All language subtitles for Matices_S01E05[_8292]_Legendas12.POR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,020 --> 00:00:11,500 Esta série aborda temas que podem ferir suscetibilidades. 2 00:00:11,580 --> 00:00:12,980 Aconselha-se discrição. 3 00:00:39,260 --> 00:00:40,340 Posso? 4 00:00:41,980 --> 00:00:43,140 Não se pode fumar aqui. 5 00:00:46,660 --> 00:00:47,620 Sim. 6 00:00:51,740 --> 00:00:54,180 Pode ao menos dizer-me como está a minha mulher? 7 00:00:54,940 --> 00:00:55,980 Está bem. 8 00:00:56,060 --> 00:00:57,860 - Está bem… - Com ela… 9 00:00:57,940 --> 00:00:59,500 Com ela falarei depois. 10 00:01:00,060 --> 00:01:02,060 Gostaria de estar presente. 11 00:01:03,540 --> 00:01:06,140 Isso não é possível. 12 00:01:06,220 --> 00:01:07,900 Seria por si. 13 00:01:09,380 --> 00:01:11,140 Conheço muito bem a minha mulher. 14 00:01:11,220 --> 00:01:13,940 Sei que está perturbada e que se acalmaria comigo lá, só isso. 15 00:01:17,300 --> 00:01:19,940 Separámos-vos a todos por razões óbvias. 16 00:01:20,020 --> 00:01:21,820 Sim, claro. 17 00:01:23,100 --> 00:01:26,420 Porque encontraram as nossas impressões no punhal. 18 00:01:26,900 --> 00:01:29,060 Não é verdade? E então? 19 00:01:30,260 --> 00:01:34,020 Acha que nos pusemos em fila indiana e demos punhaladas ao doutor? 20 00:01:34,100 --> 00:01:36,020 A sério? É essa a sua teoria? 21 00:01:41,060 --> 00:01:42,380 Qual é a sua? 22 00:01:44,140 --> 00:01:45,140 É muito claro. 23 00:01:46,580 --> 00:01:53,420 Um de nós conseguiu que puséssemos as impressões no punhal. 24 00:01:53,500 --> 00:01:55,540 Depois matou o doutor e saiu impune. 25 00:01:56,540 --> 00:01:58,180 Mais nada. É de caras. 26 00:01:59,180 --> 00:02:01,740 E suspeita de alguém em concreto? 27 00:02:03,460 --> 00:02:05,020 Sabe de quem não suspeito? 28 00:02:06,900 --> 00:02:09,540 Do Sr. Torre, por exemplo. Um maricas de primeira. 29 00:02:09,620 --> 00:02:12,100 Bem, como toda a gente da comunidade dele, 30 00:02:12,180 --> 00:02:13,860 é cão que ladra e não morde. 31 00:02:13,940 --> 00:02:16,420 E depois há… a Sra. Peão. 32 00:02:16,500 --> 00:02:18,780 Essa não faria mal a uma mosca. 33 00:02:19,540 --> 00:02:24,180 Mas essas são as únicas pessoas que ameaçaram ou agrediram o doutor. 34 00:02:27,860 --> 00:02:29,140 Exatamente. 35 00:02:30,380 --> 00:02:31,900 O que lhe diz isso? 36 00:02:31,980 --> 00:02:34,420 Não podem ser eles, é demasiado previsível. 37 00:02:34,500 --> 00:02:36,220 Eu punha-os de parte. 38 00:02:36,300 --> 00:02:37,340 Agora… 39 00:02:38,740 --> 00:02:40,020 A doutora… 40 00:02:40,860 --> 00:02:42,340 Ali Babá… 41 00:02:43,220 --> 00:02:45,140 Ela tem conhecimentos médicos. 42 00:02:45,660 --> 00:02:49,620 Pode ter posto um anestésico no vinho para nos drogar. 43 00:02:50,100 --> 00:02:52,820 E quem melhor que ela para o esfaquear? 44 00:02:52,900 --> 00:02:54,500 Refere-se à Dra. Sayyid, o Bispo? 45 00:02:54,580 --> 00:02:58,180 Sim, a moura mal-encarada. E ainda há o Cavalo. 46 00:02:58,980 --> 00:03:03,060 O Cavalo… Se ele se passar, tudo pode acontecer. 47 00:03:05,860 --> 00:03:07,580 Quem diria… 48 00:03:08,540 --> 00:03:10,020 Quem diria o quê? 49 00:03:12,420 --> 00:03:15,780 Oiça, eu lamento o que aconteceu ao doutor. 50 00:03:16,780 --> 00:03:17,900 A sério. 51 00:03:19,740 --> 00:03:23,180 Mas, de certa forma, ele pôs-se a jeito, não? 52 00:03:23,740 --> 00:03:28,900 Quer dizer, prometeu uma cura milagrosa a pessoas malucas e desesperadas. 53 00:03:28,980 --> 00:03:30,260 O senhor também aqui está. 54 00:03:30,340 --> 00:03:31,660 Estou pela minha mulher. 55 00:03:31,740 --> 00:03:34,380 Pois, a maluca é ela, claro. 56 00:03:40,460 --> 00:03:43,100 Agradecia que, tanto quanto possível, 57 00:03:43,780 --> 00:03:46,260 falasse com mais respeito da minha mulher. 58 00:03:48,580 --> 00:03:50,660 A minha mulher está só deprimida. 59 00:03:50,740 --> 00:03:55,700 Ela não é como o resto destes malucos, que deviam ficar fechados a sete chaves. 60 00:03:57,380 --> 00:03:58,820 E algo me diz 61 00:03:59,580 --> 00:04:01,260 que também escondem alguma coisa. 62 00:04:01,340 --> 00:04:03,940 E o senhor? Não esconde nada? 63 00:04:07,620 --> 00:04:08,740 Eu? 64 00:04:09,420 --> 00:04:11,940 O que haveria de esconder? Sou um livro aberto. 65 00:04:12,020 --> 00:04:13,380 Tal como a minha mulher. 66 00:04:13,460 --> 00:04:17,660 Desde o início que nós mostrámos que estávamos aqui 67 00:04:17,740 --> 00:04:20,100 para superar a morte da nossa filha. 68 00:04:20,180 --> 00:04:21,260 Mais nada. 69 00:04:50,020 --> 00:04:54,140 EPISÓDIO CINCO SR. E SRA. POLAN 70 00:04:56,780 --> 00:04:58,060 Chama-se Gina. 71 00:04:58,580 --> 00:04:59,860 Foi há um ano. 72 00:05:00,420 --> 00:05:04,300 - Lamento imenso. - O meu marido não me deixou ir abaixo. 73 00:05:04,380 --> 00:05:08,900 Tentámos superar juntos, mas… precisávamos de ajuda. 74 00:05:08,980 --> 00:05:12,820 Foi a senhora que decidiu contactar o Dr. Marlow? 75 00:05:13,380 --> 00:05:15,100 Uns amigos falaram-me dele. 76 00:05:15,940 --> 00:05:19,420 Disseram-me que era muito caro, mas o dinheiro não é problema. 77 00:05:21,100 --> 00:05:23,860 Quando começaram o tratamento… 78 00:05:23,940 --> 00:05:26,140 Desculpe. Importa-se? 79 00:05:28,420 --> 00:05:29,780 Não. 80 00:05:31,420 --> 00:05:32,780 Claro que não. 81 00:05:32,860 --> 00:05:33,900 O que estava a dizer? 82 00:05:34,860 --> 00:05:37,980 Quando começaram o tratamento, sentiram alguma melhoria? 83 00:05:39,020 --> 00:05:39,820 Não. 84 00:05:41,380 --> 00:05:42,900 Mas já o esperávamos. 85 00:05:44,300 --> 00:05:45,860 Nas sessões com a Dra. Marlow, 86 00:05:45,940 --> 00:05:48,420 ela deixou claro que o mais importante era a cerimónia. 87 00:06:02,500 --> 00:06:04,340 Observem os vossos copos. 88 00:06:06,700 --> 00:06:09,100 Apreciem a cor dos vossos vinhos. 89 00:06:10,700 --> 00:06:14,660 São parecidos, não são? Mas, se olharem com atenção, 90 00:06:14,740 --> 00:06:18,940 o tom reflete que o vinho da nossa Rainha é mais vivo. 91 00:06:19,460 --> 00:06:20,780 Muito mais jovem. 92 00:06:25,100 --> 00:06:26,140 Agora… 93 00:06:27,540 --> 00:06:29,100 Digam-me a que cheira. 94 00:06:38,420 --> 00:06:40,900 Cheira a vinho. Barato. 95 00:06:43,940 --> 00:06:45,060 O meu não. 96 00:06:45,860 --> 00:06:49,220 Ambos os vinhos foram envelhecidos na mesma barrica. 97 00:06:50,340 --> 00:06:52,340 A que foi utilizada para o vinho do Rei 98 00:06:52,420 --> 00:06:55,260 foi utilizada mais tarde para envelhecer o vinho da Rainha. 99 00:07:00,100 --> 00:07:01,540 Fechem os olhos. 100 00:07:08,300 --> 00:07:09,340 Por favor. 101 00:07:10,020 --> 00:07:11,660 Feche os olhos. 102 00:07:16,100 --> 00:07:17,260 O que se passa? 103 00:07:18,060 --> 00:07:19,460 Não confiava nele. 104 00:07:21,620 --> 00:07:25,180 Mesmo que não confiasse no método do doutor, não tinha nada a perder. 105 00:07:25,260 --> 00:07:26,740 Depois do que tinha visto, 106 00:07:26,820 --> 00:07:30,260 era evidente que o tratamento envolvia remexer coisas dentro de nós. 107 00:07:30,340 --> 00:07:31,940 Foi por isso que veio, não? 108 00:07:33,060 --> 00:07:34,100 Não. 109 00:07:35,220 --> 00:07:38,060 Eu só não queria ver a minha mulher a sofrer, percebe? 110 00:07:39,460 --> 00:07:42,860 Uma coisa é o doutor ter jeito para nos fazer sentir mal como a merda 111 00:07:42,940 --> 00:07:46,180 e outra muito diferente é isso servir de alguma coisa. 112 00:07:46,260 --> 00:07:48,020 Porque concordou então? 113 00:07:50,660 --> 00:07:52,020 É casado? 114 00:07:53,820 --> 00:07:56,060 Não. Claro que não. 115 00:07:57,020 --> 00:07:59,020 Se fosse, perceberia. 116 00:08:06,260 --> 00:08:07,340 Por ti. 117 00:08:18,580 --> 00:08:19,980 Provem os vinhos. 118 00:08:30,900 --> 00:08:34,260 Quando terminar a contagem decrescente, quero que pensem no momento 119 00:08:34,340 --> 00:08:37,900 em que o comportamento da Gina começou a mudar. 120 00:08:38,500 --> 00:08:39,820 Três. 121 00:08:39,900 --> 00:08:41,100 Dois. 122 00:08:41,180 --> 00:08:42,180 Um. 123 00:08:43,700 --> 00:08:45,060 - Gina! - Puta! 124 00:08:45,140 --> 00:08:47,700 No início pensámos que era a adolescência, 125 00:08:47,780 --> 00:08:49,340 que nos estava a desafiar. 126 00:08:49,420 --> 00:08:50,460 Gina, não… 127 00:08:50,540 --> 00:08:51,940 Acalma-te. 128 00:08:53,820 --> 00:08:55,180 Mas ficou violenta. 129 00:08:55,740 --> 00:08:57,980 - Já chega. - Larga-me! 130 00:08:58,060 --> 00:08:59,260 Gina, não… 131 00:09:03,020 --> 00:09:04,900 Nunca a tinha visto assim. 132 00:09:05,900 --> 00:09:09,780 Foi aí que decidiram pô-la num colégio interno em Inglaterra. 133 00:09:09,860 --> 00:09:10,980 Como sabe isso? 134 00:09:12,660 --> 00:09:14,340 Está tudo no relatório. 135 00:09:18,300 --> 00:09:22,100 Estávamos assoberbados. Não sabíamos o que fazer. 136 00:09:22,180 --> 00:09:24,660 Pensámos que a disciplina lhe iria fazer bem. 137 00:09:24,740 --> 00:09:27,740 Afinal foi pior a emenda que o soneto. 138 00:09:28,940 --> 00:09:31,540 Eu não me apercebi… 139 00:09:32,100 --> 00:09:35,540 Ela não estava preparada. Insisti em enviá-la para algum lado. 140 00:09:37,500 --> 00:09:39,860 Quando nem a minha mulher concordava. 141 00:09:39,940 --> 00:09:43,220 Mas o colégio não vos informou de que a vossa filha não estava bem 142 00:09:43,300 --> 00:09:45,780 e que estava a piorar? 143 00:09:45,860 --> 00:09:47,180 Não faça isso. 144 00:09:47,700 --> 00:09:49,780 - Já sei por onde vai. - Por onde? 145 00:09:52,980 --> 00:09:54,940 Depois do que aconteceu com a Gina, 146 00:09:56,300 --> 00:10:00,220 a raiva e a impotência levaram-nos a culpar o mundo inteiro. 147 00:10:00,300 --> 00:10:01,780 A todos menos a nós. 148 00:10:01,860 --> 00:10:04,740 Ao colégio, aos professores, aos outros alunos… 149 00:10:04,820 --> 00:10:08,820 Mas, se esta merda de terapia serviu para algo, foi para uma coisa. 150 00:10:09,740 --> 00:10:10,780 Uma coisa apenas. 151 00:10:12,380 --> 00:10:14,180 Aceitar a minha parte da culpa. 152 00:10:15,900 --> 00:10:17,860 Não posso responsabilizar uma instituição 153 00:10:17,940 --> 00:10:21,100 só por não saberem o que raio se passava na cabeça de uma criança… 154 00:10:21,180 --> 00:10:24,820 Mas e o senhor? Pode ser responsabilizado, não? 155 00:10:32,540 --> 00:10:36,500 Eu devia ter percebido. Não sabia nada dela. 156 00:10:36,580 --> 00:10:39,300 Devia ter-me apercebido. Sou mãe dela. 157 00:10:40,140 --> 00:10:42,340 Não sabia nada da sua filha? 158 00:10:42,420 --> 00:10:45,820 As meninas lá não tinham telemóveis nem acesso à Internet. 159 00:10:46,580 --> 00:10:48,260 Proibiam-vos de falar? 160 00:10:48,340 --> 00:10:50,980 Não. Podíamos enviar cartas. 161 00:10:51,620 --> 00:10:52,780 - Cartas? - Sim. 162 00:10:52,860 --> 00:10:56,820 O colégio considerava prejudicial a utilização de algumas tecnologias. 163 00:10:56,900 --> 00:10:58,820 Tivemos de assinar um contrato. 164 00:10:59,820 --> 00:11:01,940 Deve pensar que sou uma mãe horrível. 165 00:11:02,540 --> 00:11:05,980 Não. Só uma mãe desesperada. 166 00:11:07,420 --> 00:11:09,660 Não reparou em nada estranho nas cartas dela? 167 00:11:11,140 --> 00:11:14,180 Ela nunca respondeu… às cartas que eu enviei. 168 00:11:15,580 --> 00:11:17,180 Queria pensar que… 169 00:11:17,260 --> 00:11:20,660 Que era porque estava com as amigas e com as suas coisas. 170 00:11:21,540 --> 00:11:25,100 Não por continuar zangada por a ter posto lá. 171 00:11:25,940 --> 00:11:28,180 Também não a podiam visitar? 172 00:11:28,260 --> 00:11:29,340 Sim, homem. 173 00:11:29,900 --> 00:11:31,580 Uma vez por semestre. 174 00:11:33,020 --> 00:11:34,980 "O Dia dos Pais." 175 00:11:38,820 --> 00:11:40,700 Nessa ocasião… 176 00:11:41,260 --> 00:11:43,140 A Gina sabia que íamos. 177 00:11:47,620 --> 00:11:48,780 Ela sabia. 178 00:11:58,780 --> 00:12:00,820 Estão com vontade de ver a vossa filha? 179 00:12:01,300 --> 00:12:02,300 Sim. 180 00:12:06,140 --> 00:12:07,340 O que veem? 181 00:12:08,820 --> 00:12:10,140 Onde estão agora? 182 00:12:10,220 --> 00:12:12,780 Estamos no corredor do colégio da Gina. 183 00:12:14,780 --> 00:12:16,980 Vamos visitá-la ao quarto. 184 00:12:20,660 --> 00:12:21,820 Gina? 185 00:12:23,820 --> 00:12:24,980 Gina? 186 00:12:26,420 --> 00:12:27,500 Gina? 187 00:12:28,060 --> 00:12:28,940 O que se passa? 188 00:12:30,580 --> 00:12:31,900 A porta não abre. 189 00:12:32,900 --> 00:12:33,700 Gina! 190 00:12:34,260 --> 00:12:36,100 A porta estava aberta. 191 00:12:36,180 --> 00:12:37,900 Agora também está. 192 00:12:41,340 --> 00:12:42,940 Basta querer abri-la. 193 00:12:45,460 --> 00:12:46,580 Não consigo. 194 00:12:46,660 --> 00:12:48,100 Não há nada a temer. 195 00:12:48,180 --> 00:12:49,420 Abra. 196 00:12:49,500 --> 00:12:50,500 Não… 197 00:12:53,060 --> 00:12:54,380 Não consigo. 198 00:12:54,460 --> 00:12:55,900 Não vai fazer nada? 199 00:13:10,340 --> 00:13:12,180 Gina! 200 00:13:12,980 --> 00:13:14,300 Gina, não! 201 00:13:17,820 --> 00:13:19,780 Gina! Não… 202 00:13:21,060 --> 00:13:21,980 Gina! 203 00:13:25,300 --> 00:13:28,540 Ajuda! 204 00:13:34,580 --> 00:13:36,620 A minha filha… 205 00:13:41,100 --> 00:13:42,740 A minha filha matou-se. 206 00:13:45,380 --> 00:13:46,380 Não… 207 00:14:10,940 --> 00:14:13,860 Deve ter sido muito doloroso ter de recordar algo assim. 208 00:14:13,940 --> 00:14:16,740 Não foi recordar. Recordo a minha filha todos os dias. 209 00:14:17,540 --> 00:14:19,740 O doutor fez-me reviver o momento. 210 00:14:19,820 --> 00:14:21,620 Não lhe parece uma terapia cruel? 211 00:14:23,700 --> 00:14:25,180 Foi duro, sim. 212 00:14:27,020 --> 00:14:28,780 Mas foi muito mais consciente. 213 00:14:28,860 --> 00:14:34,100 Deve ter sido muito intenso para despertarem os dois tão… afetados. 214 00:14:34,980 --> 00:14:37,340 Não disse que ambos despertámos. 215 00:14:38,140 --> 00:14:39,060 Muito bem. 216 00:14:40,620 --> 00:14:44,180 Respire. 217 00:14:44,260 --> 00:14:45,460 Isso. 218 00:14:48,180 --> 00:14:49,940 Portou-se muito bem. 219 00:14:54,780 --> 00:14:56,660 Porque é que ele não despertou? 220 00:14:58,340 --> 00:15:00,220 Só uma dor muito profunda 221 00:15:01,220 --> 00:15:03,260 é que desperta uma pessoa de um transe destes. 222 00:15:09,220 --> 00:15:10,660 Ele enganou-me! 223 00:15:11,500 --> 00:15:15,140 O cabão sabia muito bem o que ia acontecer e enganou-me. 224 00:15:15,220 --> 00:15:18,940 Passaram pela mesma experiência e reagiram de formas diferentes. 225 00:15:19,020 --> 00:15:22,900 Está a insinuar que me estou a cagar para a minha filha se ter suicidado? 226 00:15:24,260 --> 00:15:27,220 Tinha algo contra mim desde o início. Desde o primeiro momento. 227 00:15:27,300 --> 00:15:30,100 Queria humilhar-me à frente da minha mulher. 228 00:15:30,180 --> 00:15:33,220 Ele fingia ser sensível, compassivo… 229 00:15:33,300 --> 00:15:35,060 Mas era um grande filho da puta. 230 00:15:36,700 --> 00:15:40,340 Sabe que esse tipo de afirmações sobre a vítima não o fazem parecer bem. 231 00:15:41,820 --> 00:15:43,060 Não fui eu. 232 00:15:43,140 --> 00:15:46,340 Não o matei. Estou-me a cagar para o que pensa sobre mim. 233 00:15:48,260 --> 00:15:49,900 E o que pensa a sua mulher? 234 00:15:51,460 --> 00:15:53,740 Cada um lida com a morte à sua maneira. 235 00:15:54,780 --> 00:15:57,340 Ele sempre foi mais forte do que eu, 236 00:15:57,420 --> 00:15:59,500 mas não por ser insensível. 237 00:16:01,220 --> 00:16:02,500 Claro. 238 00:16:04,140 --> 00:16:06,660 O que aconteceu depois com o Sr. Polan? 239 00:16:09,580 --> 00:16:12,220 O doutor guiou-o pelo seu próprio processo. 240 00:16:13,900 --> 00:16:17,740 Agora quero que vá um pouco mais atrás no tempo. 241 00:16:18,700 --> 00:16:19,980 Ao seu primeiro casamento. 242 00:16:20,060 --> 00:16:21,380 Não. 243 00:16:21,460 --> 00:16:23,980 Viemos cá para superar a morte da nossa filha. 244 00:16:24,060 --> 00:16:25,860 Não tem de o fazer passar por isso. 245 00:16:26,620 --> 00:16:27,940 A ele ou a si? 246 00:16:28,020 --> 00:16:29,500 Não quero que ele sofra. 247 00:16:30,900 --> 00:16:33,700 Oiça, para superar a morte da vossa filha, 248 00:16:33,780 --> 00:16:38,300 a senhora e o seu marido têm de chegar ao mesmo destino por vias diferentes. 249 00:16:38,380 --> 00:16:42,540 Ele tem de voltar a fazer esta viagem e a senhora tem de a testemunhar. 250 00:16:45,300 --> 00:16:46,580 Olhe para mim, por favor. 251 00:16:48,780 --> 00:16:51,780 Vou ser muito cuidadoso, prometo. 252 00:16:52,860 --> 00:16:56,300 Não esperava que o doutor o fizesse recordar a sua primeira esposa. 253 00:16:58,380 --> 00:16:59,500 Não. 254 00:16:59,580 --> 00:17:03,980 Não se importou que ele se tenha metido na sua cabeça sem consentimento. 255 00:17:04,060 --> 00:17:05,340 Três. 256 00:17:05,820 --> 00:17:06,820 Dois. 257 00:17:06,900 --> 00:17:08,060 Voltei a vê-la. 258 00:17:08,980 --> 00:17:10,180 Voltei a vê-la. 259 00:17:10,260 --> 00:17:11,140 Um. 260 00:17:12,140 --> 00:17:13,780 Já está com ela. 261 00:17:16,860 --> 00:17:18,180 Teresa… 262 00:17:20,740 --> 00:17:21,980 Meu amor. 263 00:17:37,220 --> 00:17:38,380 Cheiras a laranjeira. 264 00:17:42,980 --> 00:17:44,300 És linda. 265 00:17:45,780 --> 00:17:48,140 Quero passar o resto da minha vida contigo. 266 00:17:49,780 --> 00:17:51,420 És a mulher da minha vida. 267 00:17:51,500 --> 00:17:53,220 - Sim? - Sim. 268 00:17:53,300 --> 00:17:54,100 Para ali? 269 00:17:59,500 --> 00:18:00,740 Teresa… 270 00:18:04,860 --> 00:18:06,260 Teresa, sim. 271 00:18:08,140 --> 00:18:10,540 Conhecemo-nos quando éramos muito jovens. 272 00:18:10,620 --> 00:18:14,620 Mas, desde o momento em que a vi, soube que seria a mulher da minha vida. 273 00:18:14,700 --> 00:18:19,820 Queria passar todos os segundos com ela, casar, formar família… 274 00:18:19,900 --> 00:18:20,860 E fizeram isso mesmo. 275 00:18:24,620 --> 00:18:26,060 Formaram família, digo. 276 00:18:26,140 --> 00:18:29,940 Segundo a sua ficha, tiveram uma filha. 277 00:18:36,540 --> 00:18:38,060 A sua primeira filha. 278 00:18:38,620 --> 00:18:39,700 É igual a ti. 279 00:18:40,420 --> 00:18:42,060 Terá o mesmo nome que tu. 280 00:18:43,180 --> 00:18:44,300 A sua filha, Teresa… 281 00:18:44,900 --> 00:18:46,140 Tal como a mãe. 282 00:18:46,220 --> 00:18:47,700 Pare, por favor. 283 00:18:47,780 --> 00:18:48,940 É necessário. 284 00:18:49,020 --> 00:18:51,460 Confie em mim, vai ficar tudo bem. 285 00:18:52,660 --> 00:18:55,460 Diga-me: o que está a acontecer agora? 286 00:18:56,500 --> 00:18:58,300 Estou a ver… 287 00:19:00,180 --> 00:19:02,140 Somos felizes. 288 00:19:03,540 --> 00:19:05,860 Não conseguia viver sem ela. 289 00:19:08,580 --> 00:19:10,620 Foram 18 anos maravilhosos. 290 00:19:12,660 --> 00:19:16,100 Nunca pensei que alguém pudesse ser feliz durante tanto tempo. 291 00:19:16,780 --> 00:19:18,300 O que aconteceu depois? 292 00:19:18,380 --> 00:19:22,780 Depois o doutor fez-me recordar o dia em que o meu mundo se desmoronou. 293 00:19:24,180 --> 00:19:26,500 Ela estava mal há algum tempo, 294 00:19:27,060 --> 00:19:28,820 mas não tínhamos dado importância. 295 00:19:29,380 --> 00:19:30,180 Sim, sou eu. 296 00:19:31,180 --> 00:19:34,700 Até que recebemos os resultados dos exames. 297 00:19:36,940 --> 00:19:38,900 Cancro do pâncreas. 298 00:19:42,460 --> 00:19:44,020 Vamos lutar… 299 00:19:46,500 --> 00:19:47,900 Vamos lutar. 300 00:19:47,980 --> 00:19:49,100 Já vimos… 301 00:19:49,180 --> 00:19:52,620 Contratei os melhores especialistas para ser tratada em casa. 302 00:19:53,500 --> 00:19:56,220 Era um tratamento muito agressivo. 303 00:19:57,660 --> 00:20:00,980 Havia dias maus. Muito maus. 304 00:20:03,180 --> 00:20:04,340 Anda, filha. 305 00:20:04,900 --> 00:20:07,220 Mas também havia dias bons. 306 00:20:12,460 --> 00:20:16,820 Sabe qual é a taxa de sobrevivência dos doentes com cancro do pâncreas? 307 00:20:18,740 --> 00:20:20,220 É 11 %. 308 00:20:22,900 --> 00:20:24,140 Céus… 309 00:20:24,780 --> 00:20:27,060 Agarrámo-nos tanto a esse número. 310 00:20:27,780 --> 00:20:30,500 Tornou-se o nosso número da sorte. 311 00:20:33,340 --> 00:20:36,380 Mas ela foi um dos outros 89 %. 312 00:20:44,660 --> 00:20:45,620 Amor… 313 00:20:45,700 --> 00:20:47,140 Cheiras 314 00:20:47,220 --> 00:20:48,540 a laranjeira… 315 00:20:51,260 --> 00:20:53,420 Não quero viver sem ti. 316 00:20:56,660 --> 00:20:57,900 Não vás. 317 00:21:01,580 --> 00:21:02,900 Aguentou um mês. 318 00:21:23,780 --> 00:21:26,660 Não… Não me deixes sozinho… 319 00:21:38,500 --> 00:21:39,660 Pare. 320 00:21:39,740 --> 00:21:41,860 Pare, por favor. Porque está a fazer isto? 321 00:21:46,340 --> 00:21:47,820 Já pode voltar. 322 00:21:55,820 --> 00:21:57,100 Amor, estás bem? 323 00:21:57,940 --> 00:21:59,140 O que aconteceu? 324 00:22:11,740 --> 00:22:13,660 O que aconteceu depois? 325 00:22:14,300 --> 00:22:15,260 Mais nada. 326 00:22:15,340 --> 00:22:17,260 Depois o doutor começou a tratar 327 00:22:17,340 --> 00:22:21,020 a médica jihadista e o gordo borderline e mais não sei o quê. 328 00:22:21,100 --> 00:22:22,500 Se lhe disser o que saiu dali… 329 00:22:22,580 --> 00:22:24,100 Não é necessário. 330 00:22:25,900 --> 00:22:29,660 Muito bem. Se já não precisa de mim, com licença… 331 00:22:30,140 --> 00:22:31,340 Não terminei. 332 00:22:46,980 --> 00:22:49,380 - E as análises? - Que análises? 333 00:22:49,460 --> 00:22:53,980 Segundo isto, durante o processo que antecede a cerimónia, 334 00:22:54,060 --> 00:22:55,420 foram realizados… 335 00:22:57,500 --> 00:22:59,180 … testes genéticos. 336 00:23:00,020 --> 00:23:01,020 Sim. 337 00:23:01,740 --> 00:23:03,140 Sim, é verdade. 338 00:23:03,220 --> 00:23:08,140 Queriam avaliar a nossa predisposição para doenças mentais, mas veio tudo bem. 339 00:23:12,220 --> 00:23:16,980 Podem não ter encontrado nenhuma doença mental, mas descobriram… 340 00:23:18,700 --> 00:23:19,660 … outra coisa. 341 00:23:26,260 --> 00:23:28,500 A Sra. Polan não é apenas sua mulher. 342 00:23:32,300 --> 00:23:33,740 Também é sua filha. 343 00:23:39,140 --> 00:23:40,540 Surpresa. 344 00:23:43,420 --> 00:23:45,220 Não é o que está a pensar. 345 00:23:45,300 --> 00:23:47,540 - Claro que não. - Nunca lhe toquei quando era miúda. 346 00:23:47,620 --> 00:23:49,580 Como adulta, podia tomar as suas decisões. 347 00:23:49,660 --> 00:23:52,500 - Era sua filha. - Não é ninguém para me julgar! 348 00:23:52,580 --> 00:23:54,020 Eu não. 349 00:23:54,100 --> 00:23:55,340 Mas o juiz, sim. 350 00:23:55,420 --> 00:23:59,380 O casamento entre um pai e uma filha é, não sei porquê, ilegal. 351 00:24:01,020 --> 00:24:04,060 Pode dizer-me o que tem isto que ver com a morte do doutor? 352 00:24:04,140 --> 00:24:05,700 O doutor sabia isto. 353 00:24:07,420 --> 00:24:09,180 E suspeitava que soubesse. 354 00:24:11,940 --> 00:24:14,660 Vou ser muito cuidadoso, prometo. 355 00:24:15,220 --> 00:24:19,780 Foda-se, percebe que é um segredo que as pessoas matariam para esconder? 356 00:24:19,860 --> 00:24:22,220 - Não matei ninguém. - Talvez não. 357 00:24:22,820 --> 00:24:24,620 Diria o mesmo do seu marido? 358 00:24:26,180 --> 00:24:30,380 Mesmo se o doutor soubesse, não podia dizer nada por causa do sigilo. 359 00:24:30,460 --> 00:24:34,260 O sigilo tem exceções, como por exemplo em casos de abuso sexual. 360 00:24:34,340 --> 00:24:35,700 Não abusei ninguém! 361 00:24:35,780 --> 00:24:39,380 Se um psicanalista tiver a certeza de que um familiar abusou um doente, 362 00:24:39,460 --> 00:24:42,260 tem o dever de comunicar às autoridades. 363 00:24:42,340 --> 00:24:44,340 Não houve abuso nenhum! 364 00:24:50,740 --> 00:24:52,060 Eu amo-a. 365 00:24:55,660 --> 00:24:57,220 Não olhe para mim assim. 366 00:24:57,300 --> 00:24:58,860 - Assim como? - Com pena. 367 00:24:58,940 --> 00:24:59,860 - Não. - Sim. 368 00:25:00,860 --> 00:25:03,980 E a sua pena só demonstra o seu desprezo. 369 00:25:05,140 --> 00:25:08,580 Não a desprezo. Na verdade, considero-a… 370 00:25:08,660 --> 00:25:10,580 É-me indiferente o que me considera. 371 00:25:13,020 --> 00:25:15,820 Eu só queria que ele olhasse para mim como olhava para ela. 372 00:25:16,660 --> 00:25:20,820 Eu odiava-a por não se aperceber de que precisava do meu pai. 373 00:25:22,020 --> 00:25:25,140 Quando ela entrava numa divisão, eu desaparecia aos olhos dele. 374 00:25:25,220 --> 00:25:29,140 A única coisa que me consumia mais do que a rejeição do meu pai era ela. 375 00:25:29,220 --> 00:25:31,460 Quando a minha mãe morreu, eu… 376 00:25:31,540 --> 00:25:33,340 - Eu senti-me… - Culpada? 377 00:25:33,820 --> 00:25:35,060 Livre. 378 00:25:38,540 --> 00:25:40,180 Isso tem uma explicação. 379 00:25:40,260 --> 00:25:44,620 Segundo o relatório, o doutor suspeitava de que sofria de complexo de Electra. 380 00:25:46,820 --> 00:25:49,420 O facto de ter nome muda o que sinto? 381 00:25:52,100 --> 00:25:53,900 Foi nesse momento 382 00:25:54,900 --> 00:25:56,660 que a relação com o seu pai 383 00:25:57,580 --> 00:25:58,620 mudou. 384 00:26:00,660 --> 00:26:02,700 Quando a minha mãe morreu, ele foi-se abaixo. 385 00:26:03,540 --> 00:26:05,620 Passou quase um ano fechado em casa. 386 00:26:07,380 --> 00:26:11,100 Antes tinha muita energia, vida, ambição, 387 00:26:11,180 --> 00:26:13,020 mas, quando ela se foi, ele apagou-se. 388 00:26:13,700 --> 00:26:15,700 Não aguentava vê-lo assim. 389 00:26:18,180 --> 00:26:19,660 Precisava do amor dele. 390 00:26:20,820 --> 00:26:22,740 Estava a morrer por amor. 391 00:26:22,820 --> 00:26:24,660 A morrer pela lealdade à minha mãe. 392 00:26:27,180 --> 00:26:28,900 Não sabia bem o que estava a fazer. 393 00:26:30,220 --> 00:26:32,980 Mas, através dela, os nossos sofrimentos acabaram. 394 00:26:35,980 --> 00:26:37,060 Ele voltou a sorrir. 395 00:26:38,220 --> 00:26:40,540 E eu senti-me viva pela primeira vez. 396 00:26:41,660 --> 00:26:44,740 Estava a conseguir o que sempre tinha querido: a atenção dele. 397 00:26:46,380 --> 00:26:47,500 Adorava. 398 00:26:53,500 --> 00:26:55,180 Idolatrava o seu pai. 399 00:26:55,260 --> 00:26:57,140 Ele aproveitou para a abusar. 400 00:26:59,340 --> 00:27:00,940 Ninguém me abusou. 401 00:27:01,940 --> 00:27:04,260 Ele precisava de mim e eu dele. 402 00:27:05,660 --> 00:27:07,340 Eu estava destroçado. 403 00:27:09,100 --> 00:27:09,940 Deprimido. 404 00:27:10,540 --> 00:27:11,660 E ela salvou-me. 405 00:27:11,740 --> 00:27:15,020 Seduziu a sua filha para preencher o vazio da morte da sua mulher. 406 00:27:15,100 --> 00:27:17,140 - A sua própria filha. - É minha mulher. 407 00:27:17,900 --> 00:27:19,620 E está muito feliz assim. 408 00:27:20,740 --> 00:27:22,020 Ela disse o contrário? 409 00:27:22,100 --> 00:27:25,060 Disse que não era feliz? Não. Sabe porquê? 410 00:27:26,740 --> 00:27:28,180 Porque estamos apaixonados. 411 00:27:28,260 --> 00:27:31,540 Era sua filha e engravidou-a. 412 00:27:33,500 --> 00:27:34,380 Tem filhos? 413 00:27:38,500 --> 00:27:41,260 Ser mãe da Gina foi a melhor coisa que já me aconteceu. 414 00:27:42,060 --> 00:27:43,740 Ao contrário da sua primeira mulher, 415 00:27:43,820 --> 00:27:48,820 ela deu todo o seu amor e atenção à Gina e o senhor não suportou isso. 416 00:27:48,900 --> 00:27:49,980 O que está a insinuar? 417 00:27:50,660 --> 00:27:52,020 Eu gostava da minha filha. 418 00:27:52,620 --> 00:27:55,460 Adorava a Gina. Não se atreva a insinuar o contrário. 419 00:27:55,540 --> 00:27:56,700 E a Gina? 420 00:27:57,380 --> 00:28:00,700 O amor da Gina era diferente, não era? Ela não o idolatrava. 421 00:28:00,780 --> 00:28:02,940 Parece que a Gina gostava mais da mãe. 422 00:28:10,340 --> 00:28:12,060 Sr. Polan… 423 00:28:14,820 --> 00:28:16,860 Há muitos estudos que comprovam 424 00:28:16,940 --> 00:28:20,900 que filhos fruto de incesto tendem a desenvolver problemas psiquiátricos. 425 00:28:21,900 --> 00:28:23,820 A Gina era uma miúda normal. 426 00:28:24,780 --> 00:28:26,660 Um bocado traquinas, só isso. 427 00:28:26,740 --> 00:28:29,020 Ela não tinha problemas mentais. 428 00:28:29,100 --> 00:28:33,740 Simplesmente descobriu tudo e não o conseguiu aceitar, só isso. 429 00:28:35,460 --> 00:28:38,740 Fala-se muito do amor incondicional das mães 430 00:28:38,820 --> 00:28:40,340 e pouco do dos filhos. 431 00:28:41,060 --> 00:28:42,340 Filho da puta! 432 00:28:42,420 --> 00:28:43,940 Gina! 433 00:28:44,020 --> 00:28:47,020 Puta! 434 00:28:47,100 --> 00:28:49,180 - Gina. - Não me toques. 435 00:28:49,260 --> 00:28:50,460 Acalma-te. 436 00:28:51,100 --> 00:28:52,620 - Não. - Acalma-te. Não. 437 00:28:52,700 --> 00:28:54,820 - Solta-me! - Já chega. 438 00:28:54,900 --> 00:28:57,700 - Acalma-te. - Solta-a, por favor. 439 00:28:57,780 --> 00:29:00,100 Solta-a, por favor. Solta-a. 440 00:29:00,180 --> 00:29:02,980 Larga-me! Não me toques! Porquê? 441 00:29:03,060 --> 00:29:06,620 - Desculpa. - Não me toques! 442 00:29:06,700 --> 00:29:09,660 Desculpa. 443 00:29:09,740 --> 00:29:11,140 Podia ter-lhe mentido. 444 00:29:11,220 --> 00:29:14,620 Mas pensei que seria a única pessoa capaz de me amar depois do que eu fiz. 445 00:29:15,500 --> 00:29:16,820 Anda, filha. 446 00:29:17,540 --> 00:29:19,900 É igual a ti. Terá o mesmo nome que tu. 447 00:29:28,500 --> 00:29:31,220 Livrou-se dela e enviou-a para o colégio interno. 448 00:29:31,300 --> 00:29:33,500 Não. Não foi assim. 449 00:29:34,380 --> 00:29:36,300 Pensámos que era boa ideia 450 00:29:36,380 --> 00:29:38,660 mandá-la para longe e criar alguma distância. 451 00:29:38,740 --> 00:29:40,820 A vida continuou. 452 00:29:40,900 --> 00:29:46,100 Sem termos sempre à nossa frente uma recordação constante… 453 00:29:46,180 --> 00:29:47,460 Já chega. 454 00:29:50,940 --> 00:29:52,660 Responderá perante o juiz. 455 00:29:58,340 --> 00:30:01,740 Muitas mulheres demoram a perceber que foram vítimas de abuso. 456 00:30:06,060 --> 00:30:07,060 Teresa… 457 00:30:08,540 --> 00:30:09,820 Posso ajudá-la. 458 00:30:10,860 --> 00:30:12,300 Eu amo o meu marido. 459 00:30:15,340 --> 00:30:18,420 E se eu lhe dissesse que ele sabia o que se passava no colégio? 460 00:30:20,460 --> 00:30:21,660 O quê? 461 00:30:31,740 --> 00:30:34,260 Isto estava no relatório do seu marido. 462 00:30:38,820 --> 00:30:41,620 É uma troca de emails entre o Sr. Polan e o colégio. 463 00:30:41,700 --> 00:30:43,620 O colégio disse que a sua filha… 464 00:30:45,820 --> 00:30:47,340 Que a sua filha não estava bem. 465 00:30:48,940 --> 00:30:50,300 Depressão grave. 466 00:30:50,860 --> 00:30:55,780 O psicólogo do colégio tratou-a durante meses, mas a Gina não melhorava. 467 00:30:55,860 --> 00:30:57,300 O meu marido não sabia. 468 00:30:57,380 --> 00:31:00,300 A direção recomendou-lhe tirá-la do colégio. 469 00:31:00,380 --> 00:31:02,340 - Não. - Para a tratarem em casa. 470 00:31:02,420 --> 00:31:04,380 - Não. - Por favor. 471 00:31:04,940 --> 00:31:06,540 Leia a resposta dele. 472 00:31:17,380 --> 00:31:19,900 "A Gina está numa idade difícil, há de lhe passar." 473 00:31:19,980 --> 00:31:23,260 Pediu que suspendessem toda a correspondência desde o início. 474 00:31:23,340 --> 00:31:27,340 Ofereceu um donativo para que isso ficasse entre eles. 475 00:31:27,420 --> 00:31:28,540 Gina? 476 00:31:29,940 --> 00:31:31,060 Gina? 477 00:31:46,660 --> 00:31:49,540 - Filho da puta! - Deixa-me explicar… 478 00:31:49,620 --> 00:31:55,300 Filho da puta! 479 00:31:55,380 --> 00:31:56,860 Largue-o! 480 00:31:56,940 --> 00:31:59,820 Filho da puta! 481 00:31:59,900 --> 00:32:02,500 - Saia! - Filho da puta! 482 00:32:02,580 --> 00:32:03,900 Já chega. 483 00:32:29,180 --> 00:32:32,780 Tradução: Susana Loureiro 34453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.