All language subtitles for leonardo_s02e02_perspective

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Peace. 2 00:01:04,290 --> 00:01:08,690 Get away from me! No, a man's life is at stake. An innocent man and you're 3 00:01:08,690 --> 00:01:09,690 bearing false witness. 4 00:01:09,790 --> 00:01:10,790 Sidham! Stop! 5 00:01:11,510 --> 00:01:12,890 Stop! Stop! 6 00:01:13,150 --> 00:01:16,270 Stop! My dad! 7 00:01:19,190 --> 00:01:22,570 You, get yourself off the court and stay out of harm's way. 8 00:01:24,330 --> 00:01:28,610 You two, don't let me ever catch you brawling in the streets again. 9 00:01:31,660 --> 00:01:38,380 As for you, come with me. 10 00:01:43,240 --> 00:01:44,240 How dare you? 11 00:01:45,420 --> 00:01:49,700 How dare you interfere with a witness in a murder case? Are you insane? 12 00:01:50,360 --> 00:01:51,960 It's a criminal offence. 13 00:01:52,360 --> 00:01:53,238 Verrocchio's innocent. 14 00:01:53,240 --> 00:01:55,960 Don't start that again. No, you don't understand. Why won't you listen to me? 15 00:01:57,139 --> 00:02:00,440 Ferrocchio didn't murder Costa. I know he didn't because I know who did. 16 00:02:01,420 --> 00:02:02,420 Piero de' Medici. 17 00:02:03,040 --> 00:02:06,400 Piero de' Medici had him killed and framed. He framed Ferrocchio to get back 18 00:02:06,400 --> 00:02:09,259 me, to get back at me. Do you know how ridiculous you sound? It's the truth. To 19 00:02:09,259 --> 00:02:13,700 get back at me for... For what exactly? For him taking over Florence. 20 00:02:14,660 --> 00:02:15,660 It's the truth. 21 00:02:15,920 --> 00:02:16,920 Silenzio. 22 00:02:19,120 --> 00:02:20,420 I won't hear another word. 23 00:02:20,700 --> 00:02:22,500 I will not be embarrassed like this. 24 00:02:22,970 --> 00:02:26,150 You need to stop making these wild accusations about Piero de' Medici and 25 00:02:26,150 --> 00:02:27,150 need to stop it now. 26 00:02:28,010 --> 00:02:29,010 Capisci? 27 00:02:29,810 --> 00:02:30,810 Yes, Father. 28 00:03:00,560 --> 00:03:01,840 Or maybe he'll see reason. 29 00:03:02,620 --> 00:03:05,660 No, mate. You'll just gloat. Don't give him the satisfaction. 30 00:03:05,880 --> 00:03:07,660 Don't do it. What? Don't do what? 31 00:03:10,300 --> 00:03:11,820 What a pleasant surprise. 32 00:03:15,500 --> 00:03:16,500 Hello. 33 00:03:17,920 --> 00:03:19,360 What can I do for you? 34 00:03:19,820 --> 00:03:23,060 So sorry to hear about the spotted bother at the workshop. 35 00:03:24,110 --> 00:03:27,790 I suppose you'll be looking for a new position, now that your master is in 36 00:03:27,790 --> 00:03:29,690 prison and very likely to hang. 37 00:03:31,430 --> 00:03:32,670 Do you need a recommendation? 38 00:03:33,270 --> 00:03:34,630 Is that why you've come? 39 00:03:35,470 --> 00:03:37,690 I'd be only too happy to oblige. 40 00:03:38,430 --> 00:03:43,830 After all, I know better than most how gifted you are. That's not why I'm here. 41 00:03:44,650 --> 00:03:45,650 And you know it. 42 00:03:45,910 --> 00:03:48,490 I can't think what you mean. I know you're behind it. 43 00:03:48,730 --> 00:03:50,290 Behind what, exactly? 44 00:03:50,610 --> 00:03:51,790 Why take it out on Verrocchio? 45 00:03:52,780 --> 00:03:54,920 It's me you want revenge on. Revenge? 46 00:03:56,560 --> 00:03:59,740 Oh, you mean because of our little contretemps? 47 00:04:00,380 --> 00:04:01,420 No, no, no. 48 00:04:01,740 --> 00:04:03,660 That's all water under the bridge. 49 00:04:03,860 --> 00:04:04,860 Long forgotten. 50 00:04:05,100 --> 00:04:06,660 I bear no grudges. 51 00:04:08,980 --> 00:04:09,980 Please. 52 00:04:12,060 --> 00:04:13,060 Let him go. 53 00:04:13,420 --> 00:04:14,420 I'll do anything. 54 00:04:15,660 --> 00:04:17,740 I'll work for you. I'll design for you. 55 00:04:18,480 --> 00:04:19,700 Please, I'm begging you. 56 00:04:19,980 --> 00:04:20,980 Oh, yes. 57 00:04:21,140 --> 00:04:22,140 You are. 58 00:04:22,240 --> 00:04:23,240 aren't you? 59 00:04:23,380 --> 00:04:26,720 Just, please, let him go. 60 00:04:28,200 --> 00:04:30,420 I've always liked Senor Verrocchio. 61 00:04:31,160 --> 00:04:32,660 Maybe I will help him. 62 00:04:34,720 --> 00:04:39,900 But, on the other hand, I really don't think my conscience will allow it. 63 00:04:40,240 --> 00:04:44,440 Letting a guilty man, a murderer, go free... You're the murderer! 64 00:04:45,020 --> 00:04:46,720 Sticks and stones, Leonardo. 65 00:04:47,020 --> 00:04:48,240 Sticks and stones. 66 00:04:49,000 --> 00:04:51,380 Although slander is a criminal offence. 67 00:04:51,800 --> 00:04:53,280 So you should be careful. 68 00:04:56,060 --> 00:05:02,840 Now, delightful as it is to chat, I do have work to do, so if you don't 69 00:05:02,840 --> 00:05:03,840 mind. 70 00:05:26,159 --> 00:05:27,159 What do you want? 71 00:05:28,180 --> 00:05:29,240 I'll have time for apologies. 72 00:05:30,280 --> 00:05:31,420 I wasn't going to apologise. 73 00:05:32,080 --> 00:05:33,540 I've got nothing to apologise for. 74 00:05:34,100 --> 00:05:35,100 Well, what do you want, then? 75 00:05:37,300 --> 00:05:39,260 Just to say that I'm sorry about Signor Verrocchio. 76 00:05:40,140 --> 00:05:41,700 You know how much I like him. It's terrible. 77 00:05:42,400 --> 00:05:43,840 Completamente horrendous. What is, exactly? 78 00:05:44,580 --> 00:05:49,220 Well, that he lost his temper like that and, you know... But maybe the court 79 00:05:49,220 --> 00:05:50,220 will be lenient. 80 00:05:50,280 --> 00:05:51,280 Maybe they'll show mercy. 81 00:05:51,500 --> 00:05:53,040 Well, not if your father has his way, they won't. 82 00:05:53,520 --> 00:05:56,040 My father likes you, Nobrokyu. Your father has framed him. 83 00:05:56,840 --> 00:06:00,740 He has framed him to get back at me. He is going to have him executed to get 84 00:06:00,740 --> 00:06:03,840 back at me. He doesn't care who he hurts to get back at me. 85 00:06:05,380 --> 00:06:06,380 That's ridiculous. 86 00:06:07,160 --> 00:06:08,160 No. 87 00:06:09,360 --> 00:06:10,360 It is ridiculous. 88 00:06:18,940 --> 00:06:24,810 And so, in conclusion, Your Honour, There can be no doubt, 89 00:06:24,990 --> 00:06:31,910 no doubt whatsoever, that this man standing before you is guilty. 90 00:06:33,190 --> 00:06:39,870 The evidence cries out against him, just as his victim, Signor Costa, cried 91 00:06:39,870 --> 00:06:45,270 out when Verrocchio took that rock and smashed his skull. 92 00:06:47,890 --> 00:06:49,510 Andrea del Verrocchio. 93 00:06:51,120 --> 00:06:53,520 I find you guilty of the murder of Senior Costa. 94 00:06:54,980 --> 00:06:59,080 Tomorrow morning at 10, you'll be hanged by the neck until you're dead. Take him 95 00:06:59,080 --> 00:07:00,080 away. 96 00:07:28,270 --> 00:07:29,270 I need to think. 97 00:07:30,290 --> 00:07:32,130 I think it's his fault. 98 00:07:32,350 --> 00:07:35,490 We have to do something. We have to save Rocco before Leo does something stupid. 99 00:07:35,650 --> 00:07:36,850 Yeah? What? 100 00:07:47,530 --> 00:07:49,230 Are you ill, Lorenzo? 101 00:07:49,810 --> 00:07:50,769 No, Papa. 102 00:07:50,770 --> 00:07:53,750 Then why are you lying on your bed like a swooning maiden? 103 00:07:54,790 --> 00:07:56,850 Stand up when I'm speaking to you. 104 00:08:08,430 --> 00:08:09,750 What did Leonardo say to you? 105 00:08:10,350 --> 00:08:12,890 Nothing, Papa. I haven't seen him. Don't lie to me. 106 00:08:13,210 --> 00:08:14,630 I saw him come in here. 107 00:08:15,610 --> 00:08:16,670 So what if he did? 108 00:08:19,610 --> 00:08:20,690 I'll let that go. 109 00:08:21,210 --> 00:08:23,510 I can see that you're not yourself. 110 00:08:25,390 --> 00:08:29,310 I suppose he told you that I framed Signor Verrocchio. 111 00:08:29,730 --> 00:08:30,730 Yeah. 112 00:08:31,350 --> 00:08:33,429 I didn't believe him. More fool you. 113 00:08:35,270 --> 00:08:36,470 Because it's the truth. 114 00:08:37,900 --> 00:08:41,200 Oh, close your mouth. You look like a gawping goldfish. 115 00:08:42,980 --> 00:08:48,240 I told the boy I would have my revenge, and you know I never go back on my word. 116 00:08:51,140 --> 00:08:55,420 I know this is difficult for you, but friends come and go. 117 00:08:57,040 --> 00:08:58,660 Blood is forever. 118 00:09:00,280 --> 00:09:01,540 You'll learn that one day. 119 00:09:11,790 --> 00:09:13,830 That should put the cat amongst the pigeons. 120 00:09:14,750 --> 00:09:16,490 I don't understand your excellency. 121 00:09:17,530 --> 00:09:18,790 Why tell me a word? 122 00:09:19,670 --> 00:09:22,170 Because I want him to stop me. 123 00:09:35,210 --> 00:09:36,250 You have to spring him. 124 00:09:36,490 --> 00:09:37,770 What? Get him out of jail. 125 00:09:37,990 --> 00:09:38,990 Out of Florence. 126 00:09:39,110 --> 00:09:41,310 How? Someone has to take his place. 127 00:09:41,740 --> 00:09:44,660 Someone or something. 128 00:09:47,900 --> 00:09:49,360 It's all about illusion. 129 00:10:19,720 --> 00:10:23,660 I'm never going to get away with this. Yes, we are. 130 00:10:24,020 --> 00:10:25,480 It'll be dark in there, gloomy. 131 00:10:25,880 --> 00:10:26,880 Isn't that right, Father? 132 00:10:27,160 --> 00:10:28,560 Si, Senor Machiavelli. 133 00:10:28,940 --> 00:10:31,880 Your job, distract him from looking too closely. Lots of tears. 134 00:10:34,860 --> 00:10:35,860 Ready? 135 00:10:57,420 --> 00:10:58,580 I'm going to pray with you, my son. 136 00:11:02,640 --> 00:11:05,020 Don't say a word. I'm going to get you out. You mad? 137 00:11:05,360 --> 00:11:06,460 Have you got a better idea? 138 00:11:08,480 --> 00:11:10,020 You've never done the make -up, boy. 139 00:11:10,660 --> 00:11:12,320 You make quite a convincing woman. 140 00:11:14,040 --> 00:11:15,960 I'll keep talking in that end. You sort clothes. 141 00:11:29,610 --> 00:11:31,370 Oh, it's the only bit I know. 142 00:12:04,490 --> 00:12:05,490 You're not welcome here. 143 00:12:07,630 --> 00:12:08,630 Thank you. 144 00:12:09,130 --> 00:12:10,130 What do you want? 145 00:12:10,670 --> 00:12:13,890 My dad told me that what you said was true. 146 00:12:15,110 --> 00:12:18,970 He told me it was nothing like, I'll go along with it. That's what you usually 147 00:12:18,970 --> 00:12:19,970 do, isn't it? 148 00:12:22,070 --> 00:12:23,070 I'm ashamed of him. 149 00:12:23,530 --> 00:12:24,530 And myself. 150 00:12:25,650 --> 00:12:26,810 Will you go to the magistrate? 151 00:12:28,290 --> 00:12:30,490 Forget it. He'd never take a boy's word against his father's. 152 00:12:32,070 --> 00:12:33,070 I want to help. 153 00:12:33,910 --> 00:12:34,910 Please, let me help. 154 00:12:38,850 --> 00:12:40,230 Can I borrow your horse? 155 00:13:03,760 --> 00:13:04,800 Jailer! Jailer! 156 00:13:05,040 --> 00:13:06,080 We're done here. 157 00:13:07,700 --> 00:13:10,320 Be right with you, Father. 158 00:13:26,300 --> 00:13:27,300 Sleeping, is he? 159 00:13:28,700 --> 00:13:31,000 Praying, making his peace with God. 160 00:13:31,320 --> 00:13:32,780 Best not disturb him. 161 00:13:33,880 --> 00:13:35,480 You must think I was born yesterday. 162 00:13:41,240 --> 00:13:44,020 He pulls to the left a bit, so you have to compensate and pull to the right. 163 00:13:45,540 --> 00:13:46,820 You will look after him, won't you? 164 00:13:47,120 --> 00:13:48,240 I mean, bring him back. 165 00:13:49,600 --> 00:13:50,740 Where are you going to, anyway? 166 00:13:51,100 --> 00:13:52,100 What's your plan? 167 00:13:52,620 --> 00:13:53,620 It's best you don't know. 168 00:13:54,320 --> 00:13:55,320 You mean you don't trust me? 169 00:13:56,880 --> 00:13:57,880 By being here. 170 00:13:58,360 --> 00:13:59,400 I'll leave you to it, whatever it is. 171 00:14:00,300 --> 00:14:01,740 I need to get back, anyway. I've got things to do. 172 00:14:05,260 --> 00:14:06,260 Oh, God. 173 00:14:07,360 --> 00:14:08,500 Good boy, good boy. 174 00:14:17,980 --> 00:14:18,980 What do you want? 175 00:14:19,000 --> 00:14:20,180 I'm here to see Signor Vrocchio. 176 00:14:20,460 --> 00:14:21,940 You can't, so get lost. 177 00:14:25,340 --> 00:14:26,340 Porca miseria. 178 00:14:27,080 --> 00:14:28,700 Who are you calling a miserable pig? 179 00:14:29,080 --> 00:14:31,200 You, you big gonzo. 180 00:14:31,790 --> 00:14:34,050 And I'm going to keep calling you on until you let me see my maestro. 181 00:14:34,490 --> 00:14:35,590 Porca! See? 182 00:14:35,830 --> 00:14:36,970 Ha! Porca! 183 00:14:37,290 --> 00:14:39,450 Oh, you want to see your maestro, do you? Va bene. 184 00:14:40,010 --> 00:14:42,030 See your maestro till the cows come home. 185 00:14:44,130 --> 00:14:45,130 Get in there. 186 00:14:46,670 --> 00:14:49,130 Feast your eyes on him all night and watch him hang in the morning. 187 00:14:56,410 --> 00:14:58,670 Santa Maria, what's got into you? Such rudeness. 188 00:14:59,170 --> 00:15:00,490 The man was just doing his job. 189 00:15:00,810 --> 00:15:01,810 See you, Maestro. 190 00:15:02,810 --> 00:15:04,610 I can't say I'm not glad of the company. 191 00:15:04,910 --> 00:15:06,030 It's going to be a long night. 192 00:15:07,430 --> 00:15:08,610 I thought we could paint together. 193 00:15:09,150 --> 00:15:14,830 Paint? I don't want to paint. What's the point of... Better I prepare myself. 194 00:15:15,690 --> 00:15:17,910 Do you remember when you taught us about perspective, Maestro? 195 00:15:18,270 --> 00:15:21,770 How to create the illusion of space, distance, solidity on flat surfaces. 196 00:15:21,810 --> 00:15:26,050 yes, yes. I'm not really in the mood for giving an art lesson. I don't need an 197 00:15:26,050 --> 00:15:27,050 art lesson. 198 00:15:27,070 --> 00:15:28,070 Just some help. 199 00:15:29,580 --> 00:15:31,500 What on earth are you up to, Leonardo? 200 00:16:13,930 --> 00:16:17,730 a little closer a little closer 201 00:17:21,920 --> 00:17:22,920 Sorry. 202 00:17:24,700 --> 00:17:25,700 Sorry. 203 00:17:33,740 --> 00:17:34,740 Leo. 204 00:17:36,800 --> 00:17:37,800 Leo! 205 00:18:49,240 --> 00:18:50,800 I'll deal with them. You get 50 games. 206 00:19:07,610 --> 00:19:14,590 Prisma! Cut the boy that was with him! Catch 207 00:19:14,590 --> 00:19:15,590 him! 208 00:19:17,790 --> 00:19:19,490 That is one clever boy. Come on! 209 00:19:38,810 --> 00:19:40,730 I told you to go that way! He's there! 210 00:21:26,380 --> 00:21:27,380 You're my son. 211 00:21:28,220 --> 00:21:30,040 I thought I could trust you. 212 00:21:31,840 --> 00:21:34,220 Your horse has been returned to the stables. 213 00:21:34,800 --> 00:21:37,020 Your friends have been returned to the jail. 214 00:21:37,700 --> 00:21:40,520 The execution can still go ahead on time. 215 00:21:42,500 --> 00:21:48,880 You know, Lorenzo, if you told me that Leonardo stole the horse, I would accept 216 00:21:48,880 --> 00:21:49,880 your word. 217 00:21:51,380 --> 00:21:52,380 No. 218 00:21:53,400 --> 00:21:54,540 I took the horse. 219 00:21:55,180 --> 00:21:56,360 And I'm glad I did it. 220 00:21:57,600 --> 00:21:59,020 I'm only sorry they didn't succeed. 221 00:21:59,320 --> 00:22:02,980 You would openly defy me like this. How dare you? You give me no choice, Father. 222 00:22:03,480 --> 00:22:05,200 You tell me to behave like a Medici. 223 00:22:05,660 --> 00:22:10,140 You tell me to be proud of our noble name. Well, I'm not proud of it. And I'm 224 00:22:10,140 --> 00:22:11,140 not proud of you. 225 00:22:11,400 --> 00:22:14,160 Lorenzo, I'm warning you. Watch your tongue. No, I won't. 226 00:22:14,980 --> 00:22:15,980 It's murder. 227 00:22:16,760 --> 00:22:18,420 I won't let you kill a man for revenge. 228 00:22:20,500 --> 00:22:21,960 If you go through with this... 229 00:22:22,860 --> 00:22:25,260 I'll have nothing more to do with you. 230 00:22:25,500 --> 00:22:26,620 I swear it. 231 00:22:27,340 --> 00:22:29,120 I'm Leonardo's life, I swear it. 232 00:22:30,400 --> 00:22:34,240 I can't believe you're talking to me like this. My own son! 233 00:22:34,480 --> 00:22:36,200 It's because I'm your son! 234 00:22:39,160 --> 00:22:40,160 Dio mio. 235 00:22:41,400 --> 00:22:42,580 What have I done? 236 00:22:44,060 --> 00:22:46,700 I've turned my own son against me. 237 00:22:48,800 --> 00:22:50,060 Dio mio, Riccardo. 238 00:22:51,920 --> 00:22:54,960 My true and honest boy, you are right. 239 00:22:55,600 --> 00:22:57,940 What I'm doing is shameful. 240 00:22:59,660 --> 00:23:02,160 Father, do you mean it? 241 00:23:02,480 --> 00:23:03,800 I've been blinded. 242 00:23:04,560 --> 00:23:06,520 Blinded by my lust for revenge. 243 00:23:08,060 --> 00:23:09,320 But there is time. 244 00:23:10,300 --> 00:23:12,440 Still time to put things right. 245 00:23:19,980 --> 00:23:25,240 The execution of Verrocchio will take place immediately. The only question is 246 00:23:25,240 --> 00:23:27,460 whether the boy should hang alongside him. 247 00:23:27,800 --> 00:23:33,760 My son is young, Your Honor, and repentant. 248 00:23:35,280 --> 00:23:36,920 Extremely repentant. 249 00:23:38,500 --> 00:23:40,700 He knows how foolish he has been. 250 00:23:42,080 --> 00:23:47,100 But his only real crime is that he's been loyal to an unworthy master. 251 00:23:47,660 --> 00:23:48,720 Signor da Vinci! 252 00:23:49,570 --> 00:23:54,050 Your Honor, forgive this interruption, but I have new evidence. 253 00:23:55,070 --> 00:23:57,030 Signed confession by the witness. 254 00:23:58,010 --> 00:24:01,710 A man, it would appear, is a liar. 255 00:24:02,270 --> 00:24:03,510 Where is this liar? 256 00:24:03,850 --> 00:24:05,930 He must be brought before me. He must pay the price. 257 00:24:06,290 --> 00:24:10,530 He already has, Your Honor. The guilt was too much for him. He took his own 258 00:24:10,530 --> 00:24:11,530 life. 259 00:24:13,450 --> 00:24:17,130 Senor Verrocchio is innocent and should be released immediately. 260 00:24:18,510 --> 00:24:19,510 As should the boy. 261 00:24:21,110 --> 00:24:23,970 Well, you've heard his excellency. 262 00:24:25,450 --> 00:24:26,450 You're free to go. 263 00:24:36,450 --> 00:24:39,250 Oh, justice has been done, Leonardo. 264 00:24:42,510 --> 00:24:44,790 The truth will out, Signor Rocchio. 265 00:24:45,190 --> 00:24:46,790 The truth will always out. 266 00:24:50,190 --> 00:24:51,190 No hard feelings. 267 00:24:52,910 --> 00:24:54,470 You were just doing your job. 268 00:24:55,070 --> 00:24:56,070 Yes, I meant it. 269 00:24:56,470 --> 00:24:58,110 I was just doing my job. 270 00:24:59,750 --> 00:25:01,470 Well, I'm glad it turned out this way. 271 00:25:03,310 --> 00:25:04,770 Stay out of trouble, my boy. 272 00:25:06,230 --> 00:25:07,230 I'll see you soon. 273 00:25:12,430 --> 00:25:13,870 I owe you an apology. 274 00:25:14,970 --> 00:25:17,130 No, more than that. 275 00:25:18,440 --> 00:25:22,680 I know you won't believe this, but I am truly sorry. 276 00:25:24,100 --> 00:25:25,600 Really? Yes, really. 277 00:25:26,120 --> 00:25:28,080 And you have my son to thank for it. 278 00:25:29,780 --> 00:25:31,740 Lorenzo made me see sense. 279 00:25:32,240 --> 00:25:33,560 Pulled me back from the brink. 280 00:25:34,660 --> 00:25:35,660 Yes. 281 00:25:37,280 --> 00:25:40,780 Well, excuse me if I don't fall on my knees in gratitude. 282 00:25:41,420 --> 00:25:42,420 You're angry. 283 00:25:42,800 --> 00:25:43,900 I don't blame you. 284 00:25:45,060 --> 00:25:46,640 But I hope in time. 285 00:25:47,690 --> 00:25:49,090 You'll be able to forgive me. 286 00:25:52,970 --> 00:25:53,970 You're right. 287 00:26:21,070 --> 00:26:21,929 Is he all right? 288 00:26:21,930 --> 00:26:22,930 He's sleeping. 289 00:26:24,010 --> 00:26:25,010 Is that the end of it? 290 00:26:25,190 --> 00:26:26,690 Will Demodici leave us alone now? 291 00:26:27,210 --> 00:26:28,210 Maybe. 292 00:26:28,630 --> 00:26:31,050 Why? Why pull back when you've gone to all that trouble? 293 00:26:31,350 --> 00:26:33,250 And you're that close to winning. Why pull back? 294 00:26:33,590 --> 00:26:35,290 Maybe he really did do it for Lorenzo. 295 00:26:36,230 --> 00:26:37,530 Maybe he really is sorry. 296 00:26:53,770 --> 00:26:54,770 Is it okay if I come in? 297 00:26:55,010 --> 00:26:56,010 Not just now. 298 00:26:56,670 --> 00:26:57,670 Oh, okay. 299 00:26:58,590 --> 00:27:05,010 Right, well, I just wondered... What I wanted to ask was, can't we go back to 300 00:27:05,010 --> 00:27:06,010 how we were? 301 00:27:07,130 --> 00:27:08,310 Can't things go back to normal? 302 00:27:09,770 --> 00:27:11,770 My dad really is sorry. 303 00:27:13,490 --> 00:27:14,490 Can we be friends? 304 00:27:24,350 --> 00:27:25,350 Lorenzo, I don't know. 305 00:27:41,390 --> 00:27:44,190 You had him right there, dangling on the hook. 306 00:27:45,610 --> 00:27:50,530 Why let him off? I had to make it seem as though I was taking my revenge, or 307 00:27:50,530 --> 00:27:52,610 Leonardo would never have trusted me again. 308 00:27:53,280 --> 00:27:54,860 And I need him to trust me. 309 00:27:55,540 --> 00:27:59,380 And it was fun watching them squirm. 310 00:28:00,360 --> 00:28:01,880 But now the fun is over. 311 00:28:02,240 --> 00:28:03,780 The real game begins. 312 00:28:04,080 --> 00:28:07,920 And for that, I still need Leonardo. 22675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.