All language subtitles for Antonias.Line.1995.NORDiC.720p.BluRay.x264-RAPiDCOWS.sv.en.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,004 --> 00:00:58,593 Već u zoru Antonia je znala da su joj dani odbrojani. 2 00:00:58,676 --> 00:01:03,431 Također je znala da je došao njezin posljednji dan. 3 00:01:03,514 --> 00:01:08,477 Nije bila loša, ali za razliku od većine- 4 00:01:08,561 --> 00:01:12,815 -Je li Antonia kad je mjera bila napunjena. 5 00:01:22,325 --> 00:01:27,079 Pozvala bi one koje je voljela. 6 00:01:27,163 --> 00:01:30,791 Tada bi zatvorila oči i umrla. 7 00:01:43,304 --> 00:01:46,515 Farmer Bass bi popločao lijes. 8 00:01:46,599 --> 00:01:52,688 Ruskinja Olga bi je pomela s velikom delikatnošću. 9 00:01:52,772 --> 00:01:57,193 Ne bi bilo nešto čega bi se trebalo sramiti. 10 00:02:02,823 --> 00:02:06,786 Njeni unuci bi sjedili pored nje - 11 00:02:06,869 --> 00:02:10,539 -jer je htjela znati točno kako Döden- 12 00:02:10,623 --> 00:02:14,961 - doveo bi k sebi svoju voljenu baku. 13 00:02:18,089 --> 00:02:20,883 I... 14 00:02:20,967 --> 00:02:24,303 Vrijeme je za smrt. 15 00:02:37,650 --> 00:02:42,780 Ustala je kako bi započela svoj posljednji dan. 16 00:05:28,404 --> 00:05:30,990 Je li ovo? 17 00:05:31,073 --> 00:05:34,368 Da. Evo ga. 18 00:05:59,894 --> 00:06:02,980 Ne izgleda kao nešto puno. 19 00:06:03,064 --> 00:06:06,692 Nije bilo ni prije 20 godina kada sam se preselio. 20 00:06:06,776 --> 00:06:09,528 Nije se promijenilo. 21 00:06:19,246 --> 00:06:23,626 Nije posebno lijepo, ali barem je tiho. 22 00:06:37,682 --> 00:06:40,685 Jeste li rođeni ovdje? 23 00:06:43,396 --> 00:06:47,483 Ubrzo nakon rata, Antonia se vratio kući kako bi pokopao majku. 24 00:06:47,566 --> 00:06:50,945 Ali majka je još bila živa. 25 00:06:58,577 --> 00:07:02,623 Tvoja beskorisna gruda! Tvoj bestidni lopov! 26 00:07:14,844 --> 00:07:18,514 Samo da znaš da znam. 27 00:07:18,598 --> 00:07:21,934 Misliš li da sam slijep? 28 00:07:22,018 --> 00:07:27,773 Ne vidim da ih vodiš u uličicu iza crkve? 29 00:07:31,777 --> 00:07:36,115 Potpuno nestalo. Ali teško kao i uvijek. 30 00:07:36,198 --> 00:07:40,870 Tvoj licemjerni jadnik! Govno! 31 00:07:41,495 --> 00:07:46,459 U pravu je. Otac je bio prljavi starac. 32 00:07:46,542 --> 00:07:49,378 Mrtav je već 30 godina. 33 00:07:50,087 --> 00:07:53,799 Sad sam došla kući, majko. 34 00:07:53,883 --> 00:07:56,969 Došao sam što sam brže mogao. 35 00:07:57,053 --> 00:08:00,014 Ovo je moja kćer, Danielle. 36 00:08:00,097 --> 00:08:04,226 Gubite mi se s očiju! Zmije! 37 00:08:04,310 --> 00:08:10,358 Lažni i nemilosrdni! Pijanica! Tvoj perverzni razvratnik! 38 00:08:10,441 --> 00:08:14,028 Zlo! Zlobni i đavolski bili ste! 39 00:08:32,088 --> 00:08:34,966 Otac, Sin i Duh Sveti... 40 00:08:35,049 --> 00:08:38,469 Antonija? 41 00:08:38,552 --> 00:08:40,888 Olga! 42 00:08:42,265 --> 00:08:45,017 Antonija... 43 00:08:46,894 --> 00:08:49,689 I, mor. 44 00:08:50,439 --> 00:08:53,651 Prekasno, kao i obično. 45 00:08:53,734 --> 00:08:57,905 Baš kao i tvoj otac. Amen. 46 00:09:01,909 --> 00:09:04,578 Počivaj u miru, majko. 47 00:09:04,662 --> 00:09:08,457 Iako se čini malo vjerojatnim. 48 00:09:39,113 --> 00:09:42,366 To je Chiel. Upoznali smo neke. 49 00:09:42,450 --> 00:09:45,369 Zdravo, Chieltje! 50 00:09:45,453 --> 00:09:48,539 Koliko je star postao. 51 00:09:53,210 --> 00:09:57,548 Tamo živi Krum Finger. Bili smo dobri prijatelji. 52 00:09:57,632 --> 00:10:01,260 Pitam se kako je preživio rat? 53 00:10:13,230 --> 00:10:18,319 To je Luda Madonna. Postaje opčinjena i laje. 54 00:10:20,988 --> 00:10:23,407 Zatim Protestantski bijesni. 55 00:10:23,491 --> 00:10:28,204 On stoji nad njom, na nekoliko načina. 56 00:10:34,126 --> 00:10:38,547 To je ruski kafić Olga. 57 00:10:38,631 --> 00:10:43,010 Ona je također primalja i liksveperska. 58 00:10:43,094 --> 00:10:46,514 Gdje muškarci piške subotom navečer. 59 00:10:46,597 --> 00:10:49,850 Onda smrdi tako da se nokti kroknar. 60 00:10:49,934 --> 00:10:54,146 A časne sestre... Očito još nisu izumrle. 61 00:11:52,413 --> 00:11:57,084 To je naravno besmislica. Ali pripada. 62 00:12:35,122 --> 00:12:39,543 Ako pogledate ... leđa crne ovce. 63 00:12:39,627 --> 00:12:45,466 Vješt je primijetio. Jesi li sada i pijan i slijep? 64 00:12:50,346 --> 00:12:53,140 Jednako vatrene i ružne kao i prije 65 00:12:53,224 --> 00:12:56,727 ali imaš dobro slojevitu djevojku. 66 00:12:56,811 --> 00:13:03,651 Pogledajte moje sinove, oba su čistokrvni pastusi. Dostupni za brak. 67 00:13:03,734 --> 00:13:08,322 Spremno za parenje. Bi li to bilo nešto za vašu curu? 68 00:13:10,491 --> 00:13:13,160 Olga? Džin tack. 69 00:13:13,244 --> 00:13:17,206 I ja imam kćer koju mogu ponuditi. 70 00:13:17,290 --> 00:13:23,254 Ona je svakako retardirana, ali jaka kao gravidna krmača. 71 00:13:23,337 --> 00:13:26,757 I vjenčanica je bila puno radno vrijeme. 72 00:13:26,841 --> 00:13:29,635 U redu! Dođi ovamo! 73 00:13:29,719 --> 00:13:34,140 Jesi li gluh, mali? Uđi, rekao sam. 74 00:13:34,223 --> 00:13:39,103 Dođi, da te mogu gledati. Dođi sada. 75 00:13:41,272 --> 00:13:45,568 Obilan zalogaj. Evo biste trebali vidjeti. 76 00:13:45,651 --> 00:13:48,779 Želi li itko? 77 00:13:56,037 --> 00:13:59,165 Bok! Kamo ćeš ići? 78 00:13:59,248 --> 00:14:03,085 Popij pivo i zatvori svoja prljava usta. 79 00:14:23,397 --> 00:14:30,029 Antonia i Danielle vratile su se Antonijinim korijenima. 80 00:14:36,118 --> 00:14:39,246 Smjestili su se u ružičastoj kući. 81 00:14:39,330 --> 00:14:43,918 Živjeli su svojim životom, a seljani su se našli u njemu - 82 00:14:44,001 --> 00:14:47,630 - da prihvaćate neuspjeh usjeva, malformiranu djecu 83 00:14:47,713 --> 00:14:53,678 - i očito, iako nerazumno, u Božjoj sveprisutnosti. 84 00:15:18,703 --> 00:15:23,124 Bio je jedan koji je bio sretan što se Antonia vratila. 85 00:15:23,207 --> 00:15:27,003 Krum Finger nikad nije izašao van vrata- 86 00:15:27,086 --> 00:15:31,340 - dok je Antonia poveo kćer sa sobom u posjet. 87 00:16:42,161 --> 00:16:47,416 Sjećaš se kako smo šetali šumom? 88 00:16:47,500 --> 00:16:50,711 Šuma je imala priliku puno toga vidjeti. 89 00:16:50,795 --> 00:16:55,049 - Kako je tvoja žena? - Dobro. Jednostavno odlično. 90 00:17:32,545 --> 00:17:35,381 Daj, idiote. 91 00:17:41,887 --> 00:17:46,976 Vratio se! Nezahvalni psu! 92 00:17:47,059 --> 00:17:50,396 Tvoja jadna svinja! Vratila se! 93 00:17:52,064 --> 00:17:56,861 Istina, usne su mi se činile sporijima od drugih - 94 00:17:56,944 --> 00:18:00,823 - ali kad je izabrao, Antonia je brzo otišla. 95 00:18:03,826 --> 00:18:08,789 Farmer Bas je živio u selu samo 20 godina. 96 00:18:08,873 --> 00:18:15,129 - što je zakompliciralo odnose s drugim farmerima, ali ne i s Antonijom. 97 00:18:46,535 --> 00:18:49,956 Sad će se crkva napiti. 98 00:19:07,431 --> 00:19:13,145 Zaostala Deedee živjela je na velikoj farmi s roditeljima i dva brata. 99 00:19:13,229 --> 00:19:18,651 Dok se tamo primjećivalo vikanje i vrištanje muškaraca, žene nisu ništa rekle. 100 00:19:36,377 --> 00:19:40,047 Gdje su, dovraga, moje nedjeljne cipele? 101 00:19:40,131 --> 00:19:44,218 Jesi li vidio/la moje cipele? 102 00:20:11,704 --> 00:20:15,833 Voluminozna žena, to je bila ona. Coba. 103 00:20:15,916 --> 00:20:20,171 Prije sajma se napila mjesečine. 104 00:20:20,254 --> 00:20:26,469 Zatim je razbacala balegu i progurala se između posjetitelja crkve. 105 00:20:29,388 --> 00:20:34,226 Evo Bertjea. Njegov otac je bio u tekstilnoj industriji. 106 00:20:34,310 --> 00:20:37,688 Krumfinger Bertje i ja bili smo prijatelji. 107 00:20:37,772 --> 00:20:42,026 Bio je pobunjenik i skrivao je Židove na tavanu. 108 00:20:42,109 --> 00:20:47,740 Netko ga je prijavio i sve su ih strijeljali. 109 00:20:50,451 --> 00:20:55,623 I tko se nije usudio dati mu posljednje pomazanje? 110 00:21:28,531 --> 00:21:30,700 Zdravo? 111 00:21:33,703 --> 00:21:36,539 Ima li koga kod kuće? 112 00:21:41,961 --> 00:21:45,381 Ja... 113 00:21:45,965 --> 00:21:49,218 Želio bih razgovarati s tobom. 114 00:21:49,302 --> 00:21:52,179 O čemu? 115 00:21:55,850 --> 00:21:59,604 O nama... 116 00:21:59,687 --> 00:22:04,775 Ako brak... Razmišljao sam... 117 00:22:06,152 --> 00:22:10,239 Ti si udovica, a moja žena je mrtva. 118 00:22:13,993 --> 00:22:17,622 Ti si prekrasna žena... 119 00:22:21,751 --> 00:22:24,462 Mojim sinovima je potrebna majka. 120 00:22:24,545 --> 00:22:27,632 Ne trebaju mi ​​tvoji sinovi. 121 00:22:27,715 --> 00:22:30,301 Ne? 122 00:22:30,384 --> 00:22:32,637 Ne. 123 00:22:37,391 --> 00:22:42,271 - Zar nisi muškarac? - Zašto? 124 00:22:46,233 --> 00:22:51,948 Slobodno dođite i pomozite nam s onim što sami ne možemo napraviti. 125 00:22:52,615 --> 00:22:57,370 Bilo bi lijepo kad bismo mogli dobiti neku pomoć. 126 00:22:57,453 --> 00:23:01,040 Što dobivam zauzvrat? 127 00:23:01,123 --> 00:23:06,003 Šalica kave, svježa jaja, povrće. 128 00:23:06,087 --> 00:23:09,423 Sve što posjedujem. 129 00:23:14,887 --> 00:23:19,517 Pa dobro onda, razmislit ću o tome. 130 00:23:48,045 --> 00:23:50,923 Ponašajte se pristojno, dečki. 131 00:24:18,159 --> 00:24:20,536 Pazite. 132 00:24:30,463 --> 00:24:35,176 Bass je redovito dolazio, a Antonia mu je pružila svoje prijateljstvo. 133 00:24:35,259 --> 00:24:38,930 Ali zasad ne više od toga. 134 00:24:57,990 --> 00:25:01,494 - Posudio bih pilu. - Donijet ću je. 135 00:25:01,577 --> 00:25:04,622 Mogu to učiniti. 136 00:25:44,912 --> 00:25:47,373 Sranje! 137 00:26:14,150 --> 00:26:17,695 Rekao je! 138 00:26:17,778 --> 00:26:20,531 Bip! Bip! 139 00:26:20,615 --> 00:26:23,868 Mali prijatelj... 140 00:26:23,951 --> 00:26:26,871 Ispeći ću ti kolač... 141 00:26:26,954 --> 00:26:29,081 Dakle i... 142 00:26:29,165 --> 00:26:32,585 Onda možeš plivati... 143 00:26:32,668 --> 00:26:37,089 A sutra bi trebao nabaviti nove naočale. 144 00:27:17,630 --> 00:27:20,841 Selo je očito sve znalo. 145 00:27:20,925 --> 00:27:24,971 Ali šutjeli su dok je grobnica u koju je Pitte bio blizu ulaska. 146 00:27:30,476 --> 00:27:36,148 Kad su rane zacijelile, Pitte je nestao - nitko nije znao kamo. 147 00:27:45,408 --> 00:27:48,119 „Kaka se okuplja“, rekla je Antonia. 148 00:27:48,202 --> 00:27:51,622 Deedee i Lip su se pronašli. 149 00:29:31,472 --> 00:29:37,687 - Je li Krum Finger to vidio? - Njega zanimaju samo knjige. 150 00:29:37,770 --> 00:29:43,109 Nije dobro. Toliko toga ne mogu. 151 00:29:53,369 --> 00:29:58,791 Tako je Danielle krenula u umjetničku školu. Bila je sretna. 152 00:30:40,791 --> 00:30:45,296 Dani su se pretvorili u tjedne, a tjedni u godine. 153 00:30:45,379 --> 00:30:51,969 Antonia je sijala, a Danielle slikala, polja su bila zelena i žuta. 154 00:30:56,557 --> 00:30:59,727 Gotovo? Povucite. 155 00:31:13,699 --> 00:31:16,369 Majka? 156 00:31:16,452 --> 00:31:19,205 Majka! 157 00:31:19,288 --> 00:31:21,958 Želim imati djecu. 158 00:31:26,545 --> 00:31:29,382 Kako si došao/dobila na takve misli? 159 00:31:31,759 --> 00:31:34,303 Štala? 160 00:31:37,473 --> 00:31:42,687 Muškarac, dakle? Ne bi li i ti trebala imati muža? 161 00:31:42,770 --> 00:31:46,357 Ne. Ne mislim tako. 162 00:31:59,328 --> 00:32:04,166 Teško postaje samo ako uzmemo nekoga iz sela. 163 00:32:04,250 --> 00:32:07,169 Poljoprivrednici su samo sinovi - 164 00:32:07,253 --> 00:32:11,841 - i ne gledaju dalje od sljedeće korumpe. 165 00:32:20,725 --> 00:32:23,477 Duboko udahnite. 166 00:32:24,645 --> 00:32:30,318 Kroz nos! Za nekoliko mjeseci prelazimo na standard 167 00:32:30,401 --> 00:32:34,280 - i gdje da nađemo oca vašeg djeteta. 168 00:33:25,122 --> 00:33:27,541 Što je ovo? 169 00:33:27,625 --> 00:33:31,671 Čini se da postoji dom za pale žene. 170 00:33:31,754 --> 00:33:36,050 Hoće li ikada moći ustati? Idemo. 171 00:33:36,133 --> 00:33:39,053 Uđi. Dođi i sjedni. 172 00:33:41,180 --> 00:33:43,724 Dođi i sjedni. 173 00:33:49,397 --> 00:33:55,987 Što se mene tiče, ne mogu zamisliti ništa bolje od trudnoće. 174 00:33:56,070 --> 00:33:59,240 Ovo mi je drugo i, vjerujte mi: 175 00:33:59,323 --> 00:34:05,997 Nije važan čin parenja, niti je važno dijete. 176 00:34:06,080 --> 00:34:11,252 Jako je iscrpljujuće i rađa. To je divno. 177 00:34:31,063 --> 00:34:34,108 Tražimo ... 178 00:34:36,027 --> 00:34:40,906 - ...čovjek. - Čovjek? Tko nije? 179 00:34:42,450 --> 00:34:46,871 Čovjek koji može... 180 00:34:46,954 --> 00:34:52,752 ... oplodi me. Imam dijete, želim - ne muškarca. 181 00:34:52,835 --> 00:34:55,212 On ne zna. 182 00:34:55,296 --> 00:35:00,384 Kao što kažu: Ono što ne znaš ne može te povrijediti. 183 00:35:03,763 --> 00:35:06,057 Učinit ću to. 184 00:35:08,351 --> 00:35:11,228 Ovdje. 185 00:35:16,192 --> 00:35:19,070 Elegantni motocikl! 186 00:35:19,153 --> 00:35:23,658 Čime se On oslanja na vjeru? 187 00:35:24,951 --> 00:35:29,747 - Ima li dobre gene? - U rodu smo. 188 00:37:39,961 --> 00:37:43,381 Još jednom. 189 00:38:39,854 --> 00:38:43,482 - Jesi li vidio/la zvijezde? - Ne. Je li trebalo? 190 00:38:43,566 --> 00:38:47,653 - Uči pomagati... - Vjerojatno nije dobro. 191 00:38:47,737 --> 00:38:51,365 - Umirem od gladi. - To je dobar znak. 192 00:38:51,449 --> 00:38:53,784 Mi smo plodno potomstvo. 193 00:38:53,868 --> 00:38:58,039 Hvala. I ne ustručavajte se ako vam zatreba moja pomoć. 194 00:38:58,122 --> 00:39:02,543 - Hajde. - Ovo će biti dobro. 195 00:39:02,627 --> 00:39:09,634 Dobro bi prošao čak i da nije iskren. 196 00:39:10,635 --> 00:39:15,640 Vrsta korupcije koja nas sve zarazi. 197 00:39:15,723 --> 00:39:21,854 Jer to nas upozorava na Petra, stijenu na kojoj je Crkva utemeljena: 198 00:39:21,938 --> 00:39:26,525 Za one koji dopuštaju da ih vodi tjelesna želja- 199 00:39:26,609 --> 00:39:29,946 -i koji preziru autoritet. 200 00:39:30,029 --> 00:39:36,702 Židovsko kraljevstvo je propalo zbog proklete Jezabele i njezine kćeri. 201 00:39:38,287 --> 00:39:43,334 Još veća šteta je što ovi varelser- 202 00:39:43,417 --> 00:39:48,047 - su žene. One bi trebale biti uzor - 203 00:39:48,130 --> 00:39:51,717 -i podložnost i poslušnost 204 00:39:51,801 --> 00:39:56,847 - i uče svoje kćeri živjeti u čednosti. 205 00:39:56,931 --> 00:39:59,475 Neka preokrenu signal 206 00:39:59,558 --> 00:40:06,315 - kako bi izbjegli da budu bačeni u pakao na Sudnji dan! 207 00:40:38,848 --> 00:40:43,853 Base je shvatio da postoji samo jedno rješenje: ucjena. 208 00:41:25,436 --> 00:41:28,230 Isus, Marija, Josip... 209 00:41:29,899 --> 00:41:32,526 A Isus im reče: 210 00:41:32,610 --> 00:41:37,490 "Tko je bez grijeha, neka prvi baci kamen." 211 00:41:37,573 --> 00:41:44,080 I baš kao što su oni morali učiniti, i mi bismo trebali ispitati svoju savjest 212 00:41:44,163 --> 00:41:48,376 - prije nego što sjednemo i sudimo drugima. 213 00:41:48,459 --> 00:41:54,173 Sjetimo se i da je spasenje došlo na svijet po ženi. 214 00:41:54,257 --> 00:41:59,345 Njoj, ne tražeći uzalud pomoć i zaštitu. 215 00:42:00,763 --> 00:42:06,727 Prisjetimo se teksta na jedan od naših blagdana svetica: 216 00:42:06,811 --> 00:42:10,147 Ona mudro otvara usta. 217 00:42:10,231 --> 00:42:14,443 Na jeziku joj je prijateljska opomene. 218 00:42:14,527 --> 00:42:17,989 Ona je dobra gospodarica 219 00:42:18,072 --> 00:42:22,076 I ne jedite kruh besposlice. 220 00:42:37,967 --> 00:42:43,014 Danielle je rodila kćer i dala joj ime Lisa. 221 00:43:15,963 --> 00:43:17,965 Godine su prolazile. 222 00:43:18,049 --> 00:43:23,930 Kad su Antonia i Danielle posjetile Kruma, prst je slijedila Thérèse. 223 00:43:25,014 --> 00:43:30,478 Činilo se da ga ona razumije bolje nego što je Danielle učinila. 224 00:43:30,561 --> 00:43:35,858 Ako sada zamislimo drugačiju skalu tidskala- 225 00:43:35,942 --> 00:43:40,363 - tako da bi 80 godina završilo za 29 dana- 226 00:43:40,446 --> 00:43:43,699 -ili trajati 80.000 godina. 227 00:43:43,783 --> 00:43:48,412 - Vrijeme ... - Što je to? Imamo li vremena? 228 00:43:48,496 --> 00:43:52,208 Pronašli smo vrijeme. 229 00:43:52,291 --> 00:43:55,294 Mravi možda imaju svoje vrijeme ... 230 00:43:55,378 --> 00:43:58,339 - I cvrčci... - i pčele... 231 00:43:58,422 --> 00:44:01,592 - I vrijeme leptira. - I vrijeme drveća. 232 00:44:01,676 --> 00:44:06,013 - Zvjezdano vrijeme. - I lunarno vrijeme. 233 00:44:09,350 --> 00:44:12,520 - Loše mirišeš na prst. - Da ... 234 00:44:12,603 --> 00:44:16,357 To je miris prošlosti. 235 00:44:16,440 --> 00:44:21,487 Finger i Thérèse su se međusobno dirnuli u srce. 236 00:44:33,165 --> 00:44:37,587 Dogme njihovih crkava stajale su na putu njihovoj ljubavi. 237 00:44:37,670 --> 00:44:44,218 Protestant je imao više vremena za Madonnu nego ona za Mjesec. 238 00:44:51,934 --> 00:44:55,062 Kapelan je dao ostavku na svoju dužnost. 239 00:44:55,146 --> 00:45:01,152 Njegova oduševljenost bila je u suprotnosti s radošću Crkve zbog smrti. 240 00:45:17,919 --> 00:45:21,505 Slobodan sam! Slobodan sam! 241 00:45:42,234 --> 00:45:44,570 Deedee?! 242 00:46:38,541 --> 00:46:42,837 Prije nekog vremena si me zaprosio za ruku. 243 00:46:42,920 --> 00:46:47,425 To ne možeš dobiti, ali ostalo dobiješ. 244 00:46:54,181 --> 00:46:57,727 Nakon mnogo godina apstinencije, opet osjećam tu potrebu. 245 00:46:57,810 --> 00:47:01,105 Recimo jednom tjedno? 246 00:47:02,565 --> 00:47:07,486 Malo češće, možda? Barem ponekad? 247 00:47:07,570 --> 00:47:10,656 Ako se ukaže potreba... 248 00:47:10,740 --> 00:47:16,245 Ako se ukaže potreba, svakako ćemo to razmotriti. 249 00:47:18,789 --> 00:47:24,962 I ne u domu jednog od nas. U našim godinama, trebali bismo biti sami za sebe. 250 00:48:21,185 --> 00:48:26,107 Godišnja doba su dolazila i vraćala se. Vrijeme je širilo signal 251 00:48:26,190 --> 00:48:30,653 - već dati život nečemu drugom osim sebi samome. 252 00:49:01,809 --> 00:49:03,769 Čitaj! 253 00:49:03,853 --> 00:49:08,065 Je li opet vrijeme? Koliko ih je bilo? 254 00:49:08,149 --> 00:49:11,902 Nemam kamo otići. 255 00:49:11,986 --> 00:49:16,866 Za budućnost djece radim ono što mogu. - Uđite! 256 00:49:29,378 --> 00:49:33,132 Simon, moj stariji.-šešir! 257 00:49:33,215 --> 00:49:36,302 A ovo je Arletta. 258 00:49:37,637 --> 00:49:40,348 Je li to... 259 00:49:40,431 --> 00:49:44,852 - To je Lisa. Moja kći. - Tako je slatka... 260 00:49:46,771 --> 00:49:51,817 - Naravno, postao sam sjajan? - Tata u danu. 261 00:49:53,069 --> 00:49:57,156 - Kako je tata? - Dobro. Oženio se. 262 00:49:57,239 --> 00:50:02,495 S ružnom i mudrom ženom koja ima zlatno srce 263 00:50:02,578 --> 00:50:07,541 - i pivovaru. Vrlo je sretan. 264 00:50:10,336 --> 00:50:14,173 - Tko je to? - To je svećenik. 265 00:50:18,386 --> 00:50:21,764 - Dao je ostavku na svoju dužnost. - Oh ... 266 00:50:30,648 --> 00:50:35,653 - Bog vas blagoslovio. - Za nadati se je... 267 00:50:47,999 --> 00:50:51,419 Svećenik joj je svake godine stvarao djecu- 268 00:50:51,502 --> 00:50:55,047 - i živjeli su sretno do kraja života. 269 00:51:13,608 --> 00:51:17,945 - Kada si naučio brojati? - Kad sam imao tri godine. 270 00:51:18,029 --> 00:51:22,074 - Tko te naučio? - Sam sam se naučio. 271 00:51:22,158 --> 00:51:26,245 I Krum Finger mi je pomogao. 272 00:51:26,329 --> 00:51:29,790 Koliko je 147 puta 48? 273 00:51:29,874 --> 00:51:33,669 7056, naravno. 274 00:51:39,175 --> 00:51:42,678 Korijen toga je 84. 275 00:51:43,262 --> 00:51:49,310 A njegov kvadrat je 49.787.136. 276 00:51:53,439 --> 00:51:59,028 Žalosno je to reći, ali vaša kćer nije normalna. 277 00:51:59,987 --> 00:52:04,951 - Ja sam čudo od djeteta. - Da, bojim se da je tako. 278 00:52:05,034 --> 00:52:09,413 Ovo je Lara Anderson, učiteljica Thérèse. 279 00:52:09,497 --> 00:52:13,834 Ima odličan prvi razred, naravno, s 30 djece. 280 00:52:13,918 --> 00:52:17,296 - To je težak zadatak. - Vrlo. 281 00:52:17,380 --> 00:52:23,761 Thérèse je daleko ispred ostalih i treba joj puno pažnje. 282 00:52:23,844 --> 00:52:28,349 Ono što predlažem je da vi u obitelji- 283 00:52:28,432 --> 00:52:33,104 - preuzeti odgovornost za to da ona dobije dodatnu školarinu. 284 00:52:33,187 --> 00:52:38,276 Osim toga, prilagođavam lekcije njezinim potrebama. 285 00:52:38,359 --> 00:52:41,737 U kojim si predmetima dobar/dobra? 286 00:52:41,821 --> 00:52:46,284 Cijeli spektar boja. Ona je stvarno dobra u slikanju. 287 00:52:46,367 --> 00:52:48,953 I zna se baviti stolarskim poslovima. 288 00:52:49,036 --> 00:52:52,915 Krum Finger nam može pomoći. Previše zna. 289 00:52:52,999 --> 00:52:59,213 - Filozofija, poezija, religija... - Logika. Znanost. 290 00:52:59,297 --> 00:53:04,176 Predlažem dva ili tri sata dnevno. 291 00:53:04,260 --> 00:53:07,346 Treba li prolaz biti? 292 00:53:13,394 --> 00:53:17,023 Bi li ti odgovaralo, je li? 293 00:53:17,106 --> 00:53:19,900 Počevši od. 294 00:53:26,032 --> 00:53:29,160 U koje je vrijeme trebala doći? 295 00:53:29,243 --> 00:53:35,207 Ne bi li došla po hranu? Sad jest. 296 00:53:35,291 --> 00:53:40,379 Ali možda je kasnila? Ili to ne želi? 297 00:53:46,552 --> 00:53:50,222 - To je bio dan kada je trebala doći? - Da. 298 00:53:51,891 --> 00:53:54,644 Piješ li joj kavu ili čaj? 299 00:53:54,727 --> 00:53:59,690 Kako bih ja to trebao znati? Stani mirno ili sjedi. 300 00:54:13,996 --> 00:54:16,540 Ubaci se. 301 00:54:16,624 --> 00:54:19,252 Bok, Theresa. 302 00:54:19,335 --> 00:54:22,046 - Hehe! 303 00:54:26,300 --> 00:54:30,054 Majka Teodora kaže da je Bog sve stvorio. 304 00:54:30,137 --> 00:54:34,392 Ali ona ne razmišlja o tome tko je stvorio Boga. 305 00:54:34,475 --> 00:54:39,730 Tragično je što toliko mnogo ljudi dopušta da vjera prevlada nad intelektom. 306 00:54:39,814 --> 00:54:46,028 Mislim da vidim da religija često uzrokuje smrt i uništenje. 307 00:54:46,112 --> 00:54:48,906 Ali sada je to bio Platon. 308 00:54:52,451 --> 00:54:55,871 Nije li strašno što ništa nije. 309 00:54:55,955 --> 00:54:58,874 Zašto ima toliko toga. 310 00:55:04,672 --> 00:55:08,884 Trebam li ti reći kako se jedu artičoke? 311 00:55:08,968 --> 00:55:14,473 Artičoke su veliko, okruglo, debelo povrće. 312 00:55:14,557 --> 00:55:18,477 Listovi su mesnati i nježni. 313 00:55:18,561 --> 00:55:23,441 Prvo ih prokuhate. Zatim otkinete listove i jednu- 314 00:55:23,524 --> 00:55:27,361 -i umočite ih u FRANCUSKI PRELJEV. 315 00:55:27,445 --> 00:55:33,701 Zatim zubima struže meko meso dok ne dođe do srca. 316 00:55:33,784 --> 00:55:38,456 - Srce? - Da. Srce. 317 00:55:40,916 --> 00:55:45,296 - Što učiniti sa srcem. - Uživa u jednom od. 318 00:55:45,379 --> 00:55:49,508 Jedan komad po komad. Zatvorenih očiju. To je delicija. 319 00:55:49,592 --> 00:55:53,721 - Je li sve to delikatesa? - Da, jest. 320 00:55:53,804 --> 00:55:57,850 Trebam li nekome dati lekciju, zar ne? 321 00:56:19,080 --> 00:56:23,876 I pobijedili su ljubav u punom cvatu. 322 00:58:01,223 --> 00:58:04,393 Ne mogu spavati. 323 00:58:29,669 --> 00:58:34,924 Ove godine Madonna je umrla od slomljenog srca. 324 00:58:52,149 --> 00:58:58,030 Protestant ju je ubrzo slijedio. „Sila navike“, rekli su iz sela. 325 00:59:07,039 --> 00:59:11,502 Nisu se slagali KRUH, A NE KREVET 326 00:59:11,586 --> 00:59:14,755 OTKRIJTE GROB podijelite 327 00:59:31,314 --> 00:59:36,152 Dan je pao s kombajna i slomio vrat. 328 00:59:42,950 --> 00:59:48,164 Nakon što je bio nestao 15 godina, pojavio se Pitte- 329 00:59:48,247 --> 00:59:51,876 -i zahtijevao svoj dio nasljedstva. 330 00:59:52,835 --> 00:59:56,339 Udaren maženjem ... 331 01:00:45,137 --> 01:00:48,140 Gledajući... 332 01:00:53,562 --> 01:00:56,107 Moje dame... 333 01:01:00,987 --> 01:01:05,074 - Tko je to? - Sotona. 334 01:01:13,541 --> 01:01:17,712 Thérèse je odrasla sa Simonom, Lettinim najstarijim sinom. 335 01:01:17,795 --> 01:01:22,633 Bio je zaljubljen u nju i ostat će takav. 336 01:01:22,717 --> 01:01:27,847 Simon je zaljubljen! Simon je zaljubljen! 337 01:01:30,308 --> 01:01:35,605 Thérèse je ubrzo otkrila da je potrebno više od glave. 338 01:01:35,688 --> 01:01:41,193 Glazba i matematika rodile su srce i mozak. 339 01:01:41,277 --> 01:01:46,824 Koncentrirala se na elemente i savladala oboje. 340 01:01:46,907 --> 01:01:51,245 Vaša teza je, bez sumnje, u skladu sa svojim vrijednostima. 341 01:01:51,329 --> 01:01:57,752 Ali važno je da ostanete unutar utvrđenih okvira. 342 01:01:57,835 --> 01:02:02,214 Izričito sam rekao ne više od dvije stranice. 343 01:02:02,298 --> 01:02:06,761 I napisao si pet. Stoga ćeš propasti. 344 01:02:06,844 --> 01:02:12,475 Unutar naše teme je od najveće važnosti... 345 01:02:12,558 --> 01:02:18,940 "Prvenstvo se nalazi u sposobnosti ograničavanja." 346 01:02:19,023 --> 01:02:23,361 Budući da se ne razlikujete po količini i kvaliteti- 347 01:02:23,444 --> 01:02:28,950 - Prisiljen sam zaključiti da ste nesposobni. 348 01:02:34,497 --> 01:02:36,916 Zarad istine. 349 01:02:36,999 --> 01:02:39,794 Za revoluciju! 350 01:02:48,052 --> 01:02:50,304 Do dna! 351 01:03:27,466 --> 01:03:31,512 U tim prosvijećenim danima Thérèse je silovana. 352 01:03:33,389 --> 01:03:35,600 Po jezgrama. 353 01:03:35,683 --> 01:03:38,728 Moja poslastica! 354 01:03:38,811 --> 01:03:41,939 Pivo za sve! 355 01:03:46,569 --> 01:03:48,863 Imate li što za slaviti? 356 01:03:49,989 --> 01:03:53,909 Ako imaš dobar način? 357 01:03:57,788 --> 01:04:00,249 Spavaj čvrsto. 358 01:04:42,959 --> 01:04:45,753 On nije ovdje. 359 01:05:22,498 --> 01:05:25,042 Ustani! 360 01:05:32,049 --> 01:05:35,386 Van! Brzo! 361 01:05:58,367 --> 01:06:00,411 Boravak! 362 01:06:02,580 --> 01:06:05,791 - Uzmite obrazloženje... - Ne. 363 01:06:05,875 --> 01:06:10,630 Pomakni se, pucat ću. 364 01:06:10,713 --> 01:06:14,008 Mogao bih nekoga ubiti, to bi bio ti. 365 01:06:14,091 --> 01:06:19,764 Ali proklinjem te, i moje će te prokletstvo pratiti do kraja života. 366 01:06:19,847 --> 01:06:22,808 Okreni se! 367 01:06:22,892 --> 01:06:29,398 Ako se ikada vratiš ako te moj bijes rastrga na komadiće. 368 01:06:29,482 --> 01:06:33,861 Moja mržnja će te uništiti, noge će ti se križati- 369 01:06:33,945 --> 01:06:38,240 - razdvoji zube, neka ti se jezik ispuni svakim. 370 01:06:38,324 --> 01:06:42,995 Hoćeš li se vratiti, voda koju piješ te truje. 371 01:06:43,079 --> 01:06:49,418 Hrana koju jedeš istrunut će ti u grlu, zrak koji udišeš proždrijet će ti pluća. 372 01:06:49,502 --> 01:06:55,258 Uzalud ćeš moliti za ublažavanje boli. Ovo je straffet- 373 01:06:55,341 --> 01:06:58,636 Zato što si silovao dijete. 374 01:08:55,169 --> 01:08:57,880 Pomozi mi. 375 01:09:50,474 --> 01:09:55,855 Janne je tada bio vlasnik farme i napredovao je u svojoj novoj ulozi. 376 01:09:58,357 --> 01:10:03,321 Selo bruji od glasina, ali nitko nije izdvojen. 377 01:10:03,404 --> 01:10:08,200 Radovali su se zbog drage anförvantensove smrti. 378 01:10:45,154 --> 01:10:49,450 Moji će rezultati biti nadograđeni. 379 01:10:49,533 --> 01:10:52,078 Jesi li sretan/sretna zbog toga? 380 01:10:53,996 --> 01:10:57,083 I... 381 01:11:01,921 --> 01:11:05,007 Mali prijatelj.. 382 01:11:08,302 --> 01:11:10,721 Svijet je helveta- 383 01:11:10,805 --> 01:11:16,560 - gdje prebivaju i mučene duše i đavli. 384 01:11:18,104 --> 01:11:21,732 Schopenhauer? 385 01:11:30,866 --> 01:11:35,371 Izreka je pogrešna: Vrijeme ne liječi sve rane. 386 01:11:35,454 --> 01:11:40,459 Ali bol je ublažena i sjećanja blijede. 387 01:11:43,796 --> 01:11:48,884 Godine su prolazile. Thérèse je proslavila dvadeset godina. 388 01:11:52,096 --> 01:11:57,768 Pretpostavimo: Singularni lančani kompleks praznog skupa je nula. 389 01:11:57,852 --> 01:12:03,024 Pod pretpostavkom da 5.8 daje n-tu homolognu grupu kao suradnika 390 01:12:03,107 --> 01:12:09,697 - n-ta relativna homološka grupa ako kao podprostor uzmemo prazan skup. 391 01:12:09,780 --> 01:12:12,825 Sada možemo konstruirati funktor iz ... 392 01:12:12,908 --> 01:12:19,248 Od 2-kategorije topološkog para do kategorije lančanih kompleksa. 393 01:12:20,458 --> 01:12:24,879 Definiraj funktor S* na sljedeći način: 394 01:12:24,962 --> 01:12:30,593 S* uređenog para (X, A) je singularni kedjekomplekset- 395 01:12:30,676 --> 01:12:37,016 - kompleks prostorije X po modulu od A. 396 01:12:51,030 --> 01:12:56,410 Provela je vrijeme s nekim intelektualcima, ali nije bila zadovoljna. 397 01:12:57,161 --> 01:13:01,707 To je neokapitalističko društvo- 398 01:13:01,791 --> 01:13:08,381 - napraviti socijalističku alternativu nematerijalnoj prilagodbi. 399 01:13:08,464 --> 01:13:12,635 Ako je čovjek križ odnosa- 400 01:13:12,718 --> 01:13:17,056 - to je ono što se prvenstveno obrađuje. 401 01:13:17,139 --> 01:13:22,853 Svi odnosi su poremećeni, jer sustav onemogućuje zdrave odnose. 402 01:13:22,937 --> 01:13:28,109 Uzmimo samo odnos između muškarca i žene. 403 01:13:28,192 --> 01:13:33,823 Nema šanse kada zajednica ne jamči veći konsenzus. 404 01:13:33,906 --> 01:13:38,327 Njihova sofisticiranost vrijeđala je njezin intelekt- 405 01:13:38,411 --> 01:13:42,623 - i bilo je slabo čak i uz fizičku razmjenu. 406 01:13:42,707 --> 01:13:46,419 Što sam učinio/la? 407 01:13:47,795 --> 01:13:53,509 Terezija, koja je navikla donositi najbolje, nije se našla u tome. 408 01:14:02,977 --> 01:14:07,940 Simon nije bio intelektualno ravan Terezi- 409 01:14:08,024 --> 01:14:13,070 - ali njihovo prijateljstvo se pretvorilo u ljubav, i ona je bila zadovoljna. 410 01:14:13,154 --> 01:14:16,699 Hoćeš li se udati za mene? 411 01:14:16,782 --> 01:14:21,203 To vodi u bijedu samo ako se vjenčamo. 412 01:14:22,997 --> 01:14:26,125 Imao bih premalo vremena za tebe. 413 01:14:26,834 --> 01:14:30,463 Ali mi se tako dobro volimo. 414 01:14:30,546 --> 01:14:33,507 Samo zato. 415 01:14:33,966 --> 01:14:36,385 U redu onda. 416 01:15:11,295 --> 01:15:14,382 Mislim da sam trudna. 417 01:15:16,592 --> 01:15:19,428 S djecom? 418 01:15:25,851 --> 01:15:28,688 I. 419 01:15:34,151 --> 01:15:37,488 - Oh... - Želiš li to? 420 01:15:37,571 --> 01:15:40,616 - Naravno da želi. - Nikako. 421 01:15:40,700 --> 01:15:44,370 - Naravno da želi. - Da ti ne želiš? 422 01:15:44,453 --> 01:15:47,832 - Naravno da želi. - Nikako. 423 01:15:47,915 --> 01:15:51,043 - Zašto ne? - Zašto bi trebala? 424 01:15:51,127 --> 01:15:55,047 - Ne bi trebala. - Sigurna je. 425 01:15:55,131 --> 01:16:00,720 - Patka, patka, patka... - Ne, ne, ne... 426 01:16:00,803 --> 01:16:03,514 Sada? 427 01:16:03,598 --> 01:16:06,976 O ovome moram dobro razmisliti. 428 01:16:09,312 --> 01:16:12,690 Nemate li sažaljenja prema djetetu? 429 01:16:13,983 --> 01:16:17,778 Ne bi li poštedio patnje života? 430 01:16:17,862 --> 01:16:22,450 Trebate li namjerno prisiljavati dijete na život? 431 01:16:22,533 --> 01:16:26,746 Zaboravimo Schopenhauera. Ovo je važno. 432 01:16:26,829 --> 01:16:30,541 Kako možemo donijeti više djece na svijet? 433 01:16:30,625 --> 01:16:33,711 Ovaj podli svijet... 434 01:17:02,156 --> 01:17:06,327 Terezija i Simonova kći po imenu Sara. 435 01:17:06,410 --> 01:17:10,873 Lijepa djevojka. Naravno, crvenokosa. 436 01:17:10,957 --> 01:17:17,046 Baš kao i njegov tata. U našoj obitelji smo crvenokosi. 437 01:17:38,818 --> 01:17:42,488 Kakvo slatko dijete... 438 01:17:50,663 --> 01:17:56,127 Thérèse nije u potpunosti prigrlila dijete onako kako bi se to moglo poželjeti. 439 01:18:02,466 --> 01:18:06,178 Simon nije mogao objasniti zašto je to bilo zbog toga. 440 01:18:06,262 --> 01:18:12,310 Tužno je to reći, ali tvoja mama nije normalna. 441 01:18:18,733 --> 01:18:24,238 Vrijeme je prolazilo. Godišnja doba su se slijevala i zamjenjivala varandra- 442 01:18:24,322 --> 01:18:27,408 -u budućem vijugavom plesu 443 01:18:27,491 --> 01:18:33,372 - kao kraj vječnom kružnom toku rođenja i smrti. 444 01:18:47,720 --> 01:18:53,392 - Hip, hip... - hura! 445 01:18:53,476 --> 01:18:57,688 - Za tebe je. - Misliš da smo zaboravili? 446 01:18:57,772 --> 01:18:59,857 Nismo imali. 447 01:18:59,941 --> 01:19:04,654 Sada počinješ sa Sarinim prstom. 448 01:19:04,737 --> 01:19:09,575 Zatim smo zajedno čitali Nietzschea. 449 01:19:09,659 --> 01:19:13,537 Zašto nikad ne izlaziš, Finger? 450 01:19:16,499 --> 01:19:20,503 Najbolje je ne biti rođen. 451 01:19:20,586 --> 01:19:24,507 Ne biti. Biti ništa. 452 01:19:24,590 --> 01:19:29,095 - Sljedeća najbolja stvar je ... - Stani sad, prstu. 453 01:19:29,178 --> 01:19:31,555 Umrijeti. 454 01:19:56,455 --> 01:19:59,834 - Mama! Pogledaj! - Da, dušo. 455 01:19:59,917 --> 01:20:02,420 - Bez ruku! - Da Da. 456 01:20:05,965 --> 01:20:08,593 Što se dogodilo? Jesi li pao/pala? 457 01:20:08,676 --> 01:20:15,266 - Mogu li gledati? - Dođi ovamo. 458 01:20:15,349 --> 01:20:19,353 Ima joda u ormariću. 459 01:21:16,744 --> 01:21:19,246 Prabaka! 460 01:21:22,833 --> 01:21:27,213 Pročitajte što sam napisao/la. 461 01:21:32,885 --> 01:21:39,267 - Ali Deedee još nije mrtva. - Baš lijepo! Onda ga je pročitala! 462 01:21:41,769 --> 01:21:46,274 Deedee! Napisala sam ti nešto! 463 01:21:46,357 --> 01:21:49,068 Evo! Za tebe je! 464 01:21:57,493 --> 01:22:02,790 Mrtvoj Deedee. Deedee je prekrasna, golublje sive boje. 465 01:22:02,873 --> 01:22:08,296 Ali nije mrtva. Kad bi to učinila, nedostajala bi mi. 466 01:22:08,379 --> 01:22:11,966 Za baku i mamu 467 01:22:12,049 --> 01:22:14,927 -i Lara i baka 468 01:22:15,011 --> 01:22:22,226 - Deedee su najbolji u cijelom selu, cijeloj pokrajini, cijeloj naciji 469 01:22:22,310 --> 01:22:29,233 - u cijelom svemiru. To je Deedee, i nije mrtva. 470 01:22:31,110 --> 01:22:34,655 Kako lijepo... 471 01:22:38,034 --> 01:22:41,996 Sad ću pisati više. 472 01:22:52,548 --> 01:22:57,637 Činilo se da je Sarina pjesma o Mrtvoj Deedee oživjela Döden- 473 01:22:57,720 --> 01:23:01,974 - za pse odjednom to jako puno u selu. 474 01:23:14,445 --> 01:23:20,701 Letta je jednostavno rodila dvanaestero djece, ali trinaesto je bila njezina smrt. 475 01:23:24,121 --> 01:23:26,374 Prokletstvo! 476 01:23:26,457 --> 01:23:30,461 Već neko vrijeme sam htio nastaviti. 477 01:23:37,635 --> 01:23:44,308 Svećenik i dvanaestero djece su se preselili, a on je postao socijalni radnik u gradu. 478 01:23:52,441 --> 01:23:57,822 Janne je dobio dobro naciljan udarac nogom u davno pretučenu kravu. 479 01:24:08,624 --> 01:24:12,461 Lip je poginuo u nesreći s traktorom- 480 01:24:12,545 --> 01:24:15,840 -a Deedee je bila neutješna. 481 01:24:32,106 --> 01:24:36,193 I nego što je bilo užasno, jedinice nisu. 482 01:25:26,619 --> 01:25:29,705 Draga moja, mala Thérèse ... 483 01:25:35,211 --> 01:25:39,840 Apsurdno je misliti da beskrajna bol života germanij 484 01:25:39,924 --> 01:25:43,219 -je posvuda slučajno. 485 01:25:44,553 --> 01:25:50,101 Ne. Toliko je česta nesreća da se čini da je to pravilo. 486 01:25:51,602 --> 01:25:54,981 Čiji je dug što postojimo? 487 01:25:55,064 --> 01:25:59,151 Teško da je sunce ono koje nam je slučajno dalo život. 488 01:26:01,320 --> 01:26:07,660 To je moja vlastita krivnja, jer ne vjerujem u Boga ni u zagrobni život. 489 01:26:09,287 --> 01:26:13,749 Inače bih si mogao dopustiti da se nadam da se učitava 490 01:26:13,833 --> 01:26:19,297 - božanstveni desert nakon glavnog jela neprobavljiv. 491 01:26:28,848 --> 01:26:35,396 Ne mogu prihvatiti rašireno mišljenje da će "sve biti bolje". 492 01:26:41,777 --> 01:26:44,363 Nikad ne postaje bolje. 493 01:26:44,447 --> 01:26:50,453 U najboljem slučaju, ili u najgorem slučaju, samo je drugačije. 494 01:27:05,176 --> 01:27:07,887 Ne mislim više... 495 01:27:07,970 --> 01:27:11,474 Posebno želim izbjegavati razmišljanje. 496 01:28:35,099 --> 01:28:38,811 Dakle i... 497 01:29:07,965 --> 01:29:12,595 Nakon Krumove Fingersove smrti, Thérèse je odvukla od sebe. 498 01:29:12,678 --> 01:29:17,725 Danielle je reagirala nemoćnim bijesom na tugu svoje kćeri. 499 01:29:38,913 --> 01:29:42,792 Gdje je sada Krumov prst? Kamo idu? 500 01:29:42,875 --> 01:29:46,212 Krum Fingersovo tijelo je vatra 501 01:29:46,295 --> 01:29:49,799 I pepeo je raspršen po zemlji. 502 01:29:49,882 --> 01:29:52,051 Muškarci... 503 01:29:52,134 --> 01:29:55,263 Ništa ne umire zauvijek. 504 01:29:55,346 --> 01:29:58,224 Uvijek postoji nešto tromjesečno 505 01:29:58,307 --> 01:30:01,852 -Kao davanje života nečemu novom. 506 01:30:01,936 --> 01:30:06,732 Tako počinje život bez znanja odakle dolazi. 507 01:30:06,816 --> 01:30:10,611 - I zašto postoji. - Zašto? 508 01:30:10,695 --> 01:30:14,282 Očito želi živjeti život. 509 01:30:14,365 --> 01:30:20,579 - Zar nema ni neba? - Ples koji plešemo je jedini. 510 01:30:24,625 --> 01:30:28,212 Tko će od nas prvi umrijeti? 511 01:30:28,963 --> 01:30:34,135 Ako mogu odrediti, ja ću prvi umrijeti. 512 01:30:34,218 --> 01:30:37,722 Ali to mi još nije palo na pamet. 513 01:30:39,390 --> 01:30:42,518 Reći ću ti kad dođe vrijeme. 514 01:30:42,602 --> 01:30:47,857 Ali ne brini. Osjećam da mi je ostalo još mnogo godina. 515 01:30:47,940 --> 01:30:50,651 Bilo je dobro. 516 01:30:53,738 --> 01:30:56,115 Deedee... 517 01:30:57,241 --> 01:31:02,121 Trebalo bi levas - to može biti presudno ili presudno. 518 01:31:15,343 --> 01:31:18,721 Vrijeme je nadvladalo vrijeme. 519 01:31:18,804 --> 01:31:23,100 Nije se rodilo toliko djece kao u vrijeme Lettasa. 520 01:31:23,184 --> 01:31:26,979 - ali dovoljno je da će se život nastaviti. 521 01:31:27,063 --> 01:31:32,526 Ponekad je vrijeme polako puzalo naprijed poput kornjače. 522 01:31:32,610 --> 01:31:39,116 Ponekad je jurio naprijed poput lešinara u potrazi za plijenom. 523 01:31:39,200 --> 01:31:42,495 Vrijeme nije uzimalo u obzir smrt ili život 524 01:31:42,578 --> 01:31:48,376 - venuti ili saditi, voljeti, mrziti ili ljubomoriti. 525 01:31:48,459 --> 01:31:55,132 Nadjačalo je sve što nam je važno i zbog čega to zaboravljamo. 526 01:34:49,265 --> 01:34:52,935 Ne osjećaš se dobro? 527 01:34:53,019 --> 01:34:55,980 Umrijet ću. 528 01:34:56,063 --> 01:34:58,149 Ne? 529 01:34:59,275 --> 01:35:01,944 Danas. 530 01:35:02,028 --> 01:35:06,365 Obećao sam da ću ti reći. 531 01:35:06,449 --> 01:35:09,994 Strašno. 532 01:35:10,077 --> 01:35:12,955 Nije lako. 533 01:35:14,040 --> 01:35:17,293 Idi po ostale. 534 01:35:17,376 --> 01:35:20,046 Mali prijatelj... 535 01:35:20,129 --> 01:35:23,925 Neću umrijeti dok se ne vratiš. 536 01:35:31,724 --> 01:35:36,812 Već u zoru Antonia je znala da su joj dani odbrojani. 537 01:35:36,896 --> 01:35:41,275 Također je znala da je došao njezin posljednji dan. 538 01:35:57,625 --> 01:36:02,171 Pozvala bi one koje je voljela. 539 01:36:02,255 --> 01:36:05,925 Tada bi zatvorila oči i umrla. 540 01:36:17,311 --> 01:36:23,359 Bas bi popločao lijes, a Olga, Ruskinja, bi ga zamotala, 541 01:36:23,442 --> 01:36:29,907 - s velikom delikatnošću. Ne bi se toga trebalo sramiti. 542 01:36:51,012 --> 01:36:56,183 Luda Madonna želi da izađem i sviram. 543 01:37:34,597 --> 01:37:41,270 Danielle bi sačuvala suze, a zatim pustila da eksplodiraju na ekranu. 544 01:37:57,495 --> 01:38:02,249 Unuka Thérèse bi smatrala pretjerano- 545 01:38:02,333 --> 01:38:07,421 - točno koliko je zraka sadržavao Antonijin posljednji dah. 546 01:38:13,552 --> 01:38:17,556 I ja, Sara, njezina praunuka - 547 01:38:17,640 --> 01:38:21,560 - ne bih ostavio/la svoju voljenu gammelmormor- 548 01:38:21,644 --> 01:38:25,898 jer sam htio biti kad Döden- 549 01:38:25,982 --> 01:38:31,737 - odvojila je Antonijinu dušu od njezina zapanjujućeg tijela. 550 01:38:50,089 --> 01:38:54,385 I kada ova duga kronika dođe do svog kraja 551 01:38:54,468 --> 01:38:57,722 - ništa nije postignuto. 552 01:38:59,599 --> 01:39:03,561 Prijevod: Lena Steenbrink www.btistudios.com42370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.