All language subtitles for Leonardo s02e11 Hitched

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,620 --> 00:00:14,880 That I, Lorenzo Ferdinando Romulus Tarquinius de Romero de Medici, will 2 00:00:14,880 --> 00:00:19,840 thee, Angelica Visconti, to be my lawful wedded wife. 3 00:00:20,780 --> 00:00:22,120 When now, Mr. Brown? 4 00:00:24,080 --> 00:00:28,260 Yeah, this is just a rehearsal, so we can leave that until the end, sir. 5 00:01:19,180 --> 00:01:20,920 Look at the pair of you. 6 00:01:21,640 --> 00:01:24,780 Oh, my little bambino. Mama. 7 00:01:26,020 --> 00:01:29,300 Married to you, Lorenzo. You look taller. 8 00:01:29,800 --> 00:01:30,800 I'm standing on a box. 9 00:01:33,060 --> 00:01:35,600 And you, Angelica. 10 00:01:37,000 --> 00:01:41,640 Bellissima. I could not ask for a better bride for my son. 11 00:01:42,200 --> 00:01:43,960 Not too kind, Signora Medici. 12 00:01:44,800 --> 00:01:47,340 Please, you must call me Mama. 13 00:01:47,680 --> 00:01:49,210 Yes. Of course. 14 00:01:52,170 --> 00:01:53,170 Mama. 15 00:01:54,290 --> 00:01:58,610 Such a shame your own mother is dead and won't see your wedding. 16 00:01:59,850 --> 00:02:00,850 Yes. 17 00:02:01,250 --> 00:02:03,670 But I'll be the mother you've never known. 18 00:02:04,550 --> 00:02:07,150 Cherish you as my own flesh and blood. 19 00:02:10,190 --> 00:02:11,190 I can't wait. 20 00:02:12,610 --> 00:02:15,130 I'd sympathize, but how difficult this must be for you. 21 00:02:15,510 --> 00:02:17,950 If only I could stop thinking how awful it is for me. 22 00:02:22,030 --> 00:02:23,150 You're not going to believe this. 23 00:02:23,690 --> 00:02:24,689 Throw me a melon. 24 00:02:24,690 --> 00:02:27,390 What? A melon from the pile. 25 00:02:30,170 --> 00:02:33,670 Why do you want... A melon. I need to test the flintlock. What's that? 26 00:02:37,170 --> 00:02:38,170 Ooh. There. 27 00:02:39,050 --> 00:02:41,490 Spark the priming compound and ignite the flintlock. 28 00:02:42,030 --> 00:02:43,030 What? 29 00:02:43,290 --> 00:02:48,110 Spark was a small explosion that fires the missile forward, the missile in this 30 00:02:48,110 --> 00:02:49,310 case being a melon. 31 00:03:06,480 --> 00:03:07,480 Sorry, Cozzy. 32 00:03:08,780 --> 00:03:09,980 What weren't I to leave? 33 00:03:10,400 --> 00:03:14,920 Oh, Lorenzo and Angelica had to rehearse their wedding vows in the piazza. 34 00:03:15,680 --> 00:03:16,700 So it's really going ahead? 35 00:03:17,720 --> 00:03:18,720 Mm -hm. 36 00:03:19,140 --> 00:03:21,040 Poor Lorenzo. Poor Angelica. 37 00:03:21,440 --> 00:03:22,440 Poor Mac. 38 00:03:24,780 --> 00:03:26,820 Lorenzo won't be able to come here as much once he's married. 39 00:03:30,280 --> 00:03:31,280 Everything's changing. 40 00:03:33,660 --> 00:03:34,660 Angelica. 41 00:03:34,940 --> 00:03:35,940 Happy news. 42 00:03:36,240 --> 00:03:37,660 Your father will be here tomorrow. 43 00:03:38,700 --> 00:03:42,280 He's been slowed somewhat by the size of the dowry. 44 00:03:43,280 --> 00:03:47,300 Your father's willing to pay a lot of gold for you to marry a Medici. 45 00:03:50,220 --> 00:03:51,220 You're leaving? 46 00:03:51,540 --> 00:03:52,680 I can't stay. 47 00:03:54,300 --> 00:03:59,020 I can't see them married. I can't watch them spend day after day together. I 48 00:03:59,020 --> 00:04:00,020 can't bear it. 49 00:04:01,840 --> 00:04:02,840 You can't go. 50 00:04:03,100 --> 00:04:04,100 I have to. 51 00:04:04,490 --> 00:04:08,010 But you live here. All your stuff's here. Your work, your home, your 52 00:04:08,090 --> 00:04:09,450 us. We're here. 53 00:04:10,110 --> 00:04:11,930 I know. And I'm sorry. 54 00:04:14,510 --> 00:04:16,410 Look, maybe I'll come back one day. 55 00:04:19,250 --> 00:04:20,290 I've got no choice. 56 00:04:23,430 --> 00:04:24,750 What if we can get them out of the wedding? 57 00:04:25,530 --> 00:04:26,530 Try it. 58 00:04:27,330 --> 00:04:29,910 They won't go against their parents' wishes. Who says we have to tell them? 59 00:04:34,030 --> 00:04:35,170 We're doing a good thing. 60 00:04:36,030 --> 00:04:37,030 Yes. 61 00:04:37,770 --> 00:04:38,850 A noble thing. 62 00:04:40,570 --> 00:04:41,570 Yes. 63 00:04:42,950 --> 00:04:45,490 Putting aside our own feelings for the good of our families. 64 00:04:46,930 --> 00:04:47,930 Yes. 65 00:04:49,830 --> 00:04:56,390 So, we'll get married and have lots of children and everyone will be happy. 66 00:04:57,230 --> 00:04:58,230 Except us. 67 00:04:59,850 --> 00:05:00,850 Whoa. 68 00:05:01,310 --> 00:05:02,350 Wait a minute, children? 69 00:05:03,500 --> 00:05:04,960 Who said anything about having children? 70 00:05:06,040 --> 00:05:07,160 What did you expect? 71 00:05:08,400 --> 00:05:09,820 It's what married couples do. 72 00:05:12,900 --> 00:05:15,380 There's only one thing now, there's only one way to do it. 73 00:05:15,880 --> 00:05:18,000 We need to present them with a better match for Lorenzo. 74 00:05:19,160 --> 00:05:20,160 Possibly. 75 00:05:20,680 --> 00:05:22,380 Angelica is perfection personified. 76 00:05:23,240 --> 00:05:24,540 There is no better match. 77 00:05:24,820 --> 00:05:26,960 No, I know. But let me put it another way. 78 00:05:27,180 --> 00:05:31,520 The Medicis chose Angelica because her family is rich and powerful. 79 00:05:32,460 --> 00:05:37,600 What if there was someone much richer and much more powerful? 80 00:06:10,670 --> 00:06:11,870 A beautifully delicate gold leaf. 81 00:06:14,070 --> 00:06:15,490 Exactly like the original. 82 00:06:16,510 --> 00:06:17,510 Bene. 83 00:06:17,970 --> 00:06:18,970 Finished portrait? 84 00:06:22,790 --> 00:06:24,670 That's what I think a princess would look like. 85 00:06:26,250 --> 00:06:27,250 Fantastico. 86 00:06:33,830 --> 00:06:36,270 The King of Naples! 87 00:06:37,070 --> 00:06:38,370 Don't be ridiculous. 88 00:06:42,920 --> 00:06:48,660 It is the royal seal and the king's watermark. 89 00:06:54,060 --> 00:07:00,080 He requests an audience with his trusted advisor, old Ludovicio, 90 00:07:00,120 --> 00:07:06,400 who is in Florence on a matter of much 91 00:07:06,400 --> 00:07:09,420 secrecy and great delicacy. 92 00:07:12,270 --> 00:07:13,270 Heartingly thrilling. 93 00:07:28,870 --> 00:07:33,370 The king's daughter, Princess Eleanor, has been chilted. 94 00:07:34,850 --> 00:07:39,070 Her bridegroom has broken off the engagement two days before the wedding. 95 00:07:39,410 --> 00:07:40,890 How awful of him. 96 00:07:41,900 --> 00:07:42,900 Appalling behavior. 97 00:07:43,220 --> 00:07:48,480 Scandalous. Now, there must be a wedding or she'll be publicly humiliated. 98 00:07:49,100 --> 00:07:55,660 The king would like you to arrange a marriage to Duke 99 00:07:55,660 --> 00:07:56,880 Rocco instead. 100 00:07:57,140 --> 00:07:59,100 Duke Rocco? Indeed. 101 00:07:59,920 --> 00:08:02,860 He'd be an excellent match for Princess Helena. 102 00:08:04,980 --> 00:08:08,340 Sadly, I must disappoint your excellency. 103 00:08:08,540 --> 00:08:10,820 Duke Rocco is already married. 104 00:08:13,200 --> 00:08:16,100 Yes, of course. He got married secretly. 105 00:08:16,480 --> 00:08:23,200 Whilst abroad? To a German countess? Yes. Countess von... von... von... 106 00:08:23,200 --> 00:08:29,940 That is a shame. The king is offering a substantial dowry. 107 00:08:30,340 --> 00:08:34,960 Gold, two palaces, crown jewels. 108 00:08:40,539 --> 00:08:42,020 There's always my son. 109 00:08:45,090 --> 00:08:46,210 Lorenzo? Yes. 110 00:08:47,450 --> 00:08:48,870 That could work. 111 00:08:49,830 --> 00:08:52,970 He would be honored to marry Princess Eleanor. 112 00:08:53,250 --> 00:08:54,250 Excellent. 113 00:08:54,510 --> 00:08:55,950 It is arranged, then. 114 00:08:56,490 --> 00:09:00,350 The princess must come to the palace and be formally introduced. No, that... 115 00:09:00,350 --> 00:09:03,070 wouldn't be possible. 116 00:09:03,830 --> 00:09:06,430 The groom must meet the bride before the wedding day. 117 00:09:06,670 --> 00:09:07,830 She's staying in a convent. 118 00:09:08,430 --> 00:09:10,790 They will keep our mission here a secret. 119 00:09:12,360 --> 00:09:13,360 I understand. 120 00:09:14,040 --> 00:09:16,820 Myself and Lorenzo will visit her there instead. 121 00:09:18,840 --> 00:09:20,720 Yes, of course. 122 00:09:21,980 --> 00:09:25,740 I will send word of the exact time and place. 123 00:09:33,700 --> 00:09:35,980 Did it work? 124 00:09:36,460 --> 00:09:38,220 Yes. Not surprised. 125 00:09:38,520 --> 00:09:40,940 Even I don't recognise you in that make -up. And no. 126 00:09:42,830 --> 00:09:43,830 What do you mean? 127 00:09:44,650 --> 00:09:46,570 Well, the good news is they went for the idea. 128 00:09:47,010 --> 00:09:48,010 The bad news? 129 00:09:49,650 --> 00:09:51,490 Teresa wants to meet with Princess Eleanor. 130 00:09:53,430 --> 00:09:54,950 But there is no Princess Eleanor. 131 00:09:55,790 --> 00:09:58,090 I said she was hiding in a convent. A convent? 132 00:09:58,790 --> 00:10:02,070 Why a convent? There'll be nuns all over the place. And there is no Princess 133 00:10:02,070 --> 00:10:04,190 Eleanor. It's the only thing I can think of on the spur of the moment. 134 00:10:04,650 --> 00:10:07,810 I'll see what I can do. Is anybody listening to me? There is no Princess 135 00:10:07,810 --> 00:10:08,810 Eleanor. 136 00:10:12,970 --> 00:10:13,970 Hold on. 137 00:10:13,990 --> 00:10:16,530 I painted her with blonde hair and blue eyes. 138 00:10:17,910 --> 00:10:20,150 I look nothing like her. 139 00:10:23,610 --> 00:10:25,570 You are never going to believe this. 140 00:10:26,250 --> 00:10:27,670 My wedding to Angelica is off. 141 00:10:28,290 --> 00:10:32,970 King and April sent some crusty advisor chap called... It 142 00:10:32,970 --> 00:10:35,490 was you! 143 00:10:38,330 --> 00:10:39,810 A royal wedding! 144 00:10:40,390 --> 00:10:41,730 Gold, jewels. 145 00:10:42,899 --> 00:10:46,900 And Naples, a much more powerful city than Pisa. 146 00:10:47,360 --> 00:10:48,560 And the royal wedding. 147 00:10:49,180 --> 00:10:51,160 I'll tell Angelica to pack her bags. No. 148 00:10:52,220 --> 00:10:53,220 Do nothing yet. 149 00:10:54,420 --> 00:10:56,920 The Medici's can't be seen to break their promises. 150 00:10:58,100 --> 00:11:01,540 We need to find a way out that doesn't damage our reputation. 151 00:11:03,600 --> 00:11:04,660 Leave it with me. 152 00:11:06,440 --> 00:11:09,560 You aren't even going to tell me. We thought you'd try and stop us. Of course 153 00:11:09,560 --> 00:11:11,020 I'll try and stop you. It's insane. 154 00:11:11,710 --> 00:11:14,850 Have you any idea what would happen to you? What would happen to me if you were 155 00:11:14,850 --> 00:11:17,750 caught? There was a risk we were prepared to take to help you. Well, you 156 00:11:17,750 --> 00:11:19,750 keep quiet. The only person you were trying to help was yourself. 157 00:11:20,230 --> 00:11:21,250 My fiancée. What? 158 00:11:21,470 --> 00:11:23,930 Do you want us to stop? Of course I want you to stop, OK? 159 00:11:25,110 --> 00:11:26,110 OK? 160 00:11:26,270 --> 00:11:27,270 We won't interfere. 161 00:11:27,430 --> 00:11:28,430 Good. 162 00:11:28,610 --> 00:11:31,230 You can live happily ever after with Angelica. 163 00:11:31,750 --> 00:11:35,470 Good. And you can grow old together. 164 00:11:35,870 --> 00:11:38,810 And have lots of babies together. 165 00:11:40,460 --> 00:11:41,880 All right, all right, I'll do it. 166 00:11:43,720 --> 00:11:44,720 Maybe it'll even work. 167 00:11:46,940 --> 00:11:49,220 I think I should let Angelica know the plan as well. 168 00:11:51,640 --> 00:11:52,640 It's only fair. 169 00:11:54,040 --> 00:11:55,100 I'll sneak her into the palace. 170 00:11:55,860 --> 00:11:58,540 But if you're caught, I'm denying everything. 171 00:12:06,040 --> 00:12:09,760 This was just delivered by some royal -looking messenger, Jack. 172 00:12:16,160 --> 00:12:21,980 Lorenzo, tomorrow at 11, you and I are to go to the Santa Maria convent. 173 00:12:22,220 --> 00:12:23,220 Really? Why? 174 00:12:23,260 --> 00:12:29,440 To meet your new bride, Princess Eleanor of Naples. A princess? 175 00:12:29,880 --> 00:12:31,200 I'm to marry a princess? 176 00:12:31,840 --> 00:12:35,540 What about... You must not tell Angelica. Neil. 177 00:12:35,780 --> 00:12:36,800 Piccolo prince. 178 00:12:37,180 --> 00:12:41,480 For now, we behave as if the wedding is going ahead as planned. 179 00:12:42,400 --> 00:12:46,450 So... I will go and give her some final motherly advice. 180 00:12:46,890 --> 00:12:49,150 No, no, that's not a good idea. 181 00:12:49,510 --> 00:12:50,349 Why not? 182 00:12:50,350 --> 00:12:51,350 Why? 183 00:12:51,770 --> 00:12:55,770 Um, because she is taking a nap. 184 00:12:56,790 --> 00:12:58,010 Well, then I will wake her. 185 00:13:09,270 --> 00:13:10,270 You've been crying. 186 00:13:13,020 --> 00:13:14,020 No. 187 00:13:14,820 --> 00:13:15,820 There's something in your eye. 188 00:13:19,200 --> 00:13:20,200 Yes. 189 00:13:23,020 --> 00:13:24,020 Javier. 190 00:13:25,840 --> 00:13:26,840 I'm sorry. 191 00:13:27,680 --> 00:13:28,680 I'm sorry. 192 00:13:32,380 --> 00:13:33,960 We're glad we can get you out of the wedding. 193 00:13:35,420 --> 00:13:36,420 What do you mean? 194 00:13:37,080 --> 00:13:38,480 No one will know except us. 195 00:13:38,980 --> 00:13:40,940 Nobody will get hurt. Lorenzo's agreed to it. 196 00:13:41,610 --> 00:13:42,610 It's just down to you. 197 00:13:43,670 --> 00:13:45,090 All we have to do is say the word. 198 00:13:48,690 --> 00:13:49,690 Angelica? 199 00:13:58,390 --> 00:14:00,010 You look a dreadful mess. 200 00:14:00,750 --> 00:14:03,510 Yes, I... Tidy yourself up before your father arrives. 201 00:14:04,090 --> 00:14:06,750 We Medici's rub shoulders with royalty. 202 00:14:08,870 --> 00:14:10,090 We don't want anyone. 203 00:14:11,120 --> 00:14:12,280 letting us down. 204 00:14:24,560 --> 00:14:26,300 A fit for a queen. 205 00:14:37,480 --> 00:14:39,780 Get me out of the wedding. 206 00:14:41,550 --> 00:14:42,890 Get me away from this family. 207 00:14:45,150 --> 00:14:46,410 Will you run away with me? 208 00:14:48,170 --> 00:14:49,170 Yes. 209 00:14:49,630 --> 00:14:50,630 Yes. 210 00:14:58,970 --> 00:15:00,190 Signor Visconti. 211 00:15:01,370 --> 00:15:02,990 Good Lord, what's happened? 212 00:15:03,330 --> 00:15:04,330 I've been robbed. 213 00:15:05,130 --> 00:15:06,890 Set upon outside the city walls. 214 00:15:07,310 --> 00:15:08,470 Santa Maria. 215 00:15:09,310 --> 00:15:10,450 Are you injured? 216 00:15:12,510 --> 00:15:15,190 scratch. There were so many of them, we never stood a chance. 217 00:15:15,610 --> 00:15:16,690 Come me, Terrible. 218 00:15:17,810 --> 00:15:18,810 The dowry. 219 00:15:19,450 --> 00:15:20,590 They took the gold. 220 00:15:20,870 --> 00:15:23,790 I tried to stop them, but... You must rest. 221 00:15:24,510 --> 00:15:26,750 My servants will show you to your room. 222 00:15:27,690 --> 00:15:28,690 Grazie. 223 00:15:37,010 --> 00:15:39,590 No dowry means the wedding's off. 224 00:15:41,230 --> 00:15:43,230 Now, those are fortunate coincidences. 225 00:15:45,810 --> 00:15:51,950 So, the bishop says to me, Arturo, Arturo, there's a rat infestation in the 226 00:15:51,950 --> 00:15:53,690 convent and you're the one to sort it out. 227 00:15:54,130 --> 00:15:55,750 Well, the bishop hasn't informed us. 228 00:15:55,990 --> 00:15:59,870 Oh, he's a very sensitive man. He wouldn't want to panic you, I know. 229 00:16:00,290 --> 00:16:01,810 Well, we haven't seen any rat. 230 00:16:02,310 --> 00:16:05,190 Ah, ah, classic rat behavior. 231 00:16:05,450 --> 00:16:10,070 Very clever is the common rat, or ratus ratus, as they're called by us experts. 232 00:16:10,650 --> 00:16:11,329 They're riders. 233 00:16:11,330 --> 00:16:14,670 They lurk, hiding, waiting to bite you when you sleep, yeah. 234 00:16:15,590 --> 00:16:17,770 Well, as I said, we haven't seen any. 235 00:16:18,030 --> 00:16:19,770 Ah, found these two already. 236 00:16:20,150 --> 00:16:22,650 Which means there are hundreds more. 237 00:16:23,050 --> 00:16:25,670 Yes, yes, well, do what you need to do. 238 00:16:26,310 --> 00:16:27,310 Excellent. 239 00:16:27,530 --> 00:16:32,350 I'll smoke them out and cage them. You and the other nuns go to the top of the 240 00:16:32,350 --> 00:16:37,530 bell tower and wait. Do not, under any circumstances, come out until I tell 241 00:16:37,830 --> 00:16:38,830 Got it. 242 00:16:57,840 --> 00:16:58,860 I think she'll see my eyes are brown. 243 00:16:59,180 --> 00:17:00,099 What's she noticing? 244 00:17:00,100 --> 00:17:03,420 Keep calm, act regal, and blame the artist. 245 00:17:06,619 --> 00:17:07,800 Okay, we're good to go. 246 00:17:08,680 --> 00:17:09,639 Not yet. 247 00:17:09,640 --> 00:17:10,640 Forgot one thing. 248 00:17:11,079 --> 00:17:12,599 Don't think so. All angles covered me. 249 00:17:12,859 --> 00:17:16,780 We need someone to show in Teresa and Lorenzo from the convent gate. And 250 00:17:16,780 --> 00:17:18,099 to you, all the nuns are in the bell tower. 251 00:17:23,400 --> 00:17:24,400 Just about your time. 252 00:17:25,450 --> 00:17:27,550 No way. Never. Not in a million years. 253 00:17:34,470 --> 00:17:36,210 Your royal highness. 254 00:17:37,890 --> 00:17:38,890 Incantata. 255 00:17:42,610 --> 00:17:43,610 Felipe. 256 00:17:45,290 --> 00:17:46,330 Feeling better? 257 00:17:46,650 --> 00:17:48,470 A little. Gracias. 258 00:17:48,890 --> 00:17:49,890 Ben. 259 00:17:50,430 --> 00:17:53,350 A terrible incident for all. 260 00:17:54,030 --> 00:17:56,870 I, too, am now in a very difficult position. 261 00:17:57,450 --> 00:17:58,450 In what way? 262 00:17:59,510 --> 00:18:02,350 Without a dowry, the wedding cannot go ahead. 263 00:18:03,630 --> 00:18:04,630 Excuse me? 264 00:18:05,030 --> 00:18:11,010 You are failing to honour your side of the bargain. And as a banker, honour is 265 00:18:11,010 --> 00:18:12,050 everything to me. 266 00:18:12,550 --> 00:18:13,870 Surely you must see that. 267 00:18:14,270 --> 00:18:15,770 The gold was stolen. 268 00:18:16,730 --> 00:18:18,110 Not my problem. 269 00:18:19,070 --> 00:18:22,370 Marriage is a financial transaction, like any other. 270 00:18:23,020 --> 00:18:27,160 So, unless you can produce another dowry... I'll never be able to raise 271 00:18:27,160 --> 00:18:28,160 much gold again. 272 00:18:28,300 --> 00:18:29,300 Oh, what a pity. 273 00:18:30,000 --> 00:18:33,260 But there are other offers on the table for my son. 274 00:18:33,760 --> 00:18:35,000 What about my daughter? 275 00:18:35,320 --> 00:18:37,960 The one without the dowry? 276 00:18:38,860 --> 00:18:44,920 Yes, it is inconvenient, but a new bride must be found for Lorenzo. 277 00:18:45,740 --> 00:18:49,100 And do you think you can find someone to replace my Angelica? 278 00:18:51,660 --> 00:18:52,660 Yes, I do. 279 00:18:53,460 --> 00:18:57,260 Please feel free to return to peace as soon as possible. 280 00:19:08,620 --> 00:19:11,420 What shall we do with the stolen dowry, Excellency? 281 00:19:11,700 --> 00:19:12,700 The father's gold. 282 00:19:13,820 --> 00:19:15,080 Put it in the bank. 283 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Princess. 284 00:19:24,420 --> 00:19:26,960 The painter did not do them justice. 285 00:19:27,320 --> 00:19:29,740 Blonde hair and brown eyes. 286 00:19:30,060 --> 00:19:31,720 It's a striking combination. 287 00:19:33,100 --> 00:19:34,100 Indeed. 288 00:19:35,140 --> 00:19:42,040 It is such an honour that the King of Naples wished to join our families in 289 00:19:42,040 --> 00:19:43,340 holy matrimony. 290 00:19:43,800 --> 00:19:46,160 Indeed, I'm sure it is. 291 00:19:50,380 --> 00:19:55,360 I have many friends in Naples. Tell me, is the Countess of Aragon still at 292 00:19:55,360 --> 00:19:56,360 court? 293 00:20:02,840 --> 00:20:07,060 Princess has no interest in those of an inferior rank. 294 00:20:08,480 --> 00:20:11,600 Your Highness, how foolish of me. Please, forgive me. 295 00:20:12,100 --> 00:20:13,160 You are forgiven. 296 00:20:13,880 --> 00:20:16,900 Princess Eleanor will make an agreeable... 297 00:20:17,180 --> 00:20:18,180 Loving wife. 298 00:20:18,460 --> 00:20:21,800 And Lorenzo, a doting husband. 299 00:20:22,360 --> 00:20:26,920 Your Highness, my son saw your portrait and instantly fell in love. 300 00:20:27,240 --> 00:20:28,500 Oh, Mama, please, come on. 301 00:20:28,740 --> 00:20:33,000 He's such a romantic. He can't wait to woo you. 302 00:20:34,020 --> 00:20:35,700 Lorenzo, begin. 303 00:20:36,860 --> 00:20:37,860 Here. 304 00:20:49,390 --> 00:20:55,370 Princess, your face is very, very 305 00:20:55,370 --> 00:20:57,050 impressive. 306 00:20:57,750 --> 00:21:02,390 And you have blonde hair. 307 00:21:03,370 --> 00:21:06,010 Thank you, Signor Medici. 308 00:21:07,730 --> 00:21:14,030 Your eyes are very nicely spaced. 309 00:21:14,230 --> 00:21:17,110 Not too far apart, not too close together. 310 00:21:20,560 --> 00:21:22,120 Thank you, Signor Medici. 311 00:21:22,960 --> 00:21:27,540 And now, to seal the deal, a gift. 312 00:21:28,340 --> 00:21:29,340 Blended idea. 313 00:21:55,350 --> 00:21:56,350 Thank you. 314 00:22:05,250 --> 00:22:06,250 We did it? 315 00:22:08,030 --> 00:22:09,030 Si. 316 00:22:12,930 --> 00:22:16,550 I bet for anybody other than me, you'd be quite nice to be married to. 317 00:22:18,410 --> 00:22:19,650 That's nearly a compliment. 318 00:22:20,190 --> 00:22:21,690 Oh, well, if you're going to be like that... I'm joking. 319 00:22:22,750 --> 00:22:23,750 Oh. 320 00:22:25,370 --> 00:22:26,370 Yeah. Vieni qui. 321 00:23:09,930 --> 00:23:11,090 I let you down. 322 00:23:11,630 --> 00:23:12,630 No. 323 00:23:13,050 --> 00:23:14,710 No, you haven't, Papa. 324 00:23:18,090 --> 00:23:20,050 I didn't want to marry Lorenzo. 325 00:23:22,030 --> 00:23:23,190 Why didn't you say? 326 00:23:26,890 --> 00:23:28,330 I thought you wanted me to. 327 00:23:29,510 --> 00:23:32,710 Of course. I want you to marry into a good family. 328 00:23:34,250 --> 00:23:35,990 I also want you to be happy. 329 00:23:38,490 --> 00:23:39,490 Oh, Papa. 330 00:23:42,370 --> 00:23:43,710 I'll raise another dowry. 331 00:23:44,910 --> 00:23:47,830 It won't be as much, but we'll find you a good match. 332 00:23:53,570 --> 00:23:54,590 Where is she? 333 00:23:55,400 --> 00:23:56,700 No, it's supposed to be late. 334 00:23:57,080 --> 00:23:58,080 It's tradition. 335 00:24:09,140 --> 00:24:10,140 Where's your bags? 336 00:24:14,360 --> 00:24:15,360 Max. 337 00:24:17,340 --> 00:24:18,340 Oh. 338 00:24:19,560 --> 00:24:21,020 No, no, don't say it. 339 00:24:23,060 --> 00:24:24,180 I can't leave, Papa. 340 00:24:27,240 --> 00:24:28,360 I can't bring more shame on him. 341 00:24:31,620 --> 00:24:32,620 I can't do it. 342 00:24:33,780 --> 00:24:35,080 This isn't you talking. 343 00:24:38,380 --> 00:24:39,380 It is. 344 00:24:47,360 --> 00:24:48,460 Please say you understand. 345 00:25:30,700 --> 00:25:36,900 She had a better offer. The Prince of Naples. There will be no royal wedding. 346 00:25:36,920 --> 00:25:40,440 We're just falling for their scandals. How dare they treat us like this? 347 00:25:47,660 --> 00:25:49,320 Does this mean I don't have a bride? 348 00:25:52,780 --> 00:25:53,980 Good news! 349 00:25:54,240 --> 00:25:55,240 Good news! 350 00:25:56,400 --> 00:25:58,840 We've recovered your gold. 351 00:25:59,100 --> 00:26:02,340 The marriage between our families is back on. 352 00:26:03,320 --> 00:26:05,340 I don't think so. 353 00:26:05,580 --> 00:26:08,180 But your daughter has her dowry, and... 354 00:26:16,460 --> 00:26:18,040 My daughter doesn't want to marry your son. 355 00:27:29,190 --> 00:27:30,870 My favourite bit was seeing Matt listen to the nun. 356 00:27:33,650 --> 00:27:36,850 That reminds me, what did the nun say when you told them that they could come 357 00:27:36,850 --> 00:27:37,850 down from the bell tower? 358 00:27:38,790 --> 00:27:39,790 The nuns. 359 00:27:40,770 --> 00:27:41,770 Oh, no. 24255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.