Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,800 --> 00:01:53,720
Why isnt it working?
2
00:01:55,470 --> 00:01:56,640
Letâs try again.
3
00:02:29,920 --> 00:02:30,760
Oh my!
4
00:03:02,120 --> 00:03:02,830
Damn!
5
00:03:19,640 --> 00:03:21,230
I pampered you too much.
6
00:03:21,600 --> 00:03:25,190
It was a mistake buying you all these
superhero collectibles.
7
00:03:25,730 --> 00:03:28,360
If you repeat such foolhardy,
I will break your leg, myself.
8
00:03:29,320 --> 00:03:30,900
What are you holding again?
Give it here!
9
00:03:31,360 --> 00:03:33,530
Only a Boarding School
can set him straight
10
00:03:34,150 --> 00:03:35,240
Trying to be a superhero!
11
00:03:37,280 --> 00:03:40,080
The kind of people you admire
exist only in stories, dear.
12
00:03:40,410 --> 00:03:42,160
No one can become that in real life.
13
00:03:42,700 --> 00:03:43,750
I can become one, mom.
14
00:03:44,330 --> 00:03:48,420
Listen, dear. One does not need to attain
special powers to become a superhero.
15
00:03:48,840 --> 00:03:51,880
He who battles beyond his strength
for the common good is a superhero.
16
00:04:00,010 --> 00:04:00,930
Why did you call me?
17
00:04:01,270 --> 00:04:04,430
Hey Siri, Spiderman has no parents, right?
18
00:04:04,600 --> 00:04:05,310
No.
19
00:04:05,640 --> 00:04:10,320
Batman became a superhero only after
his parents died, right?
20
00:04:10,400 --> 00:04:11,150
Yes.
21
00:04:11,440 --> 00:04:13,570
Which means,
if their parents were alive,
22
00:04:13,740 --> 00:04:15,740
they wouldnât have allowed them
to become superheroes.
23
00:04:16,240 --> 00:04:17,030
No.
24
00:04:20,280 --> 00:04:21,080
Michael!
25
00:04:21,580 --> 00:04:22,410
Michael!
26
00:04:23,250 --> 00:04:24,500
Open the door, Michael!
27
00:04:25,460 --> 00:04:27,250
Please! Michael, open the door.
28
00:04:28,290 --> 00:04:29,460
Open the door, Michael!
29
00:05:14,550 --> 00:05:15,670
Hurry up! Hurry up!
30
00:05:42,370 --> 00:05:43,370
Who the hell are you?
31
00:05:45,580 --> 00:05:48,330
He called as a superhero
and is quite famous these days.
32
00:05:48,790 --> 00:05:49,750
Is that so?
33
00:05:50,330 --> 00:05:52,170
Letâs get famous too by killing him
34
00:05:52,500 --> 00:05:53,590
Bash up the bastard!
35
00:05:54,590 --> 00:05:55,300
Hey!
36
00:06:03,470 --> 00:06:04,050
HeyâŚ
37
00:06:48,140 --> 00:06:49,180
SuperâŚHero!
38
00:06:50,230 --> 00:06:52,270
How can you be a superhero, bloody loser?
39
00:06:56,690 --> 00:06:57,400
Huh?
40
00:07:50,330 --> 00:07:51,790
Take this money and spare me.
41
00:07:52,500 --> 00:07:53,460
Please spare me.
42
00:07:56,120 --> 00:07:57,830
But superheroes donât kill, right?
43
00:08:02,760 --> 00:08:03,630
Is it so?
44
00:08:09,180 --> 00:08:09,890
Stop!
45
00:08:12,140 --> 00:08:12,890
Donât move!
46
00:08:47,720 --> 00:08:51,970
The mystery man has come to the limelight
yet again by rescuing peopleâs money.
47
00:08:52,430 --> 00:08:53,470
And also this timeâŚ
48
00:08:53,720 --> 00:08:57,390
he stopped the bank robbers
from leaving with ten millions in cash.
49
00:08:57,770 --> 00:08:58,560
But at what cost?
50
00:08:58,690 --> 00:09:01,270
Whatâs wrong, Rosy?
Why donât you co-operate?
51
00:09:01,440 --> 00:09:02,940
Last night we had fun!
52
00:09:03,280 --> 00:09:05,150
Why do you act stiff now?
53
00:09:06,780 --> 00:09:08,780
Come to me, baby⌠hmm?
54
00:09:13,540 --> 00:09:14,870
A mouse canât sulk so much!
55
00:09:15,580 --> 00:09:16,370
Got you!
56
00:09:16,870 --> 00:09:19,000
That we never came across before.
57
00:09:20,000 --> 00:09:22,880
He made them freeze on the spot
for a little over ten minutesâŚ
58
00:09:22,920 --> 00:09:25,460
by using what they describe
as a smoke bomb.
59
00:09:25,920 --> 00:09:29,380
When they inhaled the smoke,
police recalled their brains freezing.
60
00:09:29,590 --> 00:09:31,260
And experiencing nerve wrecking pain.
61
00:09:33,050 --> 00:09:34,720
Shazam! Itâs working!
62
00:09:39,020 --> 00:09:40,150
Who is this mystery man?
63
00:09:41,560 --> 00:09:42,480
Hi Chief.
64
00:09:42,610 --> 00:09:43,400
Hey Siri.
65
00:09:43,690 --> 00:09:44,520
Hello!
66
00:09:45,440 --> 00:09:47,360
Not you.
He meant me.
67
00:09:47,740 --> 00:09:48,740
Whatâs up, Chief?
68
00:09:49,070 --> 00:09:50,240
Oh! Shazam. Blood.
69
00:09:50,490 --> 00:09:51,910
Let me stitch it for you.
Put some pressure.
70
00:09:57,080 --> 00:09:59,830
Nevertheless,
Mumbai has its own superhero now.
71
00:10:00,330 --> 00:10:03,130
The growing popularity for him
in youth is alarming.
72
00:10:03,460 --> 00:10:05,170
Police see him as a vigilante.
73
00:10:05,500 --> 00:10:07,960
But people are hailing him
as their saviour.
74
00:10:09,340 --> 00:10:10,380
People just love you, Chief.
75
00:10:11,510 --> 00:10:12,430
You just wait.
76
00:10:12,970 --> 00:10:15,600
Not just bullets. I will design a suit
that can withstand missiles.
77
00:10:15,970 --> 00:10:17,680
It will be the most powerful suit ever created.
78
00:10:26,400 --> 00:10:28,780
I have increased
the MFG 42 drug concentration.
79
00:10:28,940 --> 00:10:29,950
Experiment failed, Chief.
80
00:10:31,280 --> 00:10:34,030
Just a powered suit is not enough, Siri.
81
00:10:35,200 --> 00:10:36,160
The power has to be within me.
82
00:10:37,790 --> 00:10:39,500
Flowing through every vein of mine.
83
00:10:43,500 --> 00:10:45,170
Where could such power exist?
84
00:10:53,840 --> 00:10:59,020
âIn Anjanadri, a relentless penance
was performed to bear a childâ
85
00:10:59,310 --> 00:11:03,560
âBy the pre-eminent ape, Kesariâs wife, Anjana.
And her womb was blessedâ
86
00:11:04,310 --> 00:11:09,150
âBorn, is a child possessing
unmatchable strengthâ
87
00:11:09,820 --> 00:11:13,700
âThe son of Anjana and
the blessing of Vayuâ
88
00:11:20,370 --> 00:11:25,460
âMistaking the bright morning sun
for a ripe mangoâ
89
00:11:25,830 --> 00:11:29,670
âHanuman yearned to have a bite of itâ
90
00:11:30,920 --> 00:11:36,260
âThe sun disappeared behind his body
and the universe slipped into darknessâ
91
00:11:41,850 --> 00:11:46,810
âWitnessing this, Lord Indra
Mounting his Iravathaâ
92
00:11:47,150 --> 00:11:52,030
âApproached Anjaneya
And flung his weapon of thunderboltâ
93
00:11:52,320 --> 00:11:57,700
âAs it strikes Hanumanâs jaw,
a droplet of his blood that spilledâŚâ
94
00:11:57,820 --> 00:12:02,290
âat lightning speed penetrated into
an ocean on earthâ
95
00:12:03,410 --> 00:12:08,210
âAnd fell into the nacre of a seashell
on the oceanâs bed, and thereâŚâ
96
00:12:13,800 --> 00:12:18,850
âSolidifying over time and became
Rudhira mani(Sanguine pearl) of Lord Hanumanâ
97
00:12:19,350 --> 00:12:23,890
âTo get into the hands of a man of virtue
It waits in silence and stillnessâ
98
00:12:24,560 --> 00:12:26,940
âFor thousands of yearsâ
99
00:12:27,270 --> 00:12:32,400
âAn eternal wait in silence and stillness
For thousands of yearsâ
100
00:13:50,310 --> 00:13:53,230
(Singing) Hey, yay.. yay!
A delicious mango!
101
00:13:53,520 --> 00:13:55,280
Who finds it but me, Koti!
102
00:13:56,030 --> 00:13:56,730
Got you!
103
00:13:56,860 --> 00:13:57,940
Damn! Who is that?
104
00:14:00,740 --> 00:14:01,610
Not him again!
105
00:14:09,160 --> 00:14:10,920
Is nothing left in the village
for you to steal?
106
00:14:10,960 --> 00:14:12,210
That you are after my mango now!
107
00:14:14,090 --> 00:14:15,420
Not in stealth,
108
00:14:17,510 --> 00:14:18,840
Do it in the open
if you have the guts.
109
00:14:26,350 --> 00:14:27,140
Damn!
110
00:14:34,190 --> 00:14:36,860
Let's go for a showdown
It's you or me today.
111
00:14:38,360 --> 00:14:39,320
Got it!
Hey!
112
00:14:46,030 --> 00:14:47,870
Who steals from a monkey,
loser!
113
00:14:49,410 --> 00:14:50,250
Stop right there!
114
00:14:52,710 --> 00:14:53,880
This for sure is Koti's.
115
00:15:03,680 --> 00:15:06,640
Like every dog has its day,
I will have mine too.
116
00:15:06,640 --> 00:15:07,470
I will show you then.
117
00:15:14,020 --> 00:15:14,650
Hey!
118
00:15:14,730 --> 00:15:15,560
Me, first!
119
00:15:15,900 --> 00:15:16,650
Take it!
120
00:15:17,980 --> 00:15:19,820
Yay!
-Yay!
121
00:15:20,150 --> 00:15:21,150
Hey, Hanumanthu!
122
00:15:21,320 --> 00:15:22,860
Mr Gajapathiâs men are beating up Kasi.
123
00:15:26,700 --> 00:15:29,330
Oh, my! Please forgive me.
-Hey, useless brats!
124
00:15:29,660 --> 00:15:30,790
You will drop dead!
125
00:15:30,870 --> 00:15:32,830
Hey! You looters will be destroyed!
126
00:15:33,040 --> 00:15:35,710
You have bought buffaloes.
You are selling milk.
127
00:15:35,920 --> 00:15:37,670
You are hoarding money.
128
00:15:38,420 --> 00:15:40,630
Who is going to pay the tax?
129
00:15:43,090 --> 00:15:44,630
Why should I pay you taxes?
130
00:15:45,890 --> 00:15:47,890
Did you feed the cattle?
Did you milk them?
131
00:15:47,970 --> 00:15:49,930
Did you give them fodder?
Or did you remove their dung?
132
00:15:50,180 --> 00:15:51,600
To a shameless looter like you..
133
00:15:53,060 --> 00:15:54,690
I will pay you the tax soon Mr.Puliraju.
134
00:15:54,810 --> 00:15:57,020
I bought five buffaloes.
But only two brought forth calves.
135
00:15:57,400 --> 00:15:58,650
If you can show some mercyâŚ
136
00:15:59,770 --> 00:16:01,480
Huh? What do you mean?
137
00:16:01,530 --> 00:16:04,200
What do you want me to do
if they are barren?
138
00:16:04,360 --> 00:16:06,410
He is acting too smart.
139
00:16:06,780 --> 00:16:08,740
Dip him. Drown him!
-No, sir. No.
140
00:16:09,080 --> 00:16:09,910
Dip him.
141
00:16:11,200 --> 00:16:13,370
Is there no one to save my grandson?
142
00:16:16,370 --> 00:16:17,460
I am here, grandma!
143
00:16:28,680 --> 00:16:32,100
Before thrashing someone,
donât you check who is his backbone?
144
00:16:33,390 --> 00:16:35,140
Hey, hey,
No dude. please donât.
145
00:16:35,270 --> 00:16:36,190
Leave it.
146
00:16:36,270 --> 00:16:37,600
I will spare their lives.
147
00:16:38,020 --> 00:16:38,980
Donât worry.
148
00:16:39,980 --> 00:16:40,980
HeyâŚ
149
00:16:48,450 --> 00:16:49,320
Oh no!
150
00:16:50,910 --> 00:16:55,870
You are a petty thief. Why try your antics
before a bandit, Hanumanthu?
151
00:16:56,710 --> 00:16:57,670
He made a mess of it!
152
00:16:57,870 --> 00:16:59,460
I warned you!
153
00:17:00,960 --> 00:17:02,960
Wait! I know their strength now.
154
00:17:03,630 --> 00:17:04,840
Let me show my stamina.
155
00:17:06,170 --> 00:17:08,590
Oh, no! Whoa!
156
00:17:16,480 --> 00:17:18,100
Oho! He has spelt doom!
157
00:17:19,440 --> 00:17:22,400
Hey, drag the calf away. Move! Move!
-Sir, Sir, please donât! Please let go!
158
00:17:22,400 --> 00:17:23,780
Sir, I will pay up the money.
-Remove your hand!
159
00:17:23,860 --> 00:17:25,070
Pay the money and take it.
-Sir!
160
00:17:25,400 --> 00:17:27,150
Letâs go. Letâs go.
-Sir! Please let go, sir!
161
00:17:27,280 --> 00:17:29,240
Donât separate it from the mother.
It wonât have milk.
162
00:17:30,620 --> 00:17:33,530
Huh! Didnât you say
âI am here for you, grandmaâ?
163
00:17:35,540 --> 00:17:37,580
Bah! Never short of this!
164
00:17:40,210 --> 00:17:42,130
Did you listen when I tried to stop you.
See what happened.
165
00:17:42,290 --> 00:17:44,340
Should I pay the tax or rebuild the hut?
166
00:17:45,000 --> 00:17:46,760
You poke your nose into everything.
And mess it up.
167
00:17:47,470 --> 00:17:49,050
I may not know how to fight.
168
00:17:49,880 --> 00:17:51,340
But I know how to trick.
-My foot!
169
00:17:52,640 --> 00:17:53,680
Ah?
-Huh...
170
00:17:54,640 --> 00:17:55,930
Did you steal this from Puliraju?
-Ah!
171
00:17:57,140 --> 00:17:58,810
Sell this and get the calf back.
172
00:17:59,140 --> 00:18:00,940
You are super, bro. You are super.
-Hey, heyâŚ
173
00:18:01,480 --> 00:18:02,360
Okay, come.
174
00:18:02,650 --> 00:18:04,770
Headmasterâ family needs
an extra litre of milk.
175
00:18:04,900 --> 00:18:06,440
Go and do it.
Why should I come?
176
00:18:06,610 --> 00:18:08,570
HmmâŚyou donât get it, do you?
177
00:18:08,780 --> 00:18:10,660
Summer is here.
-Ah!
178
00:18:13,120 --> 00:18:14,830
An english newspaper
was delivered to the village.
179
00:18:16,580 --> 00:18:18,080
They want an extra litre of milk.
180
00:18:20,920 --> 00:18:22,670
Is Meenakshi coming?
-Ah!
181
00:18:23,040 --> 00:18:24,590
Then letâs go!
-Come on!
182
00:18:59,750 --> 00:19:05,080
âHey, flower girl! My dear flower girl!
Make a garland of my feelingsâ
183
00:19:05,880 --> 00:19:07,380
âHey, flower girl!â
184
00:19:09,010 --> 00:19:15,010
âHey, flower girl! My flower girl!
How do I adorn my girlâs braid?â
185
00:19:15,050 --> 00:19:16,430
âHey, flower girlâ
186
00:19:18,180 --> 00:19:19,770
âPack a bouquet of flowersâ
187
00:19:21,020 --> 00:19:22,730
âFor my queenâ
188
00:19:24,310 --> 00:19:26,020
âHer beautiful cheeksâ
189
00:19:27,270 --> 00:19:29,070
âWill blush like the sunâ
190
00:19:30,570 --> 00:19:31,990
âHer soft cheeks..â
191
00:19:33,530 --> 00:19:34,860
âShall turn bright redâ
192
00:20:06,900 --> 00:20:12,400
âHer looks are sharp like thorns
And I squiggle like a fish on a baitâ
193
00:20:12,780 --> 00:20:17,950
âI shall pour my life into her golden hands
if only she asks me onceâ
194
00:20:18,780 --> 00:20:24,750
âLike the butterfly opening its wings,
let her smile fill me with coloursâ
195
00:20:25,210 --> 00:20:30,420
âJasmine⌠the most beautiful jasmine,
sprinkle your scent and drown me in it. â
196
00:20:31,380 --> 00:20:36,220
âMy heart slipped for her
and here I am with all my loveâ
197
00:20:36,720 --> 00:20:42,560
âPack a bouquet of flowers
for my queenâ
198
00:20:42,680 --> 00:20:48,600
âHer beautiful cheeks
will blush like the sunâ
199
00:20:48,860 --> 00:20:53,360
âHer soft cheeks
shall turn bright redâ
200
00:21:25,310 --> 00:21:30,610
âGirl, distressed in your despair
my wholebody is aching for youâ
201
00:21:31,360 --> 00:21:36,490
âMy heart has no strength left
prescribe me potion of love thrice a dayâ
202
00:21:37,400 --> 00:21:42,740
âAs you amble on the streets
my body swings and swaysâ
203
00:21:43,450 --> 00:21:48,410
âWhite.. White coat girl,
Carry me away in your pocketsâ
204
00:21:49,710 --> 00:21:54,590
âCity bred beauty
this is love from infancyâŚâ
205
00:22:08,480 --> 00:22:13,940
âHey, flower girl! My flower girl!
How do I adorn a girlâs plait?â
206
00:22:14,520 --> 00:22:16,110
âHey, flower girlâ
207
00:22:17,650 --> 00:22:22,110
âPack a bunch of flowers
For my queenâ
208
00:22:23,780 --> 00:22:28,410
âHer beautiful cheeks
Glow like the sunâ
209
00:22:29,960 --> 00:22:34,540
âHer glossy pink cheeks
Shall turn bright redâ
210
00:22:42,180 --> 00:22:44,010
Great marriage proposal you got us!
Get going.
211
00:22:58,110 --> 00:23:00,240
Why you had to do that again?
212
00:23:00,490 --> 00:23:01,950
Why are you so stubborn?
213
00:23:02,240 --> 00:23:03,490
Look! This is me.
214
00:23:03,740 --> 00:23:06,990
Next time you bring a marriage proposal,
first tell them about me.
215
00:23:08,740 --> 00:23:09,910
How strange!
216
00:23:10,830 --> 00:23:11,790
Oh!
217
00:23:12,870 --> 00:23:14,790
What? You were turned down again?
218
00:23:15,960 --> 00:23:19,090
Why would others tolerate
her big mouth like I do?
219
00:23:19,260 --> 00:23:22,220
An illiterate tongue like yours
can do nothing but complain.
220
00:23:22,380 --> 00:23:23,470
Look who is talking!
221
00:23:23,930 --> 00:23:29,020
Anyone would want a modest lady
not an overbearing one.. Huh?
222
00:23:29,100 --> 00:23:31,560
One more word and I will kick him
out of the house. Tell him.
223
00:23:31,850 --> 00:23:33,730
Free food is making him senseless.
224
00:23:34,900 --> 00:23:36,610
Ivy gourd curry and tamarind rasamâŚ
225
00:23:37,360 --> 00:23:38,860
You are uptight about these? Huh!
226
00:23:39,440 --> 00:23:41,530
This is more than you deserve.
Shut up and eat.
227
00:23:41,940 --> 00:23:43,360
Have you started off again?
228
00:23:43,610 --> 00:23:45,870
Listen! Only two ways to get her married.
229
00:23:45,990 --> 00:23:49,040
One, convince the groom she is dumb
and marry her off.
230
00:23:49,290 --> 00:23:52,000
Two, find a groom who is deaf
and send her off.
231
00:23:52,250 --> 00:23:54,620
Shut up now!
You are the root cause of it all!
232
00:23:54,920 --> 00:23:56,130
If you were responsibleâŚ
233
00:23:56,170 --> 00:23:57,290
What did he do now?
-Huh?
234
00:23:59,460 --> 00:24:01,510
Your job is done, right?
Now, get going.
235
00:24:02,010 --> 00:24:02,840
Oh!
236
00:24:03,050 --> 00:24:05,380
You can call your brother
all kinds of names.
237
00:24:05,510 --> 00:24:07,430
But one word from me
and you hit the roof!
238
00:24:07,970 --> 00:24:09,010
Why do I care?
239
00:24:09,640 --> 00:24:10,350
Hey!
240
00:24:10,810 --> 00:24:13,100
Venakatalakshmi lost her watch at the fair.
241
00:24:13,270 --> 00:24:14,310
Did you steal it?
242
00:24:14,310 --> 00:24:17,310
Hey! Sheâs bragging.
Who in our village can afford a watch?
243
00:24:18,190 --> 00:24:19,520
I seem to be a soft target!
244
00:24:22,650 --> 00:24:23,570
Hey⌠hey!
245
00:24:25,320 --> 00:24:26,820
I mean⌠it has no hands.
246
00:24:26,910 --> 00:24:28,530
What will she do with a watch
without hands?
247
00:24:28,660 --> 00:24:29,490
So, I brought it.
248
00:24:30,030 --> 00:24:32,080
Idiot! Idiot! You disgrace me!
-Hey! It can hurt.
249
00:24:32,240 --> 00:24:34,120
How many times did I tell you
not to do these nasty things?
250
00:24:34,540 --> 00:24:36,040
When will you change!
-Bloody!
251
00:24:36,460 --> 00:24:38,250
Kashi is at least into milk business.
252
00:24:38,670 --> 00:24:40,250
When will you start doing
something useful?
253
00:24:48,720 --> 00:24:51,430
Hey, Hanumanthu!
You stole my food, didn't you?
254
00:24:54,390 --> 00:24:56,310
You will see the sleight of my hand
in your own home now.
255
00:24:58,810 --> 00:24:59,940
What is he upto?
256
00:25:02,320 --> 00:25:04,320
Hey, why are you struggling so much?
257
00:25:04,690 --> 00:25:06,820
Why do you have to grunt
to remove a tiny lid?
258
00:25:07,570 --> 00:25:09,620
Something goes missing
and people line up to ask me.
259
00:25:09,870 --> 00:25:10,620
I feel ashamed.
260
00:25:11,200 --> 00:25:12,580
When will you change?
261
00:25:19,880 --> 00:25:21,290
Am I so weak?
262
00:25:29,720 --> 00:25:30,510
Blimey!
263
00:25:31,010 --> 00:25:32,560
You don't even spare your home, do you?
264
00:25:34,970 --> 00:25:37,350
You are ruining my Bossâs name!
265
00:25:37,480 --> 00:25:39,350
Thief, thief, thief!
Hey Anjamma!
266
00:25:41,400 --> 00:25:43,570
Hey! Pay the tax with the money.
267
00:25:44,730 --> 00:25:45,570
What money?
268
00:25:45,780 --> 00:25:47,820
The money you nicked
from the spice box.
269
00:25:48,200 --> 00:25:49,820
Me?! You meanâŚI nicked it?
270
00:25:50,490 --> 00:25:52,660
If someone hears thisâŚ
My own sister blames..
271
00:26:04,590 --> 00:26:08,170
[indistinct voices]
272
00:26:08,630 --> 00:26:09,970
Someone is going to land in trouble.
273
00:26:10,260 --> 00:26:11,220
Hey, did you hear?
274
00:26:11,430 --> 00:26:12,340
Ah, I will pay it up!
275
00:26:12,800 --> 00:26:16,140
Following the age-old tradition
of our villageâŚ
276
00:26:16,520 --> 00:26:21,810
Malla Simhadri, who challenged
the poligar, is on one side.
277
00:26:22,230 --> 00:26:24,730
On the other side
is the might of AnjanadriâŚ
278
00:26:25,020 --> 00:26:28,490
an invincible warriorâŚ
Singarayakonda Gaja!
279
00:26:41,750 --> 00:26:46,090
Sadly, ten years ago his father challenged
Mr Gajapati and died in the fight.
280
00:26:46,170 --> 00:26:47,090
Shouldnât he know better?
281
00:26:49,220 --> 00:26:50,300
Oh, Simhadri!
282
00:26:51,510 --> 00:26:53,090
Please, donât hurt my son.
283
00:26:53,930 --> 00:26:54,720
Dear!
284
00:27:09,820 --> 00:27:11,700
Please, spare my son.
285
00:27:11,950 --> 00:27:13,160
You wonât see us again.
286
00:27:13,570 --> 00:27:15,030
We shall leave this village.
287
00:27:18,540 --> 00:27:19,540
SimhadriâŚ
288
00:27:26,840 --> 00:27:27,880
Oh, no!
289
00:27:56,740 --> 00:27:57,870
He has internal injuries.
290
00:27:57,990 --> 00:27:59,990
He should be taken to the town hospital.
Get the cart ready!
291
00:28:03,580 --> 00:28:08,210
-Mr Gajapati !
-Hail, hail!
292
00:28:08,340 --> 00:28:13,010
-Mr Gajapati !
-Hail, hail!
293
00:28:13,050 --> 00:28:14,470
Who are you hailing?
-Hail, hail!
294
00:28:16,090 --> 00:28:18,350
One who kills others in the name
of a duel for questioning him?
295
00:28:19,010 --> 00:28:21,770
How can you talk like this
about our Poligar?
296
00:28:22,220 --> 00:28:24,440
Learn the rules of this village first
and behave accordingly.
297
00:28:24,940 --> 00:28:25,730
Poligar?
298
00:28:26,270 --> 00:28:27,270
What poligar?
299
00:28:28,020 --> 00:28:30,480
We had poligars centuries ago
to protect us from bandits.
300
00:28:30,940 --> 00:28:33,320
Has any of you seen bandits recently?
301
00:28:36,910 --> 00:28:37,740
Have you?
302
00:28:40,870 --> 00:28:41,620
What about you?
303
00:28:43,750 --> 00:28:46,000
So, we are paying him taxes
for our protection, but from whom?
304
00:28:55,010 --> 00:28:56,880
How concerned Meenakshi is
about our village!
305
00:28:57,630 --> 00:28:58,800
She is gold, man!
306
00:28:59,010 --> 00:29:00,550
No wonder your prying eyes fell on her.
-Hmm?
307
00:29:05,930 --> 00:29:08,980
Donât question the rules
laid down by elders.
308
00:29:09,770 --> 00:29:10,980
You are here on vacation.
309
00:29:11,610 --> 00:29:12,900
Enjoy the fresh breeze and leave.
310
00:29:13,320 --> 00:29:14,940
Rules must change with times.
311
00:29:15,780 --> 00:29:17,360
We donât need a Poligar nowâŚ
312
00:29:18,160 --> 00:29:19,660
but a leader who can solve our problems.
313
00:29:22,830 --> 00:29:24,790
Come, come.
Letâs quickly take him to the hospital.
314
00:29:28,500 --> 00:29:29,420
Veeraswamy!
315
00:29:29,790 --> 00:29:30,460
Sir?
316
00:29:31,130 --> 00:29:34,130
I see signs of rebellion in the village.
317
00:29:34,550 --> 00:29:36,130
They must be suppressed, sir.
318
00:29:45,430 --> 00:29:46,560
Hey! Move!
319
00:29:50,730 --> 00:29:52,060
Sir!
-Move!
320
00:29:52,230 --> 00:29:53,190
Oh my!
321
00:29:54,190 --> 00:29:57,110
[indistinct voices]
322
00:29:57,690 --> 00:30:00,740
You canât afford to pay the tax
but you want a hospital?
323
00:30:04,950 --> 00:30:05,950
Sir, sir!
324
00:30:06,160 --> 00:30:10,250
That money is being gathered by the villagers
for building a hospital in the village.
325
00:30:10,580 --> 00:30:11,500
SirâŚ
326
00:30:13,130 --> 00:30:16,460
If you dare to evade the tax
or point out the poligar's ruleâŚ
327
00:30:16,760 --> 00:30:19,090
Your entire family would be buried alive.
328
00:30:23,850 --> 00:30:25,510
Lord Shree Ramachandra!
329
00:30:35,230 --> 00:30:47,120
[sanskrit song]
330
00:30:48,450 --> 00:31:01,840
[sanskrit song]
331
00:31:01,930 --> 00:31:15,060
[sanskrit song]
332
00:31:24,780 --> 00:31:27,030
By Godâs grace, Simhadri is safe.
333
00:31:27,490 --> 00:31:28,200
Yes, madam.
334
00:31:31,250 --> 00:31:32,120
Hmm?
335
00:31:32,250 --> 00:31:33,920
You donât eat and I donât stop eating.
336
00:31:39,050 --> 00:31:40,510
You are silver only by appearance.
337
00:31:40,510 --> 00:31:44,680
But after touching Meenakshi,
you are more valuable than gold.
338
00:32:02,150 --> 00:32:04,660
Thief! Thief! Thief!
Thief! Thief!
339
00:32:04,910 --> 00:32:06,280
-Ah! Itâs not that. Let meâŚ
-Hey, stop it.
340
00:32:06,530 --> 00:32:08,700
Madam, please check if you have
your chain and watch on you.
341
00:32:08,780 --> 00:32:11,290
This guy has sticky fingers.
Rogue!
342
00:32:11,620 --> 00:32:13,330
He is Hanumanthu, right?
-Yes, madam.
343
00:32:14,750 --> 00:32:17,420
I thought only the village hasnât changed.
Neither have people.
344
00:32:17,960 --> 00:32:19,880
Hey, Conductor! Stop the bus!
345
00:32:20,210 --> 00:32:21,210
What is it? What happened?
346
00:32:21,260 --> 00:32:23,380
Hey, Conductor!
How can you allow anybody on the bus?
347
00:32:23,590 --> 00:32:25,510
-Hey, you! Get off the bus. Stop the bus!
-Get him down!
348
00:32:26,680 --> 00:32:27,800
Get down, man.
-Get down!
349
00:32:29,560 --> 00:32:31,430
Get down, man. Get down!
Right, right!
350
00:32:42,530 --> 00:32:44,070
We got to be alert while
travelling, madam.
351
00:32:44,570 --> 00:32:45,900
There are many others like him.
352
00:33:28,240 --> 00:33:30,030
-Bandits! Bandits!
-Ah! Bandits?
353
00:33:30,280 --> 00:33:33,490
[indistinct voices]
354
00:33:33,620 --> 00:33:35,250
Bandits? Madam, letâs go.
355
00:33:37,750 --> 00:33:38,500
Please, come!
356
00:33:54,770 --> 00:33:55,560
Oh, my!
357
00:33:57,640 --> 00:33:58,980
Oh, my!
-Get up!
358
00:33:59,020 --> 00:33:59,810
Madam!
359
00:34:00,230 --> 00:34:00,980
Get up!
360
00:35:11,220 --> 00:35:11,970
Meenakshi!
361
00:35:17,220 --> 00:35:20,930
"The eternal, wise and divineâ
362
00:35:26,060 --> 00:35:30,240
âDiscerner of all Time sequences"
363
00:36:22,450 --> 00:36:23,250
Meenakshi!â
364
00:37:27,190 --> 00:37:28,140
Go away!
365
00:37:29,440 --> 00:37:30,610
She should be somewhere around.
366
00:37:31,400 --> 00:37:32,360
Meenakshi!, madam!
367
00:37:32,860 --> 00:37:34,650
Dear! Meenakshi!
-Where are you, madam?
368
00:37:34,690 --> 00:37:36,110
Run!
-Dear! Meenakshi!
369
00:37:40,070 --> 00:37:41,700
Meenakshi madam!
-Are you okay?â
370
00:37:41,740 --> 00:37:42,830
They are killing him.â
371
00:37:49,750 --> 00:37:51,130
Let's go, dear!â
Let's go.
372
00:38:09,350 --> 00:38:10,440
Madam!
-Meenakshi!
373
00:39:14,040 --> 00:39:17,300
"With such fatal wounds"
374
00:39:21,050 --> 00:39:24,340
"With such severe loss of blood"
375
00:39:27,720 --> 00:39:32,560
âDespite fading strength and tapering breathâ
376
00:39:35,810 --> 00:39:37,110
"Ram...."
377
00:39:57,670 --> 00:40:03,510
âAs the long wait for eons in stillness
has finally borne fruitâ
378
00:40:04,340 --> 00:40:09,140
âIs Lord Hanumanâs Rudhiramani
about to leave the bed of the ocean?â
379
00:40:11,060 --> 00:40:19,070
âWith its magnificent and resplendent rays
effulgent with brillianceâ
380
00:40:19,150 --> 00:40:23,070
âIs it gravitating him to itself?â
381
00:41:32,850 --> 00:41:33,720
Madam Meenakshi!
382
00:41:35,270 --> 00:41:36,560
You are being called
by the village council.
383
00:41:42,270 --> 00:41:43,690
So, the one who saved you was�
384
00:41:45,360 --> 00:41:46,070
Hmm.
385
00:41:46,240 --> 00:41:47,650
Did he reveal himself at least this time?
386
00:42:06,760 --> 00:42:07,670
Get away!
387
00:42:55,560 --> 00:42:56,350
Hanumanthu!
388
00:42:57,020 --> 00:42:57,720
What happened to him?
389
00:42:57,850 --> 00:42:59,390
He was swept ashore.
390
00:43:10,490 --> 00:43:11,950
I have done what I can.
391
00:43:12,490 --> 00:43:13,870
Its upto Lord hanuman now.
392
00:43:20,080 --> 00:43:20,910
I am scared.
393
00:43:29,670 --> 00:43:31,720
Withdraw your statement
that there are no bandits,
394
00:43:32,050 --> 00:43:34,930
and apologize to Mr Gajapati
before the entire village.
395
00:43:35,600 --> 00:43:38,260
I will apologize on behalf
of my granddaughter, Mr Gajapati.
396
00:43:38,890 --> 00:43:39,560
Grandpa!
397
00:43:39,890 --> 00:43:40,600
Hmm!
398
00:43:42,020 --> 00:43:46,650
When you want to save othersâ lives,
shouldnât you stay alive first?
399
00:43:47,110 --> 00:43:50,490
Doctor! Luck does not
favour you everytime.
400
00:43:54,660 --> 00:43:56,820
Doctor! Doctor!
Please come fast.
401
00:43:56,990 --> 00:43:59,080
Hanumanthu was swept ashore
with full of injuries.
402
00:43:59,370 --> 00:44:00,200
You got to save him.
403
00:44:00,910 --> 00:44:01,620
Please come.
404
00:47:11,730 --> 00:47:13,730
Why did my eyes turn red?
405
00:47:15,480 --> 00:47:16,940
What if Meenakshi sees me like this?
406
00:47:22,820 --> 00:47:23,990
Ain't my body invincible!
407
00:47:47,760 --> 00:47:48,310
Ah?
408
00:47:50,140 --> 00:47:52,480
Traditional healer says he needs
a month to recover!
409
00:47:52,640 --> 00:47:53,770
You must do something
and save him.
410
00:47:54,020 --> 00:47:55,020
He has been lying unconscious.
411
00:47:56,860 --> 00:47:57,940
He is stabbed all over.
412
00:47:58,610 --> 00:47:59,650
Itâs a horrific sight.
413
00:48:02,320 --> 00:48:03,570
Please, come.
Ah!
414
00:48:12,330 --> 00:48:14,000
How come you are at my house?
415
00:48:19,630 --> 00:48:20,880
I swear to my grandmother.
416
00:48:21,010 --> 00:48:22,550
He had injuries till a while ago.
Dude, what happened?
417
00:48:24,050 --> 00:48:25,300
You want injuries, right?
-Yes!
418
00:48:29,930 --> 00:48:31,220
Why did Meenakshi come here?
419
00:48:31,520 --> 00:48:32,560
Why did she beat you?
420
00:48:33,020 --> 00:48:33,850
And why is she leaving?
421
00:48:33,980 --> 00:48:35,940
Someone saved her yesterday
risking his life.
422
00:48:36,100 --> 00:48:37,860
She thought it was you.
-Ah? Ofcourse that was me!
423
00:48:37,900 --> 00:48:38,690
Where are the wounds then?
424
00:48:38,730 --> 00:48:40,110
They vanished.
425
00:48:40,320 --> 00:48:42,900
Money in the pockets, wounds on the body..
you can make them all disappear!
426
00:48:43,070 --> 00:48:44,150
-Hey, why donât you trust meâŚ
-Get lost!
427
00:48:44,530 --> 00:48:45,910
Stop bluffing.
Hey, what is the proof?
428
00:48:45,950 --> 00:48:47,660
Hey, look! My wounds are gone.
-Get lost!
429
00:48:47,780 --> 00:48:49,330
Hey, look at me dancing.
430
00:48:49,370 --> 00:48:50,870
Get lost.
You and your nonsense!
431
00:48:51,080 --> 00:48:52,080
All you need is a listener
to spin your stories.
432
00:48:52,540 --> 00:48:53,910
How do I convince Meenakshi?
433
00:48:54,580 --> 00:48:55,290
ChainâŚ
434
00:49:01,670 --> 00:49:02,880
Huh! Got it!
435
00:49:07,930 --> 00:49:08,930
This is the real problem!
436
00:49:09,430 --> 00:49:10,180
Let meâŚ
437
00:49:10,890 --> 00:49:12,100
âRamâŚâ
438
00:49:16,100 --> 00:49:18,850
I offered a sari to Poleramma asking her
to heal your wounds fastâŚ
439
00:49:23,730 --> 00:49:27,030
Mother! Mother Poleramma!
Mother! You are a miracle goddess.
440
00:49:27,280 --> 00:49:30,320
I will make my brother walk on burning coal
at your temple and fulfil my vow to you, mother.
441
00:49:34,700 --> 00:49:35,540
Where is he?
442
00:49:38,120 --> 00:49:39,420
What is this, Sekhar?
443
00:49:40,380 --> 00:49:43,300
You just donât care, do you?
444
00:49:43,590 --> 00:49:45,340
I asked for chicken curryâŚ
445
00:49:46,090 --> 00:49:47,340
and what is this?
446
00:49:47,470 --> 00:49:49,050
Today is Saturday, sir.
447
00:49:49,180 --> 00:49:50,890
Meat is not allowed at home today.
448
00:49:51,220 --> 00:49:54,310
Will the tiger eat rice
because itâs a Saturday?
449
00:49:54,600 --> 00:49:55,640
You idiot!
450
00:49:58,890 --> 00:50:00,190
I will kill you!
451
00:50:02,020 --> 00:50:03,480
Come here, Pullayya!
Give that here.
452
00:50:04,780 --> 00:50:05,860
This is seabass!
453
00:50:07,900 --> 00:50:09,450
Wow! Delicious!
454
00:50:10,910 --> 00:50:13,030
What is it, girl?
Why do you stare?
455
00:50:13,370 --> 00:50:15,240
Would you like a bite?
456
00:50:15,660 --> 00:50:17,960
Donât you have shame
to grab food from kids?
457
00:50:18,370 --> 00:50:19,420
I donât have a wife.
458
00:50:19,790 --> 00:50:21,790
Will you cook for me?
I will stop doing it.
459
00:50:22,880 --> 00:50:23,920
-Hey!
-Meenakshi!
460
00:50:27,300 --> 00:50:28,090
Damn!
-Aha!
461
00:50:28,510 --> 00:50:30,510
Here is your chain!
I am the one who save you.
462
00:50:30,800 --> 00:50:32,970
Here is your chain!
I have been in love with you
463
00:50:33,100 --> 00:50:33,850
This is enough.
464
00:50:34,010 --> 00:50:34,640
Sir!
465
00:50:35,010 --> 00:50:37,020
What, man!
This looks like my chain!
466
00:50:37,020 --> 00:50:39,230
No, itâs not yours.
I sold yours long ago!
467
00:50:39,350 --> 00:50:40,520
Huh? What?
468
00:50:40,650 --> 00:50:42,690
This not yours, sir!
Itâs my ladyâs.
469
00:50:43,020 --> 00:50:45,190
Oh! Your lady?
470
00:50:45,690 --> 00:50:46,900
Is it some love matter?
471
00:50:46,980 --> 00:50:47,940
Something like that.
472
00:50:48,110 --> 00:50:50,950
Not a pound of flesh on his body
but he is in love!
473
00:50:51,280 --> 00:50:52,410
Fine. I will return it to you.
-Please, do.
474
00:50:52,450 --> 00:50:53,370
But letâs play a game.
475
00:50:53,660 --> 00:50:55,240
If you win,
I will give this back to you.
476
00:50:55,410 --> 00:50:56,290
What game, sir?
477
00:51:00,080 --> 00:51:01,460
Sir slowly! Please, stop.
478
00:51:02,080 --> 00:51:03,880
This doesnât seem like a gameâŚ
479
00:51:06,960 --> 00:51:08,380
How long will this go on, grandpa?
480
00:51:08,760 --> 00:51:10,470
Should we turn a blind eye to
everything happening in this village?
481
00:51:10,840 --> 00:51:12,300
What did you gain by confronting them?
482
00:51:12,640 --> 00:51:13,680
You put your life at risk.
483
00:51:14,970 --> 00:51:16,390
Their courage is in their strength.
484
00:51:16,890 --> 00:51:18,680
Thatâs what makes them haughty.
485
00:51:18,810 --> 00:51:19,520
HeyâŚheyâŚ
486
00:51:21,390 --> 00:51:22,310
No!
487
00:51:22,690 --> 00:51:23,690
He got nicely cornered!
488
00:51:23,940 --> 00:51:26,150
We must pay them
back in the same coin.
489
00:51:26,690 --> 00:51:29,240
Why do you need love, Hanumanthu?
-It hurts.
490
00:51:29,400 --> 00:51:32,240
Like Bheema for the Pandavas,
and Balarama for the YadavasâŚ
491
00:51:32,360 --> 00:51:33,820
We need a Hanuman for this Anjanadri!
492
00:51:37,330 --> 00:51:38,290
Ah...
-Huh?
493
00:51:50,880 --> 00:51:51,550
Hey!
494
00:51:54,510 --> 00:51:55,930
Yay!
-Yay!
495
00:52:03,810 --> 00:52:04,690
AhâŚ
496
00:52:06,810 --> 00:52:08,270
What did you swallow in the break?
497
00:52:09,570 --> 00:52:10,280
Hey!
498
00:52:10,320 --> 00:52:13,530
Hit him! Hit him!
He should learn a bitter lesson, the loser!
499
00:52:15,030 --> 00:52:16,570
What a disgrace you are, Puliraja!
500
00:52:19,080 --> 00:52:20,080
Got you!
501
00:52:23,120 --> 00:52:24,790
What is this?
Why has it become like this?
502
00:52:25,920 --> 00:52:26,960
Let meâŚlet me adjust.
503
00:52:31,340 --> 00:52:32,130
No?
504
00:52:33,170 --> 00:52:34,590
No, no, no!
-It will be fine now.
505
00:52:36,930 --> 00:52:38,550
Sir, Mr Puliraju! Mr Puliraju!
506
00:52:38,760 --> 00:52:39,680
I can fix it.
507
00:52:40,100 --> 00:52:41,140
Why doesnât he listen to me?
508
00:52:42,100 --> 00:52:44,270
Whatâs with this guy?
Maybe he is picking up seashells.
509
00:52:48,650 --> 00:52:49,480
What happened?
510
00:52:49,570 --> 00:52:50,980
You beat them to pulp, brother.
511
00:52:52,360 --> 00:52:53,740
I thrashed them?
-Yes!
512
00:52:55,110 --> 00:52:56,740
Hey, hey! Do it before he spots you.
513
00:52:58,530 --> 00:52:59,240
Ah?
514
00:53:00,080 --> 00:53:01,370
How did the iron bend?
515
00:53:30,360 --> 00:53:32,690
âArrives a new super heroâ
516
00:53:34,070 --> 00:53:36,400
âTurning all others into a zeroâ
517
00:53:36,700 --> 00:53:40,160
Hey! Guys, Looks like he is possessed.
Run for your life!
518
00:53:41,910 --> 00:53:44,330
âTurning all others into a zeroâ
519
00:53:44,830 --> 00:53:47,250
Where do you think you are going
without returning my chain, Mr Puliraju?
520
00:53:58,340 --> 00:53:59,090
Huh?
521
00:54:00,760 --> 00:54:01,970
AhâŚ
522
00:54:03,850 --> 00:54:04,640
Where is he?
523
00:54:20,820 --> 00:54:21,660
Who beat them up?
524
00:54:22,620 --> 00:54:23,490
Hi!
525
00:54:24,580 --> 00:54:26,950
His⌠himâŚthat!
526
00:54:27,790 --> 00:54:29,160
Everybody.. I beat them up.
527
00:54:29,330 --> 00:54:30,210
You?
-Yes!
528
00:54:30,620 --> 00:54:31,670
Shall I give you another shock?
529
00:54:32,670 --> 00:54:33,880
Ah⌠where is it?
530
00:54:34,300 --> 00:54:35,550
Hey, I got something.
531
00:54:35,920 --> 00:54:36,840
Where did I drop it?
532
00:54:38,380 --> 00:54:39,380
Where did I drop it?
533
00:54:39,800 --> 00:54:40,970
Itâs revenge time!
534
00:54:41,050 --> 00:54:43,180
Hey, the monkey is running away with it.
Over there!
535
00:54:43,550 --> 00:54:44,930
Whu hu hoo hoo hoo!
536
00:54:47,350 --> 00:54:49,140
When you tell a lie,
at least be convincing.
537
00:54:50,560 --> 00:54:51,560
I swear to my mother.
538
00:54:51,900 --> 00:54:53,610
I had thrashed them.
Trust me.
539
00:54:53,980 --> 00:54:55,730
Hey! Why donât you vouch for me?
-Yes, sister.
540
00:54:55,730 --> 00:54:56,530
There you go.
-Drat!
541
00:54:57,110 --> 00:54:59,650
Not enough that you lie?
You are making kids also lie!
542
00:55:00,110 --> 00:55:01,160
You donât believe me, do you?
543
00:55:01,570 --> 00:55:02,450
Just watch!
544
00:55:03,990 --> 00:55:05,990
Shall I pluck the fruit
without climbing the tree? Huh?
545
00:55:06,410 --> 00:55:08,580
Hey, you! Watch out.
I am on the tree!
546
00:55:27,010 --> 00:55:28,770
Huh? I guess the ghost has left him!
547
00:55:35,110 --> 00:55:35,900
Excuse me!
548
00:55:36,020 --> 00:55:36,820
Excuse me!
549
00:55:47,450 --> 00:55:48,240
HuhâŚ
550
00:55:48,870 --> 00:55:50,000
Where could it be?
551
00:55:51,290 --> 00:55:52,410
It must be lying here somewhere.
552
00:55:53,170 --> 00:55:56,130
Sis! Did you find something
red and shining?
553
00:55:56,590 --> 00:55:58,250
I have embers in the stove.
Shall I get them?
554
00:55:58,300 --> 00:55:59,880
Huh! No, keep it!
555
00:56:01,260 --> 00:56:02,380
Where did it go?
556
00:56:09,600 --> 00:56:10,350
Got you!
557
00:56:18,070 --> 00:56:18,900
Abracadabra!
558
00:56:20,610 --> 00:56:23,030
Hail, Bajrangbali!
Hail, Mahishmati!
559
00:56:23,400 --> 00:56:24,740
Hail, Janaki nayaka!
560
00:56:28,240 --> 00:56:31,500
"Chanting"
561
00:56:33,750 --> 00:56:36,290
Mother! Goddess Pochamma!
Goddess Yellamma!
562
00:56:36,500 --> 00:56:38,130
Mother Mahankaali!
Mother Ankalamma
563
00:56:38,290 --> 00:56:39,590
I know this is your power.
564
00:56:39,960 --> 00:56:41,760
Please, manifest your power!
It has arrived!
565
00:56:43,130 --> 00:56:43,840
Huh?
566
00:56:45,130 --> 00:56:45,930
This one?
567
00:56:46,010 --> 00:56:48,050
I thought Polerammaâs blessings
had healed your wounds.
568
00:56:48,470 --> 00:56:50,510
Are you into occult practice? Idiot!
569
00:56:50,560 --> 00:56:51,890
Oh, no! Hey!
-You won't reform.
570
00:56:52,100 --> 00:56:53,640
Stop right there!
-Hey, donât beat me!
571
00:56:53,680 --> 00:56:55,390
I had a doubt
when the doors and walls had cracks.
572
00:56:55,850 --> 00:56:57,600
Stop right there!
Nasty idiot!
573
00:56:57,810 --> 00:56:59,690
Step into the house again
and you will be dead.
574
00:57:02,990 --> 00:57:04,070
Hey! Manibabu.
575
00:57:05,700 --> 00:57:06,450
Yes!
576
00:57:06,780 --> 00:57:08,070
From today, your name is Manibabu.
577
00:57:08,910 --> 00:57:11,200
You gave me powers
but snatched them back!
578
00:57:11,870 --> 00:57:13,700
You made me a fool before Meenakshi!
579
00:57:14,000 --> 00:57:16,120
She was at least treating me
like a thief earlier.
580
00:57:16,710 --> 00:57:18,210
Now she looks at me like a fraudster!
581
00:57:18,960 --> 00:57:22,090
You ruined my life, Manibabu.
582
00:57:22,380 --> 00:57:24,130
Manibabu! ManibabuâŚ
583
00:57:40,440 --> 00:57:41,610
Why is it shining?
584
00:58:04,800 --> 00:58:08,470
âListen up, dear calf!
Listen to me, my dear calfâ
585
00:58:08,720 --> 00:58:12,050
âHave you seen it, dear calf?
Have you heard it, my dear calf?â
586
00:58:12,390 --> 00:58:13,680
-Hey, bro!
-âMy kid! My calf!
587
00:58:13,850 --> 00:58:15,520
Hey!
-Here comes the pest.
588
00:58:15,930 --> 00:58:18,020
This pearlâŚitâs not ordinary, bro.
589
00:58:18,390 --> 00:58:19,140
Is it an infinity stone?
590
00:58:19,440 --> 00:58:20,900
I will hit you with my slipper.
Listen properly.
591
00:58:21,610 --> 00:58:22,770
It has some powers.
592
00:58:23,360 --> 00:58:24,730
I was healed because of this.
593
00:58:25,150 --> 00:58:26,320
I became strong too.
594
00:58:26,940 --> 00:58:28,860
Ah⌠ShaktimanâŚSupermanâŚ
595
00:58:29,030 --> 00:58:30,660
Hey! Do I look so stupid to you?
596
00:58:30,860 --> 00:58:32,830
I am a simpleton but not saphead.
597
00:58:33,080 --> 00:58:34,580
Hey! You donât believe me, right?
-He talks about some gem!
598
00:58:55,810 --> 00:58:56,600
See that?
599
00:58:57,270 --> 00:58:58,230
Whatâs the big deal?
600
00:58:58,520 --> 00:59:00,520
Our hero lifted the Shivalinga itself.
601
00:59:01,060 --> 00:59:02,190
How are you great?
602
00:59:18,040 --> 00:59:22,040
We saw all this done by
top hero long back.
603
00:59:22,420 --> 00:59:23,710
How are you great?
604
00:59:23,920 --> 00:59:24,630
I will show you.
605
00:59:34,470 --> 00:59:38,720
We saw countless feats like this.
606
00:59:39,470 --> 00:59:40,810
How are you great? Huh?
607
00:59:55,320 --> 00:59:57,490
Hey, bro, this is what superheroes do.
608
00:59:57,740 --> 00:59:59,950
Our heroes do them
like a click of a finger.
609
01:00:00,160 --> 01:00:03,170
If you want to convince me you have
superpowers like Superman and Shaktiman,
610
01:00:03,290 --> 01:00:05,460
not these things,
do something more.
611
01:00:05,830 --> 01:00:06,590
Will you do it?
612
01:00:06,670 --> 01:00:07,590
Something more?
613
01:00:07,840 --> 01:00:11,300
One and only, our LegendâŚ
614
01:00:12,010 --> 01:00:13,300
Do what Balayya babu did.
615
01:00:13,590 --> 01:00:15,800
I will accept you are great.
616
01:00:22,890 --> 01:00:24,980
Hey, Hanumanthu! Donât.
Letâs go from here.
617
01:00:25,190 --> 01:00:26,270
How can you even match up to him?
618
01:00:26,310 --> 01:00:28,320
Your sister will kill me
if something happens to you.
619
01:00:29,480 --> 01:00:30,480
Come on, letâs go.
620
01:00:39,370 --> 01:00:40,830
Hey, the train is getting closer.
621
01:00:43,210 --> 01:00:49,210
Hail, Chenna Keshava!
Hail, Chenna Keshava!
622
01:00:56,010 --> 01:00:57,300
The train is approaching.
-Yes!
623
01:00:59,220 --> 01:01:01,100
Hey, Hanumanthu! Come away!
The train is getting close.
624
01:01:01,220 --> 01:01:04,480
Hey! Hanumanthu! Come away!
-Oh, no! The train doesnât seem to stop!
625
01:01:06,230 --> 01:01:08,730
Oh, no! Hanumanthu! Hanumanthu!
626
01:01:08,770 --> 01:01:10,860
Oh, no! Hanumanthu!
627
01:01:12,820 --> 01:01:15,950
Hanumanthu!
Hanumanthu!
628
01:01:20,450 --> 01:01:22,160
What have you done, Hanumanthu?
629
01:01:27,670 --> 01:01:28,920
Huh?
630
01:01:30,130 --> 01:01:31,170
Hanumanthu?
-Huh?
631
01:01:31,500 --> 01:01:33,210
You are scathe free in spite of
the train running over you.
632
01:01:33,300 --> 01:01:34,460
What did I tell you?
633
01:01:34,760 --> 01:01:35,970
You are really great, bro.
634
01:01:36,170 --> 01:01:38,090
Bro! Why didnât the train move backwards?
635
01:01:38,300 --> 01:01:39,850
There is no doubt that
Balayya Babu is great.
636
01:01:39,930 --> 01:01:42,010
Hail Balayya!
-Hail, Hail Balayya!
637
01:01:48,400 --> 01:01:49,600
Hey, damn! Hey, get lost!
638
01:01:50,060 --> 01:01:52,110
How many times should I tell you
this is not your nestâŚitâs my hair?
639
01:01:52,900 --> 01:01:54,150
You have already pooped twice.
640
01:01:55,820 --> 01:01:57,320
All that I earn goes for my shampoo!
641
01:01:57,320 --> 01:01:58,780
Hey, baby elephant!
Yes, it's you I am calling!
642
01:01:59,360 --> 01:02:00,240
Throw me a fruit.
643
01:02:01,280 --> 01:02:02,080
Drat, get lost!
644
01:02:02,200 --> 01:02:02,990
Damn you!
645
01:02:03,120 --> 01:02:04,950
I know how to get it from you!
646
01:02:06,910 --> 01:02:08,210
He is eyeing it. He is!
647
01:02:08,460 --> 01:02:09,370
Gold chain!
648
01:02:11,920 --> 01:02:13,300
It must have nabbed it form someone.
649
01:02:13,960 --> 01:02:15,170
I must somehow pinch it.
650
01:02:16,010 --> 01:02:21,600
(Aping the monkey)
651
01:02:26,180 --> 01:02:26,850
Here.
652
01:02:28,480 --> 01:02:29,140
Fool!
653
01:02:29,440 --> 01:02:30,400
What the heck!
654
01:02:30,730 --> 01:02:31,980
This chunker has tricked me!
655
01:02:31,980 --> 01:02:32,860
Hey, hey, hey! Stop!
656
01:02:33,860 --> 01:02:35,280
Shall we go after school then?
657
01:02:35,280 --> 01:02:36,320
Okay, sister.
-Okay, sister.
658
01:02:36,610 --> 01:02:37,740
Take whatever you want.
659
01:02:37,780 --> 01:02:40,990
Hey, give that to me.
-(Indistinct chatter)
660
01:02:41,110 --> 01:02:43,530
Hey, hey. I will give you. Wait.
-(Indistinct chatter)
661
01:02:43,660 --> 01:02:44,490
Take it!
-Hey, thatâs mine!
662
01:02:44,580 --> 01:02:45,830
-Can you give me?
-Take it!
663
01:02:45,910 --> 01:02:46,750
I want a lollipop.
664
01:02:46,870 --> 01:02:48,370
No lollipops here.
-But I want only lollipop.
665
01:02:48,410 --> 01:02:49,580
Give me also, brother.
-Take it!
666
01:02:49,750 --> 01:02:51,880
This chainâŚ
Why is this chain with you?
667
01:02:53,670 --> 01:02:54,920
Is this her chain by any chance?
668
01:02:55,090 --> 01:02:56,300
Can you step out once?
669
01:02:56,880 --> 01:02:57,510
Hmm.
670
01:03:00,260 --> 01:03:01,890
ActuallyâŚ
-If you donât mindâŚ
671
01:03:03,550 --> 01:03:04,510
Why is she undressing me?
672
01:03:09,180 --> 01:03:11,350
First time in my life, madam.
I am feeling shy.
673
01:03:11,480 --> 01:03:12,850
Hey, kids! You shouldnât see this.
Close your eyes.
674
01:03:16,530 --> 01:03:17,360
This wound?
675
01:03:17,940 --> 01:03:21,070
I tried to snatch a mutton piece
from a dogâs mouth. I was bitten.
676
01:03:21,410 --> 01:03:23,030
-Why are you lying?
-Me?
677
01:03:23,030 --> 01:03:24,280
How long will you hide from me?
678
01:03:24,780 --> 01:03:27,200
I am not hiding.
This shack is open every day.
679
01:03:27,370 --> 01:03:28,370
I am right here.
680
01:03:28,700 --> 01:03:30,040
Donât act innocent.
681
01:03:30,250 --> 01:03:32,830
You saved me and yet why do you
hesitate to come before me?
682
01:03:33,250 --> 01:03:34,380
I think someone saved her.
683
01:03:35,000 --> 01:03:36,380
Letâs take the credit.
684
01:03:38,340 --> 01:03:39,210
How can I come?
685
01:03:40,260 --> 01:03:41,590
I can go to a temple
and ask for the sacred offering.
686
01:03:42,380 --> 01:03:43,680
I can do some work and demand wages.
687
01:03:44,720 --> 01:03:47,760
But how can I save someone
and ask for love in return?
688
01:03:49,720 --> 01:03:50,480
Hey!
689
01:03:52,310 --> 01:03:54,440
I do business with groceries.
690
01:03:54,900 --> 01:03:57,230
Not with human emotions.
691
01:03:58,280 --> 01:03:59,230
She fell for it.
692
01:04:00,240 --> 01:04:01,700
Hereâs your chain.
Please, take it.
693
01:04:03,450 --> 01:04:04,530
Thank you.
-Donât mention it.
694
01:04:11,910 --> 01:04:13,000
Before the sun sets,
695
01:04:13,000 --> 01:04:14,580
I must explain everything to Meenakshi.
696
01:04:14,620 --> 01:04:16,920
Why before sunset?
-Manibabu doesnât work without the sun.
697
01:04:17,040 --> 01:04:17,840
Oh, is that so!
698
01:04:19,710 --> 01:04:20,590
Meenu!
699
01:04:20,760 --> 01:04:21,630
Hey, hey!
700
01:04:21,840 --> 01:04:24,010
No problem, Meenu.
Strong body!
701
01:04:27,180 --> 01:04:29,220
Oh, my! He is a terrible sight by himself.
702
01:04:29,560 --> 01:04:31,600
Next to Meenakshi he looks intolerable.
Scoundrel!
703
01:04:31,730 --> 01:04:34,060
Oy, I found out who saved me that day.
704
01:04:34,980 --> 01:04:35,940
She says she found out!
705
01:04:36,400 --> 01:04:37,860
He is the one.
Gunneswara Rao!
706
01:04:39,480 --> 01:04:40,690
This guy?
-Yes, me.
707
01:04:40,900 --> 01:04:42,070
Why? Donât you trust me?
708
01:04:42,610 --> 01:04:43,450
Let me show you.
709
01:04:44,110 --> 01:04:44,910
I will show him.
710
01:04:45,240 --> 01:04:47,070
Watch me⌠watch meâŚwatch me.
-Filthy fellow!
711
01:04:47,950 --> 01:04:50,120
He didn't miss the target
despite the darkness.
712
01:04:50,290 --> 01:04:53,660
When Gunneswara Rao takes the aim,
no bird has an option but to fall.
713
01:04:54,580 --> 01:04:55,620
What do you say, Meenu?
714
01:04:56,330 --> 01:04:57,670
Aim a shot then. Letâs see.
715
01:04:59,000 --> 01:04:59,920
But I didnât bring it.
716
01:05:00,210 --> 01:05:01,760
But I have brought it!
-Huh!
717
01:05:01,960 --> 01:05:02,800
Shoot it.
718
01:05:03,010 --> 01:05:03,920
Hm?
-Do it.
719
01:05:06,470 --> 01:05:07,220
Gunnu!
-Hmm.
720
01:05:07,430 --> 01:05:09,510
Show these idiots what you are.
Do it.
721
01:05:10,140 --> 01:05:10,970
What should I shoot?
722
01:05:11,060 --> 01:05:12,640
Hey, shoot that toddy pot.
723
01:05:13,930 --> 01:05:14,980
Thatâs too far!
724
01:05:15,060 --> 01:05:16,350
-Shall we bring it here then?
-No need.
725
01:05:16,440 --> 01:05:17,440
-Shoot it then.
-I will!
726
01:05:19,270 --> 01:05:22,110
Shooting is not easy like packing groceries.
727
01:05:22,280 --> 01:05:23,030
Watch out!
728
01:05:24,030 --> 01:05:25,450
There you go!
729
01:05:30,490 --> 01:05:31,410
Grandpa Rangayya!
730
01:05:38,380 --> 01:05:39,080
Pesticide!
731
01:05:40,420 --> 01:05:41,500
What is this, grandpa?
732
01:05:41,840 --> 01:05:43,380
What to do, dear?
733
01:05:44,300 --> 01:05:47,180
They snatched my entire harvest as tax.
734
01:05:47,550 --> 01:05:50,760
They didnât spare even our little savings.
735
01:05:51,600 --> 01:05:56,350
Using our fear of bandits,
they have turned us into slaves.
736
01:05:57,520 --> 01:06:00,810
If we confront,
they kill us in the name of wrestling.
737
01:06:02,150 --> 01:06:06,030
I have no courage to disobey them
and I decided to kill myself, dear.
738
01:06:12,030 --> 01:06:12,780
Mr Gajapati!
739
01:06:13,830 --> 01:06:16,960
When bandits attack,
they only loot gold.
740
01:06:17,080 --> 01:06:19,120
But you snatch food
from peopleâs plates!
741
01:06:19,750 --> 01:06:21,420
Bandits are much better than you.
742
01:06:21,670 --> 01:06:22,380
Look!
743
01:06:23,130 --> 01:06:25,300
The customs of Anjanadri are irrefutable.
744
01:06:26,720 --> 01:06:29,340
If you have a problem,
blow the horn and challenge me.
745
01:06:30,140 --> 01:06:31,850
Wrestle with me.
746
01:06:38,980 --> 01:06:39,810
Why?
747
01:06:40,850 --> 01:06:42,230
Are you tongue-tied?
748
01:06:45,400 --> 01:06:46,150
Huh?
749
01:06:47,940 --> 01:06:50,030
Hold on, madam.
Why should you go?
750
01:06:50,240 --> 01:06:52,070
You have someone
who will win it for you!
751
01:06:53,120 --> 01:06:55,910
When death dares you,
he will stand in its way for your sake.
752
01:06:56,910 --> 01:06:59,290
And he is⌠he isâŚGunneswara Rao!
753
01:07:01,210 --> 01:07:02,500
Me? Why will I go?
754
01:07:02,580 --> 01:07:04,880
You said you will lay your life for love.
Now, do it.
755
01:07:04,960 --> 01:07:06,000
My foot!
-Hey!
756
01:07:06,300 --> 01:07:08,840
You mistake fat for muscle!
You will be dead!
757
01:07:09,010 --> 01:07:10,050
I have no such misunderstanding.
758
01:07:10,090 --> 01:07:12,180
Hey, prove that this is all muscle
and not fat! Go and jump in.
759
01:07:12,220 --> 01:07:13,970
This is fat!
Certainly fat!
760
01:07:14,390 --> 01:07:17,350
This is hardly a food challenge to jump in!
This is wrestling!
761
01:07:17,430 --> 01:07:18,560
Look at him!
He is as big as an ox!
762
01:07:19,230 --> 01:07:19,980
Sir!
763
01:07:20,140 --> 01:07:21,560
Look at him!
He will crush me to pulp.
764
01:07:21,810 --> 01:07:24,360
Hey, how did you believe
I had saved you?
765
01:07:25,070 --> 01:07:27,030
I played along as chain seemed expensive
and you are attractive.
766
01:07:27,480 --> 01:07:29,440
I understand now.
When something breaks, there is noise.
767
01:07:29,570 --> 01:07:30,990
But when a heart breaks,
there is only silence.
768
01:07:31,070 --> 01:07:32,280
What about this stab wound?
769
01:07:33,410 --> 01:07:34,780
Rip it off. Rip it off.
Rip off the whole thing.
770
01:07:34,870 --> 01:07:36,530
How many times do you want to check?
How many times?
771
01:07:36,910 --> 01:07:38,290
This is not a knife wound.
This is a dog bite.
772
01:07:38,870 --> 01:07:40,370
Gajapati Sir! I won't face you again.
773
01:07:40,500 --> 01:07:41,750
Please forgive me. Bye, sir.
-Hey, hey!
774
01:07:41,830 --> 01:07:43,380
Gunneswara Rao! Stop!
-Let me be!
775
01:07:45,540 --> 01:07:47,670
So? Shall we start?
776
01:07:49,130 --> 01:07:53,930
Wrestling with a woman like you
would feel like sharing bed.
777
01:08:20,910 --> 01:08:22,080
Someone is dead today.
778
01:08:29,630 --> 01:08:30,760
Is that you Hanumanthu!
779
01:08:31,130 --> 01:08:34,010
You are not so big as my thigh!
You want to challenge me?
780
01:08:34,720 --> 01:08:36,720
Fulfil your last wish, if any.
781
01:08:37,100 --> 01:08:37,930
Hanumanthu!
782
01:08:38,720 --> 01:08:40,390
You think fighting is as easy as stealing?
783
01:08:40,810 --> 01:08:41,560
Get back!
784
01:08:41,770 --> 01:08:42,930
I know how to steal.
785
01:08:44,060 --> 01:08:45,020
And I know how to beat.
786
01:08:48,440 --> 01:08:49,940
What is he taking out?
787
01:08:52,360 --> 01:08:54,280
Madam, you just keep watching.
788
01:08:54,450 --> 01:08:58,280
He will squeeze Gajapati to pulp
and pound him like a dung cake.
789
01:09:02,830 --> 01:09:04,250
Watch me now!
790
01:09:14,920 --> 01:09:15,970
âLetâs go, man!â
791
01:09:16,050 --> 01:09:16,720
Huh?
792
01:09:17,640 --> 01:09:21,510
âThe clouds hugged the sun.
So letâs flee.â
793
01:09:29,230 --> 01:09:30,150
Come on! Come on!
794
01:09:46,160 --> 01:09:47,670
Never short of airs!
795
01:09:47,920 --> 01:09:48,670
Come on!
796
01:09:48,750 --> 01:09:49,750
Wait up!
797
01:09:50,000 --> 01:09:51,040
Let me use this one to hit him.
798
01:09:57,760 --> 01:09:59,800
Oh, my! Look at him overdoing it.
799
01:10:02,310 --> 01:10:03,350
How do I avert this?
800
01:10:07,390 --> 01:10:08,770
Sister, hey!
801
01:10:08,850 --> 01:10:09,600
What, man?
802
01:10:10,190 --> 01:10:11,770
Hey, heyâŚ
803
01:10:14,440 --> 01:10:15,610
Ooo, Anjamma!
-Huh?
804
01:10:15,690 --> 01:10:18,240
Your brother has challenged Mr.Gajapati.
-Huh?
805
01:10:19,530 --> 01:10:21,280
Play the drum, Nagulu.
806
01:10:21,950 --> 01:10:23,830
I will crush his bones!
807
01:10:47,350 --> 01:10:48,100
Move!
808
01:10:50,850 --> 01:10:51,980
Hey, you thin rake!
809
01:10:54,020 --> 01:10:55,400
Are you fatted?
Come out right now!
810
01:10:55,570 --> 01:10:57,070
Yes! Upbraid him like that.
811
01:11:02,570 --> 01:11:03,950
Sister! Why did you come here, sister?
812
01:11:04,240 --> 01:11:06,200
He has no sense.
How did you allow him?
813
01:11:06,240 --> 01:11:07,580
The sun was still up then.
814
01:11:21,180 --> 01:11:22,260
Hey, Hanumanthu!
815
01:11:26,760 --> 01:11:27,970
Please, someone stop him.
816
01:11:34,690 --> 01:11:36,110
Sir, please let go of him.
817
01:11:36,270 --> 01:11:37,900
He is just a kid.
He will be dead.
818
01:11:38,400 --> 01:11:39,940
He was a fool to challenge you.
819
01:11:40,530 --> 01:11:41,490
Please, spare him.
820
01:11:50,370 --> 01:11:54,710
Power and Women,
both are very dangerous, Hanumanthu!
821
01:11:55,710 --> 01:11:58,460
Some people tend to die for them.
822
01:11:58,960 --> 01:12:01,090
And some tend to kill!
823
01:12:05,600 --> 01:12:06,850
Hanumanthu!
824
01:12:22,820 --> 01:12:23,990
[feeling sad]
825
01:12:56,400 --> 01:12:57,560
âRamâŚâ
826
01:13:05,820 --> 01:13:07,570
Hanumanthu! The skies are clear.
827
01:13:11,200 --> 01:13:12,000
âRamâŚâ
828
01:13:18,750 --> 01:13:19,540
âRamâŚâ
829
01:13:26,880 --> 01:13:28,220
âRam, ram, ramâŚâ
830
01:13:39,110 --> 01:13:41,230
âRam, ram, ramâŚsanguine complexionâ
831
01:13:45,740 --> 01:13:48,160
âRam, ram, ramâŚdazzling brillianceâ
832
01:13:52,620 --> 01:13:54,580
âRam, ram, ramâŚmagnificent opulenceâ
833
01:13:54,790 --> 01:13:55,750
Hanumanthu!
834
01:13:55,830 --> 01:13:57,540
Donât spare the scoundrel!
835
01:13:59,460 --> 01:14:01,630
âRum, rum, rumâŚdecimator of demonsâ
836
01:14:23,440 --> 01:14:25,650
âBham, bham, bhamâŚferocity personifiedâ
837
01:14:30,110 --> 01:14:32,030
âBham, bham, bhamâŚdestroyer to ashesâ
838
01:14:36,830 --> 01:14:38,870
âBham, bham. BhamâŚwith crushing feetâ
839
01:14:43,500 --> 01:14:45,800
âBham, bham, bhamâŚeffulgent like the sunâ
840
01:14:54,850 --> 01:14:57,180
âKham, kham, kham, with a swordlike handâ
841
01:15:01,770 --> 01:15:04,110
âKham, kham, kham, with swordlike bodyâ
842
01:15:05,820 --> 01:15:06,650
Come on!
843
01:15:08,490 --> 01:15:10,820
âGheem, gheem, gheemâŚwith a lionâs roarâ
844
01:15:18,160 --> 01:15:18,910
Huh!
845
01:15:23,580 --> 01:15:25,500
We saw bodies bounce
when struck by heroes.
846
01:15:25,500 --> 01:15:27,090
How come these guys are flying in air?
847
01:15:27,090 --> 01:15:29,800
Hey! You think itâs just a movie hero
beating them up?
848
01:15:30,300 --> 01:15:31,930
Heâs a SUPERHERO!
849
01:15:36,890 --> 01:15:39,310
âRam, ram, ramâŚmagnificent opulenceâ
850
01:15:40,060 --> 01:15:43,350
âTreasure house of all good and virtue,
conqueror of seven seasâ
851
01:15:43,690 --> 01:15:45,940
âRum, rum, rumâŚdecimator of demonsâ
852
01:15:46,940 --> 01:15:50,360
âWith all pervasive glory,
the emissary of Shree Rama, I bow to theeâ
853
01:15:51,900 --> 01:15:52,740
Boss!
854
01:16:15,140 --> 01:16:19,020
[indistinct voices]
855
01:16:20,680 --> 01:16:23,810
-Poligar Hanumanthu!
- Hail!
856
01:16:24,600 --> 01:16:29,610
Hail! Poligar.. Hail Poligar!
857
01:16:30,320 --> 01:16:34,820
Hail! Poligar.. Hail Poligar!
858
01:16:35,410 --> 01:16:39,830
Hail! Poligar.. Hail Poligar!
859
01:16:40,160 --> 01:16:45,250
Hail! Poligar.. Hail Poligar!
860
01:16:57,600 --> 01:17:00,350
From now on,
there wonât be a Poligar for our village.
861
01:17:02,730 --> 01:17:07,150
As Miss Meenakshi suggested,
let us elect our own leader for our Anjanadri.
862
01:17:11,570 --> 01:17:13,400
Looks like we have good days ahead.
863
01:17:38,220 --> 01:17:40,300
Even a bus is a rarity in this village.
How come there is a helicopter?
864
01:17:48,560 --> 01:17:51,770
[indistinct voices]
865
01:18:35,650 --> 01:18:38,200
A sacred war ensues
for Rudhiramani.
866
01:18:39,700 --> 01:18:40,740
But where is Lord Hanuman?
867
01:18:48,620 --> 01:18:52,250
(Sanskrit chants)
868
01:18:55,420 --> 01:18:58,970
(Sanskrit chants)
869
01:19:01,180 --> 01:19:02,390
Ram!
870
01:19:07,520 --> 01:19:08,310
Ram!
871
01:19:10,850 --> 01:19:11,730
Ram!
872
01:19:14,190 --> 01:19:15,270
Ram!
873
01:19:30,210 --> 01:19:31,170
Who are you sir?
874
01:19:34,130 --> 01:19:36,380
Donât you get it?
It's a film shoot.
875
01:19:36,460 --> 01:19:38,380
He is the hero.
And he is the comedian.
876
01:19:38,800 --> 01:19:40,510
Comedian?
I am a scientist!
877
01:19:40,840 --> 01:19:42,680
What does he say?
-He signs a lot it seems.
878
01:19:44,800 --> 01:19:45,760
What is that?
879
01:19:45,890 --> 01:19:47,560
Thatâs the way of the rich.
They donât brush, right?
880
01:19:47,600 --> 01:19:50,270
So, they put on scent
to conceal bad breath.
881
01:19:51,230 --> 01:19:52,020
Bah!
882
01:19:52,270 --> 01:19:55,150
Look at your teeth talk about brushing!
It's an asthma inhaler.
883
01:19:55,150 --> 01:19:56,520
We have lots of assets too.
884
01:19:56,980 --> 01:19:59,280
I said I have asthma! Breathlessness!
Bloody illiterate!
885
01:19:59,440 --> 01:20:00,400
He couldnât answer.
886
01:20:01,110 --> 01:20:02,450
What brings you to our village?
887
01:20:18,090 --> 01:20:20,090
ErrâŚChief, those are not
your kind of videos.
888
01:20:20,260 --> 01:20:21,340
I was just casually...
889
01:20:30,180 --> 01:20:31,270
Shazam!
890
01:20:31,980 --> 01:20:33,730
His body must be in pieces.
891
01:20:37,770 --> 01:20:38,570
What theâŚ
892
01:20:41,110 --> 01:20:42,990
This man seems to be
supernatural.
893
01:20:44,910 --> 01:20:46,620
Delete this video from the internet.
894
01:20:49,240 --> 01:20:50,660
I am Michael.
895
01:20:51,040 --> 01:20:52,540
I have come to develop your village.
896
01:20:54,420 --> 01:20:55,460
What do you gain out of it?
897
01:20:56,040 --> 01:20:58,170
Itâs called Corporate Social Responsibility!
898
01:20:59,040 --> 01:21:02,760
Big companies aid
backward villages like ours.
899
01:21:03,300 --> 01:21:04,010
Right.
900
01:21:04,630 --> 01:21:07,090
So, will you provide
whatever our village needs?
901
01:21:07,090 --> 01:21:07,890
Exactly!
902
01:21:08,180 --> 01:21:11,180
Do you want a metro for your village?
a fly-over? Or an airport?
903
01:21:11,640 --> 01:21:13,600
We will give you whatever you want.
Shazam.
904
01:21:14,440 --> 01:21:16,520
It's been extremely difficult
to watch movies.
905
01:21:16,520 --> 01:21:17,770
If you can build a theatreâŚ
-Hey!
906
01:21:18,060 --> 01:21:18,770
Move aside!
907
01:21:19,610 --> 01:21:20,900
Miss Meenakshi! Please speak.
908
01:21:22,320 --> 01:21:24,900
Over the years, due to lack of
proper medical attention on timeâŚ
909
01:21:25,150 --> 01:21:26,910
this village has lost many lives.
910
01:21:27,870 --> 01:21:32,200
Further, to deal with this crisis,
a hospital in Anjanadri would be great.
911
01:21:33,580 --> 01:21:35,120
A hospital, right? Done.
912
01:21:35,500 --> 01:21:37,330
Letâs build a super specialty hospital
for them, boss.
913
01:21:37,420 --> 01:21:38,130
With helipad.
914
01:21:38,580 --> 01:21:39,460
What do you say?
915
01:21:52,520 --> 01:21:53,390
Shazam!
916
01:22:11,280 --> 01:22:12,080
Hey, Siri...
917
01:22:12,450 --> 01:22:13,450
Yes Chief, tell me.
918
01:22:15,080 --> 01:22:16,660
Any information on him?
919
01:22:17,290 --> 01:22:18,120
I am on it, Chief.
920
01:22:18,460 --> 01:22:20,460
By this evening, I will know
the secret behind his powers.
921
01:22:21,210 --> 01:22:23,800
Before the hospital foundation is laid,
we will be out of here.
922
01:22:25,630 --> 01:22:29,430
Return the amount you owed
Or I will humiliate you in public.
923
01:22:29,510 --> 01:22:31,470
Hey, bird nest!
Who cares about your warning?
924
01:22:31,600 --> 01:22:33,350
I wonât return you a penny.
Do whatever you want.
925
01:22:33,850 --> 01:22:35,310
Hey, my box! My box!
926
01:22:35,980 --> 01:22:36,850
Buffalo face!
927
01:22:37,430 --> 01:22:39,520
What a strange village!
No one seems to know his secret.
928
01:22:39,770 --> 01:22:42,270
Where is Hanumanthu
getting his powers from, I wonder!
929
01:22:42,690 --> 01:22:43,570
Shall I tell you?
930
01:22:45,230 --> 01:22:46,780
Do you know?
-I gave it.
931
01:22:47,240 --> 01:22:48,900
You?
-I sacrificed my powers.
932
01:22:49,610 --> 01:22:50,410
I doubt it.
933
01:22:51,200 --> 01:22:52,280
I have proofs.
934
01:22:52,740 --> 01:22:53,870
Come home and I will show you.
935
01:22:54,030 --> 01:22:55,830
Useless idiot! You started your nonsense
early morning!
936
01:22:55,870 --> 01:22:56,910
Move! Get lost!
937
01:22:57,620 --> 01:22:59,370
Did you call him?
-No way! I just met him.
938
01:22:59,540 --> 01:23:01,130
Hey! When you donât know something,
better be quite.
939
01:23:01,420 --> 01:23:02,960
If you know,
you should eat a spoilt bun like i do.
940
01:23:02,960 --> 01:23:05,250
Hey, hey! Do you know?
941
01:23:05,550 --> 01:23:06,340
Oh, no. I have no idea.
942
01:23:06,420 --> 01:23:08,760
Hey, hey! I know that you know. Please, tell me.
-I have no idea.
943
01:23:09,720 --> 01:23:13,010
He had no powers until a month ago.
-Hmm.
944
01:23:13,510 --> 01:23:15,310
Exactly a month agoâŚ
-Hmm.
945
01:23:15,600 --> 01:23:17,810
Do you see that one cat-walking?
Murrah breed buffalo!
946
01:23:18,100 --> 01:23:20,560
How about a sweet?
But why would you like our sweets?
947
01:23:20,810 --> 01:23:23,900
He hugged her tight and kissed her.
948
01:23:24,020 --> 01:23:28,490
Thatâs all. He became so strong he kicked
the strongest wrestlers into the sky!
949
01:23:29,280 --> 01:23:30,700
Really.
-I donât believe this.
950
01:23:31,320 --> 01:23:33,070
She looks like she can suck
all power within us.
951
01:23:33,070 --> 01:23:34,530
And you say he got powers
from kissing her!
952
01:23:34,780 --> 01:23:36,160
Donât dismiss it like bullshit!
953
01:23:36,290 --> 01:23:37,580
Just like corona spreads through touch,
954
01:23:37,660 --> 01:23:40,000
Same way, when you kiss her,
you get extraordinary powers.
955
01:23:40,290 --> 01:23:41,120
Oh, my god!
956
01:23:42,080 --> 01:23:43,380
I think she is kind of like a witch!
957
01:23:44,460 --> 01:23:45,340
A scarlet witch!
958
01:23:45,590 --> 01:23:48,010
Yes! Not an ordinary witch.
A big sandwich!
959
01:23:48,380 --> 01:23:49,380
Thank you.
-Hey!
960
01:23:49,470 --> 01:23:51,840
Are you going to kiss her?
You may get the powers!
961
01:23:51,840 --> 01:23:52,800
Thatâs the idea.
962
01:23:52,930 --> 01:23:54,600
You will get powers.
It will be tough.
963
01:23:54,640 --> 01:23:56,060
Hey, I told you right!
Thatâs the purpose!
964
01:23:56,930 --> 01:23:57,930
Bloody wild buffalo!
965
01:23:58,770 --> 01:24:00,980
Why waste a mouth spray on her!
Let me get you some herbs.
966
01:24:00,980 --> 01:24:02,310
This is asthma..!
Whatâs the point in telling you?
967
01:24:05,060 --> 01:24:06,480
I know. Yes!
968
01:24:06,570 --> 01:24:08,360
Hey, move! Get lost!
969
01:24:09,190 --> 01:24:09,860
Get lost!
970
01:24:11,150 --> 01:24:13,740
Hey, witch! ShhâŚ!
Just a kiss.
971
01:24:13,990 --> 01:24:15,200
Hey!
-Bah!
972
01:24:15,370 --> 01:24:16,740
Oh, oh, no!
-How dare you!
973
01:24:20,870 --> 01:24:22,750
Shazam! Bloody villagers!
974
01:24:23,000 --> 01:24:24,580
Shazam! I canât believe I fell for it!
975
01:24:29,000 --> 01:24:30,010
Hey, black panther?
-Huh?
976
01:24:30,260 --> 01:24:31,090
Whatâs going on?
977
01:24:31,510 --> 01:24:33,180
Hanumanthu is going to reveal
how he got the strength.
978
01:24:35,340 --> 01:24:37,550
Damn! Shazam!
979
01:24:40,140 --> 01:24:44,190
Are you surprised how this skinny guy
thrashed Mr Gajapathi?
980
01:24:44,310 --> 01:24:45,060
Yes!
981
01:24:45,650 --> 01:24:46,730
The reason isâŚ
982
01:24:48,270 --> 01:24:49,320
Kasiâs milk.
983
01:24:49,820 --> 01:24:50,690
My milk?
984
01:24:51,280 --> 01:24:52,030
His buffaloâs milk.
985
01:24:52,360 --> 01:24:53,200
Milk?
986
01:24:53,360 --> 01:24:54,700
Huh. Shazam.
987
01:24:55,030 --> 01:24:56,820
You donât believe it?
-Not at all.
988
01:24:57,780 --> 01:24:58,530
Hmm!
989
01:25:06,540 --> 01:25:07,710
Oh!
990
01:25:10,300 --> 01:25:12,090
Form a line.
Please follow queue.
991
01:25:12,800 --> 01:25:14,550
Hey, bro. You are a true friend.
992
01:25:14,680 --> 01:25:16,010
You are helping me selflessly.
993
01:25:16,680 --> 01:25:18,930
From your businessâŚ
Send me 25 percent share.
994
01:25:20,720 --> 01:25:22,890
Gajapati was better than you,
he only took 10 percent.
995
01:25:23,020 --> 01:25:24,940
Hey, Kasi! Give me five litres of milk.
996
01:25:24,980 --> 01:25:25,730
Money?
997
01:25:26,020 --> 01:25:27,400
Here. A hundred.
Catch!
998
01:25:27,980 --> 01:25:29,480
One lakh! Out, out!
999
01:25:29,570 --> 01:25:32,070
Donât sell a drop of this milk to anyone else.
-Oh my!
1000
01:25:32,190 --> 01:25:34,700
I want it wholesale.
Shazam! Out, out!
1001
01:25:35,070 --> 01:25:35,950
ShazamâŚ
1002
01:25:36,570 --> 01:25:37,570
Here you go.
-Thank you.
1003
01:25:37,740 --> 01:25:38,450
No problem.
1004
01:25:55,340 --> 01:25:56,340
Please come!
-Hmm.
1005
01:25:59,340 --> 01:26:01,390
What is this gala early in the morning?
1006
01:26:01,760 --> 01:26:06,390
Praying for the unhindered construction
of the hospital, please break this coconut.
1007
01:26:17,110 --> 01:26:17,860
Look there!
1008
01:26:22,030 --> 01:26:23,290
Huh? Where to?
1009
01:26:31,840 --> 01:26:32,840
Where is Meenakshi?
1010
01:26:36,800 --> 01:26:39,470
Chief, the milk was mixed with water
but not powers.
1011
01:26:40,390 --> 01:26:43,810
As for his blood, forget about super powers
there is not even immunity power.
1012
01:26:44,100 --> 01:26:45,270
One thing is for sure, Chief.
1013
01:26:45,640 --> 01:26:48,020
He is certainly getting those powers
from some external source.
1014
01:26:48,440 --> 01:26:49,390
We should find it out.
1015
01:27:39,110 --> 01:27:39,780
Sir!
1016
01:27:40,200 --> 01:27:42,660
This rock is a stubburn one.
1017
01:27:43,200 --> 01:27:45,410
Itâs too heavy and the indicator
is past the red mark.
1018
01:27:45,530 --> 01:27:47,120
No one can extricate this.
1019
01:27:51,620 --> 01:27:54,080
We will know the source of his powers
in a short while.
1020
01:27:54,420 --> 01:27:55,210
Wait and watch.
1021
01:29:00,400 --> 01:29:01,440
Argh!
1022
01:29:08,080 --> 01:29:08,910
Meenakshi madam!
1023
01:30:29,200 --> 01:30:30,820
Hanu-Man!
1024
01:30:34,700 --> 01:30:36,410
Hanu-Man!
1025
01:30:37,080 --> 01:30:42,250
Hanu-Man! Hanu-Man!
1026
01:30:42,420 --> 01:30:46,380
Hanu-Man! Hanu-Man!
1027
01:30:47,220 --> 01:30:50,930
Hanu-Man! Hanu-Man!
1028
01:30:51,680 --> 01:30:54,930
Hanu-Man! Hanu-Man!
1029
01:30:59,980 --> 01:31:07,070
Hanu-Man! Hanu-Man!
1030
01:31:07,610 --> 01:31:14,700
Hanu-Man! Hanu-Man!
1031
01:31:14,990 --> 01:31:17,700
Infront of everyone you put back his fallen glasses.
-Hanu-Man! Hanu-Man!
1032
01:31:18,080 --> 01:31:20,210
Does it mean you fell for him?
-Hanu-Man! Hanu-Man!
1033
01:31:21,210 --> 01:31:31,680
Hanu-Man! Hanu-Man!
1034
01:31:32,050 --> 01:31:33,300
Hanu-Man!
1035
01:31:33,430 --> 01:31:39,940
Hanu-Man! Hanu-Man!
-Hanu-Man! Hanu-Man!
1036
01:31:47,530 --> 01:31:48,490
Chief, didnât I tell youâŚ
1037
01:31:48,940 --> 01:31:51,320
I will design the most powerful suit ever?
Itâs ready.
1038
01:31:52,780 --> 01:31:53,660
Shazam!
1039
01:31:55,530 --> 01:31:57,080
The Megaman 2.0!
1040
01:32:04,080 --> 01:32:04,880
And guess what?
1041
01:32:05,500 --> 01:32:07,710
I used a material
much superior to vibranium.
1042
01:32:08,210 --> 01:32:09,420
Itâs literally indestructible!
1043
01:32:10,130 --> 01:32:11,050
Kickass, right?
1044
01:32:13,010 --> 01:32:14,720
And check this out, Chief!
1045
01:32:17,180 --> 01:32:18,930
Are you wondering
what is so great about this?
1046
01:32:19,640 --> 01:32:20,520
Don't underestimate.
1047
01:32:20,890 --> 01:32:24,440
Hanumanthuâs power is small fry
before this, Chief.
1048
01:32:24,730 --> 01:32:26,570
Come on. Try it out. Try it out.
Come on. Try it out.
1049
01:32:29,110 --> 01:32:30,690
Feel it, Chief.
Feel the power.
1050
01:32:31,570 --> 01:32:32,450
Come on. Yes!
1051
01:32:40,830 --> 01:32:44,420
Hanu-Man! Hanu-Man!
1052
01:32:52,550 --> 01:32:53,300
Take it, bro!
1053
01:32:53,300 --> 01:32:56,470
Todayâs incident has made you popular
even in the neighbouring villages.
1054
01:32:56,550 --> 01:32:57,470
Of course.
1055
01:32:58,310 --> 01:33:02,140
How long should we lead
this kind of stagnant life?
1056
01:33:02,350 --> 01:33:05,480
We should also go to Olympics
and win a gold medal for our country.
1057
01:33:05,520 --> 01:33:06,810
What do you say?
-You?
1058
01:33:06,940 --> 01:33:07,940
And Olympics?
1059
01:33:08,270 --> 01:33:10,030
Hey, Mani Babu will help us out.
1060
01:33:11,030 --> 01:33:12,440
He will take care. Yes. He will.
-Hey!
1061
01:33:13,030 --> 01:33:15,780
Won't it go atleast two kilometres
when I throw something?
1062
01:33:15,860 --> 01:33:17,740
Ofcourse! Why not?
-Then?
1063
01:33:18,660 --> 01:33:19,740
But broâŚ
-Hmm?
1064
01:33:20,040 --> 01:33:22,200
What if the competition is held at night?
1065
01:33:22,750 --> 01:33:23,580
Tsk!
1066
01:33:23,910 --> 01:33:25,420
Meenakshi has anyway fallen for me, bro.
1067
01:33:25,920 --> 01:33:27,960
But we must do something like this
to impress her grandpa.
1068
01:33:28,340 --> 01:33:30,300
Why are you in a hurry
to impress him now?
1069
01:33:32,210 --> 01:33:33,670
I want to marry Meenakshi.
1070
01:33:33,670 --> 01:33:34,800
Marry?
-Huh.
1071
01:33:34,970 --> 01:33:35,880
Hey, have you any shame?
1072
01:33:36,090 --> 01:33:37,840
You have an unmarried sister at home.
And you want to get married?
1073
01:33:37,930 --> 01:33:39,350
Hey! She is a big mouth.
1074
01:33:39,640 --> 01:33:41,850
And all the villages around know
about her.
1075
01:33:41,970 --> 01:33:43,350
No one comes forward to marry her.
1076
01:33:43,770 --> 01:33:45,890
Thatâs why I have decided
to get married first. What do you say?
1077
01:33:46,100 --> 01:33:47,900
Oh, yes! Go on and get married.
-Stop it, bro!
1078
01:33:48,100 --> 01:33:52,360
You canât afford a single meal.
But you want to throw a gala feast.
1079
01:33:52,690 --> 01:33:54,530
Hey, oldie! You talk too much.
1080
01:33:54,820 --> 01:33:56,570
What can I do
if she is not getting married?
1081
01:33:56,700 --> 01:33:59,820
Who is the reason for her being unmarried?
Itâs you!
1082
01:34:01,370 --> 01:34:04,120
She wants to take her brother
along after the wedding.
1083
01:34:04,200 --> 01:34:05,290
Who would agree to that?
1084
01:34:09,920 --> 01:34:14,260
She is afraid you would go astray
once she leaves.
1085
01:34:14,590 --> 01:34:17,550
So, taking you along was her
precondition for marriage.
1086
01:34:18,720 --> 01:34:23,810
When they ridiculed her as to
who would welcome a thief,
1087
01:34:24,100 --> 01:34:28,190
she kicked them out
but never disowned you.
1088
01:34:28,850 --> 01:34:31,020
And you call her a big mouth!
1089
01:34:32,070 --> 01:34:33,020
Hey, Hanumanthu!
1090
01:34:38,200 --> 01:34:38,910
Hey!
1091
01:34:39,820 --> 01:34:41,070
Where were you till now?
1092
01:34:48,250 --> 01:34:49,120
Whatâs wrong with him?
1093
01:34:59,180 --> 01:35:00,300
Everyone is calling youâŚ
1094
01:35:01,140 --> 01:35:04,390
what was thatâŚuh, a superhero!
1095
01:35:04,720 --> 01:35:06,600
They are actually
comparing you to Lord Hanuman.
1096
01:35:09,440 --> 01:35:11,060
Lord Hanuman is very strong.
1097
01:35:11,940 --> 01:35:15,530
But he became supreme
only after helping Lord Rama.
1098
01:35:17,190 --> 01:35:21,110
You must be in the forefront to help
Anjanadri in its every problem.
1099
01:35:28,370 --> 01:35:32,290
Whatâs the matter?
No complaints about food today?
1100
01:35:44,640 --> 01:35:45,310
Huh!
1101
01:35:45,640 --> 01:35:47,060
Where did I keep the digging bar?
1102
01:35:47,890 --> 01:35:49,520
Did I forget it in the farm yesterday?
1103
01:35:58,490 --> 01:36:00,820
500 coconuts in all, uncle.
Count them if you want.
1104
01:36:01,070 --> 01:36:02,030
Come on, man!
1105
01:36:03,070 --> 01:36:06,030
Here. Four rupees per coconut.
Two thousand.
1106
01:36:06,370 --> 01:36:07,160
See you, dear.
1107
01:36:10,330 --> 01:36:11,000
Hey!
1108
01:36:11,080 --> 01:36:14,290
Siddhapuram Srinivasulu wanted 200 coconuts
for the crowning ceremony of Lord Rama.
1109
01:36:14,500 --> 01:36:15,500
Iâve already picked the coconuts.
1110
01:36:16,800 --> 01:36:17,840
HeyâŚitâs not that.
1111
01:36:18,000 --> 01:36:20,420
I finished braiding the ropes.
Giri will pick them up.
1112
01:36:20,970 --> 01:36:21,880
Hanumanthu!
1113
01:36:22,300 --> 01:36:24,720
There seems to be a good demand
for coconut husk. Kasi told me.
1114
01:36:25,470 --> 01:36:27,010
He promised to find us a buyer.
1115
01:36:27,430 --> 01:36:30,180
Letâs sell it and make some money.
1116
01:36:30,350 --> 01:36:31,600
Kasi reminds me.
1117
01:36:31,680 --> 01:36:33,560
Because of me,
his milk business is thriving.
1118
01:36:34,020 --> 01:36:36,400
He wants to start up a dairy farm.
1119
01:36:37,610 --> 01:36:40,070
If he really opens a dairy farm,
he will be beyond control.
1120
01:36:40,650 --> 01:36:42,490
I am hungry.
Have you cooked something or not?
1121
01:36:43,280 --> 01:36:44,160
I will cook right now.
1122
01:36:48,330 --> 01:36:50,040
How long? Serve me fast.
1123
01:36:55,540 --> 01:36:56,420
I am famished!
1124
01:36:57,090 --> 01:36:57,920
Oh!
1125
01:36:59,210 --> 01:37:00,260
Does it taste okay?
1126
01:37:06,510 --> 01:37:09,100
What are you looking at? Go and open it!
You expect me to do everything?
1127
01:37:19,940 --> 01:37:21,900
What is it?
How many times should I tell you?
1128
01:37:22,110 --> 01:37:23,150
My sister wonât marry you.
1129
01:37:23,530 --> 01:37:25,570
He wants me to go along with you
after your wedding!
1130
01:37:26,450 --> 01:37:28,240
How can I go with you?
1131
01:37:28,740 --> 01:37:31,540
I have the responsibility of the village now.
1132
01:37:31,870 --> 01:37:34,540
And if you want me
to go with you to the town,
1133
01:37:34,580 --> 01:37:36,040
itâs not at all possible!
I have a lot of work.
1134
01:37:36,500 --> 01:37:37,580
I told him itâs not possible.
1135
01:37:41,750 --> 01:37:42,460
What?
1136
01:37:59,110 --> 01:38:02,650
Let this be known, you all!
1137
01:38:03,110 --> 01:38:08,570
Nominations for elections in Anjanadri
will take place tomorrow, ahoy!
1138
01:38:12,450 --> 01:38:14,500
She cannot escape this time.
1139
01:38:22,250 --> 01:38:26,340
For the first time ever,
Anjanadri is going to elect its own leader.
1140
01:38:27,340 --> 01:38:29,890
The man behind this revolution is Hanumanthu.
1141
01:38:31,180 --> 01:38:31,760
My friend.
1142
01:38:31,800 --> 01:38:35,350
All these days
we treated him like a loafer.
1143
01:38:36,680 --> 01:38:38,440
We looked at him as a pickpocketer.
1144
01:38:40,810 --> 01:38:43,070
Madam, why boast about my laurels now?
1145
01:38:43,360 --> 01:38:45,280
We have our headmaster sir here.
Let us nominate him.
1146
01:38:46,490 --> 01:38:49,450
He will improve our village
like he did for our children.
1147
01:38:49,740 --> 01:38:51,370
Agreed! Agreed!
1148
01:38:51,570 --> 01:38:52,990
Itâs done. Over!
1149
01:38:53,870 --> 01:38:54,700
Thank god!
1150
01:38:55,290 --> 01:38:56,410
Is there any other contestant?
1151
01:38:56,540 --> 01:38:58,830
Who wants a contest?
Make it unanimous!
1152
01:38:58,960 --> 01:39:00,000
I want to contest!
-Huh?
1153
01:39:00,420 --> 01:39:01,670
Who is that with a buffalo voice?
1154
01:39:09,720 --> 01:39:10,470
Damn it!
1155
01:39:16,560 --> 01:39:17,270
Get lost.
1156
01:39:20,230 --> 01:39:22,690
Hey! Sparrow nest!
You live on selling rat poison.
1157
01:39:22,690 --> 01:39:24,270
What do you know about elections?
-Hey!
1158
01:39:25,610 --> 01:39:26,730
My dear villagers!
1159
01:39:27,150 --> 01:39:31,660
If you make me win,
under the scheme of Rasam riceâŚ.
1160
01:39:31,950 --> 01:39:36,740
I shall give you each two kgs of tamarind
and five kgs of lentils for free.
1161
01:39:36,950 --> 01:39:39,710
Gunneswara Rao, may he win!
We shall vote for Gunneswara Rao!
1162
01:39:40,330 --> 01:39:42,330
If we vote for him, we are screwed.
-Gunneswara Rao!
1163
01:39:42,460 --> 01:39:43,710
Who will vote for him?
1164
01:39:45,550 --> 01:39:49,720
If a school teacher wins,
he will only teach you nursery rhymes.
1165
01:39:49,800 --> 01:39:51,760
If you make this shack owner win,
1166
01:39:51,760 --> 01:39:56,600
you will get pecked by beauties
in mini dresses.
1167
01:40:00,980 --> 01:40:02,310
Remember!
1168
01:40:02,480 --> 01:40:05,150
My name is Gunneswara Rao!
My symbol isâŚ.
1169
01:40:06,820 --> 01:40:09,280
Baby Elephant!
Beat the drums!
1170
01:40:17,580 --> 01:40:18,910
Hey! Hey!
1171
01:41:08,880 --> 01:41:12,130
Hey, his sedative must have worn off.
Remove his mask.
1172
01:41:12,550 --> 01:41:13,510
He will see us, boss.
1173
01:41:14,550 --> 01:41:15,800
Shall we wear them then?
1174
01:41:16,050 --> 01:41:17,720
We don't have so many, boss.
1175
01:41:18,680 --> 01:41:19,390
Shazam!
1176
01:41:19,720 --> 01:41:22,180
How do we know if he is awake?
Remove his mask first.
1177
01:41:25,900 --> 01:41:26,810
Chief!
1178
01:41:28,110 --> 01:41:31,360
I will make him spill the beans.
You just watch.
1179
01:41:34,700 --> 01:41:36,410
What? Are you shocked?
1180
01:41:36,530 --> 01:41:37,620
Hm?
-Where are we?
1181
01:41:39,160 --> 01:41:40,740
Hmm. Shazam!
1182
01:41:41,080 --> 01:41:43,040
Why did you bring me here?
Why did you tie me up?
1183
01:41:43,580 --> 01:41:45,460
To find the source of your power.
1184
01:41:47,670 --> 01:41:49,540
Manibabu!
-Normally, people use violence.
1185
01:41:49,670 --> 01:41:50,630
But I use chemicals.
1186
01:41:50,750 --> 01:41:52,130
Siri, get to the point!
1187
01:41:52,420 --> 01:41:54,470
Sure, Chief!
I will get the truth out in two minutes.
1188
01:41:54,840 --> 01:41:56,590
Tell me. Whatâs your secret?
1189
01:41:56,970 --> 01:41:59,720
I have told you.
Itâs from Kasiâs buffalo milk.
1190
01:42:00,010 --> 01:42:01,180
Anyone from the village will vouch for it.
1191
01:42:02,010 --> 01:42:02,720
Oh, yeah?
1192
01:42:04,430 --> 01:42:05,770
If I was stupid enough,
1193
01:42:06,270 --> 01:42:08,810
you would probably tell me
your power comes from this colored stone.
1194
01:42:09,360 --> 01:42:12,940
In my enquiry, I discovered that
there is a Manibabu behind you.
1195
01:42:14,280 --> 01:42:16,740
We also know
he is the source of your power.
1196
01:42:17,490 --> 01:42:18,240
SiriâŚ
1197
01:42:19,240 --> 01:42:20,240
Who is that Manibabu?
1198
01:42:22,290 --> 01:42:23,080
What Manibabu?
1199
01:42:23,910 --> 01:42:25,080
I know only Mahesh Babu.
1200
01:42:25,120 --> 01:42:28,120
Hey! All that you want is money, right?
Itâs just about the money, right?
1201
01:42:28,170 --> 01:42:29,630
Quote it and I will give it to you.
1202
01:42:30,080 --> 01:42:31,380
Siri!
-Let me handle him, Chief!
1203
01:42:31,840 --> 01:42:32,840
Tell me!
1204
01:42:33,500 --> 01:42:35,260
Leave me! Meenakshi is in danger.
1205
01:42:35,510 --> 01:42:36,630
I must go.
-You better tell me!
1206
01:42:36,760 --> 01:42:38,180
Siri!
-Wait, man!
1207
01:42:38,890 --> 01:42:41,390
I told you I am handling him.
Why do you keep shouting Siri?
1208
01:42:42,600 --> 01:42:43,510
HeyâŚ
1209
01:42:43,600 --> 01:42:45,730
I will beat you black and blueâŚ
1210
01:42:47,440 --> 01:42:48,520
Shazam!
1211
01:42:57,700 --> 01:42:59,200
Shh⌠donât mess with me, okay?
1212
01:43:05,700 --> 01:43:06,330
Tell me.
1213
01:43:07,710 --> 01:43:09,170
What now?
Are you going to hit me?
1214
01:43:09,210 --> 01:43:11,210
Why? You think I canât?
-Huh?
1215
01:43:11,210 --> 01:43:13,130
Huh? Are you going to?
-You think I canât hit you?
1216
01:43:13,170 --> 01:43:14,090
Hey, show me then!
1217
01:44:09,020 --> 01:44:15,900
"Through Mother Anjani's womb, O, cuckoo
Hanuman was born, O, cuckoo"
1218
01:44:16,110 --> 01:44:22,280
"One day in the morning-sky, O, cuckoo
He spotted a shining red fruit, O, cuckoo"
1219
01:44:22,910 --> 01:44:29,410
"When he tried to bite into the fruit, O, cuckoo
His mouth turned bright red, O, cuckoo"
1220
01:44:29,830 --> 01:44:36,130
âAn insulted Hanuma, O, cuckoo,
cuddled into his motherâs lap sulking, O, cuckooâ
1221
01:44:36,750 --> 01:44:42,720
"Mother, O, mother! Mother Anjani!
How is mango pickle made? asked her son"
1222
01:44:43,470 --> 01:44:49,470
"In response to her son's question, O, cuckoo
Mother Anjani began to make mango pickle"
1223
01:44:50,350 --> 01:44:51,890
Grandma, is the mango pickle ready?
1224
01:44:52,020 --> 01:44:53,600
Not so fast, my granddaughter!
1225
01:44:53,900 --> 01:44:56,310
Eeri must find some men and pluck
the mangoes first.
1226
01:44:56,400 --> 01:44:58,270
Those mangoes must be cut into pieces.
1227
01:44:58,360 --> 01:45:01,150
We got to add salt and chilli powder
to those pieces.
1228
01:45:01,280 --> 01:45:03,950
Then add plenty of mustard powder
and soak them in oil.
1229
01:45:04,240 --> 01:45:07,370
By the time this process is done,
it will be sunset.
1230
01:45:07,450 --> 01:45:08,200
Oh!
1231
01:45:08,910 --> 01:45:10,540
Okay. Shall I give you a hand?
1232
01:45:10,790 --> 01:45:12,410
Why do you want to take the trouble?
1233
01:45:14,250 --> 01:45:15,120
Huh!
1234
01:45:53,200 --> 01:45:54,960
Yay!
-Yay!
1235
01:45:57,540 --> 01:45:58,290
Ah!
1236
01:46:27,660 --> 01:46:32,160
"Mango pickle and Anjaneya,
Here comes their story, listen up"
1237
01:46:32,450 --> 01:46:37,160
"Gathering all his strength,
Anjayya wiggles the tree"
1238
01:46:41,920 --> 01:46:46,470
"Red tone skin, blush tone skin
How miraculous is the monkey avatar"
1239
01:46:46,510 --> 01:46:51,180
"Without holding a knife
Plucks the mangoes, Kapilayya"
1240
01:46:59,650 --> 01:47:05,320
"Ah...heaps of mangoes before Anjanamma
And piles of mango pieces"
1241
01:47:05,480 --> 01:47:09,530
"No matter how many kernel or pits
He tears them apart with tiger claw like teeth"
1242
01:47:21,670 --> 01:47:26,550
"Unmindful of his lean body,
when the sea salt refused to part with the sea"
1243
01:47:26,550 --> 01:47:30,840
"Stopping the wave with his tail
He dried the salt flats on the shore"
1244
01:47:33,720 --> 01:47:38,100
"Fiery red chilli powder, spicy red chilli powder
as it flies over from soaked mangoes"
1245
01:47:38,230 --> 01:47:42,520
"He swerves the course of wind
to avoid the eyes of the girl"
1246
01:48:04,250 --> 01:48:08,840
"Sprinkling mustard powder
His mother leaves it to dry"
1247
01:48:13,640 --> 01:48:16,970
"When the cat brings in dust with it..."
1248
01:48:18,470 --> 01:48:24,150
"When the cat brings in dust with it,
He blocks his body with it and swallows it"
1249
01:48:34,910 --> 01:48:39,410
"Crows caw and horns blow
as the mango pickle is being made"
1250
01:48:39,620 --> 01:48:43,960
"While addiing fenugreek to the pickle
He lifts his mace and scares the birds away"
1251
01:48:49,130 --> 01:48:53,590
"A scarecrow eyes the pickle
with its evil eyes"
1252
01:48:53,720 --> 01:48:58,430
"He broke their arms like garlic cloves
and poured the oil from the pot"
1253
01:49:03,100 --> 01:49:07,650
"Pressing the pickle into the jar tight
And hanging it to the ceiling, he paints it"
1254
01:49:12,570 --> 01:49:15,780
"Such a great God couldn't stop himself"
1255
01:49:17,200 --> 01:49:22,410
"Such a great God couldn't stop himself
So he takes the jar and tastes the pickle"
1256
01:49:24,290 --> 01:49:26,750
"Anjanadri's Hanumanthu..."
1257
01:49:28,630 --> 01:49:31,210
"Your smartness is indescribable"
1258
01:49:33,590 --> 01:49:36,300
"Anjanadri's Hanumanthu..."
1259
01:49:37,890 --> 01:49:40,850
"Your strength is immeasurable"
1260
01:49:55,070 --> 01:50:02,620
"Fresh mango pickle...a mountain of miracle
Why don't you serve it to the beautiful girl?"
1261
01:50:04,540 --> 01:50:12,710
"Fresh mango pickle...a mountain of miracle
Look at the ruby redness of her cheeks"
1262
01:50:34,400 --> 01:50:35,860
Is the job done?
1263
01:50:37,660 --> 01:50:38,860
What is that?
1264
01:50:39,280 --> 01:50:40,240
Mango pickle!
1265
01:50:42,700 --> 01:50:44,950
I chopped your bandits into pieces
and dressed them in spices.
1266
01:50:46,710 --> 01:50:49,420
Why should we kill each other?
Very silly.
1267
01:50:52,540 --> 01:50:54,550
Nomination for your Presidentâs candidacy.
1268
01:50:55,550 --> 01:50:57,880
You love power.
I love Meenakshi.
1269
01:50:58,130 --> 01:51:00,680
I have given you what you love.
Please leave my love to me.
1270
01:51:01,350 --> 01:51:03,560
Once you win, the village should
witness your administration and think
1271
01:51:03,640 --> 01:51:05,850
âHow reformed Mr Gajapati has become!â
1272
01:51:06,640 --> 01:51:08,770
But if you continue to play tricks,
1273
01:51:09,690 --> 01:51:12,150
the villagers would think
the bandits have killed Mr. Gajapati.
1274
01:51:19,030 --> 01:51:20,360
You can walk now.
1275
01:51:20,700 --> 01:51:21,740
See you, sir.
1276
01:52:57,340 --> 01:52:58,090
Hey, Siri!
1277
01:52:58,380 --> 01:52:59,760
Hello! How can I help you?
1278
01:53:00,010 --> 01:53:01,260
Not you. Itâs me.
1279
01:53:02,880 --> 01:53:03,510
Yes, Chief!
1280
01:53:03,590 --> 01:53:05,300
I found the source of Hanumanthuâs powers.
1281
01:53:05,340 --> 01:53:06,470
Thatâs fantastic news, Chief.
1282
01:53:07,640 --> 01:53:11,600
Immediately increase the concentration of
MFG 42 drug and get 1 tonne ready.
1283
01:53:11,930 --> 01:53:13,350
He doesnât need so much, Chief.
1284
01:53:13,390 --> 01:53:14,810
1 tonne is strong enough
for the whole village.
1285
01:53:20,400 --> 01:53:21,400
What are you planning, Chief?
1286
01:53:22,110 --> 01:53:23,150
Thatâs too dangerous.
1287
01:53:26,160 --> 01:53:29,200
If the power stays with him,
only the village gets benefited.
1288
01:53:29,660 --> 01:53:33,250
But if we have it,
we can make the whole world benefit from it.
1289
01:53:33,460 --> 01:53:34,710
No. This is not correct, Chief.
1290
01:53:35,830 --> 01:53:39,340
How many rats you must have tortured
in the name of experiments?
1291
01:53:39,920 --> 01:53:41,090
They are just rats, Chief!
1292
01:53:43,550 --> 01:53:46,390
Animals are sacrificed
to keep the village safe.
1293
01:53:47,010 --> 01:53:50,140
Canât we sacrifice a small village
for the good of the world?
1294
01:53:50,430 --> 01:53:51,100
What?
1295
01:53:51,560 --> 01:53:54,810
For the greater good,
sacrifices are necessary.
1296
01:53:55,980 --> 01:53:58,360
In your obsession to become a superhero,
you are becoming a supervillain.
1297
01:53:58,560 --> 01:53:59,310
Do you realize that?
1298
01:54:06,490 --> 01:54:10,330
Just like you, my parents stood in the way
of my dream when I was young, Siri.
1299
01:54:11,790 --> 01:54:15,080
When the fire accident took place,
I could get out of the house.
1300
01:54:15,660 --> 01:54:19,330
But did you ever think
why they couldnât?
1301
01:54:20,960 --> 01:54:23,300
Michael! Michael!
1302
01:54:23,460 --> 01:54:24,760
Open the door, Michael.
1303
01:54:25,590 --> 01:54:27,630
Please! Michael, open the door!
1304
01:54:28,470 --> 01:54:29,760
Open the door, Michael.
1305
01:54:33,100 --> 01:54:35,430
There was no need to kill the robbers
involved in the bank robbery.
1306
01:54:35,680 --> 01:54:37,980
But did you ever wonder
why I killed them so cruelly?
1307
01:54:39,940 --> 01:54:41,360
Superhero!
1308
01:54:41,480 --> 01:54:43,690
What makes you a superhero?
Bloody loser!
1309
01:54:52,080 --> 01:54:53,490
Everyone must know the truth about you.
1310
01:54:54,120 --> 01:54:55,830
Someone like you
shouldnât become a superhero.
1311
01:55:03,130 --> 01:55:05,960
I thought you were the only one
who had faith in me and my dream.
1312
01:55:08,680 --> 01:55:10,510
You are only delaying my plan, Siri.
1313
01:55:11,260 --> 01:55:12,430
I have the formula.
1314
01:55:18,440 --> 01:55:19,940
Hey, Siri!
-Hello!
1315
01:55:20,770 --> 01:55:23,360
How long can a person survive
a severe asthma attack?
1316
01:55:23,570 --> 01:55:25,030
Not more than a few minutes!
1317
01:55:27,440 --> 01:55:29,200
Goodbye, Siri.
-Goodbye.
1318
01:55:35,450 --> 01:55:36,620
Shazam!
1319
01:56:30,050 --> 01:56:30,720
Chief!
1320
01:56:33,760 --> 01:56:34,680
We have the stone.
1321
01:56:37,430 --> 01:56:38,600
What about Hanumanthu?
1322
01:56:41,020 --> 01:56:41,850
Finish him!
1323
01:57:05,040 --> 01:57:07,710
He doesnât possess powers at night.
Kill him!
1324
01:57:49,630 --> 01:57:51,760
Hail, Shree Ram!
1325
01:58:22,620 --> 01:58:23,330
Kill him!
1326
01:58:55,360 --> 01:58:56,360
âRamâŚâ
1327
01:59:00,780 --> 01:59:06,870
âOminous battle call rending the sky,
a chilling, ferocious cryâ
1328
01:59:07,500 --> 01:59:10,130
âA golden reign across the three worldsâ
-Manibabu!
1329
01:59:11,290 --> 01:59:12,210
ManiâŚ
1330
01:59:13,170 --> 01:59:16,090
âOblivious of all fears of time and stateâ
1331
01:59:16,170 --> 01:59:19,220
âLaden with virtue and righteousnessâ
1332
01:59:19,340 --> 01:59:21,930
âSeeking refuge at the lotus feet
of Shree Ramaâ
1333
01:59:22,100 --> 01:59:23,220
Where could I have dropped it?
1334
01:59:24,180 --> 01:59:26,600
âRam, Ram, Ramâ
1335
01:59:27,270 --> 01:59:28,690
Hello, hello!
1336
01:59:29,230 --> 01:59:29,850
Mark?
1337
01:59:31,730 --> 01:59:32,520
Is he dead?
1338
01:59:37,030 --> 01:59:40,110
âOn the land of the sons of Kaikasiâ
1339
01:59:40,200 --> 01:59:43,160
âWith glory as magnificent as Kesariâ
1340
01:59:43,240 --> 01:59:46,450
âThe arrival of a friend
with his destruction is inevitableâ
1341
01:59:46,700 --> 01:59:47,580
Gentleman!
1342
01:59:48,500 --> 01:59:49,460
That pearl is mine.
1343
01:59:50,250 --> 01:59:50,920
I know.
1344
01:59:52,210 --> 01:59:54,420
I have come to make sure you get it.
1345
02:00:08,350 --> 02:00:18,440
(Sanskrit incantations)
1346
02:00:34,500 --> 02:00:35,380
Hey!
1347
02:00:36,040 --> 02:00:36,750
Hi!
1348
02:00:40,130 --> 02:00:40,920
AhâŚ
1349
02:00:48,270 --> 02:00:48,970
Drat!
1350
02:00:49,310 --> 02:00:51,390
What is this sinister doing here
in this auspicious event?
1351
02:01:06,200 --> 02:01:07,740
You havenât changed your ways, Hanumanthu.
1352
02:01:08,290 --> 02:01:09,160
What happened, uncle?
1353
02:01:09,200 --> 02:01:13,000
Unless you want to disgrace the village,
why would you steal from our benefactor?
1354
02:01:13,210 --> 02:01:14,580
What do you mean, uncle?
1355
02:01:15,750 --> 02:01:17,130
Hey, is this your new drama?
1356
02:01:17,750 --> 02:01:18,960
Donât disturb the wedding.
1357
02:01:19,670 --> 02:01:20,960
Thatâs what I say too.
1358
02:01:21,300 --> 02:01:25,140
Before any ruckus could happenâŚ
return what you have taken from me.
1359
02:01:25,260 --> 02:01:27,220
Sir, donât you know
how helpful Hanumanthu was for the village?
1360
02:01:27,300 --> 02:01:29,180
How can you believe an outsider
without any proof?
1361
02:01:29,930 --> 02:01:31,220
Proof⌠is there.
1362
02:01:45,660 --> 02:01:47,120
Hey! It's Hanumanthu!
1363
02:02:02,590 --> 02:02:04,090
Itâs no movie to keep watching!
1364
02:02:04,760 --> 02:02:06,970
And everyone knows
about this gentleman!
1365
02:02:07,140 --> 02:02:09,220
Sift through his house
and it will surface automatically.
1366
02:02:14,230 --> 02:02:15,190
Whatâs happening?
1367
02:02:16,480 --> 02:02:17,310
Let me go check.
1368
02:02:21,980 --> 02:02:23,030
Got you, thief!
1369
02:02:27,910 --> 02:02:29,910
So, this is how you managed to do
your sisterâs wedding!
1370
02:02:33,540 --> 02:02:34,960
Money is not important to me.
1371
02:02:35,250 --> 02:02:38,080
But an heirloom passed down
for generations in my family,
1372
02:02:38,790 --> 02:02:40,420
a pearlâŚshould be here.
1373
02:02:44,130 --> 02:02:45,300
Oh, my!
1374
02:02:47,340 --> 02:02:48,550
I canât find it now.
1375
02:02:53,010 --> 02:02:55,140
Madam, please sit down.
You shouldnât get up midway.
1376
02:02:58,900 --> 02:02:59,940
Please, return it to me.
1377
02:03:00,020 --> 02:03:01,060
Hey!
-Hanumanthu!
1378
02:03:01,770 --> 02:03:03,690
Wait there.
You donât know him.
1379
02:03:03,820 --> 02:03:04,900
We are disgraced enough.
1380
02:03:05,490 --> 02:03:06,570
Whatever it isâŚgive it to him.
1381
02:03:09,320 --> 02:03:12,240
You have no other option, Hanumanthu.
1382
02:03:13,200 --> 02:03:14,160
Please, give it to me.
1383
02:03:14,240 --> 02:03:16,120
Look! The pearl belongs to him.
-Yes. Its Hanumanthu'sâŚ
1384
02:03:19,830 --> 02:03:20,880
Give it to meâŚ
1385
02:03:39,690 --> 02:03:40,440
This is the one!
1386
02:03:41,810 --> 02:03:42,480
Yes!
1387
02:04:18,480 --> 02:04:22,400
âAn heirloom passed down from my ancestorsâŚ
a pearl⌠should be here.â
1388
02:04:23,190 --> 02:04:25,860
Canât you gauge the difference between a pearl
and a magnifying glass? Huh?
1389
02:04:26,980 --> 02:04:29,690
He would know if it was his!
You gave him a fitting reply!
1390
02:04:29,740 --> 02:04:31,030
Like lambs to the slaughter,
1391
02:04:31,400 --> 02:04:33,570
you blindly trusted him
because he promised you with a hospital.
1392
02:04:34,620 --> 02:04:36,580
So, now you know
who the real thief is?
1393
02:04:38,040 --> 02:04:41,120
Hey, we thought you were a gracious
and great man. But look at you!
1394
02:04:41,250 --> 02:04:43,000
Why talk to him?
Kick him out of the village.
1395
02:04:43,250 --> 02:04:44,710
Otherwise he will sayâŚâAh!
1396
02:04:45,920 --> 02:04:46,710
This is the one!
1397
02:04:47,630 --> 02:04:50,420
This is the one! Ah!'
Thatâs how he will put on an act.
1398
02:04:50,630 --> 02:04:53,340
He has come to our villageâŚ
looking for this.
1399
02:05:08,150 --> 02:05:09,400
Finish him!
1400
02:05:11,650 --> 02:05:12,450
Hanumanthu!
1401
02:05:29,340 --> 02:05:30,460
I swear on Poleramma!
1402
02:05:30,630 --> 02:05:33,970
If you touch my brother,
Your heads will shatter like coconuts.
1403
02:05:35,050 --> 02:05:36,970
What a woman!
1404
02:06:26,350 --> 02:06:27,150
Hanumanthu!
1405
02:06:48,710 --> 02:06:49,830
Sister!
-Anjamma!
1406
02:06:50,000 --> 02:06:50,670
Sister!
1407
02:06:53,800 --> 02:06:55,760
Hey! They are running away!
Catch them!
1408
02:06:57,510 --> 02:06:58,550
Hey, Kasi!
1409
02:07:00,090 --> 02:07:00,800
Kasi!
1410
02:07:11,520 --> 02:07:12,360
Forgive me.
1411
02:07:13,360 --> 02:07:14,320
I didnât trust you.
1412
02:07:16,150 --> 02:07:17,200
Letâs take her to the hospital.
1413
02:07:24,620 --> 02:07:25,750
Nothing will happen to you, sister.
1414
02:08:20,760 --> 02:08:22,300
Sister! Sister!
1415
02:08:23,390 --> 02:08:24,050
Sister!
1416
02:08:25,930 --> 02:08:27,060
Sister! Wake up!
1417
02:08:27,680 --> 02:08:28,470
Sister!
1418
02:08:29,230 --> 02:08:30,640
Sister⌠get up!
Sister!
1419
02:08:31,600 --> 02:08:32,310
SisterâŚ
1420
02:10:04,070 --> 02:10:09,370
"What irked the God of death?
What angered the God of destruction?"
1421
02:10:09,620 --> 02:10:14,960
"Not finding this place fit for the good
Have they caused such a great tragedy?"
1422
02:10:15,460 --> 02:10:20,090
"You raised me like a mother"
1423
02:10:21,090 --> 02:10:25,590
"You were always more than a sister"
1424
02:10:26,840 --> 02:10:31,350
"Till your last breath, you protected me"
1425
02:10:32,560 --> 02:10:37,020
"Saving my life, you gave up yours"
1426
02:10:38,100 --> 02:10:41,940
"I do not know what to do without you"
1427
02:10:43,690 --> 02:10:48,450
"I feel an endless heaviness in heart"
1428
02:11:17,690 --> 02:11:21,560
"You picked me up when I was little"
1429
02:11:23,270 --> 02:11:27,530
"And never put me down until your death"
1430
02:11:28,990 --> 02:11:33,620
"I find darkness in broad day light"
1431
02:11:34,410 --> 02:11:39,620
"When I see your lifeless eyes"
1432
02:11:40,210 --> 02:11:44,630
"Your reprimanding voice has become quiet"
1433
02:11:45,840 --> 02:11:50,640
"When will my incurable wound heal?"
1434
02:11:51,510 --> 02:11:56,310
"A life has withered away"
1435
02:11:57,060 --> 02:12:01,600
"All that remains of memories is ash"
1436
02:12:02,230 --> 02:12:05,190
Everyone! Let us go home
before the eclipse begins.
1437
02:12:29,920 --> 02:12:32,050
Boss, it fell somewhere in the village.
1438
02:14:31,750 --> 02:14:33,300
Go there! You two!
1439
02:14:33,340 --> 02:14:34,760
Check the temple surroundings.
1440
02:14:34,800 --> 02:14:36,260
Search every corner.
1441
02:14:42,890 --> 02:14:43,600
Hanumanthu!
1442
02:14:44,100 --> 02:14:45,270
The village is filled with smoke.
1443
02:14:46,020 --> 02:14:47,440
Michael is looking for the pearl.
1444
02:14:48,270 --> 02:14:49,730
Everyone froze in their tracks.
1445
02:14:50,190 --> 02:14:52,070
I sense something bad.
1446
02:14:52,820 --> 02:14:53,980
Do something, Hanumanthu.
1447
02:14:54,940 --> 02:14:56,320
I couldnât save my own sister.
1448
02:14:57,410 --> 02:14:58,660
How can I save the village?
1449
02:14:59,120 --> 02:15:00,990
If Michael gets hold of itâŚ
-Let him!
1450
02:15:02,160 --> 02:15:03,580
That pearl is responsible for all this.
1451
02:15:04,410 --> 02:15:05,660
If there was no Pearl, my sisterâŚ
1452
02:15:09,540 --> 02:15:13,710
Without bloodshed and loss of loved ones,
no war comes to an end.
1453
02:15:25,270 --> 02:15:28,270
Justice prevailed because Sanjeevani
was brought to Lord Shree Rama.
1454
02:15:29,810 --> 02:15:32,770
Had it fallen into the hands of Ravana,
what would have happened?
1455
02:15:34,900 --> 02:15:37,030
The pearl you threw away rejecting it,
1456
02:15:37,320 --> 02:15:40,200
was a magnificent Rudhiramani formed
from the blood of Lord Hanuman himself!
1457
02:15:49,040 --> 02:15:52,880
Lord Hanumanâs power that could engulf
the sun was bestowed upon you!
1458
02:15:59,380 --> 02:16:00,930
Why did the pearl come to me?
1459
02:16:03,010 --> 02:16:05,850
Why did the jewellery thrown by Mother Sita
were only found by Lord Hanuman?
1460
02:16:08,640 --> 02:16:12,190
Forging a path requires someone
who seeks the path.
1461
02:16:12,690 --> 02:16:15,610
You are the battlecry
for whatâs about to happen.
1462
02:16:21,610 --> 02:16:22,910
Your hesitation is quite natural.
1463
02:16:23,240 --> 02:16:26,450
After Ravanaâs death, the burden of running
the kingdom fell on his younger brother.
1464
02:16:27,120 --> 02:16:30,870
When he was hesitant
about handling that responsibility,
1465
02:16:31,370 --> 02:16:32,630
his friend showed up.
1466
02:16:33,790 --> 02:16:37,130
He reminded him of his duty,
empowered his spirits and crowned him as a king.
1467
02:16:37,630 --> 02:16:41,430
That friend wasâŚthe son of Anjani,
the blessing of the Wind God,
1468
02:16:42,010 --> 02:16:43,180
Lord Hanuman!
1469
02:16:50,770 --> 02:16:55,190
That king who is still reigning
over Lanka in all its prosperity,
1470
02:16:55,860 --> 02:16:56,900
Is this Vibhishan.
1471
02:17:05,990 --> 02:17:08,200
All you see is one manâs mania.
1472
02:17:08,370 --> 02:17:10,410
But there is an impending catastrophe
behind it.
1473
02:17:10,960 --> 02:17:13,870
A war is about to break out
between Humans and Demons.
1474
02:17:15,500 --> 02:17:18,170
Rudhiramani holds the power
that could strike terror in the demons,
1475
02:17:18,380 --> 02:17:19,840
stopping it from
falling into wrong hands...
1476
02:17:19,840 --> 02:17:22,590
and turning into a catastrophe
for the entire cosmos
1477
02:17:23,590 --> 02:17:24,800
âŚis possible only for you.
1478
02:17:27,390 --> 02:17:28,220
I am alone.
1479
02:17:29,180 --> 02:17:30,100
How can I do it?
1480
02:17:31,100 --> 02:17:32,180
Alone?
1481
02:17:34,100 --> 02:17:37,860
One who, with a flit of his foot,
jumped across an oceanâŚ
1482
02:17:38,400 --> 02:17:43,200
âA hundred megametres, a total hundredâŚ
A full length of an ocean, he leaps acrossâ
1483
02:17:43,570 --> 02:17:47,700
One who, annihilated the demonic army
and shook-up Ravanaâs throne!
1484
02:17:48,370 --> 02:17:53,870
âChanting the name of Lord Shree Rama
he could daunt the ten-headed Ravanaâ
1485
02:17:54,250 --> 02:17:57,750
One who, with a single spark
painted Lanka in fire!
1486
02:17:57,920 --> 02:18:03,050
âBlazing fire⌠crackling, flaring fire
Fire set by him consuming everythingâ
1487
02:18:03,630 --> 02:18:05,630
He was Lord Ramâs shadow in Treta Yug.
1488
02:18:06,260 --> 02:18:11,020
âA descendent of the Raghu Dynasty,
Shree Rama, was served by himâ
1489
02:18:11,640 --> 02:18:14,940
He roared as the chariot ensign for Krishna
and Arjuna during Dwapara Yuga.
1490
02:18:15,520 --> 02:18:19,230
âA flag of victory, high mast flag of victory
Sending terror through the enemiesâ
1491
02:18:20,020 --> 02:18:23,280
He stands with everyone
who fights for righteousness in Kali Yuga.
1492
02:18:24,530 --> 02:18:25,650
He stood by you as well!
1493
02:18:28,030 --> 02:18:37,120
âEven a blade of grass wishing the victory
of virtue is equal to Shiva, claim the epicsâ
1494
02:18:38,920 --> 02:18:43,670
(Vocables)
1495
02:18:44,720 --> 02:18:45,880
Your opponentâs vice is selfishness.
1496
02:18:46,380 --> 02:18:47,470
Your virtue is benevolence.
1497
02:18:48,090 --> 02:18:49,300
Selfishness shall lose.
1498
02:18:50,010 --> 02:18:51,180
Benevolence shall prevail.
1499
02:18:58,940 --> 02:19:00,900
Where there is righteousness,
there is Lord Hanuman.
1500
02:19:01,610 --> 02:19:03,610
Where there is Lord Hanuman,
there is victory.
1501
02:19:04,400 --> 02:19:13,620
âDark times proclaiming their supremacy
Aggravated by wind, make a dance of deathâ
1502
02:19:57,000 --> 02:19:57,830
Shoot him.
1503
02:20:22,440 --> 02:20:24,110
The drone's control
is in Michael's caravan.
1504
02:20:24,690 --> 02:20:26,400
We must go there,
-But how?
1505
02:20:26,780 --> 02:20:27,570
I brought help.
1506
02:20:35,200 --> 02:20:36,620
For the sake of Anjanadri...
1507
02:20:40,410 --> 02:20:41,170
Chief!
1508
02:21:03,980 --> 02:21:04,860
Hey!
1509
02:22:37,110 --> 02:22:38,160
Hey, Hanumanthu!
1510
02:22:38,620 --> 02:22:40,490
Lord Hanuman is very powerful.
1511
02:22:41,160 --> 02:22:44,790
But he became who he is
only after helping Lord Ram.
1512
02:22:45,410 --> 02:22:49,330
You too must be in the forefront
and help Anjanadri in its every problem.
1513
02:23:23,450 --> 02:23:24,160
Listen, sonâŚ
1514
02:23:25,120 --> 02:23:28,170
you donât need special powers
to be a superhero.
1515
02:23:28,790 --> 02:23:31,920
One who fights beyond his strength
for common good, is a superhero.
1516
02:23:37,010 --> 02:23:37,720
Peter!
1517
02:23:40,930 --> 02:23:41,760
Crush him!
1518
02:23:46,100 --> 02:23:59,860
âAs strength deserts and life dwindles
your unflinching self-esteem falters, dropsâ
1519
02:24:03,450 --> 02:24:05,040
Hey, Hanumanthu!
1520
02:24:06,250 --> 02:24:08,660
A monkeyâs help defeated even Ravana,
1521
02:24:08,830 --> 02:24:10,750
he is nothing!
Catch this!
1522
02:24:10,830 --> 02:24:12,920
Hail, Hanuman!
1523
02:24:13,290 --> 02:24:19,050
âAs the sky graces, and the eclipse leaves
Magic begins and reaches outâ
1524
02:26:32,220 --> 02:26:33,270
Woohoo! Yes!
1525
02:26:35,640 --> 02:26:36,940
Shazam!
1526
02:26:37,480 --> 02:26:38,150
Siri?
1527
02:26:38,440 --> 02:26:40,650
Dr Sirivennela is always
on the Superheroâs sideâŚ
1528
02:26:40,820 --> 02:26:42,150
not Supervillains like you.
1529
02:28:32,840 --> 02:28:35,430
"Kham, kham, kham... with a swordlike hand"
1530
02:28:39,480 --> 02:28:42,520
"Ensues a ferocious fiery dance"
1531
02:29:07,840 --> 02:29:09,130
Yes! Yes!
1532
02:29:32,200 --> 02:29:34,030
Take off!
Take off now! Up! Fast!
1533
02:30:01,060 --> 02:30:02,060
More power!
1534
02:30:12,320 --> 02:30:14,030
Captain! More power.
1535
02:32:00,720 --> 02:32:01,720
Dreadful!
1536
02:32:06,680 --> 02:32:10,560
With the disintegration of the Rudhiramani,
the demonic dance of destruction has begun.
1537
02:32:16,280 --> 02:32:18,740
An armegaddon is coming.
1538
02:32:25,370 --> 02:32:30,370
To save humanity from its obsolescence,
your arrival is imperative, Hanuma.
1539
02:32:31,210 --> 02:32:32,580
âA powerful weaponâ
1540
02:32:34,460 --> 02:32:35,840
âA battle axeâ
1541
02:32:37,800 --> 02:32:43,470
âShining in red, rising enormously,
driving terror into the enemyâs heartâ
1542
02:32:58,650 --> 02:32:59,690
RamâŚ!
1543
02:33:06,030 --> 02:33:08,120
"Victory to you, O, Hanuman,
an ocean of wisdom and knowledge"
1544
02:33:08,290 --> 02:33:10,290
"The monkey lord who illuminates
all three worlds! Hail thee"
1545
02:33:10,410 --> 02:33:12,540
"You are Lord Ramaâs envoy
with immeasurable strength"
1546
02:33:12,620 --> 02:33:14,750
"You are the son of Anjani
and the blessing of Wind God"
1547
02:33:14,960 --> 02:33:16,960
"You are valiant with a body
as solid as diamond"
1548
02:33:17,090 --> 02:33:19,260
"You dissipate evil and spread good"
1549
02:33:19,300 --> 02:33:21,470
"With a golden and regal attire,"
1550
02:33:21,550 --> 02:33:23,720
"You sport ear hangings
and wavy hair"
1551
02:33:28,350 --> 02:33:30,560
"With a mace of thunder bolt in one hand
and a victory flag in the other"
1552
02:33:30,560 --> 02:33:32,390
"you sport the sacred thread
over your shoulder"
1553
02:33:32,440 --> 02:33:34,810
"As an incarnation of Lord Shankara
and son of Kesari"
1554
02:33:34,940 --> 02:33:37,270
"the world bows
before your glorious form and valour"
1555
02:33:37,270 --> 02:33:41,440
"Scholared, virtuous and wise
you are an eager servant of Lord Rama"
1556
02:33:41,440 --> 02:33:43,660
"Always ecstatic
about listening to Ramaâs story"
1557
02:33:43,860 --> 02:33:45,950
"you place Ram, Lakshman
and Sita in your heart"
1558
02:33:46,240 --> 02:33:50,330
"Appearing before Sita in a subtle form
you set Lanka on fire in a ferocious form"
1559
02:33:50,410 --> 02:33:52,580
"Assuming a gigantic form,
you destroyed the demons"
1560
02:33:52,660 --> 02:33:54,710
"Thus you have accomplished
the task given by Lord Rama"
1561
02:34:03,970 --> 02:34:08,140
"You resurrected Lakshmana with Sanjivan
and made Rama overwhelmingly happy"
1562
02:34:08,260 --> 02:34:10,350
"Victory to you, O, Hanuman,
an ocean of wisdom and knowledge"
1563
02:34:10,520 --> 02:34:12,640
"The monkey lord who illuminates
all three worlds! Hail thee"
1564
02:34:17,310 --> 02:34:21,320
"Praising you to the sky said Rama,
âYou are as dear to me as my brother Bharata.â
1565
02:34:21,650 --> 02:34:25,910
âExtolling that even thousand faced serpent shall sing
your praise, Sri Ram embraced you dearlyâ
1566
02:34:30,580 --> 02:34:34,620
"Sages like Sanaka, Gods like Brahma,
Narada and others"
1567
02:34:34,910 --> 02:34:37,040
"Yama, Kubera and the guardians of Directions"
1568
02:34:37,130 --> 02:34:39,250
"poets and scholarsâŚ
shall sing your glory"
1569
02:34:39,460 --> 02:34:43,630
"Convincing Sugriva to meet Ram,
you helped him ascend the throne"
1570
02:34:43,760 --> 02:34:48,140
"Taking your advice Vibhishan became
the king of Lanka and whole world knows this"
1571
02:34:48,430 --> 02:34:52,560
"Reaching the sun eons of miles away,
you swallowed him mistaking for a sweet fruit"
1572
02:34:52,720 --> 02:34:57,060
"So, with Ramaâs signet ring in mouth,
it is no surprise you jumped across the ocean"
1573
02:34:57,400 --> 02:35:01,400
"The rock-hard difficulties in life
become light with your grace"
1574
02:35:01,650 --> 02:35:05,900
"You hold guard at Ramaâs abode.
No one can enter unless you nod"
1575
02:35:06,200 --> 02:35:10,530
"Everyone in your care enjoys bliss.
With you as protector, why fear?"
1576
02:35:10,660 --> 02:35:12,790
"Victory to you, O, Hanuman,
an ocean of wisdom and knowledge"
1577
02:35:12,910 --> 02:35:14,790
"The monkey lord who illuminates
all three worlds! Hail thee"
1578
02:35:19,540 --> 02:35:23,760
"No one can contain your speed except you.
Your roar trembles all three worlds"
1579
02:35:23,960 --> 02:35:28,090
"Spirits and evil forces run as they hear
the chant of your name âHanumanâ
1580
02:35:28,340 --> 02:35:32,680
"Diseases die and afflictions disappear
O, Hanuman! Only by chanting your name"
1581
02:35:32,930 --> 02:35:36,810
"You remove the plight of those devoted to you
in thought, action and speech"
1582
02:35:37,190 --> 02:35:41,560
âShri Ram is the supreme king of virtue.
You ease the tasks of the supreme beingâ
1583
02:35:41,690 --> 02:35:45,940
âWhoever approaches you with desires
is granted boons beyond expectationsâ
1584
02:35:46,190 --> 02:35:47,990
âYour splendor fills the four ages and..â
1585
02:35:48,150 --> 02:35:50,110
I upheald my promise to you.
âyour glory is renowned throughout the worldâ
1586
02:35:50,280 --> 02:35:54,950
Time has come, my friend,
to keep your word given to Shree Rama.
1587
02:35:55,120 --> 02:35:59,170
âYou can grant eight powers and nine treasures
as blessed by Mother Janaki.â
1588
02:35:59,370 --> 02:36:03,800
âYou possess the elixir of Ram
So, you always remain at His lotus feet.â
1589
02:36:03,920 --> 02:36:06,090
"Victory to you, O, Hanuman,
an ocean of wisdom and knowledge"
1590
02:36:06,210 --> 02:36:08,090
"The monkey lord who illuminates
all three worlds! Hail thee"
1591
02:36:17,430 --> 02:36:21,350
"Your praise takes me closer to Ram
and I become free of suffering for several lives"
1592
02:36:21,690 --> 02:36:26,030
"One who goes to Ramaâs city before dying,
shall be hailed as Hariâs devotee forever"
1593
02:36:26,150 --> 02:36:30,360
"Why think of other gods
when Hanuman alone can grant all happiness?"
1594
02:36:30,610 --> 02:36:34,740
"All problems and suffering shall vanish
for those chanting âHanuman, the Valiant."
1595
02:36:35,120 --> 02:36:39,370
"Hail, hail, hail, Lord Hanuman
Be my Guru and bless me"
1596
02:36:39,620 --> 02:36:41,670
"Whoever recites these forty verses
a hundred times"
1597
02:36:41,750 --> 02:36:43,880
"breaks free from all bondage
and shall live in bliss"
1598
02:36:43,960 --> 02:36:48,380
âWhoever reads these forty versesâ
âshall be blessed with Lord Shiva as witnessâ
120526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.