Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,791 --> 00:00:15,833
Gyere el, játssz és nyerj!
2
00:00:15,875 --> 00:00:21,208
- Uram, nyertél! Adj néhány tippet.
- Tetves koldus, ez az én pénzem.
3
00:00:21,583 --> 00:00:24,583
Gyere be, tedd meg a fogadásod!
4
00:00:33,833 --> 00:00:38,250
Producer: Hwang Jang Lee
5
00:00:40,083 --> 00:00:44,541
Főszereplők: Hwang Jang Lee
6
00:00:45,791 --> 00:00:51,708
Főszereplők: Fan Mei-sheng; Eddy Ko;
Tino Wong Cheung
7
00:00:55,541 --> 00:00:56,750
Melyik úton ment?
8
00:00:56,750 --> 00:00:58,458
Ott fogd el!
9
00:01:13,666 --> 00:01:14,708
Mi bajod van?
10
00:01:14,833 --> 00:01:15,833
Ez az én pénzem!
11
00:01:23,083 --> 00:01:24,333
Vedd körül őt!
12
00:01:29,916 --> 00:01:36,250
Szereplők: Yeung Wai; Siu-Mingnek; Chang I-Chih;
Corey Yuen Kwai; Au-Yeung Yiu-Yam
13
00:01:36,458 --> 00:01:42,250
Akciórendezők: Corey Yuen Kwai; Mang Hoi;
Chin Yuet-Sang
14
00:01:47,625 --> 00:01:51,375
Operatőr: Cheung Hoi
15
00:01:53,041 --> 00:01:58,125
Rendezőasszisztens: Wu Shih; Park Il-Rang;
Yeung Wai
16
00:01:58,375 --> 00:02:03,000
Zene: Frankie Chan
17
00:02:03,250 --> 00:02:04,541
Elsiet!
18
00:02:19,000 --> 00:02:21,666
Testvér, ha nem intézkedtem volna,
19
00:02:21,958 --> 00:02:24,791
kiraboltak volna
azok a gazemberek.
20
00:02:24,791 --> 00:02:25,791
Vedd el.
21
00:02:28,083 --> 00:02:29,041
Köszönöm.
22
00:02:29,041 --> 00:02:31,250
Figyelj, ne mutasd
a te pénzed.
23
00:02:32,125 --> 00:02:35,250
Változtak az idők, bajkeverő
jó embernek bizonyulhat.
24
00:02:36,083 --> 00:02:40,375
Rendező: Hwang Jang Lee
25
00:02:47,708 --> 00:02:49,583
Jó étvágyat.
26
00:02:53,666 --> 00:02:54,666
Tarts meg egy kis apróságot.
27
00:02:54,791 --> 00:02:55,666
Menj a francba!
28
00:03:10,125 --> 00:03:10,708
Álljon meg!
29
00:03:12,500 --> 00:03:16,375
Rohadt kölyök, ellopja a rizsem.
megleckéztetem!
30
00:03:16,583 --> 00:03:17,583
nem csináltam semmit.
31
00:03:18,875 --> 00:03:20,208
Pincér fiú.
32
00:03:22,000 --> 00:03:23,083
Köszönöm.
33
00:03:23,125 --> 00:03:24,166
Mit gondolsz, hová mész?
34
00:03:24,166 --> 00:03:25,458
Engedj el!
35
00:03:26,083 --> 00:03:26,875
Miért zaklatja a gyereket?
36
00:03:26,875 --> 00:03:28,791
A kis barom rizst lopott tőlem.
37
00:03:28,791 --> 00:03:30,375
Oké, fizetek érte.
38
00:03:32,541 --> 00:03:33,791
Gyerünk.
39
00:03:37,791 --> 00:03:39,375
- Add vissza nekem!
-Semmiképpen!
40
00:03:42,250 --> 00:03:43,166
Nekem volt először!!
41
00:03:46,958 --> 00:03:48,000
Elnézést kérek
42
00:03:49,083 --> 00:03:50,958
- Jaj!
- Gyorsan add át a pénzt
43
00:03:52,583 --> 00:03:54,000
- Engedj el!
- Figyelsz rám?
44
00:03:54,000 --> 00:03:56,208
Jobb, ha elengedsz, de ne
dühíts meg.
45
00:03:56,333 --> 00:03:57,333
És ha úgy döntök, hogy nem engedlek el?
46
00:03:57,375 --> 00:03:58,375
Ha nem engedsz el,
Le foglak győzni!
47
00:04:06,083 --> 00:04:07,333
Még mindig le mersz tesztelni?
48
00:04:11,666 --> 00:04:13,416
Hsiao Wen, add vissza neki.
49
00:04:17,666 --> 00:04:19,041
És most?
50
00:05:16,416 --> 00:05:17,291
Felszed.
51
00:05:22,833 --> 00:05:24,208
Menj hátra!
52
00:05:42,416 --> 00:05:45,083
Főnök, ma nagyon keveset nyüzsögtem.
53
00:05:46,291 --> 00:05:47,958
Nagyon keveset tudok megosztani és
nem hozhatsz semmit.
54
00:05:48,000 --> 00:05:49,791
Nincs extra étel az Ön számára.
55
00:05:50,000 --> 00:05:51,791
- Főnök.
- Tűnj a szemem elől.
56
00:06:02,625 --> 00:06:05,708
Én még nem láttam ilyet
papírpénz előtt.
57
00:06:05,958 --> 00:06:06,833
Hol találtad?
58
00:06:06,958 --> 00:06:09,375
Azt tettem, amit korábban mondtál
59
00:06:09,458 --> 00:06:12,791
Elloptam egy öregembertől Amerikából.
60
00:06:13,875 --> 00:06:14,875
amerikai dollár!
61
00:06:16,833 --> 00:06:18,708
Annyi ételt ehetsz, amennyit
kívánod ma
62
00:06:19,416 --> 00:06:21,666
Köszönöm főnök.
- Kérem a következőt
63
00:06:22,250 --> 00:06:26,416
Főnök, úgy tettünk, ahogy korábban tanítottál nekünk
és ellopta ide ezt a pénztárcát.
64
00:06:26,541 --> 00:06:29,333
Egy vidéki fiútól vettem
65
00:06:30,208 --> 00:06:32,250
Holnap meglazíthatjuk a nadrágszíjat.
66
00:06:32,250 --> 00:06:33,250
Minden étel a miénk lesz
hasa bírja
67
00:06:35,416 --> 00:06:37,041
Ti ketten vakok vagytok!
68
00:06:37,041 --> 00:06:43,791
Mindenhol vannak gazdag külföldiek, csak te
ketten úgy döntenek, hogy elvesznek egy vidéki fiútól
69
00:06:44,125 --> 00:06:45,833
Szartól bűzlik!
70
00:06:50,708 --> 00:06:53,166
Nem csoda, hogy ennyire meghízott.
71
00:06:54,458 --> 00:06:57,083
Egész nap a seggeden ülsz, közben
ezek a gyerekek lopnak neked
72
00:06:57,416 --> 00:06:59,750
És akkor élvezze az előnyöket
- Mit akarsz?
73
00:07:00,416 --> 00:07:02,125
Azért jöttem, hogy visszakapjam a pénzem.
74
00:07:02,250 --> 00:07:03,708
Milyen pénz?
75
00:07:03,833 --> 00:07:06,583
A pénz, amit tartasz
piszkos mancsait.
76
00:07:07,750 --> 00:07:09,750
Van valami bizonyítékod?
77
00:07:09,875 --> 00:07:11,791
Add vissza a pénzem,
vagy kényszerítelek rá.
78
00:07:12,166 --> 00:07:16,875
Töltsd fel, ne hagyd a főnököt
megsérülni!
79
00:07:17,375 --> 00:07:20,958
Oké, jó legyen mindenkinek.
Hadd foglalkozzam vele.
80
00:07:21,625 --> 00:07:23,666
Hadd mutassak egy újat
mai technika.
81
00:07:24,166 --> 00:07:27,166
Aki tanul, örökli a helyemet
mint a tanár
82
00:07:27,416 --> 00:07:29,541
Te, a tanár?!
83
00:07:29,625 --> 00:07:31,416
Ha te vagy a tanár, akkor
Én vagyok a nagymester!
84
00:07:31,500 --> 00:07:32,625
Mi a nagymester?
85
00:07:32,916 --> 00:07:36,333
Megtanítom ennek a zsírosnak a leckét, aztán
meg fogod érteni, kölyök.
86
00:07:40,541 --> 00:07:43,041
Hogy merészelsz sértegetni előttem
tanítványaim közül.
87
00:07:43,458 --> 00:07:45,375
Az az ötlet.
88
00:08:15,791 --> 00:08:17,375
Valamit tényleg tudsz.
89
00:08:17,416 --> 00:08:19,583
félsz? Aztán kéz
vissza a pénzemet!
90
00:08:19,750 --> 00:08:23,375
Félsz? Soha nem féltem
bármiről.
91
00:08:23,416 --> 00:08:25,541
Most figyelj jól.
92
00:08:26,666 --> 00:08:29,333
Mi ennek a stílusnak a neve, főnök?
93
00:08:29,916 --> 00:08:32,125
Ó, ezt a stílust "Tigrisnek" hívják
elhagyja a ketrecet".
94
00:08:57,875 --> 00:08:59,583
Légy óvatos! Majdnem megkaptad
családi ékszereim!
95
00:08:59,583 --> 00:09:01,000
Minden csontját összetöröm
a tested!
96
00:09:19,833 --> 00:09:22,041
Erős ökölpárod van.
97
00:09:22,625 --> 00:09:24,291
Szerinted trükközök?
98
00:09:28,166 --> 00:09:31,375
Nem, te tényleg az vagy!
99
00:09:33,291 --> 00:09:36,708
Jó az alapozásod, de
jó tanár kell.
100
00:09:36,958 --> 00:09:39,041
Tanár? Megtanítalak!
101
00:09:54,041 --> 00:09:57,750
Látod, a főnöknek erős
jobb láb.
102
00:09:58,708 --> 00:10:01,375
Mit szólsz ehhez?
Erőteljes, igaz?
103
00:10:15,291 --> 00:10:16,333
A főnök ismét nyert.
104
00:10:16,333 --> 00:10:17,750
Természetesen van!
Ő nem illik hozzám.
105
00:10:33,333 --> 00:10:40,000
Fájdalmas, igaz?
Ne hagyd, hogy hozzád kerüljön.
106
00:10:43,458 --> 00:10:47,291
Nem fogadod el a kedvességem,
Seggbe rúgom!
107
00:10:47,291 --> 00:10:50,083
Mivel nem adod vissza a pénzem,
Elrontom a helyedet.
108
00:10:52,458 --> 00:10:56,125
Én csak egy koldus vagyok, ne törd össze a dolgaimat.
109
00:11:04,458 --> 00:11:06,333
Nem vicceltél.
110
00:11:11,208 --> 00:11:14,041
Ennek a vázának szentimentális értéke van,
szóval ne törd össze.
111
00:11:14,250 --> 00:11:16,916
- Akkor tudod mit kell tenned!
- Visszaadom a pénzt!
112
00:11:17,125 --> 00:11:18,708
Add át.
113
00:11:19,291 --> 00:11:21,291
Ne tedd ezt a gyerekek előtt,
ez szégyen.
114
00:11:21,291 --> 00:11:23,041
Nem akarom elveszíteni az arcom.
115
00:11:27,208 --> 00:11:29,958
Hol van a többi pénz?
116
00:11:29,958 --> 00:11:32,541
Bocsi elfelejtettem.
117
00:11:32,750 --> 00:11:34,541
Hol van a többi?
118
00:11:34,541 --> 00:11:35,708
Mit adhatok még neked?
119
00:11:35,708 --> 00:11:36,750
Elfelejtetted az érdeklődést?
120
00:11:36,750 --> 00:11:39,000
Azt várja tőlem, hogy kamatot fizessek?
121
00:11:39,125 --> 00:11:46,041
Oké, lehet 2,5%-os kamata.
Remélem, minden rendben veled.
122
00:11:48,750 --> 00:11:51,666
Főnök, békét kötöttél?
123
00:11:52,875 --> 00:11:56,166
Ne áltasd magad, ő az
fél tőlem!
124
00:11:56,416 --> 00:11:57,500
Mondom, te.
125
00:11:59,416 --> 00:12:03,666
Sebaj, mindegy. Viszontlátásra.
126
00:12:04,625 --> 00:12:06,583
Gyere át újra, amikor szabad vagy.
127
00:12:06,666 --> 00:12:10,166
Főnök, te gyáva vagy. Ha folytatod
így több pénzt veszítünk.
128
00:12:10,166 --> 00:12:14,125
Bocsánat? Ez veszteség? Biztosan húzod a lábam.
129
00:12:14,125 --> 00:12:19,583
Visszaadtad annak az embernek a pénzt
amit korábban vettünk el tőle.
130
00:12:19,958 --> 00:12:22,833
Semmiség, a főnök az első.
131
00:12:23,500 --> 00:12:27,791
Nézd, mim van! itt!
Varázsütésre visszajött.
132
00:12:28,416 --> 00:12:30,791
WEN LEE RIZSBOLT
133
00:12:43,041 --> 00:12:49,500
Ma olyan magányos és csendes volt.
134
00:12:49,500 --> 00:12:54,666
Furcsa? Az emberek nem főznek?
135
00:12:57,083 --> 00:12:59,083
Néni, gyere be és vegyél rizst.
136
00:12:59,083 --> 00:13:02,583
Gyere ide és engedd meg
beszélni veled.
137
00:13:02,583 --> 00:13:05,541
Ha rizst veszel, akkor ingyenes lottószelvényt kapsz
a másik boltban az utca túloldalán..
138
00:13:05,541 --> 00:13:06,000
Igazán?
139
00:13:06,000 --> 00:13:08,458
Ki nem hajlandó kihasználni?
Menj és nézd meg!
140
00:13:08,458 --> 00:13:09,666
Köszönöm, néni.
141
00:13:09,666 --> 00:13:14,000
Hova mész ilyen korán reggel?
142
00:13:14,000 --> 00:13:15,791
rizst fogok venni.
143
00:13:15,791 --> 00:13:19,166
Hadd mérjek le egy macska és
házhoz szállítani.
144
00:13:19,166 --> 00:13:22,625
Mentsd meg a lélegzeted, az újonnan megnyílt
A rizsbolt több rizst ad
145
00:13:22,625 --> 00:13:27,083
És ingyenes lottó angolkórt is ad.
Mit tett nekünk az Ön üzlete?
146
00:13:27,375 --> 00:13:31,208
Tekerd fel, tekerd fel! Ingyenes ajándékokat kínálunk
ünnepélyes megnyitónkra!
147
00:13:31,208 --> 00:13:34,458
Egy ingyenes sorsjegyet kínálunk, ha Ön
vásároljon 10 macska rizst.
148
00:13:34,458 --> 00:13:36,958
Minél többet vásárol, annál nagyobb az esély!
149
00:13:36,958 --> 00:13:43,625
Ez egyszeri lehetőség,
szóval gyere, amíg még tudsz.
150
00:13:43,625 --> 00:13:45,958
Várj egy percet, néni.
151
00:13:45,958 --> 00:13:49,666
Ez egy lehetőség, hogy gazdaggá tegyük.
152
00:13:49,666 --> 00:13:54,875
Az első szerencsés nyertes két aranyrudat kap!
Így van, két aranyrúd!
153
00:13:54,875 --> 00:13:57,708
A második díj egy aranyrúd lesz
154
00:13:57,708 --> 00:14:01,083
A harmadikban egy egész nyárson sült malac lesz
155
00:14:01,083 --> 00:14:04,416
A negyedik pedig egy üveg ginzenget nyer.
156
00:14:04,416 --> 00:14:06,500
A nyeremények értékesek, és a tét is
magasak!
157
00:14:06,500 --> 00:14:09,791
A szerencsés nyertes megkapja az ajándékokat
egyenesen az ajtókhoz szállítják!
158
00:14:12,875 --> 00:14:17,791
- Mi bajod van?
- Főnök, ingyen pénzt adnak.
159
00:14:17,791 --> 00:14:19,958
Kiűznek minket az üzletből.
160
00:14:19,958 --> 00:14:23,583
Hogyan történik ez? Miért
ingyen adnak?
161
00:14:23,583 --> 00:14:27,125
Kínáltak ginzenget, aranyrudat ill
egy elbocsátott disznót
162
00:14:27,125 --> 00:14:28,875
Lottó nyereményként azoknak, akik rizst vásárolnak.
163
00:14:29,750 --> 00:14:31,958
Ez a végét jelenti számunkra.
164
00:14:54,958 --> 00:14:56,250
Tudom mit kell tennem!
165
00:14:57,000 --> 00:14:58,791
Főnök, összekeverhetjük a homokot a rizzsel
és növelje a súlyt.
166
00:14:59,041 --> 00:15:00,541
Erénytelen, ezt soha nem tudnánk megtenni.
167
00:15:40,541 --> 00:15:42,291
20 cicáért fizettem, ezt nézd meg?
168
00:15:43,166 --> 00:15:45,333
Mi ez?
169
00:15:46,083 --> 00:15:48,500
Látod, főnök.
170
00:15:51,083 --> 00:15:54,083
Ne menj, hadd mérjem meg
rizs neked.
171
00:15:55,583 --> 00:15:57,875
Maradj nyugodt, állj sorba. Mindenki
kiszolgálják.
172
00:15:58,250 --> 00:15:59,958
30 cicát vettem. Hogyan lehet
olyan könnyű legyen a táska?
173
00:16:00,541 --> 00:16:01,916
30 cicát vettél?
174
00:16:02,125 --> 00:16:03,625
Ez a táska nem 30 macska,
ez alig 20 macska!
175
00:16:03,750 --> 00:16:05,958
Becsapnak, menj vissza és
kérjen visszatérítést!
176
00:16:06,166 --> 00:16:07,083
Siet!
177
00:16:07,208 --> 00:16:08,666
Az ingyenes nyeremények színleltek, hogy elvonják a figyelmet
te a nyavalyás kereskedésüktől!
178
00:16:08,958 --> 00:16:09,958
mindvégig tudtam!
179
00:16:10,166 --> 00:16:11,458
Add vissza a pénzünket,
ti rohadt szemétláda!
180
00:16:14,833 --> 00:16:16,500
Mi a helyzet? Legyen nyugodt.
181
00:16:17,375 --> 00:16:19,416
- A pénzünket akarjuk!
- Légy nyugodt, egyenként!
182
00:16:19,750 --> 00:16:21,583
Mondd lassan. Mi a baj?
183
00:16:22,208 --> 00:16:23,458
Vissza akarjuk kapni a pénzünket!
184
00:16:23,750 --> 00:16:24,750
Főnök!
185
00:16:25,791 --> 00:16:27,416
Hol van a vágásom?
186
00:16:33,500 --> 00:16:35,125
Tessék, jó munkát.
187
00:16:40,000 --> 00:16:41,666
BORDÉLYHÁZ
188
00:16:50,291 --> 00:16:51,250
Tartsd!
189
00:16:51,541 --> 00:16:53,458
Ó, gyere be. Jön
belül, kérem.
190
00:16:56,208 --> 00:16:58,208
Mutasson jó időt a vendégnek.
191
00:17:01,958 --> 00:17:06,083
Ó, gyere be. Éppen
Kövess engem.
192
00:17:08,458 --> 00:17:10,500
Olyan szép lettél,
hadd csókoljalak meg.
193
00:17:16,875 --> 00:17:19,208
Érezd magad otthon.
194
00:17:26,125 --> 00:17:27,333
Mozgasd a segged!
195
00:17:27,541 --> 00:17:30,000
Ne felejtsd el a helyedet, kurva.
Van itt egy vendég!
196
00:17:30,208 --> 00:17:31,583
Hszien bácsi!
197
00:17:31,750 --> 00:17:33,041
Bejutni!
198
00:17:41,125 --> 00:17:43,291
Hol találtak rád?
199
00:17:43,416 --> 00:17:45,375
Hát ne csak állj ott!
200
00:17:45,541 --> 00:17:48,166
Közelebb jöhetek?
201
00:17:52,708 --> 00:17:55,625
Mondd meg őszintén, ugye
van pénze?
202
00:17:55,875 --> 00:17:58,083
Ha nem lenne, nem tenném
idejöttek.
203
00:17:59,125 --> 00:18:02,750
Először látnom kell a pénzt,
majd a tranzakció következik.
204
00:18:03,083 --> 00:18:06,500
Mondtam, hogy ne nézz
le rám.
205
00:18:07,208 --> 00:18:08,875
Ez mindent lefed?
206
00:18:16,000 --> 00:18:17,916
Egy napon elhiszed nekem.
207
00:18:18,291 --> 00:18:21,958
Nemsokára én leszek a főnöke
Wen Lee rizsbolt.
208
00:18:22,958 --> 00:18:27,291
Ha! Te leszel a főnök?
209
00:18:28,208 --> 00:18:32,208
Mondom, éles trükköt játszok.
210
00:18:32,708 --> 00:18:35,875
Hamarosan én vezetem az újonnan megnyílt Hong Chent
rizsbolt az ereszcsatornába.
211
00:18:36,166 --> 00:18:39,125
Légy bölcs, ne nézz le engem.
212
00:18:39,416 --> 00:18:43,166
Különben téged is közel hozlak
213
00:18:43,666 --> 00:18:45,333
És nem lesz jó neked,
akár hiszed, akár nem.
214
00:18:45,541 --> 00:18:46,708
Hülyeség.
215
00:18:46,916 --> 00:18:49,041
Nem merem? Nézd meg, hogy
Merem vagy nem!
216
00:18:53,916 --> 00:18:54,916
Mi a helyzet?
217
00:18:55,000 --> 00:18:56,541
Kibaszott seggfej, játszottál
ez a trükk rajtunk!
218
00:18:59,875 --> 00:19:00,875
Merész vagy, merted
zavard meg a dolgomat!
219
00:19:17,333 --> 00:19:20,708
Ne verj meg többet,
különben meghalok!
220
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Várj ott, várj ott.
221
00:19:23,916 --> 00:19:25,375
Itt a rizsed. Élvezd!
222
00:19:25,583 --> 00:19:26,583
Csak egy perc, kapok
a rizs.
223
00:19:30,250 --> 00:19:31,041
Szép napot, uram.
224
00:19:31,125 --> 00:19:33,458
Kérem, várjon, hadd mérjem ki a
rizs először ennek a hölgynek.
225
00:19:34,708 --> 00:19:36,500
Ah Chiu itt van, kérem?
226
00:19:36,875 --> 00:19:38,583
Ne említsd őt nekem.
227
00:19:38,750 --> 00:19:39,750
Nem láttam tegnap óta,
egyszerűen eltűnik.
228
00:19:40,833 --> 00:19:44,500
Amint megkapja a pénzét,
kimegy a bordélyházba.
229
00:19:44,958 --> 00:19:48,333
Betegséget kap, ha megtartja
aludni prostituáltakkal.
230
00:19:48,791 --> 00:19:49,791
A rizsedet.
231
00:19:50,458 --> 00:19:51,583
És itt van a változás.
232
00:19:51,791 --> 00:19:52,791
Köszönöm barátom.
Viszontlátásra.
233
00:19:56,458 --> 00:19:58,625
Minek keresed az Ah Fu-t?
234
00:19:59,375 --> 00:20:01,041
Ő a sógorom.
235
00:20:01,375 --> 00:20:05,166
Jól van, talán sikerül
segíts.
236
00:20:07,583 --> 00:20:08,041
Főnök!
237
00:20:10,541 --> 00:20:13,000
Főnök, történt valami.
Gyere gyorsan!
238
00:20:13,083 --> 00:20:14,416
Ó, Chuen.
239
00:20:14,666 --> 00:20:15,666
Wong testvér.
240
00:20:15,958 --> 00:20:16,958
Fiú testvér.
241
00:20:17,083 --> 00:20:18,083
Mi a helyzet?
242
00:20:18,250 --> 00:20:20,500
Ah Chiu-t felfeszítették,
menj és segíts neki.
243
00:20:21,291 --> 00:20:23,083
Segítség! Engedj el!
244
00:20:23,250 --> 00:20:24,708
Valaki szálljon le
innen.
245
00:20:26,125 --> 00:20:28,333
Engedj el! Engedj el!
246
00:20:29,083 --> 00:20:30,708
Engedj el!
247
00:20:30,916 --> 00:20:33,208
Testvér, segíts!
248
00:20:36,750 --> 00:20:38,708
Jól vagy?
249
00:20:39,125 --> 00:20:41,250
Rokonok, ne hagyd, hogy megszökjenek!
250
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Elsiet!
251
00:20:45,791 --> 00:20:46,791
Úgy!
252
00:21:19,375 --> 00:21:22,541
Testvér, jól vagy?
253
00:21:22,791 --> 00:21:23,791
Hol van Ah Chiu?
254
00:21:24,458 --> 00:21:25,666
A másik szobában pihen.
255
00:21:25,916 --> 00:21:27,291
Menj és ébreszd fel.
256
00:21:27,500 --> 00:21:29,500
Testvér, mi a baj?
257
00:21:30,208 --> 00:21:31,208
Csak kérdezni akarom tőle
258
00:21:31,416 --> 00:21:33,416
Miért házas, de mindig elmegy
egy rossz házba.
259
00:21:35,791 --> 00:21:39,583
Testvér, hibát követsz el.
Ah Chiu nem az a fajta ember.
260
00:21:39,791 --> 00:21:40,791
Ülj le.
261
00:21:41,041 --> 00:21:42,833
Tudod, hová ment az éjszaka?
megverték?
262
00:21:43,041 --> 00:21:45,875
Gyakran nem jön haza,
ezért feltételezem, hogy későn dolgozik.
263
00:21:46,750 --> 00:21:49,958
Rendben dolgozott rajta,
hanem egy rossz házban.
264
00:21:51,666 --> 00:21:55,541
Tudom, hogy valószínűleg igaz, de ez elég
természetes egy férfi számára.
265
00:21:56,041 --> 00:21:58,333
Ó, Chiu, ne légy ilyen naiv.
266
00:21:58,666 --> 00:22:00,500
Nem szabad hagynod, hogy így bánjon veled.
267
00:22:01,500 --> 00:22:02,500
Sógor
268
00:22:04,000 --> 00:22:05,500
Ne mondj többet, nem csinálom többet.
269
00:22:05,791 --> 00:22:06,250
Fiú testvér.
270
00:22:06,791 --> 00:22:09,416
Ah Chiu lelkiismeret-furdalást mutat.
A legjobb, ha bocsáss meg neki és felejts el.
271
00:22:13,416 --> 00:22:15,541
Testvér megmentette az életedet, téged
tartozom neki bocsánatkéréssel.
272
00:22:15,791 --> 00:22:18,000
Sajnálom az általam okozott bajt.
273
00:22:18,250 --> 00:22:19,250
Nem baj, egy család vagyunk.
274
00:22:20,250 --> 00:22:22,125
Kelj fel, megbocsátok.
275
00:22:27,250 --> 00:22:30,333
Testvér, még mindig bokszolni tanítasz?
kint a botokban?
276
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
Miért utaztál ilyen messzire, hogy meglátogass minket?
277
00:22:33,625 --> 00:22:36,958
Régóta nem tanítok kung fu-t.
Alig keresek annyit, hogy egyek.
278
00:22:37,500 --> 00:22:41,000
Ha nem bánod, több mint szívesen
hogy itt maradjon egy darabig.
279
00:22:41,708 --> 00:22:46,208
Nem baj, de nagyon kell
hogy előbb kapjon munkát.
280
00:22:48,500 --> 00:22:53,333
Fiatal vagy és erős, nem szabadna
túl nehéz legyen.
281
00:22:57,250 --> 00:22:58,625
Csak tedd le.
282
00:23:05,458 --> 00:23:06,375
Kérni őket!
283
00:23:06,583 --> 00:23:07,583
Ne harcolj!
284
00:23:13,125 --> 00:23:15,416
Nem tudom eltartani a családomat
ha tönkreteszed a boltomat!
285
00:23:18,708 --> 00:23:19,708
Álljon meg! alkudhatunk.
286
00:23:20,250 --> 00:23:21,250
Szerezd meg őt is!
287
00:23:28,791 --> 00:23:30,541
- És most?
- Jól vagy? Takarodj!
288
00:24:07,541 --> 00:24:09,500
Hagyd abba a harcot, menj innen!
289
00:24:09,833 --> 00:24:13,208
Csak engedd el őket, semmi baj.
Átkozott gengszterek.
290
00:24:25,791 --> 00:24:29,208
Mindig is azon tűnődtem, vajon a világon
létezik egy harcos,
291
00:24:29,416 --> 00:24:32,333
Aki hozzáértő, aktív és
legyőzhetetlen minden ellenfél számára.
292
00:24:32,458 --> 00:24:33,000
Már van.
293
00:24:33,208 --> 00:24:33,958
Ki?
294
00:24:34,083 --> 00:24:34,791
A halálbíró kompetens.
295
00:24:34,958 --> 00:24:35,666
A tengerész szája mindig aktív.
296
00:24:36,000 --> 00:24:37,333
Jackie Chan öklei legyőzhetetlenek...
297
00:24:37,583 --> 00:24:38,291
Ahogy Bruce Lee lábai is.
298
00:24:38,541 --> 00:24:41,791
Elég volt, hol van most?
299
00:24:43,250 --> 00:24:45,583
Néhányan meghaltak, és néhányan elmentek.
300
00:24:45,916 --> 00:24:46,916
Semmiség!
301
00:24:47,375 --> 00:24:50,625
Azt kérdezem, ki tudja megverni a srácot?
302
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
Menj és kérdezd meg Hsien bácsit, az övét
a kung fu csodálatos.
303
00:24:54,291 --> 00:24:55,875
Hol találhatnám meg?
304
00:24:56,083 --> 00:24:59,041
Menj a rossz házba, ott megtalálod.
305
00:24:59,250 --> 00:25:00,250
BORDÉLYHÁZ
306
00:25:00,708 --> 00:25:02,500
Viszlát, gyere újra.
307
00:25:08,375 --> 00:25:10,083
Menj az útból!
308
00:25:11,000 --> 00:25:13,375
Jó napot, foglalj helyet.
309
00:25:13,666 --> 00:25:15,708
Kinek szeretnél
látod ma, uram?
310
00:25:16,041 --> 00:25:18,041
Van egy konkrét
lányra gondolsz?
311
00:25:18,458 --> 00:25:19,916
Hszien bácsinak hívják.
312
00:25:20,083 --> 00:25:21,333
Hszien bácsi?
313
00:25:23,166 --> 00:25:24,166
Bent van.
314
00:25:25,166 --> 00:25:26,250
Gyorsan.
315
00:25:26,625 --> 00:25:28,958
Csak egy perc, hadd menjek
hogy neked.
316
00:25:31,041 --> 00:25:32,583
Mit nézel?
Kukucskál Tom!
317
00:25:33,791 --> 00:25:34,833
Menj és hívd át.
318
00:25:35,083 --> 00:25:38,250
Nem. Nem zavarhatom őt,
Megölnék!
319
00:25:46,208 --> 00:25:48,000
Ne menj be!
320
00:25:48,166 --> 00:25:49,166
Miért ne?
321
00:25:49,375 --> 00:25:50,750
Egy hölgy van bent.
322
00:25:51,500 --> 00:25:53,041
Ne siettesd.
323
00:25:53,333 --> 00:25:55,291
Csak foglaljon helyet és lazítson.
324
00:25:55,791 --> 00:25:57,208
Kérem, foglaljon helyet, én
hozz egy kis teát.
325
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Most már bemehetsz.
326
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
Még ne menj be.
327
00:26:05,458 --> 00:26:06,625
Most már nem kell sokáig várnia.
328
00:26:06,916 --> 00:26:08,541
Már csak egy hölgy van hátra.
329
00:26:08,916 --> 00:26:11,000
Még egy van hátra? Ő lesz
gyenge a lábakban.
330
00:26:11,250 --> 00:26:13,458
Hogyan tud harcolni.
331
00:26:19,833 --> 00:26:21,500
Kijön.
332
00:26:24,125 --> 00:26:25,708
Te vagy Hsien bácsi?
333
00:26:25,833 --> 00:26:27,125
Igen, mi a baj?
334
00:26:27,333 --> 00:26:29,833
Azért jöttem, hogy segítséget kérjek.
335
00:26:30,000 --> 00:26:32,083
Rendben, másokat legyőzni...
336
00:26:33,166 --> 00:26:34,791
...az én szakmám.
337
00:26:35,375 --> 00:26:39,583
Az jó. Mennyit akarsz?
338
00:26:39,791 --> 00:26:42,666
Mióta eljöttél hozzám, mi leszünk
mostantól barátok.
339
00:26:43,500 --> 00:26:47,208
Bármit adsz, azt elveszem.
340
00:26:47,416 --> 00:26:51,916
Az jó. Nem fogok csalódást okozni.
341
00:26:52,500 --> 00:26:53,125
Egészségére.
342
00:26:53,541 --> 00:26:54,541
Várjon.
343
00:26:59,833 --> 00:27:02,083
Ön Hsien bácsi, uram?
344
00:27:03,083 --> 00:27:04,958
Így van, én vagyok.
345
00:27:06,833 --> 00:27:08,500
Örülök, hogy megismerhettem.
346
00:27:10,791 --> 00:27:12,666
Hé, miért rúgtál belém?
347
00:27:13,291 --> 00:27:14,291
Mi az, megvertelek?
348
00:27:43,875 --> 00:27:46,875
Meg mersz sérteni! Hsien bácsi vagyok.
349
00:27:47,041 --> 00:27:49,291
Téged is Hsien bácsinak hívnak?
350
00:27:49,708 --> 00:27:50,833
Engem Hszien Hsziának hívnak,
351
00:27:51,125 --> 00:27:53,625
Az itteni emberek így ismernek engem
Hszien bácsi.
352
00:27:54,500 --> 00:27:56,166
Ki vagy te?
353
00:27:56,541 --> 00:27:57,291
Beszélgetés!
354
00:27:57,458 --> 00:27:59,125
A nevem Hsien Tan,
355
00:27:59,291 --> 00:28:02,708
Itt is Hsien bácsinak hívnak.
356
00:28:03,958 --> 00:28:04,750
Mit csinálsz?
357
00:28:04,833 --> 00:28:06,708
Kígyógyilkos vagyok.
358
00:28:08,375 --> 00:28:09,583
Kígyógyilkos?
359
00:28:09,666 --> 00:28:10,666
Kifelé!
360
00:28:12,500 --> 00:28:14,708
Tűnj innen a fenébe, most!
361
00:28:18,208 --> 00:28:20,875
Végre megtaláltalak, akarlak
hogy segíts nekünk...
362
00:28:21,291 --> 00:28:24,166
Tartsa vissza a lélegzetét, nem kell
megmagyarázni.
363
00:28:24,458 --> 00:28:26,666
Fix díjaim vannak a szolgáltatásaimért.
364
00:28:26,916 --> 00:28:29,541
Háromezer tael-t kérek érte
végtagok letörése;
365
00:28:29,791 --> 00:28:31,041
Hatezer a térdkalács összetöréséért;
366
00:28:31,208 --> 00:28:32,958
Tízezer az élet kioltásáért.
367
00:28:37,333 --> 00:28:40,041
Oké. Tízezret adok
hogy végezzen vele.
368
00:28:41,666 --> 00:28:42,666
Köszönöm.
369
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
A változásod.
370
00:28:45,041 --> 00:28:47,458
Testvér, a Heng Chun rizsbolt
csak azt mondta, hogy tájékoztassalak
371
00:28:47,750 --> 00:28:50,083
Szeretnének meghívni
vacsorázni ma este.
372
00:28:50,291 --> 00:28:51,916
Meghívsz vacsorázni?
373
00:28:52,125 --> 00:28:53,500
Testvér, légy óvatos.
374
00:28:53,750 --> 00:28:54,750
én nem mennék.
375
00:28:55,458 --> 00:28:57,041
- Hol van?
- A Tai Pai étteremben.
376
00:28:57,291 --> 00:28:58,708
TAI PAI ÉTTEREM
377
00:29:08,750 --> 00:29:12,458
Legyen óvatos, lehet, hogy kitalál valamit.
378
00:29:14,541 --> 00:29:16,750
Talán nem mer jönni.
379
00:29:18,041 --> 00:29:19,666
Sajnos az egész étterem foglalt.
380
00:29:19,791 --> 00:29:21,375
- Gyere holnap.
- Sajnálom.
381
00:29:36,708 --> 00:29:38,333
Bocsi ki vagy te?
382
00:29:38,375 --> 00:29:39,333
Heng Chun meghívott ide vendégként.
383
00:29:39,750 --> 00:29:40,375
Oké.
384
00:29:40,583 --> 00:29:42,166
Megérkezett a vendég.
385
00:29:50,291 --> 00:29:51,916
Elég pontos vagy.
386
00:29:52,000 --> 00:29:53,833
Jöttem, ahogy meghívtak, így vagyok
köteles időben lenni.
387
00:29:55,958 --> 00:29:58,416
Van bátorságod, kérlek, ülj le.
388
00:30:03,333 --> 00:30:05,000
Nem ismerjük egymást.
389
00:30:05,250 --> 00:30:07,916
Miért hívtál ide?
390
00:30:08,500 --> 00:30:10,666
Csak a költségek miatt vagyok itt.
391
00:30:10,875 --> 00:30:14,625
Mivel volt bátorságod megjelenni,
igyunk egyet.
392
00:30:21,125 --> 00:30:22,125
Egészségére.
393
00:30:22,833 --> 00:30:23,833
Egészségére.
394
00:30:26,416 --> 00:30:28,125
Egészségedre!
395
00:30:31,708 --> 00:30:33,750
Megtisztel az udvariasságoddal.
396
00:30:34,250 --> 00:30:36,166
Mivel én vagyok a házigazda, a megtiszteltetés az
mind az enyém.
397
00:30:36,833 --> 00:30:38,458
Akkor köszönöm.
398
00:30:54,250 --> 00:30:55,458
Kár, kár.
399
00:30:55,875 --> 00:30:57,125
Nem szereted a bort?
400
00:30:59,083 --> 00:31:01,458
Kár, hogy még eszem sincs
hogy menjek a borommal.
401
00:31:01,750 --> 00:31:03,708
Milyen ételt szeret?
402
00:31:03,875 --> 00:31:05,833
Ez a házigazda megítélésétől függ.
403
00:31:07,166 --> 00:31:09,583
Oké, akkor azt javaslom
először kígyótál.
404
00:32:39,666 --> 00:32:40,750
Hogy tetszik a kígyós étel?
405
00:32:46,291 --> 00:32:47,208
Nem is olyan rossz,
406
00:32:47,333 --> 00:32:49,083
De tovább kell főzni...
407
00:33:34,958 --> 00:33:37,250
A kung fu csak jó
a mutogatáshoz.
408
00:33:52,208 --> 00:33:54,000
Köszönöm a vendéglátást.
Élveztem a kígyós ételt.
409
00:34:04,250 --> 00:34:06,083
Miért engedted el olyan könnyen?
410
00:34:06,291 --> 00:34:07,541
Mit szólsz a pénzemhez?
411
00:34:07,708 --> 00:34:09,416
- Add vissza nekem!
- Bassza meg, nem adok neked semmit!
412
00:34:12,291 --> 00:34:14,916
Srácok, miért csak állsz ott?
413
00:34:42,541 --> 00:34:44,416
mit rejtegetsz?
414
00:34:44,583 --> 00:34:46,000
Add át!
415
00:34:46,500 --> 00:34:48,166
Sokszor mondtam már neked,
416
00:34:48,458 --> 00:34:50,833
Nem bánom, ha néha küzdesz,
417
00:34:51,125 --> 00:34:52,333
De ne lopj el dolgokat a szegényektől
418
00:34:52,541 --> 00:34:54,125
És mégsem figyelsz soha.
419
00:34:54,583 --> 00:34:56,458
Főnök, nem engedelmeskedtem neked.
420
00:34:56,583 --> 00:34:58,750
Hoztam neked egy sült galambot.
421
00:34:59,958 --> 00:35:01,208
Egy sült galamb?
422
00:35:10,166 --> 00:35:11,750
Nagyon szép.
423
00:35:13,250 --> 00:35:14,250
Finom.
424
00:35:57,041 --> 00:35:58,958
Te vagy itt a legkisebb gyerek,
425
00:36:00,458 --> 00:36:02,416
Mégis hatalmas étvágya van.
426
00:36:03,041 --> 00:36:05,000
Te vagy itt a kedvencem.
427
00:36:28,208 --> 00:36:29,625
Nem az én madaram!
428
00:36:32,458 --> 00:36:33,583
Te kis barom!
429
00:36:37,500 --> 00:36:41,291
Te szemtelen fiú, szégyelld magad!
430
00:36:41,750 --> 00:36:44,541
Megölted a kedvencemet, akit örökbe fogadtam.
431
00:36:45,000 --> 00:36:46,458
Leckét adok neked.
432
00:36:50,833 --> 00:36:51,833
Te rohadék.
433
00:36:52,583 --> 00:36:54,583
Gyere ide!
434
00:36:55,208 --> 00:36:56,666
Főnök, hoztam neked valamit.
435
00:36:56,875 --> 00:36:58,458
Minek engem is megbüntetni?
436
00:36:58,833 --> 00:37:00,291
Nem hozzád beszéltem,
Én voltam....
437
00:37:09,875 --> 00:37:10,625
És ez?
438
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Kövér kecske?
439
00:37:12,958 --> 00:37:15,458
Ez nem kövér kecske, a fickó egy tigris!
440
00:37:30,000 --> 00:37:31,416
Az ételed.
441
00:37:31,916 --> 00:37:32,916
Élvezd.
442
00:37:46,625 --> 00:37:47,916
Vegye ki, gyorsan?
443
00:37:48,125 --> 00:37:49,125
Engedj el, ez fáj!
444
00:37:50,625 --> 00:37:53,041
- Van egy halálvágyad?
- Ne bántsd!
445
00:37:56,625 --> 00:37:58,750
- 33 bácsi.
-Fan Mei.
446
00:37:59,291 --> 00:38:00,291
Ő a te embered?
447
00:38:00,916 --> 00:38:05,500
Hogyan sértett meg a fiam?
448
00:38:05,916 --> 00:38:07,791
Ellopta a tubákos üvegemet.
449
00:38:07,958 --> 00:38:10,333
Úgy érted, hogy rosszul tetted?
450
00:38:10,833 --> 00:38:14,833
Senki más nem merné ellopni az enyémet
rajtad kívüli dolgok.
451
00:38:15,125 --> 00:38:20,750
De milyen bizonyítékod van?
452
00:38:21,208 --> 00:38:23,958
Mindketten kéz a kézben dolgoztok. Te biztatod
hogy a gyerekek lopjanak neked.
453
00:38:24,250 --> 00:38:26,833
Engem vádol?
454
00:38:27,375 --> 00:38:29,958
Én tanult ember vagyok. Ne tedd
megsérti az intelligenciámat.
455
00:38:30,208 --> 00:38:32,583
Én is sokat utaztam és tapasztaltam is.
456
00:38:32,708 --> 00:38:35,625
Engem soha senki nem vádolt.
457
00:38:36,000 --> 00:38:38,333
Nos, megvádollak.
Szóval, legyen!
458
00:38:39,916 --> 00:38:41,166
Legyünk ésszerűek.
459
00:38:41,375 --> 00:38:45,041
Ha nincs nálunk az üveg, akkor te
azt kell feltételeznünk, hogy ártatlanok vagyunk.
460
00:38:45,458 --> 00:38:47,416
És mi van, ha megtalálom?
461
00:38:47,875 --> 00:38:52,125
Ha megtalálod, kiszolgáltatlak
és fogadd el a sorsomat.
462
00:38:52,416 --> 00:38:55,541
Ha nem találom, elfelejtjük
ez valaha megtörtént.
463
00:38:55,833 --> 00:38:56,833
Szóval elfogadod a feltételeimet.
464
00:38:57,125 --> 00:38:59,708
Ismersz engem, férfiak vagyunk!
465
00:38:59,916 --> 00:39:00,916
Akkor gyerünk.
466
00:39:16,375 --> 00:39:18,291
Bevallod a vereséget?
467
00:39:18,875 --> 00:39:20,750
De várj! Adj egy esélyt!
468
00:39:24,541 --> 00:39:26,250
Kár, hogy nincs igazán nálam.
469
00:39:31,041 --> 00:39:33,333
Fan Mei, csodálatos vagy.
470
00:39:33,666 --> 00:39:36,541
Nem, ott volt a zsebében
az egész idő alatt.
471
00:39:36,708 --> 00:39:41,083
Ahogy megbeszéltük, ártatlan vagyok.
472
00:39:44,166 --> 00:39:45,875
Találkozunk.
473
00:39:51,500 --> 00:39:53,083
Még az étkezést sem fejezte be.
474
00:39:55,666 --> 00:39:57,625
Ez nem volt kockázatos.
475
00:39:58,333 --> 00:40:00,333
Hogy érted? A
az étel finom.
476
00:40:00,541 --> 00:40:04,750
Nem az ételt. Majdnem megvolt
mindketten meggyilkoltak minket.
477
00:40:05,041 --> 00:40:06,041
Miért?
478
00:40:07,291 --> 00:40:08,375
Tudod-e, hogy ki vagy?
foglalkoztak?
479
00:40:08,583 --> 00:40:10,458
Azt az embert 33 bácsinak hívják.
480
00:40:10,541 --> 00:40:13,208
33 bácsiként ismerik, mert van
személyesen 33 embert végeztek ki.
481
00:40:13,666 --> 00:40:15,333
Bár nem ölt
sok éven...
482
00:40:15,666 --> 00:40:17,541
...még mindig van valami rövid biztosítéka.
483
00:40:17,666 --> 00:40:19,708
Ha nem győztem volna meg az ellenkezőjéről.
484
00:40:19,875 --> 00:40:22,625
Valószínűleg muszáj lenne
változtassa meg a nevét bácsi 35.
485
00:40:41,333 --> 00:40:42,666
Nagybácsi.
486
00:40:42,875 --> 00:40:45,333
Mentsd el. Tudom mi történt.
487
00:40:51,750 --> 00:40:53,458
Miért buktál meg megint?
488
00:40:54,625 --> 00:40:58,333
Fizetést kaptam érte, de úgy tűnik
alábecsültem őt.
489
00:40:59,500 --> 00:41:02,000
Ellenkezőleg, majdnem bevitt engem.
490
00:41:02,416 --> 00:41:05,958
Nem tudod a következményeket?
engedetlenségért?
491
00:41:06,208 --> 00:41:10,333
Nem csak magadnak okozol gondot,
hanem problémákat is okoz nekem.
492
00:41:11,541 --> 00:41:13,333
A halál a megoldás minden problémára.
493
00:41:13,541 --> 00:41:15,708
Nincs ember, nincs probléma.
494
00:41:17,625 --> 00:41:22,833
Ki az?
495
00:41:27,416 --> 00:41:29,250
Mit akarsz?
496
00:41:30,916 --> 00:41:33,916
Engedj el!
497
00:41:41,458 --> 00:41:42,833
Mit akarsz velem?
498
00:41:47,791 --> 00:41:49,375
- Hol van Wong Jing?
- Nem tudom!
499
00:41:49,750 --> 00:41:51,791
- Mondd el!
- Tényleg nem tudom!
500
00:41:55,916 --> 00:41:59,875
Mivel nem mondod el, talán te
kell egy kis bátorítás.
501
00:42:10,250 --> 00:42:12,666
Engedd el a kezem.
502
00:42:36,208 --> 00:42:36,750
Engedj el!
503
00:42:42,500 --> 00:42:43,125
Hagyd abba!
504
00:42:44,125 --> 00:42:45,125
Engedj el!
505
00:42:59,041 --> 00:43:01,791
Beszélni fogok! Hagyja békén!
506
00:43:20,708 --> 00:43:21,916
Te vagy.
507
00:43:22,250 --> 00:43:25,583
Nem baj, ha használom a WC-jét?
508
00:43:27,750 --> 00:43:30,083
Még nem vagy halott, ez van
jó látni.
509
00:43:30,458 --> 00:43:33,041
Hogy érted? Mit
most megy?
510
00:43:34,250 --> 00:43:38,208
Csak a wc-t kell használnom. én
egy pillanat sem lesz.
511
00:43:38,458 --> 00:43:42,166
Menj el, túl fáradt vagyok ehhez.
512
00:43:42,541 --> 00:43:44,625
Túl sokat beszélsz.
513
00:43:44,916 --> 00:43:46,708
Tudod mennyi bajod van
a fogadóban okozott?
514
00:43:47,000 --> 00:43:48,958
A helyedben a pokolba kerülnék
ki innen.
515
00:43:49,250 --> 00:43:51,000
Még van esély, siess!
516
00:43:51,708 --> 00:43:54,083
Alig telepedtem le itt.
517
00:43:55,083 --> 00:43:56,708
Miért meneküljek el?
518
00:43:56,916 --> 00:43:58,750
Csak az igazat mondom, a te érdekedben.
519
00:43:59,000 --> 00:44:02,208
Ha nem bánod, én
WC-t kell használni.
520
00:44:15,625 --> 00:44:17,958
Kibaszott állatok.
521
00:44:18,375 --> 00:44:20,583
Embertelen szörnyek vagytok!
522
00:44:20,958 --> 00:44:22,083
Szállj le rólam!
523
00:44:29,958 --> 00:44:31,708
Ó Chuen!
524
00:44:34,375 --> 00:44:38,500
Miért csinálod ezt?
525
00:44:42,791 --> 00:44:47,958
Ah Chuen, ó Chuen!
526
00:45:02,291 --> 00:45:05,166
Hé, gyere ki, ha mersz!
527
00:45:12,250 --> 00:45:13,250
Ez ő.
528
00:45:18,125 --> 00:45:19,875
Azt hiszed, meg tudsz ijeszteni?
529
00:45:20,458 --> 00:45:23,750
Ebben a városban én vagyok az Isten.
Senki nem tesz keresztbe nekem.
530
00:45:24,541 --> 00:45:27,166
Hatalmas problémákat okoztál nekem.
Ez nem tetszik.
531
00:45:27,500 --> 00:45:29,083
Miért adjak arcot neked.
532
00:45:29,333 --> 00:45:30,666
Az emberei gondot okoznak nekem.
533
00:45:32,458 --> 00:45:35,125
Szóval kemény fickó vagy,
úgy legyen!
534
00:45:53,333 --> 00:45:55,458
Elég merész vagy, hogy kihívj engem.
535
00:45:55,916 --> 00:45:58,750
Azt hiszed, jobb vagy nálam?
536
00:46:16,666 --> 00:46:18,333
Ez csak egy karcolás.
537
00:46:27,250 --> 00:46:29,041
Ne áltasd magad.
538
00:46:31,208 --> 00:46:33,041
Ez kicsit fájt, légy óvatosabb!
539
00:46:33,500 --> 00:46:34,750
Az az ötlet!
540
00:47:11,791 --> 00:47:13,625
Még mindig nem hisz nekem?
541
00:47:26,125 --> 00:47:28,333
És most bemutatni az én
„Sasköröm” technika.
542
00:47:39,041 --> 00:47:41,041
Ez nagy volt.
543
00:47:43,625 --> 00:47:47,333
Miért vagy mindig a közelben, mikor
Nem akarlak látni?
544
00:47:48,625 --> 00:47:53,166
Ne üss meg ezzel a hozzáállással,
jó barátok vagyunk.
545
00:47:55,166 --> 00:47:57,000
Ne viselkedj ilyen beképzelt.
546
00:47:57,333 --> 00:48:00,000
A gyerek jól van, ne hagyd
eljön hozzád.
547
00:48:01,666 --> 00:48:04,250
Fan Mei, tisztellek téged.
548
00:48:04,625 --> 00:48:06,583
De ez nem ad jogot
hogy belekeveredjek a dolgaimba.
549
00:48:06,791 --> 00:48:09,916
Ez az ügy nem éri meg a férfi életét.
550
00:48:10,083 --> 00:48:11,458
Bizonyára megtehet még egy szívességet
egy barátnak?
551
00:48:11,583 --> 00:48:14,500
Csak hadd tegyek még egy szívességet
és soha többé nem avatkozom közbe.
552
00:48:14,875 --> 00:48:18,708
Oké, de egy feltétellel.
553
00:48:18,958 --> 00:48:20,166
Oké, legyen.
554
00:48:20,708 --> 00:48:24,541
Azonnal el kell hagynia ezt a várost
és soha ne gyere vissza.
555
00:48:24,833 --> 00:48:26,208
És miért kéne elmennem innen?
556
00:48:27,208 --> 00:48:29,791
Mert a „Sasköröm” ezt mondta.
557
00:48:30,416 --> 00:48:33,208
Baromság, nem megyek sehova.
558
00:48:37,416 --> 00:48:39,708
Meghalsz, ha harcolsz vele.
559
00:48:39,875 --> 00:48:40,875
Miért vagy ilyen hülye?
560
00:48:42,291 --> 00:48:47,208
Megvan a szavam. meg fogok bizonyosodni felőle
soha többé nem zavar téged.
561
00:48:47,708 --> 00:48:51,500
Fan Mei, a szavam van.
562
00:48:52,375 --> 00:48:56,333
Ha még egyszer látom, nagyon leszek
mérges rád.
563
00:48:59,750 --> 00:49:04,250
Add meg. A kung fu nem
mérkőzés a tiéddel.
564
00:49:04,500 --> 00:49:06,166
Ő csak egy ember.
565
00:49:06,375 --> 00:49:07,375
Miért féljek tőle.
566
00:49:07,541 --> 00:49:09,083
Ne keresd a bajt.
567
00:49:09,291 --> 00:49:11,333
Mi haszna annak, hogy eldobja az életét?
568
00:49:11,666 --> 00:49:14,541
Nem csak pisilni jöttem ide.
569
00:49:14,833 --> 00:49:17,125
Azért jöttem, hogy teszteljem a kung fu-dat.
570
00:49:17,416 --> 00:49:20,291
Ha nem jöttem volna ide, halott lennél.
571
00:49:21,791 --> 00:49:24,375
Ne légy olyan makacs.
572
00:49:24,583 --> 00:49:28,791
Csak gyorsan menj el, nincs
értelme a hős szerepében.
573
00:49:29,125 --> 00:49:31,125
Nincsenek rokonaim, hova menjek?
574
00:49:33,833 --> 00:49:37,000
Vidd el ezt a Fun Yu Temple-be
Chin Ching hegy.
575
00:49:37,166 --> 00:49:40,458
Kérd meg Chio Wu szerzetest.
Be fog engedni.
576
00:49:41,875 --> 00:49:43,791
Hadd búcsúzzak a nővéremtől.
577
00:49:44,125 --> 00:49:46,083
És mi történik, ha kell
megint összefut a 33-as bácsival?
578
00:49:46,166 --> 00:49:47,875
Én leszek az, aki szenved!
579
00:49:48,000 --> 00:49:48,666
Csak menj, tűnj innen gyorsan!
580
00:49:48,833 --> 00:49:50,416
Látnom kell őt, és el kell búcsúznom
szemtől szemben.
581
00:49:50,583 --> 00:49:52,666
Ne törődj vele, megteszem
látogass el a hazádon.
582
00:50:42,541 --> 00:50:44,416
FUN YI TEMPLOM
583
00:50:49,416 --> 00:50:52,625
Mi hoz ki ide?
Mondd gyorsan.
584
00:50:53,041 --> 00:50:56,166
Wong Jing vagyok. ide jöttem
hogy lássa Chiu Wu szerzetest.
585
00:50:56,666 --> 00:50:58,000
Te vagy a mester?
586
00:50:58,500 --> 00:50:59,583
Én csak egy közönséges szerzetes vagyok.
587
00:51:00,250 --> 00:51:04,541
De ma úgy viselkedem, mint
a kapuőr.
588
00:51:05,000 --> 00:51:06,000
Portás?
589
00:51:07,000 --> 00:51:10,166
Ez azt jelenti, hogy őrzöm a templomot
a bajkeverőktől, érted?
590
00:51:10,541 --> 00:51:11,708
Van bérleted?
591
00:51:12,000 --> 00:51:13,000
Átadás, passz?
592
00:51:13,625 --> 00:51:18,333
Ha neked nincs, én vagyok
nem engedik be.
593
00:51:18,833 --> 00:51:20,416
Na, mindenesetre bemegyek.
594
00:51:20,625 --> 00:51:21,833
Várjon!
595
00:51:23,750 --> 00:51:26,958
Figyelmeztetlek. A szabály az, hogy senki
engedély nélkül bejut.
596
00:51:27,666 --> 00:51:31,125
Még ha te vagy a király, nem mehetsz el
az engedélyem nélkül.
597
00:51:31,458 --> 00:51:32,916
Itt van egy levelem.
598
00:51:33,375 --> 00:51:35,958
Uram, megköszönném, ha ön
hadd lássam az apát.
599
00:51:36,333 --> 00:51:38,833
De nem tudok. Ugye te
hallod a kántálást?
600
00:51:39,250 --> 00:51:41,666
Az apát most nagyon elfoglalt,
Gyere vissza holnap.
601
00:51:43,333 --> 00:51:47,083
Nem megyek el, amíg nem látom az apát.
602
00:51:48,750 --> 00:51:50,875
szélhámos vagy?
603
00:52:00,375 --> 00:52:04,333
Rendben, én buddhista vagyok, így leszek
legyen ésszerű veled.
604
00:52:04,750 --> 00:52:07,750
Elviszem neki ezt a levelet
az Ön nevében.
605
00:52:11,458 --> 00:52:14,208
Várjon! Maradj kint
amíg vissza nem jövök.
606
00:52:14,833 --> 00:52:17,416
Nincs engedélyed.
607
00:52:17,708 --> 00:52:20,791
Ha beengedlek, bajban leszek.
608
00:53:01,458 --> 00:53:03,750
Szia Sifu!
609
00:53:09,333 --> 00:53:11,041
Szia Sifu!
610
00:53:12,250 --> 00:53:16,666
Hé, ez a templom csarnoka. Senki
itt szabad kiabálni.
611
00:53:17,458 --> 00:53:20,375
Azt mondta, elvisz hozzám
az apát, és mutasson körbe.
612
00:53:20,583 --> 00:53:22,708
Nem tudtam, hogy ő csak
megy enni.
613
00:53:24,333 --> 00:53:25,333
Hsuan Chi.
614
00:53:27,625 --> 00:53:28,375
Fiú testvér.
615
00:53:28,750 --> 00:53:30,041
Elmondtad neki vagy sem?
616
00:53:32,625 --> 00:53:34,083
Még nem ettünk.
617
00:53:34,333 --> 00:53:35,666
Nem lesz késő, mikor
ettünk.
618
00:53:36,416 --> 00:53:41,208
Wong Jing, az apát így gondolja
mivel nincs hova menned.
619
00:53:41,458 --> 00:53:47,416
Maradnod kell a templomban és
szerzetesként tanulni.
620
00:53:50,250 --> 00:53:52,833
Ne izgulj emiatt túlságosan.
Figyelj.
621
00:53:53,916 --> 00:53:57,333
A buddhizmus kedves, de ahhoz, hogy a
jó szerzetes, keményen kell tanulnod.
622
00:53:57,666 --> 00:54:00,791
Tanulmányozd a szútrákat és őrizd meg a békét.
623
00:54:01,458 --> 00:54:03,458
Buddha legyen dicséret.
624
00:54:03,708 --> 00:54:04,500
És még...
625
00:54:04,958 --> 00:54:08,750
Mióta bevittelek, az vagyok
felelős érted.
626
00:54:09,416 --> 00:54:10,416
Hallgat.
627
00:54:11,041 --> 00:54:13,916
Amikor kigyúlnak az éjszakai lámpások,
ne menj ki.
628
00:54:16,500 --> 00:54:20,250
Szóval meg akarod mutatni a képességeidet?
Rendben, menjünk.
629
00:54:23,625 --> 00:54:26,166
Rendben, hadd mutasd meg
képességeit most.
630
00:54:26,583 --> 00:54:28,958
De nem akarom látni, hogyan
szörnyű a kung fu-d.
631
00:54:30,333 --> 00:54:32,458
Tedd le azokat.
632
00:54:34,458 --> 00:54:36,583
Azt akarom, hogy terjesszen
ezeket a magokat.
633
00:54:36,875 --> 00:54:42,250
Ha a madarak mindenhol szarnak,
téged fogunk hibáztatni.
634
00:54:43,125 --> 00:54:43,875
Mi van veled?
635
00:54:44,208 --> 00:54:45,541
Mi van velem? Te vagy az, aki
megmutatva a képességeidet.
636
00:54:46,458 --> 00:54:47,333
Mit?
637
00:54:47,833 --> 00:54:49,250
Ne add nekem azt!
638
00:54:50,458 --> 00:54:54,750
Át akarod venni az irányítást?
639
00:54:55,291 --> 00:54:56,500
Mozgás!
640
00:54:56,875 --> 00:54:57,875
Miért?
641
00:54:58,333 --> 00:54:59,875
Nézd a felhőket.
642
00:55:00,583 --> 00:55:02,958
Mit kell látni? Mozgás!
643
00:55:08,625 --> 00:55:09,708
Állj ott.
644
00:55:10,708 --> 00:55:12,208
Nem olyan könnyű?
645
00:55:13,625 --> 00:55:14,625
Mozog.
646
00:55:22,833 --> 00:55:26,958
Kitisztultak a felhők,
vigye vissza.
647
00:55:46,166 --> 00:55:49,708
A szél irányt változtatott,
mozgassa így.
648
00:56:09,708 --> 00:56:14,500
Most próbálja meg mozgatni, nézze meg
sokkal nehezebb.
649
00:56:29,083 --> 00:56:32,041
Tartsd meg a szélig
letisztul.
650
00:56:41,666 --> 00:56:43,291
Tedd ki a magokat a napra.
651
00:56:54,291 --> 00:56:55,583
Nézd, milyen ügyetlen vagy.
652
00:56:55,916 --> 00:56:57,791
Nem vagy jó. Tanulnod kell
hogy jobb legyen az egyensúly.
653
00:56:58,375 --> 00:57:01,291
Erős lábak nélkül biztosan
elfogy az állóképessége és elesik.
654
00:57:05,750 --> 00:57:11,458
FEJES APÁT
655
00:58:17,000 --> 00:58:19,458
Miért ütöd a gongot?
Higadj le!
656
00:58:22,791 --> 00:58:24,375
Mi a baj veled?
Ne üsse meg a gongot!
657
00:58:24,583 --> 00:58:28,166
Engedd el. Nem ütheted meg a
gong ahogy tetszik!
658
00:58:28,291 --> 00:58:30,791
Hatalmas hibát követsz el,
várj, amíg az apát meghallja!
659
00:58:30,916 --> 00:58:32,250
Mi a helyzet?
660
00:58:32,916 --> 00:58:35,083
Testvér, inkább kérdezd meg tőle.
661
00:58:36,458 --> 00:58:38,250
Engedd el.
662
00:58:40,625 --> 00:58:42,750
Három hónapja vagyok itt...
663
00:58:43,208 --> 00:58:45,166
De még nem láttam az apát.
664
00:58:45,583 --> 00:58:48,291
óta elzárkózott
nap, amikor megérkeztél.
665
00:58:48,416 --> 00:58:49,625
Mindannyian várjuk, hogy lássuk.
666
00:58:50,750 --> 00:58:53,083
Nem érdekel, látnom kell az apát.
667
00:59:46,458 --> 00:59:49,875
Wong Jing megszegett valamilyen előírást?
mióta megérkezett?
668
00:59:50,625 --> 00:59:53,125
Megütötte a gongot, és ideges lett
mindenki a templomban.
669
00:59:53,875 --> 00:59:56,083
De a lábai kezdenek
minden nap erősebb.
670
00:59:58,375 --> 00:59:59,416
A lábaim?
671
01:00:01,666 --> 01:00:04,958
Soha nem fogsz megmozdítani, mindegy
milyen keményen próbálkozol...
672
01:00:07,833 --> 01:00:12,000
Mester, tegyük rá
most a teszt?
673
01:00:12,833 --> 01:00:16,541
Még nem jött el a megfelelő idő,
javítania kell.
674
01:00:17,125 --> 01:00:19,791
Hogyan tud fejlődni?
675
01:00:20,291 --> 01:00:22,500
Nagyon sokféle mód létezik
amelyet a kung fuja javíthat.
676
01:00:24,333 --> 01:00:25,583
Nézz engem.
677
01:00:29,000 --> 01:00:30,791
Nyújtsa ki a karját.
678
01:00:33,333 --> 01:00:34,625
Támadd meg a létfontosságú pontjait.
679
01:00:39,666 --> 01:00:41,083
Javítsa a védelmet.
680
01:00:42,416 --> 01:00:43,916
A gyenge kezek szörnyű harcossá tesznek.
681
01:00:46,250 --> 01:00:48,000
Ha botot használ, ne használja a lábát.
682
01:00:52,000 --> 01:00:55,166
Nem nyomorék, miért kell neki
megtanulni botot használni?
683
01:00:59,750 --> 01:01:03,333
Jobb befejezni egy erős
rúgni, mint tíz gyengét.
684
01:01:05,250 --> 01:01:07,958
Most már értem.
685
01:01:08,416 --> 01:01:10,541
Ki kell használni a másik gyengeségeit
pontokat, és ne pazarolja az állóképességét.
686
01:01:10,916 --> 01:01:13,000
Már egy napnak is nevezhetjük.
687
01:01:13,750 --> 01:01:15,708
Mester, a Monkey Cudgel technikát
gyakoroltál.
688
01:01:16,166 --> 01:01:17,750
Miért nem mutatod meg nekünk, hogyan?
ezt a stílust használni?
689
01:01:18,458 --> 01:01:20,125
Buddha legyen dicséret.
690
01:01:21,000 --> 01:01:23,208
A kung fu megfelelő megtanulása időbe telik.
Még nem állsz készen erre.
691
01:01:23,791 --> 01:01:25,916
Holnap többet csinálunk.
692
01:01:39,041 --> 01:01:41,291
Amitabul.
693
01:01:51,833 --> 01:01:53,250
Miért nem vagy még halott?
694
01:01:53,625 --> 01:01:55,166
Nem nyugszom, amíg nem vagy!
695
01:01:55,500 --> 01:01:57,333
Szóval akkor meg akarsz halni?
Kapd el!
696
01:02:02,458 --> 01:02:05,916
Mondtam, hogy dobd el
sokszor korábban!
697
01:02:06,541 --> 01:02:08,583
De nincs rokona, kár érte.
698
01:02:08,833 --> 01:02:10,916
Hsien bácsi, nagylelkű vagy.
Kérem, kímélje meg őt.
699
01:02:11,208 --> 01:02:14,208
Vigyázz te bolond. Ha újra látlak
Nem mutatok kegyelmet neked!
700
01:02:15,541 --> 01:02:19,458
Még mindig bajt okozol nekünk, ütés
és tedd magad hasznossá.
701
01:02:19,916 --> 01:02:23,000
Kérem, üljön le, Hsien bácsi.
702
01:02:25,250 --> 01:02:28,875
Várj itt egy kicsit, Ah Lien megteszi
hamarosan találkozhatunk.
703
01:02:29,125 --> 01:02:30,333
Rendben, uraim, most már bemehettek.
704
01:02:30,875 --> 01:02:35,333
Érezze magát otthon.
705
01:02:42,500 --> 01:02:44,541
Ó, Chiu.
706
01:02:45,041 --> 01:02:47,708
Ah Lien, mi a baj?
707
01:02:48,250 --> 01:02:49,791
Mi a baj veled?
708
01:02:50,250 --> 01:02:52,625
Menj, cseréld ki a vizet.
709
01:03:03,458 --> 01:03:06,875
Mi a helyzet? Azt
megaláz?
710
01:03:07,208 --> 01:03:10,333
Te foglalkozol a vízzel
megélni.
711
01:03:15,625 --> 01:03:19,000
Pimasz disznó, mindig akarod
hogy harcoljon velem.
712
01:03:19,333 --> 01:03:20,958
Akkor mit fogsz csinálni?
713
01:03:22,916 --> 01:03:26,250
Te undorító varangy, érzem a szagodat
egy mérföldről.
714
01:03:27,416 --> 01:03:29,208
Ne is figyelj rá.
715
01:03:29,583 --> 01:03:34,041
Úgysem tud ártani,
csak engedd el.
716
01:03:41,041 --> 01:03:42,625
Nézze meg a viselkedését, megérdemli.
717
01:03:43,250 --> 01:03:45,750
El akarod pusztítani az üzletemet?
718
01:03:46,333 --> 01:03:48,041
Ezt nem fogom tovább tolerálni.
719
01:03:48,291 --> 01:03:51,166
Értéktelen vagy, menj innen.
Ki!
720
01:03:53,416 --> 01:03:55,750
Nem érdekel, ha meghalok.
721
01:04:09,708 --> 01:04:12,750
Rendben, akkor ma meg akarsz halni?
722
01:04:38,416 --> 01:04:40,583
Halott!
723
01:04:45,208 --> 01:04:46,583
"Majom cudgel" a kezében
724
01:04:49,250 --> 01:04:50,250
A szerzetes magáévá teszi az elefántcsapást.
725
01:04:53,500 --> 01:04:55,208
Visszatérve az elsőhöz.
726
01:04:58,500 --> 01:04:59,750
A gazembereket távol tartják.
727
01:05:03,916 --> 01:05:05,375
Jön a csörgőkígyó
ki a rejtőzködésből.
728
01:05:10,250 --> 01:05:11,250
A kígyó támad.
729
01:05:15,500 --> 01:05:17,708
Félrefordulva szeretkezni
ahogy a holdfény ragyog.
730
01:05:24,791 --> 01:05:26,125
Határozott fogással visszafordulni.
731
01:05:28,000 --> 01:05:32,250
Ezúttal elkaptalak.
732
01:05:33,458 --> 01:05:37,625
Egyedül gyakorolni? Meg fogod
el kell innen mennie.
733
01:05:40,250 --> 01:05:42,708
Testvér, megszegted a szabályokat.
734
01:05:43,166 --> 01:05:44,708
Inkább gyere vissza velem,
hogy lássa az apát.
735
01:06:00,000 --> 01:06:01,666
Mersz harcolni velem?
736
01:06:02,166 --> 01:06:04,083
Megkaplak ezért!
737
01:06:04,916 --> 01:06:06,708
Vissza akartam szerezni a sajátomat
hosszú ideje.
738
01:06:07,041 --> 01:06:10,625
Lenézel és becsmérelsz
én az apáthoz.
739
01:06:11,000 --> 01:06:13,916
Hogy szeretnél 32 bácsi lenni?
740
01:06:15,000 --> 01:06:16,000
32 bácsi?
741
01:06:16,541 --> 01:06:18,291
Aki 33 bácsi előtt hal meg.
742
01:06:26,708 --> 01:06:29,416
Segíts, sifu!
743
01:06:40,291 --> 01:06:41,625
Segítség!
744
01:06:44,458 --> 01:06:45,458
Segítség!
745
01:07:17,625 --> 01:07:22,500
Állj, Wong Jing! Te színészkedsz
teljesen elromlott!
746
01:07:22,916 --> 01:07:25,583
Véget kell vetnem ennek a játéknak
játszanak velem!
747
01:07:26,250 --> 01:07:30,291
Megzavartad a sakkjátékomat,
Buddha mérges lesz!
748
01:07:30,916 --> 01:07:31,916
Mit akarsz?
749
01:07:32,541 --> 01:07:36,083
Apát, miért nem tetted?
eddig látlak?
750
01:07:36,625 --> 01:07:39,833
Még csak nem is olvastál egyetlen buddhistát sem
szútrák fél év múlva!
751
01:07:40,250 --> 01:07:42,083
Nem a halhatatlanság miatt jöttem ide.
752
01:07:42,833 --> 01:07:45,250
Túl sok a gonosz lélek
Megtisztulni igyekszem.
753
01:07:45,500 --> 01:07:48,833
Először meg kell büntetnem Hsuan Chi-t.
Kérem, bocsásson meg, uram.
754
01:07:49,625 --> 01:07:53,250
Bolond vagy, miért akarsz büntetni
más, mint megtartani magát?
755
01:08:19,958 --> 01:08:24,375
Gyere, tégy úgy, mintha 33-as bácsi lennék.
756
01:08:50,500 --> 01:08:51,750
Értem.
757
01:08:52,208 --> 01:08:53,875
Ha úgy gondolja, hogy megérti,
akkor nem érted.
758
01:08:55,250 --> 01:08:58,291
Mester, itt a bújócskád.
Hadd kóstolja meg.
759
01:09:02,458 --> 01:09:05,041
Nagyon sokat tanultál
a kung fu-mból.
760
01:09:05,541 --> 01:09:09,041
De lehet, hogy nem férsz össze a 33-as bácsival
'Plum Blossom Pole' technika.
761
01:09:16,208 --> 01:09:20,375
Legyen óvatos, az apát egy
szakértő a lándzsával.
762
01:09:20,666 --> 01:09:23,208
Megsértheti magát.
763
01:09:24,375 --> 01:09:25,958
Szilvavirág sztrájkol.
764
01:09:26,291 --> 01:09:28,750
A sárkány kiemelkedik a Keleti-tengerből.
765
01:09:30,125 --> 01:09:31,541
A majom cucc a kézben,
766
01:09:31,750 --> 01:09:33,375
A szerzetes magáévá teszi az elefántcsapást.
767
01:09:38,500 --> 01:09:40,416
A barátok kezet fognak a hideg időben.
768
01:09:44,833 --> 01:09:46,000
A néma söprés.
769
01:09:46,291 --> 01:09:48,916
Visszafordulva, megragadva a
személyzet határozottan.
770
01:09:49,333 --> 01:09:51,250
A széllökések elfújják a leveleket.
771
01:09:53,958 --> 01:09:55,541
Az ég felé néző füstölő.
772
01:09:57,041 --> 01:09:58,916
Te bolond. Kerülje a lábak használatát!
773
01:09:59,583 --> 01:10:01,500
Kerülje a lábak használatát?
774
01:10:07,041 --> 01:10:08,583
Te zseni!
775
01:10:17,875 --> 01:10:20,750
A tékozló nem tér vissza, van
nincs mód hazajutni.
776
01:10:32,291 --> 01:10:34,958
Imádkozni az eső Istenéhez
777
01:10:35,708 --> 01:10:38,833
Fordulj vissza és öld meg a sárkányt.
778
01:10:44,208 --> 01:10:46,666
Az Isten meghívja az Istennőt.
779
01:10:48,666 --> 01:10:50,708
Az apáca közömbös.
780
01:11:04,833 --> 01:11:08,458
A vihar végén,
a virágok elhalványulnak és lehullanak.
781
01:11:14,750 --> 01:11:19,791
Ami megérdemli, ami az életben van, azt ne tedd
kérj olyat, amit nem érdemelsz meg.
782
01:11:20,500 --> 01:11:23,708
Addig nem akarlak újra látni
affinitásod van Buddhával.
783
01:11:24,750 --> 01:11:29,083
Lehet, hogy megtanultál kung fu-t, de anélkül
Buddhizmus, minden hiábavaló.
784
01:11:29,708 --> 01:11:33,125
Mester, köszönöm a kedvességét.
785
01:11:34,000 --> 01:11:36,041
Irgalmas Buddha.
786
01:11:36,708 --> 01:11:39,750
Buddha legyen dicséret.
787
01:11:46,375 --> 01:11:53,291
Hsuan testvér, köszönöm.
788
01:12:56,833 --> 01:12:58,541
ÉLELMISZER-KERESKEDELMI SZÖVETSÉG ÜZLET
789
01:13:07,416 --> 01:13:09,583
Chiu itt van?
790
01:13:10,500 --> 01:13:12,833
Nem Chiu, csak tojás. Mennyi
szeretnél?
791
01:13:13,541 --> 01:13:15,333
Sajnálom.
792
01:13:25,541 --> 01:13:29,375
A közelmúltban az élelmiszeripari szövetség
4 férfit küldött élelmiszer vásárlására.
793
01:13:30,166 --> 01:13:32,583
foglalkozni akarok
őket magam.
794
01:13:33,375 --> 01:13:36,791
Két hét múlva visszajövök.
795
01:13:37,125 --> 01:13:38,833
Itt hagyok minden ügyet
neked, amíg elmentem.
796
01:13:39,166 --> 01:13:43,166
Ne aggódj. Még a Hong Chen rizst is
Az üzlet most bezárt.
797
01:13:43,416 --> 01:13:49,291
Hamarosan az összes piacot mi irányítjuk.
798
01:13:50,541 --> 01:13:53,125
Mi a helyzet az East Village malomával?
799
01:13:53,833 --> 01:13:54,791
Nehéz megbirkózni vele.
800
01:13:55,000 --> 01:13:57,083
Azt mondja, nem adja el a földjét.
801
01:14:07,375 --> 01:14:08,875
Mennyit exportál?
802
01:14:09,333 --> 01:14:10,291
500 picul gabona,
803
01:14:10,500 --> 01:14:16,375
100 szem hántolatlan, 90 picul rizs,
és körülbelül 700 picul búzát.
804
01:14:18,625 --> 01:14:20,541
Mondd meg nekik, hogy hívják fel a főnöküket
azonnal át.
805
01:14:20,958 --> 01:14:25,041
Ha nem hajlandó eladni az általam kínált áron,
olyan lesz a végén, mint Hong Chen!
806
01:14:25,541 --> 01:14:27,041
Próbáld meg közelíteni.
807
01:14:34,791 --> 01:14:35,125
Főnök.
808
01:14:38,708 --> 01:14:40,125
Vissza mer ide jönni!
809
01:14:42,375 --> 01:14:44,166
Várj egy percet!
810
01:14:47,625 --> 01:14:50,333
Mennem kell valahova, várj
amíg vissza nem jövök!
811
01:15:22,750 --> 01:15:25,625
Ne veszekedj, van bőven
körbemenni.
812
01:15:31,375 --> 01:15:34,083
Na jó, mára elég lesz.
Menj ki és játssz.
813
01:15:38,000 --> 01:15:39,000
Siess, menj el.
814
01:15:43,625 --> 01:15:45,041
Miért jöttél vissza újra?
815
01:15:45,291 --> 01:15:47,291
Chiu Wu szerzetes rosszul bánik veled?
816
01:15:47,500 --> 01:15:49,708
Nem, valójában nagyon kedves
nekem.
817
01:15:50,416 --> 01:15:53,208
Visszajöttem megköszönni.
818
01:15:53,458 --> 01:15:57,250
Láttad a nővéremet vagy az enyémet?
Sógor?
819
01:15:57,750 --> 01:15:59,416
A nővéred, ő...
820
01:16:01,041 --> 01:16:02,875
Mi a baj vele?
821
01:16:04,166 --> 01:16:05,375
Húgod...
822
01:16:05,666 --> 01:16:07,000
...meghalt.
823
01:16:07,333 --> 01:16:10,458
Halott? Hogyan halt meg?
824
01:16:10,916 --> 01:16:15,333
Azt mondják, hogy a 33. bácsi és az emberei
öngyilkosságba kényszerítette.
825
01:16:22,583 --> 01:16:23,708
Mit szólsz a sógoromhoz?
826
01:16:24,333 --> 01:16:27,000
Nem láttam a sógorodat
hosszú ideje.
827
01:16:34,875 --> 01:16:36,208
Te vagy?
828
01:16:40,458 --> 01:16:42,875
Mersz visszajönni, meg akarsz halni?
829
01:16:43,291 --> 01:16:46,416
Egyikünk nem megy el innen élve. Azt akarom
hogy melyikünk lesz az.
830
01:16:50,208 --> 01:16:52,416
Ne felejtsd el, hogy a sifumnak van
már megvertek egyszer.
831
01:17:01,708 --> 01:17:03,541
Ki hajtotta a húgomat, hogy megölje magát?
832
01:17:08,833 --> 01:17:10,583
Miért tetted?
833
01:17:10,791 --> 01:17:12,166
Nem én tettem!
834
01:17:20,041 --> 01:17:21,291
Kapd el!
835
01:17:24,250 --> 01:17:25,791
Kapd el!
836
01:17:32,500 --> 01:17:36,625
Kapd el, kapd el!
837
01:18:29,250 --> 01:18:30,625
Miért ölted meg a nővéremet?
838
01:18:32,583 --> 01:18:36,041
Mondd miért! Mondd el!
839
01:18:37,458 --> 01:18:39,750
Mondd miért!
840
01:19:35,625 --> 01:19:37,625
Miért ölted meg a húgomat? Miért?
841
01:19:38,041 --> 01:19:41,833
Kérdezd meg a gazdámat, nem én tettem!
842
01:19:44,083 --> 01:19:45,708
Hol van a gazdád?
843
01:19:46,041 --> 01:19:46,625
Nem tudom.
844
01:19:46,791 --> 01:19:51,458
Nem tudod!
845
01:19:53,041 --> 01:19:54,458
Hol van?
846
01:19:54,916 --> 01:19:56,416
Nem tudom.
847
01:20:08,208 --> 01:20:10,583
Engedj el, engedj el!
848
01:20:14,208 --> 01:20:17,750
Engedj el, engedj el!
849
01:20:19,041 --> 01:20:21,125
Engedj el!
850
01:20:23,333 --> 01:20:24,625
Engedj el!
851
01:20:25,583 --> 01:20:27,416
Lássuk, elmondod-e vagy sem.
852
01:20:33,083 --> 01:20:35,000
El fogod mondani?
853
01:20:45,916 --> 01:20:46,833
Beszél!
854
01:20:47,916 --> 01:20:50,375
Beszélek, beszélek!
855
01:20:53,250 --> 01:20:55,750
A gazdám elment a városba
foglalkozni valami üzlettel.
856
01:21:02,375 --> 01:21:06,083
Engedj el, engedj el!
857
01:21:07,125 --> 01:21:10,583
Elengedni? Azt akarom, hogy fájdalmasan halj meg
halál az elvitt életekért.
858
01:21:11,291 --> 01:21:13,500
Könyörülj rajtam!
859
01:21:41,791 --> 01:21:44,291
Sifu, segíts!
860
01:21:44,750 --> 01:21:46,333
Segíteni neked?
861
01:21:47,541 --> 01:21:49,416
Nagy hibát követtél el.
862
01:21:49,958 --> 01:21:53,000
Tanítványomként tudnia kell
én ennél jobban.
863
01:21:53,416 --> 01:21:56,541
Még azt is elmondtad neki, hova megyek.
864
01:22:06,708 --> 01:22:11,041
Be kell vallanom, csináltál nekem egy
szívességet, hogy segítsen megtalálni őt.
865
01:22:11,500 --> 01:22:17,291
Legalább jól tudom, hogy a kung fu az, és
miért keres engem.
866
01:22:17,583 --> 01:22:24,375
Úgy van. Nem gondoltad, hogy én
állj ki neked!
867
01:22:26,000 --> 01:22:28,250
Biztos belefáradtál az életbe!
868
01:22:28,458 --> 01:22:31,000
Most lettem a 34 bácsi,
869
01:22:31,333 --> 01:22:33,916
És azt akarod, hogy azzá váljak
35 bácsi ilyen hamar.
870
01:22:34,416 --> 01:22:38,375
Mielőtt 35 bácsi leszel,
Szerintem meg fogsz halni.
871
01:23:43,000 --> 01:23:46,541
Megvan a szilvafeneked,
és megvan a majom bújócskám.
872
01:23:50,083 --> 01:23:53,000
Hadd lássam a majom cicádat.
873
01:24:04,875 --> 01:24:09,000
A cicámat arra használják, hogy megtámadják a létfontosságú pontjaidat.
874
01:24:38,250 --> 01:24:39,833
Kerülje a lábak használatát!
875
01:24:58,416 --> 01:25:00,416
Ne használja a lábait a személyzettel.
876
01:25:22,166 --> 01:25:24,291
Hol tanultad ezt a technikát?
877
01:25:24,833 --> 01:25:29,458
Meggyilkoltad a nővéremet ezért
Szét foglak tépni
878
01:26:20,208 --> 01:26:22,833
Megtanultad a „Saskörmömet”.
879
01:26:24,458 --> 01:26:27,458
Ezt nevezem "szemet szemért és a
fogat fogért".
880
01:26:47,291 --> 01:26:49,500
Mozgathatna egy sziklát
ezer macska közül!
881
01:27:16,166 --> 01:27:17,041
Ez minden?
882
01:27:18,125 --> 01:27:19,375
Nem csak az...
883
01:27:28,666 --> 01:27:30,333
Azt hiszed, halhatatlan vagy?
884
01:27:31,083 --> 01:27:33,000
Még mindig azt hiszed, hogy gazember vagyok?
885
01:27:36,458 --> 01:27:39,375
Ha meg akarsz halni, az könnyű.
886
01:27:44,208 --> 01:27:45,916
A repülő sárkány karmai,
887
01:28:01,250 --> 01:28:03,458
Sárkány elkapja a szelet.
888
01:28:12,875 --> 01:28:14,458
A sas lesben zsákmányol.
889
01:28:28,916 --> 01:28:30,666
A tigris elhagyja a ketrecet.
890
01:29:01,583 --> 01:29:04,791
Ott kell maradnotok, az emberei
megölte a sógorodat.
891
01:29:23,625 --> 01:29:26,083
Gyenge, élj a lehetőséggel és
végezzen vele gyorsan!
892
01:29:46,750 --> 01:29:50,666
Te és Chiu Wu használtad az erejét
hogy megszabaduljon tőlem.
893
01:29:51,375 --> 01:29:54,000
Túl későn jöttél rá.
894
01:30:19,833 --> 01:30:23,166
Wong Jing, nem ítéltelek rosszul.
895
01:30:30,000 --> 01:30:30,708
Várj meg!
66467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.