Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,379 --> 00:00:08,448
U prethodnoj epizodi serije Dead City...
2
00:00:08,551 --> 00:00:10,620
Slušaj, nabavit ću taj metan,
3
00:00:10,758 --> 00:00:13,172
s tvojom pomoći ili bez nje.
4
00:00:13,310 --> 00:00:15,206
Istraživačka misija, ha?
5
00:00:15,344 --> 00:00:17,275
Jer mi smo samo
prvi val,
6
00:00:17,379 --> 00:00:19,620
regruti.
7
00:00:19,724 --> 00:00:20,689
Trebale bismo ići.Trebale bismo...
8
00:00:20,827 --> 00:00:23,310
Ne možemo ići.
Ja ne mogu.
9
00:00:23,448 --> 00:00:25,344
Ostat će ovdje
baš ovako.
10
00:00:25,482 --> 00:00:27,448
To joj je najbolja šansa
za oporavak.
11
00:00:27,586 --> 00:00:29,103
Pripremite Buraze.
12
00:00:29,206 --> 00:00:31,103
Imamo posla.
13
00:00:31,206 --> 00:00:34,310
Sad će sve biti u redu.
Sve će se riješiti.
14
00:03:02,551 --> 00:03:03,551
Pa, zdravo.
15
00:03:03,655 --> 00:03:06,275
Hej! Odjebi!
16
00:03:07,586 --> 00:03:09,620
Kako si?
Kako ide?
17
00:03:09,724 --> 00:03:11,310
Imam dobre vijesti.
18
00:03:11,413 --> 00:03:12,793
Negan je voljan sastati se.
19
00:03:12,896 --> 00:03:14,517
Dogovorit ćemo djeci igranje,
20
00:03:14,620 --> 00:03:17,275
a mi mame ćemo
razgovarati o strategiji.
21
00:03:17,379 --> 00:03:18,965
Bolje da dobijem jebene ključeve
grada
22
00:03:19,068 --> 00:03:21,206
kad ovo završi.
Zovite me Gradonačelnik.
23
00:03:21,310 --> 00:03:22,620
Ima li kakvih znakova o djevojci?
24
00:03:22,724 --> 00:03:25,275
Tako je čudno misliti
25
00:03:25,379 --> 00:03:27,793
da su se stoljećima ranije,
26
00:03:27,896 --> 00:03:31,310
tako davno, ista ova oružja
27
00:03:31,413 --> 00:03:33,551
koristila u istu svrhu.
28
00:03:33,655 --> 00:03:37,000
Eto koliko se dugo bavimo
tim ubijanjem, zar ne?
29
00:03:37,103 --> 00:03:38,896
Ne da nije
za dobar cilj,
30
00:03:39,000 --> 00:03:41,689
jer moramo ubijati ljude
da vratimo stari svijet
31
00:03:41,793 --> 00:03:43,448
kako bismo mogli nastaviti
ubijati ljude...
32
00:03:43,551 --> 00:03:45,758
Pitao sam te za djevojku.
Što?
33
00:03:45,862 --> 00:03:47,448
Djevojku.
34
00:03:48,275 --> 00:03:49,724
A, djevojku.
35
00:03:49,827 --> 00:03:51,586
O, sigurna sam da je dobro.
36
00:03:51,689 --> 00:03:54,034
Da, sustizala je
onu ženu i njeno dijete.
37
00:03:54,137 --> 00:03:55,379
To bih i ja radila
38
00:03:55,482 --> 00:03:58,068
jer su njih dvoje
baš urnebesno smiješni.
39
00:03:58,172 --> 00:04:01,206
Opusti se.
40
00:04:01,310 --> 00:04:03,275
Ne brini se za to.
41
00:04:03,379 --> 00:04:04,862
Već stječeš
nove prijatelje.
42
00:04:21,724 --> 00:04:22,448
Gdje je ona?
43
00:04:22,551 --> 00:04:24,896
Nije... nije onako kako misliš.
44
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Došla je k meni.
Rekla je... rekla je
45
00:04:28,103 --> 00:04:30,206
da će ubiti Negana.
46
00:04:30,310 --> 00:04:32,758
Ali nije mogla doći do
crkve jer je bila...
47
00:04:32,862 --> 00:04:35,551
Ne znam, bolesna ili ozlijeđena,
pa smo je samo povezli.
48
00:04:35,655 --> 00:04:37,206
Ne znaš što si učinila.
49
00:04:39,000 --> 00:04:41,206
Pa očito, n-nije
uspjela, zar ne?
50
00:04:41,310 --> 00:04:43,034
Jer ga ne želi
ubiti.
51
00:04:43,137 --> 00:04:45,310
Zbunjena je. Nije...
52
00:04:45,413 --> 00:04:46,379
Ne radi se o tome.
53
00:04:46,482 --> 00:04:48,068
Pa... pa o čemu se radi?
54
00:04:48,172 --> 00:04:51,482
Je li mu ona kao kći
ili tako nešto?
55
00:04:53,586 --> 00:04:56,103
Vidim ti izraz na licu.
56
00:05:00,103 --> 00:05:01,275
Hajde!
57
00:05:01,379 --> 00:05:03,482
Ovo je dobro!
58
00:05:03,586 --> 00:05:05,965
Znao sam da joj je Negan važan.
59
00:05:06,068 --> 00:05:08,689
A sada, zahvaljujući tebi,
znam da i ona znači njemu.
60
00:05:08,793 --> 00:05:12,172
Pa ako stvari krenu po zlu,
ona je naše osiguranje.
61
00:05:12,275 --> 00:05:13,379
Samo je takni i kunem se Bogom
62
00:05:13,482 --> 00:05:14,689
da će ti to biti
posljednje što ćeš učiniti.
63
00:05:14,793 --> 00:05:17,034
Ne kažem
da mora tako završiti.
64
00:05:17,137 --> 00:05:19,862
Nadam se da neće, zaista!
65
00:05:19,965 --> 00:05:21,413
Vidiš?
66
00:05:21,517 --> 00:05:25,862
Ovo je zabavno.
O tome pričam.
67
00:05:25,965 --> 00:05:27,482
Zabava igre.
68
00:05:27,586 --> 00:05:29,344
Znaš što još,
povrh svega?
69
00:05:29,448 --> 00:05:31,241
Naučio sam nešto
novo o tebi.
70
00:05:31,344 --> 00:05:33,275
Iza sve te grube
kaubojske glume,
71
00:05:33,379 --> 00:05:35,793
ti si mekušac.
72
00:05:36,620 --> 00:05:39,724
I ja sam naučio nešto
o tebi.
73
00:05:39,827 --> 00:05:41,655
Da.
74
00:05:57,172 --> 00:05:58,793
Traže te na katu.
75
00:06:05,379 --> 00:06:07,448
Predstava samo što nije počela.
76
00:06:09,413 --> 00:06:10,551
Ne moraš ostati
77
00:06:10,655 --> 00:06:12,896
ako nemaš
želudac za to.
78
00:06:14,448 --> 00:06:16,517
Kao što sam rekao,
nemam kamo otići.
79
00:06:16,620 --> 00:06:18,551
Uz tebe sam do kraja.
80
00:06:22,275 --> 00:06:24,000
Iako...
81
00:06:24,103 --> 00:06:29,310
pretpostavljam da bih mogao biti
ovdje više duhom, da tako kažem.
82
00:06:37,448 --> 00:06:39,034
Otvoreno, ili...?
83
00:06:39,896 --> 00:06:41,586
Ja ću samo...
84
00:07:40,551 --> 00:07:43,896
Nadala sam se da ćemo se upoznati.
85
00:07:46,655 --> 00:07:50,655
Ti si sve
što sam očekivala i više,
86
00:07:50,758 --> 00:07:52,896
sigurna sam.
87
00:07:53,655 --> 00:07:56,862
Gdje je moj sin?
O, ovdje je!
88
00:07:56,965 --> 00:07:58,551
Svojom voljom.
89
00:08:02,344 --> 00:08:05,137
Mora da ste izgladnjeli.
90
00:08:31,413 --> 00:08:33,275
Zar ne bi trebala
biti mrtva?
91
00:08:35,413 --> 00:08:36,793
Bilo je tijelo.
92
00:08:36,896 --> 00:08:41,689
Oh! Znači, bili ste u
mom skromnom utočištu.
93
00:08:41,793 --> 00:08:45,413
Da, to je bio jedan
od već mrtvih.
94
00:08:45,517 --> 00:08:48,551
Pustila sam je da gori dok
nije postala fina i hrskava.
95
00:09:04,103 --> 00:09:07,862
Eto tog "više"
koje sam čekala.
96
00:09:10,931 --> 00:09:13,206
Daj to.
97
00:09:17,862 --> 00:09:21,000
Ne želim te
morati kazniti.
98
00:09:26,172 --> 00:09:29,103
Niti ikoga drugoga.
99
00:10:15,758 --> 00:10:18,310
Gore, gore, gore, gore, pažljivo.
100
00:10:18,413 --> 00:10:20,724
Pažljivo! Pažljivo.
101
00:10:20,827 --> 00:10:22,793
Dolje, dolje.
102
00:10:22,896 --> 00:10:24,931
Polako. Nježno.
103
00:10:25,034 --> 00:10:27,379
Prsti!
Pazi na prste.
104
00:10:27,482 --> 00:10:28,724
Nježno!
105
00:10:28,827 --> 00:10:31,551
Dobro. Bravo.
106
00:10:31,655 --> 00:10:33,758
Mislio sam da bi vam dobro došao
novi komad, znate,
107
00:10:33,862 --> 00:10:36,758
da poveže sobu,
108
00:10:36,862 --> 00:10:38,793
s obzirom na to da
je onaj stari tamo
109
00:10:38,896 --> 00:10:40,517
150 godina.
110
00:10:40,620 --> 00:10:42,586
Nazovi to darom za useljenje.
111
00:10:42,689 --> 00:10:44,827
Izgleda rabljeno.
112
00:10:44,931 --> 00:10:49,068
Ah, jest... od Španjolaca.
13. stoljeće.
113
00:10:49,172 --> 00:10:52,862
Hm, gdje je
tvoj prijatelj, usput?
114
00:10:52,965 --> 00:10:55,000
O, Hrvat? On je, uh...
115
00:10:55,103 --> 00:10:57,896
na dopustu.
116
00:10:58,000 --> 00:11:00,034
Neko sranje poput toga.
117
00:11:00,137 --> 00:11:01,758
O!
118
00:11:01,862 --> 00:11:02,793
I ja imam nešto za tebe.
119
00:11:02,896 --> 00:11:04,586
Mali... dar dobrodošlice.
120
00:11:04,689 --> 00:11:06,310
Vidiš, znam da moramo
malo porazgovarati.
121
00:11:06,413 --> 00:11:08,517
Moramo isplanirati sljedeće poteze,
zar ne?
122
00:11:08,620 --> 00:11:11,758
Oboje znamo da Novi Babilon
još nije gotov s nama.
123
00:11:11,862 --> 00:11:16,137
Pa vas molim, priđite,
poslužite se.
124
00:11:16,241 --> 00:11:17,551
Nešto ne štima.
125
00:11:17,655 --> 00:11:20,655
Ne želim smišljati strategiju
na prazan želudac.
126
00:11:20,758 --> 00:11:22,827
Znate, zapravo...
127
00:11:22,931 --> 00:11:25,344
jeli smo prije nego što smo došli.
128
00:11:25,448 --> 00:11:27,655
Mislim da ne bismo trebali
gubiti više vremena.
129
00:11:27,758 --> 00:11:29,413
Žuriš li nekamo?
130
00:11:29,517 --> 00:11:32,551
Ne! Ne, ne.
Samo ono što si rekao.
131
00:11:32,655 --> 00:11:34,482
Novi Babilon tek počinje.
132
00:11:34,586 --> 00:11:38,310
Tko kaže da nisu ovdje,
upravo sada, na ovom otoku?
133
00:11:38,413 --> 00:11:39,896
Umjesto hrane,
134
00:11:40,000 --> 00:11:41,758
zaronimo u
naše misli.
135
00:11:41,862 --> 00:11:44,068
Imam ih toliko.
Oh, ne sumnjam.
136
00:11:44,172 --> 00:11:45,448
Ali vidiš, stvar je u tome,
137
00:11:45,551 --> 00:11:48,137
toliko je truda uloženo
u ovu veliku, predivnu gozbu
138
00:11:48,241 --> 00:11:50,551
da bi mi bilo žao
da propadne.
139
00:11:50,655 --> 00:11:52,931
Osjećao bih se kao loš domaćin.
140
00:12:08,172 --> 00:12:11,448
Samo naprijed. Ti jedi.
Mi ćemo čekati.
141
00:12:13,068 --> 00:12:15,724
Misliš da sam stavio
nešto u hranu.
142
00:12:15,827 --> 00:12:18,000
Naravno da ne.
143
00:12:29,896 --> 00:12:32,206
Tvoj gubitak.
144
00:12:50,827 --> 00:12:53,724
Jesmo dobri?
145
00:12:55,827 --> 00:12:57,344
Dobri smo.
146
00:13:31,448 --> 00:13:33,310
Ne, ne, ne, natrag!
147
00:13:34,000 --> 00:13:35,586
Svi natrag!
148
00:13:38,551 --> 00:13:42,827
Znam da misliš
da iskorištavam tvog sina.
149
00:13:42,931 --> 00:13:45,689
U pravu si. Jesam.
150
00:13:45,793 --> 00:13:49,517
Stari svijet bio je namješten,
151
00:13:49,620 --> 00:13:53,931
osmišljen da nas slomi
i rastrga.
152
00:13:54,034 --> 00:13:56,896
Ali Hershel
nikada nije poznavao taj svijet,
153
00:13:57,000 --> 00:13:59,620
zato on može
sanjati nešto
154
00:13:59,724 --> 00:14:03,206
što ti i ja nikada ne bismo mogli.
155
00:14:03,310 --> 00:14:08,241
Naravno, trebat će nam netko
tko će štititi taj novi svijet.
156
00:14:08,344 --> 00:14:13,862
Nadala sam se da bi ta osoba
mogla biti Negan.
157
00:14:13,965 --> 00:14:18,448
Ali misli mogu varati.
158
00:14:18,551 --> 00:14:22,896
Hershel mi je rekao
za što si sposobna.
159
00:14:23,000 --> 00:14:26,103
Ali činjenica
da si sada ovdje,
160
00:14:26,206 --> 00:14:28,724
još nisi odustala.
161
00:14:28,827 --> 00:14:30,413
Samo mi je žao
162
00:14:30,517 --> 00:14:35,310
što mi je trebalo toliko dugo da to vidim.
163
00:14:35,413 --> 00:14:38,413
Znači, to je ono
o čemu se radi.
164
00:14:40,551 --> 00:14:43,068
Želiš da napadnem Negana.
165
00:14:43,172 --> 00:14:44,586
Ha.
166
00:14:44,689 --> 00:14:48,103
Mislila bih da
nam je to zajedničko,
167
00:14:48,206 --> 00:14:51,482
želja da Negan umre.
168
00:14:51,586 --> 00:14:54,689
Ali razumijem.
169
00:14:54,793 --> 00:14:57,896
Kad je Negan gore, osjećaš
potrebu srušiti ga.
170
00:14:58,000 --> 00:15:01,793
A kad je dolje,
moraš ga podići natrag.
171
00:15:01,896 --> 00:15:04,482
Zapela si u petlji.
172
00:15:05,827 --> 00:15:08,862
Ne možeš to pustiti.
Ne možeš njega pustiti.
173
00:15:10,689 --> 00:15:12,448
A i kako bi?
174
00:15:12,551 --> 00:15:15,206
Ubio ti je muža.
175
00:15:15,310 --> 00:15:20,000
Nasilno. Radosno.
176
00:15:20,103 --> 00:15:25,206
Nakon što si izgubila toliko ljudi
koji su ti toliko značili...
177
00:15:25,310 --> 00:15:27,931
tvoju majku,
178
00:15:28,034 --> 00:15:31,586
tvog oca...
179
00:15:31,689 --> 00:15:34,517
tvoju sestru...
180
00:15:34,620 --> 00:15:38,206
a sada i tvog sina.
181
00:15:38,310 --> 00:15:41,206
Trebao te.
182
00:15:41,310 --> 00:15:44,448
Ali kako si mogla
biti tu za njega
183
00:15:44,551 --> 00:15:47,379
kad nisi mogla
biti tu za sebe?
184
00:15:50,655 --> 00:15:54,758
U redu je, Maggie.
Još ga možeš vratiti.
185
00:15:56,482 --> 00:15:59,137
Negan je još uvijek tamo vani,
186
00:15:59,241 --> 00:16:03,724
ostavlja žene udovicama
i djecu siročadi.
187
00:16:03,827 --> 00:16:05,827
Samo ga ti možeš zaustaviti.
188
00:16:07,482 --> 00:16:10,310
Samo ga ti možeš ubiti.
189
00:16:13,103 --> 00:16:17,137
Nemoj to učiniti za mene.
Učini to za sebe.
190
00:16:17,241 --> 00:16:20,827
Učini to za Hershela.
191
00:16:20,931 --> 00:16:22,896
Oslobodite se.
192
00:16:47,413 --> 00:16:49,172
Ne!
193
00:17:00,413 --> 00:17:02,482
Kip!
194
00:17:48,448 --> 00:17:49,931
Idemo!
195
00:17:50,034 --> 00:17:52,206
Hajde!
Krenimo!
196
00:19:37,896 --> 00:19:39,275
Mama?
197
00:19:53,172 --> 00:19:55,379
Nisam... nisam znao
da će te tako udariti u glavu.
198
00:20:01,034 --> 00:20:02,965
Žao mi je.
199
00:20:13,793 --> 00:20:18,137
Rekla je da ste... razgovarale.
200
00:20:18,965 --> 00:20:22,000
Bio si u pravu.
201
00:20:23,862 --> 00:20:25,551
Nisam to preboljela.
202
00:20:26,517 --> 00:20:28,275
Nikada to nisam preboljela.
203
00:20:30,965 --> 00:20:33,758
Mislim na njega stalno.
204
00:20:33,862 --> 00:20:36,413
Mislim na to što je učinio.
205
00:20:36,517 --> 00:20:38,103
I znam da
moram to pustiti.
206
00:20:38,206 --> 00:20:40,206
Znam da je to jedini način.
207
00:20:43,310 --> 00:20:47,068
Ali koliko god se trudila,
čini se da ne mogu.
208
00:20:48,896 --> 00:20:51,241
Žao mi je.
209
00:20:51,344 --> 00:20:53,172
Znam, mama.
210
00:20:55,137 --> 00:20:57,206
Znam da se trudiš.
211
00:20:58,965 --> 00:21:02,034
Ali kao što si rekla...
212
00:21:02,137 --> 00:21:04,448
ne funkcionira.
213
00:21:06,137 --> 00:21:09,000
Želim da budemo obitelj.
214
00:21:09,103 --> 00:21:11,482
Želim nastaviti dalje...
215
00:21:11,586 --> 00:21:14,482
i... i... i biti slobodan.
216
00:21:15,275 --> 00:21:17,448
Ali postoji samo jedan način.
217
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
A onda...
218
00:21:25,103 --> 00:21:27,620
možemo jednostavno završiti s tim.
219
00:21:30,689 --> 00:21:32,689
Možemo početi ispočetka.
220
00:21:37,862 --> 00:21:40,310
U redu.
221
00:21:40,965 --> 00:21:42,931
Ja ću to završiti.
222
00:21:43,034 --> 00:21:45,482
Onda ću se vratiti po tebe.
223
00:22:03,827 --> 00:22:06,413
Znači, ovo si koristio
da obložiš tijela.
224
00:22:06,517 --> 00:22:07,827
Bombe.
225
00:22:11,275 --> 00:22:12,379
Stvarno si došao ovamo
226
00:22:12,482 --> 00:22:14,344
samo da pogledaš te topove?
227
00:22:16,034 --> 00:22:17,724
Definitivno.
228
00:22:17,827 --> 00:22:19,758
Zbog njih
ste porazili Novi Babilon
229
00:22:19,862 --> 00:22:21,965
na vodi.
230
00:22:22,068 --> 00:22:24,931
Da je povijest požar,
231
00:22:25,034 --> 00:22:27,482
ovi topovi
bili bi žar...
232
00:22:27,586 --> 00:22:30,068
Ili je to zato što
si jebena pičkica
233
00:22:30,172 --> 00:22:31,689
koja ne želi
biti u crkvi
234
00:22:31,793 --> 00:22:34,482
dok se sranje događa?
235
00:22:47,275 --> 00:22:49,310
Je li onaj
čamac bio tamo prije?
236
00:22:53,931 --> 00:22:56,137
Hm...
237
00:23:03,793 --> 00:23:05,103
Sranje.
238
00:23:10,068 --> 00:23:13,586
Tko ste vi?
S kim ste?
239
00:23:14,724 --> 00:23:16,586
Novi Babilon.
240
00:24:16,965 --> 00:24:20,482
Djevojčice,
ne boj se.
241
00:24:20,586 --> 00:24:23,448
Ja sam, tvoj stari prijatelj.
242
00:24:28,413 --> 00:24:30,344
Što!?
243
00:24:33,517 --> 00:24:35,344
U redu, u redu.
U redu, u redu.
244
00:24:48,655 --> 00:24:50,172
Bio je on.
245
00:24:50,275 --> 00:24:51,448
Ovaj tip.
246
00:24:51,551 --> 00:24:53,068
On me natjerao na ovo.
247
00:24:53,172 --> 00:24:56,379
Ostatak njegovih ljudi,
skrivaju se u parku.
248
00:24:56,482 --> 00:24:58,931
O, ima ih na desetke,
barem 50.
249
00:24:59,034 --> 00:25:01,275
Upali su nam u zasjedu.
Uzeli su taoce.
250
00:25:01,379 --> 00:25:03,724
Sada, znaš koliko
mi je stalo do mojih ljudi.
251
00:25:03,827 --> 00:25:05,896
Nisam mogao samo, kao...
252
00:25:12,758 --> 00:25:16,482
Negane, znam stvari
o Novom Babilonu.
253
00:25:16,586 --> 00:25:18,689
Znam.
Znam kako funkcioniraju.
254
00:25:18,793 --> 00:25:21,896
A s metanom,
možemo ih pobijediti.
255
00:25:22,000 --> 00:25:25,448
A onda možemo
vratiti stari svijet,
256
00:25:25,551 --> 00:25:26,931
onakav kakav je bio.
257
00:25:27,034 --> 00:25:28,551
Ne samo nekoliko blokova,
već cijeli grad.
258
00:25:28,655 --> 00:25:30,413
Cijeli jebeni planet!
259
00:25:30,517 --> 00:25:32,724
A onda ćemo ti i ja,
opet biti na vrhu.
260
00:25:32,827 --> 00:25:35,655
Pobjednici,
sa svim plijenom,
261
00:25:35,758 --> 00:25:37,896
baš kao nekada.
262
00:25:42,241 --> 00:25:44,448
Na koljena.
263
00:25:47,896 --> 00:25:50,551
Na koljena.
264
00:26:05,655 --> 00:26:07,896
I ti, maršale.
265
00:26:39,862 --> 00:26:43,724
En, ten, tini,
266
00:26:43,827 --> 00:26:46,793
sava, raka, tini.
267
00:26:46,896 --> 00:26:52,068
Eci, peci, pec.
268
00:26:52,172 --> 00:26:57,896
Ti si mali zec, a ja mala vjeverica.
269
00:26:59,793 --> 00:27:04,793
En, ten, tini,
270
00:27:04,896 --> 00:27:07,103
sava, raka,
271
00:27:07,206 --> 00:27:08,413
tini!
272
00:27:09,896 --> 00:27:10,965
Hej, hej.
273
00:27:11,068 --> 00:27:12,965
Ha, ha, ha, oh!
274
00:27:21,310 --> 00:27:22,827
Znaš što? Jebeš to.
275
00:27:22,931 --> 00:27:25,965
Vidiš, ti si onaj
kojeg stvarno želim ubiti prvog.
276
00:27:26,068 --> 00:27:28,034
Negane, ne,
hajde, molim te, molim te!
277
00:27:28,137 --> 00:27:29,896
Nema toga što
ne možemo, ti i ja.
278
00:27:30,000 --> 00:27:31,724
Metan!
Metan!
279
00:27:31,827 --> 00:27:33,517
Prokleti metan!
280
00:27:33,620 --> 00:27:37,172
Samo o tome pričaš!
281
00:27:37,275 --> 00:27:40,241
Stvarno želiš
taj metan toliko?
282
00:27:44,413 --> 00:27:46,379
Uzmi ga.
283
00:28:52,379 --> 00:28:54,206
Ja ću ovo.
284
00:29:02,310 --> 00:29:04,482
Nisi trebao dolaziti ovamo!
285
00:29:09,793 --> 00:29:12,482
Drago mi je da jesi.
286
00:29:12,586 --> 00:29:15,379
Vidiš, znam
što misliš.
287
00:29:18,896 --> 00:29:21,448
Vidiš, misliš
288
00:29:21,551 --> 00:29:24,310
da si me trebao upucati
kad si imao priliku.
289
00:29:27,931 --> 00:29:30,068
I bio bi u pravu.
290
00:29:33,448 --> 00:29:36,068
Jebeno si trebao.
291
00:29:40,344 --> 00:29:42,172
Stvar je u tome, sada...
292
00:29:43,620 --> 00:29:45,413
Pa, sada je prekasno.
293
00:30:23,724 --> 00:30:25,000
Što god misliš da si vidio,
294
00:30:25,103 --> 00:30:28,206
nije tako.
Štitio sam je.
295
00:30:28,310 --> 00:30:30,172
Možda, ali vidiš,
296
00:30:30,275 --> 00:30:33,586
jebeno mi je dosta "možda".
297
00:32:23,655 --> 00:32:26,689
Ne. Ne...
298
00:32:26,793 --> 00:32:29,137
Ginny!
299
00:32:29,241 --> 00:32:31,517
Ginny...
300
00:32:40,482 --> 00:32:42,620
Ginny, ne...
301
00:32:45,896 --> 00:32:48,000
Ne!
302
00:32:50,758 --> 00:32:54,344
Ne!
303
00:33:05,000 --> 00:33:06,586
Ne...
304
00:33:07,172 --> 00:33:10,275
Ne!
305
00:33:28,206 --> 00:33:29,551
Ne...
306
00:33:30,827 --> 00:33:32,620
Ne.
307
00:33:42,586 --> 00:33:45,275
Ginny...
308
00:35:27,206 --> 00:35:31,068
Ja ovo radim.
Nemaš izbora.
309
00:35:45,482 --> 00:35:47,000
Bio sam...
310
00:35:48,103 --> 00:35:50,310
Bio sam toliko zauzet...
311
00:35:51,620 --> 00:35:53,482
pazeći na nju...
312
00:35:54,896 --> 00:35:58,655
misleći da sam
pazio na nju.
313
00:35:59,413 --> 00:36:00,965
Promaklo mi je.
314
00:36:01,551 --> 00:36:03,517
Jednostavno...
315
00:36:03,620 --> 00:36:05,551
jednostavno mi je promaklo.
316
00:36:06,689 --> 00:36:09,034
A sada...
317
00:36:10,586 --> 00:36:12,586
sada je umrla...
318
00:36:12,689 --> 00:36:14,517
umrla je sama.
319
00:36:22,931 --> 00:36:24,620
Moram nešto
učiniti.
320
00:36:26,103 --> 00:36:28,068
Moram ići.
321
00:37:10,241 --> 00:37:11,793
Obećala si.
322
00:37:14,655 --> 00:37:16,793
Obećala si meni.
323
00:37:20,241 --> 00:37:22,034
Ti... rekla si da razumiješ.
324
00:37:22,137 --> 00:37:24,620
Rekla si da možemo
početi ispočetka, ali...
325
00:37:24,724 --> 00:37:26,931
nisi to mislila.
326
00:37:27,034 --> 00:37:28,931
Ti samo...
327
00:37:29,034 --> 00:37:31,034
Isto je kao i uvijek.
328
00:37:37,896 --> 00:37:40,103
Bili smo u krivu.
329
00:37:42,724 --> 00:37:45,620
Nije onako kako smo rekli.
330
00:37:46,620 --> 00:37:49,551
A ubojstvo Negana
bi samo pogoršalo stvari.
331
00:37:50,413 --> 00:37:53,068
I nećemo tako...
332
00:37:53,793 --> 00:37:55,413
Nemoj!
333
00:38:00,241 --> 00:38:04,172
Svejedno.
Nije važno.
334
00:38:04,275 --> 00:38:06,448
Ona i ja ćemo stići tamo
zajedno.
335
00:38:06,551 --> 00:38:08,551
Znam kroz
što prolaziš.
336
00:38:09,965 --> 00:38:15,034
Misliš da želiš pobjeći
i biti netko drugi.
337
00:38:15,137 --> 00:38:18,758
Želiš me povrijediti.
Želiš mi uzvratiti.
338
00:38:21,655 --> 00:38:22,586
Samo znaj...
339
00:38:22,689 --> 00:38:25,344
Da, jer si ti sve
shvatila.
340
00:38:25,448 --> 00:38:27,793
Jer si ti sama sve napravila
tako jebeno savršeno.
341
00:38:31,724 --> 00:38:34,551
Samo znaj da ću
uvijek biti tu za tebe.
342
00:38:38,689 --> 00:38:40,827
Neću napustiti grad.
343
00:39:38,034 --> 00:39:42,413
Novi Babilon.
Drugi val.
344
00:39:43,586 --> 00:39:45,517
To je to, onda.
345
00:39:45,620 --> 00:39:47,862
Dobit će metan i...
346
00:39:49,551 --> 00:39:52,344
Pa kamo
ćemo odavde?
347
00:40:12,689 --> 00:40:14,068
Šetajući šumom,
čovjek dođe do
348
00:40:14,172 --> 00:40:16,793
račvanja na svom putu.
349
00:40:18,517 --> 00:40:22,206
Ići lijevo je
ići kući, u svoju prošlost.
350
00:40:24,448 --> 00:40:28,379
Ići desno je ići
u nepoznato, u svoju budućnost.
351
00:40:30,172 --> 00:40:34,310
Poznaje svoju prošlost.
Ugodna je.
352
00:40:34,413 --> 00:40:37,206
Ali hoće li biti
onakva kakve se sjeća?
353
00:40:38,689 --> 00:40:43,068
A njegova je budućnost
puna mogućnosti, ali...
354
00:40:43,172 --> 00:40:46,068
što ako se izgubi?
355
00:40:46,172 --> 00:40:48,344
Kojim putem ide?
356
00:40:53,275 --> 00:40:55,310
Ide lijevo.
357
00:40:56,620 --> 00:40:59,586
Natrag kući,onome kako je bilo.
358
00:41:02,896 --> 00:41:06,344
Ali sve što ga čekaje stara priča
359
00:41:06,448 --> 00:41:09,241
koja previše boli da bi je se sjećao.
360
00:41:10,034 --> 00:41:11,931
Pa ide desno.
361
00:41:14,758 --> 00:41:17,275
Ali ni tamo nema ničegaza njega.
362
00:41:19,586 --> 00:41:22,275
Jer što jebudućnost bez prošlosti?
363
00:41:24,931 --> 00:41:28,793
Što je krajbez te stare priče?
364
00:41:29,965 --> 00:41:33,241
Istina je dapostoji samo jedan put naprijed.
365
00:41:34,827 --> 00:41:36,655
Jedan način da se nastavi dalje.
366
00:41:39,586 --> 00:41:42,448
Moramo proći kroz ono što je bilo.
367
00:41:46,551 --> 00:41:49,000
Da bismo došli do onoga što će biti.
368
00:41:51,310 --> 00:41:55,310
To je putkoji je težak i grub,
369
00:41:55,413 --> 00:41:58,724
sav uzbrdo.
370
00:41:58,827 --> 00:42:01,896
Stalno mislimoda nikada nećemo uspjeti.
371
00:42:03,655 --> 00:42:07,862
Ponekadvidimo kamo idemo.
372
00:42:07,965 --> 00:42:12,310
Ugledamo tračakvrha planine.
373
00:42:12,413 --> 00:42:15,000
Tako je lijepo,da nam oduzima dah.
374
00:42:16,896 --> 00:42:19,965
Ali ondaizgubimo tlo pod nogama.
375
00:42:20,068 --> 00:42:22,586
Padamo unatrag.
376
00:42:22,689 --> 00:42:26,137
Ravno natrag na dno.
377
00:42:26,241 --> 00:42:29,482
Tako da se čini kao dase nikada više nećemo podići.
378
00:42:32,068 --> 00:42:36,620
Ali podignemo se.Pomažemo jedni drugima ustati.
379
00:42:36,724 --> 00:42:41,379
I putpostaje mnogo jasniji sada.
380
00:42:41,482 --> 00:42:43,413
Nastavljamo dalje.
381
00:42:43,517 --> 00:42:45,586
Zajedno.
382
00:42:48,724 --> 00:42:50,413
I stignemo tamo.
383
00:42:55,793 --> 00:42:58,241
Nadala sam se
da ćemo se upoznati.
384
00:43:00,931 --> 00:43:02,517
Cohan: Lisa je počela raditi
na seriji prošle godine,
385
00:43:02,620 --> 00:43:03,965
i tijekom cijele sezone,
386
00:43:04,034 --> 00:43:05,517
nismo mogle raditi zajedno.
387
00:43:05,620 --> 00:43:07,965
Nikad nisam snimila
scenu u ovoj seriji
388
00:43:08,034 --> 00:43:11,103
s drugom ženom,
pa smo se napokon upoznale.
389
00:43:11,172 --> 00:43:12,517
Bože, kako sam bila sretna.
390
00:43:12,620 --> 00:43:14,931
Mislila bih da
391
00:43:15,000 --> 00:43:16,586
nam je to
zajedničko.
392
00:43:16,655 --> 00:43:18,275
Želja da Negan umre.
393
00:43:18,344 --> 00:43:21,827
Mislim da je moj razgovor s Maggie
bio manipulacija.
394
00:43:21,931 --> 00:43:24,172
Sve što stvarno želim je
da ona ubije Negana.
395
00:43:24,275 --> 00:43:28,000
Nemoj to učiniti za mene.
Učini to za Hershela.
396
00:43:28,103 --> 00:43:29,586
Oslobodite se.
397
00:43:39,689 --> 00:43:43,206
Negan jednostavno najebe,
znate na što mislim?
398
00:43:43,310 --> 00:43:47,172
Cohan: To je kulminacija
godina napetosti
399
00:43:47,275 --> 00:43:49,000
koje su je tako čvrsto stegnule
400
00:43:49,103 --> 00:43:50,965
i na neki način
držale uspravnom,
401
00:43:51,034 --> 00:43:53,931
da se onda može
osloboditi na način
402
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
na koji se inače nikad
ne bi mogla osloboditi.
403
00:43:56,103 --> 00:43:58,689
Mislim
za Lauren i Jeffreyja,
404
00:43:58,793 --> 00:44:01,379
to je bila velika stvar,
i bio je to velik trenutak.
405
00:44:01,448 --> 00:44:04,034
Uzmi palicu
i idi.
406
00:44:08,379 --> 00:44:10,724
Cohan: Nikad nisam
podigla tu palicu.
407
00:44:10,793 --> 00:44:13,103
Trenutak kad je Maggie
stvarno podigne
408
00:44:13,206 --> 00:44:15,379
naježio me.
409
00:44:15,482 --> 00:44:17,068
Držeći je,
410
00:44:17,172 --> 00:44:18,896
bio je to samo zanimljiv
prijenos energije
411
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
koji me iznenadio.
412
00:44:28,862 --> 00:44:31,724
Jorné: Kad se Ginny pojavi
kao hodač
413
00:44:31,793 --> 00:44:34,034
iz ćelije,
bilo je to moćno za sve nas,
414
00:44:34,103 --> 00:44:35,758
znate, jer ne samo
da ovaj lik umire,
415
00:44:35,862 --> 00:44:37,413
ovo je glumčeva posljednja scena.
416
00:44:37,517 --> 00:44:40,896
Morgan: Priča o Neganu i Ginny
bila je
417
00:44:41,000 --> 00:44:43,068
tako važan dio
prošle sezone,
418
00:44:43,172 --> 00:44:47,275
a onda to nekako oduzeti
i graditi negdje drugdje,
419
00:44:47,379 --> 00:44:49,034
bio je to zanimljiv smjer.
420
00:44:49,103 --> 00:44:51,034
Jorné: Na svim razinama,
bila je to teška scena,
421
00:44:51,103 --> 00:44:54,000
ali predivna scena,
i bila je dobra hodačica
422
00:44:54,068 --> 00:44:55,724
i svi smo bili emotivni
tog dana.
423
00:44:59,551 --> 00:45:01,655
Mislim da znamo, ti i ja,
424
00:45:01,758 --> 00:45:03,241
i mislim da će publika
znati
425
00:45:03,310 --> 00:45:07,241
da se točno
tako odigralo i s Lucille,
426
00:45:07,310 --> 00:45:08,827
i to ga slama
jer voli Ginny.
427
00:45:20,758 --> 00:45:22,586
Obećala si.
428
00:45:22,655 --> 00:45:25,068
Jorné: Hershel nekako
stalno očekuje
429
00:45:25,137 --> 00:45:27,586
da će možda ovaj put
on i njegova mama
430
00:45:27,655 --> 00:45:30,758
moći preboljeti traumu koja ih,
čini se, sputava.
431
00:45:30,827 --> 00:45:32,448
Cijela ta priča s Neganom.
432
00:45:32,517 --> 00:45:34,689
I svaki put kad se učini
ranjivim
433
00:45:34,793 --> 00:45:37,758
i dopusti si vjerovati
da mogu to preboljeti,
434
00:45:37,827 --> 00:45:40,068
podsjeti se
da nisu to preboljeli
435
00:45:40,137 --> 00:45:41,586
i da nisu to prošli.
436
00:45:41,655 --> 00:45:42,827
I onda ga sve
opet zaboli.
437
00:45:42,931 --> 00:45:44,413
I zato iskaljuje bijes.
438
00:45:44,482 --> 00:45:46,793
Samo znaj
da ću uvijek biti tu za tebe.
439
00:45:46,896 --> 00:45:49,137
Neću napustiti grad.
440
00:45:49,241 --> 00:45:51,965
Za mene, to je kao klica
onoga što bi mogla biti
441
00:45:52,068 --> 00:45:53,620
neka vrsta nove veze.
442
00:45:53,724 --> 00:45:55,586
Pred njima je dug put,
443
00:45:55,655 --> 00:45:57,172
ali na sekundu, mogli ste
vidjeti tračak
444
00:45:57,275 --> 00:45:58,724
veze
kakvu bi njih dvoje mogli imati
445
00:45:58,793 --> 00:46:00,724
da mogu ovo prebroditi.
446
00:46:00,827 --> 00:46:03,000
Pa kamo ćemo
odavde?
447
00:46:03,068 --> 00:46:04,931
Sezonu završavamo
s Neganom,
448
00:46:05,034 --> 00:46:07,413
Maggie i Armstrongom
inspiriranima da rade zajedno
449
00:46:07,517 --> 00:46:09,172
kako bi se borili za bolji svijet.
450
00:46:09,241 --> 00:46:11,655
A taj svijet neće biti
Damin svijet.
451
00:46:11,724 --> 00:46:13,310
I neće biti
svijet Novog Babilona.
452
00:46:13,379 --> 00:46:15,413
To je nešto drugo.
453
00:46:15,517 --> 00:46:18,655
Mislim da to znači
da priča još nije gotova.
454
00:46:18,724 --> 00:46:21,206
Maggie: Postoji
samo jedan put naprijed.
455
00:46:21,310 --> 00:46:24,551
Moramo proći kroz
ono što je bilo...
456
00:46:24,655 --> 00:46:26,655
Negan: Da bismo došli do onoga što će biti.
457
00:46:26,679 --> 00:46:34,679
Obrada Titla: Fric53nja
31107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.