sua �nica responsabilidade
a que se obriga ao aceitar este perd�o.
726
01:26:29,487 --> 01:26:31,865
Nos oferecem a ocasi�o
de mudar nossa vida.
727
01:26:34,822 --> 01:26:36,700
E n�o nos pedem nada em troca.
728
01:26:43,575 --> 01:26:46,412
Eu acredito que devemos aceitar
o que nos d�o.
729
01:26:47,151 --> 01:26:48,670
E o que o rei te d�?
730
01:26:51,107 --> 01:26:52,085
Ele te compra por uns reais
731
01:26:52,705 --> 01:26:55,023
e seguir� governando
sem se preocupar com seu povo.
732
01:26:55,543 --> 01:26:56,941
Temos que seguir lutando.
733
01:26:58,579 --> 01:27:00,138
Voltaremos a come�ar.
734
01:27:01,057 --> 01:27:03,974
Ainda a serra � nossa.
735
01:27:04,494 --> 01:27:07,691
Voc� n�o quer o mesmo que eles,
Pedro. Deixe-os tranquilos.
736
01:27:08,650 --> 01:27:12,006
Voc� e seus homens ser�o perdoados.
Assim disse o general.
737
01:27:12,565 --> 01:27:16,801
Eu ficarei aqui, na serra.
Com os que quiserem me seguir.
738
01:27:20,079 --> 01:27:23,634
Eu vou contigo.
Pedro tem raz�o.
739
01:27:26,872 --> 01:27:30,747
Terei que te perseguir, Pedro.
E a voc�, Sotillo, se me mandarem.
740
01:27:32,465 --> 01:27:33,944
Este � o pagamento do perd�o.
741
01:27:34,583 --> 01:27:36,342
Ent�o, voltaremos a nos ver.
742
01:27:38,779 --> 01:27:39,739
Vamos.
743
01:27:59,039 --> 01:28:02,596
N�o pode negar,
estes homens pertenciam a seu grupo
744
01:28:03,115 --> 01:28:04,514
e t�m que cumprir com
seu compromisso.
745
01:28:07,829 --> 01:28:09,668
Com quantos homens conto?
746
01:28:13,145 --> 01:28:14,104
Entre, Antonio.
747
01:28:21,657 --> 01:28:22,616
Sente-se.
748
01:28:26,532 --> 01:28:27,930
� meu homem de confian�a.
749
01:28:28,969 --> 01:28:31,646
20 soldados bastar�o.
Eles est�o em menos.
750
01:28:32,165 --> 01:28:35,403
A prop�sito, o tal Pedro S�nchez
pouco tem a ver contigo.
751
01:28:35,922 --> 01:28:39,040
� um pol�tico liberal
e a sua cabe�a est� posta a pr�mio.
752
01:28:43,035 --> 01:28:45,633
Pedro S�nchez era meu lugar-teniente
no grupo.
753
01:28:46,551 --> 01:28:48,989
Ao amanhecer, ter� os homens prontos.
754
01:28:50,988 --> 01:28:52,426
Se tiver �xito na miss�o,
755
01:28:53,045 --> 01:28:55,722
estou autorizado a te dizer
que o rei saber� te recompensar.
756
01:29:32,946 --> 01:29:38,141
# Que importa que um rei me culpe
757
01:29:42,216 --> 01:29:46,692
# Se o povo � grande e me ajuda?
758
01:29:47,211 --> 01:29:51,108
# Voz do povo, voz do c�u.
759
01:29:51,327 --> 01:29:55,123
# Voz do povo, voz do c�u.
760
01:29:55,443 --> 01:29:59,120
# Que n�o h� mais lei,
� justa a a��o.
761
01:29:59,639 --> 01:30:02,597
# Que importa que um rei me culpe
762
01:30:03,116 --> 01:30:06,991
# se o povo � grande e me ajuda?
763
01:30:35,823 --> 01:30:36,902
Deixe-me, Antonio.
764
01:31:22,857 --> 01:31:23,816
Em marcha.
765
01:31:48,391 --> 01:31:51,468
Antonio, cuide de minhas coisas.
766
01:32:04,035 --> 01:32:05,314
Em marcha!
767
01:32:28,291 --> 01:32:30,469
O que ele fez para voc�s
levarem-no assim?
768
01:32:31,088 --> 01:32:33,886
Sempre os camponeses estamos
pagando por tudo.
769
01:32:36,163 --> 01:32:37,962
O que voc� fez para eles, filho?
770
01:32:38,201 --> 01:32:42,837
O que fizemos os camponeses para
que nos levem presos?
771
01:32:44,995 --> 01:32:47,552
N�o nos incomode! Saia da frente, vamos!
772
01:32:51,828 --> 01:32:52,987
Pelot�o!
773
01:32:56,024 --> 01:32:58,142
Em marcha!
Adiante!
774
01:33:37,821 --> 01:33:39,340
Acha que estamos perto?
775
01:33:40,459 --> 01:33:41,778
Por aqui, vamos bem.
776
01:34:40,759 --> 01:34:44,076
- Por que n�o encontramos com eles?
- A serra � muito grande, senhor.
777
01:36:00,600 --> 01:36:02,439
- Pedro!
- Vamos.
778
01:36:02,440 --> 01:36:04,940
Legenda por
Tucanalha
779
01:36:15,025 --> 01:36:18,621
# Pastores, que pastoreiam
780
01:36:20,340 --> 01:36:24,296
# O gado na laguna
781
01:36:25,455 --> 01:36:28,352
# Venha logo, sem demora,
782
01:36:28,971 --> 01:36:32,068
# Que Jos� Mar�a morreu
783
01:36:32,287 --> 01:36:35,125
# E o povo do planalto o v�,
em mem�ria.
784
01:36:35,844 --> 01:36:40,399
# Gl�ria a Jos� Mar�a, gl�ria.
785
01:36:47,274 --> 01:36:50,831
# El Tempranillo morreu.
786
01:36:52,507 --> 01:36:56,783
# E hoje "to" o povo chora.
787
01:36:59,301 --> 01:37:02,938
# El Tempranillo morreu.
788
01:37:04,496 --> 01:37:08,652
# E hoje "to" o povo chora.
789
01:37:09,691 --> 01:37:12,587
# De um disparo trai�oeiro
790
01:37:13,107 --> 01:37:16,103
# Ficou mirando � frente
a hist�ria.
791
01:37:16,623 --> 01:37:19,580
# Est� ca�do sobre o cavalo, mem�ria.
792
01:37:20,100 --> 01:37:24,736
# Gl�ria a Jos� Mar�a, gl�ria.
60560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.