All language subtitles for The.Great.North.S05E13.1080p.WEB.h264-ETHEL[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,543 --> 00:00:03,336 Schau nach oben 2 00:00:03,337 --> 00:00:04,921 Was siehst du? 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,130 Natur und so 4 00:00:06,131 --> 00:00:07,381 - Einen Stein - Und einen Baum 5 00:00:07,382 --> 00:00:10,676 Oh, der große Norden 6 00:00:10,677 --> 00:00:13,763 {\an8}Hier oben kann man die Luft atmen 7 00:00:13,764 --> 00:00:15,056 Fische fangen 8 00:00:15,057 --> 00:00:16,599 Oder einen Bären ansehen 9 00:00:16,600 --> 00:00:21,103 Wow! Oh, der große Norden! 10 00:00:21,104 --> 00:00:22,897 Hier leben wir 11 00:00:22,898 --> 00:00:24,315 - Hier bleiben wir - Oh, whoo! 12 00:00:24,316 --> 00:00:29,238 Von der längsten Nacht zum längsten Tag Im großen Norden! 13 00:00:35,202 --> 00:00:36,702 Endlich passiert es. 14 00:00:36,703 --> 00:00:39,956 {\an8}Ich, Judy Tobin, bin die Zweitbesetzung für die größte Theaterproduktion 15 00:00:39,957 --> 00:00:41,666 in Lone Moose. 16 00:00:41,667 --> 00:00:44,168 Ronnie und Ritas Verlobungsessen! 17 00:00:44,169 --> 00:00:46,212 {\an8}Beeindruckend, dass sich die Zweitbesetzung 18 00:00:46,213 --> 00:00:48,339 {\an8}die Texte aller Rollen einprägt. 19 00:00:48,340 --> 00:00:51,050 {\an8}Ich spiele alle Rollen und doch keine, 20 00:00:51,051 --> 00:00:52,343 {\an8}aber ich könnte eine spielen, 21 00:00:52,344 --> 00:00:54,512 {\an8}wenn einem der Darsteller etwas zustoßen würde. 22 00:00:54,513 --> 00:00:55,888 {\an8}Ich hoffe es ja nicht, 23 00:00:55,889 --> 00:00:57,848 {\an8}aber in dem Stück aufzutreten 24 00:00:57,849 --> 00:00:59,392 {\an8}wäre der ultimative Traum. 25 00:00:59,393 --> 00:01:01,727 {\an8}Ich wünsche natürlich, natürlich, natürlich, 26 00:01:01,728 --> 00:01:03,312 {\an8}niemandem etwas Schlimmes. 27 00:01:03,313 --> 00:01:06,274 {\an8}- Natürlich nicht. - Aber wenn ich in dem Stück wäre, 28 00:01:06,275 --> 00:01:08,276 {\an8}könntest du mich darin sehen 29 00:01:08,277 --> 00:01:10,528 und sogar selbst teilnehmen, 30 00:01:10,529 --> 00:01:12,780 als Zuschauer, der einbezogen wird. 31 00:01:12,781 --> 00:01:13,948 {\an8}- Nein! - Was? 32 00:01:13,949 --> 00:01:16,826 {\an8}Ich würde es auf keinen Fall verpassen wollen. 33 00:01:16,827 --> 00:01:19,245 {\an8}Was für eine coole Bohne. 34 00:01:19,246 --> 00:01:21,038 {\an8}Alles okay, Dad? 35 00:01:21,039 --> 00:01:22,373 {\an8}Du warst angespannt, 36 00:01:22,374 --> 00:01:24,208 {\an8}als ich interaktives Dinner sagte ... 37 00:01:24,209 --> 00:01:26,127 {\an8}- Nein, stimmt nicht! - Okay. 38 00:01:26,128 --> 00:01:28,045 {\an8}Aber wenn du aus einem seltsamen 39 00:01:28,046 --> 00:01:29,672 {\an8}Grund Angst vor interaktiven 40 00:01:29,673 --> 00:01:31,257 {\an8}Theater hast, solltest du 41 00:01:31,258 --> 00:01:32,967 {\an8}die Besetzung kennenlernen. 42 00:01:32,968 --> 00:01:35,928 {\an8}Niemals! Ich meine, vielleicht ein andermal. 43 00:01:35,929 --> 00:01:38,973 {\an8}Ich muss mir eine Folge von Car Talk von 1997 anhören. 44 00:01:38,974 --> 00:01:41,226 {\an8}Okay, bis später. 45 00:01:41,643 --> 00:01:42,935 Puh! 46 00:01:42,936 --> 00:01:44,437 RONNIE UND RITAS VERLOBUNG! 47 00:01:44,438 --> 00:01:45,522 - Zip! - Zap! 48 00:01:45,647 --> 00:01:47,231 Oh nein. 49 00:01:47,232 --> 00:01:49,233 - Zop! - Toller Zop, Judy. 50 00:01:49,234 --> 00:01:50,901 Das ist mal eine Zweitbesetzung. 51 00:01:50,902 --> 00:01:54,739 Sie ist in der Highschool, aber ihr Gehirn ist am Broadway. 52 00:01:54,740 --> 00:01:56,949 In Ordnung. Kommt alle her. 53 00:01:56,950 --> 00:01:59,076 Als Rita und ich uns vor 20 Jahren 54 00:01:59,077 --> 00:02:01,287 bei Dr. Quinn, Medizinfrau, trafen 55 00:02:01,288 --> 00:02:02,705 hatten wir keine Ahnung, 56 00:02:02,706 --> 00:02:04,165 dass wir ein Mal 57 00:02:04,166 --> 00:02:06,459 Ronnie und Ritas Verlobungsessen ausrichten würden! 58 00:02:06,460 --> 00:02:08,836 - Gelobet den Herrn! - Heute erzählen wir die bewegende 59 00:02:08,837 --> 00:02:11,297 Geschichte zweier Liebender, 60 00:02:11,298 --> 00:02:14,216 einer aus der Bronx, der andere aus Brooklyn. 61 00:02:14,217 --> 00:02:17,053 Wie Romeo und Julia, aber viel besser geschrieben. 62 00:02:17,054 --> 00:02:19,180 Dazu Abendessen für $19,99, 63 00:02:19,181 --> 00:02:20,723 Dessert und Alkohol extra. 64 00:02:20,724 --> 00:02:22,058 Gelobet den Herrn. 65 00:02:22,059 --> 00:02:23,809 Und denkt daran, das Publikum 66 00:02:23,810 --> 00:02:25,561 hatte die Wahl zwischen uns 67 00:02:25,562 --> 00:02:28,148 oder einem der Streaming-Sender. 68 00:02:29,483 --> 00:02:32,943 Big Tech will uns kaputt machen, aber wir werden sie zerstören. 69 00:02:32,944 --> 00:02:36,197 Famiglia auf drei. Eins, zwei, drei! 70 00:02:36,198 --> 00:02:38,075 Famiglia! 71 00:02:39,117 --> 00:02:40,451 Lil' Jerky Benefizgala 72 00:02:40,452 --> 00:02:41,535 {\an8}Der rauchige Gestank 73 00:02:41,536 --> 00:02:44,872 {\an8}der jährlichen Lil' Preppers Lil' Jerky Benefizgala. 74 00:02:44,873 --> 00:02:46,374 {\an8}Ja. 75 00:02:46,375 --> 00:02:49,001 {\an8}Du nimmst nur eine Schachtel, Kumpel? 76 00:02:49,002 --> 00:02:50,544 {\an8}Ich bringe sie heim, 77 00:02:50,545 --> 00:02:53,756 verkaufe sie an Dad, und dann sind wir durch damit. 78 00:02:53,757 --> 00:02:55,841 Warte. Willst du nicht einen der Preise? 79 00:02:55,842 --> 00:02:57,927 Hüpfbälle, Basketballkorb-Mülleimer 80 00:02:57,928 --> 00:03:00,930 und ein Vorrat klebriger Hände. 81 00:03:00,931 --> 00:03:02,014 Ein schöner Traum, 82 00:03:02,015 --> 00:03:04,850 aber ich bin kein Verkäufer. Pass auf. 83 00:03:04,851 --> 00:03:06,185 Kauft mein Elch-Jerky. 84 00:03:06,186 --> 00:03:07,269 Trocknet den Mund aus. 85 00:03:07,270 --> 00:03:08,604 Oh Gott! 86 00:03:08,605 --> 00:03:10,815 - Seht ihr? - Ja, das war schlecht und 87 00:03:10,816 --> 00:03:12,942 ich will nie wieder Elch-Jerky 88 00:03:12,943 --> 00:03:15,069 oder irgendetwas anderes essen. 89 00:03:15,070 --> 00:03:18,197 Aber Moon, Honeybee und ich sind super im Verkaufen. 90 00:03:18,198 --> 00:03:19,281 Damals, der Energydrink, 91 00:03:19,282 --> 00:03:20,783 der den Leuten das Blut versüßte? 92 00:03:20,784 --> 00:03:22,284 Throat Crush? 93 00:03:22,285 --> 00:03:23,911 Ich habe viel davon verkauft, 94 00:03:23,912 --> 00:03:25,162 in Fresno, nach der Klage. 95 00:03:25,163 --> 00:03:26,664 - Wow. - Also, was sagst du? 96 00:03:26,665 --> 00:03:28,666 - Sollen wir uns zusammentun? - Ich bin dabei. 97 00:03:28,667 --> 00:03:31,044 Holen wir uns diese Hände. 98 00:03:32,045 --> 00:03:34,755 Tante Marie, irgendwie finde ich heraus, 99 00:03:34,756 --> 00:03:37,758 - wie du die Soße machst. - Soße? 100 00:03:37,759 --> 00:03:39,760 In der Bronx heißt es nicht Soße. 101 00:03:39,761 --> 00:03:41,137 Wir nennen es Tunke. 102 00:03:41,138 --> 00:03:43,931 Das ist ein scharfes Fleischbällchen. 103 00:03:43,932 --> 00:03:45,808 Rita meinte Tunke. 104 00:03:45,809 --> 00:03:47,643 Sie ist nur durcheinander. 105 00:03:47,644 --> 00:03:50,146 Nein, Ronnie, ich kann das nicht mehr. 106 00:03:50,147 --> 00:03:51,772 Ihr solltet etwas wissen. 107 00:03:51,773 --> 00:03:53,774 Ich bin nicht aus der Bronx. 108 00:03:53,775 --> 00:03:55,818 Ich bin aus Brooklyn. 109 00:03:55,819 --> 00:03:59,823 Brooklyn? Ich wusste, hier riecht's nach einer Brücke. 110 00:04:00,615 --> 00:04:03,284 Tante Marie, du redest von meiner Verlobten. 111 00:04:03,285 --> 00:04:05,370 Sie ist keine Schwester Catherine. 112 00:04:07,289 --> 00:04:08,497 Unglaublich. 113 00:04:08,498 --> 00:04:10,207 Tante Marie, beruhige dich. 114 00:04:10,208 --> 00:04:13,252 Mal sehen, wie es dem Rest unserer Famiglia geht. 115 00:04:13,253 --> 00:04:15,380 Junge, hast du eine große Familie. 116 00:04:16,047 --> 00:04:18,424 Schaut mal. Es ist Cousin Joey. 117 00:04:18,425 --> 00:04:19,925 Er ist raus aus dem Knast! 118 00:04:19,926 --> 00:04:21,802 Was gibt's heute zum Abendessen? 119 00:04:21,803 --> 00:04:24,765 - Das Huhn. - Hey, wen nennst du Hühnchen? 120 00:04:28,351 --> 00:04:30,811 Du kannst zwar dein Hauptgericht wählen, 121 00:04:30,812 --> 00:04:32,855 aber nicht deine Familie. 122 00:04:32,856 --> 00:04:34,399 - Tante Marie! - Tante Marie! 123 00:04:38,069 --> 00:04:40,322 Spaghetti-Ausrutscher. 124 00:04:41,698 --> 00:04:43,200 Ich suche ihre Kniescheibe. 125 00:04:44,034 --> 00:04:46,202 Wo ist nur ihre Kniescheibe? 126 00:04:46,203 --> 00:04:48,204 Tut mir leid, dass dein Bein starb. 127 00:04:48,205 --> 00:04:49,371 Es ist Dinner-Theater. 128 00:04:49,372 --> 00:04:51,540 Ich kannte die Risiken, als ich antrat. 129 00:04:51,541 --> 00:04:53,084 Vielleicht kann ich stehen. 130 00:04:54,419 --> 00:04:57,464 Die Streamer werden das lieben. 131 00:04:57,923 --> 00:05:00,466 Judy, bist du bereit, Tante Marie zu sein, 132 00:05:00,467 --> 00:05:04,345 so lange, bis das Kreuzband dieser Frau heilt? 133 00:05:04,346 --> 00:05:05,846 Darauf kannst du wetten! 134 00:05:05,847 --> 00:05:06,973 Miss Judy ... 135 00:05:11,478 --> 00:05:12,687 Verdiene dir das. 136 00:05:14,189 --> 00:05:15,397 Ist sie tot? 137 00:05:15,398 --> 00:05:17,567 Nein, alles gut. Das macht sie oft. 138 00:05:18,318 --> 00:05:19,819 Dad, ich habe tolle Neuigkeiten. 139 00:05:19,820 --> 00:05:22,488 Ich bin in der Show. Du und die ganze Familie 140 00:05:22,489 --> 00:05:23,989 kommt morgen zu meinem Debüt. 141 00:05:23,990 --> 00:05:26,575 Gott, interaktives Theater! 142 00:05:26,576 --> 00:05:29,745 Nein! Nein! 143 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 Dad, wach auf! 144 00:05:35,877 --> 00:05:39,755 Danke, dass ihr alle meine Notruf-SMS zum Familientreffen beantwortet habt. 145 00:05:39,756 --> 00:05:42,424 Dad möchte uns mutig 146 00:05:42,425 --> 00:05:43,884 etwas Persönliches mitteilen. 147 00:05:43,885 --> 00:05:46,303 Eine Horrorgeschichte über eine 148 00:05:46,304 --> 00:05:48,264 Publikumsinteraktion im Live-Theater. 149 00:05:48,265 --> 00:05:51,267 Herr, ich weiß genau, worum es geht. 150 00:05:51,268 --> 00:05:52,977 Öffne dich, Papa. 151 00:05:52,978 --> 00:05:55,813 Es war vor fünf Jahren beim Comedy Dump. 152 00:05:55,814 --> 00:05:58,440 Ich kann die Jalapeno-Poppers noch riechen. 153 00:05:58,441 --> 00:06:00,901 Ich bat Dad, mich zu Danny Whut zu begleiten, 154 00:06:00,902 --> 00:06:03,112 dem frechen jungen Comedian. 155 00:06:03,113 --> 00:06:05,030 Während der Show war ich so dumm, 156 00:06:05,031 --> 00:06:07,908 Augenkontakt mit dem frechen Jungen zu haben, 157 00:06:07,909 --> 00:06:09,743 und als das passierte, sagte er ... 158 00:06:09,744 --> 00:06:12,621 Das Flanellhemd weiß, wovon ich rede, was? 159 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 Ich wusste aber nicht, wovon er sprach. 160 00:06:15,542 --> 00:06:17,126 Und das konnte er spüren. 161 00:06:17,127 --> 00:06:18,752 Dann griff mich dieser Spitzenprädator 162 00:06:18,753 --> 00:06:20,963 mit einer zweiten Frage an. 163 00:06:20,964 --> 00:06:22,506 Wo kommst du her, Kumpel? 164 00:06:22,507 --> 00:06:24,050 Die Welt wurde schwarz. 165 00:06:25,844 --> 00:06:27,053 Der Typ ist aus ... 166 00:06:29,806 --> 00:06:31,558 Ich trete nächste Woche dort auf. 167 00:06:34,811 --> 00:06:38,314 Ich fiel in Ohnmacht, danach war ich tagelang nonverbal 168 00:06:38,315 --> 00:06:40,399 und hatte eine Verbrennung im Gesicht 169 00:06:40,400 --> 00:06:42,443 vom Queso-Dip, in den ich gefallen war. 170 00:06:42,444 --> 00:06:45,362 Dieser kranke Typ hat gefragt, wo du herkommst? 171 00:06:45,363 --> 00:06:47,239 An diesem Tag schwor ich, 172 00:06:47,240 --> 00:06:49,366 nie wieder an einer Veranstaltung 173 00:06:49,367 --> 00:06:51,118 mit Interaktion oder 174 00:06:51,119 --> 00:06:53,287 Publikumsbeteiligung teilzunehmen. 175 00:06:53,288 --> 00:06:56,832 Dad, Stand-up-Comedy und interaktives Dinner-Theater 176 00:06:56,833 --> 00:06:58,208 sind aber ganz anders. 177 00:06:58,209 --> 00:07:01,378 Unsere Show ist ein toller Tanz zwischen Performer und Gast, 178 00:07:01,379 --> 00:07:03,088 bei dem wir das Rampenlicht teilen. 179 00:07:03,089 --> 00:07:04,465 Es ist eine Art Utopie. 180 00:07:04,466 --> 00:07:05,674 Ich will dir vertrauen, 181 00:07:05,675 --> 00:07:07,885 aber ich weiß nicht, ob ich das kann. 182 00:07:07,886 --> 00:07:10,638 Theaterbesucher sollten nicht teilnehmen müssen. 183 00:07:10,639 --> 00:07:13,223 Wenn du nicht zu meinem Showbiz-Debüt kommst, 184 00:07:13,224 --> 00:07:15,726 was mir die Welt bedeutet, dann verstehe ich das wohl. 185 00:07:15,727 --> 00:07:18,562 Ich kann einfach Mom dein Ticket geben. 186 00:07:18,563 --> 00:07:20,147 Ach, warte. 187 00:07:20,148 --> 00:07:23,108 Judy, der Gedanke, bei deinem Stück zu interagieren, 188 00:07:23,109 --> 00:07:26,236 lässt mich nach der eisigen Hand des Todes sehnen. 189 00:07:26,237 --> 00:07:28,405 Aber um meine Tochter zu unterstützen, 190 00:07:28,406 --> 00:07:30,949 werde ich ein Dinner-Theater besuchen. 191 00:07:30,950 --> 00:07:32,242 Ja! 192 00:07:32,243 --> 00:07:33,661 Dad, falls es dich aufmuntert, 193 00:07:33,662 --> 00:07:34,995 der Comedian ist laut Google 194 00:07:34,996 --> 00:07:36,497 beim Wandern gestorben. 195 00:07:36,498 --> 00:07:39,042 Ich fühle mich wirklich besser. Danke. 196 00:07:39,876 --> 00:07:41,960 Gaba-gaba-gaba-gabba-goo! 197 00:07:41,961 --> 00:07:44,713 - Da ist ja unser Star. - Hey, Alanis. 198 00:07:44,714 --> 00:07:46,090 Das meine ich als Kompliment, 199 00:07:46,091 --> 00:07:47,675 du bist 'ne alte Schachtel. 200 00:07:47,676 --> 00:07:49,426 Danke. 201 00:07:49,427 --> 00:07:51,136 Bereit für dein Debüt? 202 00:07:51,137 --> 00:07:53,263 Ja, ich träumte sogar in der Rolle. 203 00:07:53,264 --> 00:07:54,682 Tante Marie traf den Papst 204 00:07:54,683 --> 00:07:56,517 und er ließ sie seinen Hut riechen. 205 00:07:56,518 --> 00:07:58,143 Das bedeutet, du bist bereit. 206 00:07:58,144 --> 00:08:01,313 Ich wünschte nur, Dad wäre nicht so nervös. 207 00:08:01,314 --> 00:08:04,024 Er hat die ganze Nacht Holz gehackt. 208 00:08:04,025 --> 00:08:06,360 Mein Dad geriet oft in Panik 209 00:08:06,361 --> 00:08:07,778 beim Mitsingen meiner Konzerte. 210 00:08:07,779 --> 00:08:09,196 Um ihn zu entspannen, 211 00:08:09,197 --> 00:08:12,324 ließ ich ihn auf der Bühne einen Holzblock spielen. 212 00:08:12,325 --> 00:08:14,702 - Aber dann ... - Das ist eine tolle Idee. 213 00:08:14,703 --> 00:08:16,412 - Welche Idee? - Danke, Alanis. 214 00:08:16,413 --> 00:08:17,871 Genau das mache ich. 215 00:08:17,872 --> 00:08:19,456 Es war keine Idee. 216 00:08:19,457 --> 00:08:21,667 Ich muss mir so eine Perücke besorgen. 217 00:08:21,668 --> 00:08:23,128 Die sieht unglaublich aus. 218 00:08:23,920 --> 00:08:26,255 Moon, die Leute kaufen kein Produkt ... 219 00:08:26,256 --> 00:08:27,674 Sie kaufen Geschichten. 220 00:08:29,050 --> 00:08:31,844 Mein Bruder hier verkauft Elch-Jerky für ... 221 00:08:31,845 --> 00:08:33,679 Nein danke. 222 00:08:33,680 --> 00:08:36,390 Tut mir leid, aber deine Mobber haben recht. 223 00:08:36,391 --> 00:08:38,851 Du verkaufst nicht eine Packung Jerky. 224 00:08:38,852 --> 00:08:42,187 Dann lass ich mich halt weiter verprügeln. 225 00:08:42,188 --> 00:08:44,314 Ich wünschte, wir könnten etwas tun. 226 00:08:44,315 --> 00:08:46,358 Aber deine Mobber verprügeln uns auch. 227 00:08:46,359 --> 00:08:48,986 Der Arzt sagte, wenn ich noch einen Hosenzieher kriege, 228 00:08:48,987 --> 00:08:51,488 spaltet sich meine Poritze in der Mitte 229 00:08:51,489 --> 00:08:52,781 wie ein Hamburgerbrötchen. 230 00:08:52,782 --> 00:08:55,368 Jetzt wartet mal. Das Mobbing endet heute! 231 00:08:56,327 --> 00:08:58,287 Du bist ein Naturtalent, Moon. 232 00:08:58,288 --> 00:08:59,788 Du bist mir perfekt gefolgt. 233 00:08:59,789 --> 00:09:02,958 Je mehr man lügt, desto mehr kaufen sie. 234 00:09:02,959 --> 00:09:05,127 Er macht sogar schon Slogans. 235 00:09:05,128 --> 00:09:06,212 Ok, Wunderkind. 236 00:09:07,255 --> 00:09:08,964 Hey, wie geht's, Dad? 237 00:09:08,965 --> 00:09:12,051 Gut. Ruhig, ruhig. Gut. 238 00:09:12,052 --> 00:09:13,886 Ronnie, Rita. Hallo. 239 00:09:13,887 --> 00:09:16,013 Danke noch mal für diese heilige Rolle. 240 00:09:16,014 --> 00:09:18,807 Natürlich. Ich weiß noch meinen Durchbruch. 241 00:09:18,808 --> 00:09:22,186 Ich spielte "Verwirrte Frau" beim Knots Landing Reboot. 242 00:09:22,187 --> 00:09:24,980 Sie war so gut. So verwirrt. 243 00:09:24,981 --> 00:09:26,066 Komm her. 244 00:09:27,817 --> 00:09:30,402 Okay, toll. 245 00:09:30,403 --> 00:09:31,904 Tut ihr mir einen Gefallen? 246 00:09:31,905 --> 00:09:33,113 Mein Dad kommt heute Abend. 247 00:09:33,114 --> 00:09:35,032 Bei den Publikumsgesprächen, 248 00:09:35,033 --> 00:09:36,492 könntet ihr ihn ansprechen? 249 00:09:36,493 --> 00:09:39,620 Judy, unsere Interaktionen entwickeln sich organisch. 250 00:09:39,621 --> 00:09:41,455 - Nie geplant. - Ich weiß. 251 00:09:41,456 --> 00:09:45,501 Aber er hat ein Interaktions-Trauma, 252 00:09:45,502 --> 00:09:48,879 von einem frechen Stand-up-Comedian. 253 00:09:48,880 --> 00:09:50,756 - Dein armer Vater! - Mir wird übel. 254 00:09:50,757 --> 00:09:53,884 Wir heilen diesen Mann und verändern sein Leben. 255 00:09:53,885 --> 00:09:56,512 Das können nicht viele Streamer sagen. 256 00:09:56,513 --> 00:09:57,680 Vielleicht Peacock. 257 00:09:58,556 --> 00:10:00,892 Nun, sie ist keine Schwester Catherine. 258 00:10:02,644 --> 00:10:05,729 Mal sehen, wie es dem Rest unserer Famiglia geht. 259 00:10:05,730 --> 00:10:07,731 Junge, hast du eine große Familie. 260 00:10:07,732 --> 00:10:10,067 Oh nein. Publikumsgespräche. 261 00:10:10,068 --> 00:10:11,735 Wer hätte es gedacht? 262 00:10:11,736 --> 00:10:13,487 Der gute alte Cousin Joey. 263 00:10:13,488 --> 00:10:15,490 Hey, Kumpel, was gibt's zu Essen? 264 00:10:16,324 --> 00:10:19,785 Oh Gott, es passiert schon wieder. 265 00:10:19,786 --> 00:10:22,246 Schon gut, Cousin Joey, wenn du bereit bist, 266 00:10:22,247 --> 00:10:24,082 sag uns, was du isst. 267 00:10:30,046 --> 00:10:32,256 Komm schon, Dad. Sag, was dein Essen ist. 268 00:10:32,257 --> 00:10:35,425 Ich sagte, Cousin Joey, was isst du? 269 00:10:35,426 --> 00:10:36,719 Ich habe ... 270 00:10:38,721 --> 00:10:41,766 - Was auch immer das ist. - Was auch immer das ist! 271 00:10:45,395 --> 00:10:46,645 Er macht sich lustig. 272 00:10:46,646 --> 00:10:48,981 Das bringt mich zum Lachen. 273 00:10:48,982 --> 00:10:52,276 - Was passiert hier? - Er hat es geschafft. 274 00:10:52,277 --> 00:10:54,486 Applaus für Cousin Joey. 275 00:10:54,487 --> 00:10:55,989 Kommt schon! 276 00:10:56,865 --> 00:10:57,991 Gut gemacht, Paisan. 277 00:10:59,409 --> 00:11:00,743 Ich bin Cousin Joey. 278 00:11:01,870 --> 00:11:03,912 Und dann sagte ich: "Was immer das ist." 279 00:11:03,913 --> 00:11:06,165 - Wisst ihr noch? - Das war pures Gold. 280 00:11:06,166 --> 00:11:08,167 Es gibt ein neues "It Girl" in Lone Moose, 281 00:11:08,168 --> 00:11:09,334 und es ist mein Dad. 282 00:11:09,335 --> 00:11:11,587 Das war eigentlich gar nicht ich. 283 00:11:11,588 --> 00:11:13,005 Das war Cousin Joey. 284 00:11:13,006 --> 00:11:14,923 So konnte ich überhaupt nur reden. 285 00:11:14,924 --> 00:11:17,134 Ich spielte einen anderen Menschen. 286 00:11:17,135 --> 00:11:19,428 Heißt es deshalb Schauspielerei? 287 00:11:19,429 --> 00:11:21,930 - Ist es. - Was für ein unverfälschter 288 00:11:21,931 --> 00:11:24,725 und vor allem legaler Rausch. 289 00:11:24,726 --> 00:11:27,644 Wisst ihr was? Ich möchte heute Abend wieder kommen. 290 00:11:27,645 --> 00:11:29,897 Klar. Ich setze dich auf meine Gästeliste. 291 00:11:29,898 --> 00:11:32,107 Es wäre mein Traum, dich immer dort zu haben. 292 00:11:32,108 --> 00:11:34,985 Wer weiß, vielleicht kommen sie wieder zu dir. 293 00:11:34,986 --> 00:11:37,070 Ein Mann kann träumen. 294 00:11:37,071 --> 00:11:38,530 Okay. Wow. 295 00:11:38,531 --> 00:11:41,701 Dad auf einer Gästeliste. Tres chic. 296 00:11:43,286 --> 00:11:45,120 Ich sage Ihnen, Pater Carmone, 297 00:11:45,121 --> 00:11:47,122 diese Kinder verehren ihre Handys 298 00:11:47,123 --> 00:11:49,334 mehr als das Kreuz. 299 00:11:50,585 --> 00:11:51,793 Sehen wir mal. 300 00:11:51,794 --> 00:11:54,379 Da ist Cousin Joey. 301 00:11:54,380 --> 00:11:55,797 Was isst du heute? 302 00:11:55,798 --> 00:11:58,508 Was auch immer das ist? 303 00:11:58,509 --> 00:12:01,637 Applaus für diesen Schlaumeier. 304 00:12:01,638 --> 00:12:04,139 Wow, der größte Lacher der Nacht. 305 00:12:04,140 --> 00:12:07,309 Gut, das ist gut. 306 00:12:07,310 --> 00:12:09,354 Er wird nicht jede Nacht hier sein. 307 00:12:10,438 --> 00:12:11,855 MONTAG: SPAGHETTI 308 00:12:11,856 --> 00:12:13,358 Was auch immer das ist! 309 00:12:16,027 --> 00:12:18,528 Jede verkaufte Schachtel bringt uns $1 für die Heilung 310 00:12:18,529 --> 00:12:21,199 des Frankenstein-Syndroms. 311 00:12:21,991 --> 00:12:23,283 DIENSTAG: SPAGHETTI 312 00:12:23,284 --> 00:12:26,120 - Cousin Joey! - Was auch immer das ist, Ronnie. 313 00:12:29,457 --> 00:12:31,250 Wenn Sie dem Kauf zustimmen, 314 00:12:31,251 --> 00:12:33,669 kriege ich endlich meine Hals-Transplantation. 315 00:12:33,670 --> 00:12:35,462 Ich nehme fünf Schachteln. 316 00:12:35,463 --> 00:12:36,588 Ich sage dem Arzt, 317 00:12:36,589 --> 00:12:38,590 er soll den Hals weiter kühlen. 318 00:12:38,591 --> 00:12:40,592 Was auch immer das ist! 319 00:12:40,593 --> 00:12:42,261 Endlich Geld für den Exorzisten, 320 00:12:42,262 --> 00:12:44,137 um deinen Dämon auszutreiben. 321 00:12:44,138 --> 00:12:46,265 Genieß dein Jerky. 322 00:12:46,266 --> 00:12:47,892 Was auch immer das ist! 323 00:12:51,396 --> 00:12:53,231 Genug! 324 00:12:53,648 --> 00:12:57,568 Hatten alle genug Ziti? 325 00:12:58,194 --> 00:12:59,779 Was auch immer das war! 326 00:13:05,994 --> 00:13:07,661 "Was auch immer das ist." 327 00:13:07,662 --> 00:13:09,204 Alles in Ordnung, Judy? 328 00:13:09,205 --> 00:13:11,999 Nein. Mein Dad hat quasi mein Rampenlicht gestohlen. 329 00:13:12,000 --> 00:13:13,583 Kommt ein Talentscout zur Show, 330 00:13:13,584 --> 00:13:14,876 wählt man ihn 331 00:13:14,877 --> 00:13:17,754 als Hauptdarsteller für einem heißen YA-Film. 332 00:13:17,755 --> 00:13:20,008 Da schreie ich in meine Perücke. 333 00:13:21,676 --> 00:13:24,136 Meine Holzblock-Story war noch nicht zu Ende. 334 00:13:24,137 --> 00:13:27,222 Nach dem ersten Konzert bekam mein Vater nicht genug. 335 00:13:27,223 --> 00:13:29,391 Dann war er jeden Abend auf der Bühne, 336 00:13:29,392 --> 00:13:32,269 zerschlug den Holzblock und wackelte mit den Hüften. 337 00:13:32,270 --> 00:13:35,022 - Ekelhaft. - Paris, Madrid, Rom. 338 00:13:35,023 --> 00:13:36,231 Als wir in Rio ankamen, 339 00:13:36,232 --> 00:13:37,774 sang die Menge "Holzblock", 340 00:13:37,775 --> 00:13:40,152 auf Portugiesisch, bevor ich weitersang. 341 00:13:40,153 --> 00:13:43,989 Bloco de Madeira! Bloco de Madeira! All die Aufmerksamkeit, 342 00:13:43,990 --> 00:13:45,907 und er hat nichts dafür getan. 343 00:13:45,908 --> 00:13:48,368 Es war nicht mal sein Traum. 344 00:13:48,369 --> 00:13:49,911 Ich wollte sein Mikro abschalten. 345 00:13:49,912 --> 00:13:51,997 - Aber ... - Das ist es. 346 00:13:51,998 --> 00:13:54,124 Ronnie und Rita sollen ihn einfach auslassen. 347 00:13:54,125 --> 00:13:56,293 Du bist ein Genie. Danke. 348 00:13:56,294 --> 00:13:57,961 Ich hatte noch mehr zu sagen. 349 00:13:57,962 --> 00:14:00,422 Ich muss einfach schneller reden. 350 00:14:00,423 --> 00:14:02,883 Aber du kannst deine Familie nicht wählen. 351 00:14:02,884 --> 00:14:04,427 - Tante Marie! - Tante Marie! 352 00:14:06,471 --> 00:14:07,804 Hey, tolle Show heute. 353 00:14:07,805 --> 00:14:09,723 Gute Idee, Ronnie lauter zu machen. 354 00:14:09,724 --> 00:14:11,308 - Gelobet den Herrn. - Ich will sagen, 355 00:14:11,309 --> 00:14:13,727 es ist so nett, meinen Dad einzubinden ... 356 00:14:13,728 --> 00:14:16,605 Wo wir gerade dabei sind, Rita, hast du ihn? 357 00:14:16,606 --> 00:14:18,231 - Was ist los? - Was ist los? 358 00:14:18,232 --> 00:14:21,026 Beef, wir haben eine Frage an dich, 359 00:14:21,027 --> 00:14:24,529 und wir wollen dich vor der ganzen Famiglia fragen. 360 00:14:24,530 --> 00:14:27,282 Du bekommst große Dessert-Verkaufs-Lacher. 361 00:14:27,283 --> 00:14:28,617 Keine Angst Leute, 362 00:14:28,618 --> 00:14:30,577 aber die Streamer bündeln ihre Angebote. 363 00:14:30,578 --> 00:14:32,871 Sie bündeln und schließen sich zusammen, 364 00:14:32,872 --> 00:14:35,415 um dem Dinner-Theater den Todesstoß zu geben. 365 00:14:35,416 --> 00:14:37,667 Und deshalb, Beef, bitten wir dich, 366 00:14:37,668 --> 00:14:39,629 der Besetzung beizutreten. 367 00:14:39,754 --> 00:14:42,339 Wirst du ab morgen Abend 368 00:14:42,340 --> 00:14:43,924 unser fester Cousin Joey sein? 369 00:14:43,925 --> 00:14:45,926 Ich fühle mich geehrt. Ja. 370 00:14:45,927 --> 00:14:48,428 Bloco de Madeira. 371 00:14:48,429 --> 00:14:50,680 Der Verkauf endet morgen, 372 00:14:50,681 --> 00:14:53,141 und wenn ich die letzten 20 Schachteln verkaufe, 373 00:14:53,142 --> 00:14:55,602 sind wir klebrige Handillionäre. 374 00:14:55,603 --> 00:14:57,521 Wir müssen nie wieder etwas greifen. 375 00:14:57,522 --> 00:14:59,773 Leute, ich würde gerne etwas versuchen, 376 00:14:59,774 --> 00:15:02,401 aber das geht nur alleine. 377 00:15:03,194 --> 00:15:04,444 Ich wusste, das kommt. 378 00:15:04,445 --> 00:15:05,655 Wir glauben an dich. 379 00:15:06,948 --> 00:15:08,825 Da geht er, mein Held. 380 00:15:10,993 --> 00:15:13,662 Entschuldigen Sie die Störung. Sehen Sie die beiden da? 381 00:15:13,663 --> 00:15:15,831 Sie haben mich entführt, 382 00:15:15,832 --> 00:15:18,708 zum Jerky-Verkauf gezwungen, mit einer Bombe am Körper. 383 00:15:18,709 --> 00:15:20,502 Warte hier. 384 00:15:20,503 --> 00:15:22,046 Ich hole mein Geld. 385 00:15:23,339 --> 00:15:25,048 Mission erfüllt. 386 00:15:25,049 --> 00:15:27,885 Wow. Hat sie alle Schachteln gekauft? 387 00:15:29,095 --> 00:15:30,637 Falls jemand fragt, 388 00:15:30,638 --> 00:15:32,473 ihr habt mir eine Bombe umgeschnallt. 389 00:15:38,604 --> 00:15:39,814 Pass gut darauf auf, Mikey. 390 00:15:42,775 --> 00:15:44,402 Guten Abend, reizende Rita. 391 00:15:46,320 --> 00:15:47,404 Dieser Typ. 392 00:15:47,405 --> 00:15:49,031 Hey, reizende Rita. 393 00:15:51,492 --> 00:15:53,661 Zip, zap ... 394 00:15:54,412 --> 00:15:55,412 - Zop. - Zop. 395 00:15:55,413 --> 00:15:57,874 Ja, Zop! Danke, Beef. 396 00:15:58,541 --> 00:16:01,210 Mama machte Mus aus meinen M&Ms 397 00:16:03,004 --> 00:16:04,588 Kommt mal alle her. Kommt her. 398 00:16:04,589 --> 00:16:07,007 Trotz der Bemühungen von Silicon Valley 399 00:16:07,008 --> 00:16:09,342 ist heute Abend unsere 12. Show. 400 00:16:09,343 --> 00:16:10,635 Und zum Feiern 401 00:16:10,636 --> 00:16:12,304 gehen wir was trinken 402 00:16:12,305 --> 00:16:14,306 im 21 and Uppletons in Whippleton. 403 00:16:14,307 --> 00:16:17,517 Aber 21 and Uppletons ist ab 21 und aufwärts. 404 00:16:17,518 --> 00:16:20,687 Keine Sorge, Jude, ich erzähle dir alles, was passiert. 405 00:16:20,688 --> 00:16:23,106 Vor allem die neuen Insiderwitze, 406 00:16:23,107 --> 00:16:24,441 wie: "Warte mit dem Senf!" 407 00:16:24,442 --> 00:16:26,903 Warte mit dem Senf! 408 00:16:28,196 --> 00:16:30,239 Halt. Wann kam der denn auf? 409 00:16:36,913 --> 00:16:39,164 Hey, seht mal. Es ist Cousin Joey. 410 00:16:39,165 --> 00:16:40,540 Was gibt's bei dir zu essen? 411 00:16:40,541 --> 00:16:42,751 - Was auch ... - Was auch immer das ist! 412 00:16:42,752 --> 00:16:44,003 Alles klar. 413 00:16:44,587 --> 00:16:47,422 Alles in Ordnung, Tante Marie? 414 00:16:47,423 --> 00:16:51,802 Nein, Tante Marie hat etwas zu sagen. 415 00:16:55,389 --> 00:16:57,182 Wie geht es euch heute Abend? 416 00:16:57,183 --> 00:16:58,975 Ist euer Essen gut? Mangia, Mangia? 417 00:16:58,976 --> 00:17:00,852 Mangia, Mangia ... 418 00:17:00,853 --> 00:17:02,354 Hey, Tante Marie, 419 00:17:02,355 --> 00:17:03,939 vielleicht willst du dich setzen? 420 00:17:03,940 --> 00:17:06,107 Du hattest zu viel Sambuca, oder? 421 00:17:06,108 --> 00:17:08,193 Trinke nicht. Zu jung. Weißt du noch? 422 00:17:08,194 --> 00:17:09,527 Macht Pläne ohne mich. 423 00:17:09,528 --> 00:17:12,739 Aber was ist mit meinen Plänen und Träumen? 424 00:17:12,740 --> 00:17:15,367 Ich habe hart gearbeitet. Probe um Probe 425 00:17:15,368 --> 00:17:17,619 und nach der Probe. Drei Proben. 426 00:17:17,620 --> 00:17:20,163 Judy, du musst in der Rolle bleiben. 427 00:17:20,164 --> 00:17:22,624 Rolle? Reden wir über die Rolle. 428 00:17:22,625 --> 00:17:23,833 Weißt du, was das ist? 429 00:17:23,834 --> 00:17:26,628 Es ist ein Buch mit Tante Maries Geschichte. 430 00:17:26,629 --> 00:17:28,380 Von der Grundschule bis zu dem, 431 00:17:28,381 --> 00:17:30,674 was sie auf ihrem Grabstein haben will. 432 00:17:30,675 --> 00:17:32,717 "Tochter. Tante. Engel." 433 00:17:32,718 --> 00:17:34,636 Judy, wir müssen weitermachen. 434 00:17:34,637 --> 00:17:35,720 Die Streamer ... 435 00:17:35,721 --> 00:17:37,847 Ich habe ein größeres Problem als die Streamer. 436 00:17:37,848 --> 00:17:39,392 Es ist dieser Typ. 437 00:17:39,934 --> 00:17:42,519 Mein eigener Vater! Er kommt einfach hierher, 438 00:17:42,520 --> 00:17:44,854 bekommt einen Lacher, und wird engagiert. 439 00:17:44,855 --> 00:17:48,024 Hey Joey, erzähl mir deine Geschichte. 440 00:17:48,025 --> 00:17:50,027 Wo gingst du zur Grundschule? 441 00:17:54,198 --> 00:17:56,909 Wo auch immer das war. 442 00:17:58,619 --> 00:18:00,495 Denn ich, Tante Marie, 443 00:18:00,496 --> 00:18:03,415 ging auf die Our Lady of the Tears in der Bronx, 444 00:18:03,416 --> 00:18:05,208 neben dem Spaghetti-Laden. 445 00:18:05,209 --> 00:18:08,211 Ich war eines von 17 Kindern, und wir waren arm. 446 00:18:08,212 --> 00:18:10,380 Bei Gott, waren wir arm. 447 00:18:10,381 --> 00:18:13,008 Oft schnitt ich morgens ein Fleischbällchen 448 00:18:13,009 --> 00:18:15,343 in 17 Teile für unsere Brotdosen. 449 00:18:15,344 --> 00:18:18,930 Ich gab einen kleinen Löffel Tomatensauce auf jedes Stück, 450 00:18:18,931 --> 00:18:21,349 und manchmal fielen Tränen. 451 00:18:21,350 --> 00:18:24,769 Und die Nonnen waren so gemein. 452 00:18:24,770 --> 00:18:27,398 Bei falschen Antworten schlugen sie dir auf die Füße. 453 00:18:28,649 --> 00:18:32,027 Nach der Schule fuhr ich nach Coney Island, 454 00:18:32,028 --> 00:18:35,322 setzte mich in den Sand und öffnete meine Dose. 455 00:18:35,323 --> 00:18:37,991 Aber ich aß mein Fleischbällchen nicht. 456 00:18:37,992 --> 00:18:40,493 Ich hatte es für die Vögel aufgehoben. 457 00:18:40,494 --> 00:18:42,203 - Warum? - Warum? 458 00:18:42,204 --> 00:18:45,040 Weil sie hungriger waren als ich, Cousin Joey, 459 00:18:45,041 --> 00:18:46,750 und ich dachte, wenn ich 460 00:18:46,751 --> 00:18:49,586 sie füttere, werden Jesus und seine heiligen Apostel ... 461 00:18:49,587 --> 00:18:50,671 Gelobet den Herrn. 462 00:18:50,963 --> 00:18:53,256 ... Gnade zeigen und uns reich machen. 463 00:18:53,257 --> 00:18:56,468 Und eines Tages wurde mein Vater überfahren, 464 00:18:56,469 --> 00:19:00,096 von einem Parmigiano-Rad. Er war sofort tot. 465 00:19:00,097 --> 00:19:01,931 Die Parmigiano-Firma musste uns 466 00:19:01,932 --> 00:19:03,892 eine Million Dollar zahlen, 467 00:19:03,893 --> 00:19:06,019 und meine Familie und die Vögel 468 00:19:06,020 --> 00:19:08,814 mussten nie wieder hungern. 469 00:19:13,611 --> 00:19:16,863 Hallo. Sie kennen mich vielleicht als Cousin Joey, 470 00:19:16,864 --> 00:19:19,908 den Ronnie vorhin vorstellte. 471 00:19:19,909 --> 00:19:22,077 Aber mein richtiger Name ist Beef, 472 00:19:22,078 --> 00:19:24,455 und das ist meine talentierte Tochter Judy. 473 00:19:24,955 --> 00:19:29,209 Ich wollte nur sagen, Judy, du hast vollkommen recht. 474 00:19:29,210 --> 00:19:30,669 Du gabst mir großzügig 475 00:19:30,670 --> 00:19:33,004 einen Vorgeschmack aufs Rampenlicht, 476 00:19:33,005 --> 00:19:35,675 und ich nahm die ganzen Cannoli, es tut mir leid. 477 00:19:36,509 --> 00:19:39,679 Ich werde tun, was die Nonnen an der Schule nie konnten. 478 00:19:40,054 --> 00:19:41,806 Verzeihen! 479 00:19:44,475 --> 00:19:45,975 Ich weiß nicht, was das war, 480 00:19:45,976 --> 00:19:49,188 aber die Streamer machen sich Sorgen. 481 00:19:50,147 --> 00:19:52,524 Vorgetäuschte Entführung ist ein schweres Verbrechen, 482 00:19:52,525 --> 00:19:54,609 fast so schlimm wie Entführung. 483 00:19:54,610 --> 00:19:56,569 Es ist nicht richtig, Leute anzulügen, 484 00:19:56,570 --> 00:19:59,072 nur um Klebe-Hände zu kriegen. 485 00:19:59,073 --> 00:20:01,783 Was? Nein! 486 00:20:01,784 --> 00:20:04,285 Je mehr du lügst, desto mehr kaufen sie, Baby. 487 00:20:04,286 --> 00:20:06,454 Ich war selbst ein Lil' Prepper. 488 00:20:06,455 --> 00:20:07,540 Seht euch das an. 489 00:20:09,041 --> 00:20:10,208 Wow! 490 00:20:10,209 --> 00:20:12,794 Die Muskelprotze von der Feuerwache 491 00:20:12,795 --> 00:20:14,170 kaufen einfach alles. 492 00:20:14,171 --> 00:20:15,463 Auf geht's. 493 00:20:15,464 --> 00:20:17,717 - Darf ich deine Pistole halten? - Klar. 494 00:20:18,592 --> 00:20:19,884 2 WOCHEN SPÄTER 495 00:20:19,885 --> 00:20:21,803 Ich war traurig, als ich meine Perücke 496 00:20:21,804 --> 00:20:23,304 ihrer Besitzerin zurückgab, 497 00:20:23,305 --> 00:20:25,473 aber diese Erfahrung inspirierte mich, 498 00:20:25,474 --> 00:20:27,058 mein eigenes Stück zu schreiben. 499 00:20:27,059 --> 00:20:31,855 "Judy Tobin präsentiert Rick und Rachels Verlobungsfrühstück." 500 00:20:31,856 --> 00:20:33,898 Die Geschichte zweier Liebender, 501 00:20:33,899 --> 00:20:36,985 sie stammten aus Juneau und Anchorage. 502 00:20:36,986 --> 00:20:40,071 Denk an Romeo und Julia, aber noch viel tragischer. 503 00:20:40,072 --> 00:20:43,366 Eine Südlich-Süd-Alaska-Affäre? 504 00:20:43,367 --> 00:20:44,784 Ich bin gespannt. 505 00:20:44,785 --> 00:20:46,161 Hilfst du mir beim Text lernen? 506 00:20:46,162 --> 00:20:47,829 Ja, sicher. 507 00:20:47,830 --> 00:20:49,664 Fangen wir mit Szene zwei an. 508 00:20:49,665 --> 00:20:51,791 "Yo, Tante Marge, ich finde heraus, 509 00:20:51,792 --> 00:20:53,668 "wie du diese Flapjacks machst." 510 00:20:53,669 --> 00:20:57,256 "Flapjacks? In Juneau sagen wir dazu Pfannkuchen." 511 00:20:58,758 --> 00:21:00,843 Und dann wird es chaotisch. 512 00:21:28,871 --> 00:21:30,873 {\an8}Untertitel von: Moritz von Essen 37372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.