All language subtitles for Prikljuchenija.soldata.Ivana.Chonkina.1.serija.iz.8.2007.DVDRip.KinozalSatTV
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,870 --> 00:00:48,090
Было это или не было, теперь уже точно
сказать нельзя, потому что случай, с
2
00:00:48,090 --> 00:00:54,590
которого началась эта история, произошел
так давно, что очевидцев почти не
3
00:00:54,590 --> 00:01:00,670
осталось. А те, что остались,
рассказывают по -разному, а некоторые и
4
00:01:00,670 --> 00:01:06,330
помнят. Да по правде сказать, не такая
уж эта история, чтобы держать ее в
5
00:01:06,330 --> 00:01:07,330
столько времени.
6
00:01:07,760 --> 00:01:14,080
Так что, если она вам покажется
неинтересной, скучной или глупой,
7
00:01:14,080 --> 00:01:16,940
считайте, что ничего не было.
8
00:01:22,660 --> 00:01:29,080
И так стоял обыкновенный жаркий летний
день. Не то в конце
9
00:01:29,080 --> 00:01:35,460
мая, не то в начале июня 1941 года.
10
00:01:36,400 --> 00:01:39,780
Даршина, а за что ты ему -то? Так он же
товарищ старший лейтенант, полный
11
00:01:39,780 --> 00:01:43,160
разгильдяй. Вот службу кончает, а
приветствовать так и не научился.
12
00:01:43,440 --> 00:01:45,480
А ты упали и славу погоняешь.
13
00:01:45,680 --> 00:01:50,060
Пусть пройдет раз десять туда -сюда и
поприветствует героев Челюскинцев.
14
00:01:50,780 --> 00:01:54,120
Челкин, ты слышал, что сказал товарищ
старший лейтенант?
15
00:01:54,400 --> 00:01:55,400
Молил.
16
00:01:59,040 --> 00:02:00,940
Равнение на героев.
17
00:02:01,660 --> 00:02:05,000
Шагомыш. Эй, товарищ старший лейтенант,
у вас телефон.
18
00:02:12,180 --> 00:02:15,460
Дежурный по эскадрилье старший лейтенант
Завгородник. Мелешко! Что?
19
00:02:15,800 --> 00:02:22,120
Мелешко? Мелешко на боевом вылете. Это
я, Мелешко! Дебри! Дебри! Я Мелешко!
20
00:02:22,540 --> 00:02:26,200
Гиппоатис Мадонов! Теряю высоту! Вижу,
как будет на деревню!
21
00:02:29,880 --> 00:02:31,540
Не надо, товарищи, не надо!
22
00:02:31,900 --> 00:02:34,100
Пока хлопать абсолютно нечему.
23
00:02:34,460 --> 00:02:38,900
А в деревне Красное председатель колхоза
готовится к районному смотру
24
00:02:38,900 --> 00:02:41,100
художественной самодеятельности.
25
00:02:41,340 --> 00:02:44,220
Ну что, не ожидали?
26
00:02:44,960 --> 00:02:46,820
Стыдно глаза поднять!
27
00:02:47,180 --> 00:02:48,500
Вот вам сюрприз!
28
00:02:49,180 --> 00:02:55,700
Весь колхоз собрался! Лучшие его люди!
Все бросили работу и пришли на вас
29
00:02:55,700 --> 00:02:56,700
посмотреть!
30
00:02:56,820 --> 00:03:02,380
Чем тут наши артисты занимаются? За
неделю до конкурса! Где Курдова?
31
00:03:03,180 --> 00:03:04,180
Здесь я.
32
00:03:07,900 --> 00:03:11,800
Что ты стоишь? Шикалов, иди, объявляй! Я
за вас краснеть не буду!
33
00:03:13,500 --> 00:03:18,540
Начинаем отчетный концерт художественной
самодеятельности деревни Красная.
34
00:03:18,760 --> 00:03:22,080
Первым номером нашей программы песня о
родине.
35
00:03:22,420 --> 00:03:24,280
Музыка и слова народные.
36
00:03:24,500 --> 00:03:28,700
Солист хора. Что ты объявляешь? Где
солист хора?
37
00:03:54,220 --> 00:03:55,220
Шикин Илья. Все.
38
00:03:55,900 --> 00:03:58,720
Как? Все? Объявление на этом закончено?
39
00:04:00,260 --> 00:04:07,000
Дирижер хора, председатель колхоза,
Голубев Иван Демаркиевич. Не надо,
40
00:04:07,160 --> 00:04:08,160
не надо.
41
00:04:08,920 --> 00:04:11,540
Хватит хлопать, Шикин. Тихо.
42
00:04:11,820 --> 00:04:13,400
Шикин, ты готов?
43
00:04:15,560 --> 00:04:16,660
Оркестр готов?
44
00:04:16,880 --> 00:04:17,880
Где Фролов?
45
00:04:17,899 --> 00:04:19,380
На конюшне. Хорошо.
46
00:04:47,920 --> 00:04:49,440
Щекин, ну как ты ходишь?
47
00:04:50,460 --> 00:04:51,920
Тяни носок!
48
00:04:53,120 --> 00:04:54,400
Выше подбородок!
49
00:04:55,200 --> 00:04:58,300
Как вы стоите?
50
00:04:58,560 --> 00:05:00,900
Ну -ка, подстерутся! Грудь вперед!
51
00:05:02,040 --> 00:05:03,340
Еще раз!
52
00:05:05,260 --> 00:05:07,220
Со второго куплета, Жикин! И!
53
00:05:55,200 --> 00:05:56,200
Тимофеич, а ты куды?
54
00:05:57,800 --> 00:05:58,800
Не твое дело.
55
00:05:59,380 --> 00:06:01,940
По вопросу большого государственного
значения.
56
00:06:02,340 --> 00:06:05,880
Пойте, пойте, чтоб я на другом конце
деревни слышал, как вы поете.
57
00:06:06,100 --> 00:06:07,100
С Жикиным.
58
00:06:07,620 --> 00:06:09,040
С Жикиным.
59
00:06:35,340 --> 00:06:39,920
Поехали! Терпи! Дохожу на второй круг!
60
00:06:40,440 --> 00:06:41,440
Терпи!
61
00:06:42,180 --> 00:06:47,080
Щенкин, стой! Смотри на меня! И
запоминай!
62
00:07:02,729 --> 00:07:03,810
Понял? Шагом!
63
00:07:04,230 --> 00:07:05,230
Что,
64
00:07:09,290 --> 00:07:13,810
Бабадуня, народ спаиваешь? Все гонишь,
гонишь, и куда -то его только гонишь. У
65
00:07:13,810 --> 00:07:17,890
нас ведь народ не только пьет, а ходит,
ходит, смотрит, у кого что.
66
00:07:18,170 --> 00:07:22,470
А потом пишет. Да ладно тебе, Тимофеич,
собака лает, ветер носит.
67
00:07:23,150 --> 00:07:24,150
Прорвемся.
68
00:07:25,610 --> 00:07:27,870
Так лучше спробуй, первачок.
69
00:07:29,850 --> 00:07:31,920
Бабадуня! Знаешь ты мою слабость?
70
00:07:45,260 --> 00:07:46,260
Это за мной.
71
00:08:03,050 --> 00:08:04,050
Продолжение следует...
72
00:08:38,470 --> 00:08:41,250
Ура! Ты это, Ку -ку, говорить -то
умеешь?
73
00:08:42,210 --> 00:08:43,210
Где я?
74
00:08:43,390 --> 00:08:45,070
Да тут, в деревне у нас.
75
00:08:45,790 --> 00:08:46,790
Какая деревня?
76
00:08:46,990 --> 00:08:49,970
Так это Красная, а раньше называлась
Грязная.
77
00:08:50,190 --> 00:08:55,550
Ага. А еще в колхоз наш ходят Клюквина и
Новоклюквина. Но они находятся с той
78
00:08:55,550 --> 00:09:00,290
стороны реки. А вон там Красная Радь и
Завета Ильича. А вот тот именем
79
00:09:00,950 --> 00:09:03,210
Угу. Дебри, дебри!
80
00:09:03,490 --> 00:09:04,750
Я Леший!
81
00:09:05,030 --> 00:09:06,030
Прием!
82
00:09:06,890 --> 00:09:08,890
Эй, товарищ старший лейтенант, ваш
телефон!
83
00:09:09,250 --> 00:09:10,490
Чонкин! Глядь!
84
00:09:10,750 --> 00:09:11,750
Глядь!
85
00:09:12,510 --> 00:09:13,510
Чонкин!
86
00:09:14,050 --> 00:09:18,270
Старший лейтенант Завгородний! Мелешка!
Я тебя не слышу! Где ты?
87
00:09:18,530 --> 00:09:19,189
Где ты?
88
00:09:19,190 --> 00:09:21,690
Я нахожусь в деревне Красное!
89
00:09:22,230 --> 00:09:27,110
Красное? А раньше называлось Глядное!
Глядное! А раньше... Мужик, не мешай!
90
00:09:28,210 --> 00:09:29,270
Какой район?
91
00:09:30,670 --> 00:09:31,670
Чонкин!
92
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Тупой, что ли, а?
93
00:09:36,360 --> 00:09:38,120
Эй, товарищ старший лейтенант! Что?
94
00:09:39,560 --> 00:09:40,560
Дай закурить.
95
00:09:41,200 --> 00:09:42,200
Закурить?
96
00:09:43,180 --> 00:09:44,780
Закурить, закурить.
97
00:09:45,400 --> 00:09:46,400
На.
98
00:09:46,740 --> 00:09:48,400
Ух ты, взлетные.
99
00:09:48,620 --> 00:09:49,620
Налетай, мужики.
100
00:09:50,260 --> 00:09:51,900
Держи, на.
101
00:09:52,420 --> 00:09:55,560
Брат мой прилетел, природный. Ага, пять
лет не видели.
102
00:09:55,780 --> 00:09:57,880
Серега, ну дай огоньку, мужиканка, не
жадись.
103
00:09:59,600 --> 00:10:02,020
Огоньку? Здравствуйте, товарищ летчик.
104
00:10:02,920 --> 00:10:04,480
Ну только посмотрите.
105
00:10:04,910 --> 00:10:06,250
Чудо -то какой, товарищ!
106
00:10:06,970 --> 00:10:09,810
Женщина, осторожно! Так, отойди, смотри.
107
00:10:10,790 --> 00:10:17,310
Локоток, угол, носок, градус, мирно.
Раз, на месте, стой. Раз, два, кругом.
108
00:10:17,310 --> 00:10:22,890
На меня смотри, на старшину. И раз, два,
хранение на чонке. Раз, два,
109
00:10:22,930 --> 00:10:28,030
кругом. Раз, два, раз, два, на месте,
стой. Раз, два.
110
00:10:28,370 --> 00:10:31,090
Волка, давай быстрее, бегом, бегом.
Выкид.
111
00:10:31,330 --> 00:10:34,170
Ты на работу так спешил. Догоняй.
112
00:10:34,590 --> 00:10:35,590
Да!
113
00:10:37,130 --> 00:10:38,170
Поломка, товарищ!
114
00:10:38,610 --> 00:10:42,730
Да, товарищи, поломка, я уже сказал,
поломка! Какая поломка?
115
00:11:16,010 --> 00:11:19,590
А вот Талдыка пришел, он до женского
тела любопытный.
116
00:11:57,420 --> 00:12:01,480
Что -то мне пахнуло. Так он же по
воздуху летает, повыведрился.
117
00:12:01,980 --> 00:12:04,120
Сколько свиней закупили, а?
118
00:12:04,400 --> 00:12:05,560
Какие свиньи?
119
00:12:07,600 --> 00:12:10,340
Товарищи, что же это за предрассудки?
120
00:12:10,940 --> 00:12:16,880
Какая свиная кожа, товарищи? Самолет
обтянут перкалью. Я что такое?
121
00:12:19,980 --> 00:12:26,500
Сказали -то, товарищи, вещь, материя
такая. Вот, товарищи, все бы... А
122
00:12:26,500 --> 00:12:30,060
я думал, что он весь желез сделал.
123
00:12:30,400 --> 00:12:34,240
Да как бы он и железа был, его бы мотор
воздуха не поднял.
124
00:12:34,720 --> 00:12:39,600
Воздух поднимает не мотор, товарищи, а
подъемные силы. Правильно, товарищ
125
00:12:39,600 --> 00:12:41,080
лётчик? Да, правильно.
126
00:12:43,600 --> 00:12:48,240
Но мотор тоже нужен, товарищи, на тот
случай, если такая сила откажет.
127
00:12:49,520 --> 00:12:50,760
Чонкин. Ты что, тупой?
128
00:12:51,020 --> 00:12:54,480
Ты не боец. Ты чёрт знает, что такое. Ты
посмотри на себя, что это за вид.
129
00:12:54,830 --> 00:12:55,830
Чучело!
130
00:12:55,990 --> 00:12:58,530
Ботинки нечищены! Ремень висит!
131
00:12:58,750 --> 00:13:00,890
Разгильдянь! Сам город день!
132
00:13:01,350 --> 00:13:02,350
Ко мне!
133
00:13:02,670 --> 00:13:03,670
Сейчас!
134
00:13:10,310 --> 00:13:11,450
А вы что?
135
00:13:11,730 --> 00:13:14,690
С ума сошли, товарищ старший лейтенант?
136
00:13:14,910 --> 00:13:16,890
Что за вид? Что за вид?
137
00:13:17,430 --> 00:13:19,370
Где повязка дежурного по части?
138
00:13:19,590 --> 00:13:22,430
Я спрашиваю, где повязка дежурного по
части?
139
00:13:23,030 --> 00:13:24,710
Что? Не могу знать.
140
00:13:25,050 --> 00:13:25,989
А сапоги где?
141
00:13:25,990 --> 00:13:27,330
Вот. Что вот?
142
00:13:27,790 --> 00:13:30,790
Немедленно привезти форму одежды в
порядок. Нет.
143
00:13:31,190 --> 00:13:33,790
Отставить. Доложите о ситуации в части.
144
00:13:34,850 --> 00:13:38,530
Баиш -майор, комендантская рота в
карауле. Семь человек в лазарете.
145
00:13:38,850 --> 00:13:41,530
Двенадцать на лесозаготовках. Один в
отпуске. Все?
146
00:13:41,750 --> 00:13:42,750
Все.
147
00:13:44,290 --> 00:13:47,670
Да, Нелешко сел на вынужденную. Хорошо.
148
00:13:48,110 --> 00:13:49,110
Как сел?
149
00:13:49,450 --> 00:13:51,390
Куда сел? На землю.
150
00:13:52,190 --> 00:13:53,190
Смирно!
151
00:13:54,060 --> 00:13:58,320
Перестаньте острить. Я вас спрашиваю,
где именно приземлился Мелешко? В районе
152
00:13:58,320 --> 00:13:59,320
деревни Красное должно.
153
00:13:59,500 --> 00:14:01,960
Командиру полка доложили? Легать нет.
Почему?
154
00:14:02,440 --> 00:14:07,580
Командир занят. Руководит полетами.
Какими полетами? В части ТП.
155
00:14:08,020 --> 00:14:10,460
Первое звено пошло, пошло. Полетели,
полетели.
156
00:14:35,340 --> 00:14:38,980
Нет человеческого творения. Давайте мы
его себе оставим. На бугор поставим за
157
00:14:38,980 --> 00:14:39,980
место церкви.
158
00:14:40,040 --> 00:14:41,040
Отстаньте, Кузьма!
159
00:14:42,940 --> 00:14:44,420
Из тебя тошно.
160
00:14:46,640 --> 00:14:47,640
Здравствуйте, товарищ.
161
00:14:47,760 --> 00:14:48,880
Вы председатель?
162
00:14:49,260 --> 00:14:51,240
Председатель колхоза Голубев Иван
Тимофеевич.
163
00:14:51,440 --> 00:14:53,080
Старший лейтенант Мелешков.
164
00:14:54,140 --> 00:14:57,000
По заданию?
165
00:14:57,320 --> 00:15:01,420
По заданию, но сел на вынужденную. То ли
маслопровод пробило, то ли с мотором
166
00:15:01,420 --> 00:15:04,600
что. А если маслопровод пробило, то это
можно подмогти.
167
00:15:05,439 --> 00:15:09,800
Талдыкин, ну -ка, пошуруй -ка там.
Сделаем, Тимофеевич. Пойдемте. Давай
168
00:15:09,800 --> 00:15:12,300
его. Давай будем теперь и тащить.
169
00:15:13,260 --> 00:15:14,260
Стоп! Стоп!
170
00:15:14,520 --> 00:15:17,480
Чего? Не надо, не надо, товарищи, никуда
ничего тащить.
171
00:15:18,140 --> 00:15:18,999
Не надо.
172
00:15:19,000 --> 00:15:21,660
Вы не волнуйтесь, он у нас на тракторе
работает.
173
00:15:22,740 --> 00:15:27,060
Товарищи! Это не трактор, товарищи, это
летательные аппараты.
174
00:15:27,280 --> 00:15:31,700
Товарищ пилот, вам нужно было не у нас
садиться, а в Староклюквине. Там и МТС,
175
00:15:31,700 --> 00:15:33,240
МТМ. Разум -то почему -нибудь.
176
00:15:33,680 --> 00:15:38,580
Когда совершенно вынужденную, не до
разрушений, увидел поле незачаянно и
177
00:15:38,580 --> 00:15:39,580
прижался.
178
00:15:43,900 --> 00:15:45,820
А что так сразу поле незачаянно?
179
00:15:46,500 --> 00:15:50,440
А мы травопольной системой
придерживаемся, вот потому незачаянно.
180
00:15:50,760 --> 00:15:54,280
Хотите осмотреть поля? Хотите проверить
документацию, да?
181
00:15:54,580 --> 00:15:57,660
Пожалуйста, прошу в контору. Телефон
есть?
182
00:15:57,860 --> 00:16:02,100
Зачем? Ну как зачем? Зачем бывает нужен
телефон, чтобы звонить?
183
00:16:02,330 --> 00:16:03,410
Сразу звонить -то, а?
184
00:16:03,770 --> 00:16:06,810
Вы бы сперва с народом поговорили,
узнали бы, что к чему.
185
00:16:07,170 --> 00:16:08,790
Зачем мне с народом говорить?
186
00:16:09,070 --> 00:16:11,170
Мне уже давно пора с начальством
говорить.
187
00:16:12,050 --> 00:16:13,730
Сразу с начальством.
188
00:16:13,950 --> 00:16:18,810
Ну, понятно. Но с народом поговорить,
между прочим, никогда не мешает. Потому
189
00:16:18,810 --> 00:16:21,230
что народ, он все знает и все видит.
190
00:16:21,590 --> 00:16:23,150
Что с вами разговаривать?
191
00:16:23,530 --> 00:16:26,090
Садитесь, отвезу, звоните кому хотите.
192
00:16:26,750 --> 00:16:28,030
Спасибо. Пожалуйста.
193
00:16:28,670 --> 00:16:31,270
Вот так вот, товарищи, как у них все
оперативно.
194
00:16:31,760 --> 00:16:34,000
Рад и нет человека.
195
00:16:35,660 --> 00:16:36,660
Прощай.
196
00:16:44,760 --> 00:16:45,760
Быстрее, пожалуйста.
197
00:16:46,400 --> 00:16:49,460
Тань, Волков, поздно. Быстрее, говорю,
пожалуйста.
198
00:16:57,780 --> 00:16:58,800
Уходим за тучи.
199
00:16:59,080 --> 00:17:00,120
Уходим за тучи.
200
00:17:01,230 --> 00:17:05,470
Мелешка заходит, и все мистершмиты
разлетаются. Товарищ подполковник,
201
00:17:05,470 --> 00:17:06,470
обратиться? Чего тебе?
202
00:17:06,670 --> 00:17:08,849
Мелешка сел на вынужденную. Как сел?
Почему?
203
00:17:09,450 --> 00:17:10,450
Маслопровод пробило.
204
00:17:11,109 --> 00:17:13,470
Поменяйте ему маслопровод. На исходную.
205
00:17:14,190 --> 00:17:15,910
Да нет у меня маслопровода.
206
00:17:16,170 --> 00:17:17,170
Почему нет?
207
00:17:17,470 --> 00:17:19,069
Ну как, он за ними и полетел.
208
00:17:19,310 --> 00:17:20,690
Поменяйте ему мотор.
209
00:17:20,950 --> 00:17:22,730
Да нет у меня на складе моторов.
210
00:17:23,650 --> 00:17:26,030
Наш дивизий пришлют не раньше, чем через
неделю.
211
00:17:26,829 --> 00:17:29,430
Отстыкуйте крылья и притащите его на
машине.
212
00:17:30,430 --> 00:17:32,650
Полетели? Нет, на машине не получится.
213
00:17:33,010 --> 00:17:35,210
Самолет развалится, мы одни трава
привезем.
214
00:17:35,510 --> 00:17:36,910
Оставьте его на месте.
215
00:17:37,710 --> 00:17:42,630
Поставьте возле него часового. И пусть
этот часовой стоит до тех пор, пока не
216
00:17:42,630 --> 00:17:43,710
появится этот мотор.
217
00:17:44,110 --> 00:17:46,930
Выходим на позицию. Извините, ничего не
получится.
218
00:17:47,150 --> 00:17:50,310
Вся комендантская рота вторую неделю в
карауле. И сменить неким.
219
00:17:50,590 --> 00:17:54,450
Семь человек в лазарете, двенадцать на
лесозаготовках, один в отпуске. Все.
220
00:17:55,350 --> 00:17:57,170
Ну, хоть одного -то можно найти.
221
00:17:57,890 --> 00:17:59,050
Хоть завалящего.
222
00:17:59,280 --> 00:18:02,640
Какого -нибудь. Ну, пусть он там поспит
возле машины.
223
00:18:02,860 --> 00:18:05,780
Ну, чтоб было с кого спросить. Ни
одного, товарищ подполковник.
224
00:18:06,640 --> 00:18:09,040
Хоть сам стой. Ну, сам -то я не могу, у
меня учения.
225
00:18:14,080 --> 00:18:15,760
Так, а вот это кто?
226
00:18:16,360 --> 00:18:19,580
Это? А, это Чонкин. Вот его и пошлите.
227
00:18:19,840 --> 00:18:21,600
Так ведь он же... Что он?
228
00:18:21,860 --> 00:18:23,840
На кухню дурала некому будет возить.
229
00:18:24,280 --> 00:18:25,340
Незаменимых людей у нас нет.
230
00:18:25,740 --> 00:18:26,800
Выполняйте. Есть.
231
00:18:30,409 --> 00:18:34,950
Офицеры! Это не женщина, это мечта. Что
ты, тяжелый бомбардировщик?
232
00:18:35,490 --> 00:18:38,130
Отставить! Так, на исходную!
233
00:18:38,390 --> 00:18:40,090
Ну, полетели!
234
00:18:41,230 --> 00:18:44,950
Давай, давай, давай, Козлов, Козлов,
Козлов! Давай, заходи, заходи, заходи!
235
00:18:45,210 --> 00:18:47,430
Козлов, Прищепкин, молодцы!
236
00:18:47,830 --> 00:18:48,970
Молодцы, молодцы!
237
00:18:49,170 --> 00:18:51,270
Ангелушка, начинай! Правильно, ура!
238
00:18:52,610 --> 00:18:57,490
Пчелкин! Сейчас тебя сбросят на объект
кратное!
239
00:19:01,200 --> 00:19:03,380
один на один с самолетом.
240
00:19:03,940 --> 00:19:10,680
Запомни, что согласно уставу, честовой
лицо
241
00:19:10,680 --> 00:19:12,920
неприкосновенное.
242
00:19:13,800 --> 00:19:20,080
Честовому на посту запрещается есть,
пить,
243
00:19:20,120 --> 00:19:25,760
курить, справлять естественные
надобности, а также
244
00:19:25,760 --> 00:19:28,820
пить и разговаривать.
245
00:19:30,920 --> 00:19:36,200
Сменить тебя не может никто, кроме меня.
246
00:19:37,100 --> 00:19:41,280
Или кто -нибудь, кто старше меня.
247
00:19:43,340 --> 00:19:44,440
Пора!
248
00:19:45,880 --> 00:19:46,980
Мама!
249
00:19:51,920 --> 00:19:54,620
Будьте здоровы, товарищ майор! Спасибо!
250
00:19:55,240 --> 00:19:59,760
Или кто -нибудь, кто старше меня.
251
00:20:00,460 --> 00:20:02,560
Ну, допустим, генерал!
252
00:20:07,040 --> 00:20:10,020
Чонкин! Ты слышишь?
253
00:20:11,620 --> 00:20:12,620
Генерал!
254
00:20:14,060 --> 00:20:18,660
Пора, дорогой зритель, познакомить вас с
героем нашей истории.
255
00:20:18,900 --> 00:20:19,900
Вот он.
256
00:20:20,080 --> 00:20:25,520
Что это за нелепая фигура, скажете вы?
Где тут пример для подрастающего
257
00:20:25,520 --> 00:20:29,700
поколения, и где автор увидел такого, в
кавычках, героя?
258
00:20:30,160 --> 00:20:36,220
Неужели он не мог взять из жизни
настоящего воина -богатыря, высокого,
259
00:20:36,220 --> 00:20:42,540
стройного, дисциплинированного отличника
боевой и политической подготовки? Ну,
260
00:20:42,580 --> 00:20:44,140
мог бы, да не успел.
261
00:20:44,600 --> 00:20:51,580
Всех отличников расхватали, а мне вот
достался Чонкин. Я сперва огорчался, а
262
00:20:51,580 --> 00:20:57,220
потом смирился. Ведь герой, он как
ребенок. У других, может быть, дети и
263
00:20:57,220 --> 00:20:58,980
получше, и поумнее.
264
00:20:59,440 --> 00:21:04,260
А свой -то всё равно всех дороже, потому
что свой.
265
00:21:05,220 --> 00:21:06,220
Спасите!
266
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Ай, тихо!
267
00:21:09,760 --> 00:21:12,180
Чего это не к нам это, того зачастили?
268
00:21:38,670 --> 00:21:42,950
Ага, часовой. Лицо неприкосновенное. Ах
ты, никто не прикасается.
269
00:21:44,570 --> 00:21:45,570
Спасибо.
270
00:22:24,530 --> 00:22:26,010
Ну что, продашь?
271
00:22:26,230 --> 00:22:32,370
Не, а как же я на посту стоять буду? С
косой. С какой косой? Я тебе косу
272
00:22:32,390 --> 00:22:33,069
гляди какая.
273
00:22:33,070 --> 00:22:35,410
И прогонишь кого хочешь, и накочишь
сколько хочешь. Ну?
274
00:22:35,730 --> 00:22:39,310
Мне косить не положено, я охраняться
должен.
275
00:22:39,630 --> 00:22:42,550
Ну, бери бидон с молоком, ну тогда
прошут передачу.
276
00:22:56,810 --> 00:22:58,450
Да я Ваня.
277
00:23:33,360 --> 00:23:35,660
Заслали на мою голову. И стой, как пень.
278
00:23:36,720 --> 00:23:37,720
Дела.
279
00:23:38,460 --> 00:23:39,540
Неделю стоять.
280
00:23:40,140 --> 00:23:45,180
Это ведь с одной стороны неделя. А с
другой стороны семь дней.
281
00:23:46,140 --> 00:23:48,900
Попробуй подержись на сухом -то пойти.
Тишки завернутся.
282
00:23:50,580 --> 00:23:51,580
Да.
283
00:23:52,020 --> 00:23:53,460
Но неделю не густо.
284
00:23:54,880 --> 00:23:59,440
Без бани, без горячего. И стой тут на
посту в сухомятку.
285
00:24:00,560 --> 00:24:02,340
Интересно. Да как же так же?
286
00:24:03,639 --> 00:24:04,900
Есть пить запрещается.
287
00:24:09,300 --> 00:24:10,420
А по что ж дают?
288
00:24:21,280 --> 00:24:22,280
Курить?
289
00:24:23,160 --> 00:24:24,160
Разговаривать?
290
00:24:24,940 --> 00:24:26,080
Это как же так же, а?
291
00:24:27,580 --> 00:24:29,760
Петь, смеяться запрещают.
292
00:24:35,040 --> 00:24:40,220
Это отправлять естественные надобности.
293
00:24:43,380 --> 00:24:45,220
Это как же так же?
294
00:24:47,520 --> 00:24:49,560
Неделю стоять и не отправлять.
295
00:24:51,280 --> 00:24:56,220
За неделю хочешь не хочешь нарушишь.
296
00:25:05,200 --> 00:25:06,200
Здорово все.
297
00:25:15,300 --> 00:25:17,600
Что за мешок -то еще, Господи?
298
00:25:18,620 --> 00:25:19,880
Мать честная.
299
00:26:48,330 --> 00:26:49,390
Попить охота?
300
00:26:49,750 --> 00:26:52,110
Это можно, только вода у меня теплая.
301
00:26:52,310 --> 00:26:53,310
Хоть какая.
302
00:27:05,810 --> 00:27:06,810
Пожалуйста.
303
00:27:07,470 --> 00:27:08,470
Благодарствуйте.
304
00:27:20,719 --> 00:27:22,340
Хорошо. Верно я говорю?
305
00:27:22,820 --> 00:27:23,820
Да.
306
00:27:24,520 --> 00:27:26,020
Ковшик на забор повесите.
307
00:27:35,520 --> 00:27:38,960
Одна живете или с мужем? А вам это зачем
знать?
308
00:27:39,340 --> 00:27:42,560
Из интересу. Одна не одна, вас это не
касается.
309
00:27:44,720 --> 00:27:46,180
А звать -то хоть как?
310
00:27:47,140 --> 00:27:49,450
Нюрой. А меня Иваном.
311
00:27:49,790 --> 00:27:51,330
Вот, так сказать, и познакомились.
312
00:27:52,970 --> 00:27:53,970
Может, подмогти?
313
00:27:54,290 --> 00:27:55,790
Да не, не надо, я уж сама.
314
00:27:56,770 --> 00:27:59,330
Ну, сама не сама, а я подмогну.
315
00:28:00,630 --> 00:28:02,830
Да нет, что вы, я сама.
316
00:28:03,050 --> 00:28:04,090
Да подмогну я.
317
00:28:04,310 --> 00:28:05,009
Да не надо.
318
00:28:05,010 --> 00:28:09,350
Давайте. Да я сама. Да подмогну. Да ну
что вы. Да подмогну. Ну ладно, как
319
00:28:09,350 --> 00:28:12,950
хотите. А я сейчас эту, вторую тёпку
принесу, ага? Ладно.
320
00:28:50,260 --> 00:28:51,660
Ну?
321
00:29:27,790 --> 00:29:32,350
О, это моя пришла. Вы здесь погодьте,
никуда не ходите. Я корову спряну и
322
00:29:32,350 --> 00:29:33,810
обратно. Ладно? Ага.
323
00:29:34,770 --> 00:29:35,990
Я сейчас быстро.
324
00:29:36,390 --> 00:29:37,470
Не уходите.
325
00:29:38,310 --> 00:29:39,310
Ага.
326
00:29:41,010 --> 00:29:42,010
Ага.
327
00:29:42,930 --> 00:29:43,930
Ага, ага.
328
00:29:45,050 --> 00:29:49,210
Нюра от рождения была робкого характера
и в любви невезучей.
329
00:29:49,690 --> 00:29:52,830
Один ухажер бросил ее за то, что была
молчалива.
330
00:29:53,240 --> 00:29:56,000
Другому она показалась слишком
разговорчивой.
331
00:29:56,520 --> 00:30:01,580
Третий добивался от нее, чтобы
согласилась на то, чего он хотел до
332
00:30:01,580 --> 00:30:03,780
обиделся, что не согласилась.
333
00:30:03,980 --> 00:30:09,460
В четвертом согласилась, но он тоже
бросил ее за то, что слишком легко
334
00:30:09,460 --> 00:30:13,320
согласилась. В общем, была она совсем
одинока.
335
00:30:14,080 --> 00:30:18,840
Единственными родными душами были для
Нюрки корова Зорька да кабан Борька,
336
00:30:19,040 --> 00:30:21,280
который жил у нее вместо собаки.
337
00:30:24,730 --> 00:30:26,250
Здравствуйте. Работаете, говорю?
338
00:30:26,610 --> 00:30:29,590
Да. Вот решил подмахтим Олега. А чего?
339
00:30:29,890 --> 00:30:30,890
Не устали?
340
00:30:31,950 --> 00:30:32,950
Да нет.
341
00:30:33,650 --> 00:30:37,070
Мне эта работа так только для
разведочки.
342
00:30:37,370 --> 00:30:38,550
А сам что, деревенский, что ли?
343
00:30:38,750 --> 00:30:42,070
А что, заметно? Заметно. А к нам
городские приезжали.
344
00:30:42,270 --> 00:30:47,330
Такого понатворили, стыдно рассказывать.
Все, все, пришли, стой.
345
00:30:50,290 --> 00:30:51,290
Здравствуй, Нюра.
346
00:30:52,360 --> 00:30:55,300
Привет. Ну что, картошку -то окучила?
347
00:30:55,640 --> 00:30:58,400
Да вот, маленькую еще осталось.
348
00:30:58,680 --> 00:30:59,700
Теперь веселее будет, да?
349
00:31:00,020 --> 00:31:01,020
Четыре -то руки, а?
350
00:31:01,720 --> 00:31:04,680
Я это, я пойду покучиваю.
351
00:31:06,160 --> 00:31:07,160
Забросьте вы, я сама.
352
00:31:10,320 --> 00:31:11,320
Парень хороший?
353
00:31:11,660 --> 00:31:14,460
Да, ничего, вроде работящий. Как звать?
354
00:31:14,820 --> 00:31:16,160
Иваном. Холостой?
355
00:31:16,400 --> 00:31:20,380
Так я же ведь не спросила. Ой, Нюра, да
про это сразу спрашивать надо.
356
00:31:20,880 --> 00:31:24,180
Так сразу -то неудобно. Напрямки
неудобно, а к слову, как раз очень
357
00:31:24,200 --> 00:31:28,200
Только всё равно соврёт. А что ему врать
-то? Жизнь такая, Нюра, мужики врут,
358
00:31:28,220 --> 00:31:29,220
бабы верят.
359
00:31:29,300 --> 00:31:31,280
Эх, бабоньки!
360
00:31:33,320 --> 00:31:34,320
Всё!
361
00:31:43,150 --> 00:31:45,250
А я ему почему -то верю, не похож, чтоб
врал.
362
00:31:45,450 --> 00:31:48,750
Дело твоё, но я бы на твоём месте сразу
его до тебя не допускала.
363
00:31:49,330 --> 00:31:52,610
А я его сразу до тебя не допускаю. Так я
же не говорю, что допускаешь. Я же по
364
00:31:52,610 --> 00:31:54,530
глазам вижу, что ты можешь допустить.
365
00:31:58,930 --> 00:32:00,250
Они военные, знаешь, какие?
366
00:32:00,530 --> 00:32:02,530
Своё дело сделают, потом над нами
смеются.
367
00:32:05,270 --> 00:32:06,270
И сюда.
368
00:32:06,890 --> 00:32:08,250
Анна, прекрати!
369
00:32:08,850 --> 00:32:12,150
На рога она тебя когда -нибудь взденет.
Меня не взденет, меня не взденет, не
370
00:32:12,150 --> 00:32:13,150
боится.
371
00:32:13,290 --> 00:32:14,530
Она у тебя бешеная.
372
00:32:14,870 --> 00:32:15,849
Звать как?
373
00:32:15,850 --> 00:32:18,130
Нина. Звать Зорькой. Зорька. Давай.
374
00:32:19,050 --> 00:32:20,050
Зорька.
375
00:32:20,350 --> 00:32:26,750
Пойди. Да что упирается -то, а? Ну,
Зорь, смотри. А как управляется?
376
00:32:27,370 --> 00:32:29,570
Пойдем, милая, пойдем, хорошая.
377
00:32:29,930 --> 00:32:32,510
Ой, а моя зараза где это шляется?
378
00:32:32,990 --> 00:32:34,270
Пойдем, пойдем. Давай, давай.
379
00:32:34,510 --> 00:32:36,990
Вот так, моя родненькая. Вот, домой.
380
00:32:38,030 --> 00:32:40,310
Пойду, погляжу, кого чей огород не
залез.
381
00:32:40,550 --> 00:32:41,550
А?
382
00:32:42,570 --> 00:32:43,710
Сейчас, я говорю,
383
00:32:45,230 --> 00:32:48,250
я говорю, знаешь что, Нюр, приходи ко
мне вечером, поболтаем, с песней попоем,
384
00:32:48,310 --> 00:32:50,410
попляшем, и вы приходите, а?
385
00:32:51,170 --> 00:32:53,930
Ась! Ой, у тебя глуховато.
386
00:32:54,730 --> 00:32:59,430
Я говорю, приходите в гости, песни будем
петь, плясать, хохотать, ну и как
387
00:32:59,430 --> 00:33:01,950
пойдет. Ага, и вам не хворать.
388
00:33:02,430 --> 00:33:08,050
Ага, Нюра, крепко подумай, прежде чем
такой глухоман до себе допускать.
389
00:33:18,920 --> 00:33:19,920
Ну вот и все.
390
00:33:21,560 --> 00:33:25,900
Устали? Да, плевать. Мне это работает
так только. Для развлечения.
391
00:33:31,460 --> 00:33:34,640
Ну, пойду корову даю.
392
00:33:35,140 --> 00:33:41,420
А я, значит, это... Я, значит, охраняю.
393
00:33:41,680 --> 00:33:42,680
Ну да.
394
00:33:45,560 --> 00:33:47,940
Ох, вот копчик.
395
00:33:48,490 --> 00:33:49,490
Не забудьте. Спасибо.
396
00:33:51,710 --> 00:33:54,810
Ну, пойду танцую.
397
00:33:55,950 --> 00:33:58,070
А я охранять.
398
00:34:02,230 --> 00:34:06,670
А? Я и... Это я.
399
00:35:06,560 --> 00:35:09,340
Я там на стол собралась. На стол?
400
00:35:10,500 --> 00:35:12,780
Нельзя мне. Мне охраняться надо.
401
00:35:13,150 --> 00:35:18,070
Кто ж это возьмет? У нас такой народ
живет, что избы даже не запирают.
402
00:35:18,070 --> 00:35:21,370
не запирают? Нет. И что, я ни разу не
видел, что кто -нибудь не того?
403
00:35:21,670 --> 00:35:25,150
Чего? Ну, этого... Ежели пацаны захотят
что -то вернуть?
404
00:35:25,390 --> 00:35:26,450
Да какие пацаны?
405
00:35:26,670 --> 00:35:29,010
Пацаны уж не спать давно полегли. Да?
Да.
406
00:35:29,570 --> 00:35:31,230
К сожалению, бы и но.
407
00:35:34,790 --> 00:35:35,790
Ну, ладно.
408
00:35:36,410 --> 00:35:38,950
Минут на десять с половиной, пожалуй,
заглянем.
409
00:35:39,170 --> 00:35:40,170
Ага.
410
00:35:47,370 --> 00:35:48,370
Ну вот.
411
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Проходите.
412
00:36:37,760 --> 00:36:39,940
Ой, это вот сюда.
413
00:36:40,520 --> 00:36:42,280
А я вот сюда.
414
00:36:43,180 --> 00:36:44,180
Проходите.
415
00:36:47,680 --> 00:36:49,260
Вот, садитесь.
416
00:36:50,920 --> 00:36:52,300
Благодарствуйте. Да.
417
00:36:56,020 --> 00:36:58,280
Ой, вот.
418
00:37:00,040 --> 00:37:01,360
Эй, нельзя мне.
419
00:37:02,160 --> 00:37:03,160
Да ладно.
420
00:37:04,430 --> 00:37:09,970
Раз такое дело, пять капель не
повредить. Вот, и я говорю, есть да не
421
00:37:09,970 --> 00:37:10,970
же так можно -то?
422
00:37:11,230 --> 00:37:12,230
Ага.
423
00:37:16,730 --> 00:37:20,530
Чуть -чуть -чуть, тогда у меня... Ну,
ладно.
424
00:37:20,750 --> 00:37:21,750
Ага.
425
00:37:22,450 --> 00:37:23,450
Ну, всё.
426
00:37:24,690 --> 00:37:26,190
Ну, ага.
427
00:37:26,410 --> 00:37:28,550
С отведанницем. За здоровье.
428
00:37:34,960 --> 00:37:37,920
Так после горько целоваться требуется.
429
00:37:41,100 --> 00:37:42,100
Сладко мне.
430
00:37:42,800 --> 00:37:43,800
Сладко.
431
00:37:44,380 --> 00:37:45,380
Кушайте.
432
00:37:48,800 --> 00:37:52,820
Горько глотать, да жалко, говорит, потом
вертать.
433
00:37:54,280 --> 00:37:58,580
У меня есть. Чуть -чуть.
434
00:38:01,780 --> 00:38:02,780
Ну?
435
00:38:07,939 --> 00:38:10,460
Ну, с отведанницей. Здоровья.
436
00:38:14,060 --> 00:38:20,960
А вы к нам на
437
00:38:20,960 --> 00:38:23,180
аэроплане прилетели, да?
438
00:38:23,860 --> 00:38:25,900
Нет. Нет? А как?
439
00:38:26,460 --> 00:38:27,700
На парашюте.
440
00:38:28,060 --> 00:38:29,380
Ух ты. А это как?
441
00:38:29,920 --> 00:38:36,040
Это... Это мешок такой, с тряпками.
442
00:38:36,380 --> 00:38:37,380
Ух ты.
443
00:38:37,780 --> 00:38:38,780
Цепляешь его и?
444
00:38:41,180 --> 00:38:42,260
И прям за стол.
445
00:38:42,960 --> 00:38:44,040
Не страшно?
446
00:38:44,760 --> 00:38:45,760
Не.
447
00:38:45,980 --> 00:38:47,660
А я вот ни на что бы не смогла.
448
00:38:48,280 --> 00:38:50,360
Старшина бы приказал, бы смогла. Ну да.
449
00:38:51,720 --> 00:38:52,720
Холостой.
450
00:38:53,260 --> 00:38:54,260
Старшина?
451
00:39:09,920 --> 00:39:13,120
выпивший был воздух. А, так это ж у него
парашют не раскрылся.
452
00:39:13,320 --> 00:39:18,240
А где он раскрывается -то?
453
00:39:20,480 --> 00:39:22,360
В небе, а не сразу на земле.
454
00:39:28,880 --> 00:39:30,060
Это разно бывает.
455
00:39:34,820 --> 00:39:39,000
Сейчас, конечно, в воздухе, но бывает и
на земле.
456
00:39:40,140 --> 00:39:42,460
А бывает, ворки не раскрываются. Да вы
что?
457
00:39:42,920 --> 00:39:44,120
Что тогда делать?
458
00:39:45,900 --> 00:39:47,680
Тогда надо руками махать и ногами.
459
00:39:49,080 --> 00:39:52,560
А это военная тайна.
460
00:39:52,860 --> 00:39:53,860
Тайна.
461
00:40:05,600 --> 00:40:07,540
Обновить бы надо. Не надо, не надо, не
надо.
462
00:40:14,960 --> 00:40:15,960
До свидания.
463
00:40:24,800 --> 00:40:25,800
Сладко.
464
00:40:27,540 --> 00:40:29,060
Вы лучше кушайте.
465
00:40:52,140 --> 00:40:53,140
Хорошо поет.
466
00:41:08,780 --> 00:41:12,520
Ух ты.
467
00:41:16,780 --> 00:41:17,780
О,
468
00:41:19,100 --> 00:41:21,260
поведло -то, а.
469
00:41:22,090 --> 00:41:23,170
И нас ранят.
470
00:41:32,410 --> 00:41:33,490
Пойдите сюда.
471
00:41:40,210 --> 00:41:42,570
Просто так?
472
00:41:43,590 --> 00:41:45,970
А просто так можно и через стол.
473
00:41:46,650 --> 00:41:48,290
Да ладно.
474
00:41:51,970 --> 00:41:53,810
Поди, что я тебя укушу, что ли?
475
00:41:54,590 --> 00:41:55,590
Да нет.
476
00:41:57,490 --> 00:42:01,330
Я и не говорю, что вы меня кусать
будете.
477
00:42:03,230 --> 00:42:05,870
Чего вы сразу кусать?
478
00:42:07,110 --> 00:42:08,690
Не к чему все это.
479
00:42:09,190 --> 00:42:11,950
Что вы такое на этом были кусать?
480
00:42:12,230 --> 00:42:13,730
Не к чему все это.
481
00:42:15,970 --> 00:42:19,310
Куда я слушаю?
482
00:42:19,790 --> 00:42:20,810
Не поймешь.
483
00:42:25,000 --> 00:42:27,580
Что -то холодно стало. Да, что -то
холодно стало.
484
00:42:28,080 --> 00:42:29,820
Не так уж и холодно.
485
00:42:30,320 --> 00:42:31,440
Да нет, вот.
486
00:42:32,880 --> 00:42:34,600
Даже руки вот замерзли.
487
00:42:35,900 --> 00:42:42,520
А вы всегда, как нынче, на аэропланах
летаете?
488
00:42:42,900 --> 00:42:46,860
Ну, когда на аэропланах, а так все чаще
на лошадях.
489
00:42:49,020 --> 00:42:54,900
На аэроплане... почитай быстрее, чем на
лошади. Так то смотри, какой аэроплан и
490
00:42:54,900 --> 00:42:59,440
какая лошадь. Тот аэроплан, который
низко летит, тот, конечно, быстрее. А
491
00:42:59,460 --> 00:43:03,200
который высоко, так его и пёхом обогнать
можно.
492
00:43:07,880 --> 00:43:11,800
Если вдруг... А это военная тайна.
493
00:43:25,569 --> 00:43:28,370
Допустила. Эх!
494
00:43:29,350 --> 00:43:33,110
Напилась бы я пьяной!
46224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.