Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,300 --> 00:01:02,300
BODAS DE SANGUE
2
00:03:47,600 --> 00:03:48,600
Ol�! Chegamos.
3
00:03:49,600 --> 00:03:50,600
Ol�!
4
00:03:54,700 --> 00:03:56,700
Cristina, este � seu lugar.
5
00:03:59,200 --> 00:04:00,200
Onde eu me sento?
6
00:04:01,200 --> 00:04:03,200
Ant�nio, aqui.
E voc�, aqui.
7
00:04:04,500 --> 00:04:05,300
Ol�!
8
00:04:05,500 --> 00:04:06,300
V� para o final.
9
00:04:07,500 --> 00:04:10,300
-Ol�, garoto.
-Ol�.
10
00:04:10,300 --> 00:04:11,300
Onde s�o nossos camarins?
11
00:04:12,500 --> 00:04:14,400
L� em cima.
12
00:04:28,200 --> 00:04:30,000
-Vamos subir?
-Vamos.
13
00:04:50,500 --> 00:04:52,500
Algu�m teria uma aspirina?
14
00:04:53,300 --> 00:04:54,600
Me d� logo, por favor.
15
00:05:40,400 --> 00:05:42,100
Jos�?
16
00:05:42,200 --> 00:05:43,200
-O qu�?
-Onde est� a foto?
17
00:05:44,400 --> 00:05:45,400
Aqui est�.
18
00:06:27,400 --> 00:06:28,400
Pode me passar o espelho?
19
00:07:05,500 --> 00:07:07,300
Quieto. N�o caia.
20
00:07:09,500 --> 00:07:11,500
Tudo est� em seu lugar.
21
00:07:13,400 --> 00:07:14,500
Vou pegar a maquiagem
para voc�s.
22
00:07:15,400 --> 00:07:17,500
Deixei uma esponjinha
por a� outro dia.
23
00:07:17,500 --> 00:07:19,500
Pegue emprestada de algu�m.
24
00:07:20,500 --> 00:07:22,500
Se for maquiar os l�bios
dele, vai precisar.. .
25
00:07:23,500 --> 00:07:25,500
de uma lata inteira.
26
00:07:28,600 --> 00:07:29,700
Assim esconde a cara
de burro que ele tem.
27
00:07:30,700 --> 00:07:33,700
� que somos muito parecidos
por causa do nariz.
28
00:07:38,400 --> 00:07:40,400
-O que est� fazendo?
-Maquiando-o!
29
00:07:43,200 --> 00:07:44,400
Estou horr�vel.
30
00:07:53,400 --> 00:07:55,500
Ou�a, o viol�o est�
meio tom acima.
31
00:07:56,700 --> 00:07:58,500
Est� no tom de sempre!
32
00:07:58,500 --> 00:08:00,500
Est� sempre meio tom acima! Ou�a!
33
00:08:03,500 --> 00:08:04,700
Est� ouvindo?
34
00:08:05,700 --> 00:08:06,800
Voc� que acha.
35
00:08:13,600 --> 00:08:15,600
Outro dia, voc� colocou meio tom acima.
36
00:08:15,600 --> 00:08:18,600
Que meio tom! Est� afinado
com o diapas�o do Antonin!
37
00:08:19,400 --> 00:08:20,400
As sobrancelhas n�o.
38
00:08:23,600 --> 00:08:24,600
Mais uma vez.
39
00:08:38,700 --> 00:08:39,700
Com chap�u mesmo?
40
00:08:39,900 --> 00:08:42,700
Se tirar, vou pegar
uma pneumonia.
41
00:08:53,500 --> 00:08:55,500
To��n e Jos�,
uma coisa por favor...
42
00:08:55,700 --> 00:09:00,500
Vamos passar a parte solo da Cristina,
depois do "p�s de deux".
43
00:09:00,700 --> 00:09:02,800
As vozes:
Despertem...
44
00:09:06,600 --> 00:09:07,800
Isso a�... Voc� tamb�m, G�mez.
45
00:09:11,800 --> 00:09:13,000
Isso.
46
00:09:17,600 --> 00:09:18,600
� isso a�.
47
00:09:22,700 --> 00:09:28,700
Despertem a noiva, despertem
48
00:09:29,700 --> 00:09:35,600
Com o ramo verde
do amor florido.
49
00:09:35,800 --> 00:09:42,600
Com o ramo verde
do amor florido.
50
00:09:43,800 --> 00:09:48,800
Rode a ciranda, que rode
51
00:09:49,500 --> 00:09:55,700
E em cada balc�o,
ponham uma coroa.
52
00:09:57,500 --> 00:10:02,500
Rode a ciranda, que rode
53
00:10:02,800 --> 00:10:08,800
E em cada balc�o,
ponham uma coroa.
54
00:10:10,900 --> 00:10:16,000
Despertem a noiva, despertem
55
00:10:17,000 --> 00:10:22,800
Despertem a noiva, despertem
56
00:10:23,800 --> 00:10:29,000
Na manh� do casamento.
57
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
Na manh� do casamento...
58
00:10:43,900 --> 00:10:45,900
Isto. Agora, To��n.
59
00:10:48,700 --> 00:10:50,900
Eu sou demais!
60
00:11:01,900 --> 00:11:03,700
Bem, eu chego a dan�ar,
61
00:11:03,900 --> 00:11:07,700
praticamente por... eu sempre digo
e � verdade, como sempre...
62
00:11:07,700 --> 00:11:09,700
Porque o que eu queria mesmo
era estudar,
63
00:11:09,600 --> 00:11:12,800
mas n�o tinha como, ent�o
tive que come�ar a trabalhar...
64
00:11:13,900 --> 00:11:15,800
quando tinha onze anos.
65
00:11:16,100 --> 00:11:18,900
Comecei como sineiro,
em Camp�a.
66
00:11:18,900 --> 00:11:21,700
Depois com 1 4 anos entrei
no jornal ABC,
67
00:11:21,700 --> 00:11:23,700
trabalhando na gr�fica.
68
00:11:24,700 --> 00:11:26,700
Experimentei de tudo...
Tentei lutar boxe,
69
00:11:26,900 --> 00:11:31,700
Na primeira que levei, disse: "Vai
bater na m�e. N�o quero mais."
70
00:11:32,700 --> 00:11:34,900
Corri de bicicleta,
experimentei de tudo.
71
00:11:35,700 --> 00:11:40,700
Depois fui parar numa academia de
dan�a por puro acaso.
72
00:11:40,800 --> 00:11:42,800
Uma vizinha minha falou:
"Por que n�o vai dan�ar?"
73
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Eu dan�ava, como dan�am
as crian�as, por farra.
74
00:11:47,100 --> 00:11:48,900
Mas dan�ar mesmo, nada!
75
00:11:49,200 --> 00:11:51,900
E entrei na academia
da Professora "Palitos".
76
00:11:52,100 --> 00:11:55,000
Depois de tr�s meses, conheci um
negro chamado Harry Flemins
77
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Que tinha um espet�culo...
78
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
de cabar�.
79
00:12:00,000 --> 00:12:01,800
Pensei que fosse
dan�ar flamenco...
80
00:12:01,700 --> 00:12:05,700
Mas ele me deu uma
roupa de mambo e um bong�.
81
00:12:06,900 --> 00:12:09,700
E me apresentava com uma mo�a que
chamavam de Princesa "Menet"
82
00:12:09,900 --> 00:12:12,700
Dan�ando " mambo,
que rico mambo".
83
00:12:12,700 --> 00:12:14,900
E eu tocando bong� para ela.
E assim foi.
84
00:12:16,000 --> 00:12:20,800
Em seguida um amigo de
Pilar L�pez me recomendou a ela.
85
00:12:21,000 --> 00:12:25,800
Foi ent�o que percebi que...
86
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Assim como o r�dio de casa,
sem pintura...
87
00:12:30,000 --> 00:12:32,800
tocava "Sidra el Gaitero", eu era igual,
n�o tinha cultura alguma.
88
00:12:33,000 --> 00:12:35,100
S� me dedicava a repetir
os passos que me ensinavam.
89
00:12:36,100 --> 00:12:39,900
Ent�o resolvi sair do bal� de
Pilar L�pez e ficar...
90
00:12:39,800 --> 00:12:41,000
Em Paris estudando.
91
00:12:41,800 --> 00:12:44,800
Estudando dan�a,
pintura contempor�nea...
92
00:12:45,100 --> 00:12:49,100
Vendo outros espet�culos,
e outras manifesta��es art�sticas.
93
00:12:50,100 --> 00:12:52,200
Eu nunca tinha visto
Vicente Escudero dan�ar.
94
00:12:53,100 --> 00:12:56,300
Tinha visto s� uma
ou duas fotos dele.
95
00:12:57,100 --> 00:13:00,300
A�, Pilar me disse: "Voc� � igual a
Vicente Escudero quando jovem."
96
00:13:01,300 --> 00:13:04,400
Mas at� fisicamente.
At� fisicamente!
97
00:13:05,100 --> 00:13:09,200
As m�os grandes, os dedos afilados
como uma ave de rapina.
98
00:13:09,100 --> 00:13:12,000
O nariz, os �ngulos do rosto...
99
00:13:13,100 --> 00:13:16,300
Mariemma, tamb�m de Valladolid
� muito amiga dele.
100
00:13:16,900 --> 00:13:19,100
Ficava assustada e dizia:
"� igual a ele!"
101
00:13:19,300 --> 00:13:23,100
E eu nunca tinha visto ele
dan�ar, e nem pessoalmente!
102
00:13:23,300 --> 00:13:24,200
Um dia...
103
00:13:24,900 --> 00:13:27,100
ele me viu dan�ar...
e olhou, olhou...
104
00:13:28,200 --> 00:13:30,900
E ele nunca na vida tinha
dito a ningu�m que dan�ava bem,
105
00:13:31,200 --> 00:13:34,900
a ningu�m, na vida dele.
106
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
bem, foi s� me ver...
107
00:13:38,000 --> 00:13:40,200
E era como se ele
fosse meu av� de verdade.
108
00:13:40,200 --> 00:13:44,000
Era exatamente o neto
que ele gostaria de ter.
109
00:13:44,000 --> 00:13:46,200
Ele tinha um carinho por mim...
mas um carinho...
110
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Era um homem que sempre teve
dignidade na sua vida art�stica.
111
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Isso porque era um homem s�rio,
e n�o brincavam com ele.
112
00:13:53,100 --> 00:13:55,300
Sempre fez o que acreditava
que tinha de fazer.
113
00:13:55,300 --> 00:13:58,300
Nunca se vendeu...
Nunca na vida.
114
00:13:59,100 --> 00:14:03,100
E morreu com uma
dignidade impressionante!
115
00:14:03,200 --> 00:14:07,200
Eu tinha por ele o maior respeito,
o maior carinho.
116
00:14:07,200 --> 00:14:10,200
Ele nunca entrou em disputas
com outros artistas...
117
00:14:12,200 --> 00:14:13,200
Enfim, tudo.
118
00:14:13,400 --> 00:14:15,400
Bem, quando eu morava em Paris,
119
00:14:16,100 --> 00:14:17,900
mandei um cart�o postal para ele.
120
00:14:19,100 --> 00:14:20,100
"Mestre, isso... e aquilo..."
121
00:14:20,100 --> 00:14:23,100
E ele me escreveu uma carta dizendo...
122
00:14:24,100 --> 00:14:27,200
que eu morava no mesmo apartamento
em que ele tinha morado por 20 anos.
123
00:14:27,200 --> 00:14:29,900
Em Paris, na rua d�s Boulanger, 36
124
00:14:43,300 --> 00:14:44,200
� isso a�.
125
00:14:50,100 --> 00:14:52,100
Mas n�o corra tanto,
quando passar esta parte,
126
00:14:53,100 --> 00:14:54,300
Fazemos uma aqui...
127
00:15:00,300 --> 00:15:01,400
Mas n�o corra tanto, hein?
128
00:15:02,100 --> 00:15:03,300
Vamos ver.
129
00:16:34,600 --> 00:16:35,500
Todos aqui?
130
00:16:38,400 --> 00:16:40,700
Vamos come�ar com esse passo.. .
131
00:16:43,700 --> 00:16:44,700
Mas vejam...
132
00:16:44,700 --> 00:16:47,700
Os quatro primeiros
com o bra�o assim...
133
00:16:48,500 --> 00:16:50,500
E os quatro seguintes por fora...
134
00:16:51,300 --> 00:16:51,500
e por dentro.
135
00:16:52,400 --> 00:16:54,400
Por fora... e por dentro.
136
00:16:55,200 --> 00:16:57,400
E no final, aqui.
137
00:16:58,100 --> 00:16:59,300
Deixar o bra�o aqui...
138
00:17:00,100 --> 00:17:01,200
Por fora.
139
00:17:03,200 --> 00:17:04,200
Vamos!
140
00:17:06,200 --> 00:17:08,200
Ent�o, vamos...
141
00:17:28,100 --> 00:17:28,400
Entenderam?
142
00:17:41,300 --> 00:17:42,100
Vamos!
143
00:17:42,400 --> 00:17:43,400
Um e dois...
144
00:17:49,600 --> 00:17:50,400
Em cima!
145
00:17:54,500 --> 00:17:55,500
Firme na cintura!
146
00:18:02,400 --> 00:18:03,400
M�dio.. .
147
00:18:04,400 --> 00:18:05,600
Um pouco assim no final.. .
148
00:18:08,600 --> 00:18:09,400
Na cabe�a?
149
00:18:11,400 --> 00:18:13,400
A cabe�a virada assim,
depois, pra frente.
150
00:18:14,600 --> 00:18:15,500
Um e dois...
151
00:18:21,700 --> 00:18:22,500
Em cima...
152
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
Firme na cintura!
153
00:18:31,400 --> 00:18:32,500
Que bagun�a. Perd�o.
154
00:18:36,600 --> 00:18:37,600
Perdoem-me.
155
00:18:42,400 --> 00:18:43,400
Que desastre!
156
00:18:43,500 --> 00:18:44,500
Prontos?
157
00:18:46,700 --> 00:18:48,500
Um e dois...
158
00:18:54,500 --> 00:18:55,300
Em cima!
159
00:19:07,400 --> 00:19:08,400
Bem, aqui est� bom.
160
00:19:08,600 --> 00:19:10,400
Est� claro?
Est� tudo claro?
161
00:19:10,600 --> 00:19:11,400
A cabe�a.
162
00:19:13,500 --> 00:19:15,700
Vamos ensaiar os dois �ltimos.
163
00:19:16,400 --> 00:19:17,500
O do bra�o pra cima?
164
00:19:18,400 --> 00:19:19,400
Sim. Um e dois.. .
165
00:19:24,700 --> 00:19:25,700
Em cima!
166
00:19:26,800 --> 00:19:27,800
Bom.
167
00:19:28,500 --> 00:19:29,500
Um pouco melhor.
168
00:19:34,600 --> 00:19:36,600
Vamos fazer esse...
169
00:19:36,600 --> 00:19:37,600
Um, dois tr�s...
170
00:19:37,800 --> 00:19:39,600
quatro, cinco, seis.. .
171
00:19:39,600 --> 00:19:40,800
sete, oito, nove e dez.
172
00:19:42,600 --> 00:19:43,600
Um, dois, tr�s.. .
173
00:19:43,600 --> 00:19:44,600
quatro, cinco, seis.. .
174
00:19:44,900 --> 00:19:46,700
sete, oito, nove e dez e pronto.
175
00:19:46,700 --> 00:19:47,700
Vejam uma coisa...
176
00:19:47,700 --> 00:19:49,700
Segure um pouco...
N�o caia assim.
177
00:19:52,600 --> 00:19:54,600
Ag�ente um pouco na cintura.
178
00:19:54,500 --> 00:19:55,400
Vamos ver.
179
00:19:55,600 --> 00:19:57,600
A cabe�a fica de perfil aqui.
180
00:19:57,600 --> 00:19:59,600
e depois aqui de frente.. .
e cai de frente.
181
00:19:59,600 --> 00:20:02,600
-O bra�o sempre por fora?
-Sim, sempre por fora.
182
00:20:02,600 --> 00:20:04,400
-E esperamos?
-N�o.
183
00:20:04,600 --> 00:20:06,400
-Quantas vezes?
-Quatro.
184
00:20:07,400 --> 00:20:09,600
Um e dois...
185
00:20:14,700 --> 00:20:15,700
Ag�ente aqui!
186
00:20:16,500 --> 00:20:17,500
Isso!... Melhor!
187
00:20:20,700 --> 00:20:21,700
Firme na cintura!
188
00:20:23,800 --> 00:20:24,800
Deixem o corpo cair!
189
00:20:28,800 --> 00:20:29,600
Estende!
190
00:20:33,600 --> 00:20:34,600
Embaixo!
191
00:20:35,600 --> 00:20:37,500
Estende tudo. A cabe�a!
192
00:20:38,700 --> 00:20:40,700
Como dizia Vicente Escudero:
com pureza.
193
00:20:41,700 --> 00:20:42,700
Tem que saber colocar pureza.
194
00:20:42,700 --> 00:20:44,500
-Faremos de novo?
-Sim.
195
00:20:44,700 --> 00:20:45,700
Bem, vamos ver...
196
00:20:46,700 --> 00:20:47,700
Mexendo os pulsos?
197
00:20:49,500 --> 00:20:51,700
Isso. Uma coisa...
esperamos o compasso.
198
00:20:51,800 --> 00:20:53,800
E ag�ente bem...
Ag�ente bem...
199
00:20:53,900 --> 00:20:55,900
e caia bem.
200
00:21:07,900 --> 00:21:08,900
Ag�entando!
201
00:21:15,900 --> 00:21:16,900
Bom, est� bem.
202
00:21:17,900 --> 00:21:19,700
T� bom, t� bom,
j� est� feito.
203
00:21:19,600 --> 00:21:21,600
J� estava bom.
204
00:21:22,400 --> 00:21:23,600
Vamos ver a diagonal.
205
00:21:26,600 --> 00:21:27,600
Ritmo, por favor.
206
00:21:44,500 --> 00:21:45,500
Por favor...
207
00:21:45,700 --> 00:21:49,800
N�o deixe o corpo solto.. .
ag�ente bem na cintura.
208
00:21:49,800 --> 00:21:52,500
Vamos fazer um compasso cada um.
Na diagonal.
209
00:21:52,500 --> 00:21:54,500
V� saindo um, depois outro e outro.
210
00:21:54,600 --> 00:21:56,600
Por favor.
Os outros batam palmas.
211
00:22:41,800 --> 00:22:42,800
N�o olhe para o ch�o!
212
00:22:46,800 --> 00:22:48,000
N�o levante a sobrancelha!
213
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Um pouco mais, um pouco mais.
214
00:22:53,800 --> 00:22:55,800
Estenda-se, Lario, estenda-se!
215
00:22:58,900 --> 00:23:00,800
Bom, bom...
216
00:23:00,800 --> 00:23:02,900
-J� est�o aquecidos?
-Sim.
217
00:23:03,900 --> 00:23:07,900
Agora, trocamos de roupas e
come�amos o ensaio.
218
00:23:07,900 --> 00:23:10,700
-Com todo o figurino?
Sim, com todo o figurino.
219
00:23:10,900 --> 00:23:12,900
-Acabamos?
-Sim.
220
00:23:39,100 --> 00:23:41,900
De onde vens?
-De Bollullo.
221
00:23:42,100 --> 00:23:44,100
O que me tr�s?
cinco "Duros"
222
00:23:44,100 --> 00:23:47,200
Co�a aqui, co�a aqui
que � seu!
223
00:23:51,200 --> 00:23:52,200
Ai, meu Deus!
224
00:23:53,200 --> 00:23:54,200
Como est� meu cabelo?
225
00:23:55,200 --> 00:23:56,000
Horr�vel.
226
00:23:59,200 --> 00:24:01,200
N�o ag�ento mais esses sapatos.
227
00:24:02,200 --> 00:24:03,300
Parece que ficam cada vez menores.
228
00:24:04,200 --> 00:24:05,200
Veja se est� suado!
229
00:24:05,300 --> 00:24:07,300
-Claro que est�, acredita?
-N�o � para menos.. .
230
00:24:07,500 --> 00:24:10,100
-N�o, claro.
-E o que eu deixei.
231
00:24:13,600 --> 00:24:15,300
Meus p�s est�o doendo.
232
00:24:16,400 --> 00:24:17,300
Esses sapatos...
233
00:24:19,300 --> 00:24:21,300
-S�o novos?
-N�o.
234
00:24:22,300 --> 00:24:24,500
Mas, sempre me incomodam.
235
00:24:32,100 --> 00:24:35,100
-O que acontece?
-Estou muito nervosa.
236
00:24:35,900 --> 00:24:38,100
-Por qu�?
-Acha que tudo vai sair bem?
237
00:24:38,100 --> 00:24:39,100
Sim!
238
00:24:40,100 --> 00:24:41,100
Vai sair.
239
00:24:41,300 --> 00:24:45,100
O Antonio tamb�m ficou nervoso...
O passo n�o saiu.
240
00:24:48,200 --> 00:24:51,200
Voc� est� em grande forma.
E o joelho, sarou?
241
00:24:51,200 --> 00:24:54,400
Faz um tempo que eu n�o sinto nada.
242
00:24:55,200 --> 00:24:58,200
Outro dia me assustei durante
o duelo, que vi voc�.. .
243
00:24:58,200 --> 00:25:01,200
Sempre nesse momento faz um " crac".
244
00:25:01,200 --> 00:25:03,300
Mas j� me acostumei, sabe...
245
00:25:05,300 --> 00:25:07,100
J� acostumei com o barulho.
246
00:25:09,300 --> 00:25:10,100
As navalhas.
247
00:25:10,300 --> 00:25:11,300
Deixe-me ver.
248
00:25:15,300 --> 00:25:16,300
Deixe ver a outra.
249
00:25:19,400 --> 00:25:20,400
N�o, esta n�o.
250
00:25:21,400 --> 00:25:22,400
Eu fico com esta.
251
00:25:23,400 --> 00:25:24,400
Tome, Juan.
252
00:25:26,200 --> 00:25:29,200
-Qual � a minha?
-Cuidado, tem uma muito dura.
253
00:25:40,500 --> 00:25:41,500
D� uma volta.
254
00:25:42,500 --> 00:25:43,300
A� est� bem.
255
00:25:46,400 --> 00:25:47,200
Alfinete?
256
00:26:17,300 --> 00:26:20,100
Me ajuda?
Depois eu te ajudo.
257
00:26:38,300 --> 00:26:40,200
Feche pra mim, por favor.
258
00:26:49,100 --> 00:26:52,300
-Bem, meninas... Merda!
-Pra voc� tamb�m.
259
00:26:52,300 --> 00:26:53,300
Obrigada.
260
00:27:51,500 --> 00:27:53,300
Por favor. Por favor.
261
00:27:54,600 --> 00:27:58,400
Sentados, por favor,
nos lugares de onde v�o sair.
262
00:27:58,300 --> 00:27:59,300
Para n�o.. .
263
00:28:00,400 --> 00:28:01,600
terem que passar por tr�s.
264
00:28:01,600 --> 00:28:04,400
Passem por tr�s
s� os que precisarem.
265
00:28:04,400 --> 00:28:05,400
Nem mais, nem menos.
266
00:28:06,400 --> 00:28:09,500
N�o vou cortar.
N�o vou cortar para nada.
267
00:28:10,400 --> 00:28:12,400
Ou seja, vai ser direto.
N�o vou interromper, est� bem?
268
00:28:12,500 --> 00:28:16,400
Daniel, as coisas...
as navalhas e tudo o mais.
269
00:28:35,600 --> 00:28:36,600
Est� com a navalha?
270
00:28:38,300 --> 00:28:39,500
Antonio, lhe dou a sua depois.
271
00:28:40,300 --> 00:28:41,500
Entregue ao Jos� Luis.
272
00:28:44,300 --> 00:28:45,500
Pronta, Pilar?
273
00:28:47,400 --> 00:28:48,200
Sim.
274
00:28:59,300 --> 00:29:00,300
Paco, m�sica, por favor.
275
00:33:06,700 --> 00:33:11,700
Meu filho dorme...
276
00:33:13,800 --> 00:33:18,800
Meu filho se cala...
277
00:33:20,000 --> 00:33:24,000
Seu ber�o � de a�o
278
00:33:25,000 --> 00:33:31,900
Sua colcha da Holanda
279
00:33:33,900 --> 00:33:38,700
Nana menino, nana
280
00:33:38,700 --> 00:33:43,900
Nana, menino... Nana.
281
00:33:46,700 --> 00:33:50,800
Oh cavalo grande,
282
00:33:51,700 --> 00:33:56,800
que n�o quis a �gua.
283
00:35:00,000 --> 00:35:03,800
N�o venhas n�o entres
284
00:35:04,000 --> 00:35:09,100
V� para a montanha.
285
00:35:11,100 --> 00:35:14,900
Pelos vales cinzas, onde est�s.
286
00:35:15,900 --> 00:35:22,100
onde a �gua est�.
287
00:35:25,700 --> 00:35:30,700
Meu menino dorme,
288
00:35:31,800 --> 00:35:37,800
Meu menino descansa.
289
00:35:39,800 --> 00:35:42,800
Dorme, cravo
290
00:35:42,800 --> 00:35:49,800
que o cavalo n�o quer beber.
291
00:35:52,700 --> 00:35:55,800
Dorme, rosa,
292
00:35:56,500 --> 00:36:06,600
que o cavalo se p�e a chorar.
293
00:46:53,300 --> 00:46:59,300
Despertem a noiva, despertem.
294
00:47:00,600 --> 00:47:07,400
Que despertem a noiva, despertem.
295
00:47:07,600 --> 00:47:14,400
Com o ramo verde do amor florido.
296
00:47:15,400 --> 00:47:21,700
Com o ramo verde do amor florido.
297
00:47:22,700 --> 00:47:28,500
Rode a ciranda, que rode
298
00:47:28,600 --> 00:47:34,400
E em cada balc�o ponham uma coroa.
299
00:47:35,400 --> 00:47:40,500
Rode a ciranda, que rode
300
00:47:40,700 --> 00:47:46,700
E em cada balc�o ponham uma coroa.
301
00:47:47,500 --> 00:47:53,500
Despertem a noiva, despertem.
302
00:47:53,500 --> 00:47:58,600
Que despertem a noiva, despertem.
303
00:47:59,600 --> 00:48:04,600
A manh� do casamento.
304
00:48:05,800 --> 00:48:11,600
A manh� do casamento.
305
00:48:11,600 --> 00:48:17,500
A manh� do casamento...
306
00:50:22,100 --> 00:50:27,100
Em um verde campo
estendi meu len�o,
307
00:50:27,800 --> 00:50:30,800
estendi meu len�o...
308
00:50:31,800 --> 00:50:36,800
Ca�ram tr�s rosas,
como tr�s estrelas,
309
00:50:36,800 --> 00:50:39,800
como tr�s estrelas...
310
00:50:40,600 --> 00:50:45,800
A carruagem da Infanta
me custou muito dinheiro,
311
00:50:46,600 --> 00:50:51,700
para levar os noivos
que v�o se casar,
312
00:50:51,900 --> 00:50:56,900
para levar os noivos
que v�o se casar...
313
00:50:59,700 --> 00:51:03,700
Levanta e n�o durmas mais,
314
00:51:04,800 --> 00:51:08,800
Levanta e n�o durmas mais,
315
00:51:09,800 --> 00:51:14,800
que amanh� est� pr�ximo,
316
00:51:14,800 --> 00:51:19,800
que amanh� est� pr�ximo...
317
00:51:41,000 --> 00:51:43,900
Cinta negra, cabelos negros,
318
00:51:44,000 --> 00:51:47,000
como o daquela morena,
319
00:51:50,900 --> 00:51:53,900
que com seus ci�mes
320
00:51:53,900 --> 00:51:57,000
deixou sem sangue minhas veias.
321
00:51:57,900 --> 00:52:02,700
Em tuas asas h� temores
322
00:52:03,000 --> 00:52:08,000
de mo�a sem sorte,
323
00:52:09,000 --> 00:52:12,800
que choram penas de amores,
que choram penas de amores
324
00:52:12,800 --> 00:52:15,100
sob a luz da lua.
325
00:52:19,100 --> 00:52:22,900
sob a luz da lua.
326
00:52:23,100 --> 00:52:26,100
Chap�u,
ai, meu chap�u,
327
00:52:26,900 --> 00:52:29,900
�s um tesouro gracioso
328
00:52:29,900 --> 00:52:32,900
e tens um vigor de toureiro,
329
00:52:33,900 --> 00:52:36,000
quando a levo �s touradas.
330
00:52:36,900 --> 00:52:40,000
Te quero, porque em tuas asas,
331
00:52:40,700 --> 00:52:43,700
chap�u de meu querer,
332
00:52:44,000 --> 00:52:47,800
mant�ns guardado com gra�a
333
00:52:47,800 --> 00:52:51,000
o beijo de uma mulher.
334
00:52:59,000 --> 00:53:01,900
�s firme, como uma rocha,
335
00:53:02,100 --> 00:53:05,100
h� em ti tal distin��o,
336
00:53:06,100 --> 00:53:09,100
que pareces rei das carruagens
337
00:53:09,100 --> 00:53:12,900
e da Virgem do Roc�o.
338
00:53:13,100 --> 00:53:18,000
Em tuas asas primorosas
339
00:53:18,800 --> 00:53:22,100
onde voam novamente teus lamentos...
340
00:53:23,900 --> 00:53:27,100
de juras de amor,
de juras de amor,
341
00:53:27,900 --> 00:53:30,200
que depois se v�o ao vento.
342
00:53:33,900 --> 00:53:36,900
Sob a luz do luar.
343
00:53:37,100 --> 00:53:40,900
Chap�u,
ai, meu chap�u,
344
00:53:41,100 --> 00:53:44,100
�s um tesouro gracioso
345
00:53:44,700 --> 00:53:47,900
e tem vigor de toureiro,
346
00:53:47,900 --> 00:53:50,900
quando a levo �s touradas.
347
00:53:51,700 --> 00:53:55,000
Te quero, porque em tuas asas,
348
00:53:55,000 --> 00:53:58,000
chap�u de meu querer,
349
00:53:58,700 --> 00:54:02,000
mant�ns guardado com gra�a,
350
00:54:02,800 --> 00:54:05,000
o beijo de uma mulher.
351
00:55:32,200 --> 00:55:37,000
Cantavam, cantavam os noivos
e o casamento chegou.
352
00:55:37,000 --> 00:55:41,800
Que brilhe a casa e encham
de mel as amargas am�ndoas.
353
00:55:42,000 --> 00:55:46,000
Cantavam, cantavam os noivos
e a �gua trouxe o casamento.
354
00:55:47,000 --> 00:55:51,100
Que brilhe a casa e encham
de mel as amargas am�ndoas.
355
00:55:51,100 --> 00:55:56,100
Prepare a mesa agora,
prepare o vinho agora,
356
00:55:56,100 --> 00:55:58,100
pois o noivo � um pombo
357
00:55:58,100 --> 00:56:00,300
com o peito prateado
e espera no campo
358
00:56:00,900 --> 00:56:03,200
a luta do sangue derramado.
359
00:56:05,100 --> 00:56:09,900
Girava a ciranda
girava, girava,
360
00:56:10,400 --> 00:56:15,400
girava a ciranda
e a �gua passou.
26467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.