Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,004 --> 00:00:58,593
Već u zoru Antonia je znala da su joj dani odbrojani.
2
00:00:58,676 --> 00:01:03,431
Također je znala da je došao njezin posljednji dan.
3
00:01:03,514 --> 00:01:08,477
Nije bila loša, ali za razliku od većine-
4
00:01:08,561 --> 00:01:12,815
-Je li Antonia kad je mjera bila napunjena.
5
00:01:22,325 --> 00:01:27,079
Pozvala bi one koje je voljela.
6
00:01:27,163 --> 00:01:30,791
Tada bi zatvorila oči i umrla.
7
00:01:43,304 --> 00:01:46,515
Farmer Bass bi popločao lijes.
8
00:01:46,599 --> 00:01:52,688
Ruskinja Olga bi je pomela s velikom delikatnošću.
9
00:01:52,772 --> 00:01:57,193
Ne bi bilo nešto čega bi se trebalo sramiti.
10
00:02:02,823 --> 00:02:06,786
Njeni unuci bi sjedili pored nje -
11
00:02:06,869 --> 00:02:10,539
-jer je htjela znati točno kako Döden-
12
00:02:10,623 --> 00:02:14,961
- doveo bi k sebi svoju voljenu baku.
13
00:02:18,089 --> 00:02:20,883
I...
14
00:02:20,967 --> 00:02:24,303
Vrijeme je za smrt.
15
00:02:37,650 --> 00:02:42,780
Ustala je kako bi započela svoj posljednji dan.
16
00:05:28,404 --> 00:05:30,990
Je li ovo?
17
00:05:31,073 --> 00:05:34,368
Da. Evo ga.
18
00:05:59,894 --> 00:06:02,980
Ne izgleda kao nešto puno.
19
00:06:03,064 --> 00:06:06,692
Nije bilo ni prije 20 godina kada sam se preselio.
20
00:06:06,776 --> 00:06:09,528
Nije se promijenilo.
21
00:06:19,246 --> 00:06:23,626
Nije posebno lijepo, ali barem je tiho.
22
00:06:37,682 --> 00:06:40,685
Jeste li rođeni ovdje?
23
00:06:43,396 --> 00:06:47,483
Ubrzo nakon rata, Antonia se vratio kući kako bi pokopao majku.
24
00:06:47,566 --> 00:06:50,945
Ali majka je još bila živa.
25
00:06:58,577 --> 00:07:02,623
Tvoja beskorisna gruda! Tvoj bestidni lopov!
26
00:07:14,844 --> 00:07:18,514
Samo da znaš da znam.
27
00:07:18,598 --> 00:07:21,934
Misliš li da sam slijep?
28
00:07:22,018 --> 00:07:27,773
Ne vidim da ih vodiš u uličicu iza crkve?
29
00:07:31,777 --> 00:07:36,115
Potpuno nestalo. Ali teško kao i uvijek.
30
00:07:36,198 --> 00:07:40,870
Tvoj licemjerni jadnik! Govno!
31
00:07:41,495 --> 00:07:46,459
U pravu je. Otac je bio prljavi starac.
32
00:07:46,542 --> 00:07:49,378
Mrtav je već 30 godina.
33
00:07:50,087 --> 00:07:53,799
Sad sam došla kući, majko.
34
00:07:53,883 --> 00:07:56,969
Došao sam što sam brže mogao.
35
00:07:57,053 --> 00:08:00,014
Ovo je moja kćer, Danielle.
36
00:08:00,097 --> 00:08:04,226
Gubite mi se s očiju! Zmije!
37
00:08:04,310 --> 00:08:10,358
Lažni i nemilosrdni! Pijanica! Tvoj perverzni razvratnik!
38
00:08:10,441 --> 00:08:14,028
Zlo! Zlobni i đavolski bili ste!
39
00:08:32,088 --> 00:08:34,966
Otac, Sin i Duh Sveti...
40
00:08:35,049 --> 00:08:38,469
Antonija?
41
00:08:38,552 --> 00:08:40,888
Olga!
42
00:08:42,265 --> 00:08:45,017
Antonija...
43
00:08:46,894 --> 00:08:49,689
I, mor.
44
00:08:50,439 --> 00:08:53,651
Prekasno, kao i obično.
45
00:08:53,734 --> 00:08:57,905
Baš kao i tvoj otac. Amen.
46
00:09:01,909 --> 00:09:04,578
Počivaj u miru, majko.
47
00:09:04,662 --> 00:09:08,457
Iako se čini malo vjerojatnim.
48
00:09:39,113 --> 00:09:42,366
To je Chiel. Upoznali smo neke.
49
00:09:42,450 --> 00:09:45,369
Zdravo, Chieltje!
50
00:09:45,453 --> 00:09:48,539
Koliko je star postao.
51
00:09:53,210 --> 00:09:57,548
Tamo živi Krum Finger. Bili smo dobri prijatelji.
52
00:09:57,632 --> 00:10:01,260
Pitam se kako je preživio rat?
53
00:10:13,230 --> 00:10:18,319
To je Luda Madonna. Postaje opčinjena i laje.
54
00:10:20,988 --> 00:10:23,407
Zatim Protestantski bijesni.
55
00:10:23,491 --> 00:10:28,204
On stoji nad njom, na nekoliko načina.
56
00:10:34,126 --> 00:10:38,547
To je ruski kafić Olga.
57
00:10:38,631 --> 00:10:43,010
Ona je također primalja i liksveperska.
58
00:10:43,094 --> 00:10:46,514
Gdje muškarci piške subotom navečer.
59
00:10:46,597 --> 00:10:49,850
Onda smrdi tako da se nokti kroknar.
60
00:10:49,934 --> 00:10:54,146
A časne sestre... Očito još nisu izumrle.
61
00:11:52,413 --> 00:11:57,084
To je naravno besmislica. Ali pripada.
62
00:12:35,122 --> 00:12:39,543
Ako pogledate ... leđa crne ovce.
63
00:12:39,627 --> 00:12:45,466
Vješt je primijetio. Jesi li sada i pijan i slijep?
64
00:12:50,346 --> 00:12:53,140
Jednako vatrene i ružne kao i prije
65
00:12:53,224 --> 00:12:56,727
ali imaš dobro slojevitu djevojku.
66
00:12:56,811 --> 00:13:03,651
Pogledajte moje sinove, oba su čistokrvni pastusi. Dostupni za brak.
67
00:13:03,734 --> 00:13:08,322
Spremno za parenje. Bi li to bilo nešto za vašu curu?
68
00:13:10,491 --> 00:13:13,160
Olga? Džin tack.
69
00:13:13,244 --> 00:13:17,206
I ja imam kćer koju mogu ponuditi.
70
00:13:17,290 --> 00:13:23,254
Ona je svakako retardirana, ali jaka kao gravidna krmača.
71
00:13:23,337 --> 00:13:26,757
I vjenčanica je bila puno radno vrijeme.
72
00:13:26,841 --> 00:13:29,635
U redu! Dođi ovamo!
73
00:13:29,719 --> 00:13:34,140
Jesi li gluh, mali? Uđi, rekao sam.
74
00:13:34,223 --> 00:13:39,103
Dođi, da te mogu gledati. Dođi sada.
75
00:13:41,272 --> 00:13:45,568
Obilan zalogaj. Evo biste trebali vidjeti.
76
00:13:45,651 --> 00:13:48,779
Želi li itko?
77
00:13:56,037 --> 00:13:59,165
Bok! Kamo ćeš ići?
78
00:13:59,248 --> 00:14:03,085
Popij pivo i zatvori svoja prljava usta.
79
00:14:23,397 --> 00:14:30,029
Antonia i Danielle vratile su se Antonijinim korijenima.
80
00:14:36,118 --> 00:14:39,246
Smjestili su se u ružičastoj kući.
81
00:14:39,330 --> 00:14:43,918
Živjeli su svojim životom, a seljani su se našli u njemu -
82
00:14:44,001 --> 00:14:47,630
- da prihvaćate neuspjeh usjeva, malformiranu djecu
83
00:14:47,713 --> 00:14:53,678
- i očito, iako nerazumno, u Božjoj sveprisutnosti.
84
00:15:18,703 --> 00:15:23,124
Bio je jedan koji je bio sretan što se Antonia vratila.
85
00:15:23,207 --> 00:15:27,003
Krum Finger nikad nije izašao van vrata-
86
00:15:27,086 --> 00:15:31,340
- dok je Antonia poveo kćer sa sobom u posjet.
87
00:16:42,161 --> 00:16:47,416
Sjećaš se kako smo šetali šumom?
88
00:16:47,500 --> 00:16:50,711
Šuma je imala priliku puno toga vidjeti.
89
00:16:50,795 --> 00:16:55,049
- Kako je tvoja žena? - Dobro. Jednostavno odlično.
90
00:17:32,545 --> 00:17:35,381
Daj, idiote.
91
00:17:41,887 --> 00:17:46,976
Vratio se! Nezahvalni psu!
92
00:17:47,059 --> 00:17:50,396
Tvoja jadna svinja! Vratila se!
93
00:17:52,064 --> 00:17:56,861
Istina, usne su mi se činile sporijima od drugih -
94
00:17:56,944 --> 00:18:00,823
- ali kad je izabrao, Antonia je brzo otišla.
95
00:18:03,826 --> 00:18:08,789
Farmer Bas je živio u selu samo 20 godina.
96
00:18:08,873 --> 00:18:15,129
- što je zakompliciralo odnose s drugim farmerima, ali ne i s Antonijom.
97
00:18:46,535 --> 00:18:49,956
Sad će se crkva napiti.
98
00:19:07,431 --> 00:19:13,145
Zaostala Deedee živjela je na velikoj farmi s roditeljima i dva brata.
99
00:19:13,229 --> 00:19:18,651
Dok se tamo primjećivalo vikanje i vrištanje muškaraca, žene nisu ništa rekle.
100
00:19:36,377 --> 00:19:40,047
Gdje su, dovraga, moje nedjeljne cipele?
101
00:19:40,131 --> 00:19:44,218
Jesi li vidio/la moje cipele?
102
00:20:11,704 --> 00:20:15,833
Voluminozna žena, to je bila ona. Coba.
103
00:20:15,916 --> 00:20:20,171
Prije sajma se napila mjesečine.
104
00:20:20,254 --> 00:20:26,469
Zatim je razbacala balegu i progurala se između posjetitelja crkve.
105
00:20:29,388 --> 00:20:34,226
Evo Bertjea. Njegov otac je bio u tekstilnoj industriji.
106
00:20:34,310 --> 00:20:37,688
Krumfinger Bertje i ja bili smo prijatelji.
107
00:20:37,772 --> 00:20:42,026
Bio je pobunjenik i skrivao je Židove na tavanu.
108
00:20:42,109 --> 00:20:47,740
Netko ga je prijavio i sve su ih strijeljali.
109
00:20:50,451 --> 00:20:55,623
I tko se nije usudio dati mu posljednje pomazanje?
110
00:21:28,531 --> 00:21:30,700
Zdravo?
111
00:21:33,703 --> 00:21:36,539
Ima li koga kod kuće?
112
00:21:41,961 --> 00:21:45,381
Ja...
113
00:21:45,965 --> 00:21:49,218
Želio bih razgovarati s tobom.
114
00:21:49,302 --> 00:21:52,179
O čemu?
115
00:21:55,850 --> 00:21:59,604
O nama...
116
00:21:59,687 --> 00:22:04,775
Ako brak... Razmišljao sam...
117
00:22:06,152 --> 00:22:10,239
Ti si udovica, a moja žena je mrtva.
118
00:22:13,993 --> 00:22:17,622
Ti si prekrasna žena...
119
00:22:21,751 --> 00:22:24,462
Mojim sinovima je potrebna majka.
120
00:22:24,545 --> 00:22:27,632
Ne trebaju mi tvoji sinovi.
121
00:22:27,715 --> 00:22:30,301
Ne?
122
00:22:30,384 --> 00:22:32,637
Ne.
123
00:22:37,391 --> 00:22:42,271
- Zar nisi muškarac? - Zašto?
124
00:22:46,233 --> 00:22:51,948
Slobodno dođite i pomozite nam s onim što sami ne možemo napraviti.
125
00:22:52,615 --> 00:22:57,370
Bilo bi lijepo kad bismo mogli dobiti neku pomoć.
126
00:22:57,453 --> 00:23:01,040
Što dobivam zauzvrat?
127
00:23:01,123 --> 00:23:06,003
Šalica kave, svježa jaja, povrće.
128
00:23:06,087 --> 00:23:09,423
Sve što posjedujem.
129
00:23:14,887 --> 00:23:19,517
Pa dobro onda, razmislit ću o tome.
130
00:23:48,045 --> 00:23:50,923
Ponašajte se pristojno, dečki.
131
00:24:18,159 --> 00:24:20,536
Pazite.
132
00:24:30,463 --> 00:24:35,176
Bass je redovito dolazio, a Antonia mu je pružila svoje prijateljstvo.
133
00:24:35,259 --> 00:24:38,930
Ali zasad ne više od toga.
134
00:24:57,990 --> 00:25:01,494
- Posudio bih pilu. - Donijet ću je.
135
00:25:01,577 --> 00:25:04,622
Mogu to učiniti.
136
00:25:44,912 --> 00:25:47,373
Sranje!
137
00:26:14,150 --> 00:26:17,695
Rekao je!
138
00:26:17,778 --> 00:26:20,531
Bip! Bip!
139
00:26:20,615 --> 00:26:23,868
Mali prijatelj...
140
00:26:23,951 --> 00:26:26,871
Ispeći ću ti kolač...
141
00:26:26,954 --> 00:26:29,081
Dakle i...
142
00:26:29,165 --> 00:26:32,585
Onda možeš plivati...
143
00:26:32,668 --> 00:26:37,089
A sutra bi trebao nabaviti nove naočale.
144
00:27:17,630 --> 00:27:20,841
Selo je očito sve znalo.
145
00:27:20,925 --> 00:27:24,971
Ali šutjeli su dok je grobnica u koju je Pitte bio blizu ulaska.
146
00:27:30,476 --> 00:27:36,148
Kad su rane zacijelile, Pitte je nestao - nitko nije znao kamo.
147
00:27:45,408 --> 00:27:48,119
„Kaka se okuplja“, rekla je Antonia.
148
00:27:48,202 --> 00:27:51,622
Deedee i Lip su se pronašli.
149
00:29:31,472 --> 00:29:37,687
- Je li Krum Finger to vidio? - Njega zanimaju samo knjige.
150
00:29:37,770 --> 00:29:43,109
Nije dobro. Toliko toga ne mogu.
151
00:29:53,369 --> 00:29:58,791
Tako je Danielle krenula u umjetničku školu. Bila je sretna.
152
00:30:40,791 --> 00:30:45,296
Dani su se pretvorili u tjedne, a tjedni u godine.
153
00:30:45,379 --> 00:30:51,969
Antonia je sijala, a Danielle slikala, polja su bila zelena i žuta.
154
00:30:56,557 --> 00:30:59,727
Gotovo? Povucite.
155
00:31:13,699 --> 00:31:16,369
Majka?
156
00:31:16,452 --> 00:31:19,205
Majka!
157
00:31:19,288 --> 00:31:21,958
Želim imati djecu.
158
00:31:26,545 --> 00:31:29,382
Kako si došao/dobila na takve misli?
159
00:31:31,759 --> 00:31:34,303
Štala?
160
00:31:37,473 --> 00:31:42,687
Muškarac, dakle? Ne bi li i ti trebala imati muža?
161
00:31:42,770 --> 00:31:46,357
Ne. Ne mislim tako.
162
00:31:59,328 --> 00:32:04,166
Teško postaje samo ako uzmemo nekoga iz sela.
163
00:32:04,250 --> 00:32:07,169
Poljoprivrednici su samo sinovi -
164
00:32:07,253 --> 00:32:11,841
- i ne gledaju dalje od sljedeće korumpe.
165
00:32:20,725 --> 00:32:23,477
Duboko udahnite.
166
00:32:24,645 --> 00:32:30,318
Kroz nos! Za nekoliko mjeseci prelazimo na standard
167
00:32:30,401 --> 00:32:34,280
- i gdje da nađemo oca vašeg djeteta.
168
00:33:25,122 --> 00:33:27,541
Što je ovo?
169
00:33:27,625 --> 00:33:31,671
Čini se da postoji dom za pale žene.
170
00:33:31,754 --> 00:33:36,050
Hoće li ikada moći ustati? Idemo.
171
00:33:36,133 --> 00:33:39,053
Uđi. Dođi i sjedni.
172
00:33:41,180 --> 00:33:43,724
Dođi i sjedni.
173
00:33:49,397 --> 00:33:55,987
Što se mene tiče, ne mogu zamisliti ništa bolje od trudnoće.
174
00:33:56,070 --> 00:33:59,240
Ovo mi je drugo i, vjerujte mi:
175
00:33:59,323 --> 00:34:05,997
Nije važan čin parenja, niti je važno dijete.
176
00:34:06,080 --> 00:34:11,252
Jako je iscrpljujuće i rađa. To je divno.
177
00:34:31,063 --> 00:34:34,108
Tražimo ...
178
00:34:36,027 --> 00:34:40,906
- ...čovjek. - Čovjek? Tko nije?
179
00:34:42,450 --> 00:34:46,871
Čovjek koji može...
180
00:34:46,954 --> 00:34:52,752
... oplodi me. Imam dijete, želim - ne muškarca.
181
00:34:52,835 --> 00:34:55,212
On ne zna.
182
00:34:55,296 --> 00:35:00,384
Kao što kažu: Ono što ne znaš ne može te povrijediti.
183
00:35:03,763 --> 00:35:06,057
Učinit ću to.
184
00:35:08,351 --> 00:35:11,228
Ovdje.
185
00:35:16,192 --> 00:35:19,070
Elegantni motocikl!
186
00:35:19,153 --> 00:35:23,658
Čime se On oslanja na vjeru?
187
00:35:24,951 --> 00:35:29,747
- Ima li dobre gene? - U rodu smo.
188
00:37:39,961 --> 00:37:43,381
Još jednom.
189
00:38:39,854 --> 00:38:43,482
- Jesi li vidio/la zvijezde? - Ne. Je li trebalo?
190
00:38:43,566 --> 00:38:47,653
- Uči pomagati... - Vjerojatno nije dobro.
191
00:38:47,737 --> 00:38:51,365
- Umirem od gladi. - To je dobar znak.
192
00:38:51,449 --> 00:38:53,784
Mi smo plodno potomstvo.
193
00:38:53,868 --> 00:38:58,039
Hvala. I ne ustručavajte se ako vam zatreba moja pomoć.
194
00:38:58,122 --> 00:39:02,543
- Hajde. - Ovo će biti dobro.
195
00:39:02,627 --> 00:39:09,634
Dobro bi prošao čak i da nije iskren.
196
00:39:10,635 --> 00:39:15,640
Vrsta korupcije koja nas sve zarazi.
197
00:39:15,723 --> 00:39:21,854
Jer to nas upozorava na Petra, stijenu na kojoj je Crkva utemeljena:
198
00:39:21,938 --> 00:39:26,525
Za one koji dopuštaju da ih vodi tjelesna želja-
199
00:39:26,609 --> 00:39:29,946
-i koji preziru autoritet.
200
00:39:30,029 --> 00:39:36,702
Židovsko kraljevstvo je propalo zbog proklete Jezabele i njezine kćeri.
201
00:39:38,287 --> 00:39:43,334
Još veća šteta je što ovi varelser-
202
00:39:43,417 --> 00:39:48,047
- su žene. One bi trebale biti uzor -
203
00:39:48,130 --> 00:39:51,717
-i podložnost i poslušnost
204
00:39:51,801 --> 00:39:56,847
- i uče svoje kćeri živjeti u čednosti.
205
00:39:56,931 --> 00:39:59,475
Neka preokrenu signal
206
00:39:59,558 --> 00:40:06,315
- kako bi izbjegli da budu bačeni u pakao na Sudnji dan!
207
00:40:38,848 --> 00:40:43,853
Base je shvatio da postoji samo jedno rješenje: ucjena.
208
00:41:25,436 --> 00:41:28,230
Isus, Marija, Josip...
209
00:41:29,899 --> 00:41:32,526
A Isus im reče:
210
00:41:32,610 --> 00:41:37,490
"Tko je bez grijeha, neka prvi baci kamen."
211
00:41:37,573 --> 00:41:44,080
I baš kao što su oni morali učiniti, i mi bismo trebali ispitati svoju savjest
212
00:41:44,163 --> 00:41:48,376
- prije nego što sjednemo i sudimo drugima.
213
00:41:48,459 --> 00:41:54,173
Sjetimo se i da je spasenje došlo na svijet po ženi.
214
00:41:54,257 --> 00:41:59,345
Njoj, ne tražeći uzalud pomoć i zaštitu.
215
00:42:00,763 --> 00:42:06,727
Prisjetimo se teksta na jedan od naših blagdana svetica:
216
00:42:06,811 --> 00:42:10,147
Ona mudro otvara usta.
217
00:42:10,231 --> 00:42:14,443
Na jeziku joj je prijateljska opomene.
218
00:42:14,527 --> 00:42:17,989
Ona je dobra gospodarica
219
00:42:18,072 --> 00:42:22,076
I ne jedite kruh besposlice.
220
00:42:37,967 --> 00:42:43,014
Danielle je rodila kćer i dala joj ime Lisa.
221
00:43:15,963 --> 00:43:17,965
Godine su prolazile.
222
00:43:18,049 --> 00:43:23,930
Kad su Antonia i Danielle posjetile Kruma, prst je slijedila Thérèse.
223
00:43:25,014 --> 00:43:30,478
Činilo se da ga ona razumije bolje nego što je Danielle učinila.
224
00:43:30,561 --> 00:43:35,858
Ako sada zamislimo drugačiju skalu tidskala-
225
00:43:35,942 --> 00:43:40,363
- tako da bi 80 godina završilo za 29 dana-
226
00:43:40,446 --> 00:43:43,699
-ili trajati 80.000 godina.
227
00:43:43,783 --> 00:43:48,412
- Vrijeme ... - Što je to? Imamo li vremena?
228
00:43:48,496 --> 00:43:52,208
Pronašli smo vrijeme.
229
00:43:52,291 --> 00:43:55,294
Mravi možda imaju svoje vrijeme ...
230
00:43:55,378 --> 00:43:58,339
- I cvrčci... - i pčele...
231
00:43:58,422 --> 00:44:01,592
- I vrijeme leptira. - I vrijeme drveća.
232
00:44:01,676 --> 00:44:06,013
- Zvjezdano vrijeme. - I lunarno vrijeme.
233
00:44:09,350 --> 00:44:12,520
- Loše mirišeš na prst. - Da ...
234
00:44:12,603 --> 00:44:16,357
To je miris prošlosti.
235
00:44:16,440 --> 00:44:21,487
Finger i Thérèse su se međusobno dirnuli u srce.
236
00:44:33,165 --> 00:44:37,587
Dogme njihovih crkava stajale su na putu njihovoj ljubavi.
237
00:44:37,670 --> 00:44:44,218
Protestant je imao više vremena za Madonnu nego ona za Mjesec.
238
00:44:51,934 --> 00:44:55,062
Kapelan je dao ostavku na svoju dužnost.
239
00:44:55,146 --> 00:45:01,152
Njegova oduševljenost bila je u suprotnosti s radošću Crkve zbog smrti.
240
00:45:17,919 --> 00:45:21,505
Slobodan sam! Slobodan sam!
241
00:45:42,234 --> 00:45:44,570
Deedee?!
242
00:46:38,541 --> 00:46:42,837
Prije nekog vremena si me zaprosio za ruku.
243
00:46:42,920 --> 00:46:47,425
To ne možeš dobiti, ali ostalo dobiješ.
244
00:46:54,181 --> 00:46:57,727
Nakon mnogo godina apstinencije, opet osjećam tu potrebu.
245
00:46:57,810 --> 00:47:01,105
Recimo jednom tjedno?
246
00:47:02,565 --> 00:47:07,486
Malo češće, možda? Barem ponekad?
247
00:47:07,570 --> 00:47:10,656
Ako se ukaže potreba...
248
00:47:10,740 --> 00:47:16,245
Ako se ukaže potreba, svakako ćemo to razmotriti.
249
00:47:18,789 --> 00:47:24,962
I ne u domu jednog od nas. U našim godinama, trebali bismo biti sami za sebe.
250
00:48:21,185 --> 00:48:26,107
Godišnja doba su dolazila i vraćala se. Vrijeme je širilo signal
251
00:48:26,190 --> 00:48:30,653
- već dati život nečemu drugom osim sebi samome.
252
00:49:01,809 --> 00:49:03,769
Čitaj!
253
00:49:03,853 --> 00:49:08,065
Je li opet vrijeme? Koliko ih je bilo?
254
00:49:08,149 --> 00:49:11,902
Nemam kamo otići.
255
00:49:11,986 --> 00:49:16,866
Za budućnost djece radim ono što mogu. - Uđite!
256
00:49:29,378 --> 00:49:33,132
Simon, moj stariji.-šešir!
257
00:49:33,215 --> 00:49:36,302
A ovo je Arletta.
258
00:49:37,637 --> 00:49:40,348
Je li to...
259
00:49:40,431 --> 00:49:44,852
- To je Lisa. Moja kći. - Tako je slatka...
260
00:49:46,771 --> 00:49:51,817
- Naravno, postao sam sjajan? - Tata u danu.
261
00:49:53,069 --> 00:49:57,156
- Kako je tata? - Dobro. Oženio se.
262
00:49:57,239 --> 00:50:02,495
S ružnom i mudrom ženom koja ima zlatno srce
263
00:50:02,578 --> 00:50:07,541
- i pivovaru. Vrlo je sretan.
264
00:50:10,336 --> 00:50:14,173
- Tko je to? - To je svećenik.
265
00:50:18,386 --> 00:50:21,764
- Dao je ostavku na svoju dužnost. - Oh ...
266
00:50:30,648 --> 00:50:35,653
- Bog vas blagoslovio. - Za nadati se je...
267
00:50:47,999 --> 00:50:51,419
Svećenik joj je svake godine stvarao djecu-
268
00:50:51,502 --> 00:50:55,047
- i živjeli su sretno do kraja života.
269
00:51:13,608 --> 00:51:17,945
- Kada si naučio brojati? - Kad sam imao tri godine.
270
00:51:18,029 --> 00:51:22,074
- Tko te naučio? - Sam sam se naučio.
271
00:51:22,158 --> 00:51:26,245
I Krum Finger mi je pomogao.
272
00:51:26,329 --> 00:51:29,790
Koliko je 147 puta 48?
273
00:51:29,874 --> 00:51:33,669
7056, naravno.
274
00:51:39,175 --> 00:51:42,678
Korijen toga je 84.
275
00:51:43,262 --> 00:51:49,310
A njegov kvadrat je 49.787.136.
276
00:51:53,439 --> 00:51:59,028
Žalosno je to reći, ali vaša kćer nije normalna.
277
00:51:59,987 --> 00:52:04,951
- Ja sam čudo od djeteta. - Da, bojim se da je tako.
278
00:52:05,034 --> 00:52:09,413
Ovo je Lara Anderson, učiteljica Thérèse.
279
00:52:09,497 --> 00:52:13,834
Ima odličan prvi razred, naravno, s 30 djece.
280
00:52:13,918 --> 00:52:17,296
- To je težak zadatak. - Vrlo.
281
00:52:17,380 --> 00:52:23,761
Thérèse je daleko ispred ostalih i treba joj puno pažnje.
282
00:52:23,844 --> 00:52:28,349
Ono što predlažem je da vi u obitelji-
283
00:52:28,432 --> 00:52:33,104
- preuzeti odgovornost za to da ona dobije dodatnu školarinu.
284
00:52:33,187 --> 00:52:38,276
Osim toga, prilagođavam lekcije njezinim potrebama.
285
00:52:38,359 --> 00:52:41,737
U kojim si predmetima dobar/dobra?
286
00:52:41,821 --> 00:52:46,284
Cijeli spektar boja. Ona je stvarno dobra u slikanju.
287
00:52:46,367 --> 00:52:48,953
I zna se baviti stolarskim poslovima.
288
00:52:49,036 --> 00:52:52,915
Krum Finger nam može pomoći. Previše zna.
289
00:52:52,999 --> 00:52:59,213
- Filozofija, poezija, religija... - Logika. Znanost.
290
00:52:59,297 --> 00:53:04,176
Predlažem dva ili tri sata dnevno.
291
00:53:04,260 --> 00:53:07,346
Treba li prolaz biti?
292
00:53:13,394 --> 00:53:17,023
Bi li ti odgovaralo, je li?
293
00:53:17,106 --> 00:53:19,900
Počevši od.
294
00:53:26,032 --> 00:53:29,160
U koje je vrijeme trebala doći?
295
00:53:29,243 --> 00:53:35,207
Ne bi li došla po hranu? Sad jest.
296
00:53:35,291 --> 00:53:40,379
Ali možda je kasnila? Ili to ne želi?
297
00:53:46,552 --> 00:53:50,222
- To je bio dan kada je trebala doći? - Da.
298
00:53:51,891 --> 00:53:54,644
Piješ li joj kavu ili čaj?
299
00:53:54,727 --> 00:53:59,690
Kako bih ja to trebao znati? Stani mirno ili sjedi.
300
00:54:13,996 --> 00:54:16,540
Ubaci se.
301
00:54:16,624 --> 00:54:19,252
Bok, Theresa.
302
00:54:19,335 --> 00:54:22,046
- Hehe!
303
00:54:26,300 --> 00:54:30,054
Majka Teodora kaže da je Bog sve stvorio.
304
00:54:30,137 --> 00:54:34,392
Ali ona ne razmišlja o tome tko je stvorio Boga.
305
00:54:34,475 --> 00:54:39,730
Tragično je što toliko mnogo ljudi dopušta da vjera prevlada nad intelektom.
306
00:54:39,814 --> 00:54:46,028
Mislim da vidim da religija često uzrokuje smrt i uništenje.
307
00:54:46,112 --> 00:54:48,906
Ali sada je to bio Platon.
308
00:54:52,451 --> 00:54:55,871
Nije li strašno što ništa nije.
309
00:54:55,955 --> 00:54:58,874
Zašto ima toliko toga.
310
00:55:04,672 --> 00:55:08,884
Trebam li ti reći kako se jedu artičoke?
311
00:55:08,968 --> 00:55:14,473
Artičoke su veliko, okruglo, debelo povrće.
312
00:55:14,557 --> 00:55:18,477
Listovi su mesnati i nježni.
313
00:55:18,561 --> 00:55:23,441
Prvo ih prokuhate. Zatim otkinete listove i jednu-
314
00:55:23,524 --> 00:55:27,361
-i umočite ih u FRANCUSKI PRELJEV.
315
00:55:27,445 --> 00:55:33,701
Zatim zubima struže meko meso dok ne dođe do srca.
316
00:55:33,784 --> 00:55:38,456
- Srce? - Da. Srce.
317
00:55:40,916 --> 00:55:45,296
- Što učiniti sa srcem. - Uživa u jednom od.
318
00:55:45,379 --> 00:55:49,508
Jedan komad po komad. Zatvorenih očiju. To je delicija.
319
00:55:49,592 --> 00:55:53,721
- Je li sve to delikatesa? - Da, jest.
320
00:55:53,804 --> 00:55:57,850
Trebam li nekome dati lekciju, zar ne?
321
00:56:19,080 --> 00:56:23,876
I pobijedili su ljubav u punom cvatu.
322
00:58:01,223 --> 00:58:04,393
Ne mogu spavati.
323
00:58:29,669 --> 00:58:34,924
Ove godine Madonna je umrla od slomljenog srca.
324
00:58:52,149 --> 00:58:58,030
Protestant ju je ubrzo slijedio. „Sila navike“, rekli su iz sela.
325
00:59:07,039 --> 00:59:11,502
Nisu se slagali KRUH, A NE KREVET
326
00:59:11,586 --> 00:59:14,755
OTKRIJTE GROB podijelite
327
00:59:31,314 --> 00:59:36,152
Dan je pao s kombajna i slomio vrat.
328
00:59:42,950 --> 00:59:48,164
Nakon što je bio nestao 15 godina, pojavio se Pitte-
329
00:59:48,247 --> 00:59:51,876
-i zahtijevao svoj dio nasljedstva.
330
00:59:52,835 --> 00:59:56,339
Udaren maženjem ...
331
01:00:45,137 --> 01:00:48,140
Gledajući...
332
01:00:53,562 --> 01:00:56,107
Moje dame...
333
01:01:00,987 --> 01:01:05,074
- Tko je to? - Sotona.
334
01:01:13,541 --> 01:01:17,712
Thérèse je odrasla sa Simonom, Lettinim najstarijim sinom.
335
01:01:17,795 --> 01:01:22,633
Bio je zaljubljen u nju i ostat će takav.
336
01:01:22,717 --> 01:01:27,847
Simon je zaljubljen! Simon je zaljubljen!
337
01:01:30,308 --> 01:01:35,605
Thérèse je ubrzo otkrila da je potrebno više od glave.
338
01:01:35,688 --> 01:01:41,193
Glazba i matematika rodile su srce i mozak.
339
01:01:41,277 --> 01:01:46,824
Koncentrirala se na elemente i savladala oboje.
340
01:01:46,907 --> 01:01:51,245
Vaša teza je, bez sumnje, u skladu sa svojim vrijednostima.
341
01:01:51,329 --> 01:01:57,752
Ali važno je da ostanete unutar utvrđenih okvira.
342
01:01:57,835 --> 01:02:02,214
Izričito sam rekao ne više od dvije stranice.
343
01:02:02,298 --> 01:02:06,761
I napisao si pet. Stoga ćeš propasti.
344
01:02:06,844 --> 01:02:12,475
Unutar naše teme je od najveće važnosti...
345
01:02:12,558 --> 01:02:18,940
"Prvenstvo se nalazi u sposobnosti ograničavanja."
346
01:02:19,023 --> 01:02:23,361
Budući da se ne razlikujete po količini i kvaliteti-
347
01:02:23,444 --> 01:02:28,950
- Prisiljen sam zaključiti da ste nesposobni.
348
01:02:34,497 --> 01:02:36,916
Zarad istine.
349
01:02:36,999 --> 01:02:39,794
Za revoluciju!
350
01:02:48,052 --> 01:02:50,304
Do dna!
351
01:03:27,466 --> 01:03:31,512
U tim prosvijećenim danima Thérèse je silovana.
352
01:03:33,389 --> 01:03:35,600
Po jezgrama.
353
01:03:35,683 --> 01:03:38,728
Moja poslastica!
354
01:03:38,811 --> 01:03:41,939
Pivo za sve!
355
01:03:46,569 --> 01:03:48,863
Imate li što za slaviti?
356
01:03:49,989 --> 01:03:53,909
Ako imaš dobar način?
357
01:03:57,788 --> 01:04:00,249
Spavaj čvrsto.
358
01:04:42,959 --> 01:04:45,753
On nije ovdje.
359
01:05:22,498 --> 01:05:25,042
Ustani!
360
01:05:32,049 --> 01:05:35,386
Van! Brzo!
361
01:05:58,367 --> 01:06:00,411
Boravak!
362
01:06:02,580 --> 01:06:05,791
- Uzmite obrazloženje... - Ne.
363
01:06:05,875 --> 01:06:10,630
Pomakni se, pucat ću.
364
01:06:10,713 --> 01:06:14,008
Mogao bih nekoga ubiti, to bi bio ti.
365
01:06:14,091 --> 01:06:19,764
Ali proklinjem te, i moje će te prokletstvo pratiti do kraja života.
366
01:06:19,847 --> 01:06:22,808
Okreni se!
367
01:06:22,892 --> 01:06:29,398
Ako se ikada vratiš ako te moj bijes rastrga na komadiće.
368
01:06:29,482 --> 01:06:33,861
Moja mržnja će te uništiti, noge će ti se križati-
369
01:06:33,945 --> 01:06:38,240
- razdvoji zube, neka ti se jezik ispuni svakim.
370
01:06:38,324 --> 01:06:42,995
Hoćeš li se vratiti, voda koju piješ te truje.
371
01:06:43,079 --> 01:06:49,418
Hrana koju jedeš istrunut će ti u grlu, zrak koji udišeš proždrijet će ti pluća.
372
01:06:49,502 --> 01:06:55,258
Uzalud ćeš moliti za ublažavanje boli. Ovo je straffet-
373
01:06:55,341 --> 01:06:58,636
Zato što si silovao dijete.
374
01:08:55,169 --> 01:08:57,880
Pomozi mi.
375
01:09:50,474 --> 01:09:55,855
Janne je tada bio vlasnik farme i napredovao je u svojoj novoj ulozi.
376
01:09:58,357 --> 01:10:03,321
Selo bruji od glasina, ali nitko nije izdvojen.
377
01:10:03,404 --> 01:10:08,200
Radovali su se zbog drage anförvantensove smrti.
378
01:10:45,154 --> 01:10:49,450
Moji će rezultati biti nadograđeni.
379
01:10:49,533 --> 01:10:52,078
Jesi li sretan/sretna zbog toga?
380
01:10:53,996 --> 01:10:57,083
I...
381
01:11:01,921 --> 01:11:05,007
Mali prijatelj..
382
01:11:08,302 --> 01:11:10,721
Svijet je helveta-
383
01:11:10,805 --> 01:11:16,560
- gdje prebivaju i mučene duše i đavli.
384
01:11:18,104 --> 01:11:21,732
Schopenhauer?
385
01:11:30,866 --> 01:11:35,371
Izreka je pogrešna: Vrijeme ne liječi sve rane.
386
01:11:35,454 --> 01:11:40,459
Ali bol je ublažena i sjećanja blijede.
387
01:11:43,796 --> 01:11:48,884
Godine su prolazile. Thérèse je proslavila dvadeset godina.
388
01:11:52,096 --> 01:11:57,768
Pretpostavimo: Singularni lančani kompleks praznog skupa je nula.
389
01:11:57,852 --> 01:12:03,024
Pod pretpostavkom da 5.8 daje n-tu homolognu grupu kao suradnika
390
01:12:03,107 --> 01:12:09,697
- n-ta relativna homološka grupa ako kao podprostor uzmemo prazan skup.
391
01:12:09,780 --> 01:12:12,825
Sada možemo konstruirati funktor iz ...
392
01:12:12,908 --> 01:12:19,248
Od 2-kategorije topološkog para do kategorije lančanih kompleksa.
393
01:12:20,458 --> 01:12:24,879
Definiraj funktor S* na sljedeći način:
394
01:12:24,962 --> 01:12:30,593
S* uređenog para (X, A) je singularni kedjekomplekset-
395
01:12:30,676 --> 01:12:37,016
- kompleks prostorije X po modulu od A.
396
01:12:51,030 --> 01:12:56,410
Provela je vrijeme s nekim intelektualcima, ali nije bila zadovoljna.
397
01:12:57,161 --> 01:13:01,707
To je neokapitalističko društvo-
398
01:13:01,791 --> 01:13:08,381
- napraviti socijalističku alternativu nematerijalnoj prilagodbi.
399
01:13:08,464 --> 01:13:12,635
Ako je čovjek križ odnosa-
400
01:13:12,718 --> 01:13:17,056
- to je ono što se prvenstveno obrađuje.
401
01:13:17,139 --> 01:13:22,853
Svi odnosi su poremećeni, jer sustav onemogućuje zdrave odnose.
402
01:13:22,937 --> 01:13:28,109
Uzmimo samo odnos između muškarca i žene.
403
01:13:28,192 --> 01:13:33,823
Nema šanse kada zajednica ne jamči veći konsenzus.
404
01:13:33,906 --> 01:13:38,327
Njihova sofisticiranost vrijeđala je njezin intelekt-
405
01:13:38,411 --> 01:13:42,623
- i bilo je slabo čak i uz fizičku razmjenu.
406
01:13:42,707 --> 01:13:46,419
Što sam učinio/la?
407
01:13:47,795 --> 01:13:53,509
Terezija, koja je navikla donositi najbolje, nije se našla u tome.
408
01:14:02,977 --> 01:14:07,940
Simon nije bio intelektualno ravan Terezi-
409
01:14:08,024 --> 01:14:13,070
- ali njihovo prijateljstvo se pretvorilo u ljubav, i ona je bila zadovoljna.
410
01:14:13,154 --> 01:14:16,699
Hoćeš li se udati za mene?
411
01:14:16,782 --> 01:14:21,203
To vodi u bijedu samo ako se vjenčamo.
412
01:14:22,997 --> 01:14:26,125
Imao bih premalo vremena za tebe.
413
01:14:26,834 --> 01:14:30,463
Ali mi se tako dobro volimo.
414
01:14:30,546 --> 01:14:33,507
Samo zato.
415
01:14:33,966 --> 01:14:36,385
U redu onda.
416
01:15:11,295 --> 01:15:14,382
Mislim da sam trudna.
417
01:15:16,592 --> 01:15:19,428
S djecom?
418
01:15:25,851 --> 01:15:28,688
I.
419
01:15:34,151 --> 01:15:37,488
- Oh... - Želiš li to?
420
01:15:37,571 --> 01:15:40,616
- Naravno da želi. - Nikako.
421
01:15:40,700 --> 01:15:44,370
- Naravno da želi. - Da ti ne želiš?
422
01:15:44,453 --> 01:15:47,832
- Naravno da želi. - Nikako.
423
01:15:47,915 --> 01:15:51,043
- Zašto ne? - Zašto bi trebala?
424
01:15:51,127 --> 01:15:55,047
- Ne bi trebala. - Sigurna je.
425
01:15:55,131 --> 01:16:00,720
- Patka, patka, patka... - Ne, ne, ne...
426
01:16:00,803 --> 01:16:03,514
Sada?
427
01:16:03,598 --> 01:16:06,976
O ovome moram dobro razmisliti.
428
01:16:09,312 --> 01:16:12,690
Nemate li sažaljenja prema djetetu?
429
01:16:13,983 --> 01:16:17,778
Ne bi li poštedio patnje života?
430
01:16:17,862 --> 01:16:22,450
Trebate li namjerno prisiljavati dijete na život?
431
01:16:22,533 --> 01:16:26,746
Zaboravimo Schopenhauera. Ovo je važno.
432
01:16:26,829 --> 01:16:30,541
Kako možemo donijeti više djece na svijet?
433
01:16:30,625 --> 01:16:33,711
Ovaj podli svijet...
434
01:17:02,156 --> 01:17:06,327
Terezija i Simonova kći po imenu Sara.
435
01:17:06,410 --> 01:17:10,873
Lijepa djevojka. Naravno, crvenokosa.
436
01:17:10,957 --> 01:17:17,046
Baš kao i njegov tata. U našoj obitelji smo crvenokosi.
437
01:17:38,818 --> 01:17:42,488
Kakvo slatko dijete...
438
01:17:50,663 --> 01:17:56,127
Thérèse nije u potpunosti prigrlila dijete onako kako bi se to moglo poželjeti.
439
01:18:02,466 --> 01:18:06,178
Simon nije mogao objasniti zašto je to bilo zbog toga.
440
01:18:06,262 --> 01:18:12,310
Tužno je to reći, ali tvoja mama nije normalna.
441
01:18:18,733 --> 01:18:24,238
Vrijeme je prolazilo. Godišnja doba su se slijevala i zamjenjivala varandra-
442
01:18:24,322 --> 01:18:27,408
-u budućem vijugavom plesu
443
01:18:27,491 --> 01:18:33,372
- kao kraj vječnom kružnom toku rođenja i smrti.
444
01:18:47,720 --> 01:18:53,392
- Hip, hip... - hura!
445
01:18:53,476 --> 01:18:57,688
- Za tebe je. - Misliš da smo zaboravili?
446
01:18:57,772 --> 01:18:59,857
Nismo imali.
447
01:18:59,941 --> 01:19:04,654
Sada počinješ sa Sarinim prstom.
448
01:19:04,737 --> 01:19:09,575
Zatim smo zajedno čitali Nietzschea.
449
01:19:09,659 --> 01:19:13,537
Zašto nikad ne izlaziš, Finger?
450
01:19:16,499 --> 01:19:20,503
Najbolje je ne biti rođen.
451
01:19:20,586 --> 01:19:24,507
Ne biti. Biti ništa.
452
01:19:24,590 --> 01:19:29,095
- Sljedeća najbolja stvar je ... - Stani sad, prstu.
453
01:19:29,178 --> 01:19:31,555
Umrijeti.
454
01:19:56,455 --> 01:19:59,834
- Mama! Pogledaj! - Da, dušo.
455
01:19:59,917 --> 01:20:02,420
- Bez ruku! - Da Da.
456
01:20:05,965 --> 01:20:08,593
Što se dogodilo? Jesi li pao/pala?
457
01:20:08,676 --> 01:20:15,266
- Mogu li gledati? - Dođi ovamo.
458
01:20:15,349 --> 01:20:19,353
Ima joda u ormariću.
459
01:21:16,744 --> 01:21:19,246
Prabaka!
460
01:21:22,833 --> 01:21:27,213
Pročitajte što sam napisao/la.
461
01:21:32,885 --> 01:21:39,267
- Ali Deedee još nije mrtva. - Baš lijepo! Onda ga je pročitala!
462
01:21:41,769 --> 01:21:46,274
Deedee! Napisala sam ti nešto!
463
01:21:46,357 --> 01:21:49,068
Evo! Za tebe je!
464
01:21:57,493 --> 01:22:02,790
Mrtvoj Deedee. Deedee je prekrasna, golublje sive boje.
465
01:22:02,873 --> 01:22:08,296
Ali nije mrtva. Kad bi to učinila, nedostajala bi mi.
466
01:22:08,379 --> 01:22:11,966
Za baku i mamu
467
01:22:12,049 --> 01:22:14,927
-i Lara i baka
468
01:22:15,011 --> 01:22:22,226
- Deedee su najbolji u cijelom selu, cijeloj pokrajini, cijeloj naciji
469
01:22:22,310 --> 01:22:29,233
- u cijelom svemiru. To je Deedee, i nije mrtva.
470
01:22:31,110 --> 01:22:34,655
Kako lijepo...
471
01:22:38,034 --> 01:22:41,996
Sad ću pisati više.
472
01:22:52,548 --> 01:22:57,637
Činilo se da je Sarina pjesma o Mrtvoj Deedee oživjela Döden-
473
01:22:57,720 --> 01:23:01,974
- za pse odjednom to jako puno u selu.
474
01:23:14,445 --> 01:23:20,701
Letta je jednostavno rodila dvanaestero djece, ali trinaesto je bila njezina smrt.
475
01:23:24,121 --> 01:23:26,374
Prokletstvo!
476
01:23:26,457 --> 01:23:30,461
Već neko vrijeme sam htio nastaviti.
477
01:23:37,635 --> 01:23:44,308
Svećenik i dvanaestero djece su se preselili, a on je postao socijalni radnik u gradu.
478
01:23:52,441 --> 01:23:57,822
Janne je dobio dobro naciljan udarac nogom u davno pretučenu kravu.
479
01:24:08,624 --> 01:24:12,461
Lip je poginuo u nesreći s traktorom-
480
01:24:12,545 --> 01:24:15,840
-a Deedee je bila neutješna.
481
01:24:32,106 --> 01:24:36,193
I nego što je bilo užasno, jedinice nisu.
482
01:25:26,619 --> 01:25:29,705
Draga moja, mala Thérèse ...
483
01:25:35,211 --> 01:25:39,840
Apsurdno je misliti da beskrajna bol života germanij
484
01:25:39,924 --> 01:25:43,219
-je posvuda slučajno.
485
01:25:44,553 --> 01:25:50,101
Ne. Toliko je česta nesreća da se čini da je to pravilo.
486
01:25:51,602 --> 01:25:54,981
Čiji je dug što postojimo?
487
01:25:55,064 --> 01:25:59,151
Teško da je sunce ono koje nam je slučajno dalo život.
488
01:26:01,320 --> 01:26:07,660
To je moja vlastita krivnja, jer ne vjerujem u Boga ni u zagrobni život.
489
01:26:09,287 --> 01:26:13,749
Inače bih si mogao dopustiti da se nadam da se učitava
490
01:26:13,833 --> 01:26:19,297
- božanstveni desert nakon glavnog jela neprobavljiv.
491
01:26:28,848 --> 01:26:35,396
Ne mogu prihvatiti rašireno mišljenje da će "sve biti bolje".
492
01:26:41,777 --> 01:26:44,363
Nikad ne postaje bolje.
493
01:26:44,447 --> 01:26:50,453
U najboljem slučaju, ili u najgorem slučaju, samo je drugačije.
494
01:27:05,176 --> 01:27:07,887
Ne mislim više...
495
01:27:07,970 --> 01:27:11,474
Posebno želim izbjegavati razmišljanje.
496
01:28:35,099 --> 01:28:38,811
Dakle i...
497
01:29:07,965 --> 01:29:12,595
Nakon Krumove Fingersove smrti, Thérèse je odvukla od sebe.
498
01:29:12,678 --> 01:29:17,725
Danielle je reagirala nemoćnim bijesom na tugu svoje kćeri.
499
01:29:38,913 --> 01:29:42,792
Gdje je sada Krumov prst? Kamo idu?
500
01:29:42,875 --> 01:29:46,212
Krum Fingersovo tijelo je vatra
501
01:29:46,295 --> 01:29:49,799
I pepeo je raspršen po zemlji.
502
01:29:49,882 --> 01:29:52,051
Muškarci...
503
01:29:52,134 --> 01:29:55,263
Ništa ne umire zauvijek.
504
01:29:55,346 --> 01:29:58,224
Uvijek postoji nešto tromjesečno
505
01:29:58,307 --> 01:30:01,852
-Kao davanje života nečemu novom.
506
01:30:01,936 --> 01:30:06,732
Tako počinje život bez znanja odakle dolazi.
507
01:30:06,816 --> 01:30:10,611
- I zašto postoji. - Zašto?
508
01:30:10,695 --> 01:30:14,282
Očito želi živjeti život.
509
01:30:14,365 --> 01:30:20,579
- Zar nema ni neba? - Ples koji plešemo je jedini.
510
01:30:24,625 --> 01:30:28,212
Tko će od nas prvi umrijeti?
511
01:30:28,963 --> 01:30:34,135
Ako mogu odrediti, ja ću prvi umrijeti.
512
01:30:34,218 --> 01:30:37,722
Ali to mi još nije palo na pamet.
513
01:30:39,390 --> 01:30:42,518
Reći ću ti kad dođe vrijeme.
514
01:30:42,602 --> 01:30:47,857
Ali ne brini. Osjećam da mi je ostalo još mnogo godina.
515
01:30:47,940 --> 01:30:50,651
Bilo je dobro.
516
01:30:53,738 --> 01:30:56,115
Deedee...
517
01:30:57,241 --> 01:31:02,121
Trebalo bi levas - to može biti presudno ili presudno.
518
01:31:15,343 --> 01:31:18,721
Vrijeme je nadvladalo vrijeme.
519
01:31:18,804 --> 01:31:23,100
Nije se rodilo toliko djece kao u vrijeme Lettasa.
520
01:31:23,184 --> 01:31:26,979
- ali dovoljno je da će se život nastaviti.
521
01:31:27,063 --> 01:31:32,526
Ponekad je vrijeme polako puzalo naprijed poput kornjače.
522
01:31:32,610 --> 01:31:39,116
Ponekad je jurio naprijed poput lešinara u potrazi za plijenom.
523
01:31:39,200 --> 01:31:42,495
Vrijeme nije uzimalo u obzir smrt ili život
524
01:31:42,578 --> 01:31:48,376
- venuti ili saditi, voljeti, mrziti ili ljubomoriti.
525
01:31:48,459 --> 01:31:55,132
Nadjačalo je sve što nam je važno i zbog čega to zaboravljamo.
526
01:34:49,265 --> 01:34:52,935
Ne osjećaš se dobro?
527
01:34:53,019 --> 01:34:55,980
Umrijet ću.
528
01:34:56,063 --> 01:34:58,149
Ne?
529
01:34:59,275 --> 01:35:01,944
Danas.
530
01:35:02,028 --> 01:35:06,365
Obećao sam da ću ti reći.
531
01:35:06,449 --> 01:35:09,994
Strašno.
532
01:35:10,077 --> 01:35:12,955
Nije lako.
533
01:35:14,040 --> 01:35:17,293
Idi po ostale.
534
01:35:17,376 --> 01:35:20,046
Mali prijatelj...
535
01:35:20,129 --> 01:35:23,925
Neću umrijeti dok se ne vratiš.
536
01:35:31,724 --> 01:35:36,812
Već u zoru Antonia je znala da su joj dani odbrojani.
537
01:35:36,896 --> 01:35:41,275
Također je znala da je došao njezin posljednji dan.
538
01:35:57,625 --> 01:36:02,171
Pozvala bi one koje je voljela.
539
01:36:02,255 --> 01:36:05,925
Tada bi zatvorila oči i umrla.
540
01:36:17,311 --> 01:36:23,359
Bas bi popločao lijes, a Olga, Ruskinja, bi ga zamotala,
541
01:36:23,442 --> 01:36:29,907
- s velikom delikatnošću. Ne bi se toga trebalo sramiti.
542
01:36:51,012 --> 01:36:56,183
Luda Madonna želi da izađem i sviram.
543
01:37:34,597 --> 01:37:41,270
Danielle bi sačuvala suze, a zatim pustila da eksplodiraju na ekranu.
544
01:37:57,495 --> 01:38:02,249
Unuka Thérèse bi smatrala pretjerano-
545
01:38:02,333 --> 01:38:07,421
- točno koliko je zraka sadržavao Antonijin posljednji dah.
546
01:38:13,552 --> 01:38:17,556
I ja, Sara, njezina praunuka -
547
01:38:17,640 --> 01:38:21,560
- ne bih ostavio/la svoju voljenu gammelmormor-
548
01:38:21,644 --> 01:38:25,898
jer sam htio biti kad Döden-
549
01:38:25,982 --> 01:38:31,737
- odvojila je Antonijinu dušu od njezina zapanjujućeg tijela.
550
01:38:50,089 --> 01:38:54,385
I kada ova duga kronika dođe do svog kraja
551
01:38:54,468 --> 01:38:57,722
- ništa nije postignuto.
552
01:38:59,599 --> 01:39:03,561
Prijevod: Lena Steenbrink www.btistudios.com42370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.