Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Peace.
2
00:01:04,290 --> 00:01:08,690
Get away from me! No, a man's life is at
stake. An innocent man and you're
3
00:01:08,690 --> 00:01:09,690
bearing false witness.
4
00:01:09,790 --> 00:01:10,790
Sidham! Stop!
5
00:01:11,510 --> 00:01:12,890
Stop! Stop!
6
00:01:13,150 --> 00:01:16,270
Stop! My dad!
7
00:01:19,190 --> 00:01:22,570
You, get yourself off the court and stay
out of harm's way.
8
00:01:24,330 --> 00:01:28,610
You two, don't let me ever catch you
brawling in the streets again.
9
00:01:31,660 --> 00:01:38,380
As for you, come with me.
10
00:01:43,240 --> 00:01:44,240
How dare you?
11
00:01:45,420 --> 00:01:49,700
How dare you interfere with a witness in
a murder case? Are you insane?
12
00:01:50,360 --> 00:01:51,960
It's a criminal offence.
13
00:01:52,360 --> 00:01:53,238
Verrocchio's innocent.
14
00:01:53,240 --> 00:01:55,960
Don't start that again. No, you don't
understand. Why won't you listen to me?
15
00:01:57,139 --> 00:02:00,440
Ferrocchio didn't murder Costa. I know
he didn't because I know who did.
16
00:02:01,420 --> 00:02:02,420
Piero de' Medici.
17
00:02:03,040 --> 00:02:06,400
Piero de' Medici had him killed and
framed. He framed Ferrocchio to get back
18
00:02:06,400 --> 00:02:09,259
me, to get back at me. Do you know how
ridiculous you sound? It's the truth. To
19
00:02:09,259 --> 00:02:13,700
get back at me for... For what exactly?
For him taking over Florence.
20
00:02:14,660 --> 00:02:15,660
It's the truth.
21
00:02:15,920 --> 00:02:16,920
Silenzio.
22
00:02:19,120 --> 00:02:20,420
I won't hear another word.
23
00:02:20,700 --> 00:02:22,500
I will not be embarrassed like this.
24
00:02:22,970 --> 00:02:26,150
You need to stop making these wild
accusations about Piero de' Medici and
25
00:02:26,150 --> 00:02:27,150
need to stop it now.
26
00:02:28,010 --> 00:02:29,010
Capisci?
27
00:02:29,810 --> 00:02:30,810
Yes, Father.
28
00:03:00,560 --> 00:03:01,840
Or maybe he'll see reason.
29
00:03:02,620 --> 00:03:05,660
No, mate. You'll just gloat. Don't give
him the satisfaction.
30
00:03:05,880 --> 00:03:07,660
Don't do it. What? Don't do what?
31
00:03:10,300 --> 00:03:11,820
What a pleasant surprise.
32
00:03:15,500 --> 00:03:16,500
Hello.
33
00:03:17,920 --> 00:03:19,360
What can I do for you?
34
00:03:19,820 --> 00:03:23,060
So sorry to hear about the spotted
bother at the workshop.
35
00:03:24,110 --> 00:03:27,790
I suppose you'll be looking for a new
position, now that your master is in
36
00:03:27,790 --> 00:03:29,690
prison and very likely to hang.
37
00:03:31,430 --> 00:03:32,670
Do you need a recommendation?
38
00:03:33,270 --> 00:03:34,630
Is that why you've come?
39
00:03:35,470 --> 00:03:37,690
I'd be only too happy to oblige.
40
00:03:38,430 --> 00:03:43,830
After all, I know better than most how
gifted you are. That's not why I'm here.
41
00:03:44,650 --> 00:03:45,650
And you know it.
42
00:03:45,910 --> 00:03:48,490
I can't think what you mean. I know
you're behind it.
43
00:03:48,730 --> 00:03:50,290
Behind what, exactly?
44
00:03:50,610 --> 00:03:51,790
Why take it out on Verrocchio?
45
00:03:52,780 --> 00:03:54,920
It's me you want revenge on. Revenge?
46
00:03:56,560 --> 00:03:59,740
Oh, you mean because of our little
contretemps?
47
00:04:00,380 --> 00:04:01,420
No, no, no.
48
00:04:01,740 --> 00:04:03,660
That's all water under the bridge.
49
00:04:03,860 --> 00:04:04,860
Long forgotten.
50
00:04:05,100 --> 00:04:06,660
I bear no grudges.
51
00:04:08,980 --> 00:04:09,980
Please.
52
00:04:12,060 --> 00:04:13,060
Let him go.
53
00:04:13,420 --> 00:04:14,420
I'll do anything.
54
00:04:15,660 --> 00:04:17,740
I'll work for you. I'll design for you.
55
00:04:18,480 --> 00:04:19,700
Please, I'm begging you.
56
00:04:19,980 --> 00:04:20,980
Oh, yes.
57
00:04:21,140 --> 00:04:22,140
You are.
58
00:04:22,240 --> 00:04:23,240
aren't you?
59
00:04:23,380 --> 00:04:26,720
Just, please, let him go.
60
00:04:28,200 --> 00:04:30,420
I've always liked Senor Verrocchio.
61
00:04:31,160 --> 00:04:32,660
Maybe I will help him.
62
00:04:34,720 --> 00:04:39,900
But, on the other hand, I really don't
think my conscience will allow it.
63
00:04:40,240 --> 00:04:44,440
Letting a guilty man, a murderer, go
free... You're the murderer!
64
00:04:45,020 --> 00:04:46,720
Sticks and stones, Leonardo.
65
00:04:47,020 --> 00:04:48,240
Sticks and stones.
66
00:04:49,000 --> 00:04:51,380
Although slander is a criminal offence.
67
00:04:51,800 --> 00:04:53,280
So you should be careful.
68
00:04:56,060 --> 00:05:02,840
Now, delightful as it is to chat, I do
have work to do, so if you don't
69
00:05:02,840 --> 00:05:03,840
mind.
70
00:05:26,159 --> 00:05:27,159
What do you want?
71
00:05:28,180 --> 00:05:29,240
I'll have time for apologies.
72
00:05:30,280 --> 00:05:31,420
I wasn't going to apologise.
73
00:05:32,080 --> 00:05:33,540
I've got nothing to apologise for.
74
00:05:34,100 --> 00:05:35,100
Well, what do you want, then?
75
00:05:37,300 --> 00:05:39,260
Just to say that I'm sorry about Signor
Verrocchio.
76
00:05:40,140 --> 00:05:41,700
You know how much I like him. It's
terrible.
77
00:05:42,400 --> 00:05:43,840
Completamente horrendous. What is,
exactly?
78
00:05:44,580 --> 00:05:49,220
Well, that he lost his temper like that
and, you know... But maybe the court
79
00:05:49,220 --> 00:05:50,220
will be lenient.
80
00:05:50,280 --> 00:05:51,280
Maybe they'll show mercy.
81
00:05:51,500 --> 00:05:53,040
Well, not if your father has his way,
they won't.
82
00:05:53,520 --> 00:05:56,040
My father likes you, Nobrokyu. Your
father has framed him.
83
00:05:56,840 --> 00:06:00,740
He has framed him to get back at me. He
is going to have him executed to get
84
00:06:00,740 --> 00:06:03,840
back at me. He doesn't care who he hurts
to get back at me.
85
00:06:05,380 --> 00:06:06,380
That's ridiculous.
86
00:06:07,160 --> 00:06:08,160
No.
87
00:06:09,360 --> 00:06:10,360
It is ridiculous.
88
00:06:18,940 --> 00:06:24,810
And so, in conclusion, Your Honour,
There can be no doubt,
89
00:06:24,990 --> 00:06:31,910
no doubt whatsoever, that this man
standing before you is guilty.
90
00:06:33,190 --> 00:06:39,870
The evidence cries out against him, just
as his victim, Signor Costa, cried
91
00:06:39,870 --> 00:06:45,270
out when Verrocchio took that rock and
smashed his skull.
92
00:06:47,890 --> 00:06:49,510
Andrea del Verrocchio.
93
00:06:51,120 --> 00:06:53,520
I find you guilty of the murder of
Senior Costa.
94
00:06:54,980 --> 00:06:59,080
Tomorrow morning at 10, you'll be hanged
by the neck until you're dead. Take him
95
00:06:59,080 --> 00:07:00,080
away.
96
00:07:28,270 --> 00:07:29,270
I need to think.
97
00:07:30,290 --> 00:07:32,130
I think it's his fault.
98
00:07:32,350 --> 00:07:35,490
We have to do something. We have to save
Rocco before Leo does something stupid.
99
00:07:35,650 --> 00:07:36,850
Yeah? What?
100
00:07:47,530 --> 00:07:49,230
Are you ill, Lorenzo?
101
00:07:49,810 --> 00:07:50,769
No, Papa.
102
00:07:50,770 --> 00:07:53,750
Then why are you lying on your bed like
a swooning maiden?
103
00:07:54,790 --> 00:07:56,850
Stand up when I'm speaking to you.
104
00:08:08,430 --> 00:08:09,750
What did Leonardo say to you?
105
00:08:10,350 --> 00:08:12,890
Nothing, Papa. I haven't seen him. Don't
lie to me.
106
00:08:13,210 --> 00:08:14,630
I saw him come in here.
107
00:08:15,610 --> 00:08:16,670
So what if he did?
108
00:08:19,610 --> 00:08:20,690
I'll let that go.
109
00:08:21,210 --> 00:08:23,510
I can see that you're not yourself.
110
00:08:25,390 --> 00:08:29,310
I suppose he told you that I framed
Signor Verrocchio.
111
00:08:29,730 --> 00:08:30,730
Yeah.
112
00:08:31,350 --> 00:08:33,429
I didn't believe him. More fool you.
113
00:08:35,270 --> 00:08:36,470
Because it's the truth.
114
00:08:37,900 --> 00:08:41,200
Oh, close your mouth. You look like a
gawping goldfish.
115
00:08:42,980 --> 00:08:48,240
I told the boy I would have my revenge,
and you know I never go back on my word.
116
00:08:51,140 --> 00:08:55,420
I know this is difficult for you, but
friends come and go.
117
00:08:57,040 --> 00:08:58,660
Blood is forever.
118
00:09:00,280 --> 00:09:01,540
You'll learn that one day.
119
00:09:11,790 --> 00:09:13,830
That should put the cat amongst the
pigeons.
120
00:09:14,750 --> 00:09:16,490
I don't understand your excellency.
121
00:09:17,530 --> 00:09:18,790
Why tell me a word?
122
00:09:19,670 --> 00:09:22,170
Because I want him to stop me.
123
00:09:35,210 --> 00:09:36,250
You have to spring him.
124
00:09:36,490 --> 00:09:37,770
What? Get him out of jail.
125
00:09:37,990 --> 00:09:38,990
Out of Florence.
126
00:09:39,110 --> 00:09:41,310
How? Someone has to take his place.
127
00:09:41,740 --> 00:09:44,660
Someone or something.
128
00:09:47,900 --> 00:09:49,360
It's all about illusion.
129
00:10:19,720 --> 00:10:23,660
I'm never going to get away with this.
Yes, we are.
130
00:10:24,020 --> 00:10:25,480
It'll be dark in there, gloomy.
131
00:10:25,880 --> 00:10:26,880
Isn't that right, Father?
132
00:10:27,160 --> 00:10:28,560
Si, Senor Machiavelli.
133
00:10:28,940 --> 00:10:31,880
Your job, distract him from looking too
closely. Lots of tears.
134
00:10:34,860 --> 00:10:35,860
Ready?
135
00:10:57,420 --> 00:10:58,580
I'm going to pray with you, my son.
136
00:11:02,640 --> 00:11:05,020
Don't say a word. I'm going to get you
out. You mad?
137
00:11:05,360 --> 00:11:06,460
Have you got a better idea?
138
00:11:08,480 --> 00:11:10,020
You've never done the make -up, boy.
139
00:11:10,660 --> 00:11:12,320
You make quite a convincing woman.
140
00:11:14,040 --> 00:11:15,960
I'll keep talking in that end. You sort
clothes.
141
00:11:29,610 --> 00:11:31,370
Oh, it's the only bit I know.
142
00:12:04,490 --> 00:12:05,490
You're not welcome here.
143
00:12:07,630 --> 00:12:08,630
Thank you.
144
00:12:09,130 --> 00:12:10,130
What do you want?
145
00:12:10,670 --> 00:12:13,890
My dad told me that what you said was
true.
146
00:12:15,110 --> 00:12:18,970
He told me it was nothing like, I'll go
along with it. That's what you usually
147
00:12:18,970 --> 00:12:19,970
do, isn't it?
148
00:12:22,070 --> 00:12:23,070
I'm ashamed of him.
149
00:12:23,530 --> 00:12:24,530
And myself.
150
00:12:25,650 --> 00:12:26,810
Will you go to the magistrate?
151
00:12:28,290 --> 00:12:30,490
Forget it. He'd never take a boy's word
against his father's.
152
00:12:32,070 --> 00:12:33,070
I want to help.
153
00:12:33,910 --> 00:12:34,910
Please, let me help.
154
00:12:38,850 --> 00:12:40,230
Can I borrow your horse?
155
00:13:03,760 --> 00:13:04,800
Jailer! Jailer!
156
00:13:05,040 --> 00:13:06,080
We're done here.
157
00:13:07,700 --> 00:13:10,320
Be right with you, Father.
158
00:13:26,300 --> 00:13:27,300
Sleeping, is he?
159
00:13:28,700 --> 00:13:31,000
Praying, making his peace with God.
160
00:13:31,320 --> 00:13:32,780
Best not disturb him.
161
00:13:33,880 --> 00:13:35,480
You must think I was born yesterday.
162
00:13:41,240 --> 00:13:44,020
He pulls to the left a bit, so you have
to compensate and pull to the right.
163
00:13:45,540 --> 00:13:46,820
You will look after him, won't you?
164
00:13:47,120 --> 00:13:48,240
I mean, bring him back.
165
00:13:49,600 --> 00:13:50,740
Where are you going to, anyway?
166
00:13:51,100 --> 00:13:52,100
What's your plan?
167
00:13:52,620 --> 00:13:53,620
It's best you don't know.
168
00:13:54,320 --> 00:13:55,320
You mean you don't trust me?
169
00:13:56,880 --> 00:13:57,880
By being here.
170
00:13:58,360 --> 00:13:59,400
I'll leave you to it, whatever it is.
171
00:14:00,300 --> 00:14:01,740
I need to get back, anyway. I've got
things to do.
172
00:14:05,260 --> 00:14:06,260
Oh, God.
173
00:14:07,360 --> 00:14:08,500
Good boy, good boy.
174
00:14:17,980 --> 00:14:18,980
What do you want?
175
00:14:19,000 --> 00:14:20,180
I'm here to see Signor Vrocchio.
176
00:14:20,460 --> 00:14:21,940
You can't, so get lost.
177
00:14:25,340 --> 00:14:26,340
Porca miseria.
178
00:14:27,080 --> 00:14:28,700
Who are you calling a miserable pig?
179
00:14:29,080 --> 00:14:31,200
You, you big gonzo.
180
00:14:31,790 --> 00:14:34,050
And I'm going to keep calling you on
until you let me see my maestro.
181
00:14:34,490 --> 00:14:35,590
Porca! See?
182
00:14:35,830 --> 00:14:36,970
Ha! Porca!
183
00:14:37,290 --> 00:14:39,450
Oh, you want to see your maestro, do
you? Va bene.
184
00:14:40,010 --> 00:14:42,030
See your maestro till the cows come
home.
185
00:14:44,130 --> 00:14:45,130
Get in there.
186
00:14:46,670 --> 00:14:49,130
Feast your eyes on him all night and
watch him hang in the morning.
187
00:14:56,410 --> 00:14:58,670
Santa Maria, what's got into you? Such
rudeness.
188
00:14:59,170 --> 00:15:00,490
The man was just doing his job.
189
00:15:00,810 --> 00:15:01,810
See you, Maestro.
190
00:15:02,810 --> 00:15:04,610
I can't say I'm not glad of the company.
191
00:15:04,910 --> 00:15:06,030
It's going to be a long night.
192
00:15:07,430 --> 00:15:08,610
I thought we could paint together.
193
00:15:09,150 --> 00:15:14,830
Paint? I don't want to paint. What's the
point of... Better I prepare myself.
194
00:15:15,690 --> 00:15:17,910
Do you remember when you taught us about
perspective, Maestro?
195
00:15:18,270 --> 00:15:21,770
How to create the illusion of space,
distance, solidity on flat surfaces.
196
00:15:21,810 --> 00:15:26,050
yes, yes. I'm not really in the mood for
giving an art lesson. I don't need an
197
00:15:26,050 --> 00:15:27,050
art lesson.
198
00:15:27,070 --> 00:15:28,070
Just some help.
199
00:15:29,580 --> 00:15:31,500
What on earth are you up to, Leonardo?
200
00:16:13,930 --> 00:16:17,730
a little closer a little closer
201
00:17:21,920 --> 00:17:22,920
Sorry.
202
00:17:24,700 --> 00:17:25,700
Sorry.
203
00:17:33,740 --> 00:17:34,740
Leo.
204
00:17:36,800 --> 00:17:37,800
Leo!
205
00:18:49,240 --> 00:18:50,800
I'll deal with them. You get 50 games.
206
00:19:07,610 --> 00:19:14,590
Prisma! Cut the boy that was with him!
Catch
207
00:19:14,590 --> 00:19:15,590
him!
208
00:19:17,790 --> 00:19:19,490
That is one clever boy. Come on!
209
00:19:38,810 --> 00:19:40,730
I told you to go that way! He's there!
210
00:21:26,380 --> 00:21:27,380
You're my son.
211
00:21:28,220 --> 00:21:30,040
I thought I could trust you.
212
00:21:31,840 --> 00:21:34,220
Your horse has been returned to the
stables.
213
00:21:34,800 --> 00:21:37,020
Your friends have been returned to the
jail.
214
00:21:37,700 --> 00:21:40,520
The execution can still go ahead on
time.
215
00:21:42,500 --> 00:21:48,880
You know, Lorenzo, if you told me that
Leonardo stole the horse, I would accept
216
00:21:48,880 --> 00:21:49,880
your word.
217
00:21:51,380 --> 00:21:52,380
No.
218
00:21:53,400 --> 00:21:54,540
I took the horse.
219
00:21:55,180 --> 00:21:56,360
And I'm glad I did it.
220
00:21:57,600 --> 00:21:59,020
I'm only sorry they didn't succeed.
221
00:21:59,320 --> 00:22:02,980
You would openly defy me like this. How
dare you? You give me no choice, Father.
222
00:22:03,480 --> 00:22:05,200
You tell me to behave like a Medici.
223
00:22:05,660 --> 00:22:10,140
You tell me to be proud of our noble
name. Well, I'm not proud of it. And I'm
224
00:22:10,140 --> 00:22:11,140
not proud of you.
225
00:22:11,400 --> 00:22:14,160
Lorenzo, I'm warning you. Watch your
tongue. No, I won't.
226
00:22:14,980 --> 00:22:15,980
It's murder.
227
00:22:16,760 --> 00:22:18,420
I won't let you kill a man for revenge.
228
00:22:20,500 --> 00:22:21,960
If you go through with this...
229
00:22:22,860 --> 00:22:25,260
I'll have nothing more to do with you.
230
00:22:25,500 --> 00:22:26,620
I swear it.
231
00:22:27,340 --> 00:22:29,120
I'm Leonardo's life, I swear it.
232
00:22:30,400 --> 00:22:34,240
I can't believe you're talking to me
like this. My own son!
233
00:22:34,480 --> 00:22:36,200
It's because I'm your son!
234
00:22:39,160 --> 00:22:40,160
Dio mio.
235
00:22:41,400 --> 00:22:42,580
What have I done?
236
00:22:44,060 --> 00:22:46,700
I've turned my own son against me.
237
00:22:48,800 --> 00:22:50,060
Dio mio, Riccardo.
238
00:22:51,920 --> 00:22:54,960
My true and honest boy, you are right.
239
00:22:55,600 --> 00:22:57,940
What I'm doing is shameful.
240
00:22:59,660 --> 00:23:02,160
Father, do you mean it?
241
00:23:02,480 --> 00:23:03,800
I've been blinded.
242
00:23:04,560 --> 00:23:06,520
Blinded by my lust for revenge.
243
00:23:08,060 --> 00:23:09,320
But there is time.
244
00:23:10,300 --> 00:23:12,440
Still time to put things right.
245
00:23:19,980 --> 00:23:25,240
The execution of Verrocchio will take
place immediately. The only question is
246
00:23:25,240 --> 00:23:27,460
whether the boy should hang alongside
him.
247
00:23:27,800 --> 00:23:33,760
My son is young, Your Honor, and
repentant.
248
00:23:35,280 --> 00:23:36,920
Extremely repentant.
249
00:23:38,500 --> 00:23:40,700
He knows how foolish he has been.
250
00:23:42,080 --> 00:23:47,100
But his only real crime is that he's
been loyal to an unworthy master.
251
00:23:47,660 --> 00:23:48,720
Signor da Vinci!
252
00:23:49,570 --> 00:23:54,050
Your Honor, forgive this interruption,
but I have new evidence.
253
00:23:55,070 --> 00:23:57,030
Signed confession by the witness.
254
00:23:58,010 --> 00:24:01,710
A man, it would appear, is a liar.
255
00:24:02,270 --> 00:24:03,510
Where is this liar?
256
00:24:03,850 --> 00:24:05,930
He must be brought before me. He must
pay the price.
257
00:24:06,290 --> 00:24:10,530
He already has, Your Honor. The guilt
was too much for him. He took his own
258
00:24:10,530 --> 00:24:11,530
life.
259
00:24:13,450 --> 00:24:17,130
Senor Verrocchio is innocent and should
be released immediately.
260
00:24:18,510 --> 00:24:19,510
As should the boy.
261
00:24:21,110 --> 00:24:23,970
Well, you've heard his excellency.
262
00:24:25,450 --> 00:24:26,450
You're free to go.
263
00:24:36,450 --> 00:24:39,250
Oh, justice has been done, Leonardo.
264
00:24:42,510 --> 00:24:44,790
The truth will out, Signor Rocchio.
265
00:24:45,190 --> 00:24:46,790
The truth will always out.
266
00:24:50,190 --> 00:24:51,190
No hard feelings.
267
00:24:52,910 --> 00:24:54,470
You were just doing your job.
268
00:24:55,070 --> 00:24:56,070
Yes, I meant it.
269
00:24:56,470 --> 00:24:58,110
I was just doing my job.
270
00:24:59,750 --> 00:25:01,470
Well, I'm glad it turned out this way.
271
00:25:03,310 --> 00:25:04,770
Stay out of trouble, my boy.
272
00:25:06,230 --> 00:25:07,230
I'll see you soon.
273
00:25:12,430 --> 00:25:13,870
I owe you an apology.
274
00:25:14,970 --> 00:25:17,130
No, more than that.
275
00:25:18,440 --> 00:25:22,680
I know you won't believe this, but I am
truly sorry.
276
00:25:24,100 --> 00:25:25,600
Really? Yes, really.
277
00:25:26,120 --> 00:25:28,080
And you have my son to thank for it.
278
00:25:29,780 --> 00:25:31,740
Lorenzo made me see sense.
279
00:25:32,240 --> 00:25:33,560
Pulled me back from the brink.
280
00:25:34,660 --> 00:25:35,660
Yes.
281
00:25:37,280 --> 00:25:40,780
Well, excuse me if I don't fall on my
knees in gratitude.
282
00:25:41,420 --> 00:25:42,420
You're angry.
283
00:25:42,800 --> 00:25:43,900
I don't blame you.
284
00:25:45,060 --> 00:25:46,640
But I hope in time.
285
00:25:47,690 --> 00:25:49,090
You'll be able to forgive me.
286
00:25:52,970 --> 00:25:53,970
You're right.
287
00:26:21,070 --> 00:26:21,929
Is he all right?
288
00:26:21,930 --> 00:26:22,930
He's sleeping.
289
00:26:24,010 --> 00:26:25,010
Is that the end of it?
290
00:26:25,190 --> 00:26:26,690
Will Demodici leave us alone now?
291
00:26:27,210 --> 00:26:28,210
Maybe.
292
00:26:28,630 --> 00:26:31,050
Why? Why pull back when you've gone to
all that trouble?
293
00:26:31,350 --> 00:26:33,250
And you're that close to winning. Why
pull back?
294
00:26:33,590 --> 00:26:35,290
Maybe he really did do it for Lorenzo.
295
00:26:36,230 --> 00:26:37,530
Maybe he really is sorry.
296
00:26:53,770 --> 00:26:54,770
Is it okay if I come in?
297
00:26:55,010 --> 00:26:56,010
Not just now.
298
00:26:56,670 --> 00:26:57,670
Oh, okay.
299
00:26:58,590 --> 00:27:05,010
Right, well, I just wondered... What I
wanted to ask was, can't we go back to
300
00:27:05,010 --> 00:27:06,010
how we were?
301
00:27:07,130 --> 00:27:08,310
Can't things go back to normal?
302
00:27:09,770 --> 00:27:11,770
My dad really is sorry.
303
00:27:13,490 --> 00:27:14,490
Can we be friends?
304
00:27:24,350 --> 00:27:25,350
Lorenzo, I don't know.
305
00:27:41,390 --> 00:27:44,190
You had him right there, dangling on the
hook.
306
00:27:45,610 --> 00:27:50,530
Why let him off? I had to make it seem
as though I was taking my revenge, or
307
00:27:50,530 --> 00:27:52,610
Leonardo would never have trusted me
again.
308
00:27:53,280 --> 00:27:54,860
And I need him to trust me.
309
00:27:55,540 --> 00:27:59,380
And it was fun watching them squirm.
310
00:28:00,360 --> 00:28:01,880
But now the fun is over.
311
00:28:02,240 --> 00:28:03,780
The real game begins.
312
00:28:04,080 --> 00:28:07,920
And for that, I still need Leonardo.
22675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.