All language subtitles for Leonardo s02e02 Perspective
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Peace.
2
00:01:04,290 --> 00:01:08,690
Get away from me! No, a man's life is at
stake. An innocent man and you're
3
00:01:08,690 --> 00:01:09,690
bearing false witness.
4
00:01:09,790 --> 00:01:10,790
Sidham! Stop!
5
00:01:11,510 --> 00:01:12,890
Stop! Stop!
6
00:01:13,150 --> 00:01:16,270
Stop! My dad!
7
00:01:19,190 --> 00:01:22,570
You, get yourself off the court and stay
out of harm's way.
8
00:01:24,330 --> 00:01:28,610
You two, don't let me ever catch you
brawling in the streets again.
9
00:01:31,660 --> 00:01:38,380
As for you, come with me.
10
00:01:43,240 --> 00:01:44,240
How dare you?
11
00:01:45,420 --> 00:01:49,700
How dare you interfere with a witness in
a murder case? Are you insane?
12
00:01:50,360 --> 00:01:51,960
It's a criminal offence.
13
00:01:52,360 --> 00:01:53,238
Verrocchio's innocent.
14
00:01:53,240 --> 00:01:55,960
Don't start that again. No, you don't
understand. Why won't you listen to me?
15
00:01:57,139 --> 00:02:00,440
Ferrocchio didn't murder Costa. I know
he didn't because I know who did.
16
00:02:01,420 --> 00:02:02,420
Piero de' Medici.
17
00:02:03,040 --> 00:02:06,400
Piero de' Medici had him killed and
framed. He framed Ferrocchio to get back
18
00:02:06,400 --> 00:02:09,259
me, to get back at me. Do you know how
ridiculous you sound? It's the truth. To
19
00:02:09,259 --> 00:02:13,700
get back at me for... For what exactly?
For him taking over Florence.
20
00:02:14,660 --> 00:02:15,660
It's the truth.
21
00:02:15,920 --> 00:02:16,920
Silenzio.
22
00:02:19,120 --> 00:02:20,420
I won't hear another word.
23
00:02:20,700 --> 00:02:22,500
I will not be embarrassed like this.
24
00:02:22,970 --> 00:02:26,150
You need to stop making these wild
accusations about Piero de' Medici and
25
00:02:26,150 --> 00:02:27,150
need to stop it now.
26
00:02:28,010 --> 00:02:29,010
Capisci?
27
00:02:29,810 --> 00:02:30,810
Yes, Father.
28
00:03:00,560 --> 00:03:01,840
Or maybe he'll see reason.
29
00:03:02,620 --> 00:03:05,660
No, mate. You'll just gloat. Don't give
him the satisfaction.
30
00:03:05,880 --> 00:03:07,660
Don't do it. What? Don't do what?
31
00:03:10,300 --> 00:03:11,820
What a pleasant surprise.
32
00:03:15,500 --> 00:03:16,500
Hello.
33
00:03:17,920 --> 00:03:19,360
What can I do for you?
34
00:03:19,820 --> 00:03:23,060
So sorry to hear about the spotted
bother at the workshop.
35
00:03:24,110 --> 00:03:27,790
I suppose you'll be looking for a new
position, now that your master is in
36
00:03:27,790 --> 00:03:29,690
prison and very likely to hang.
37
00:03:31,430 --> 00:03:32,670
Do you need a recommendation?
38
00:03:33,270 --> 00:03:34,630
Is that why you've come?
39
00:03:35,470 --> 00:03:37,690
I'd be only too happy to oblige.
40
00:03:38,430 --> 00:03:43,830
After all, I know better than most how
gifted you are. That's not why I'm here.
41
00:03:44,650 --> 00:03:45,650
And you know it.
42
00:03:45,910 --> 00:03:48,490
I can't think what you mean. I know
you're behind it.
43
00:03:48,730 --> 00:03:50,290
Behind what, exactly?
44
00:03:50,610 --> 00:03:51,790
Why take it out on Verrocchio?
45
00:03:52,780 --> 00:03:54,920
It's me you want revenge on. Revenge?
46
00:03:56,560 --> 00:03:59,740
Oh, you mean because of our little
contretemps?
47
00:04:00,380 --> 00:04:01,420
No, no, no.
48
00:04:01,740 --> 00:04:03,660
That's all water under the bridge.
49
00:04:03,860 --> 00:04:04,860
Long forgotten.
50
00:04:05,100 --> 00:04:06,660
I bear no grudges.
51
00:04:08,980 --> 00:04:09,980
Please.
52
00:04:12,060 --> 00:04:13,060
Let him go.
53
00:04:13,420 --> 00:04:14,420
I'll do anything.
54
00:04:15,660 --> 00:04:17,740
I'll work for you. I'll design for you.
55
00:04:18,480 --> 00:04:19,700
Please, I'm begging you.
56
00:04:19,980 --> 00:04:20,980
Oh, yes.
57
00:04:21,140 --> 00:04:22,140
You are.
58
00:04:22,240 --> 00:04:23,240
aren't you?
59
00:04:23,380 --> 00:04:26,720
Just, please, let him go.
60
00:04:28,200 --> 00:04:30,420
I've always liked Senor Verrocchio.
61
00:04:31,160 --> 00:04:32,660
Maybe I will help him.
62
00:04:34,720 --> 00:04:39,900
But, on the other hand, I really don't
think my conscience will allow it.
63
00:04:40,240 --> 00:04:44,440
Letting a guilty man, a murderer, go
free... You're the murderer!
64
00:04:45,020 --> 00:04:46,720
Sticks and stones, Leonardo.
65
00:04:47,020 --> 00:04:48,240
Sticks and stones.
66
00:04:49,000 --> 00:04:51,380
Although slander is a criminal offence.
67
00:04:51,800 --> 00:04:53,280
So you should be careful.
68
00:04:56,060 --> 00:05:02,840
Now, delightful as it is to chat, I do
have work to do, so if you don't
69
00:05:02,840 --> 00:05:03,840
mind.
70
00:05:26,159 --> 00:05:27,159
What do you want?
71
00:05:28,180 --> 00:05:29,240
I'll have time for apologies.
72
00:05:30,280 --> 00:05:31,420
I wasn't going to apologise.
73
00:05:32,080 --> 00:05:33,540
I've got nothing to apologise for.
74
00:05:34,100 --> 00:05:35,100
Well, what do you want, then?
75
00:05:37,300 --> 00:05:39,260
Just to say that I'm sorry about Signor
Verrocchio.
76
00:05:40,140 --> 00:05:41,700
You know how much I like him. It's
terrible.
77
00:05:42,400 --> 00:05:43,840
Completamente horrendous. What is,
exactly?
78
00:05:44,580 --> 00:05:49,220
Well, that he lost his temper like that
and, you know... But maybe the court
79
00:05:49,220 --> 00:05:50,220
will be lenient.
80
00:05:50,280 --> 00:05:51,280
Maybe they'll show mercy.
81
00:05:51,500 --> 00:05:53,040
Well, not if your father has his way,
they won't.
82
00:05:53,520 --> 00:05:56,040
My father likes you, Nobrokyu. Your
father has framed him.
83
00:05:56,840 --> 00:06:00,740
He has framed him to get back at me. He
is going to have him executed to get
84
00:06:00,740 --> 00:06:03,840
back at me. He doesn't care who he hurts
to get back at me.
85
00:06:05,380 --> 00:06:06,380
That's ridiculous.
86
00:06:07,160 --> 00:06:08,160
No.
87
00:06:09,360 --> 00:06:10,360
It is ridiculous.
88
00:06:18,940 --> 00:06:24,810
And so, in conclusion, Your Honour,
There can be no doubt,
89
00:06:24,990 --> 00:06:31,910
no doubt whatsoever, that this man
standing before you is guilty.
90
00:06:33,190 --> 00:06:39,870
The evidence cries out against him, just
as his victim, Signor Costa, cried
91
00:06:39,870 --> 00:06:45,270
out when Verrocchio took that rock and
smashed his skull.
92
00:06:47,890 --> 00:06:49,510
Andrea del Verrocchio.
93
00:06:51,120 --> 00:06:53,520
I find you guilty of the murder of
Senior Costa.
94
00:06:54,980 --> 00:06:59,080
Tomorrow morning at 10, you'll be hanged
by the neck until you're dead. Take him
95
00:06:59,080 --> 00:07:00,080
away.
96
00:07:28,270 --> 00:07:29,270
I need to think.
97
00:07:30,290 --> 00:07:32,130
I think it's his fault.
98
00:07:32,350 --> 00:07:35,490
We have to do something. We have to save
Rocco before Leo does something stupid.
99
00:07:35,650 --> 00:07:36,850
Yeah? What?
100
00:07:47,530 --> 00:07:49,230
Are you ill, Lorenzo?
101
00:07:49,810 --> 00:07:50,769
No, Papa.
102
00:07:50,770 --> 00:07:53,750
Then why are you lying on your bed like
a swooning maiden?
103
00:07:54,790 --> 00:07:56,850
Stand up when I'm speaking to you.
104
00:08:08,430 --> 00:08:09,750
What did Leonardo say to you?
105
00:08:10,350 --> 00:08:12,890
Nothing, Papa. I haven't seen him. Don't
lie to me.
106
00:08:13,210 --> 00:08:14,630
I saw him come in here.
107
00:08:15,610 --> 00:08:16,670
So what if he did?
108
00:08:19,610 --> 00:08:20,690
I'll let that go.
109
00:08:21,210 --> 00:08:23,510
I can see that you're not yourself.
110
00:08:25,390 --> 00:08:29,310
I suppose he told you that I framed
Signor Verrocchio.
111
00:08:29,730 --> 00:08:30,730
Yeah.
112
00:08:31,350 --> 00:08:33,429
I didn't believe him. More fool you.
113
00:08:35,270 --> 00:08:36,470
Because it's the truth.
114
00:08:37,900 --> 00:08:41,200
Oh, close your mouth. You look like a
gawping goldfish.
115
00:08:42,980 --> 00:08:48,240
I told the boy I would have my revenge,
and you know I never go back on my word.
116
00:08:51,140 --> 00:08:55,420
I know this is difficult for you, but
friends come and go.
117
00:08:57,040 --> 00:08:58,660
Blood is forever.
118
00:09:00,280 --> 00:09:01,540
You'll learn that one day.
119
00:09:11,790 --> 00:09:13,830
That should put the cat amongst the
pigeons.
120
00:09:14,750 --> 00:09:16,490
I don't understand your excellency.
121
00:09:17,530 --> 00:09:18,790
Why tell me a word?
122
00:09:19,670 --> 00:09:22,170
Because I want him to stop me.
123
00:09:35,210 --> 00:09:36,250
You have to spring him.
124
00:09:36,490 --> 00:09:37,770
What? Get him out of jail.
125
00:09:37,990 --> 00:09:38,990
Out of Florence.
126
00:09:39,110 --> 00:09:41,310
How? Someone has to take his place.
127
00:09:41,740 --> 00:09:44,660
Someone or something.
128
00:09:47,900 --> 00:09:49,360
It's all about illusion.
129
00:10:19,720 --> 00:10:23,660
I'm never going to get away with this.
Yes, we are.
130
00:10:24,020 --> 00:10:25,480
It'll be dark in there, gloomy.
131
00:10:25,880 --> 00:10:26,880
Isn't that right, Father?
132
00:10:27,160 --> 00:10:28,560
Si, Senor Machiavelli.
133
00:10:28,940 --> 00:10:31,880
Your job, distract him from looking too
closely. Lots of tears.
134
00:10:34,860 --> 00:10:35,860
Ready?
135
00:10:57,420 --> 00:10:58,580
I'm going to pray with you, my son.
136
00:11:02,640 --> 00:11:05,020
Don't say a word. I'm going to get you
out. You mad?
137
00:11:05,360 --> 00:11:06,460
Have you got a better idea?
138
00:11:08,480 --> 00:11:10,020
You've never done the make -up, boy.
139
00:11:10,660 --> 00:11:12,320
You make quite a convincing woman.
140
00:11:14,040 --> 00:11:15,960
I'll keep talking in that end. You sort
clothes.
141
00:11:29,610 --> 00:11:31,370
Oh, it's the only bit I know.
142
00:12:04,490 --> 00:12:05,490
You're not welcome here.
143
00:12:07,630 --> 00:12:08,630
Thank you.
144
00:12:09,130 --> 00:12:10,130
What do you want?
145
00:12:10,670 --> 00:12:13,890
My dad told me that what you said was
true.
146
00:12:15,110 --> 00:12:18,970
He told me it was nothing like, I'll go
along with it. That's what you usually
147
00:12:18,970 --> 00:12:19,970
do, isn't it?
148
00:12:22,070 --> 00:12:23,070
I'm ashamed of him.
149
00:12:23,530 --> 00:12:24,530
And myself.
150
00:12:25,650 --> 00:12:26,810
Will you go to the magistrate?
151
00:12:28,290 --> 00:12:30,490
Forget it. He'd never take a boy's word
against his father's.
152
00:12:32,070 --> 00:12:33,070
I want to help.
153
00:12:33,910 --> 00:12:34,910
Please, let me help.
154
00:12:38,850 --> 00:12:40,230
Can I borrow your horse?
155
00:13:03,760 --> 00:13:04,800
Jailer! Jailer!
156
00:13:05,040 --> 00:13:06,080
We're done here.
157
00:13:07,700 --> 00:13:10,320
Be right with you, Father.
158
00:13:26,300 --> 00:13:27,300
Sleeping, is he?
159
00:13:28,700 --> 00:13:31,000
Praying, making his peace with God.
160
00:13:31,320 --> 00:13:32,780
Best not disturb him.
161
00:13:33,880 --> 00:13:35,480
You must think I was born yesterday.
162
00:13:41,240 --> 00:13:44,020
He pulls to the left a bit, so you have
to compensate and pull to the right.
163
00:13:45,540 --> 00:13:46,820
You will look after him, won't you?
164
00:13:47,120 --> 00:13:48,240
I mean, bring him back.
165
00:13:49,600 --> 00:13:50,740
Where are you going to, anyway?
166
00:13:51,100 --> 00:13:52,100
What's your plan?
167
00:13:52,620 --> 00:13:53,620
It's best you don't know.
168
00:13:54,320 --> 00:13:55,320
You mean you don't trust me?
169
00:13:56,880 --> 00:13:57,880
By being here.
170
00:13:58,360 --> 00:13:59,400
I'll leave you to it, whatever it is.
171
00:14:00,300 --> 00:14:01,740
I need to get back, anyway. I've got
things to do.
172
00:14:05,260 --> 00:14:06,260
Oh, God.
173
00:14:07,360 --> 00:14:08,500
Good boy, good boy.
174
00:14:17,980 --> 00:14:18,980
What do you want?
175
00:14:19,000 --> 00:14:20,180
I'm here to see Signor Vrocchio.
176
00:14:20,460 --> 00:14:21,940
You can't, so get lost.
177
00:14:25,340 --> 00:14:26,340
Porca miseria.
178
00:14:27,080 --> 00:14:28,700
Who are you calling a miserable pig?
179
00:14:29,080 --> 00:14:31,200
You, you big gonzo.
180
00:14:31,790 --> 00:14:34,050
And I'm going to keep calling you on
until you let me see my maestro.
181
00:14:34,490 --> 00:14:35,590
Porca! See?
182
00:14:35,830 --> 00:14:36,970
Ha! Porca!
183
00:14:37,290 --> 00:14:39,450
Oh, you want to see your maestro, do
you? Va bene.
184
00:14:40,010 --> 00:14:42,030
See your maestro till the cows come
home.
185
00:14:44,130 --> 00:14:45,130
Get in there.
186
00:14:46,670 --> 00:14:49,130
Feast your eyes on him all night and
watch him hang in the morning.
187
00:14:56,410 --> 00:14:58,670
Santa Maria, what's got into you? Such
rudeness.
188
00:14:59,170 --> 00:15:00,490
The man was just doing his job.
189
00:15:00,810 --> 00:15:01,810
See you, Maestro.
190
00:15:02,810 --> 00:15:04,610
I can't say I'm not glad of the company.
191
00:15:04,910 --> 00:15:06,030
It's going to be a long night.
192
00:15:07,430 --> 00:15:08,610
I thought we could paint together.
193
00:15:09,150 --> 00:15:14,830
Paint? I don't want to paint. What's the
point of... Better I prepare myself.
194
00:15:15,690 --> 00:15:17,910
Do you remember when you taught us about
perspective, Maestro?
195
00:15:18,270 --> 00:15:21,770
How to create the illusion of space,
distance, solidity on flat surfaces.
196
00:15:21,810 --> 00:15:26,050
yes, yes. I'm not really in the mood for
giving an art lesson. I don't need an
197
00:15:26,050 --> 00:15:27,050
art lesson.
198
00:15:27,070 --> 00:15:28,070
Just some help.
199
00:15:29,580 --> 00:15:31,500
What on earth are you up to, Leonardo?
200
00:16:13,930 --> 00:16:17,730
a little closer a little closer
201
00:17:21,920 --> 00:17:22,920
Sorry.
202
00:17:24,700 --> 00:17:25,700
Sorry.
203
00:17:33,740 --> 00:17:34,740
Leo.
204
00:17:36,800 --> 00:17:37,800
Leo!
205
00:18:49,240 --> 00:18:50,800
I'll deal with them. You get 50 games.
206
00:19:07,610 --> 00:19:14,590
Prisma! Cut the boy that was with him!
Catch
207
00:19:14,590 --> 00:19:15,590
him!
208
00:19:17,790 --> 00:19:19,490
That is one clever boy. Come on!
209
00:19:38,810 --> 00:19:40,730
I told you to go that way! He's there!
210
00:21:26,380 --> 00:21:27,380
You're my son.
211
00:21:28,220 --> 00:21:30,040
I thought I could trust you.
212
00:21:31,840 --> 00:21:34,220
Your horse has been returned to the
stables.
213
00:21:34,800 --> 00:21:37,020
Your friends have been returned to the
jail.
214
00:21:37,700 --> 00:21:40,520
The execution can still go ahead on
time.
215
00:21:42,500 --> 00:21:48,880
You know, Lorenzo, if you told me that
Leonardo stole the horse, I would accept
216
00:21:48,880 --> 00:21:49,880
your word.
217
00:21:51,380 --> 00:21:52,380
No.
218
00:21:53,400 --> 00:21:54,540
I took the horse.
219
00:21:55,180 --> 00:21:56,360
And I'm glad I did it.
220
00:21:57,600 --> 00:21:59,020
I'm only sorry they didn't succeed.
221
00:21:59,320 --> 00:22:02,980
You would openly defy me like this. How
dare you? You give me no choice, Father.
222
00:22:03,480 --> 00:22:05,200
You tell me to behave like a Medici.
223
00:22:05,660 --> 00:22:10,140
You tell me to be proud of our noble
name. Well, I'm not proud of it. And I'm
224
00:22:10,140 --> 00:22:11,140
not proud of you.
225
00:22:11,400 --> 00:22:14,160
Lorenzo, I'm warning you. Watch your
tongue. No, I won't.
226
00:22:14,980 --> 00:22:15,980
It's murder.
227
00:22:16,760 --> 00:22:18,420
I won't let you kill a man for revenge.
228
00:22:20,500 --> 00:22:21,960
If you go through with this...
229
00:22:22,860 --> 00:22:25,260
I'll have nothing more to do with you.
230
00:22:25,500 --> 00:22:26,620
I swear it.
231
00:22:27,340 --> 00:22:29,120
I'm Leonardo's life, I swear it.
232
00:22:30,400 --> 00:22:34,240
I can't believe you're talking to me
like this. My own son!
233
00:22:34,480 --> 00:22:36,200
It's because I'm your son!
234
00:22:39,160 --> 00:22:40,160
Dio mio.
235
00:22:41,400 --> 00:22:42,580
What have I done?
236
00:22:44,060 --> 00:22:46,700
I've turned my own son against me.
237
00:22:48,800 --> 00:22:50,060
Dio mio, Riccardo.
238
00:22:51,920 --> 00:22:54,960
My true and honest boy, you are right.
239
00:22:55,600 --> 00:22:57,940
What I'm doing is shameful.
240
00:22:59,660 --> 00:23:02,160
Father, do you mean it?
241
00:23:02,480 --> 00:23:03,800
I've been blinded.
242
00:23:04,560 --> 00:23:06,520
Blinded by my lust for revenge.
243
00:23:08,060 --> 00:23:09,320
But there is time.
244
00:23:10,300 --> 00:23:12,440
Still time to put things right.
245
00:23:19,980 --> 00:23:25,240
The execution of Verrocchio will take
place immediately. The only question is
246
00:23:25,240 --> 00:23:27,460
whether the boy should hang alongside
him.
247
00:23:27,800 --> 00:23:33,760
My son is young, Your Honor, and
repentant.
248
00:23:35,280 --> 00:23:36,920
Extremely repentant.
249
00:23:38,500 --> 00:23:40,700
He knows how foolish he has been.
250
00:23:42,080 --> 00:23:47,100
But his only real crime is that he's
been loyal to an unworthy master.
251
00:23:47,660 --> 00:23:48,720
Signor da Vinci!
252
00:23:49,570 --> 00:23:54,050
Your Honor, forgive this interruption,
but I have new evidence.
253
00:23:55,070 --> 00:23:57,030
Signed confession by the witness.
254
00:23:58,010 --> 00:24:01,710
A man, it would appear, is a liar.
255
00:24:02,270 --> 00:24:03,510
Where is this liar?
256
00:24:03,850 --> 00:24:05,930
He must be brought before me. He must
pay the price.
257
00:24:06,290 --> 00:24:10,530
He already has, Your Honor. The guilt
was too much for him. He took his own
258
00:24:10,530 --> 00:24:11,530
life.
259
00:24:13,450 --> 00:24:17,130
Senor Verrocchio is innocent and should
be released immediately.
260
00:24:18,510 --> 00:24:19,510
As should the boy.
261
00:24:21,110 --> 00:24:23,970
Well, you've heard his excellency.
262
00:24:25,450 --> 00:24:26,450
You're free to go.
263
00:24:36,450 --> 00:24:39,250
Oh, justice has been done, Leonardo.
264
00:24:42,510 --> 00:24:44,790
The truth will out, Signor Rocchio.
265
00:24:45,190 --> 00:24:46,790
The truth will always out.
266
00:24:50,190 --> 00:24:51,190
No hard feelings.
267
00:24:52,910 --> 00:24:54,470
You were just doing your job.
268
00:24:55,070 --> 00:24:56,070
Yes, I meant it.
269
00:24:56,470 --> 00:24:58,110
I was just doing my job.
270
00:24:59,750 --> 00:25:01,470
Well, I'm glad it turned out this way.
271
00:25:03,310 --> 00:25:04,770
Stay out of trouble, my boy.
272
00:25:06,230 --> 00:25:07,230
I'll see you soon.
273
00:25:12,430 --> 00:25:13,870
I owe you an apology.
274
00:25:14,970 --> 00:25:17,130
No, more than that.
275
00:25:18,440 --> 00:25:22,680
I know you won't believe this, but I am
truly sorry.
276
00:25:24,100 --> 00:25:25,600
Really? Yes, really.
277
00:25:26,120 --> 00:25:28,080
And you have my son to thank for it.
278
00:25:29,780 --> 00:25:31,740
Lorenzo made me see sense.
279
00:25:32,240 --> 00:25:33,560
Pulled me back from the brink.
280
00:25:34,660 --> 00:25:35,660
Yes.
281
00:25:37,280 --> 00:25:40,780
Well, excuse me if I don't fall on my
knees in gratitude.
282
00:25:41,420 --> 00:25:42,420
You're angry.
283
00:25:42,800 --> 00:25:43,900
I don't blame you.
284
00:25:45,060 --> 00:25:46,640
But I hope in time.
285
00:25:47,690 --> 00:25:49,090
You'll be able to forgive me.
286
00:25:52,970 --> 00:25:53,970
You're right.
287
00:26:21,070 --> 00:26:21,929
Is he all right?
288
00:26:21,930 --> 00:26:22,930
He's sleeping.
289
00:26:24,010 --> 00:26:25,010
Is that the end of it?
290
00:26:25,190 --> 00:26:26,690
Will Demodici leave us alone now?
291
00:26:27,210 --> 00:26:28,210
Maybe.
292
00:26:28,630 --> 00:26:31,050
Why? Why pull back when you've gone to
all that trouble?
293
00:26:31,350 --> 00:26:33,250
And you're that close to winning. Why
pull back?
294
00:26:33,590 --> 00:26:35,290
Maybe he really did do it for Lorenzo.
295
00:26:36,230 --> 00:26:37,530
Maybe he really is sorry.
296
00:26:53,770 --> 00:26:54,770
Is it okay if I come in?
297
00:26:55,010 --> 00:26:56,010
Not just now.
298
00:26:56,670 --> 00:26:57,670
Oh, okay.
299
00:26:58,590 --> 00:27:05,010
Right, well, I just wondered... What I
wanted to ask was, can't we go back to
300
00:27:05,010 --> 00:27:06,010
how we were?
301
00:27:07,130 --> 00:27:08,310
Can't things go back to normal?
302
00:27:09,770 --> 00:27:11,770
My dad really is sorry.
303
00:27:13,490 --> 00:27:14,490
Can we be friends?
304
00:27:24,350 --> 00:27:25,350
Lorenzo, I don't know.
305
00:27:41,390 --> 00:27:44,190
You had him right there, dangling on the
hook.
306
00:27:45,610 --> 00:27:50,530
Why let him off? I had to make it seem
as though I was taking my revenge, or
307
00:27:50,530 --> 00:27:52,610
Leonardo would never have trusted me
again.
308
00:27:53,280 --> 00:27:54,860
And I need him to trust me.
309
00:27:55,540 --> 00:27:59,380
And it was fun watching them squirm.
310
00:28:00,360 --> 00:28:01,880
But now the fun is over.
311
00:28:02,240 --> 00:28:03,780
The real game begins.
312
00:28:04,080 --> 00:28:07,920
And for that, I still need Leonardo.
21344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.