All language subtitles for Leonardo s02e05 Diabolical Acts
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,740 --> 00:00:16,360
The Medici sapphire.
2
00:00:17,240 --> 00:00:20,040
Worn by Medici brides on their wedding
day.
3
00:00:21,080 --> 00:00:23,960
Worth more than all the gold in the
vault put together.
4
00:00:26,260 --> 00:00:27,440
Take it off, now.
5
00:00:32,239 --> 00:00:33,239
Lorenzo.
6
00:00:39,420 --> 00:00:40,820
Sorry.
7
00:00:41,960 --> 00:00:43,300
Skin.
8
00:01:50,620 --> 00:01:52,900
Oh, darlings, what a vista!
9
00:01:54,400 --> 00:01:55,400
Magnifico!
10
00:01:55,980 --> 00:01:58,400
The countryside lives.
11
00:01:59,200 --> 00:02:01,140
Breathe through your art.
12
00:02:01,900 --> 00:02:03,600
Isn't that so, Donola?
13
00:02:04,080 --> 00:02:05,080
It's all right.
14
00:02:05,380 --> 00:02:06,500
High praise indeed.
15
00:02:07,480 --> 00:02:10,919
Your backdrop is the perfect setting for
our play.
16
00:02:11,460 --> 00:02:12,880
Tale of Lafayette.
17
00:02:13,700 --> 00:02:14,700
Lafayette!
18
00:02:17,710 --> 00:02:20,210
Well, love is pretty hard to keep hold
of. Indeed.
19
00:02:21,030 --> 00:02:25,510
But happily, true love conquers all.
20
00:02:27,230 --> 00:02:28,450
Yes, it does.
21
00:02:29,870 --> 00:02:32,450
Ah, divine amore.
22
00:02:32,910 --> 00:02:39,250
A fitting subject in honour of Lorenzo
de' Medici and his most beloved fiancée,
23
00:02:39,390 --> 00:02:40,730
Angelica.
24
00:02:42,030 --> 00:02:43,090
A play about what?
25
00:02:44,530 --> 00:02:47,580
Amore. A young... couple in love.
26
00:02:49,300 --> 00:02:51,540
Boring. I was hoping it would be a
pantomime.
27
00:02:52,020 --> 00:02:56,880
It's a celebration to honour your
engagement. Isn't that romantic,
28
00:02:57,260 --> 00:02:58,480
Who cares about romance?
29
00:02:58,940 --> 00:03:02,340
At a panto, we can shout, it's behind
you, and oh no, it isn't.
30
00:03:02,700 --> 00:03:06,800
Papa's bank is paying for the play to be
performed right outside the bank
31
00:03:06,800 --> 00:03:10,280
itself. It would be beneath its dignity
to sponsor a pantomime.
32
00:03:12,080 --> 00:03:13,080
A bit more fun.
33
00:03:14,240 --> 00:03:16,600
It's the theatre. You're not supposed to
enjoy it.
34
00:03:18,640 --> 00:03:19,780
What about Angelica?
35
00:03:20,160 --> 00:03:22,280
I bet she doesn't want to watch a silly
play about love.
36
00:03:23,300 --> 00:03:25,180
Lorenzo, a word?
37
00:03:26,640 --> 00:03:27,640
Yes,
38
00:03:30,620 --> 00:03:33,060
Mama. Your wooing needs work.
39
00:03:39,080 --> 00:03:40,260
I play the king.
40
00:03:41,280 --> 00:03:42,280
Naturally.
41
00:03:43,370 --> 00:03:46,510
Oh, you've done an excellent job on my
crown. The jewel looks like the real
42
00:03:46,510 --> 00:03:47,510
thing.
43
00:03:48,730 --> 00:03:51,490
Danola plays Harlequin, my servant.
44
00:03:51,950 --> 00:03:57,210
I like bowing. Because he likes bowing,
and we will be holding special auditions
45
00:03:57,210 --> 00:03:58,670
for the part of the two young lovers.
46
00:04:03,310 --> 00:04:06,890
We really must rehearse your bow,
Danola. Oh, elaborate.
47
00:04:07,410 --> 00:04:10,210
And the king, after all, must worship
me.
48
00:04:16,360 --> 00:04:17,360
I'm going to audition.
49
00:04:17,700 --> 00:04:18,720
Do you think that's a good idea?
50
00:04:20,240 --> 00:04:21,240
Boys get it all.
51
00:04:21,339 --> 00:04:24,200
Not only can girls not paint, they're
not allowed to act either.
52
00:04:25,240 --> 00:04:28,060
Well, now I'm a boy, I'm having a go.
OK.
53
00:04:28,840 --> 00:04:30,100
But don't try out for the girls' part.
54
00:04:30,660 --> 00:04:33,600
You can't be a girl playing a boy
playing a girl. It's too confusing.
55
00:04:35,980 --> 00:04:37,140
I'm just so nervous.
56
00:04:39,600 --> 00:04:40,720
Will you come to the audition with me?
57
00:04:42,260 --> 00:04:43,420
Yeah. OK.
58
00:04:44,360 --> 00:04:45,360
Like?
59
00:05:09,580 --> 00:05:10,800
Too late. It's been cast.
60
00:05:12,580 --> 00:05:16,040
Lorenzo, you'll need lessons in romance.
Lessons?
61
00:05:16,280 --> 00:05:17,280
Si.
62
00:05:17,660 --> 00:05:20,100
Imagine I were Angelica.
63
00:05:20,640 --> 00:05:22,560
I enter the room.
64
00:05:22,900 --> 00:05:26,240
I really don't want to. I spy you, my
beloved.
65
00:05:26,760 --> 00:05:31,300
I am coy, yet pleased to see my heart's
desire.
66
00:05:31,640 --> 00:05:38,120
I turn to the man of my dreams, and he
says... I feel like a total gonzo.
67
00:05:39,380 --> 00:05:42,200
Lorenzo. I see we need to go back to
basics.
68
00:05:42,580 --> 00:05:47,960
Must we? To the woman you love, you
should display a manly visage.
69
00:05:48,460 --> 00:05:51,080
Straight -backed and muscular.
70
00:05:51,660 --> 00:05:54,260
Muscular. Present her with gifts.
71
00:05:54,860 --> 00:05:56,820
Compliment her. Listen to her views.
72
00:05:57,300 --> 00:05:58,300
I don't think she's got any.
73
00:05:58,800 --> 00:05:59,980
You'd better practice.
74
00:06:00,520 --> 00:06:01,520
Go on.
75
00:06:02,120 --> 00:06:03,120
Jump to it.
76
00:06:10,090 --> 00:06:11,830
I need to rehearse. Can you read the
other part?
77
00:06:12,390 --> 00:06:13,390
Where from?
78
00:06:13,710 --> 00:06:15,570
Um... This bit?
79
00:06:17,670 --> 00:06:18,670
How true.
80
00:06:18,790 --> 00:06:22,930
The true kiss can show true love to be
so true.
81
00:06:23,230 --> 00:06:27,230
Nothing I like. Down to the actual kiss.
Now, would that be a true love's kiss
82
00:06:27,230 --> 00:06:28,230
by any chance?
83
00:06:28,590 --> 00:06:29,590
Probably.
84
00:06:30,370 --> 00:06:31,650
Nobody else turned up?
85
00:06:32,530 --> 00:06:33,530
Va bene.
86
00:06:34,550 --> 00:06:35,550
Congratulazioni.
87
00:06:35,950 --> 00:06:37,530
You too, very unloved.
88
00:06:38,910 --> 00:06:41,550
I'm not auditioning. But you must,
sweetie. You're a natural.
89
00:06:42,170 --> 00:06:43,870
And you get the best costume.
90
00:06:45,050 --> 00:06:47,590
Worn by the boy playing the girl, so the
audience knows who's who.
91
00:06:48,390 --> 00:06:50,910
Bellissima. Velvet hangs beautifully.
92
00:06:51,490 --> 00:06:52,910
There's a fabulous wig as well.
93
00:06:53,710 --> 00:06:54,710
Hold on.
94
00:06:55,270 --> 00:06:56,390
I'm not playing a girl.
95
00:06:57,010 --> 00:06:58,610
Play the boy, then. Play him, play the
girl.
96
00:06:58,950 --> 00:07:00,330
Not ideal casting.
97
00:07:01,870 --> 00:07:04,070
You don't really look girly enough.
98
00:07:04,850 --> 00:07:06,510
Excuse me, I don't look girly enough.
99
00:07:07,020 --> 00:07:09,020
I'm as girly as him with his big girly
smile.
100
00:07:09,980 --> 00:07:10,980
Girly smile?
101
00:07:11,360 --> 00:07:14,200
Me? An actor's greatest quality.
102
00:07:15,520 --> 00:07:16,520
A big smile.
103
00:07:18,200 --> 00:07:20,640
Especially when the old men start
throwing things.
104
00:07:22,660 --> 00:07:23,900
I could play a girl.
105
00:07:24,180 --> 00:07:25,760
I'm sure you could if you tried.
106
00:07:26,340 --> 00:07:28,720
Either way, you'd make a scrumptious
couple.
107
00:07:29,760 --> 00:07:30,780
You're earth and ten.
108
00:07:31,980 --> 00:07:32,980
Give me that!
109
00:07:38,890 --> 00:07:42,130
Apologies. It's terribly bad luck to
touch another actor's props.
110
00:07:49,130 --> 00:07:50,490
Is this a girly smile?
111
00:07:50,850 --> 00:07:51,850
No.
112
00:07:52,150 --> 00:07:54,270
Yeah. Yeah, it's a bit.
113
00:07:55,330 --> 00:07:56,930
But gorgeous.
114
00:08:02,070 --> 00:08:03,070
Angelica.
115
00:08:03,790 --> 00:08:07,970
May I say you walk like a happy peacock.
116
00:08:09,420 --> 00:08:10,420
Is that a good thing?
117
00:08:11,520 --> 00:08:12,520
Who knows?
118
00:08:13,460 --> 00:08:20,440
And your hair goes really well with
your... your
119
00:08:20,440 --> 00:08:21,680
nose.
120
00:08:24,280 --> 00:08:25,280
Well, no, that's better.
121
00:08:26,220 --> 00:08:27,280
Complimenting appearance, yeah, yeah.
122
00:08:27,560 --> 00:08:28,820
OK, now I'll listen to her views.
123
00:08:30,020 --> 00:08:31,460
Really? Wow, that's fascinating.
124
00:08:31,800 --> 00:08:32,799
Ah, yeah.
125
00:08:33,340 --> 00:08:34,340
Sorry, what was that?
126
00:08:34,620 --> 00:08:35,840
Have I a gift for you?
127
00:08:36,840 --> 00:08:39,039
As a matter of fact... Yes!
128
00:08:44,260 --> 00:08:45,300
Some conkers.
129
00:08:46,440 --> 00:08:48,420
And my sleeping hat. Oh, yeah.
130
00:08:51,520 --> 00:08:54,680
Not bad, Lorenzo. Not bad.
131
00:08:56,420 --> 00:09:01,940
My love, if you should go, the stars
would never shine again.
132
00:09:02,520 --> 00:09:03,840
Well, that seems highly unlikely.
133
00:09:04,100 --> 00:09:05,560
Skip the script. Let's get to the key.
134
00:09:06,040 --> 00:09:12,020
I mean, my line about handsome virily,
my lips are thine lips, and then the
135
00:09:12,020 --> 00:09:13,019
kiss. We can't.
136
00:09:13,020 --> 00:09:16,740
This is where the king's supposed to
come in. He sees us, beats me in a sword
137
00:09:16,740 --> 00:09:19,900
fight, and then chains me up in prison.
138
00:09:20,620 --> 00:09:21,620
Where is Nazario?
139
00:09:30,760 --> 00:09:33,100
The bank vault is just the other side of
this wall.
140
00:09:33,660 --> 00:09:34,660
And in it.
141
00:09:34,780 --> 00:09:36,300
The Medici Sapphire.
142
00:09:38,160 --> 00:09:39,300
This dome's huge.
143
00:09:39,500 --> 00:09:40,640
We'll have to blow it up.
144
00:09:41,620 --> 00:09:42,620
That'll work.
145
00:09:42,680 --> 00:09:45,700
You don't think an audience might just
hear an explosion and it'll be the days
146
00:09:45,700 --> 00:09:46,800
when people get empathy?
147
00:09:49,080 --> 00:09:50,080
Well, what then?
148
00:09:50,340 --> 00:09:51,620
We can't blow it up.
149
00:09:51,960 --> 00:09:54,560
But we do need something that has that
kind of power.
150
00:09:55,860 --> 00:09:57,900
Ah, there you are. It's your line.
151
00:09:58,180 --> 00:10:00,440
And what did you say about needing
power?
152
00:10:01,540 --> 00:10:02,540
I...
153
00:10:03,610 --> 00:10:04,610
I want power!
154
00:10:04,990 --> 00:10:07,270
To raise the king through the trapdoor.
155
00:10:07,550 --> 00:10:08,550
To show his kingliness.
156
00:10:09,190 --> 00:10:12,730
To know that but a small man doesn't
have the power to lift me. Well, that's
157
00:10:12,730 --> 00:10:15,510
easy. You just attach a platform to some
gears and a crank handle.
158
00:10:16,570 --> 00:10:17,570
That would work, we could.
159
00:10:17,690 --> 00:10:20,750
You're magnifying a force by
proportionally diminishing the distance
160
00:10:20,750 --> 00:10:21,830
which the magnified board can act.
161
00:10:22,210 --> 00:10:24,770
Dear boy, I've never done a word of
that, did you?
162
00:10:25,690 --> 00:10:28,890
It would be a platform that could lift
the weight of five of you. Twenty -five,
163
00:10:28,990 --> 00:10:30,390
if you like. It could move anything.
164
00:10:30,810 --> 00:10:31,810
I could make it easily.
165
00:10:32,610 --> 00:10:33,439
Could you?
166
00:10:33,440 --> 00:10:36,880
In that case, my young inventor fly.
167
00:10:37,800 --> 00:10:40,040
Go this very instant and build it!
168
00:11:07,530 --> 00:11:08,530
A gift for you.
169
00:11:14,430 --> 00:11:15,890
I can't accept this.
170
00:11:16,090 --> 00:11:17,090
Why?
171
00:11:17,250 --> 00:11:22,090
I didn't come second in the Florence
Under -18 Open Fencing Tournament.
172
00:11:22,610 --> 00:11:23,610
No, that was me.
173
00:11:23,690 --> 00:11:25,910
Although I still say he's winning lunch
mist.
174
00:11:26,930 --> 00:11:32,470
But I wanted you to have something that
was precious to me.
175
00:11:32,690 --> 00:11:36,190
And that trophy is precious.
176
00:11:36,700 --> 00:11:37,700
Ah, patience.
177
00:11:38,540 --> 00:11:42,260
Um, red seven on the black eight,
surely.
178
00:11:45,820 --> 00:11:46,820
Good.
179
00:11:47,220 --> 00:11:48,220
Smart play.
180
00:11:51,160 --> 00:11:54,420
So, would you like to say something?
181
00:11:55,180 --> 00:11:57,320
Yes. Lead me to my game.
182
00:11:59,000 --> 00:12:00,980
As you wish.
183
00:12:01,860 --> 00:12:03,260
Must do this again sometime.
184
00:13:00,620 --> 00:13:01,620
It's a simple gear ratio.
185
00:13:01,980 --> 00:13:04,720
Both gears have teeth, but one is twice
the size of the other. Do you know what
186
00:13:04,720 --> 00:13:05,159
that means?
187
00:13:05,160 --> 00:13:06,440
It means we can go up and down.
188
00:13:06,700 --> 00:13:07,700
I see.
189
00:13:07,740 --> 00:13:11,060
Because one gear revolves twice as much
as the other, and that movement goes to
190
00:13:11,060 --> 00:13:12,039
the vertical axis.
191
00:13:12,040 --> 00:13:13,040
Fascinating. You're brilliant.
192
00:13:13,540 --> 00:13:14,620
Can we rehearse now?
193
00:13:15,400 --> 00:13:18,240
We were up to the stars would never
shine again.
194
00:13:21,620 --> 00:13:22,640
Is that just before the kiss?
195
00:13:22,900 --> 00:13:23,900
I don't know. Is it?
196
00:13:27,460 --> 00:13:28,580
Princess Bello.
197
00:13:29,740 --> 00:13:32,380
Thou art my first waking thought.
198
00:13:34,320 --> 00:13:35,940
Thou art mine too.
199
00:13:37,280 --> 00:13:41,600
Thy lips are as red as rubies.
200
00:13:42,400 --> 00:13:46,100
Rubies I desire to press to mine own.
201
00:13:48,240 --> 00:13:53,040
Handsome Verony, mine lips are thine
lips.
202
00:13:54,920 --> 00:13:57,400
Leonardo, my boy!
203
00:13:58,200 --> 00:14:01,080
My old powerful king lifting device
ready. There we go.
204
00:14:01,480 --> 00:14:02,480
Ta -da!
205
00:14:03,640 --> 00:14:05,420
Magnifico. You're a genius.
206
00:14:05,760 --> 00:14:06,800
Let's go to the theatre.
207
00:14:08,060 --> 00:14:09,880
What about our rehearsal?
208
00:14:10,820 --> 00:14:11,840
Cosby, stand up for me.
209
00:14:15,560 --> 00:14:16,560
No.
210
00:14:37,610 --> 00:14:38,610
Don't know.
211
00:14:38,730 --> 00:14:39,449
That's odd.
212
00:14:39,450 --> 00:14:43,050
Not really. I've seen how many people
are out there. No, there's a real sword
213
00:14:43,050 --> 00:14:44,050
the prop rack.
214
00:14:44,870 --> 00:14:45,870
Well, look.
215
00:14:45,930 --> 00:14:46,970
Here comes her, isn't there?
216
00:14:53,370 --> 00:14:53,770
What's
217
00:14:53,770 --> 00:15:00,790
going
218
00:15:00,790 --> 00:15:01,749
on?
219
00:15:01,750 --> 00:15:02,750
We're in the place.
220
00:15:03,490 --> 00:15:04,490
Are you?
221
00:15:15,670 --> 00:15:19,150
I was so looking forward to the play,
but duty calls.
222
00:15:19,850 --> 00:15:21,610
I will, of course, hurry back.
223
00:15:28,350 --> 00:15:30,690
Everybody from the Medici pack should be
in the order.
224
00:15:31,670 --> 00:15:33,290
If there is anybody in the vault.
225
00:15:48,020 --> 00:15:54,340
Signori, welcome to our sparkling new
show, a tale of romantic love and of
226
00:15:54,340 --> 00:15:59,980
weeping woe, in honour of fair Angelica
and Lord Lorenzo.
227
00:16:05,440 --> 00:16:11,960
I am Principessa Bella, a beautiful but
228
00:16:11,960 --> 00:16:14,060
lonely princess.
229
00:16:18,860 --> 00:16:25,120
and handsome virily a humble shepherd I
spend my time humbly
230
00:16:25,120 --> 00:16:30,220
herding sheep and
231
00:16:30,220 --> 00:16:37,400
I
232
00:16:37,400 --> 00:16:39,380
am the king
233
00:16:52,300 --> 00:16:54,620
Duke left for Milan this morning.
234
00:16:55,740 --> 00:16:58,660
This canyon is perfect.
235
00:16:58,980 --> 00:17:01,680
You won't even see the arrow being
fired.
236
00:17:02,680 --> 00:17:03,740
Payment up front.
237
00:17:04,420 --> 00:17:05,640
Upon completion.
238
00:17:06,540 --> 00:17:09,660
If I pay you now, what will stop you
running off with the money?
239
00:17:10,060 --> 00:17:11,060
My honor.
240
00:17:11,099 --> 00:17:12,180
You're an assassin.
241
00:17:13,200 --> 00:17:15,040
Honor doesn't come into it.
242
00:17:29,710 --> 00:17:31,070
Brief and to the point, sir.
243
00:17:31,830 --> 00:17:33,610
You could even catch the rest of the
day.
244
00:17:34,570 --> 00:17:35,570
I could.
245
00:17:36,690 --> 00:17:37,690
Yes.
246
00:18:15,210 --> 00:18:16,810
What beauty is beauty?
247
00:18:17,810 --> 00:18:24,590
Good sir, though we have just met, I
248
00:18:24,590 --> 00:18:25,469
love thee.
249
00:18:25,470 --> 00:18:27,250
And I thee.
250
00:18:28,970 --> 00:18:33,110
You have my heart, now take my hand.
251
00:18:34,950 --> 00:18:35,950
Never!
252
00:18:38,130 --> 00:18:39,950
I forbid this!
253
00:18:40,510 --> 00:18:42,630
Be gone, shepherd boy!
254
00:18:43,330 --> 00:18:44,330
Boo!
255
00:18:49,550 --> 00:18:51,810
I'm locking you in the tower!
256
00:19:04,930 --> 00:19:05,930
Hello?
257
00:19:10,790 --> 00:19:11,790
Without?
258
00:19:33,770 --> 00:19:34,770
Get it open.
259
00:19:38,350 --> 00:19:41,630
If only my true love were here.
260
00:19:42,530 --> 00:19:43,530
I am.
261
00:19:46,390 --> 00:19:48,590
What I must away.
262
00:19:50,410 --> 00:19:55,930
My love, if you should go, the stars
would never shine again.
263
00:19:56,130 --> 00:20:00,170
I will find your father and beg him for
your hand.
264
00:20:00,950 --> 00:20:01,950
Too late.
265
00:20:02,330 --> 00:20:03,950
He. He comes now.
266
00:20:08,750 --> 00:20:12,770
Where is he?
267
00:20:18,090 --> 00:20:21,030
No. He comes now.
268
00:20:21,670 --> 00:20:23,150
He should be on stage.
269
00:20:25,930 --> 00:20:28,330
Methinks he spies on us from below.
270
00:20:29,930 --> 00:20:31,230
I'll fetch him.
271
00:20:49,390 --> 00:20:51,970
You're supposed to listen to our cue
lines.
272
00:20:54,670 --> 00:20:57,030
Not to worry, daughter!
273
00:21:03,730 --> 00:21:04,810
I come.
274
00:21:07,750 --> 00:21:08,850
You boy!
275
00:21:09,150 --> 00:21:10,790
What are you doing here?
276
00:21:24,400 --> 00:21:25,400
My dear.
277
00:21:25,840 --> 00:21:27,980
He went below to find you.
278
00:21:30,060 --> 00:21:35,200
You're sure he's not hiding over here?
279
00:21:35,540 --> 00:21:39,240
Yes, father, I'm sure. He's under the
street.
280
00:21:49,060 --> 00:21:52,800
Father, deal with him. Yes, Missouri.
281
00:21:53,020 --> 00:21:54,020
I mean, your majesty.
282
00:21:54,660 --> 00:21:56,660
Ah! Listen, everyone!
283
00:21:57,040 --> 00:21:59,160
Not so fast, shepherd boy.
284
00:21:59,660 --> 00:22:02,020
I'd rather my daughter die than marry
you.
285
00:22:04,880 --> 00:22:05,880
So,
286
00:22:07,820 --> 00:22:11,420
shepherd, what's it?
287
00:22:13,780 --> 00:22:17,540
I will do your bidding.
288
00:22:18,520 --> 00:22:19,980
Thought you'd see it my way.
289
00:22:20,540 --> 00:22:21,900
Harlequin, take him to the dungeon.
290
00:22:23,560 --> 00:22:24,560
Now,
291
00:22:25,000 --> 00:22:29,800
daughter, how can I punish you for
disobeying me?
292
00:23:01,800 --> 00:23:02,800
What do we do about him?
293
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Finish the play.
294
00:23:05,740 --> 00:23:06,980
Then we kill them both.
295
00:23:08,120 --> 00:23:09,360
Is that really necessary?
296
00:23:09,940 --> 00:23:11,260
On my own.
297
00:23:12,040 --> 00:23:13,040
Again.
298
00:23:13,860 --> 00:23:14,860
Verily.
299
00:23:16,060 --> 00:23:19,340
Where are you? I have to do this part.
300
00:23:20,100 --> 00:23:21,860
If only, my love.
301
00:23:23,140 --> 00:23:24,440
Verily, we're here.
302
00:23:26,140 --> 00:23:28,160
But I am here, my sweetness.
303
00:23:29,580 --> 00:23:30,580
Where do you...
304
00:23:30,960 --> 00:23:32,580
Stage fright. I'm taking over.
305
00:23:33,820 --> 00:23:37,820
Princess Bella, your lips are as red as
rubies.
306
00:23:42,680 --> 00:23:43,680
I'll say again.
307
00:23:44,440 --> 00:23:47,180
Your lips are as red as rubies.
308
00:24:02,040 --> 00:24:05,100
Harlequin, appear the lovers have
eloped.
309
00:24:05,520 --> 00:24:06,520
Yeah!
310
00:24:11,060 --> 00:24:12,060
Yeah!
311
00:24:17,780 --> 00:24:20,040
Nazario and Danola aren't actors,
they're thieves.
312
00:24:20,340 --> 00:24:22,300
They've stolen the mitigation sapphire.
It's in his crown.
313
00:24:22,640 --> 00:24:25,440
What? But that's... Incredibly, yes.
314
00:24:29,360 --> 00:24:30,460
You're very good at that.
315
00:24:30,840 --> 00:24:31,799
How do you do it?
316
00:24:31,800 --> 00:24:34,560
We're not sure that now's a good time
for a lot of business.
317
00:24:34,780 --> 00:24:35,780
Yeah, probably right.
318
00:24:38,080 --> 00:24:39,180
Is that what we're going to do?
319
00:24:39,780 --> 00:24:46,100
And so, signore e signore, in
conclusion, I,
320
00:24:46,620 --> 00:24:53,540
the king... Listen, everyone, this man
is a thief. Oh, no, he isn't.
321
00:24:53,740 --> 00:24:54,740
Oh, yes, he is.
322
00:24:57,200 --> 00:24:59,780
Grab a sword. They're props. They're all
blunt.
323
00:25:00,080 --> 00:25:01,800
Get one and you'll dab harder then.
324
00:25:05,460 --> 00:25:08,800
Lorenzo, listen to me. He's behind you!
325
00:25:13,580 --> 00:25:14,580
Great acting.
326
00:25:15,080 --> 00:25:16,180
They're really biting.
327
00:25:17,480 --> 00:25:18,680
I think they are.
328
00:25:22,300 --> 00:25:23,300
You want this?
329
00:25:54,279 --> 00:25:57,440
Lorenzo, look at the crown. They're
trying to steal the real Medici
330
00:25:58,000 --> 00:25:59,760
Yeah, it is. I'd know it anywhere.
331
00:26:01,180 --> 00:26:02,280
Guards, arrest this man.
332
00:26:02,560 --> 00:26:03,620
He's robbing our bank.
333
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Arrest him now.
334
00:26:28,880 --> 00:26:30,420
You're too clever for your own good.
335
00:26:30,960 --> 00:26:32,140
Take them away, guards.
336
00:26:32,640 --> 00:26:33,980
Lock them up and throw away the key.
337
00:26:38,160 --> 00:26:41,000
That was one of the best plays I have
ever seen.
338
00:26:41,900 --> 00:26:42,900
Hey, guys.
339
00:26:42,980 --> 00:26:44,060
Sorry I couldn't see the performance.
340
00:26:44,420 --> 00:26:45,420
Bit of business.
341
00:26:45,840 --> 00:26:47,320
So, did I miss anything?
342
00:26:47,920 --> 00:26:48,920
No.
343
00:26:51,100 --> 00:26:52,320
What are you laughing at?
344
00:26:52,580 --> 00:26:54,120
I've not been paid for the set build.
345
00:26:57,889 --> 00:27:00,710
You, of course, can laugh at whatever
you want. Thank you.
346
00:27:01,570 --> 00:27:03,530
You two need to clear up.
347
00:27:04,150 --> 00:27:05,870
Rescue anything of value.
348
00:27:06,530 --> 00:27:09,870
Since our actor -robber friends clearly
won't be paying their bills.
349
00:27:24,460 --> 00:27:27,300
How's his day? We never got to play that
last scene together. Would have been
350
00:27:27,300 --> 00:27:28,300
fun.
351
00:27:30,060 --> 00:27:31,060
We could do it now.
352
00:27:31,840 --> 00:27:33,280
Just for us.
353
00:27:33,880 --> 00:27:35,660
We could, but the play's over.
354
00:27:36,820 --> 00:27:37,820
What's the point?
355
00:27:38,820 --> 00:27:39,820
Yeah.
356
00:27:42,160 --> 00:27:43,160
Yeah.
357
00:27:44,500 --> 00:27:45,500
What point?
358
00:27:58,440 --> 00:28:04,320
Before I hurt myself again.
23117