Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,056 --> 00:01:07,456
Vertaling: slootje
2
00:01:08,181 --> 00:01:11,002
HET "ANCIEN RÉGIME" LOOPT OP ZIJN EINDE
3
00:01:11,127 --> 00:01:15,747
IN PARIJS ZIJN LOUIS XVI EN ZIJN VROUW
MARIE-ANTOINETTE OPGEPAKT...
4
00:01:15,872 --> 00:01:19,287
EN NAAR DE KERKER
VAN DE TOUR DU TEMPLE GELEID
5
00:01:19,414 --> 00:01:23,285
HET VERHAAL VAN HUN GEVANGENSCHAP
IS LOSJES GEBASEERD...
6
00:01:23,410 --> 00:01:28,314
OP DE GESCHRIFTEN VAN CLÉRY,
TOT HET EINDE DE BEDIENDE VAN DE KONING
7
00:02:55,906 --> 00:02:58,506
Die rechten zijn vrijheid en bezit,
8
00:02:59,611 --> 00:03:03,011
veiligheid en verzet
tegen onderdrukking...
9
00:03:04,924 --> 00:03:09,499
Alle mensen zijn vrij en gelijk
en hebben recht op vrijheid, bezit,
10
00:03:09,624 --> 00:03:12,624
veiligheid en verzet
tegen onderdrukking...
11
00:03:12,844 --> 00:03:15,244
Alle mensen zijn vrij en gelijk...
12
00:03:15,864 --> 00:03:19,264
en hebben recht op vrijheid, bezit...
13
00:03:22,316 --> 00:03:24,225
Het recht op vrijheid,
14
00:03:24,350 --> 00:03:28,700
veiligheid en verzet tegen onderdrukking,
Sociale verschillen...
15
00:03:28,825 --> 00:03:32,682
mogen alleen bestaan
ten behoeve van het algemeen belang.
16
00:03:32,807 --> 00:03:35,801
Sociale verschillen mogen alleen...
17
00:03:36,831 --> 00:03:40,831
bestaan ten behoeve van
het algemeen belang. Bezit,
18
00:03:41,670 --> 00:03:45,680
veiligheid en verzet
tegen onderdrukking...
19
00:07:14,070 --> 00:07:15,470
Majesteit,
20
00:07:15,800 --> 00:07:20,809
als officier van justitie van Parijs,
ben ik bevolen u en uw gezin...
21
00:07:21,147 --> 00:07:24,203
hier in de Tour du Temple
te verwelkomen.
22
00:07:31,680 --> 00:07:35,280
De mens is geboren
om vrij en gelukkig te zijn.
23
00:07:36,980 --> 00:07:43,250
Alle mensen worden vrij
en met gelijke rechten geboren.
24
00:07:44,150 --> 00:07:50,409
En deze rechten zijn
vrijheid, bezit,
25
00:07:50,634 --> 00:07:55,171
veiligheid en verzet
tegen onderdrukking.
26
00:07:59,430 --> 00:08:03,071
Sociale verschillen mogen alleen...
27
00:08:04,828 --> 00:08:06,428
bestaan...
28
00:08:10,168 --> 00:08:14,568
mogen alleen bestaan
ten behoeve van het algemeen belang.
29
00:08:15,680 --> 00:08:17,347
Lang leve Frankrijk.
30
00:08:18,340 --> 00:08:20,080
Lang leve de revolutie.
31
00:08:23,763 --> 00:08:27,063
1. DE GODEN
32
00:08:44,350 --> 00:08:46,955
In het begin zult u hier slapen.
33
00:08:47,080 --> 00:08:51,641
Daarna verhuist u naar de toren,
waar de kamers nog niet klaar zijn.
34
00:09:11,200 --> 00:09:12,600
Hier...
35
00:09:13,720 --> 00:09:15,320
Maar waar dan?
36
00:09:17,260 --> 00:09:20,485
Dit is een misverstand.
We zien geen bed, niets.
37
00:09:20,610 --> 00:09:22,715
Dat moet u helaas zelf regelen.
38
00:09:22,840 --> 00:09:27,415
In de toren vernieuwen arbeiders
de schilderijen. Ze werken 24/7...
39
00:09:27,540 --> 00:09:29,415
om de kamers klaar te maken.
40
00:09:29,640 --> 00:09:33,055
Kamers?
Ik zou dat eerder kerkers noemen.
41
00:09:33,180 --> 00:09:35,547
Het is voor uw comfort, prinses.
42
00:09:43,125 --> 00:09:45,295
Het is maar voor een paar dagen.
43
00:09:45,420 --> 00:09:47,487
Maar voor een paar dagen.
44
00:09:47,930 --> 00:09:50,060
Iemand moet de gevolgen dragen.
45
00:09:50,185 --> 00:09:54,385
Hier bent u veilig voor het volk.
We moeten ook alle huizen...
46
00:09:54,510 --> 00:09:58,294
in de directe omgeving vernietigen.
Voor uw veiligheid.
47
00:09:59,820 --> 00:10:01,420
Dat volstaat.
48
00:10:01,780 --> 00:10:04,380
Weldra wordt het avondeten geserveerd.
49
00:10:04,550 --> 00:10:08,617
Misschien kunnen we voor vanavond
hier een tafel neerzetten.
50
00:10:15,730 --> 00:10:17,664
Nog iets anders, alstublieft.
51
00:10:18,010 --> 00:10:21,710
Voor het avondeten willen we
de heilige mis volgen.
52
00:11:24,790 --> 00:11:27,210
U moet wat eten.
-Nee.
53
00:11:44,570 --> 00:11:47,290
En? Heb je gesmuld?
54
00:11:51,230 --> 00:11:54,410
Absoluut.
-Ik zag het.
55
00:11:55,070 --> 00:11:56,670
Goddelijk.
56
00:12:26,820 --> 00:12:28,654
Het vuur wordt gedoofd.
57
00:12:37,871 --> 00:12:40,671
Bij de heldere fontein...
58
00:12:41,996 --> 00:12:44,996
was ik aan het wandelen.
59
00:12:47,350 --> 00:12:52,620
Ik vond het water zo mooi
dat ik erin gebaad heb.
60
00:12:54,670 --> 00:12:57,470
Ik hou al heel lang van je.
61
00:12:58,565 --> 00:13:01,460
Ik zal je nooit vergeten.
62
00:13:04,360 --> 00:13:10,960
Onder de bladeren van een eik
liet ik me opdrogen.
63
00:13:12,136 --> 00:13:15,619
Op de hoogste tak...
64
00:13:16,431 --> 00:13:19,513
zong een nachtegaal.
65
00:13:21,210 --> 00:13:24,610
Ik hou al heel lang van je.
66
00:13:24,763 --> 00:13:27,030
Ik zal je nooit vergeten.
67
00:14:49,760 --> 00:14:51,995
Ik vraag me af hoelang ik nog...
68
00:14:52,220 --> 00:14:54,554
kan volhouden.
69
00:14:55,695 --> 00:14:58,496
Heb je vannacht een beetje
geslapen, Altas?
70
00:14:58,820 --> 00:15:00,320
Nee, Loulou.
71
00:15:02,095 --> 00:15:04,325
Maar daarom kijk ik niet zo.
72
00:15:04,450 --> 00:15:06,050
Maar waarom dan?
73
00:15:08,465 --> 00:15:13,799
Mijn echte cel is niet binnen deze muren,
maar is dit theater dat nooit eindigt.
74
00:15:16,590 --> 00:15:20,290
Ik kan hem niet kussen
die ik in mijn armen wil nemen.
75
00:15:25,387 --> 00:15:26,787
Uw graaf?
76
00:15:28,970 --> 00:15:31,737
We hebben elkaar al maanden
niet gezien.
77
00:15:33,920 --> 00:15:36,720
Het enige dat me in leven houdt,
78
00:15:38,105 --> 00:15:40,160
dat me gelukkig maakt,
79
00:15:41,885 --> 00:15:44,385
is mijn verlangen
om hem aan te raken.
80
00:15:45,040 --> 00:15:46,640
Alleen aanraken.
81
00:15:48,610 --> 00:15:51,570
Binnenkort hebben we weer
gemaskerde ballen.
82
00:15:51,695 --> 00:15:54,095
Rijden we weer paard.
83
00:15:54,860 --> 00:15:57,555
Kijkt u naar de menigte
die u bewondert.
84
00:15:58,080 --> 00:16:00,080
Dat zal snel wederkeren.
85
00:16:00,730 --> 00:16:02,964
En uw leven neemt zijn loop weer.
86
00:16:11,710 --> 00:16:14,477
Je bent voor mij uit Londen teruggekomen.
87
00:16:14,750 --> 00:16:17,017
Tijdens groot gevaar.
88
00:16:22,220 --> 00:16:25,020
Zonder jou zou ik verloren zijn, lieverd.
89
00:16:29,070 --> 00:16:33,737
Maar bedenk dat uw echtgenoot...
-Mijn echtgenoot is een eerlijk man.
90
00:16:35,470 --> 00:16:38,870
Zijn enige fout is om koning te zijn.
91
00:16:47,000 --> 00:16:48,600
Kom hier.
92
00:17:02,530 --> 00:17:03,930
Kijk hen nou.
93
00:17:04,055 --> 00:17:05,855
Kijk hoe blij ze zijn.
94
00:17:06,980 --> 00:17:09,614
Mijn man en zijn nonnetjes.
95
00:17:10,303 --> 00:17:13,737
Ze leven hier hun gedroomde leventje.
96
00:17:32,410 --> 00:17:37,210
Mijn bevel is om alle niet-leden
van het koninklijk gezin weg te halen.
97
00:17:43,300 --> 00:17:47,335
Van de stad mag u
door één persoon bediend worden.
98
00:17:47,460 --> 00:17:50,220
Slechts één.
De rest moet weg.
99
00:17:54,270 --> 00:17:55,670
Hup, hup...
100
00:17:55,796 --> 00:17:58,730
Ze hebben het recht niet,
ik wil haar bij me.
101
00:17:58,990 --> 00:18:02,095
Waarom?
-Om u makkelijker te kunnen bewaken.
102
00:18:02,320 --> 00:18:05,895
Met minder bewakers.
-Ik wil dat ze bij mij blijft.
103
00:18:06,120 --> 00:18:09,180
Kom op nou...
-Het komt goed.
104
00:18:14,230 --> 00:18:16,505
Waar brengen ze haar mee?
105
00:18:16,630 --> 00:18:20,667
Naar de gevangenis van Force.
Ze zullen haar geen kwaad doen.
106
00:18:59,920 --> 00:19:01,521
Dat is veel te hard.
107
00:19:43,130 --> 00:19:45,230
Staat u mij toe, Majesteit?
108
00:19:47,130 --> 00:19:48,730
Gaat u gang.
109
00:19:55,340 --> 00:19:56,840
Ik...
110
00:19:58,080 --> 00:20:01,155
Ik mag eigenlijk niet met u praten,
maar...
111
00:20:01,680 --> 00:20:03,914
ik zit in de problemen.
112
00:20:06,920 --> 00:20:08,787
Alleen u kan me helpen.
113
00:20:09,680 --> 00:20:12,114
Ik heb een vriend die zwaar lijdt.
114
00:20:12,810 --> 00:20:15,410
Hij heeft wekenlang niet geslapen.
115
00:20:16,405 --> 00:20:21,671
Men zegt dat God onze koning de macht
gegeven heeft om hem beter te maken.
116
00:20:23,430 --> 00:20:25,916
Heeft de arme last van koningszeer?
117
00:20:26,141 --> 00:20:27,541
Ja, Majesteit.
118
00:20:27,766 --> 00:20:29,260
Hij heeft...
119
00:20:29,485 --> 00:20:32,485
vreselijke wonden op zijn gezicht, nek...
120
00:20:33,310 --> 00:20:35,110
en zelfs hieronder.
121
00:20:36,750 --> 00:20:40,825
De nacht van uw kroning hebt u
meer dan 400 TBC-ers behandeld.
122
00:20:41,450 --> 00:20:44,515
Uw vriend heeft goede kans op genezing.
Wees niet bang.
123
00:20:44,640 --> 00:20:46,536
Wilt u het echt doen?
124
00:20:46,761 --> 00:20:48,428
Het is een Gods geschenk.
125
00:20:48,750 --> 00:20:51,151
Ik kan het mijn volk niet ontzeggen.
126
00:21:29,650 --> 00:21:33,465
In naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest.
127
00:21:34,390 --> 00:21:38,340
Eer aan de Vader, de Zoon
en de heilige Geest.
128
00:21:38,800 --> 00:21:42,480
Zoals het was in het begin
en nu en altijd...
129
00:21:43,305 --> 00:21:45,205
en in de eeuwen der eeuwen.
130
00:21:56,850 --> 00:21:58,526
De koning raakt je aan.
131
00:21:59,351 --> 00:22:01,030
Je bent genezen.
132
00:22:57,190 --> 00:22:59,050
Ik ben genezen.
133
00:23:02,440 --> 00:23:04,240
Ik ben genezen.
134
00:23:58,160 --> 00:24:01,627
Het lijkt erop
dat frisse lucht niet geholpen heeft.
135
00:24:09,180 --> 00:24:11,014
Is er iets gebeurd?
136
00:24:18,200 --> 00:24:20,000
Wat is er met je vader?
137
00:24:27,600 --> 00:24:30,000
We zagen een prachtige kat.
138
00:24:31,040 --> 00:24:33,307
Dus gingen we hem achterna.
139
00:24:37,530 --> 00:24:39,597
En die kat heeft me gekrabd.
140
00:24:47,395 --> 00:24:49,462
Ben je daarom bedroefd?
141
00:24:53,430 --> 00:24:55,630
Ik zag een overeenkomst,
142
00:24:58,810 --> 00:25:00,410
want deze kat...
143
00:25:00,720 --> 00:25:04,087
was identiek aan de jouwe,
als drie druppels water.
144
00:25:04,400 --> 00:25:07,767
Ik was ervan overtuigd dat
hij me herkende.
145
00:25:11,250 --> 00:25:13,117
Mijn kat heette Axel.
146
00:25:13,560 --> 00:25:16,094
En hij is twee jaar geleden gestorven.
147
00:25:16,500 --> 00:25:19,128
Wie weet?
Misschien is hij niet dood.
148
00:25:22,900 --> 00:25:26,900
Misschien was hij hier al die tijd
en wachtte hij op ons.
149
00:25:28,483 --> 00:25:29,584
Of hij is dood.
150
00:25:31,230 --> 00:25:34,364
En zijn we allemaal
in het koninkrijk der doden.
151
00:25:42,730 --> 00:25:46,130
De arme Axel
is al lang geleden opgegeten.
152
00:25:48,450 --> 00:25:50,050
Terwijl wij...
153
00:25:50,730 --> 00:25:52,330
leven.
154
00:25:53,760 --> 00:25:55,360
We zijn springlevend.
155
00:26:33,650 --> 00:26:35,050
Majesteit,
156
00:26:36,450 --> 00:26:38,250
laat u niet met Hassan in.
157
00:26:39,710 --> 00:26:41,310
Maar waarom niet?
158
00:26:42,230 --> 00:26:45,075
Hij bezoekt iedereen van de hofhouding.
159
00:26:47,100 --> 00:26:49,500
De bengels zeggen vreselijke dingen.
160
00:26:52,850 --> 00:26:55,417
Omdat ze zich tegen de lichamen keren.
161
00:26:58,770 --> 00:27:00,770
Dat zijn slechts geruchten.
162
00:27:16,130 --> 00:27:17,797
Wat is er aan de hand?
163
00:27:18,450 --> 00:27:21,884
We hebben een delegatie
van burgers binnengelaten.
164
00:27:22,690 --> 00:27:25,224
Ze denken
dat u Parijs verlaten heeft.
165
00:27:31,000 --> 00:27:34,067
Als ze ons niet naar binnen
hebben zien gaan.
166
00:27:34,220 --> 00:27:38,670
Zal het hun twijfels niet wegnemen
en hun kalmeren als ze ons zien?
167
00:27:38,830 --> 00:27:40,697
U bent tot niets verplicht.
168
00:27:41,177 --> 00:27:45,787
Wij zullen u beschermen
en zetten ze eruit als u wilt.
169
00:27:52,230 --> 00:27:54,010
Wil je me vergezellen?
170
00:28:01,280 --> 00:28:05,815
Rustig aan, sommigen wachtten al
jaren op ontvangst door de koningin.
171
00:28:05,940 --> 00:28:09,207
Moet het nu van stel op sprong?
172
00:28:19,870 --> 00:28:22,070
Koppigheid is niet christelijk.
173
00:28:22,670 --> 00:28:27,355
We moeten begrijpen
dat deze tijd nu tot het verleden behoort.
174
00:29:00,360 --> 00:29:03,620
Wilde u me zien?
Hier ben ik.
175
00:29:15,890 --> 00:29:17,490
Kom naderbij.
176
00:29:18,550 --> 00:29:20,150
Wees niet bang.
177
00:29:21,525 --> 00:29:23,159
Wij zijn mensen.
178
00:29:42,820 --> 00:29:44,621
Hier is ons geschenk.
179
00:29:56,799 --> 00:29:59,214
Hier ben ik.
180
00:29:59,440 --> 00:30:02,740
Wat is er?
Ben je niet blij me te zien?
181
00:30:02,865 --> 00:30:04,865
Niet kijken...
182
00:31:08,340 --> 00:31:12,607
In afwachting van uw proces,
wordt u gescheiden van uw gezin.
183
00:31:16,390 --> 00:31:18,810
U mag elkaar zien,
184
00:31:20,335 --> 00:31:23,041
samen eten, in de tuin wandelen.
185
00:31:24,540 --> 00:31:27,774
Zei u niet
dat de schilderijen vernieuwd waren?
186
00:31:43,170 --> 00:31:47,237
Uw vrouw is niet langer
Marie-Antoinette uit Oostenrijk.
187
00:31:48,490 --> 00:31:51,557
U bent niet langer Louis XVI van naam.
188
00:31:53,360 --> 00:31:56,161
U bent niet langer
de koning van Frankrijk.
189
00:31:57,280 --> 00:32:00,347
U bent de gewone burger Louis Capet.
190
00:32:02,790 --> 00:32:04,390
Weet u waarom?
191
00:32:08,960 --> 00:32:13,306
Omdat vandaag, 22 september 1792,
192
00:32:13,831 --> 00:32:16,431
na 13 eeuwen obscurantisme,
193
00:32:16,940 --> 00:32:21,940
de conventie unaniem heeft besloten
om de monarchie af te schaffen.
194
00:32:25,555 --> 00:32:27,855
De Franse Republiek is geboren.
195
00:32:29,270 --> 00:32:30,870
Hebt u niets te zeggen?
196
00:32:38,380 --> 00:32:41,747
Mag ik vragen wanneer we
schone lakens krijgen?
197
00:33:49,878 --> 00:33:53,678
2. DE MENSEN
198
00:34:24,120 --> 00:34:25,800
Goedemorgen.
-Goedemorgen.
199
00:34:25,925 --> 00:34:28,381
Hoe gaat het deze morgen?
-Goed.
200
00:34:30,350 --> 00:34:35,800
Vandaag staat er Latijn
en een dictee op het programma.
201
00:34:37,830 --> 00:34:42,034
Majesteit,
ze waren hier vanmorgen vroeg.
202
00:34:45,190 --> 00:34:47,924
Om onze pennen en potloden mee te nemen.
203
00:35:05,790 --> 00:35:08,457
Daarvoor hebt u ons toestemming gegeven.
204
00:35:10,130 --> 00:35:13,797
De vitrage is voor de hertogin van...
-Waar is dit voor?
205
00:35:15,290 --> 00:35:16,490
Dit.
206
00:35:17,810 --> 00:35:20,665
Dit mag niet, we nemen het in beslag.
207
00:35:21,190 --> 00:35:22,990
We doen ons werk.
208
00:35:28,500 --> 00:35:30,980
Dat ook.
En dat.
209
00:35:31,182 --> 00:35:33,649
We nemen geen enkel risico.
210
00:35:35,460 --> 00:35:36,683
O ja, dames.
211
00:35:36,808 --> 00:35:40,671
Het revolutionaire leger heeft
uw buitenlandse vrienden gestopt.
212
00:35:40,796 --> 00:35:42,457
In Spire, Nice en Savoy.
213
00:35:44,820 --> 00:35:46,420
Het spijt me...
214
00:35:56,040 --> 00:35:58,640
Vrijheid is een geschenk uit de hemel.
215
00:35:58,765 --> 00:36:02,165
Elk individu heeft het recht
daarover te beschikken,
216
00:36:02,290 --> 00:36:04,621
zoals hij ook over ratio beschikt.
217
00:36:05,600 --> 00:36:08,967
Elke andere autoriteit
is onnatuurlijk.
218
00:36:09,790 --> 00:36:11,190
Maar...
219
00:36:12,110 --> 00:36:13,510
De ratio.
220
00:36:13,710 --> 00:36:17,067
Uw ratio.
Mag ik een twijfel uiten?
221
00:36:19,820 --> 00:36:26,010
Als iemand altijd
op zijn ratio wil afgaan,
222
00:36:27,896 --> 00:36:30,105
hoe weet hij dan zeker...
223
00:36:31,350 --> 00:36:37,826
dat zijn stemming of liefde
of zelf gemakzucht...
224
00:36:38,251 --> 00:36:40,351
hem niet anders doet handelen?
225
00:36:42,530 --> 00:36:44,364
Twijfel is altijd juist.
226
00:36:44,750 --> 00:36:50,083
Daardoor kunnen we met
oude waarheden en principes breken.
227
00:36:54,560 --> 00:36:55,960
Zo is het.
228
00:36:57,320 --> 00:37:02,921
Maar dat geeft je niet het recht om je
boven het zuivere principe te plaatsen.
229
00:37:03,540 --> 00:37:07,585
Dat is maar een afspraak
die niet bestand is tegen de ratio.
230
00:37:07,710 --> 00:37:13,547
Het lijkt juist en onaantastbaar omdat
de discussie erover nooit afgemaakt is.
231
00:37:14,050 --> 00:37:17,217
Vandaag bleek zijn zwakte al.
232
00:37:21,350 --> 00:37:22,950
En morgen?
233
00:37:24,650 --> 00:37:26,584
Zal het morgen weer gebeuren?
234
00:37:28,340 --> 00:37:29,940
Gelijkwaardigheid.
235
00:37:30,920 --> 00:37:32,520
Gelijkwaardigheid?
236
00:37:35,900 --> 00:37:37,300
Wat is dat?
237
00:37:37,480 --> 00:37:38,696
Hoezo?
238
00:37:38,821 --> 00:37:42,667
Gelijkwaardigheid...
Gelijk zijn, dezelfde rechten hebben.
239
00:37:42,820 --> 00:37:45,961
Gelijk zijn voor de wet.
Gelijk zijn voor alles.
240
00:37:47,940 --> 00:37:49,574
Begrijpt u dat niet?
241
00:37:52,670 --> 00:37:55,871
Deze gelijkwaardigheid
bestaat niet in de natuur.
242
00:37:56,610 --> 00:37:58,465
Het heeft nooit bestaan.
243
00:37:58,590 --> 00:38:01,645
Tot nu toe.
We zijn op de goede weg.
244
00:38:01,870 --> 00:38:04,504
Het moet het doel van alle mensen zijn.
245
00:38:10,680 --> 00:38:12,180
Ik geloof...
246
00:38:13,220 --> 00:38:16,887
dat de menselijke soort
dat nooit als doel gehad heeft.
247
00:38:19,180 --> 00:38:21,814
Net als vlinders of rozen.
248
00:38:25,980 --> 00:38:27,380
Vlinders?
249
00:38:27,825 --> 00:38:29,225
De vlinders?
250
00:38:31,950 --> 00:38:36,208
Kan het niet zo zijn dat
als de mens...
251
00:38:36,333 --> 00:38:40,336
eenzaam en ontdaan voor God staat,
hij bang wordt?
252
00:38:40,461 --> 00:38:46,640
Absoluut niet,
we weten niet wat angst is.
253
00:38:57,341 --> 00:39:02,645
Ik moet gaan. Als OvJ moet ik u
vragen uw eretekens te verwijderen.
254
00:39:03,500 --> 00:39:08,128
De orde van de Heilige Geest,
van Saint-Louis en van het Gulden Vlies.
255
00:39:08,910 --> 00:39:12,261
U bent nu een gewone burger
en zo wordt u ook behandeld.
256
00:39:20,860 --> 00:39:24,261
En ook als zodanig berecht, hoop ik.
257
00:39:35,460 --> 00:39:37,794
Hebt u alles wat u nodig hebt?
258
00:39:39,250 --> 00:39:40,850
Ik heb niets nodig.
259
00:39:42,840 --> 00:39:44,440
Toch wel.
260
00:39:45,190 --> 00:39:49,357
We vragen al een paar weken
om schoon linnengoed.
261
00:39:50,760 --> 00:39:52,560
Voor mij en mijn gezin.
262
00:39:55,940 --> 00:39:57,440
Goed.
263
00:40:00,620 --> 00:40:02,887
Gelooft u dat lijden...
264
00:40:03,910 --> 00:40:08,611
Dat het lijden van mijn gezin
zinvol is?
265
00:40:10,990 --> 00:40:13,645
Uw gezin is niet van vlees en bloed.
266
00:40:14,070 --> 00:40:17,137
Maar staat symbool voor eeuwen onrecht.
267
00:40:19,840 --> 00:40:22,876
Een nieuwe generatie
gaat uw plaats innemen...
268
00:40:23,001 --> 00:40:25,615
en daarvoor moeten ze een daad stellen.
269
00:40:26,240 --> 00:40:27,340
Een offer.
270
00:40:32,040 --> 00:40:33,640
Het lam Gods.
271
00:40:41,220 --> 00:40:45,505
Maar onheil treft ook hen
die het lam in de ogen gekeken hebben.
272
00:41:29,255 --> 00:41:30,782
Erachteraan...
273
00:41:43,080 --> 00:41:45,947
Mijn proces begint
over een paar dagen.
274
00:41:57,860 --> 00:42:01,861
Ik zal moeten verschijnen
voor de Republikeinse Conventie.
275
00:42:14,270 --> 00:42:17,937
Cléry is erin geslaagd om
Mercure de France te krijgen.
276
00:42:20,140 --> 00:42:23,064
M. De Robespierre hield een toespraak,
277
00:42:23,189 --> 00:42:28,390
waarin hij zegt dat elke koning
per definitie schuldig is.
278
00:42:29,260 --> 00:42:31,394
Je kunt niet onschuldig regeren.
279
00:42:33,140 --> 00:42:37,440
Wat ik ook zeg, het zal worden verdraaid.
280
00:42:40,840 --> 00:42:46,107
Wil je me adviseren over wat ik
tijdens de hoorzitting moet zeggen?
281
00:43:15,310 --> 00:43:18,535
Ik ben blij dat je eindelijk
naar buiten wilde.
282
00:43:18,760 --> 00:43:20,994
Frisse lucht zal je goed doen.
283
00:43:28,120 --> 00:43:30,721
Ik zou zeggen dat het Axel was.
284
00:43:46,700 --> 00:43:49,635
Pardon, dit is mijn laatste verklaring.
285
00:43:49,960 --> 00:43:51,994
Moge mijn geweten...
286
00:43:53,640 --> 00:43:55,040
En...
287
00:43:55,430 --> 00:43:58,364
Moge ik niets op mijn geweten hebben.
288
00:43:59,255 --> 00:44:00,955
En dat mijn aanhangers...
289
00:44:03,970 --> 00:44:05,800
Voor de laatste keer...
290
00:44:08,240 --> 00:44:10,840
Misschien voor de laatste keer...
291
00:44:15,215 --> 00:44:17,885
Mijn aanhangers hebben u niet verteld...
292
00:44:18,110 --> 00:44:20,745
de waarheid...
Het is goed zo...
293
00:44:21,270 --> 00:44:22,670
Misschien...
294
00:44:26,890 --> 00:44:30,757
dat mijn aanhangers niet verteld hebben...
We gaan.
295
00:45:55,580 --> 00:45:57,847
U hebt er een feestje van gemaakt.
296
00:46:04,500 --> 00:46:05,900
Die nacht...
297
00:46:06,300 --> 00:46:08,365
zag Versailles eruit als...
298
00:46:08,590 --> 00:46:10,757
een enorme witte walvis.
299
00:46:12,640 --> 00:46:14,874
Door de ramen kon je...
300
00:46:16,010 --> 00:46:18,821
duizenden brandende kaarsen zien..
301
00:46:23,680 --> 00:46:25,414
Ik zag uw rijtuigen,
302
00:46:25,940 --> 00:46:28,007
vol met mannen en vrouwen...
303
00:46:30,000 --> 00:46:31,800
op weg naar het bal.
304
00:46:34,090 --> 00:46:37,730
Ik liep blootsvoets en bedelde.
305
00:46:42,310 --> 00:46:43,910
Mijn zoon...
306
00:46:44,850 --> 00:46:47,051
at ongedierte en dronk azijn.
307
00:46:49,830 --> 00:46:51,430
U was aan het dansen.
308
00:46:54,150 --> 00:46:58,050
Terwijl mijn vrouw overal
rattenbeten op ons kind aantrof.
309
00:47:00,870 --> 00:47:02,937
Ratten zo groot als honden.
310
00:47:07,310 --> 00:47:08,910
Hij is dood.
311
00:47:09,190 --> 00:47:12,457
Toen hij twee jaar was,
stierf hij van de honger.
312
00:47:21,110 --> 00:47:24,920
Er brandt geen licht meer voor u.
Geen kaarsen meer.
313
00:47:36,440 --> 00:47:39,178
Voortaan moet u de Marseillaise spelen.
314
00:47:45,090 --> 00:47:47,555
Kennen jullie de Marseillaise, kinderen?
315
00:47:48,280 --> 00:47:50,080
Ze zullen het moeten leren.
316
00:47:51,220 --> 00:47:53,300
U moet het kennen.
-Waarom?
317
00:47:53,425 --> 00:47:54,825
Stilte.
318
00:48:48,882 --> 00:48:51,318
Zeg dat ze moeten vertrekken.
319
00:49:03,220 --> 00:49:07,220
Zeg nu dat ze moeten vertrekken.
320
00:49:09,710 --> 00:49:11,210
Kinderen...
321
00:49:11,820 --> 00:49:14,085
bid vandaag voor jullie Vader.
322
00:49:14,210 --> 00:49:16,344
Hij heeft Gods hulp nodig.
323
00:49:20,650 --> 00:49:23,651
Pak de Bijbel
en ga naar de kamer hiernaast.
324
00:49:24,870 --> 00:49:26,330
Kom...
325
00:49:26,680 --> 00:49:29,960
Ik wil mijn kinderen horen bidden.
326
00:49:54,176 --> 00:49:57,808
Geprezen zij God,
Vader van onze Heer Jezus Christus,
327
00:49:57,933 --> 00:50:01,710
Vader van barmhartigheden
en God van alle vertroosting.
328
00:50:01,835 --> 00:50:05,187
Geprezen zij God,
Vader van onze Heer...
329
00:50:05,313 --> 00:50:11,365
Jezus Christus, Vader van barmhartigheden
en God van alle vertroosting.
330
00:50:11,660 --> 00:50:14,535
Die ons troost in al onze verdrukking,
331
00:50:14,660 --> 00:50:17,159
zodat wij hen kunnen troosten...
332
00:50:17,296 --> 00:50:21,739
met de vertroosting
waarmee wij zelf door God getroost worden.
333
00:50:22,564 --> 00:50:25,624
Die ons troost in al onze verdrukking,
334
00:50:26,149 --> 00:50:31,904
zodat wij hen kunnen
troosten met de vertroosting...
335
00:50:32,029 --> 00:50:37,064
waarmee wij zelf door God getroost worden.
336
00:50:50,520 --> 00:50:52,954
U laat mijn kinderen met rust...
337
00:50:54,379 --> 00:50:56,779
en behandelt ons met waardigheid.
338
00:51:22,990 --> 00:51:25,590
Dit moeten we niet 's nachts doen.
339
00:51:25,960 --> 00:51:28,494
Een paar minuten maar, beloofd.
340
00:51:46,850 --> 00:51:48,450
Hoor je me?
341
00:51:50,670 --> 00:51:54,670
Het is laat, waarschijnlijk slaap je,
342
00:51:55,795 --> 00:51:58,620
maar ik wilde het je meteen vertellen.
343
00:52:08,580 --> 00:52:13,447
Ik word onterecht beschuldigd,
maar ik verdedig de waarheid.
344
00:52:15,710 --> 00:52:19,544
Ik heb altijd
het beste voor Frankrijk gewild.
345
00:52:23,130 --> 00:52:27,480
Lang heb ik...
346
00:52:29,540 --> 00:52:33,375
de bron van hun beschuldigingen
niet begrepen.
347
00:52:33,800 --> 00:52:36,200
Maar ik heb om vergeving gevraagd.
348
00:52:41,600 --> 00:52:43,100
Ik was bang.
349
00:52:43,225 --> 00:52:44,825
Mijn stem trilde.
350
00:52:47,540 --> 00:52:50,174
En weet je wat ik toen gedaan heb?
351
00:52:52,770 --> 00:52:55,237
Ik stelde me voor dat jij er was.
352
00:52:57,510 --> 00:52:59,777
En dat gaf me moed.
353
00:53:02,630 --> 00:53:05,031
Ik keek ze in de ogen.
354
00:53:06,060 --> 00:53:08,061
En ik sprak kalm.
355
00:53:08,800 --> 00:53:11,067
Ik dacht na over elk woord...
356
00:53:12,970 --> 00:53:16,371
Voor ik het zei,
zoals jij me geleerd hebt.
357
00:53:23,700 --> 00:53:25,200
Misschien...
358
00:53:27,910 --> 00:53:30,977
Misschien is er enige hoop.
359
00:53:33,960 --> 00:53:35,760
Je bent daar.
360
00:53:39,600 --> 00:53:41,400
Hoor je me?
361
00:54:21,630 --> 00:54:23,710
Is dit ook voor hen?
362
00:54:52,010 --> 00:54:54,105
Hoe ging de hoorzitting?
363
00:54:56,130 --> 00:55:00,160
Ik denk dat we onze zaak
goed behartigd hebben.
364
00:55:00,590 --> 00:55:04,345
Wat fijn.
Het zal veel bidden vergen.
365
00:55:06,270 --> 00:55:08,540
Bovendien zeggen ze...
366
00:55:13,890 --> 00:55:18,585
dat de signalen erg positief zijn.
367
00:55:18,710 --> 00:55:20,511
We doen er alles aan.
368
00:55:21,681 --> 00:55:23,881
Jullie hoeven niet bang te zijn.
369
00:55:25,371 --> 00:55:26,998
Ik denk dat...
370
00:55:29,229 --> 00:55:31,105
als alles achter de rug is,
371
00:55:32,931 --> 00:55:37,810
ook wij een plek
in deze nieuwe wereld kunnen vinden.
372
00:55:38,146 --> 00:55:41,656
Om te leven, ja,
373
00:55:42,581 --> 00:55:44,181
Om te leven.
374
00:55:45,130 --> 00:55:50,010
En voor die nieuwe wereld
heb ik een verrassing voor jullie.
375
00:56:05,850 --> 00:56:08,590
Op een koude nacht met mist...
376
00:56:10,665 --> 00:56:13,691
Sterren aan de muur?
-Stil, Isabelle.
377
00:56:14,770 --> 00:56:16,326
Kwam een groep dieren
378
00:56:18,151 --> 00:56:21,751
een gezin van kleine muizen tegen...
379
00:56:23,751 --> 00:56:27,751
Ze zetten ze gevangen
in een groot kasteel.
380
00:56:37,770 --> 00:56:43,680
De bewakers van het kasteel waren
soms heel steng.
381
00:56:48,340 --> 00:56:55,240
Ze wilden degenen straffen die ze
schuldig vonden aan al hun ellende.
382
00:57:00,580 --> 00:57:04,172
Op een dag kwam een wolf...
383
00:57:04,297 --> 00:57:08,580
per ongeluk met zijn poot
in een touw vast te zitten.
384
00:57:11,905 --> 00:57:14,293
Één van de kleine muizen naderde...
385
00:57:14,418 --> 00:57:20,900
en begon het touw door te knagen
tot de wolf bevrijd was..
386
00:57:27,750 --> 00:57:31,900
De dieren begrepen dat we allemaal...
387
00:57:32,125 --> 00:57:35,250
samen in harmonie kunnen leven.
388
00:57:37,630 --> 00:57:41,074
De kleine muizen werden vrijgelaten...
389
00:57:42,699 --> 00:57:46,130
en ze vonden een klein huis.
390
00:57:51,970 --> 00:57:54,737
Maar het verhaal is nog niet afgelopen.
391
00:57:55,750 --> 00:57:57,551
Ik ga even naar buiten.
392
00:58:28,230 --> 00:58:31,276
Wat is er?
Ik wil het begrijpen.
393
00:58:36,615 --> 00:58:38,216
Wil je het begrijpen?
394
00:58:39,650 --> 00:58:41,517
Wat wil je begrijpen?
395
00:58:43,770 --> 00:58:46,437
Het is veel makkelijker om jou te zijn.
396
00:58:49,810 --> 00:58:51,610
Om alles te negeren.
397
00:58:52,220 --> 00:58:53,887
Iedereen die bang is.
398
00:58:58,040 --> 00:59:00,307
Om sprookjes te vertellen.
399
00:59:02,395 --> 00:59:04,795
Terwijl de waarheid duivels is.
400
00:59:09,560 --> 00:59:11,594
Daar zit niets zuivers in.
401
00:59:16,210 --> 00:59:17,710
Niets.
402
00:59:48,275 --> 00:59:53,550
Ik kan je idiote domheid
niet langer verdragen.
403
00:59:53,845 --> 00:59:56,512
Terwijl die boeven ons martelen.
404
00:59:56,750 --> 00:59:59,084
Jij dartelt in 't rond.
405
00:59:59,605 --> 01:00:01,405
Als een kind.
406
01:00:02,490 --> 01:00:05,765
Veel ergers kan je je gezin niet aandoen.
407
01:00:05,990 --> 01:00:07,490
Niets ergers.
408
01:00:07,900 --> 01:00:09,701
Wil je het begrijpen?
409
01:00:10,410 --> 01:00:12,244
Maar je begrijpt niets.
410
01:00:13,642 --> 01:00:17,851
Verman je.
Verman je voor eens en altijd.
411
01:00:27,140 --> 01:00:28,740
Ik weet wie ik ben.
412
01:00:32,710 --> 01:00:34,710
Dus probeer me te verdragen.
413
01:00:39,070 --> 01:00:40,670
Zo ben ik.
414
01:00:42,140 --> 01:00:43,740
Dat is mijn aard.
415
01:00:47,360 --> 01:00:49,227
Ik weet niet hoe anders.
416
01:00:51,110 --> 01:00:52,710
Het spijt me.
417
01:00:56,910 --> 01:00:58,710
Ik begrijp alles.
418
01:01:00,330 --> 01:01:02,130
Ik zie alles.
419
01:01:10,050 --> 01:01:11,650
Twee kinderen...
420
01:01:13,380 --> 01:01:14,780
zijn van mij.
421
01:01:38,630 --> 01:01:40,897
Ik heb mijn leven opgeofferd.
422
01:01:42,630 --> 01:01:45,431
Ik herinner me
onze eerste ontmoeting nog.
423
01:01:46,585 --> 01:01:49,255
Ik zocht je ogen, je keek me niet aan.
424
01:01:49,480 --> 01:01:51,114
Je kuste mijn wang.
425
01:01:51,890 --> 01:01:53,490
Zonder emotie.
426
01:01:55,460 --> 01:01:57,089
Enige tijd later...
427
01:01:57,514 --> 01:02:01,591
keek ik stiekem
op die dag in je dagboek.
428
01:02:02,450 --> 01:02:04,684
Er stond maar één regel.
429
01:02:06,690 --> 01:02:08,990
Afspraak met Mme. La Dauphine.
430
01:02:10,750 --> 01:02:12,350
Meer niet.
431
01:02:16,980 --> 01:02:19,647
Ik was op zoek naar liefde.
432
01:02:21,170 --> 01:02:24,230
Of minstens toch een man...
433
01:02:24,680 --> 01:02:26,281
om mij te beschermen.
434
01:02:31,520 --> 01:02:35,920
Ik herinner me ook
die paar dagen waarop je van me hield.
435
01:02:38,580 --> 01:02:41,047
En die waarop je me haatte.
436
01:02:43,450 --> 01:02:45,051
En alle anderen,
437
01:02:46,895 --> 01:02:50,529
waarop je alleen maar
medelijden met me had.
438
01:02:56,780 --> 01:03:00,381
We hebben toneel gespeeld
met rollen te groot voor ons.
439
01:03:01,890 --> 01:03:04,057
Ik wil niet langer toneelspelen.
440
01:03:06,810 --> 01:03:08,444
Nu ben ik bang.
441
01:03:10,150 --> 01:03:12,884
En ik wil dat je met mij bang bent.
442
01:03:14,030 --> 01:03:15,630
Alsjeblieft...
443
01:03:19,220 --> 01:03:21,154
We weten allebei...
444
01:03:23,430 --> 01:03:27,490
dat Frankrijk nooit van me gehouden heeft.
Nooit.
445
01:03:45,870 --> 01:03:48,304
Maar ik heb altijd van je gehouden.
446
01:05:21,620 --> 01:05:23,454
Dag, kapitein.
447
01:05:57,200 --> 01:06:00,034
Ik ben ze aan het schoonmaken, kapitein.
448
01:06:04,630 --> 01:06:09,064
Een goed onderhouden wapen
maakt nog geen goed revolutionair.
449
01:06:13,190 --> 01:06:15,324
Daar moet je rechtvaardig zijn.
450
01:06:50,550 --> 01:06:52,150
Kapitein...
451
01:06:54,523 --> 01:06:56,123
Kom hier...
452
01:07:03,616 --> 01:07:05,216
Kapitein...
453
01:07:25,955 --> 01:07:28,054
Uwe hoogheid?
-Waar is mijn man.
454
01:07:28,213 --> 01:07:29,780
Hij is aan het rusten.
455
01:07:31,100 --> 01:07:32,700
Ga zitten.
456
01:07:33,280 --> 01:07:34,480
Ga zitten.
457
01:07:41,730 --> 01:07:45,220
Heb je een huis?
-Een huis?
458
01:07:45,760 --> 01:07:47,816
Ja, natuurlijk.
-In Parijs?
459
01:07:50,110 --> 01:07:52,856
Wie heeft het aan je gegeven?
-Mijn huis?
460
01:07:53,400 --> 01:07:54,600
Mijn vader.
461
01:07:55,080 --> 01:07:56,480
Omdat...
462
01:07:57,890 --> 01:08:02,705
Zelfs als ze ons leven sparen,
nemen ze al onze spullen in beslag.
463
01:08:02,930 --> 01:08:05,905
Ik weet het niet, dat hoeft niet.
-En dus,
464
01:08:06,330 --> 01:08:10,164
als ze ons ooit vrijgeven,
moeten we een huis zoeken.
465
01:08:11,920 --> 01:08:13,980
Tot wie moeten we ons richten?
466
01:08:15,100 --> 01:08:16,500
Nou...
467
01:08:17,580 --> 01:08:21,181
Er zijn veel huizen te koop, te huur...
468
01:08:23,720 --> 01:08:27,555
Er zijn in Europa zeker koningen
die u willen helpen.
469
01:08:29,510 --> 01:08:31,244
Er zal geen Cléry zijn.
470
01:08:32,420 --> 01:08:36,255
We moeten een huis zoeken
als het jouwe.
471
01:08:36,380 --> 01:08:37,780
Zoals mijne?
472
01:08:39,136 --> 01:08:40,691
Mijn huis is klein.
473
01:08:40,930 --> 01:08:44,997
Het is niet geschikt voor u.
-We kunnen ons aanpassen, maar...
474
01:08:47,160 --> 01:08:50,161
wat doet een vrouw in huis?
475
01:08:53,340 --> 01:08:55,960
Vertel me, wat doet...
476
01:08:56,100 --> 01:08:58,265
Wat doet je vrouw overdag?
477
01:08:59,040 --> 01:09:00,440
Nou...
478
01:09:01,460 --> 01:09:03,295
Ze maakt schoon.
479
01:09:04,020 --> 01:09:06,584
En ze kookt.
Voor mij en de kinderen.
480
01:09:09,770 --> 01:09:11,376
Is schoonmaken moeilijk?
481
01:09:16,260 --> 01:09:17,560
En koken?
482
01:09:18,870 --> 01:09:21,165
Dat is moeilijker dan schoonmaken.
483
01:09:24,650 --> 01:09:27,697
Maar u zult zien, hoogheid,
alles komt goed.
484
01:09:31,230 --> 01:09:32,730
Jouw vrouw...
485
01:09:33,080 --> 01:09:36,247
zou me kunnen leren koken.
486
01:09:38,880 --> 01:09:41,681
Dat zal haar verheugen, hoogheid.
487
01:10:34,520 --> 01:10:36,320
Waar is het bestek?
488
01:10:42,100 --> 01:10:43,600
Waarom is dit?
489
01:10:46,060 --> 01:10:47,927
Mag ik uw kapitein spreken?
490
01:10:51,513 --> 01:10:54,147
De kapitein dient hier niet meer.
491
01:10:56,100 --> 01:10:57,500
Maar...
492
01:10:57,880 --> 01:11:00,414
we kunnen niet zonder bestek eten.
493
01:11:00,730 --> 01:11:04,829
We hebben alles geconfisqueerd
wat uw veiligheid in gevaar kan brengen.
494
01:11:05,060 --> 01:11:07,500
Mes, vork, scheermes.
495
01:11:07,940 --> 01:11:11,494
Belachelijk.
Niemand van ons zal ons wat aandoen.
496
01:11:12,980 --> 01:11:15,781
De stemming staat op het punt te beginnen.
497
01:11:16,240 --> 01:11:20,240
Dit is uw laatste dag samen.
Vanaf morgen wordt u gescheiden.
498
01:11:20,370 --> 01:11:22,180
Tot het vonnis.
499
01:11:25,660 --> 01:11:27,394
Wat zeg je nou?
500
01:11:29,300 --> 01:11:30,934
Weet jij iets?
501
01:11:31,955 --> 01:11:34,489
Wanneer wordt het vonnis geveld?
502
01:11:36,900 --> 01:11:40,740
Als u iets weet, zeg het ons.
Alsjeblieft...
503
01:12:38,700 --> 01:12:40,500
Ga je gang.
504
01:12:42,840 --> 01:12:44,901
Is het lekker?
505
01:12:45,215 --> 01:12:46,915
Zoals wilden.
506
01:12:51,640 --> 01:12:53,240
Dit is veel beter.
507
01:13:00,153 --> 01:13:01,953
Val maar aan.
508
01:13:10,760 --> 01:13:12,841
Is dit beter?
-Ja, veel beter.
509
01:13:16,940 --> 01:13:18,340
Veel beter, hè?
510
01:13:18,520 --> 01:13:20,687
Geen bestek nodig.
511
01:13:21,030 --> 01:13:23,197
We hebben alles wat nodig is.
512
01:13:56,540 --> 01:14:01,540
3. DE DODEN
513
01:14:21,260 --> 01:14:23,485
Ik hoor zijn handen in het water.
514
01:14:23,910 --> 01:14:25,210
Hij wast zich.
515
01:14:26,860 --> 01:14:28,527
Hij krijgt genade.
516
01:14:29,360 --> 01:14:31,255
Ik zag het in mijn dromen.
517
01:14:31,380 --> 01:14:37,201
De aartsengel Gabriel beschermt hem met
zijn vleugels. Wachten is een goed teken.
518
01:14:38,320 --> 01:14:42,891
Als de conventie moeilijk kan beslissen,
is dat een teken van hoop.
519
01:15:00,043 --> 01:15:02,177
Hij moet verdrietig zijn.
520
01:15:06,070 --> 01:15:08,804
Het is aan ons om hem hoop te geven.
521
01:16:33,900 --> 01:16:36,953
Onderdaan Louis Capet,
ik ben Dominique Gara,
522
01:16:37,178 --> 01:16:38,981
minister van Justitie.
523
01:16:39,900 --> 01:16:43,500
Namens de Conventie
informeer ik u over het besluit.
524
01:16:46,220 --> 01:16:47,720
Artikel één.
525
01:16:47,930 --> 01:16:52,460
De Republikeinse Conventie verklaart Louis
Louis Capet, laatste koning van Frankrijk,
526
01:16:53,010 --> 01:16:58,766
schuldig aan samenzwering tegen
en aanvallen op de natie.
527
01:17:03,920 --> 01:17:05,787
Ik ben raadgever Gabot.
528
01:17:06,700 --> 01:17:09,201
Aangenaam kennis te maken.
529
01:17:12,310 --> 01:17:13,810
Artikel twee.
530
01:17:14,640 --> 01:17:20,110
De Republikeinse Conventie verklaart
dat Louis Capet zal worden geëxecuteerd.
531
01:17:21,830 --> 01:17:24,431
Hij zal morgenochtend worden onthoofd.
532
01:17:34,680 --> 01:17:36,280
Mag ik spreken?
533
01:17:38,875 --> 01:17:40,676
Natuurlijk mag hij spreken.
534
01:17:44,360 --> 01:17:45,760
Ik...
535
01:17:46,520 --> 01:17:49,187
vraag een uitstel van drie dagen.
536
01:17:50,180 --> 01:17:51,780
Om me...
537
01:17:52,270 --> 01:17:55,171
voor te bereiden
om voor God te verschijnen.
538
01:17:56,890 --> 01:17:58,724
Ik vraag ook...
539
01:18:00,750 --> 01:18:03,850
om mijn gezin privé,
zonder getuigen, te zien.
540
01:18:05,750 --> 01:18:07,350
En tenslotte...
541
01:18:07,870 --> 01:18:11,471
vraag ik om een scheermes.
542
01:18:11,680 --> 01:18:13,455
Het nationale mes wacht op u.
543
01:18:13,780 --> 01:18:15,180
Stilte.
544
01:18:19,120 --> 01:18:21,320
Van uitstel kan geen sprake zijn.
545
01:18:23,850 --> 01:18:27,575
Afscheid nemen van uw gezin,
doet u voor ons aangezicht.
546
01:18:28,500 --> 01:18:31,934
Vanaf nu kunnen we u niet
uit het oog verliezen.
547
01:18:34,340 --> 01:18:37,560
Het scheermes wordt u verleend.
-Dank u.
548
01:18:38,140 --> 01:18:42,220
Geen zorgen, we vinden een manier
om uw gezin te zien. Privé.
549
01:18:45,790 --> 01:18:49,402
Een kamer op de vierde etage
heeft een deur met glas.
550
01:18:49,980 --> 01:18:53,895
Hij kan ze daarboven
nog een beetje alleen ontvangen.
551
01:18:54,970 --> 01:18:57,804
En we kunnen hem in de gaten houden.
552
01:19:23,020 --> 01:19:25,321
Maak me morgen om 5.00 uur wakker.
553
01:19:29,420 --> 01:19:31,020
Vergeef me, Majesteit.
554
01:19:32,995 --> 01:19:36,329
Waarom wilt u deze man ontmoeten?
555
01:19:45,960 --> 01:19:47,560
Is hij er?
556
01:19:56,050 --> 01:19:57,550
Dus u bent het.
557
01:20:00,750 --> 01:20:02,551
Hoe heet u?
558
01:20:07,320 --> 01:20:10,165
Ik weet dat u dit werk al lang doet.
559
01:20:10,490 --> 01:20:12,157
Al meer dan 30 jaar.
560
01:20:13,210 --> 01:20:15,144
Sinds de dood van mijn vader.
561
01:20:17,280 --> 01:20:20,536
Die zelf dit werk vele jaren heeft gedaan.
562
01:20:20,661 --> 01:20:22,261
Ik begrijp het.
563
01:20:26,860 --> 01:20:29,636
Ik wilde u zien, omdat ik me...
564
01:20:29,862 --> 01:20:34,338
alleen zo kan voorbereiden
in de korte tijd die ik nog heb.
565
01:20:36,780 --> 01:20:40,214
Weet u, hier vertelt niemand me iets.
566
01:20:41,420 --> 01:20:45,440
Maar omdat ze me een ontmoeting met u
niet konden weigeren,
567
01:20:45,650 --> 01:20:48,250
grijp ik die kans
Vergeef het mij.
568
01:20:50,520 --> 01:20:53,726
Hoe gaat mijn...
569
01:20:55,770 --> 01:20:57,370
Op welke wijze...
570
01:20:58,610 --> 01:21:01,100
neemt u mij mee?
571
01:21:02,450 --> 01:21:09,096
Ik weet dat er voor mijn koets 100 agenten
te paard rijden, 100 erachter...
572
01:21:09,221 --> 01:21:11,825
en 1.000 leden van de Nationale Garde.
573
01:21:13,050 --> 01:21:15,255
En door welke straten rijden we?
574
01:21:15,880 --> 01:21:19,905
Door de boulevard du Temple,
Saint-Martin en Saint-Honoré.
575
01:21:20,230 --> 01:21:24,564
De aangrenzende straten zijn
gebarricadeerd door militairen.
576
01:21:25,910 --> 01:21:31,839
En dan komen we op Place Louis XV aan?
-Ja, die nu Place de la Revolution heet.
577
01:21:32,040 --> 01:21:34,481
Ja, natuurlijk, dat was ik vergeten.
578
01:21:35,085 --> 01:21:40,533
Alle winkels zijn gesloten, net als ramen
van huizen die uitkijken op de stoet.
579
01:21:41,360 --> 01:21:45,961
Er zullen geen rijtuigen, geen koetsen
en geen burgers zijn.
580
01:21:46,940 --> 01:21:51,821
Oké, en hoe lang duurt de optocht?
-Ongeveer twee uur.
581
01:21:58,700 --> 01:22:02,101
En hoeveel soldaten
zullen er op het plein zijn?
582
01:22:02,580 --> 01:22:06,855
Ik hoorde minstens 30.000.
-En hoeveel Parijzenaars?
583
01:22:07,080 --> 01:22:08,680
Allemaal.
584
01:22:09,141 --> 01:22:10,741
Allemaal...
585
01:22:13,890 --> 01:22:17,690
En zodra we aankomen,
moet ik naar jou toe gaan?
586
01:22:17,920 --> 01:22:22,554
Ik heb mijn twee broers, Charles en Louis,
en twee assistenten bij me.
587
01:22:24,690 --> 01:22:26,190
En dan?
588
01:22:27,560 --> 01:22:30,430
Daarna?
-Ja, daarna?
589
01:22:32,820 --> 01:22:35,221
Ik zal uw haar een beetje afknippen.
590
01:22:35,620 --> 01:22:37,554
U moet zich uitkleden.
591
01:22:38,630 --> 01:22:41,864
Zeker uw jas uittrekken,
omdat die te dik is.
592
01:22:43,345 --> 01:22:46,346
En dan moet ik uw handen vastbinden.
593
01:22:46,680 --> 01:22:48,741
Dat ook?
-Majesteit,
594
01:22:49,970 --> 01:22:53,295
voor een pijnloze verrichting
gelden drie regels.
595
01:22:54,690 --> 01:23:01,340
De bekwaamheid van de beul,
de kwaliteit van het mes en met name...
596
01:23:02,430 --> 01:23:05,431
met name de medewerking
van de veroordeelde.
597
01:23:06,030 --> 01:23:09,655
Ik zou kunnen vragen
om u niet vast te binden, maar...
598
01:23:10,380 --> 01:23:13,065
dat wordt vast niet toegestaan.
599
01:23:13,190 --> 01:23:15,061
Dat denk ik ook niet.
600
01:23:17,780 --> 01:23:19,380
Weet je, ik...
601
01:23:19,860 --> 01:23:23,336
Ik heb zelf meneer Guillotin geadviseerd,
602
01:23:24,061 --> 01:23:26,733
bij de ontwikkeling van zijn uitvinding,
603
01:23:26,858 --> 01:23:30,728
om een schuin mes te maken,
want zo snijdt een mes.
604
01:23:38,650 --> 01:23:43,684
Sommige wetenschappers zeggen dat
het hoofd, eenmaal los van het lichaam,
605
01:23:45,370 --> 01:23:47,785
nog een tijdje bij bewustzijn is.
606
01:23:48,310 --> 01:23:51,555
Dat wijst het onderzoek
van M. Lavoisier ook uit.
607
01:23:51,780 --> 01:23:53,185
Geen idee, Majesteit.
608
01:23:53,310 --> 01:23:57,170
Want hoewel de bloedvaten
doorgesneden zijn, zit er...
609
01:23:57,396 --> 01:24:01,847
in de hersens nog wat zuurstofrijk bloed.
-Ook geen idee, Majesteit.
610
01:24:02,720 --> 01:24:04,930
Ik heb soms ogen zien draaien,
611
01:24:05,655 --> 01:24:07,855
lichamen zien schokken, maar...
612
01:24:09,270 --> 01:24:11,895
dat zijn zenuwspasmen.
Ik geloof niet...
613
01:24:12,120 --> 01:24:14,354
Ja, ik denk dat het gaat om...
614
01:24:14,800 --> 01:24:19,278
Nou ja,
het is erg onwaarschijnlijk dat...
615
01:24:19,403 --> 01:24:23,481
je je bewust bent
van alles wat er om je heen gebeurt.
616
01:24:24,650 --> 01:24:26,284
Denkt u niet?
617
01:24:28,200 --> 01:24:29,800
Geen idee, Majesteit.
618
01:24:37,470 --> 01:24:38,970
En daarna?
619
01:24:42,723 --> 01:24:44,350
De kanonnen...
620
01:25:09,420 --> 01:25:11,988
Waarom moeten we naar de vierde etage,
621
01:25:12,113 --> 01:25:15,070
naar een plek waar we
nog nooit geweest zijn?
622
01:25:15,710 --> 01:25:18,510
Alles komt goed, lieve Antoinette.
623
01:31:23,540 --> 01:31:25,674
Ik wacht buiten op u, Majesteit.
624
01:31:29,775 --> 01:31:31,775
Dank u, Vader Firmont.
625
01:34:45,180 --> 01:34:48,676
Wij die de weg geplaveid hebben
voor vriendschap,
626
01:34:50,201 --> 01:34:54,580
hoeven niet langer zelf
vriendelijk te zijn.
627
01:34:58,260 --> 01:35:02,916
Maar als de dag komt
dat de mensheid dichterbij elkaar komt,
628
01:35:04,941 --> 01:35:07,761
zullen ze met weemoed aan ons denken.
629
01:35:24,350 --> 01:35:26,830
De koning hield veel van mijn hond.
630
01:35:29,190 --> 01:35:31,424
Hij heeft hem vaak gestreeld.
631
01:35:35,770 --> 01:35:38,704
Aan iets anders kan ik nu niet denken.
632
01:36:05,071 --> 01:36:10,071
DE ZONDVLOED
633
01:36:10,291 --> 01:36:12,091
Vertaling: slootje46219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.