Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,141 --> 00:00:05,660
-(Dingiswayo) On my way here,
-(lion roaring)
2
00:00:05,660 --> 00:00:07,421
I killed this lion.
3
00:00:07,421 --> 00:00:10,940
(Bhungane) Since you are in exile,
what should we call you?
4
00:00:10,940 --> 00:00:12,581
Call me "The Exiled One".
5
00:00:12,581 --> 00:00:16,461
(Sompisi) We're here to pledge our
loyalty to you, King Senzangakhona.
6
00:00:16,461 --> 00:00:18,141
(Senzangakhona) What's the
lady's name?
7
00:00:18,661 --> 00:00:19,860
I am Bhibhi.
8
00:00:20,621 --> 00:00:23,540
-(elephant roaring)
-Turn back.
9
00:00:25,301 --> 00:00:29,181
(Bhibhi) She's toxic.
She's poisoned her child too.
10
00:00:29,181 --> 00:00:31,580
-He is dangerous.
-No.
11
00:00:31,580 --> 00:00:33,380
My mother says I'll be a great King.
12
00:00:33,380 --> 00:00:35,901
-How does she know that?
-The Sanusi told her.
13
00:00:35,901 --> 00:00:37,180
The traders betrayed me.
14
00:00:37,180 --> 00:00:39,261
I will delay them when they get here.
15
00:00:39,261 --> 00:00:42,581
(Dingiswayo/Ngomane grunting)
16
00:00:43,861 --> 00:00:47,060
-(gun firing)
-(Dingiswayo gasping)
17
00:00:49,301 --> 00:00:50,700
(Shaka) I did it, the right way.
18
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
-(Nandi) Menzi! Leave him!
-(Senzangakhona) What are you doing?
19
00:00:57,700 --> 00:00:59,661
You no longer have a place
here at the palace.
20
00:00:59,661 --> 00:01:01,261
Leave.
21
00:01:03,420 --> 00:01:07,421
(slow-paced dramatic music)
22
00:01:24,340 --> 00:01:26,900
(Man) Down. Down.
23
00:01:27,740 --> 00:01:30,861
(Zitha) Nduku, how many?
24
00:01:30,861 --> 00:01:32,861
Just two more.
25
00:01:35,141 --> 00:01:36,980
-(Zitha) Two?
-(Nduku) Two.
26
00:01:40,941 --> 00:01:44,781
(Zitha) I want you all to listen.
From here...
27
00:01:45,221 --> 00:01:47,540
we're going to the sea.
28
00:01:48,380 --> 00:01:50,421
There's food there.
29
00:01:50,421 --> 00:01:53,581
If we work together,
30
00:01:53,581 --> 00:01:57,460
without problems,
we'll have a peaceful journey.
31
00:01:59,941 --> 00:02:02,820
Nduku, let's go to the boats.
32
00:02:03,820 --> 00:02:07,820
-(whip lashing)
-(indistinct chatter)
33
00:02:23,381 --> 00:02:27,381
(dramatic music)
34
00:03:14,981 --> 00:03:18,981
(birds chirping)
35
00:03:18,981 --> 00:03:22,981
(melancholic music)
36
00:03:41,861 --> 00:03:46,861
(Mkabayi) Men usually impress with
displays of their power and strength.
37
00:03:47,141 --> 00:03:52,101
Women have silent strength...
38
00:03:52,101 --> 00:03:55,301
that surfaces when it is needed.
39
00:04:04,861 --> 00:04:07,381
-(Nandi) Look at the butterfly.
-(Nomcoba gasping)
40
00:04:07,381 --> 00:04:09,060
(Nandi) There.
41
00:04:11,981 --> 00:04:14,060
Mlilwana.
42
00:04:14,060 --> 00:04:15,940
We will rest here.
43
00:04:18,701 --> 00:04:22,460
(Mkabayi) Nandi's strength
was forged harder than iron
44
00:04:22,460 --> 00:04:28,900
by the burning flame she held
for her son, Shaka.
45
00:04:33,340 --> 00:04:35,021
There you go.
46
00:05:01,100 --> 00:05:04,100
(ominous music)
47
00:05:04,100 --> 00:05:07,701
-(Man laughing)
-Wait.
48
00:05:11,061 --> 00:05:14,300
(Man) Here's food for men.
49
00:05:18,460 --> 00:05:20,860
(Nandi gasping) Mlilwana!
50
00:05:23,941 --> 00:05:25,980
Let him go!
51
00:05:25,980 --> 00:05:28,100
I'm Nandi.
52
00:05:28,100 --> 00:05:31,460
Queen of King Senzangakhona
of the Zulu Kingdom.
53
00:05:31,460 --> 00:05:35,061
(laughing)
54
00:05:35,061 --> 00:05:37,381
A Queen? You?
55
00:05:38,860 --> 00:05:40,941
So, what are you doing here?
56
00:05:43,300 --> 00:05:46,300
(Nandi yelling)
57
00:05:46,300 --> 00:05:50,300
(indistinct grunting/yelling)
58
00:05:53,501 --> 00:05:57,501
(Nandi panting)
59
00:05:57,501 --> 00:05:59,381
Get up.
60
00:06:08,100 --> 00:06:10,220
(Mudli) Daughter of eLangeni.
61
00:06:12,220 --> 00:06:14,621
Sorry for being late.
62
00:06:15,581 --> 00:06:19,980
We can follow you from a distance
until you safely reach eLangeni.
63
00:06:22,660 --> 00:06:25,980
-Zulu.
-Queen.
64
00:06:26,980 --> 00:06:28,581
Let's go.
65
00:06:28,581 --> 00:06:32,581
(dramatic music)
66
00:06:40,141 --> 00:06:41,741
Let's go Shaka.
67
00:07:00,581 --> 00:07:04,141
(Mudli) The King will not be happy
to hear
68
00:07:04,141 --> 00:07:08,261
that the Queen and his children
left home in this manner.
69
00:07:08,261 --> 00:07:12,021
(Nandi) You saw what was done
to me and my children.
70
00:07:12,860 --> 00:07:16,021
It was in the heat of the moment.
71
00:07:16,021 --> 00:07:17,941
-Let it go my Queen.
-Let it go?
72
00:07:17,941 --> 00:07:19,420
Let it go.
73
00:07:19,420 --> 00:07:21,741
When my son's life is at risk,
74
00:07:22,501 --> 00:07:26,300
with that witch Bhibhi thirsty
for his blood?
75
00:07:29,701 --> 00:07:31,900
One day the King
will realise the truth.
76
00:07:35,501 --> 00:07:37,540
Hey, no resting.
77
00:07:37,540 --> 00:07:40,100
-No rest, stand up.
-(groaning)
78
00:07:40,100 --> 00:07:42,220
Get up, let's go.
79
00:07:42,220 --> 00:07:44,261
What kind of man are you?
80
00:07:44,261 --> 00:07:45,900
(Nduku) What?
81
00:07:45,900 --> 00:07:47,340
Trafficking people?
82
00:07:47,340 --> 00:07:50,581
I'm your King.
83
00:07:50,581 --> 00:07:53,581
King? You're no King, bastard.
84
00:07:53,581 --> 00:07:57,340
(Dingiswayo groaning)
85
00:07:57,340 --> 00:07:59,821
(Nduku) You're stubborn.
I'll show you.
86
00:08:00,181 --> 00:08:02,501
-You don't know me.
-(Zitha) What are you doing?
87
00:08:04,100 --> 00:08:06,741
These people are only valuable
to me alive.
88
00:08:06,741 --> 00:08:09,860
What will I get for two corpses? No.
89
00:08:10,581 --> 00:08:14,581
(Ngomane grunting)
90
00:08:17,381 --> 00:08:19,581
Let's go. Let's go.
91
00:08:19,581 --> 00:08:23,021
(Nduku) Let's go! Go! Go! Go!
Move! Move! Move! Move!
92
00:08:23,021 --> 00:08:24,621
This way.
93
00:08:35,461 --> 00:08:37,900
(Mgabhi) My sister...
94
00:08:37,900 --> 00:08:39,900
with the loose tongue.
95
00:08:41,261 --> 00:08:43,700
So you thought...
96
00:08:44,101 --> 00:08:46,940
you could return to eLangeni
97
00:08:47,621 --> 00:08:51,060
to disgrace us once again.
98
00:08:51,060 --> 00:08:55,180
(Nandi) Do you wish to see us
roaming the land, brother?
99
00:08:55,540 --> 00:08:58,540
(scoffing) You know...
100
00:08:59,300 --> 00:09:01,501
you're just like your mother.
101
00:09:02,180 --> 00:09:04,101
You think you know it all.
102
00:09:04,101 --> 00:09:06,501
You think you're better than others.
103
00:09:07,300 --> 00:09:09,900
Your mother is not here at eLangeni.
104
00:09:10,940 --> 00:09:13,700
She's returned to her
birthplace at the Qwabe.
105
00:09:13,700 --> 00:09:16,261
(Nandi) I am not of Qwabe.
106
00:09:16,981 --> 00:09:18,940
My umbilical cord was
buried in this kraal.
107
00:09:18,940 --> 00:09:22,221
(Mgabhi) A woman expelled
from her marriage home
108
00:09:22,221 --> 00:09:24,820
is usually an unfaithful wife.
109
00:09:24,820 --> 00:09:27,341
(indistinct chatter)
110
00:09:27,341 --> 00:09:29,621
You can accuse me of many things
111
00:09:30,180 --> 00:09:33,180
but I'm not that type of woman.
112
00:09:36,900 --> 00:09:41,700
You brought us Shaka
while you were supposedly a virgin.
113
00:09:58,180 --> 00:10:00,621
Turn around boy.
Turn around. Turn around.
114
00:10:00,621 --> 00:10:03,300
Turn around. Turn around.
115
00:10:08,501 --> 00:10:11,900
Are you not embarrassed
by what your mother did?
116
00:10:17,501 --> 00:10:21,501
(tense music)
117
00:10:24,700 --> 00:10:28,221
(Mgabhi) Well, relax.
118
00:10:28,940 --> 00:10:33,900
You can stay for now,
only if you obey the rules.
119
00:10:35,501 --> 00:10:37,101
Do you hear me?
120
00:10:38,141 --> 00:10:41,341
(Nandi) Your will be done...
121
00:10:42,101 --> 00:10:45,101
-King.
-Is this how we say thank you?
122
00:10:45,900 --> 00:10:47,900
King of all nations.
123
00:10:48,420 --> 00:10:50,420
Son of Mbhengi.
124
00:11:02,261 --> 00:11:04,060
Follow me.
125
00:11:10,420 --> 00:11:13,300
(Makhedama) He's so ugly, this boy.
126
00:11:13,300 --> 00:11:17,300
(boys laughing)
127
00:11:28,101 --> 00:11:32,101
(Nandi exhaling sharply)
128
00:11:41,540 --> 00:11:43,141
Mlilwana.
129
00:11:44,341 --> 00:11:46,780
How can I help with this mess?
130
00:11:49,780 --> 00:11:51,981
Let's start with this rubbish.
131
00:11:55,900 --> 00:11:57,501
(Shaka) Mother?
132
00:11:58,420 --> 00:11:59,540
What's wrong?
133
00:11:59,540 --> 00:12:02,700
Looks like uncle doesn't want us
here.
134
00:12:02,700 --> 00:12:04,780
He'll get used to it.
135
00:12:04,780 --> 00:12:07,540
This is my home.
This is also your home.
136
00:12:07,540 --> 00:12:09,741
KwaNobamba is my home.
137
00:12:10,780 --> 00:12:12,861
Take the wax out of your ears, boy.
138
00:12:12,861 --> 00:12:15,861
We're never going back there.
Your father doesn't want us.
139
00:12:15,861 --> 00:12:18,461
Maybe if I apologise
he'll take us back.
140
00:12:18,461 --> 00:12:20,060
Don't you dare!
141
00:12:22,540 --> 00:12:26,300
I never want to hear you say
you want to apologise. You hear me?
142
00:12:26,300 --> 00:12:28,300
You did nothing wrong.
143
00:12:29,621 --> 00:12:31,420
Understood?
144
00:12:37,540 --> 00:12:39,580
(Piklile whispering) Nandi.
145
00:12:39,580 --> 00:12:41,341
-(Nandi) My goodness.
-(Piklile laughing)
146
00:12:41,341 --> 00:12:43,060
Wake me up. Am I dreaming?
147
00:12:43,060 --> 00:12:45,060
-Hello, girl.
-(Nandi) Piklile!
148
00:12:46,221 --> 00:12:47,700
How are you?
149
00:12:47,700 --> 00:12:50,501
I'm better now that I see you.
150
00:12:51,540 --> 00:12:54,141
-(both) Wow.
-So many years have passed.
151
00:12:54,780 --> 00:12:56,501
Who is that?
152
00:12:56,501 --> 00:12:58,420
That's my cub.
153
00:12:58,420 --> 00:13:01,381
Don't say. Shaka?
154
00:13:02,021 --> 00:13:03,540
Hello.
155
00:13:03,540 --> 00:13:06,021
Come closer Mlilwana.
156
00:13:06,021 --> 00:13:08,580
-Come greet.
-Wow!
157
00:13:08,580 --> 00:13:12,141
-You've done well.
-He has grown. He has grown a lot.
158
00:13:12,900 --> 00:13:15,861
-Here's some food.
-You've come to our rescue.
159
00:13:16,900 --> 00:13:19,420
Thank you. You just missed Nomcobo.
She is sleeping.
160
00:13:19,420 --> 00:13:21,940
-There's another?
-My princess.
161
00:13:21,940 --> 00:13:24,021
Congratulations.
162
00:13:24,021 --> 00:13:26,341
-Thank you.
-Listen.
163
00:13:26,341 --> 00:13:28,940
I heard what happened at the Zulu.
164
00:13:29,420 --> 00:13:32,861
-You know news travels fast.
-It does indeed.
165
00:13:32,861 --> 00:13:36,141
-I'm sorry--
-But since you are here let's...
166
00:13:36,141 --> 00:13:37,741
My goodness.
167
00:13:39,101 --> 00:13:42,660
Are my eyes deceiving me?
Those beads?
168
00:13:42,660 --> 00:13:44,381
-(laughing)
-Is it true?
169
00:13:44,381 --> 00:13:47,420
-It is indeed.
-My eyes are not deceiving me.
170
00:13:47,940 --> 00:13:50,820
What's going on? Did Mfanafuthi..?
171
00:13:50,820 --> 00:13:52,660
No.
172
00:13:52,660 --> 00:13:54,060
Talk then.
173
00:13:54,940 --> 00:13:58,341
I'm marrying King Mgabhi,
your brother.
174
00:14:00,141 --> 00:14:02,741
(exhaling sharply)
175
00:14:03,940 --> 00:14:07,580
I'm so happy for you.
You'll be a Queen.
176
00:14:07,580 --> 00:14:10,221
It feels like a dream.
177
00:14:13,180 --> 00:14:15,180
Looks like you have doubts.
178
00:14:17,021 --> 00:14:20,420
Your brother told me
not to talk to you.
179
00:14:22,780 --> 00:14:24,341
What do you say?
180
00:14:25,300 --> 00:14:29,981
But Nandi, what can I say?
The situation is forcing me to--
181
00:14:29,981 --> 00:14:31,981
Don't explain further.
182
00:14:32,660 --> 00:14:34,861
-(Piklile) Thank you.
-(Maiden) Piklile?
183
00:14:34,861 --> 00:14:37,060
-Alright then.
-(Maiden) Where are you?
184
00:14:40,221 --> 00:14:44,221
-(melancholic music)
-Yoh.
185
00:14:47,780 --> 00:14:49,700
(Nduku) Load them up.
186
00:14:49,700 --> 00:14:51,981
Load them in.
187
00:14:51,981 --> 00:14:54,300
Come. Grab them.
188
00:14:54,300 --> 00:14:57,580
(indistinct chatter)
189
00:14:57,580 --> 00:14:59,180
(Nduku) Go.
190
00:15:03,060 --> 00:15:06,141
Hey, you. Don't you want to go?
191
00:15:06,660 --> 00:15:09,060
Are you refusing to get in?
You don't want to go?
192
00:15:09,060 --> 00:15:10,861
-Get in.
-(gun cocking)
193
00:15:10,861 --> 00:15:12,861
You're wasting our time.
You don't want to go?
194
00:15:12,861 --> 00:15:15,861
(Man crying)
195
00:15:17,540 --> 00:15:21,141
(Nduku) Hey! Load them in!
Load them in!
196
00:15:23,621 --> 00:15:26,580
-Bring them. Bring them.
-(Zitha) Wait, wait.
197
00:15:26,580 --> 00:15:31,660
Anyone who refuses to
get in the boats, will also die.
198
00:15:31,660 --> 00:15:33,820
-Bring them.
-(Nduku) Let's go.
199
00:15:33,820 --> 00:15:35,741
Bring the others.
200
00:15:35,741 --> 00:15:39,021
You. Why are you so stubborn?
201
00:15:39,021 --> 00:15:41,021
Why are you so stubborn?
202
00:15:42,381 --> 00:15:43,940
Let's go.
203
00:15:43,940 --> 00:15:45,580
Come.
204
00:15:45,580 --> 00:15:47,900
Get him in.
205
00:15:47,900 --> 00:15:49,820
Put him in.
206
00:15:49,820 --> 00:15:51,981
Get in. Get in. We don't have time.
207
00:15:52,741 --> 00:15:56,261
Get in. Get in.
208
00:15:56,261 --> 00:15:57,940
Sit down.
209
00:15:57,940 --> 00:16:01,940
(sombre music)
210
00:16:42,341 --> 00:16:46,341
(metal scraping)
211
00:16:49,221 --> 00:16:51,820
(Makhedama) Look, I'll hit it.
212
00:16:51,820 --> 00:16:53,861
(grunting)
213
00:16:53,861 --> 00:16:58,381
No man, you've bewitched me.
You've bewitched me.
214
00:16:58,381 --> 00:17:01,180
Let me try again. Come.
215
00:17:01,180 --> 00:17:03,621
-I'm hitting the target this time.
-Hit it.
216
00:17:03,621 --> 00:17:05,380
-(Boy #1) Release the ball.
-(Boy #2) Release the ball.
217
00:17:05,380 --> 00:17:07,140
Watch me.
218
00:17:07,820 --> 00:17:10,421
(Shaka) What is he doing?
I can do better than him.
219
00:17:10,421 --> 00:17:12,860
No, Shaka.
220
00:17:12,860 --> 00:17:15,461
Stay away from Makhedama.
221
00:17:16,580 --> 00:17:17,941
Why?
222
00:17:17,941 --> 00:17:21,981
(Mfundeka) He thinks he's the leader
of the herd, but he's just a bully.
223
00:17:21,981 --> 00:17:25,140
Let me show you.
Let me show you.
224
00:17:25,140 --> 00:17:26,820
Come. (grunting)
225
00:17:26,820 --> 00:17:29,421
What's this? Hey!
226
00:17:29,901 --> 00:17:32,580
What did I say? Can I play?
227
00:17:32,580 --> 00:17:34,941
Come on. (chuckling)
228
00:17:34,941 --> 00:17:37,181
Mama's boy is trying
his luck with me.
229
00:17:38,021 --> 00:17:40,140
Let me play.
230
00:17:40,140 --> 00:17:42,901
Oh. You want to play?
231
00:17:43,340 --> 00:17:45,421
Very well, come play then.
232
00:17:45,421 --> 00:17:47,221
Throw the ball. Come.
233
00:17:47,221 --> 00:17:49,140
Watch him miss.
234
00:17:51,661 --> 00:17:53,261
I got it.
235
00:17:53,661 --> 00:17:55,941
-What did I say to you?
-Leave me alone.
236
00:17:56,300 --> 00:17:59,021
-You'll never beat me.
-I said leave me alone.
237
00:17:59,021 --> 00:18:00,780
Hold on. Hold on.
238
00:18:00,780 --> 00:18:04,540
Wow! Such a sharp spear.
239
00:18:04,540 --> 00:18:06,741
-I just made it.
-You made it now?
240
00:18:06,741 --> 00:18:09,140
Yes I made it now.
241
00:18:11,221 --> 00:18:13,620
(groaning) There we go.
242
00:18:13,620 --> 00:18:16,580
Now it's short like your penis.
243
00:18:16,580 --> 00:18:18,300
Take.
244
00:18:18,300 --> 00:18:22,981
You think you can make
a spear better than ours?
245
00:18:22,981 --> 00:18:24,981
Never.
246
00:18:25,701 --> 00:18:27,580
What's this?
247
00:18:27,580 --> 00:18:31,580
(melancholic music)
248
00:18:52,461 --> 00:18:55,661
-(Slave coughing)
-(Nduku) Go!
249
00:18:59,380 --> 00:19:01,100
Hello.
250
00:19:02,461 --> 00:19:04,461
Hello, my friend.
251
00:19:18,780 --> 00:19:21,780
(groaning)
252
00:19:24,540 --> 00:19:26,140
Go.
253
00:19:28,100 --> 00:19:29,820
Why are you stopping?
254
00:19:29,820 --> 00:19:33,820
(dramatic music)
255
00:19:37,021 --> 00:19:39,421
(Zitha speaking indistinctly)
256
00:19:39,421 --> 00:19:41,540
These two are troublesome.
257
00:19:41,540 --> 00:19:43,221
Go.
258
00:19:43,221 --> 00:19:44,780
Move.
259
00:19:44,780 --> 00:19:46,701
Let's go. Let's go!
260
00:19:48,140 --> 00:19:50,221
Go.
261
00:19:50,221 --> 00:19:52,221
(Nduku) Move! Move!
262
00:19:56,981 --> 00:19:59,820
-Why are you stopping? Go.
-(Slave crying softly)
263
00:19:59,820 --> 00:20:03,820
(tense music)
264
00:20:16,380 --> 00:20:20,380
-(Man whistling)
-(cattle bellowing)
265
00:20:22,501 --> 00:20:24,901
(Gendeyana) Greetings.
266
00:20:26,060 --> 00:20:30,300
I am Gendeyana from the Qwabe clan.
267
00:20:48,701 --> 00:20:50,701
I'm pleased to see you.
268
00:20:50,701 --> 00:20:53,901
Thank you for welcoming me,
269
00:20:55,261 --> 00:20:57,580
but the sad thing...
270
00:20:59,661 --> 00:21:01,741
is the King's passing.
271
00:21:02,380 --> 00:21:08,221
Hm. Because you have
to deal with me now?
272
00:21:09,580 --> 00:21:13,181
(laughing)
273
00:21:13,181 --> 00:21:15,780
You're welcome at eLangeni.
274
00:21:17,901 --> 00:21:21,901
You may sit. Get him a stool.
275
00:21:26,060 --> 00:21:31,261
This man is a man amongst men.
276
00:21:31,941 --> 00:21:36,941
He's wealthy with many cattle.
277
00:21:41,540 --> 00:21:44,340
Well, let's eat.
278
00:21:44,340 --> 00:21:48,340
(slow-paced dramatic music)
279
00:22:06,060 --> 00:22:08,300
(Gendeyana) Greetings, Queen.
280
00:22:12,340 --> 00:22:14,140
Do you need help?
281
00:22:15,860 --> 00:22:17,661
I don't need help.
282
00:22:18,741 --> 00:22:21,140
It's wrong of your brother...
283
00:22:22,140 --> 00:22:24,060
to abuse you like this.
284
00:22:24,540 --> 00:22:26,340
You're a Queen.
285
00:22:29,701 --> 00:22:31,941
Sorry for not introducing myself.
286
00:22:32,941 --> 00:22:35,140
I'm Gendeyana.
287
00:22:35,661 --> 00:22:40,860
A general in the army of
King Khondlo of the Qwabe.
288
00:22:42,140 --> 00:22:45,981
You're so far from home.
289
00:22:46,981 --> 00:22:48,981
(Gendeyana) You're right.
290
00:22:49,741 --> 00:22:54,340
Let me tell you why I'm here.
291
00:22:54,941 --> 00:22:58,221
Your mother sent me to check on you
292
00:22:58,221 --> 00:23:02,540
because she heard what happened.
293
00:23:02,540 --> 00:23:04,340
No...
294
00:23:05,060 --> 00:23:07,060
that's kind of her.
295
00:23:08,860 --> 00:23:12,461
But as I said,
I don't need anybody's help.
296
00:23:16,661 --> 00:23:19,701
I can tell from the way
you talk to me,
297
00:23:20,620 --> 00:23:24,261
you don't remember who I am.
298
00:23:24,261 --> 00:23:26,261
I know you well.
299
00:23:27,661 --> 00:23:29,860
You once tried to court me.
300
00:23:30,860 --> 00:23:34,261
(chuckling) Wow.
301
00:23:35,021 --> 00:23:39,820
I was afraid of women back then,
302
00:23:40,221 --> 00:23:42,701
but I'm older now.
303
00:23:46,701 --> 00:23:48,701
If you say so.
304
00:23:52,100 --> 00:23:58,181
I think it would be better
if you return home with us.
305
00:24:00,100 --> 00:24:04,741
You'd be better received
at the Qwabe than here.
306
00:24:06,340 --> 00:24:08,300
This is my home.
307
00:24:09,021 --> 00:24:12,060
Besides, in due time...
308
00:24:12,620 --> 00:24:15,221
my brother will accept that I'm back.
309
00:24:18,620 --> 00:24:20,421
If he doesn't?
310
00:24:23,300 --> 00:24:26,501
I'll do what's best for my son.
311
00:24:32,100 --> 00:24:36,100
(melancholic music)
312
00:24:37,221 --> 00:24:41,221
(flies buzzing)
313
00:24:42,941 --> 00:24:45,941
(horse neighing)
314
00:24:53,340 --> 00:24:57,340
(Slave grunting/groaning)
315
00:25:31,380 --> 00:25:34,380
(Dingiswayo grunting)
316
00:25:41,140 --> 00:25:43,380
We have to get out of here.
317
00:25:51,261 --> 00:25:53,501
You're a smart man, Ngomane.
318
00:25:56,780 --> 00:26:01,580
When are you going to realise
we're on the same side?
319
00:26:04,820 --> 00:26:07,620
Nothing has changed, Prince.
320
00:26:09,221 --> 00:26:11,421
When I get out of here,
321
00:26:12,100 --> 00:26:16,380
I'll still drag you back to Mthethwa.
322
00:26:25,300 --> 00:26:29,300
(indistinct chatter)
323
00:26:31,300 --> 00:26:33,501
How are the other boys treating you?
324
00:26:34,421 --> 00:26:38,981
Fine, I have no complaints.
325
00:26:44,741 --> 00:26:47,140
Life has ups and downs Mlilwana,
326
00:26:47,540 --> 00:26:49,421
but it won't end like this.
327
00:26:49,981 --> 00:26:54,981
One day you'll be a King of Kings.
328
00:26:54,981 --> 00:26:57,181
Nations will bow to you.
329
00:26:57,580 --> 00:27:01,580
For now, we have to survive.
330
00:27:05,501 --> 00:27:09,501
(dramatic music)
331
00:27:15,461 --> 00:27:19,661
(Woman #1 laughing) Is this
the precious Princess?
332
00:27:19,661 --> 00:27:22,060
-(Woman #2) With her Shaka.
-(Woman #1) Hey.
333
00:27:22,060 --> 00:27:25,941
(Woman #2) He'll always be a wimp
hanging on his mother's skirt.
334
00:27:29,701 --> 00:27:34,580
-On his mother's back.
-# How the mighty have fallen #
335
00:27:34,580 --> 00:27:37,060
(women) # Picking up cow dung #
336
00:27:37,060 --> 00:27:40,380
(Woman #2) That thing will never
rule. He will never be King.
337
00:27:41,820 --> 00:27:46,661
(women) # How the mighty #
# Have fallen #
338
00:27:46,661 --> 00:27:49,140
# Picking up cow dung #
339
00:27:50,501 --> 00:27:53,501
Mlilwana, let's go.
340
00:27:54,140 --> 00:27:56,860
# Picking up cow dung #
341
00:27:56,860 --> 00:28:01,580
# How the mighty have fallen #
342
00:28:01,580 --> 00:28:04,261
# Picking up cow dung #
343
00:28:04,860 --> 00:28:07,981
(Woman #1) Look at him. He's leaving.
344
00:28:07,981 --> 00:28:12,221
Look at them running away.
345
00:28:12,580 --> 00:28:17,540
# How the mighty have fallen #
346
00:28:17,540 --> 00:28:19,941
# Picking up cow dung #
347
00:28:19,941 --> 00:28:23,941
(sinister music)
348
00:28:42,820 --> 00:28:45,021
So, you know how to work?
349
00:28:47,421 --> 00:28:51,540
I heard you're attaching yourself...
350
00:28:52,021 --> 00:28:54,820
to the Qwabe guy, Gendeyana.
351
00:28:54,820 --> 00:28:58,661
Attaching myself
because he spoke to me once?
352
00:28:59,060 --> 00:29:00,901
What are your spies telling you?
353
00:29:00,901 --> 00:29:03,501
Are you getting loose again?
354
00:29:04,221 --> 00:29:06,820
Stay away from men.
355
00:29:07,300 --> 00:29:10,300
Remember that you're still married.
356
00:29:11,380 --> 00:29:14,421
What do you want from me, brother?!
357
00:29:14,741 --> 00:29:16,981
Why do you hate me so much?
358
00:29:16,981 --> 00:29:19,820
You shame the Mhlongo family.
359
00:29:20,340 --> 00:29:23,421
You shame eLangeni people.
360
00:29:23,421 --> 00:29:26,620
You shame me especially!
361
00:29:29,261 --> 00:29:30,540
You're a disgrace.
362
00:29:30,540 --> 00:29:34,540
(tense music)
363
00:29:41,501 --> 00:29:44,981
(Nduku) Separate the weak
from the strong.
364
00:29:52,580 --> 00:29:56,580
(Dingiswayo grunting)
365
00:29:59,820 --> 00:30:03,501
(Dingiswayo) The day I get out
of these shackles,
366
00:30:05,060 --> 00:30:08,540
I'll kill you with my bare hands.
367
00:30:13,501 --> 00:30:15,421
(Nduku) Listen here.
368
00:30:15,901 --> 00:30:19,860
Tomorrow, you're getting on a ship
369
00:30:20,380 --> 00:30:23,540
to become slaves for the Portuguese.
370
00:30:41,060 --> 00:30:45,060
(bird cawing)
371
00:30:50,380 --> 00:30:53,380
(goat bleating)
372
00:30:54,780 --> 00:30:58,780
(ominous music)
373
00:30:59,461 --> 00:31:03,580
(Makhedama) How about we take a walk?
374
00:31:05,140 --> 00:31:07,340
Follow me, cousin.
375
00:31:14,540 --> 00:31:16,741
You want to be one of us?
376
00:31:16,741 --> 00:31:19,300
We don't just accept anyone.
377
00:31:19,661 --> 00:31:21,820
(Shaka) What are you talking about?
378
00:31:22,300 --> 00:31:24,981
A ritual, Prince.
379
00:31:25,540 --> 00:31:27,701
That we guys do.
380
00:31:28,741 --> 00:31:30,901
Do you know where we do it?
381
00:31:30,901 --> 00:31:33,300
It takes place there.
382
00:31:36,421 --> 00:31:38,741
Do you know who lives there?
383
00:31:42,181 --> 00:31:44,380
Amalala live there.
384
00:31:45,580 --> 00:31:48,100
Men of darkness,
385
00:31:48,540 --> 00:31:51,021
who devour children.
386
00:31:55,580 --> 00:31:59,181
Are you afraid, Prince?
387
00:32:00,620 --> 00:32:02,421
No.
388
00:32:03,780 --> 00:32:07,380
Then I'll see you tonight.
389
00:32:10,580 --> 00:32:14,580
(flies buzzing)
390
00:32:14,580 --> 00:32:17,580
(Slave coughing)
391
00:32:19,981 --> 00:32:21,540
These people are exhausted.
392
00:32:22,261 --> 00:32:24,261
But they are warriors.
393
00:32:25,741 --> 00:32:27,340
They'll put up a fight.
394
00:32:29,340 --> 00:32:33,461
(Nduku) Time to board the ship.
Let's go. Let's go! Let's go!
395
00:32:33,780 --> 00:32:36,620
Move. Stand up!
396
00:32:37,181 --> 00:32:38,901
Stand up!
397
00:32:40,540 --> 00:32:42,261
(Man) Wake up.
398
00:32:43,501 --> 00:32:45,300
(Nduku) Stand up.
399
00:32:46,901 --> 00:32:49,261
Stand up. What's going on here?
400
00:32:49,261 --> 00:32:51,380
Is it hunger?
Wake up, wake up, wake up!
401
00:32:51,380 --> 00:32:54,340
-(Dingiswayo grunting)
-(groaning)
402
00:32:54,340 --> 00:32:58,340
(Nduku/Dingiswayo grunting)
403
00:33:02,701 --> 00:33:06,701
(men grunting)
404
00:33:06,701 --> 00:33:10,501
(dramatic music)
405
00:33:10,501 --> 00:33:12,661
I told you I was going to kill you.
406
00:33:12,661 --> 00:33:15,340
(Nduku choking)
407
00:33:15,340 --> 00:33:16,941
Dog.
408
00:33:23,580 --> 00:33:26,580
(Nduku groaning)
409
00:33:28,540 --> 00:33:32,540
(fast-paced dramatic music)
410
00:33:32,540 --> 00:33:36,540
(men grunting/groaning)
411
00:34:03,261 --> 00:34:07,261
(Man yelling)
412
00:34:16,660 --> 00:34:20,660
(Dingiswayo/Ngomane panting)
413
00:34:23,660 --> 00:34:27,461
Wait, Ngomane.
There's a path, this way.
414
00:34:29,021 --> 00:34:33,021
(dramatic music)
415
00:35:04,260 --> 00:35:07,260
(both grunting/breathing heavily)
416
00:35:15,021 --> 00:35:16,781
(Dingiswayo) I can't return
to Mthethwa with you.
417
00:35:19,100 --> 00:35:21,100
I can't go back without you.
418
00:35:21,100 --> 00:35:22,821
I'm not leaving without you.
419
00:35:22,821 --> 00:35:26,821
(tense music)
420
00:36:12,781 --> 00:36:16,180
-(Shaka grunting)
-(Makhedama) Shhh.
421
00:36:37,260 --> 00:36:39,461
This is the tree.
422
00:36:42,341 --> 00:36:43,941
Go touch it.
423
00:36:45,021 --> 00:36:46,620
That one?
424
00:36:49,821 --> 00:36:52,821
(owl hooting)
425
00:36:59,501 --> 00:37:01,861
(Shaka) No. Let me go.
426
00:37:01,861 --> 00:37:03,901
Let me go. Let me go.
427
00:37:03,901 --> 00:37:06,461
Don't be scared, Prince.
428
00:37:07,580 --> 00:37:10,700
It's part of the ritual
we perform in the bush.
429
00:37:10,700 --> 00:37:12,821
I don't like this.
430
00:37:12,821 --> 00:37:15,021
(Makhedama) Trust us, we are friends.
431
00:37:15,021 --> 00:37:17,421
Why are you doing this to me?
432
00:37:23,620 --> 00:37:25,620
What are you going to do to us?
433
00:37:27,180 --> 00:37:28,781
Hm?
434
00:37:29,660 --> 00:37:33,861
Keep quiet,
otherwise the Amalala will hear you.
435
00:37:34,260 --> 00:37:38,260
-(Shaka grunting)
-(metal clanging)
436
00:37:38,941 --> 00:37:40,941
(Makhedama) Do you hear that?
437
00:37:43,700 --> 00:37:45,700
Amalala are coming.
438
00:37:45,700 --> 00:37:49,700
(ominous music)
439
00:37:51,540 --> 00:37:55,540
(Shaka panting/grunting)
440
00:38:26,981 --> 00:38:30,140
Please. Please don't hurt me.
441
00:38:37,540 --> 00:38:39,341
(Mayinga) Boy...
442
00:38:40,220 --> 00:38:43,501
are you coming or do you
want to be eaten by hyenas?
443
00:38:54,781 --> 00:38:58,781
(metal clanking)
444
00:39:04,660 --> 00:39:08,060
-(metal sizzling)
-(Mayinga) Men, look what I found.
445
00:39:10,901 --> 00:39:16,100
His friends tied him to a tree
to be eaten by hyenas.
446
00:39:17,501 --> 00:39:19,700
Come sit next to me.
447
00:39:20,060 --> 00:39:22,381
My name is Mayinga.
448
00:39:23,180 --> 00:39:25,941
-Sit.
-(Amalala #1) What's your name?
449
00:39:26,740 --> 00:39:28,220
Shaka.
450
00:39:28,220 --> 00:39:29,861
(Amalala #1) Shaka?
451
00:39:33,941 --> 00:39:35,540
Take.
452
00:39:37,140 --> 00:39:39,540
-Drink.
-Don't be afraid.
453
00:39:40,140 --> 00:39:42,301
There's no urine or blood.
454
00:39:43,180 --> 00:39:44,781
It's only beer.
455
00:39:48,341 --> 00:39:50,740
Are you men or spirits?
456
00:39:50,740 --> 00:39:53,140
We are all things, my boy.
457
00:39:54,021 --> 00:39:57,140
If you were spirits,
I'd ask you a question.
458
00:39:57,140 --> 00:39:59,140
Ask any question.
459
00:40:03,821 --> 00:40:05,421
How do I get back my destiny?
460
00:40:07,100 --> 00:40:09,301
Destiny is never given, my boy.
461
00:40:09,301 --> 00:40:11,620
It's always taken.
462
00:40:11,620 --> 00:40:15,620
(dramatic music)
463
00:40:17,540 --> 00:40:20,540
(Mayinga yelling)
464
00:40:23,981 --> 00:40:26,901
What do you see in the flames?
465
00:40:29,700 --> 00:40:31,861
I see many different colours.
466
00:40:32,861 --> 00:40:34,461
Red...
467
00:40:35,421 --> 00:40:37,421
and gold.
468
00:40:38,220 --> 00:40:40,421
Different colours,
one after the other.
469
00:40:41,821 --> 00:40:44,421
(Mayinga) Your heart
is consumed by anger.
470
00:40:45,180 --> 00:40:48,180
You thirst for revenge.
471
00:40:49,781 --> 00:40:51,781
Be strong.
472
00:40:53,220 --> 00:40:59,781
Always stoke the fire
that rages in your heart,
473
00:40:59,781 --> 00:41:01,781
so that your spear...
474
00:41:04,861 --> 00:41:06,660
becomes sharp.
475
00:41:09,861 --> 00:41:12,060
Don't forget my words, my boy.
476
00:41:16,461 --> 00:41:20,461
(dramatic music)
477
00:42:32,461 --> 00:42:34,060
Shaka.
478
00:42:36,501 --> 00:42:38,301
Shaka!
479
00:42:38,301 --> 00:42:42,301
(groaning/yelling)
480
00:42:42,301 --> 00:42:44,540
Help me. Help me.
481
00:42:44,540 --> 00:42:46,301
He's killing me.
482
00:42:48,140 --> 00:42:50,060
He's killing me.
483
00:42:53,620 --> 00:42:57,540
He's killing me! He's killing me!
484
00:43:07,140 --> 00:43:10,260
(Shaka) Mayinga. Mayinga!
485
00:43:10,260 --> 00:43:12,220
Mayinga.
486
00:43:12,220 --> 00:43:16,220
(dramatic music)
487
00:43:24,620 --> 00:43:26,421
Mayinga.
488
00:43:34,781 --> 00:43:37,781
(leaves rustling)
489
00:43:43,021 --> 00:43:45,620
What has your son done?
490
00:43:45,981 --> 00:43:49,021
What cruelty is this,
stabbing my child with a spear?
491
00:43:49,901 --> 00:43:53,660
(panting) I'm sure
there's an explanation.
492
00:43:53,660 --> 00:43:59,060
(Mgabhi) An explanation? What reason
could he have to stab my child?
493
00:44:00,060 --> 00:44:04,381
Many have died for lesser offenses.
494
00:44:04,381 --> 00:44:06,580
Brother, please calm down.
495
00:44:06,580 --> 00:44:09,220
-Calm down?
-Please have mercy, brother.
496
00:44:09,220 --> 00:44:12,861
-Please have mercy, brother.
-Find the boy, Shaka. Right now!
497
00:44:12,861 --> 00:44:16,260
Bring him here.
I want him to kneel here
498
00:44:16,260 --> 00:44:20,301
and answer for his crime before me.
Right now!
499
00:44:26,421 --> 00:44:28,220
(Nandi) Mlilwana!
500
00:44:33,381 --> 00:44:35,021
Mlilwana?
501
00:44:40,501 --> 00:44:42,301
Mlilwana?
502
00:44:44,501 --> 00:44:46,461
Mlilwana.
503
00:44:46,461 --> 00:44:48,461
Greetings Queen mother.
504
00:44:48,461 --> 00:44:52,620
I can't talk.
I'm looking for my son, Mlilwana.
505
00:44:52,620 --> 00:44:54,421
Have you seen him?
506
00:44:56,140 --> 00:44:57,941
I found him.
507
00:44:58,700 --> 00:45:03,901
Queen, King Mgabhi is determined
to teach you and your son a lesson.
508
00:45:03,901 --> 00:45:07,981
My sincere advice
is for you to take refuge
509
00:45:07,981 --> 00:45:10,941
with your mother to be safe.
510
00:45:10,941 --> 00:45:12,540
(Nxazonke) He's right, cousin.
511
00:45:12,540 --> 00:45:15,901
You have to leave
and save your son's life.
512
00:45:16,821 --> 00:45:20,821
These mountains of eLangeni
are now your enemy.
513
00:45:24,021 --> 00:45:27,461
(Nandi) Son, are you okay?
514
00:45:28,700 --> 00:45:31,100
Where is this new home?
515
00:45:31,100 --> 00:45:33,501
Your grandmother's place, the Qwabe.
516
00:45:34,341 --> 00:45:36,260
And this man?
517
00:45:36,260 --> 00:45:39,421
-(Nandi) He could be a father to you.
-(Shaka) No, no.
518
00:45:39,421 --> 00:45:41,821
He'll never be my father.
519
00:45:44,461 --> 00:45:49,100
Senzangakhona, son of Jama,
is my father and I'll always be Zulu.
520
00:45:49,100 --> 00:45:51,660
King Senzangakhona,
son of Jama, is my father
521
00:45:51,660 --> 00:45:53,740
and I'll always be Zulu.
522
00:45:53,740 --> 00:45:56,821
King Senzangakhona,
son of Jama, is my father...
523
00:45:58,540 --> 00:46:00,620
Princess.
524
00:46:00,620 --> 00:46:02,740
Mommy's Princess.
525
00:46:03,021 --> 00:46:05,220
Mommy's Princess.
526
00:46:07,861 --> 00:46:15,461
(Mkabayi) Once again, Nandi found
herself homeless and stateless.
527
00:46:16,100 --> 00:46:19,861
But this time she and her son, Shaka,
528
00:46:19,861 --> 00:46:25,861
had a burning desire to find a home
that no one could take from them.
529
00:46:25,861 --> 00:46:30,861
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
530
00:46:25,861 --> 00:46:35,861
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
33640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.