All language subtitles for Shaka Ilembe S01E07`

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,141 --> 00:00:05,660 -(Dingiswayo) On my way here, -(lion roaring) 2 00:00:05,660 --> 00:00:07,421 I killed this lion. 3 00:00:07,421 --> 00:00:10,940 (Bhungane) Since you are in exile, what should we call you? 4 00:00:10,940 --> 00:00:12,581 Call me "The Exiled One". 5 00:00:12,581 --> 00:00:16,461 (Sompisi) We're here to pledge our loyalty to you, King Senzangakhona. 6 00:00:16,461 --> 00:00:18,141 (Senzangakhona) What's the lady's name? 7 00:00:18,661 --> 00:00:19,860 I am Bhibhi. 8 00:00:20,621 --> 00:00:23,540 -(elephant roaring) -Turn back. 9 00:00:25,301 --> 00:00:29,181 (Bhibhi) She's toxic. She's poisoned her child too. 10 00:00:29,181 --> 00:00:31,580 -He is dangerous. -No. 11 00:00:31,580 --> 00:00:33,380 My mother says I'll be a great King. 12 00:00:33,380 --> 00:00:35,901 -How does she know that? -The Sanusi told her. 13 00:00:35,901 --> 00:00:37,180 The traders betrayed me. 14 00:00:37,180 --> 00:00:39,261 I will delay them when they get here. 15 00:00:39,261 --> 00:00:42,581 (Dingiswayo/Ngomane grunting) 16 00:00:43,861 --> 00:00:47,060 -(gun firing) -(Dingiswayo gasping) 17 00:00:49,301 --> 00:00:50,700 (Shaka) I did it, the right way. 18 00:00:54,100 --> 00:00:56,500 -(Nandi) Menzi! Leave him! -(Senzangakhona) What are you doing? 19 00:00:57,700 --> 00:00:59,661 You no longer have a place here at the palace. 20 00:00:59,661 --> 00:01:01,261 Leave. 21 00:01:03,420 --> 00:01:07,421 (slow-paced dramatic music) 22 00:01:24,340 --> 00:01:26,900 (Man) Down. Down. 23 00:01:27,740 --> 00:01:30,861 (Zitha) Nduku, how many? 24 00:01:30,861 --> 00:01:32,861 Just two more. 25 00:01:35,141 --> 00:01:36,980 -(Zitha) Two? -(Nduku) Two. 26 00:01:40,941 --> 00:01:44,781 (Zitha) I want you all to listen. From here... 27 00:01:45,221 --> 00:01:47,540 we're going to the sea. 28 00:01:48,380 --> 00:01:50,421 There's food there. 29 00:01:50,421 --> 00:01:53,581 If we work together, 30 00:01:53,581 --> 00:01:57,460 without problems, we'll have a peaceful journey. 31 00:01:59,941 --> 00:02:02,820 Nduku, let's go to the boats. 32 00:02:03,820 --> 00:02:07,820 -(whip lashing) -(indistinct chatter) 33 00:02:23,381 --> 00:02:27,381 (dramatic music) 34 00:03:14,981 --> 00:03:18,981 (birds chirping) 35 00:03:18,981 --> 00:03:22,981 (melancholic music) 36 00:03:41,861 --> 00:03:46,861 (Mkabayi) Men usually impress with displays of their power and strength. 37 00:03:47,141 --> 00:03:52,101 Women have silent strength... 38 00:03:52,101 --> 00:03:55,301 that surfaces when it is needed. 39 00:04:04,861 --> 00:04:07,381 -(Nandi) Look at the butterfly. -(Nomcoba gasping) 40 00:04:07,381 --> 00:04:09,060 (Nandi) There. 41 00:04:11,981 --> 00:04:14,060 Mlilwana. 42 00:04:14,060 --> 00:04:15,940 We will rest here. 43 00:04:18,701 --> 00:04:22,460 (Mkabayi) Nandi's strength was forged harder than iron 44 00:04:22,460 --> 00:04:28,900 by the burning flame she held for her son, Shaka. 45 00:04:33,340 --> 00:04:35,021 There you go. 46 00:05:01,100 --> 00:05:04,100 (ominous music) 47 00:05:04,100 --> 00:05:07,701 -(Man laughing) -Wait. 48 00:05:11,061 --> 00:05:14,300 (Man) Here's food for men. 49 00:05:18,460 --> 00:05:20,860 (Nandi gasping) Mlilwana! 50 00:05:23,941 --> 00:05:25,980 Let him go! 51 00:05:25,980 --> 00:05:28,100 I'm Nandi. 52 00:05:28,100 --> 00:05:31,460 Queen of King Senzangakhona of the Zulu Kingdom. 53 00:05:31,460 --> 00:05:35,061 (laughing) 54 00:05:35,061 --> 00:05:37,381 A Queen? You? 55 00:05:38,860 --> 00:05:40,941 So, what are you doing here? 56 00:05:43,300 --> 00:05:46,300 (Nandi yelling) 57 00:05:46,300 --> 00:05:50,300 (indistinct grunting/yelling) 58 00:05:53,501 --> 00:05:57,501 (Nandi panting) 59 00:05:57,501 --> 00:05:59,381 Get up. 60 00:06:08,100 --> 00:06:10,220 (Mudli) Daughter of eLangeni. 61 00:06:12,220 --> 00:06:14,621 Sorry for being late. 62 00:06:15,581 --> 00:06:19,980 We can follow you from a distance until you safely reach eLangeni. 63 00:06:22,660 --> 00:06:25,980 -Zulu. -Queen. 64 00:06:26,980 --> 00:06:28,581 Let's go. 65 00:06:28,581 --> 00:06:32,581 (dramatic music) 66 00:06:40,141 --> 00:06:41,741 Let's go Shaka. 67 00:07:00,581 --> 00:07:04,141 (Mudli) The King will not be happy to hear 68 00:07:04,141 --> 00:07:08,261 that the Queen and his children left home in this manner. 69 00:07:08,261 --> 00:07:12,021 (Nandi) You saw what was done to me and my children. 70 00:07:12,860 --> 00:07:16,021 It was in the heat of the moment. 71 00:07:16,021 --> 00:07:17,941 -Let it go my Queen. -Let it go? 72 00:07:17,941 --> 00:07:19,420 Let it go. 73 00:07:19,420 --> 00:07:21,741 When my son's life is at risk, 74 00:07:22,501 --> 00:07:26,300 with that witch Bhibhi thirsty for his blood? 75 00:07:29,701 --> 00:07:31,900 One day the King will realise the truth. 76 00:07:35,501 --> 00:07:37,540 Hey, no resting. 77 00:07:37,540 --> 00:07:40,100 -No rest, stand up. -(groaning) 78 00:07:40,100 --> 00:07:42,220 Get up, let's go. 79 00:07:42,220 --> 00:07:44,261 What kind of man are you? 80 00:07:44,261 --> 00:07:45,900 (Nduku) What? 81 00:07:45,900 --> 00:07:47,340 Trafficking people? 82 00:07:47,340 --> 00:07:50,581 I'm your King. 83 00:07:50,581 --> 00:07:53,581 King? You're no King, bastard. 84 00:07:53,581 --> 00:07:57,340 (Dingiswayo groaning) 85 00:07:57,340 --> 00:07:59,821 (Nduku) You're stubborn. I'll show you. 86 00:08:00,181 --> 00:08:02,501 -You don't know me. -(Zitha) What are you doing? 87 00:08:04,100 --> 00:08:06,741 These people are only valuable to me alive. 88 00:08:06,741 --> 00:08:09,860 What will I get for two corpses? No. 89 00:08:10,581 --> 00:08:14,581 (Ngomane grunting) 90 00:08:17,381 --> 00:08:19,581 Let's go. Let's go. 91 00:08:19,581 --> 00:08:23,021 (Nduku) Let's go! Go! Go! Go! Move! Move! Move! Move! 92 00:08:23,021 --> 00:08:24,621 This way. 93 00:08:35,461 --> 00:08:37,900 (Mgabhi) My sister... 94 00:08:37,900 --> 00:08:39,900 with the loose tongue. 95 00:08:41,261 --> 00:08:43,700 So you thought... 96 00:08:44,101 --> 00:08:46,940 you could return to eLangeni 97 00:08:47,621 --> 00:08:51,060 to disgrace us once again. 98 00:08:51,060 --> 00:08:55,180 (Nandi) Do you wish to see us roaming the land, brother? 99 00:08:55,540 --> 00:08:58,540 (scoffing) You know... 100 00:08:59,300 --> 00:09:01,501 you're just like your mother. 101 00:09:02,180 --> 00:09:04,101 You think you know it all. 102 00:09:04,101 --> 00:09:06,501 You think you're better than others. 103 00:09:07,300 --> 00:09:09,900 Your mother is not here at eLangeni. 104 00:09:10,940 --> 00:09:13,700 She's returned to her birthplace at the Qwabe. 105 00:09:13,700 --> 00:09:16,261 (Nandi) I am not of Qwabe. 106 00:09:16,981 --> 00:09:18,940 My umbilical cord was buried in this kraal. 107 00:09:18,940 --> 00:09:22,221 (Mgabhi) A woman expelled from her marriage home 108 00:09:22,221 --> 00:09:24,820 is usually an unfaithful wife. 109 00:09:24,820 --> 00:09:27,341 (indistinct chatter) 110 00:09:27,341 --> 00:09:29,621 You can accuse me of many things 111 00:09:30,180 --> 00:09:33,180 but I'm not that type of woman. 112 00:09:36,900 --> 00:09:41,700 You brought us Shaka while you were supposedly a virgin. 113 00:09:58,180 --> 00:10:00,621 Turn around boy. Turn around. Turn around. 114 00:10:00,621 --> 00:10:03,300 Turn around. Turn around. 115 00:10:08,501 --> 00:10:11,900 Are you not embarrassed by what your mother did? 116 00:10:17,501 --> 00:10:21,501 (tense music) 117 00:10:24,700 --> 00:10:28,221 (Mgabhi) Well, relax. 118 00:10:28,940 --> 00:10:33,900 You can stay for now, only if you obey the rules. 119 00:10:35,501 --> 00:10:37,101 Do you hear me? 120 00:10:38,141 --> 00:10:41,341 (Nandi) Your will be done... 121 00:10:42,101 --> 00:10:45,101 -King. -Is this how we say thank you? 122 00:10:45,900 --> 00:10:47,900 King of all nations. 123 00:10:48,420 --> 00:10:50,420 Son of Mbhengi. 124 00:11:02,261 --> 00:11:04,060 Follow me. 125 00:11:10,420 --> 00:11:13,300 (Makhedama) He's so ugly, this boy. 126 00:11:13,300 --> 00:11:17,300 (boys laughing) 127 00:11:28,101 --> 00:11:32,101 (Nandi exhaling sharply) 128 00:11:41,540 --> 00:11:43,141 Mlilwana. 129 00:11:44,341 --> 00:11:46,780 How can I help with this mess? 130 00:11:49,780 --> 00:11:51,981 Let's start with this rubbish. 131 00:11:55,900 --> 00:11:57,501 (Shaka) Mother? 132 00:11:58,420 --> 00:11:59,540 What's wrong? 133 00:11:59,540 --> 00:12:02,700 Looks like uncle doesn't want us here. 134 00:12:02,700 --> 00:12:04,780 He'll get used to it. 135 00:12:04,780 --> 00:12:07,540 This is my home. This is also your home. 136 00:12:07,540 --> 00:12:09,741 KwaNobamba is my home. 137 00:12:10,780 --> 00:12:12,861 Take the wax out of your ears, boy. 138 00:12:12,861 --> 00:12:15,861 We're never going back there. Your father doesn't want us. 139 00:12:15,861 --> 00:12:18,461 Maybe if I apologise he'll take us back. 140 00:12:18,461 --> 00:12:20,060 Don't you dare! 141 00:12:22,540 --> 00:12:26,300 I never want to hear you say you want to apologise. You hear me? 142 00:12:26,300 --> 00:12:28,300 You did nothing wrong. 143 00:12:29,621 --> 00:12:31,420 Understood? 144 00:12:37,540 --> 00:12:39,580 (Piklile whispering) Nandi. 145 00:12:39,580 --> 00:12:41,341 -(Nandi) My goodness. -(Piklile laughing) 146 00:12:41,341 --> 00:12:43,060 Wake me up. Am I dreaming? 147 00:12:43,060 --> 00:12:45,060 -Hello, girl. -(Nandi) Piklile! 148 00:12:46,221 --> 00:12:47,700 How are you? 149 00:12:47,700 --> 00:12:50,501 I'm better now that I see you. 150 00:12:51,540 --> 00:12:54,141 -(both) Wow. -So many years have passed. 151 00:12:54,780 --> 00:12:56,501 Who is that? 152 00:12:56,501 --> 00:12:58,420 That's my cub. 153 00:12:58,420 --> 00:13:01,381 Don't say. Shaka? 154 00:13:02,021 --> 00:13:03,540 Hello. 155 00:13:03,540 --> 00:13:06,021 Come closer Mlilwana. 156 00:13:06,021 --> 00:13:08,580 -Come greet. -Wow! 157 00:13:08,580 --> 00:13:12,141 -You've done well. -He has grown. He has grown a lot. 158 00:13:12,900 --> 00:13:15,861 -Here's some food. -You've come to our rescue. 159 00:13:16,900 --> 00:13:19,420 Thank you. You just missed Nomcobo. She is sleeping. 160 00:13:19,420 --> 00:13:21,940 -There's another? -My princess. 161 00:13:21,940 --> 00:13:24,021 Congratulations. 162 00:13:24,021 --> 00:13:26,341 -Thank you. -Listen. 163 00:13:26,341 --> 00:13:28,940 I heard what happened at the Zulu. 164 00:13:29,420 --> 00:13:32,861 -You know news travels fast. -It does indeed. 165 00:13:32,861 --> 00:13:36,141 -I'm sorry-- -But since you are here let's... 166 00:13:36,141 --> 00:13:37,741 My goodness. 167 00:13:39,101 --> 00:13:42,660 Are my eyes deceiving me? Those beads? 168 00:13:42,660 --> 00:13:44,381 -(laughing) -Is it true? 169 00:13:44,381 --> 00:13:47,420 -It is indeed. -My eyes are not deceiving me. 170 00:13:47,940 --> 00:13:50,820 What's going on? Did Mfanafuthi..? 171 00:13:50,820 --> 00:13:52,660 No. 172 00:13:52,660 --> 00:13:54,060 Talk then. 173 00:13:54,940 --> 00:13:58,341 I'm marrying King Mgabhi, your brother. 174 00:14:00,141 --> 00:14:02,741 (exhaling sharply) 175 00:14:03,940 --> 00:14:07,580 I'm so happy for you. You'll be a Queen. 176 00:14:07,580 --> 00:14:10,221 It feels like a dream. 177 00:14:13,180 --> 00:14:15,180 Looks like you have doubts. 178 00:14:17,021 --> 00:14:20,420 Your brother told me not to talk to you. 179 00:14:22,780 --> 00:14:24,341 What do you say? 180 00:14:25,300 --> 00:14:29,981 But Nandi, what can I say? The situation is forcing me to-- 181 00:14:29,981 --> 00:14:31,981 Don't explain further. 182 00:14:32,660 --> 00:14:34,861 -(Piklile) Thank you. -(Maiden) Piklile? 183 00:14:34,861 --> 00:14:37,060 -Alright then. -(Maiden) Where are you? 184 00:14:40,221 --> 00:14:44,221 -(melancholic music) -Yoh. 185 00:14:47,780 --> 00:14:49,700 (Nduku) Load them up. 186 00:14:49,700 --> 00:14:51,981 Load them in. 187 00:14:51,981 --> 00:14:54,300 Come. Grab them. 188 00:14:54,300 --> 00:14:57,580 (indistinct chatter) 189 00:14:57,580 --> 00:14:59,180 (Nduku) Go. 190 00:15:03,060 --> 00:15:06,141 Hey, you. Don't you want to go? 191 00:15:06,660 --> 00:15:09,060 Are you refusing to get in? You don't want to go? 192 00:15:09,060 --> 00:15:10,861 -Get in. -(gun cocking) 193 00:15:10,861 --> 00:15:12,861 You're wasting our time. You don't want to go? 194 00:15:12,861 --> 00:15:15,861 (Man crying) 195 00:15:17,540 --> 00:15:21,141 (Nduku) Hey! Load them in! Load them in! 196 00:15:23,621 --> 00:15:26,580 -Bring them. Bring them. -(Zitha) Wait, wait. 197 00:15:26,580 --> 00:15:31,660 Anyone who refuses to get in the boats, will also die. 198 00:15:31,660 --> 00:15:33,820 -Bring them. -(Nduku) Let's go. 199 00:15:33,820 --> 00:15:35,741 Bring the others. 200 00:15:35,741 --> 00:15:39,021 You. Why are you so stubborn? 201 00:15:39,021 --> 00:15:41,021 Why are you so stubborn? 202 00:15:42,381 --> 00:15:43,940 Let's go. 203 00:15:43,940 --> 00:15:45,580 Come. 204 00:15:45,580 --> 00:15:47,900 Get him in. 205 00:15:47,900 --> 00:15:49,820 Put him in. 206 00:15:49,820 --> 00:15:51,981 Get in. Get in. We don't have time. 207 00:15:52,741 --> 00:15:56,261 Get in. Get in. 208 00:15:56,261 --> 00:15:57,940 Sit down. 209 00:15:57,940 --> 00:16:01,940 (sombre music) 210 00:16:42,341 --> 00:16:46,341 (metal scraping) 211 00:16:49,221 --> 00:16:51,820 (Makhedama) Look, I'll hit it. 212 00:16:51,820 --> 00:16:53,861 (grunting) 213 00:16:53,861 --> 00:16:58,381 No man, you've bewitched me. You've bewitched me. 214 00:16:58,381 --> 00:17:01,180 Let me try again. Come. 215 00:17:01,180 --> 00:17:03,621 -I'm hitting the target this time. -Hit it. 216 00:17:03,621 --> 00:17:05,380 -(Boy #1) Release the ball. -(Boy #2) Release the ball. 217 00:17:05,380 --> 00:17:07,140 Watch me. 218 00:17:07,820 --> 00:17:10,421 (Shaka) What is he doing? I can do better than him. 219 00:17:10,421 --> 00:17:12,860 No, Shaka. 220 00:17:12,860 --> 00:17:15,461 Stay away from Makhedama. 221 00:17:16,580 --> 00:17:17,941 Why? 222 00:17:17,941 --> 00:17:21,981 (Mfundeka) He thinks he's the leader of the herd, but he's just a bully. 223 00:17:21,981 --> 00:17:25,140 Let me show you. Let me show you. 224 00:17:25,140 --> 00:17:26,820 Come. (grunting) 225 00:17:26,820 --> 00:17:29,421 What's this? Hey! 226 00:17:29,901 --> 00:17:32,580 What did I say? Can I play? 227 00:17:32,580 --> 00:17:34,941 Come on. (chuckling) 228 00:17:34,941 --> 00:17:37,181 Mama's boy is trying his luck with me. 229 00:17:38,021 --> 00:17:40,140 Let me play. 230 00:17:40,140 --> 00:17:42,901 Oh. You want to play? 231 00:17:43,340 --> 00:17:45,421 Very well, come play then. 232 00:17:45,421 --> 00:17:47,221 Throw the ball. Come. 233 00:17:47,221 --> 00:17:49,140 Watch him miss. 234 00:17:51,661 --> 00:17:53,261 I got it. 235 00:17:53,661 --> 00:17:55,941 -What did I say to you? -Leave me alone. 236 00:17:56,300 --> 00:17:59,021 -You'll never beat me. -I said leave me alone. 237 00:17:59,021 --> 00:18:00,780 Hold on. Hold on. 238 00:18:00,780 --> 00:18:04,540 Wow! Such a sharp spear. 239 00:18:04,540 --> 00:18:06,741 -I just made it. -You made it now? 240 00:18:06,741 --> 00:18:09,140 Yes I made it now. 241 00:18:11,221 --> 00:18:13,620 (groaning) There we go. 242 00:18:13,620 --> 00:18:16,580 Now it's short like your penis. 243 00:18:16,580 --> 00:18:18,300 Take. 244 00:18:18,300 --> 00:18:22,981 You think you can make a spear better than ours? 245 00:18:22,981 --> 00:18:24,981 Never. 246 00:18:25,701 --> 00:18:27,580 What's this? 247 00:18:27,580 --> 00:18:31,580 (melancholic music) 248 00:18:52,461 --> 00:18:55,661 -(Slave coughing) -(Nduku) Go! 249 00:18:59,380 --> 00:19:01,100 Hello. 250 00:19:02,461 --> 00:19:04,461 Hello, my friend. 251 00:19:18,780 --> 00:19:21,780 (groaning) 252 00:19:24,540 --> 00:19:26,140 Go. 253 00:19:28,100 --> 00:19:29,820 Why are you stopping? 254 00:19:29,820 --> 00:19:33,820 (dramatic music) 255 00:19:37,021 --> 00:19:39,421 (Zitha speaking indistinctly) 256 00:19:39,421 --> 00:19:41,540 These two are troublesome. 257 00:19:41,540 --> 00:19:43,221 Go. 258 00:19:43,221 --> 00:19:44,780 Move. 259 00:19:44,780 --> 00:19:46,701 Let's go. Let's go! 260 00:19:48,140 --> 00:19:50,221 Go. 261 00:19:50,221 --> 00:19:52,221 (Nduku) Move! Move! 262 00:19:56,981 --> 00:19:59,820 -Why are you stopping? Go. -(Slave crying softly) 263 00:19:59,820 --> 00:20:03,820 (tense music) 264 00:20:16,380 --> 00:20:20,380 -(Man whistling) -(cattle bellowing) 265 00:20:22,501 --> 00:20:24,901 (Gendeyana) Greetings. 266 00:20:26,060 --> 00:20:30,300 I am Gendeyana from the Qwabe clan. 267 00:20:48,701 --> 00:20:50,701 I'm pleased to see you. 268 00:20:50,701 --> 00:20:53,901 Thank you for welcoming me, 269 00:20:55,261 --> 00:20:57,580 but the sad thing... 270 00:20:59,661 --> 00:21:01,741 is the King's passing. 271 00:21:02,380 --> 00:21:08,221 Hm. Because you have to deal with me now? 272 00:21:09,580 --> 00:21:13,181 (laughing) 273 00:21:13,181 --> 00:21:15,780 You're welcome at eLangeni. 274 00:21:17,901 --> 00:21:21,901 You may sit. Get him a stool. 275 00:21:26,060 --> 00:21:31,261 This man is a man amongst men. 276 00:21:31,941 --> 00:21:36,941 He's wealthy with many cattle. 277 00:21:41,540 --> 00:21:44,340 Well, let's eat. 278 00:21:44,340 --> 00:21:48,340 (slow-paced dramatic music) 279 00:22:06,060 --> 00:22:08,300 (Gendeyana) Greetings, Queen. 280 00:22:12,340 --> 00:22:14,140 Do you need help? 281 00:22:15,860 --> 00:22:17,661 I don't need help. 282 00:22:18,741 --> 00:22:21,140 It's wrong of your brother... 283 00:22:22,140 --> 00:22:24,060 to abuse you like this. 284 00:22:24,540 --> 00:22:26,340 You're a Queen. 285 00:22:29,701 --> 00:22:31,941 Sorry for not introducing myself. 286 00:22:32,941 --> 00:22:35,140 I'm Gendeyana. 287 00:22:35,661 --> 00:22:40,860 A general in the army of King Khondlo of the Qwabe. 288 00:22:42,140 --> 00:22:45,981 You're so far from home. 289 00:22:46,981 --> 00:22:48,981 (Gendeyana) You're right. 290 00:22:49,741 --> 00:22:54,340 Let me tell you why I'm here. 291 00:22:54,941 --> 00:22:58,221 Your mother sent me to check on you 292 00:22:58,221 --> 00:23:02,540 because she heard what happened. 293 00:23:02,540 --> 00:23:04,340 No... 294 00:23:05,060 --> 00:23:07,060 that's kind of her. 295 00:23:08,860 --> 00:23:12,461 But as I said, I don't need anybody's help. 296 00:23:16,661 --> 00:23:19,701 I can tell from the way you talk to me, 297 00:23:20,620 --> 00:23:24,261 you don't remember who I am. 298 00:23:24,261 --> 00:23:26,261 I know you well. 299 00:23:27,661 --> 00:23:29,860 You once tried to court me. 300 00:23:30,860 --> 00:23:34,261 (chuckling) Wow. 301 00:23:35,021 --> 00:23:39,820 I was afraid of women back then, 302 00:23:40,221 --> 00:23:42,701 but I'm older now. 303 00:23:46,701 --> 00:23:48,701 If you say so. 304 00:23:52,100 --> 00:23:58,181 I think it would be better if you return home with us. 305 00:24:00,100 --> 00:24:04,741 You'd be better received at the Qwabe than here. 306 00:24:06,340 --> 00:24:08,300 This is my home. 307 00:24:09,021 --> 00:24:12,060 Besides, in due time... 308 00:24:12,620 --> 00:24:15,221 my brother will accept that I'm back. 309 00:24:18,620 --> 00:24:20,421 If he doesn't? 310 00:24:23,300 --> 00:24:26,501 I'll do what's best for my son. 311 00:24:32,100 --> 00:24:36,100 (melancholic music) 312 00:24:37,221 --> 00:24:41,221 (flies buzzing) 313 00:24:42,941 --> 00:24:45,941 (horse neighing) 314 00:24:53,340 --> 00:24:57,340 (Slave grunting/groaning) 315 00:25:31,380 --> 00:25:34,380 (Dingiswayo grunting) 316 00:25:41,140 --> 00:25:43,380 We have to get out of here. 317 00:25:51,261 --> 00:25:53,501 You're a smart man, Ngomane. 318 00:25:56,780 --> 00:26:01,580 When are you going to realise we're on the same side? 319 00:26:04,820 --> 00:26:07,620 Nothing has changed, Prince. 320 00:26:09,221 --> 00:26:11,421 When I get out of here, 321 00:26:12,100 --> 00:26:16,380 I'll still drag you back to Mthethwa. 322 00:26:25,300 --> 00:26:29,300 (indistinct chatter) 323 00:26:31,300 --> 00:26:33,501 How are the other boys treating you? 324 00:26:34,421 --> 00:26:38,981 Fine, I have no complaints. 325 00:26:44,741 --> 00:26:47,140 Life has ups and downs Mlilwana, 326 00:26:47,540 --> 00:26:49,421 but it won't end like this. 327 00:26:49,981 --> 00:26:54,981 One day you'll be a King of Kings. 328 00:26:54,981 --> 00:26:57,181 Nations will bow to you. 329 00:26:57,580 --> 00:27:01,580 For now, we have to survive. 330 00:27:05,501 --> 00:27:09,501 (dramatic music) 331 00:27:15,461 --> 00:27:19,661 (Woman #1 laughing) Is this the precious Princess? 332 00:27:19,661 --> 00:27:22,060 -(Woman #2) With her Shaka. -(Woman #1) Hey. 333 00:27:22,060 --> 00:27:25,941 (Woman #2) He'll always be a wimp hanging on his mother's skirt. 334 00:27:29,701 --> 00:27:34,580 -On his mother's back. -# How the mighty have fallen # 335 00:27:34,580 --> 00:27:37,060 (women) # Picking up cow dung # 336 00:27:37,060 --> 00:27:40,380 (Woman #2) That thing will never rule. He will never be King. 337 00:27:41,820 --> 00:27:46,661 (women) # How the mighty # # Have fallen # 338 00:27:46,661 --> 00:27:49,140 # Picking up cow dung # 339 00:27:50,501 --> 00:27:53,501 Mlilwana, let's go. 340 00:27:54,140 --> 00:27:56,860 # Picking up cow dung # 341 00:27:56,860 --> 00:28:01,580 # How the mighty have fallen # 342 00:28:01,580 --> 00:28:04,261 # Picking up cow dung # 343 00:28:04,860 --> 00:28:07,981 (Woman #1) Look at him. He's leaving. 344 00:28:07,981 --> 00:28:12,221 Look at them running away. 345 00:28:12,580 --> 00:28:17,540 # How the mighty have fallen # 346 00:28:17,540 --> 00:28:19,941 # Picking up cow dung # 347 00:28:19,941 --> 00:28:23,941 (sinister music) 348 00:28:42,820 --> 00:28:45,021 So, you know how to work? 349 00:28:47,421 --> 00:28:51,540 I heard you're attaching yourself... 350 00:28:52,021 --> 00:28:54,820 to the Qwabe guy, Gendeyana. 351 00:28:54,820 --> 00:28:58,661 Attaching myself because he spoke to me once? 352 00:28:59,060 --> 00:29:00,901 What are your spies telling you? 353 00:29:00,901 --> 00:29:03,501 Are you getting loose again? 354 00:29:04,221 --> 00:29:06,820 Stay away from men. 355 00:29:07,300 --> 00:29:10,300 Remember that you're still married. 356 00:29:11,380 --> 00:29:14,421 What do you want from me, brother?! 357 00:29:14,741 --> 00:29:16,981 Why do you hate me so much? 358 00:29:16,981 --> 00:29:19,820 You shame the Mhlongo family. 359 00:29:20,340 --> 00:29:23,421 You shame eLangeni people. 360 00:29:23,421 --> 00:29:26,620 You shame me especially! 361 00:29:29,261 --> 00:29:30,540 You're a disgrace. 362 00:29:30,540 --> 00:29:34,540 (tense music) 363 00:29:41,501 --> 00:29:44,981 (Nduku) Separate the weak from the strong. 364 00:29:52,580 --> 00:29:56,580 (Dingiswayo grunting) 365 00:29:59,820 --> 00:30:03,501 (Dingiswayo) The day I get out of these shackles, 366 00:30:05,060 --> 00:30:08,540 I'll kill you with my bare hands. 367 00:30:13,501 --> 00:30:15,421 (Nduku) Listen here. 368 00:30:15,901 --> 00:30:19,860 Tomorrow, you're getting on a ship 369 00:30:20,380 --> 00:30:23,540 to become slaves for the Portuguese. 370 00:30:41,060 --> 00:30:45,060 (bird cawing) 371 00:30:50,380 --> 00:30:53,380 (goat bleating) 372 00:30:54,780 --> 00:30:58,780 (ominous music) 373 00:30:59,461 --> 00:31:03,580 (Makhedama) How about we take a walk? 374 00:31:05,140 --> 00:31:07,340 Follow me, cousin. 375 00:31:14,540 --> 00:31:16,741 You want to be one of us? 376 00:31:16,741 --> 00:31:19,300 We don't just accept anyone. 377 00:31:19,661 --> 00:31:21,820 (Shaka) What are you talking about? 378 00:31:22,300 --> 00:31:24,981 A ritual, Prince. 379 00:31:25,540 --> 00:31:27,701 That we guys do. 380 00:31:28,741 --> 00:31:30,901 Do you know where we do it? 381 00:31:30,901 --> 00:31:33,300 It takes place there. 382 00:31:36,421 --> 00:31:38,741 Do you know who lives there? 383 00:31:42,181 --> 00:31:44,380 Amalala live there. 384 00:31:45,580 --> 00:31:48,100 Men of darkness, 385 00:31:48,540 --> 00:31:51,021 who devour children. 386 00:31:55,580 --> 00:31:59,181 Are you afraid, Prince? 387 00:32:00,620 --> 00:32:02,421 No. 388 00:32:03,780 --> 00:32:07,380 Then I'll see you tonight. 389 00:32:10,580 --> 00:32:14,580 (flies buzzing) 390 00:32:14,580 --> 00:32:17,580 (Slave coughing) 391 00:32:19,981 --> 00:32:21,540 These people are exhausted. 392 00:32:22,261 --> 00:32:24,261 But they are warriors. 393 00:32:25,741 --> 00:32:27,340 They'll put up a fight. 394 00:32:29,340 --> 00:32:33,461 (Nduku) Time to board the ship. Let's go. Let's go! Let's go! 395 00:32:33,780 --> 00:32:36,620 Move. Stand up! 396 00:32:37,181 --> 00:32:38,901 Stand up! 397 00:32:40,540 --> 00:32:42,261 (Man) Wake up. 398 00:32:43,501 --> 00:32:45,300 (Nduku) Stand up. 399 00:32:46,901 --> 00:32:49,261 Stand up. What's going on here? 400 00:32:49,261 --> 00:32:51,380 Is it hunger? Wake up, wake up, wake up! 401 00:32:51,380 --> 00:32:54,340 -(Dingiswayo grunting) -(groaning) 402 00:32:54,340 --> 00:32:58,340 (Nduku/Dingiswayo grunting) 403 00:33:02,701 --> 00:33:06,701 (men grunting) 404 00:33:06,701 --> 00:33:10,501 (dramatic music) 405 00:33:10,501 --> 00:33:12,661 I told you I was going to kill you. 406 00:33:12,661 --> 00:33:15,340 (Nduku choking) 407 00:33:15,340 --> 00:33:16,941 Dog. 408 00:33:23,580 --> 00:33:26,580 (Nduku groaning) 409 00:33:28,540 --> 00:33:32,540 (fast-paced dramatic music) 410 00:33:32,540 --> 00:33:36,540 (men grunting/groaning) 411 00:34:03,261 --> 00:34:07,261 (Man yelling) 412 00:34:16,660 --> 00:34:20,660 (Dingiswayo/Ngomane panting) 413 00:34:23,660 --> 00:34:27,461 Wait, Ngomane. There's a path, this way. 414 00:34:29,021 --> 00:34:33,021 (dramatic music) 415 00:35:04,260 --> 00:35:07,260 (both grunting/breathing heavily) 416 00:35:15,021 --> 00:35:16,781 (Dingiswayo) I can't return to Mthethwa with you. 417 00:35:19,100 --> 00:35:21,100 I can't go back without you. 418 00:35:21,100 --> 00:35:22,821 I'm not leaving without you. 419 00:35:22,821 --> 00:35:26,821 (tense music) 420 00:36:12,781 --> 00:36:16,180 -(Shaka grunting) -(Makhedama) Shhh. 421 00:36:37,260 --> 00:36:39,461 This is the tree. 422 00:36:42,341 --> 00:36:43,941 Go touch it. 423 00:36:45,021 --> 00:36:46,620 That one? 424 00:36:49,821 --> 00:36:52,821 (owl hooting) 425 00:36:59,501 --> 00:37:01,861 (Shaka) No. Let me go. 426 00:37:01,861 --> 00:37:03,901 Let me go. Let me go. 427 00:37:03,901 --> 00:37:06,461 Don't be scared, Prince. 428 00:37:07,580 --> 00:37:10,700 It's part of the ritual we perform in the bush. 429 00:37:10,700 --> 00:37:12,821 I don't like this. 430 00:37:12,821 --> 00:37:15,021 (Makhedama) Trust us, we are friends. 431 00:37:15,021 --> 00:37:17,421 Why are you doing this to me? 432 00:37:23,620 --> 00:37:25,620 What are you going to do to us? 433 00:37:27,180 --> 00:37:28,781 Hm? 434 00:37:29,660 --> 00:37:33,861 Keep quiet, otherwise the Amalala will hear you. 435 00:37:34,260 --> 00:37:38,260 -(Shaka grunting) -(metal clanging) 436 00:37:38,941 --> 00:37:40,941 (Makhedama) Do you hear that? 437 00:37:43,700 --> 00:37:45,700 Amalala are coming. 438 00:37:45,700 --> 00:37:49,700 (ominous music) 439 00:37:51,540 --> 00:37:55,540 (Shaka panting/grunting) 440 00:38:26,981 --> 00:38:30,140 Please. Please don't hurt me. 441 00:38:37,540 --> 00:38:39,341 (Mayinga) Boy... 442 00:38:40,220 --> 00:38:43,501 are you coming or do you want to be eaten by hyenas? 443 00:38:54,781 --> 00:38:58,781 (metal clanking) 444 00:39:04,660 --> 00:39:08,060 -(metal sizzling) -(Mayinga) Men, look what I found. 445 00:39:10,901 --> 00:39:16,100 His friends tied him to a tree to be eaten by hyenas. 446 00:39:17,501 --> 00:39:19,700 Come sit next to me. 447 00:39:20,060 --> 00:39:22,381 My name is Mayinga. 448 00:39:23,180 --> 00:39:25,941 -Sit. -(Amalala #1) What's your name? 449 00:39:26,740 --> 00:39:28,220 Shaka. 450 00:39:28,220 --> 00:39:29,861 (Amalala #1) Shaka? 451 00:39:33,941 --> 00:39:35,540 Take. 452 00:39:37,140 --> 00:39:39,540 -Drink. -Don't be afraid. 453 00:39:40,140 --> 00:39:42,301 There's no urine or blood. 454 00:39:43,180 --> 00:39:44,781 It's only beer. 455 00:39:48,341 --> 00:39:50,740 Are you men or spirits? 456 00:39:50,740 --> 00:39:53,140 We are all things, my boy. 457 00:39:54,021 --> 00:39:57,140 If you were spirits, I'd ask you a question. 458 00:39:57,140 --> 00:39:59,140 Ask any question. 459 00:40:03,821 --> 00:40:05,421 How do I get back my destiny? 460 00:40:07,100 --> 00:40:09,301 Destiny is never given, my boy. 461 00:40:09,301 --> 00:40:11,620 It's always taken. 462 00:40:11,620 --> 00:40:15,620 (dramatic music) 463 00:40:17,540 --> 00:40:20,540 (Mayinga yelling) 464 00:40:23,981 --> 00:40:26,901 What do you see in the flames? 465 00:40:29,700 --> 00:40:31,861 I see many different colours. 466 00:40:32,861 --> 00:40:34,461 Red... 467 00:40:35,421 --> 00:40:37,421 and gold. 468 00:40:38,220 --> 00:40:40,421 Different colours, one after the other. 469 00:40:41,821 --> 00:40:44,421 (Mayinga) Your heart is consumed by anger. 470 00:40:45,180 --> 00:40:48,180 You thirst for revenge. 471 00:40:49,781 --> 00:40:51,781 Be strong. 472 00:40:53,220 --> 00:40:59,781 Always stoke the fire that rages in your heart, 473 00:40:59,781 --> 00:41:01,781 so that your spear... 474 00:41:04,861 --> 00:41:06,660 becomes sharp. 475 00:41:09,861 --> 00:41:12,060 Don't forget my words, my boy. 476 00:41:16,461 --> 00:41:20,461 (dramatic music) 477 00:42:32,461 --> 00:42:34,060 Shaka. 478 00:42:36,501 --> 00:42:38,301 Shaka! 479 00:42:38,301 --> 00:42:42,301 (groaning/yelling) 480 00:42:42,301 --> 00:42:44,540 Help me. Help me. 481 00:42:44,540 --> 00:42:46,301 He's killing me. 482 00:42:48,140 --> 00:42:50,060 He's killing me. 483 00:42:53,620 --> 00:42:57,540 He's killing me! He's killing me! 484 00:43:07,140 --> 00:43:10,260 (Shaka) Mayinga. Mayinga! 485 00:43:10,260 --> 00:43:12,220 Mayinga. 486 00:43:12,220 --> 00:43:16,220 (dramatic music) 487 00:43:24,620 --> 00:43:26,421 Mayinga. 488 00:43:34,781 --> 00:43:37,781 (leaves rustling) 489 00:43:43,021 --> 00:43:45,620 What has your son done? 490 00:43:45,981 --> 00:43:49,021 What cruelty is this, stabbing my child with a spear? 491 00:43:49,901 --> 00:43:53,660 (panting) I'm sure there's an explanation. 492 00:43:53,660 --> 00:43:59,060 (Mgabhi) An explanation? What reason could he have to stab my child? 493 00:44:00,060 --> 00:44:04,381 Many have died for lesser offenses. 494 00:44:04,381 --> 00:44:06,580 Brother, please calm down. 495 00:44:06,580 --> 00:44:09,220 -Calm down? -Please have mercy, brother. 496 00:44:09,220 --> 00:44:12,861 -Please have mercy, brother. -Find the boy, Shaka. Right now! 497 00:44:12,861 --> 00:44:16,260 Bring him here. I want him to kneel here 498 00:44:16,260 --> 00:44:20,301 and answer for his crime before me. Right now! 499 00:44:26,421 --> 00:44:28,220 (Nandi) Mlilwana! 500 00:44:33,381 --> 00:44:35,021 Mlilwana? 501 00:44:40,501 --> 00:44:42,301 Mlilwana? 502 00:44:44,501 --> 00:44:46,461 Mlilwana. 503 00:44:46,461 --> 00:44:48,461 Greetings Queen mother. 504 00:44:48,461 --> 00:44:52,620 I can't talk. I'm looking for my son, Mlilwana. 505 00:44:52,620 --> 00:44:54,421 Have you seen him? 506 00:44:56,140 --> 00:44:57,941 I found him. 507 00:44:58,700 --> 00:45:03,901 Queen, King Mgabhi is determined to teach you and your son a lesson. 508 00:45:03,901 --> 00:45:07,981 My sincere advice is for you to take refuge 509 00:45:07,981 --> 00:45:10,941 with your mother to be safe. 510 00:45:10,941 --> 00:45:12,540 (Nxazonke) He's right, cousin. 511 00:45:12,540 --> 00:45:15,901 You have to leave and save your son's life. 512 00:45:16,821 --> 00:45:20,821 These mountains of eLangeni are now your enemy. 513 00:45:24,021 --> 00:45:27,461 (Nandi) Son, are you okay? 514 00:45:28,700 --> 00:45:31,100 Where is this new home? 515 00:45:31,100 --> 00:45:33,501 Your grandmother's place, the Qwabe. 516 00:45:34,341 --> 00:45:36,260 And this man? 517 00:45:36,260 --> 00:45:39,421 -(Nandi) He could be a father to you. -(Shaka) No, no. 518 00:45:39,421 --> 00:45:41,821 He'll never be my father. 519 00:45:44,461 --> 00:45:49,100 Senzangakhona, son of Jama, is my father and I'll always be Zulu. 520 00:45:49,100 --> 00:45:51,660 King Senzangakhona, son of Jama, is my father 521 00:45:51,660 --> 00:45:53,740 and I'll always be Zulu. 522 00:45:53,740 --> 00:45:56,821 King Senzangakhona, son of Jama, is my father... 523 00:45:58,540 --> 00:46:00,620 Princess. 524 00:46:00,620 --> 00:46:02,740 Mommy's Princess. 525 00:46:03,021 --> 00:46:05,220 Mommy's Princess. 526 00:46:07,861 --> 00:46:15,461 (Mkabayi) Once again, Nandi found herself homeless and stateless. 527 00:46:16,100 --> 00:46:19,861 But this time she and her son, Shaka, 528 00:46:19,861 --> 00:46:25,861 had a burning desire to find a home that no one could take from them. 529 00:46:25,861 --> 00:46:30,861 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 530 00:46:25,861 --> 00:46:35,861 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 33640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.