All language subtitles for Le.Deluge.2024.FRENCH.1080p.WEB.H265.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,056 --> 00:01:07,456 Vertaling: slootje 2 00:01:08,181 --> 00:01:11,002 HET "ANCIEN RÉGIME" LOOPT OP ZIJN EINDE 3 00:01:11,127 --> 00:01:15,747 IN PARIJS ZIJN LOUIS XVI EN ZIJN VROUW MARIE-ANTOINETTE OPGEPAKT... 4 00:01:15,872 --> 00:01:19,287 EN NAAR DE KERKER VAN DE TOUR DU TEMPLE GELEID 5 00:01:19,414 --> 00:01:23,285 HET VERHAAL VAN HUN GEVANGENSCHAP IS LOSJES GEBASEERD... 6 00:01:23,410 --> 00:01:28,314 OP DE GESCHRIFTEN VAN CLÉRY, TOT HET EINDE DE BEDIENDE VAN DE KONING 7 00:02:55,906 --> 00:02:58,506 Die rechten zijn vrijheid en bezit, 8 00:02:59,611 --> 00:03:03,011 veiligheid en verzet tegen onderdrukking... 9 00:03:04,924 --> 00:03:09,499 Alle mensen zijn vrij en gelijk en hebben recht op vrijheid, bezit, 10 00:03:09,624 --> 00:03:12,624 veiligheid en verzet tegen onderdrukking... 11 00:03:12,844 --> 00:03:15,244 Alle mensen zijn vrij en gelijk... 12 00:03:15,864 --> 00:03:19,264 en hebben recht op vrijheid, bezit... 13 00:03:22,316 --> 00:03:24,225 Het recht op vrijheid, 14 00:03:24,350 --> 00:03:28,700 veiligheid en verzet tegen onderdrukking, Sociale verschillen... 15 00:03:28,825 --> 00:03:32,682 mogen alleen bestaan ten behoeve van het algemeen belang. 16 00:03:32,807 --> 00:03:35,801 Sociale verschillen mogen alleen... 17 00:03:36,831 --> 00:03:40,831 bestaan ten behoeve van het algemeen belang. Bezit, 18 00:03:41,670 --> 00:03:45,680 veiligheid en verzet tegen onderdrukking... 19 00:07:14,070 --> 00:07:15,470 Majesteit, 20 00:07:15,800 --> 00:07:20,809 als officier van justitie van Parijs, ben ik bevolen u en uw gezin... 21 00:07:21,147 --> 00:07:24,203 hier in de Tour du Temple te verwelkomen. 22 00:07:31,680 --> 00:07:35,280 De mens is geboren om vrij en gelukkig te zijn. 23 00:07:36,980 --> 00:07:43,250 Alle mensen worden vrij en met gelijke rechten geboren. 24 00:07:44,150 --> 00:07:50,409 En deze rechten zijn vrijheid, bezit, 25 00:07:50,634 --> 00:07:55,171 veiligheid en verzet tegen onderdrukking. 26 00:07:59,430 --> 00:08:03,071 Sociale verschillen mogen alleen... 27 00:08:04,828 --> 00:08:06,428 bestaan... 28 00:08:10,168 --> 00:08:14,568 mogen alleen bestaan ten behoeve van het algemeen belang. 29 00:08:15,680 --> 00:08:17,347 Lang leve Frankrijk. 30 00:08:18,340 --> 00:08:20,080 Lang leve de revolutie. 31 00:08:23,763 --> 00:08:27,063 1. DE GODEN 32 00:08:44,350 --> 00:08:46,955 In het begin zult u hier slapen. 33 00:08:47,080 --> 00:08:51,641 Daarna verhuist u naar de toren, waar de kamers nog niet klaar zijn. 34 00:09:11,200 --> 00:09:12,600 Hier... 35 00:09:13,720 --> 00:09:15,320 Maar waar dan? 36 00:09:17,260 --> 00:09:20,485 Dit is een misverstand. We zien geen bed, niets. 37 00:09:20,610 --> 00:09:22,715 Dat moet u helaas zelf regelen. 38 00:09:22,840 --> 00:09:27,415 In de toren vernieuwen arbeiders de schilderijen. Ze werken 24/7... 39 00:09:27,540 --> 00:09:29,415 om de kamers klaar te maken. 40 00:09:29,640 --> 00:09:33,055 Kamers? Ik zou dat eerder kerkers noemen. 41 00:09:33,180 --> 00:09:35,547 Het is voor uw comfort, prinses. 42 00:09:43,125 --> 00:09:45,295 Het is maar voor een paar dagen. 43 00:09:45,420 --> 00:09:47,487 Maar voor een paar dagen. 44 00:09:47,930 --> 00:09:50,060 Iemand moet de gevolgen dragen. 45 00:09:50,185 --> 00:09:54,385 Hier bent u veilig voor het volk. We moeten ook alle huizen... 46 00:09:54,510 --> 00:09:58,294 in de directe omgeving vernietigen. Voor uw veiligheid. 47 00:09:59,820 --> 00:10:01,420 Dat volstaat. 48 00:10:01,780 --> 00:10:04,380 Weldra wordt het avondeten geserveerd. 49 00:10:04,550 --> 00:10:08,617 Misschien kunnen we voor vanavond hier een tafel neerzetten. 50 00:10:15,730 --> 00:10:17,664 Nog iets anders, alstublieft. 51 00:10:18,010 --> 00:10:21,710 Voor het avondeten willen we de heilige mis volgen. 52 00:11:24,790 --> 00:11:27,210 U moet wat eten. -Nee. 53 00:11:44,570 --> 00:11:47,290 En? Heb je gesmuld? 54 00:11:51,230 --> 00:11:54,410 Absoluut. -Ik zag het. 55 00:11:55,070 --> 00:11:56,670 Goddelijk. 56 00:12:26,820 --> 00:12:28,654 Het vuur wordt gedoofd. 57 00:12:37,871 --> 00:12:40,671 Bij de heldere fontein... 58 00:12:41,996 --> 00:12:44,996 was ik aan het wandelen. 59 00:12:47,350 --> 00:12:52,620 Ik vond het water zo mooi dat ik erin gebaad heb. 60 00:12:54,670 --> 00:12:57,470 Ik hou al heel lang van je. 61 00:12:58,565 --> 00:13:01,460 Ik zal je nooit vergeten. 62 00:13:04,360 --> 00:13:10,960 Onder de bladeren van een eik liet ik me opdrogen. 63 00:13:12,136 --> 00:13:15,619 Op de hoogste tak... 64 00:13:16,431 --> 00:13:19,513 zong een nachtegaal. 65 00:13:21,210 --> 00:13:24,610 Ik hou al heel lang van je. 66 00:13:24,763 --> 00:13:27,030 Ik zal je nooit vergeten. 67 00:14:49,760 --> 00:14:51,995 Ik vraag me af hoelang ik nog... 68 00:14:52,220 --> 00:14:54,554 kan volhouden. 69 00:14:55,695 --> 00:14:58,496 Heb je vannacht een beetje geslapen, Altas? 70 00:14:58,820 --> 00:15:00,320 Nee, Loulou. 71 00:15:02,095 --> 00:15:04,325 Maar daarom kijk ik niet zo. 72 00:15:04,450 --> 00:15:06,050 Maar waarom dan? 73 00:15:08,465 --> 00:15:13,799 Mijn echte cel is niet binnen deze muren, maar is dit theater dat nooit eindigt. 74 00:15:16,590 --> 00:15:20,290 Ik kan hem niet kussen die ik in mijn armen wil nemen. 75 00:15:25,387 --> 00:15:26,787 Uw graaf? 76 00:15:28,970 --> 00:15:31,737 We hebben elkaar al maanden niet gezien. 77 00:15:33,920 --> 00:15:36,720 Het enige dat me in leven houdt, 78 00:15:38,105 --> 00:15:40,160 dat me gelukkig maakt, 79 00:15:41,885 --> 00:15:44,385 is mijn verlangen om hem aan te raken. 80 00:15:45,040 --> 00:15:46,640 Alleen aanraken. 81 00:15:48,610 --> 00:15:51,570 Binnenkort hebben we weer gemaskerde ballen. 82 00:15:51,695 --> 00:15:54,095 Rijden we weer paard. 83 00:15:54,860 --> 00:15:57,555 Kijkt u naar de menigte die u bewondert. 84 00:15:58,080 --> 00:16:00,080 Dat zal snel wederkeren. 85 00:16:00,730 --> 00:16:02,964 En uw leven neemt zijn loop weer. 86 00:16:11,710 --> 00:16:14,477 Je bent voor mij uit Londen teruggekomen. 87 00:16:14,750 --> 00:16:17,017 Tijdens groot gevaar. 88 00:16:22,220 --> 00:16:25,020 Zonder jou zou ik verloren zijn, lieverd. 89 00:16:29,070 --> 00:16:33,737 Maar bedenk dat uw echtgenoot... -Mijn echtgenoot is een eerlijk man. 90 00:16:35,470 --> 00:16:38,870 Zijn enige fout is om koning te zijn. 91 00:16:47,000 --> 00:16:48,600 Kom hier. 92 00:17:02,530 --> 00:17:03,930 Kijk hen nou. 93 00:17:04,055 --> 00:17:05,855 Kijk hoe blij ze zijn. 94 00:17:06,980 --> 00:17:09,614 Mijn man en zijn nonnetjes. 95 00:17:10,303 --> 00:17:13,737 Ze leven hier hun gedroomde leventje. 96 00:17:32,410 --> 00:17:37,210 Mijn bevel is om alle niet-leden van het koninklijk gezin weg te halen. 97 00:17:43,300 --> 00:17:47,335 Van de stad mag u door één persoon bediend worden. 98 00:17:47,460 --> 00:17:50,220 Slechts één. De rest moet weg. 99 00:17:54,270 --> 00:17:55,670 Hup, hup... 100 00:17:55,796 --> 00:17:58,730 Ze hebben het recht niet, ik wil haar bij me. 101 00:17:58,990 --> 00:18:02,095 Waarom? -Om u makkelijker te kunnen bewaken. 102 00:18:02,320 --> 00:18:05,895 Met minder bewakers. -Ik wil dat ze bij mij blijft. 103 00:18:06,120 --> 00:18:09,180 Kom op nou... -Het komt goed. 104 00:18:14,230 --> 00:18:16,505 Waar brengen ze haar mee? 105 00:18:16,630 --> 00:18:20,667 Naar de gevangenis van Force. Ze zullen haar geen kwaad doen. 106 00:18:59,920 --> 00:19:01,521 Dat is veel te hard. 107 00:19:43,130 --> 00:19:45,230 Staat u mij toe, Majesteit? 108 00:19:47,130 --> 00:19:48,730 Gaat u gang. 109 00:19:55,340 --> 00:19:56,840 Ik... 110 00:19:58,080 --> 00:20:01,155 Ik mag eigenlijk niet met u praten, maar... 111 00:20:01,680 --> 00:20:03,914 ik zit in de problemen. 112 00:20:06,920 --> 00:20:08,787 Alleen u kan me helpen. 113 00:20:09,680 --> 00:20:12,114 Ik heb een vriend die zwaar lijdt. 114 00:20:12,810 --> 00:20:15,410 Hij heeft wekenlang niet geslapen. 115 00:20:16,405 --> 00:20:21,671 Men zegt dat God onze koning de macht gegeven heeft om hem beter te maken. 116 00:20:23,430 --> 00:20:25,916 Heeft de arme last van koningszeer? 117 00:20:26,141 --> 00:20:27,541 Ja, Majesteit. 118 00:20:27,766 --> 00:20:29,260 Hij heeft... 119 00:20:29,485 --> 00:20:32,485 vreselijke wonden op zijn gezicht, nek... 120 00:20:33,310 --> 00:20:35,110 en zelfs hieronder. 121 00:20:36,750 --> 00:20:40,825 De nacht van uw kroning hebt u meer dan 400 TBC-ers behandeld. 122 00:20:41,450 --> 00:20:44,515 Uw vriend heeft goede kans op genezing. Wees niet bang. 123 00:20:44,640 --> 00:20:46,536 Wilt u het echt doen? 124 00:20:46,761 --> 00:20:48,428 Het is een Gods geschenk. 125 00:20:48,750 --> 00:20:51,151 Ik kan het mijn volk niet ontzeggen. 126 00:21:29,650 --> 00:21:33,465 In naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 127 00:21:34,390 --> 00:21:38,340 Eer aan de Vader, de Zoon en de heilige Geest. 128 00:21:38,800 --> 00:21:42,480 Zoals het was in het begin en nu en altijd... 129 00:21:43,305 --> 00:21:45,205 en in de eeuwen der eeuwen. 130 00:21:56,850 --> 00:21:58,526 De koning raakt je aan. 131 00:21:59,351 --> 00:22:01,030 Je bent genezen. 132 00:22:57,190 --> 00:22:59,050 Ik ben genezen. 133 00:23:02,440 --> 00:23:04,240 Ik ben genezen. 134 00:23:58,160 --> 00:24:01,627 Het lijkt erop dat frisse lucht niet geholpen heeft. 135 00:24:09,180 --> 00:24:11,014 Is er iets gebeurd? 136 00:24:18,200 --> 00:24:20,000 Wat is er met je vader? 137 00:24:27,600 --> 00:24:30,000 We zagen een prachtige kat. 138 00:24:31,040 --> 00:24:33,307 Dus gingen we hem achterna. 139 00:24:37,530 --> 00:24:39,597 En die kat heeft me gekrabd. 140 00:24:47,395 --> 00:24:49,462 Ben je daarom bedroefd? 141 00:24:53,430 --> 00:24:55,630 Ik zag een overeenkomst, 142 00:24:58,810 --> 00:25:00,410 want deze kat... 143 00:25:00,720 --> 00:25:04,087 was identiek aan de jouwe, als drie druppels water. 144 00:25:04,400 --> 00:25:07,767 Ik was ervan overtuigd dat hij me herkende. 145 00:25:11,250 --> 00:25:13,117 Mijn kat heette Axel. 146 00:25:13,560 --> 00:25:16,094 En hij is twee jaar geleden gestorven. 147 00:25:16,500 --> 00:25:19,128 Wie weet? Misschien is hij niet dood. 148 00:25:22,900 --> 00:25:26,900 Misschien was hij hier al die tijd en wachtte hij op ons. 149 00:25:28,483 --> 00:25:29,584 Of hij is dood. 150 00:25:31,230 --> 00:25:34,364 En zijn we allemaal in het koninkrijk der doden. 151 00:25:42,730 --> 00:25:46,130 De arme Axel is al lang geleden opgegeten. 152 00:25:48,450 --> 00:25:50,050 Terwijl wij... 153 00:25:50,730 --> 00:25:52,330 leven. 154 00:25:53,760 --> 00:25:55,360 We zijn springlevend. 155 00:26:33,650 --> 00:26:35,050 Majesteit, 156 00:26:36,450 --> 00:26:38,250 laat u niet met Hassan in. 157 00:26:39,710 --> 00:26:41,310 Maar waarom niet? 158 00:26:42,230 --> 00:26:45,075 Hij bezoekt iedereen van de hofhouding. 159 00:26:47,100 --> 00:26:49,500 De bengels zeggen vreselijke dingen. 160 00:26:52,850 --> 00:26:55,417 Omdat ze zich tegen de lichamen keren. 161 00:26:58,770 --> 00:27:00,770 Dat zijn slechts geruchten. 162 00:27:16,130 --> 00:27:17,797 Wat is er aan de hand? 163 00:27:18,450 --> 00:27:21,884 We hebben een delegatie van burgers binnengelaten. 164 00:27:22,690 --> 00:27:25,224 Ze denken dat u Parijs verlaten heeft. 165 00:27:31,000 --> 00:27:34,067 Als ze ons niet naar binnen hebben zien gaan. 166 00:27:34,220 --> 00:27:38,670 Zal het hun twijfels niet wegnemen en hun kalmeren als ze ons zien? 167 00:27:38,830 --> 00:27:40,697 U bent tot niets verplicht. 168 00:27:41,177 --> 00:27:45,787 Wij zullen u beschermen en zetten ze eruit als u wilt. 169 00:27:52,230 --> 00:27:54,010 Wil je me vergezellen? 170 00:28:01,280 --> 00:28:05,815 Rustig aan, sommigen wachtten al jaren op ontvangst door de koningin. 171 00:28:05,940 --> 00:28:09,207 Moet het nu van stel op sprong? 172 00:28:19,870 --> 00:28:22,070 Koppigheid is niet christelijk. 173 00:28:22,670 --> 00:28:27,355 We moeten begrijpen dat deze tijd nu tot het verleden behoort. 174 00:29:00,360 --> 00:29:03,620 Wilde u me zien? Hier ben ik. 175 00:29:15,890 --> 00:29:17,490 Kom naderbij. 176 00:29:18,550 --> 00:29:20,150 Wees niet bang. 177 00:29:21,525 --> 00:29:23,159 Wij zijn mensen. 178 00:29:42,820 --> 00:29:44,621 Hier is ons geschenk. 179 00:29:56,799 --> 00:29:59,214 Hier ben ik. 180 00:29:59,440 --> 00:30:02,740 Wat is er? Ben je niet blij me te zien? 181 00:30:02,865 --> 00:30:04,865 Niet kijken... 182 00:31:08,340 --> 00:31:12,607 In afwachting van uw proces, wordt u gescheiden van uw gezin. 183 00:31:16,390 --> 00:31:18,810 U mag elkaar zien, 184 00:31:20,335 --> 00:31:23,041 samen eten, in de tuin wandelen. 185 00:31:24,540 --> 00:31:27,774 Zei u niet dat de schilderijen vernieuwd waren? 186 00:31:43,170 --> 00:31:47,237 Uw vrouw is niet langer Marie-Antoinette uit Oostenrijk. 187 00:31:48,490 --> 00:31:51,557 U bent niet langer Louis XVI van naam. 188 00:31:53,360 --> 00:31:56,161 U bent niet langer de koning van Frankrijk. 189 00:31:57,280 --> 00:32:00,347 U bent de gewone burger Louis Capet. 190 00:32:02,790 --> 00:32:04,390 Weet u waarom? 191 00:32:08,960 --> 00:32:13,306 Omdat vandaag, 22 september 1792, 192 00:32:13,831 --> 00:32:16,431 na 13 eeuwen obscurantisme, 193 00:32:16,940 --> 00:32:21,940 de conventie unaniem heeft besloten om de monarchie af te schaffen. 194 00:32:25,555 --> 00:32:27,855 De Franse Republiek is geboren. 195 00:32:29,270 --> 00:32:30,870 Hebt u niets te zeggen? 196 00:32:38,380 --> 00:32:41,747 Mag ik vragen wanneer we schone lakens krijgen? 197 00:33:49,878 --> 00:33:53,678 2. DE MENSEN 198 00:34:24,120 --> 00:34:25,800 Goedemorgen. -Goedemorgen. 199 00:34:25,925 --> 00:34:28,381 Hoe gaat het deze morgen? -Goed. 200 00:34:30,350 --> 00:34:35,800 Vandaag staat er Latijn en een dictee op het programma. 201 00:34:37,830 --> 00:34:42,034 Majesteit, ze waren hier vanmorgen vroeg. 202 00:34:45,190 --> 00:34:47,924 Om onze pennen en potloden mee te nemen. 203 00:35:05,790 --> 00:35:08,457 Daarvoor hebt u ons toestemming gegeven. 204 00:35:10,130 --> 00:35:13,797 De vitrage is voor de hertogin van... -Waar is dit voor? 205 00:35:15,290 --> 00:35:16,490 Dit. 206 00:35:17,810 --> 00:35:20,665 Dit mag niet, we nemen het in beslag. 207 00:35:21,190 --> 00:35:22,990 We doen ons werk. 208 00:35:28,500 --> 00:35:30,980 Dat ook. En dat. 209 00:35:31,182 --> 00:35:33,649 We nemen geen enkel risico. 210 00:35:35,460 --> 00:35:36,683 O ja, dames. 211 00:35:36,808 --> 00:35:40,671 Het revolutionaire leger heeft uw buitenlandse vrienden gestopt. 212 00:35:40,796 --> 00:35:42,457 In Spire, Nice en Savoy. 213 00:35:44,820 --> 00:35:46,420 Het spijt me... 214 00:35:56,040 --> 00:35:58,640 Vrijheid is een geschenk uit de hemel. 215 00:35:58,765 --> 00:36:02,165 Elk individu heeft het recht daarover te beschikken, 216 00:36:02,290 --> 00:36:04,621 zoals hij ook over ratio beschikt. 217 00:36:05,600 --> 00:36:08,967 Elke andere autoriteit is onnatuurlijk. 218 00:36:09,790 --> 00:36:11,190 Maar... 219 00:36:12,110 --> 00:36:13,510 De ratio. 220 00:36:13,710 --> 00:36:17,067 Uw ratio. Mag ik een twijfel uiten? 221 00:36:19,820 --> 00:36:26,010 Als iemand altijd op zijn ratio wil afgaan, 222 00:36:27,896 --> 00:36:30,105 hoe weet hij dan zeker... 223 00:36:31,350 --> 00:36:37,826 dat zijn stemming of liefde of zelf gemakzucht... 224 00:36:38,251 --> 00:36:40,351 hem niet anders doet handelen? 225 00:36:42,530 --> 00:36:44,364 Twijfel is altijd juist. 226 00:36:44,750 --> 00:36:50,083 Daardoor kunnen we met oude waarheden en principes breken. 227 00:36:54,560 --> 00:36:55,960 Zo is het. 228 00:36:57,320 --> 00:37:02,921 Maar dat geeft je niet het recht om je boven het zuivere principe te plaatsen. 229 00:37:03,540 --> 00:37:07,585 Dat is maar een afspraak die niet bestand is tegen de ratio. 230 00:37:07,710 --> 00:37:13,547 Het lijkt juist en onaantastbaar omdat de discussie erover nooit afgemaakt is. 231 00:37:14,050 --> 00:37:17,217 Vandaag bleek zijn zwakte al. 232 00:37:21,350 --> 00:37:22,950 En morgen? 233 00:37:24,650 --> 00:37:26,584 Zal het morgen weer gebeuren? 234 00:37:28,340 --> 00:37:29,940 Gelijkwaardigheid. 235 00:37:30,920 --> 00:37:32,520 Gelijkwaardigheid? 236 00:37:35,900 --> 00:37:37,300 Wat is dat? 237 00:37:37,480 --> 00:37:38,696 Hoezo? 238 00:37:38,821 --> 00:37:42,667 Gelijkwaardigheid... Gelijk zijn, dezelfde rechten hebben. 239 00:37:42,820 --> 00:37:45,961 Gelijk zijn voor de wet. Gelijk zijn voor alles. 240 00:37:47,940 --> 00:37:49,574 Begrijpt u dat niet? 241 00:37:52,670 --> 00:37:55,871 Deze gelijkwaardigheid bestaat niet in de natuur. 242 00:37:56,610 --> 00:37:58,465 Het heeft nooit bestaan. 243 00:37:58,590 --> 00:38:01,645 Tot nu toe. We zijn op de goede weg. 244 00:38:01,870 --> 00:38:04,504 Het moet het doel van alle mensen zijn. 245 00:38:10,680 --> 00:38:12,180 Ik geloof... 246 00:38:13,220 --> 00:38:16,887 dat de menselijke soort dat nooit als doel gehad heeft. 247 00:38:19,180 --> 00:38:21,814 Net als vlinders of rozen. 248 00:38:25,980 --> 00:38:27,380 Vlinders? 249 00:38:27,825 --> 00:38:29,225 De vlinders? 250 00:38:31,950 --> 00:38:36,208 Kan het niet zo zijn dat als de mens... 251 00:38:36,333 --> 00:38:40,336 eenzaam en ontdaan voor God staat, hij bang wordt? 252 00:38:40,461 --> 00:38:46,640 Absoluut niet, we weten niet wat angst is. 253 00:38:57,341 --> 00:39:02,645 Ik moet gaan. Als OvJ moet ik u vragen uw eretekens te verwijderen. 254 00:39:03,500 --> 00:39:08,128 De orde van de Heilige Geest, van Saint-Louis en van het Gulden Vlies. 255 00:39:08,910 --> 00:39:12,261 U bent nu een gewone burger en zo wordt u ook behandeld. 256 00:39:20,860 --> 00:39:24,261 En ook als zodanig berecht, hoop ik. 257 00:39:35,460 --> 00:39:37,794 Hebt u alles wat u nodig hebt? 258 00:39:39,250 --> 00:39:40,850 Ik heb niets nodig. 259 00:39:42,840 --> 00:39:44,440 Toch wel. 260 00:39:45,190 --> 00:39:49,357 We vragen al een paar weken om schoon linnengoed. 261 00:39:50,760 --> 00:39:52,560 Voor mij en mijn gezin. 262 00:39:55,940 --> 00:39:57,440 Goed. 263 00:40:00,620 --> 00:40:02,887 Gelooft u dat lijden... 264 00:40:03,910 --> 00:40:08,611 Dat het lijden van mijn gezin zinvol is? 265 00:40:10,990 --> 00:40:13,645 Uw gezin is niet van vlees en bloed. 266 00:40:14,070 --> 00:40:17,137 Maar staat symbool voor eeuwen onrecht. 267 00:40:19,840 --> 00:40:22,876 Een nieuwe generatie gaat uw plaats innemen... 268 00:40:23,001 --> 00:40:25,615 en daarvoor moeten ze een daad stellen. 269 00:40:26,240 --> 00:40:27,340 Een offer. 270 00:40:32,040 --> 00:40:33,640 Het lam Gods. 271 00:40:41,220 --> 00:40:45,505 Maar onheil treft ook hen die het lam in de ogen gekeken hebben. 272 00:41:29,255 --> 00:41:30,782 Erachteraan... 273 00:41:43,080 --> 00:41:45,947 Mijn proces begint over een paar dagen. 274 00:41:57,860 --> 00:42:01,861 Ik zal moeten verschijnen voor de Republikeinse Conventie. 275 00:42:14,270 --> 00:42:17,937 Cléry is erin geslaagd om Mercure de France te krijgen. 276 00:42:20,140 --> 00:42:23,064 M. De Robespierre hield een toespraak, 277 00:42:23,189 --> 00:42:28,390 waarin hij zegt dat elke koning per definitie schuldig is. 278 00:42:29,260 --> 00:42:31,394 Je kunt niet onschuldig regeren. 279 00:42:33,140 --> 00:42:37,440 Wat ik ook zeg, het zal worden verdraaid. 280 00:42:40,840 --> 00:42:46,107 Wil je me adviseren over wat ik tijdens de hoorzitting moet zeggen? 281 00:43:15,310 --> 00:43:18,535 Ik ben blij dat je eindelijk naar buiten wilde. 282 00:43:18,760 --> 00:43:20,994 Frisse lucht zal je goed doen. 283 00:43:28,120 --> 00:43:30,721 Ik zou zeggen dat het Axel was. 284 00:43:46,700 --> 00:43:49,635 Pardon, dit is mijn laatste verklaring. 285 00:43:49,960 --> 00:43:51,994 Moge mijn geweten... 286 00:43:53,640 --> 00:43:55,040 En... 287 00:43:55,430 --> 00:43:58,364 Moge ik niets op mijn geweten hebben. 288 00:43:59,255 --> 00:44:00,955 En dat mijn aanhangers... 289 00:44:03,970 --> 00:44:05,800 Voor de laatste keer... 290 00:44:08,240 --> 00:44:10,840 Misschien voor de laatste keer... 291 00:44:15,215 --> 00:44:17,885 Mijn aanhangers hebben u niet verteld... 292 00:44:18,110 --> 00:44:20,745 de waarheid... Het is goed zo... 293 00:44:21,270 --> 00:44:22,670 Misschien... 294 00:44:26,890 --> 00:44:30,757 dat mijn aanhangers niet verteld hebben... We gaan. 295 00:45:55,580 --> 00:45:57,847 U hebt er een feestje van gemaakt. 296 00:46:04,500 --> 00:46:05,900 Die nacht... 297 00:46:06,300 --> 00:46:08,365 zag Versailles eruit als... 298 00:46:08,590 --> 00:46:10,757 een enorme witte walvis. 299 00:46:12,640 --> 00:46:14,874 Door de ramen kon je... 300 00:46:16,010 --> 00:46:18,821 duizenden brandende kaarsen zien.. 301 00:46:23,680 --> 00:46:25,414 Ik zag uw rijtuigen, 302 00:46:25,940 --> 00:46:28,007 vol met mannen en vrouwen... 303 00:46:30,000 --> 00:46:31,800 op weg naar het bal. 304 00:46:34,090 --> 00:46:37,730 Ik liep blootsvoets en bedelde. 305 00:46:42,310 --> 00:46:43,910 Mijn zoon... 306 00:46:44,850 --> 00:46:47,051 at ongedierte en dronk azijn. 307 00:46:49,830 --> 00:46:51,430 U was aan het dansen. 308 00:46:54,150 --> 00:46:58,050 Terwijl mijn vrouw overal rattenbeten op ons kind aantrof. 309 00:47:00,870 --> 00:47:02,937 Ratten zo groot als honden. 310 00:47:07,310 --> 00:47:08,910 Hij is dood. 311 00:47:09,190 --> 00:47:12,457 Toen hij twee jaar was, stierf hij van de honger. 312 00:47:21,110 --> 00:47:24,920 Er brandt geen licht meer voor u. Geen kaarsen meer. 313 00:47:36,440 --> 00:47:39,178 Voortaan moet u de Marseillaise spelen. 314 00:47:45,090 --> 00:47:47,555 Kennen jullie de Marseillaise, kinderen? 315 00:47:48,280 --> 00:47:50,080 Ze zullen het moeten leren. 316 00:47:51,220 --> 00:47:53,300 U moet het kennen. -Waarom? 317 00:47:53,425 --> 00:47:54,825 Stilte. 318 00:48:48,882 --> 00:48:51,318 Zeg dat ze moeten vertrekken. 319 00:49:03,220 --> 00:49:07,220 Zeg nu dat ze moeten vertrekken. 320 00:49:09,710 --> 00:49:11,210 Kinderen... 321 00:49:11,820 --> 00:49:14,085 bid vandaag voor jullie Vader. 322 00:49:14,210 --> 00:49:16,344 Hij heeft Gods hulp nodig. 323 00:49:20,650 --> 00:49:23,651 Pak de Bijbel en ga naar de kamer hiernaast. 324 00:49:24,870 --> 00:49:26,330 Kom... 325 00:49:26,680 --> 00:49:29,960 Ik wil mijn kinderen horen bidden. 326 00:49:54,176 --> 00:49:57,808 Geprezen zij God, Vader van onze Heer Jezus Christus, 327 00:49:57,933 --> 00:50:01,710 Vader van barmhartigheden en God van alle vertroosting. 328 00:50:01,835 --> 00:50:05,187 Geprezen zij God, Vader van onze Heer... 329 00:50:05,313 --> 00:50:11,365 Jezus Christus, Vader van barmhartigheden en God van alle vertroosting. 330 00:50:11,660 --> 00:50:14,535 Die ons troost in al onze verdrukking, 331 00:50:14,660 --> 00:50:17,159 zodat wij hen kunnen troosten... 332 00:50:17,296 --> 00:50:21,739 met de vertroosting waarmee wij zelf door God getroost worden. 333 00:50:22,564 --> 00:50:25,624 Die ons troost in al onze verdrukking, 334 00:50:26,149 --> 00:50:31,904 zodat wij hen kunnen troosten met de vertroosting... 335 00:50:32,029 --> 00:50:37,064 waarmee wij zelf door God getroost worden. 336 00:50:50,520 --> 00:50:52,954 U laat mijn kinderen met rust... 337 00:50:54,379 --> 00:50:56,779 en behandelt ons met waardigheid. 338 00:51:22,990 --> 00:51:25,590 Dit moeten we niet 's nachts doen. 339 00:51:25,960 --> 00:51:28,494 Een paar minuten maar, beloofd. 340 00:51:46,850 --> 00:51:48,450 Hoor je me? 341 00:51:50,670 --> 00:51:54,670 Het is laat, waarschijnlijk slaap je, 342 00:51:55,795 --> 00:51:58,620 maar ik wilde het je meteen vertellen. 343 00:52:08,580 --> 00:52:13,447 Ik word onterecht beschuldigd, maar ik verdedig de waarheid. 344 00:52:15,710 --> 00:52:19,544 Ik heb altijd het beste voor Frankrijk gewild. 345 00:52:23,130 --> 00:52:27,480 Lang heb ik... 346 00:52:29,540 --> 00:52:33,375 de bron van hun beschuldigingen niet begrepen. 347 00:52:33,800 --> 00:52:36,200 Maar ik heb om vergeving gevraagd. 348 00:52:41,600 --> 00:52:43,100 Ik was bang. 349 00:52:43,225 --> 00:52:44,825 Mijn stem trilde. 350 00:52:47,540 --> 00:52:50,174 En weet je wat ik toen gedaan heb? 351 00:52:52,770 --> 00:52:55,237 Ik stelde me voor dat jij er was. 352 00:52:57,510 --> 00:52:59,777 En dat gaf me moed. 353 00:53:02,630 --> 00:53:05,031 Ik keek ze in de ogen. 354 00:53:06,060 --> 00:53:08,061 En ik sprak kalm. 355 00:53:08,800 --> 00:53:11,067 Ik dacht na over elk woord... 356 00:53:12,970 --> 00:53:16,371 Voor ik het zei, zoals jij me geleerd hebt. 357 00:53:23,700 --> 00:53:25,200 Misschien... 358 00:53:27,910 --> 00:53:30,977 Misschien is er enige hoop. 359 00:53:33,960 --> 00:53:35,760 Je bent daar. 360 00:53:39,600 --> 00:53:41,400 Hoor je me? 361 00:54:21,630 --> 00:54:23,710 Is dit ook voor hen? 362 00:54:52,010 --> 00:54:54,105 Hoe ging de hoorzitting? 363 00:54:56,130 --> 00:55:00,160 Ik denk dat we onze zaak goed behartigd hebben. 364 00:55:00,590 --> 00:55:04,345 Wat fijn. Het zal veel bidden vergen. 365 00:55:06,270 --> 00:55:08,540 Bovendien zeggen ze... 366 00:55:13,890 --> 00:55:18,585 dat de signalen erg positief zijn. 367 00:55:18,710 --> 00:55:20,511 We doen er alles aan. 368 00:55:21,681 --> 00:55:23,881 Jullie hoeven niet bang te zijn. 369 00:55:25,371 --> 00:55:26,998 Ik denk dat... 370 00:55:29,229 --> 00:55:31,105 als alles achter de rug is, 371 00:55:32,931 --> 00:55:37,810 ook wij een plek in deze nieuwe wereld kunnen vinden. 372 00:55:38,146 --> 00:55:41,656 Om te leven, ja, 373 00:55:42,581 --> 00:55:44,181 Om te leven. 374 00:55:45,130 --> 00:55:50,010 En voor die nieuwe wereld heb ik een verrassing voor jullie. 375 00:56:05,850 --> 00:56:08,590 Op een koude nacht met mist... 376 00:56:10,665 --> 00:56:13,691 Sterren aan de muur? -Stil, Isabelle. 377 00:56:14,770 --> 00:56:16,326 Kwam een groep dieren 378 00:56:18,151 --> 00:56:21,751 een gezin van kleine muizen tegen... 379 00:56:23,751 --> 00:56:27,751 Ze zetten ze gevangen in een groot kasteel. 380 00:56:37,770 --> 00:56:43,680 De bewakers van het kasteel waren soms heel steng. 381 00:56:48,340 --> 00:56:55,240 Ze wilden degenen straffen die ze schuldig vonden aan al hun ellende. 382 00:57:00,580 --> 00:57:04,172 Op een dag kwam een wolf... 383 00:57:04,297 --> 00:57:08,580 per ongeluk met zijn poot in een touw vast te zitten. 384 00:57:11,905 --> 00:57:14,293 Één van de kleine muizen naderde... 385 00:57:14,418 --> 00:57:20,900 en begon het touw door te knagen tot de wolf bevrijd was.. 386 00:57:27,750 --> 00:57:31,900 De dieren begrepen dat we allemaal... 387 00:57:32,125 --> 00:57:35,250 samen in harmonie kunnen leven. 388 00:57:37,630 --> 00:57:41,074 De kleine muizen werden vrijgelaten... 389 00:57:42,699 --> 00:57:46,130 en ze vonden een klein huis. 390 00:57:51,970 --> 00:57:54,737 Maar het verhaal is nog niet afgelopen. 391 00:57:55,750 --> 00:57:57,551 Ik ga even naar buiten. 392 00:58:28,230 --> 00:58:31,276 Wat is er? Ik wil het begrijpen. 393 00:58:36,615 --> 00:58:38,216 Wil je het begrijpen? 394 00:58:39,650 --> 00:58:41,517 Wat wil je begrijpen? 395 00:58:43,770 --> 00:58:46,437 Het is veel makkelijker om jou te zijn. 396 00:58:49,810 --> 00:58:51,610 Om alles te negeren. 397 00:58:52,220 --> 00:58:53,887 Iedereen die bang is. 398 00:58:58,040 --> 00:59:00,307 Om sprookjes te vertellen. 399 00:59:02,395 --> 00:59:04,795 Terwijl de waarheid duivels is. 400 00:59:09,560 --> 00:59:11,594 Daar zit niets zuivers in. 401 00:59:16,210 --> 00:59:17,710 Niets. 402 00:59:48,275 --> 00:59:53,550 Ik kan je idiote domheid niet langer verdragen. 403 00:59:53,845 --> 00:59:56,512 Terwijl die boeven ons martelen. 404 00:59:56,750 --> 00:59:59,084 Jij dartelt in 't rond. 405 00:59:59,605 --> 01:00:01,405 Als een kind. 406 01:00:02,490 --> 01:00:05,765 Veel ergers kan je je gezin niet aandoen. 407 01:00:05,990 --> 01:00:07,490 Niets ergers. 408 01:00:07,900 --> 01:00:09,701 Wil je het begrijpen? 409 01:00:10,410 --> 01:00:12,244 Maar je begrijpt niets. 410 01:00:13,642 --> 01:00:17,851 Verman je. Verman je voor eens en altijd. 411 01:00:27,140 --> 01:00:28,740 Ik weet wie ik ben. 412 01:00:32,710 --> 01:00:34,710 Dus probeer me te verdragen. 413 01:00:39,070 --> 01:00:40,670 Zo ben ik. 414 01:00:42,140 --> 01:00:43,740 Dat is mijn aard. 415 01:00:47,360 --> 01:00:49,227 Ik weet niet hoe anders. 416 01:00:51,110 --> 01:00:52,710 Het spijt me. 417 01:00:56,910 --> 01:00:58,710 Ik begrijp alles. 418 01:01:00,330 --> 01:01:02,130 Ik zie alles. 419 01:01:10,050 --> 01:01:11,650 Twee kinderen... 420 01:01:13,380 --> 01:01:14,780 zijn van mij. 421 01:01:38,630 --> 01:01:40,897 Ik heb mijn leven opgeofferd. 422 01:01:42,630 --> 01:01:45,431 Ik herinner me onze eerste ontmoeting nog. 423 01:01:46,585 --> 01:01:49,255 Ik zocht je ogen, je keek me niet aan. 424 01:01:49,480 --> 01:01:51,114 Je kuste mijn wang. 425 01:01:51,890 --> 01:01:53,490 Zonder emotie. 426 01:01:55,460 --> 01:01:57,089 Enige tijd later... 427 01:01:57,514 --> 01:02:01,591 keek ik stiekem op die dag in je dagboek. 428 01:02:02,450 --> 01:02:04,684 Er stond maar één regel. 429 01:02:06,690 --> 01:02:08,990 Afspraak met Mme. La Dauphine. 430 01:02:10,750 --> 01:02:12,350 Meer niet. 431 01:02:16,980 --> 01:02:19,647 Ik was op zoek naar liefde. 432 01:02:21,170 --> 01:02:24,230 Of minstens toch een man... 433 01:02:24,680 --> 01:02:26,281 om mij te beschermen. 434 01:02:31,520 --> 01:02:35,920 Ik herinner me ook die paar dagen waarop je van me hield. 435 01:02:38,580 --> 01:02:41,047 En die waarop je me haatte. 436 01:02:43,450 --> 01:02:45,051 En alle anderen, 437 01:02:46,895 --> 01:02:50,529 waarop je alleen maar medelijden met me had. 438 01:02:56,780 --> 01:03:00,381 We hebben toneel gespeeld met rollen te groot voor ons. 439 01:03:01,890 --> 01:03:04,057 Ik wil niet langer toneelspelen. 440 01:03:06,810 --> 01:03:08,444 Nu ben ik bang. 441 01:03:10,150 --> 01:03:12,884 En ik wil dat je met mij bang bent. 442 01:03:14,030 --> 01:03:15,630 Alsjeblieft... 443 01:03:19,220 --> 01:03:21,154 We weten allebei... 444 01:03:23,430 --> 01:03:27,490 dat Frankrijk nooit van me gehouden heeft. Nooit. 445 01:03:45,870 --> 01:03:48,304 Maar ik heb altijd van je gehouden. 446 01:05:21,620 --> 01:05:23,454 Dag, kapitein. 447 01:05:57,200 --> 01:06:00,034 Ik ben ze aan het schoonmaken, kapitein. 448 01:06:04,630 --> 01:06:09,064 Een goed onderhouden wapen maakt nog geen goed revolutionair. 449 01:06:13,190 --> 01:06:15,324 Daar moet je rechtvaardig zijn. 450 01:06:50,550 --> 01:06:52,150 Kapitein... 451 01:06:54,523 --> 01:06:56,123 Kom hier... 452 01:07:03,616 --> 01:07:05,216 Kapitein... 453 01:07:25,955 --> 01:07:28,054 Uwe hoogheid? -Waar is mijn man. 454 01:07:28,213 --> 01:07:29,780 Hij is aan het rusten. 455 01:07:31,100 --> 01:07:32,700 Ga zitten. 456 01:07:33,280 --> 01:07:34,480 Ga zitten. 457 01:07:41,730 --> 01:07:45,220 Heb je een huis? -Een huis? 458 01:07:45,760 --> 01:07:47,816 Ja, natuurlijk. -In Parijs? 459 01:07:50,110 --> 01:07:52,856 Wie heeft het aan je gegeven? -Mijn huis? 460 01:07:53,400 --> 01:07:54,600 Mijn vader. 461 01:07:55,080 --> 01:07:56,480 Omdat... 462 01:07:57,890 --> 01:08:02,705 Zelfs als ze ons leven sparen, nemen ze al onze spullen in beslag. 463 01:08:02,930 --> 01:08:05,905 Ik weet het niet, dat hoeft niet. -En dus, 464 01:08:06,330 --> 01:08:10,164 als ze ons ooit vrijgeven, moeten we een huis zoeken. 465 01:08:11,920 --> 01:08:13,980 Tot wie moeten we ons richten? 466 01:08:15,100 --> 01:08:16,500 Nou... 467 01:08:17,580 --> 01:08:21,181 Er zijn veel huizen te koop, te huur... 468 01:08:23,720 --> 01:08:27,555 Er zijn in Europa zeker koningen die u willen helpen. 469 01:08:29,510 --> 01:08:31,244 Er zal geen Cléry zijn. 470 01:08:32,420 --> 01:08:36,255 We moeten een huis zoeken als het jouwe. 471 01:08:36,380 --> 01:08:37,780 Zoals mijne? 472 01:08:39,136 --> 01:08:40,691 Mijn huis is klein. 473 01:08:40,930 --> 01:08:44,997 Het is niet geschikt voor u. -We kunnen ons aanpassen, maar... 474 01:08:47,160 --> 01:08:50,161 wat doet een vrouw in huis? 475 01:08:53,340 --> 01:08:55,960 Vertel me, wat doet... 476 01:08:56,100 --> 01:08:58,265 Wat doet je vrouw overdag? 477 01:08:59,040 --> 01:09:00,440 Nou... 478 01:09:01,460 --> 01:09:03,295 Ze maakt schoon. 479 01:09:04,020 --> 01:09:06,584 En ze kookt. Voor mij en de kinderen. 480 01:09:09,770 --> 01:09:11,376 Is schoonmaken moeilijk? 481 01:09:16,260 --> 01:09:17,560 En koken? 482 01:09:18,870 --> 01:09:21,165 Dat is moeilijker dan schoonmaken. 483 01:09:24,650 --> 01:09:27,697 Maar u zult zien, hoogheid, alles komt goed. 484 01:09:31,230 --> 01:09:32,730 Jouw vrouw... 485 01:09:33,080 --> 01:09:36,247 zou me kunnen leren koken. 486 01:09:38,880 --> 01:09:41,681 Dat zal haar verheugen, hoogheid. 487 01:10:34,520 --> 01:10:36,320 Waar is het bestek? 488 01:10:42,100 --> 01:10:43,600 Waarom is dit? 489 01:10:46,060 --> 01:10:47,927 Mag ik uw kapitein spreken? 490 01:10:51,513 --> 01:10:54,147 De kapitein dient hier niet meer. 491 01:10:56,100 --> 01:10:57,500 Maar... 492 01:10:57,880 --> 01:11:00,414 we kunnen niet zonder bestek eten. 493 01:11:00,730 --> 01:11:04,829 We hebben alles geconfisqueerd wat uw veiligheid in gevaar kan brengen. 494 01:11:05,060 --> 01:11:07,500 Mes, vork, scheermes. 495 01:11:07,940 --> 01:11:11,494 Belachelijk. Niemand van ons zal ons wat aandoen. 496 01:11:12,980 --> 01:11:15,781 De stemming staat op het punt te beginnen. 497 01:11:16,240 --> 01:11:20,240 Dit is uw laatste dag samen. Vanaf morgen wordt u gescheiden. 498 01:11:20,370 --> 01:11:22,180 Tot het vonnis. 499 01:11:25,660 --> 01:11:27,394 Wat zeg je nou? 500 01:11:29,300 --> 01:11:30,934 Weet jij iets? 501 01:11:31,955 --> 01:11:34,489 Wanneer wordt het vonnis geveld? 502 01:11:36,900 --> 01:11:40,740 Als u iets weet, zeg het ons. Alsjeblieft... 503 01:12:38,700 --> 01:12:40,500 Ga je gang. 504 01:12:42,840 --> 01:12:44,901 Is het lekker? 505 01:12:45,215 --> 01:12:46,915 Zoals wilden. 506 01:12:51,640 --> 01:12:53,240 Dit is veel beter. 507 01:13:00,153 --> 01:13:01,953 Val maar aan. 508 01:13:10,760 --> 01:13:12,841 Is dit beter? -Ja, veel beter. 509 01:13:16,940 --> 01:13:18,340 Veel beter, hè? 510 01:13:18,520 --> 01:13:20,687 Geen bestek nodig. 511 01:13:21,030 --> 01:13:23,197 We hebben alles wat nodig is. 512 01:13:56,540 --> 01:14:01,540 3. DE DODEN 513 01:14:21,260 --> 01:14:23,485 Ik hoor zijn handen in het water. 514 01:14:23,910 --> 01:14:25,210 Hij wast zich. 515 01:14:26,860 --> 01:14:28,527 Hij krijgt genade. 516 01:14:29,360 --> 01:14:31,255 Ik zag het in mijn dromen. 517 01:14:31,380 --> 01:14:37,201 De aartsengel Gabriel beschermt hem met zijn vleugels. Wachten is een goed teken. 518 01:14:38,320 --> 01:14:42,891 Als de conventie moeilijk kan beslissen, is dat een teken van hoop. 519 01:15:00,043 --> 01:15:02,177 Hij moet verdrietig zijn. 520 01:15:06,070 --> 01:15:08,804 Het is aan ons om hem hoop te geven. 521 01:16:33,900 --> 01:16:36,953 Onderdaan Louis Capet, ik ben Dominique Gara, 522 01:16:37,178 --> 01:16:38,981 minister van Justitie. 523 01:16:39,900 --> 01:16:43,500 Namens de Conventie informeer ik u over het besluit. 524 01:16:46,220 --> 01:16:47,720 Artikel één. 525 01:16:47,930 --> 01:16:52,460 De Republikeinse Conventie verklaart Louis Louis Capet, laatste koning van Frankrijk, 526 01:16:53,010 --> 01:16:58,766 schuldig aan samenzwering tegen en aanvallen op de natie. 527 01:17:03,920 --> 01:17:05,787 Ik ben raadgever Gabot. 528 01:17:06,700 --> 01:17:09,201 Aangenaam kennis te maken. 529 01:17:12,310 --> 01:17:13,810 Artikel twee. 530 01:17:14,640 --> 01:17:20,110 De Republikeinse Conventie verklaart dat Louis Capet zal worden geëxecuteerd. 531 01:17:21,830 --> 01:17:24,431 Hij zal morgenochtend worden onthoofd. 532 01:17:34,680 --> 01:17:36,280 Mag ik spreken? 533 01:17:38,875 --> 01:17:40,676 Natuurlijk mag hij spreken. 534 01:17:44,360 --> 01:17:45,760 Ik... 535 01:17:46,520 --> 01:17:49,187 vraag een uitstel van drie dagen. 536 01:17:50,180 --> 01:17:51,780 Om me... 537 01:17:52,270 --> 01:17:55,171 voor te bereiden om voor God te verschijnen. 538 01:17:56,890 --> 01:17:58,724 Ik vraag ook... 539 01:18:00,750 --> 01:18:03,850 om mijn gezin privé, zonder getuigen, te zien. 540 01:18:05,750 --> 01:18:07,350 En tenslotte... 541 01:18:07,870 --> 01:18:11,471 vraag ik om een ​​scheermes. 542 01:18:11,680 --> 01:18:13,455 Het nationale mes wacht op u. 543 01:18:13,780 --> 01:18:15,180 Stilte. 544 01:18:19,120 --> 01:18:21,320 Van uitstel kan geen sprake zijn. 545 01:18:23,850 --> 01:18:27,575 Afscheid nemen van uw gezin, doet u voor ons aangezicht. 546 01:18:28,500 --> 01:18:31,934 Vanaf nu kunnen we u niet uit het oog verliezen. 547 01:18:34,340 --> 01:18:37,560 Het scheermes wordt u verleend. -Dank u. 548 01:18:38,140 --> 01:18:42,220 Geen zorgen, we vinden een manier om uw gezin te zien. Privé. 549 01:18:45,790 --> 01:18:49,402 Een kamer op de vierde etage heeft een deur met glas. 550 01:18:49,980 --> 01:18:53,895 Hij kan ze daarboven nog een beetje alleen ontvangen. 551 01:18:54,970 --> 01:18:57,804 En we kunnen hem in de gaten houden. 552 01:19:23,020 --> 01:19:25,321 Maak me morgen om 5.00 uur wakker. 553 01:19:29,420 --> 01:19:31,020 Vergeef me, Majesteit. 554 01:19:32,995 --> 01:19:36,329 Waarom wilt u deze man ontmoeten? 555 01:19:45,960 --> 01:19:47,560 Is hij er? 556 01:19:56,050 --> 01:19:57,550 Dus u bent het. 557 01:20:00,750 --> 01:20:02,551 Hoe heet u? 558 01:20:07,320 --> 01:20:10,165 Ik weet dat u dit werk al lang doet. 559 01:20:10,490 --> 01:20:12,157 Al meer dan 30 jaar. 560 01:20:13,210 --> 01:20:15,144 Sinds de dood van mijn vader. 561 01:20:17,280 --> 01:20:20,536 Die zelf dit werk vele jaren heeft gedaan. 562 01:20:20,661 --> 01:20:22,261 Ik begrijp het. 563 01:20:26,860 --> 01:20:29,636 Ik wilde u zien, omdat ik me... 564 01:20:29,862 --> 01:20:34,338 alleen zo kan voorbereiden in de korte tijd die ik nog heb. 565 01:20:36,780 --> 01:20:40,214 Weet u, hier vertelt niemand me iets. 566 01:20:41,420 --> 01:20:45,440 Maar omdat ze me een ontmoeting met u niet konden weigeren, 567 01:20:45,650 --> 01:20:48,250 grijp ik die kans Vergeef het mij. 568 01:20:50,520 --> 01:20:53,726 Hoe gaat mijn... 569 01:20:55,770 --> 01:20:57,370 Op welke wijze... 570 01:20:58,610 --> 01:21:01,100 neemt u mij mee? 571 01:21:02,450 --> 01:21:09,096 Ik weet dat er voor mijn koets 100 agenten te paard rijden, 100 erachter... 572 01:21:09,221 --> 01:21:11,825 en 1.000 leden van de Nationale Garde. 573 01:21:13,050 --> 01:21:15,255 En door welke straten rijden we? 574 01:21:15,880 --> 01:21:19,905 Door de boulevard du Temple, Saint-Martin en Saint-Honoré. 575 01:21:20,230 --> 01:21:24,564 De aangrenzende straten zijn gebarricadeerd door militairen. 576 01:21:25,910 --> 01:21:31,839 En dan komen we op Place Louis XV aan? -Ja, die nu Place de la Revolution heet. 577 01:21:32,040 --> 01:21:34,481 Ja, natuurlijk, dat was ik vergeten. 578 01:21:35,085 --> 01:21:40,533 Alle winkels zijn gesloten, net als ramen van huizen die uitkijken op de stoet. 579 01:21:41,360 --> 01:21:45,961 Er zullen geen rijtuigen, geen koetsen en geen burgers zijn. 580 01:21:46,940 --> 01:21:51,821 Oké, en hoe lang duurt de optocht? -Ongeveer twee uur. 581 01:21:58,700 --> 01:22:02,101 En hoeveel soldaten zullen er op het plein zijn? 582 01:22:02,580 --> 01:22:06,855 Ik hoorde minstens 30.000. -En hoeveel Parijzenaars? 583 01:22:07,080 --> 01:22:08,680 Allemaal. 584 01:22:09,141 --> 01:22:10,741 Allemaal... 585 01:22:13,890 --> 01:22:17,690 En zodra we aankomen, moet ik naar jou toe gaan? 586 01:22:17,920 --> 01:22:22,554 Ik heb mijn twee broers, Charles en Louis, en twee assistenten bij me. 587 01:22:24,690 --> 01:22:26,190 En dan? 588 01:22:27,560 --> 01:22:30,430 Daarna? -Ja, daarna? 589 01:22:32,820 --> 01:22:35,221 Ik zal uw haar een beetje afknippen. 590 01:22:35,620 --> 01:22:37,554 U moet zich uitkleden. 591 01:22:38,630 --> 01:22:41,864 Zeker uw jas uittrekken, omdat die te dik is. 592 01:22:43,345 --> 01:22:46,346 En dan moet ik uw handen vastbinden. 593 01:22:46,680 --> 01:22:48,741 Dat ook? -Majesteit, 594 01:22:49,970 --> 01:22:53,295 voor een pijnloze verrichting gelden drie regels. 595 01:22:54,690 --> 01:23:01,340 De bekwaamheid van de beul, de kwaliteit van het mes en met name... 596 01:23:02,430 --> 01:23:05,431 met name de medewerking van de veroordeelde. 597 01:23:06,030 --> 01:23:09,655 Ik zou kunnen vragen om u niet vast te binden, maar... 598 01:23:10,380 --> 01:23:13,065 dat wordt vast niet toegestaan. 599 01:23:13,190 --> 01:23:15,061 Dat denk ik ook niet. 600 01:23:17,780 --> 01:23:19,380 Weet je, ik... 601 01:23:19,860 --> 01:23:23,336 Ik heb zelf meneer Guillotin geadviseerd, 602 01:23:24,061 --> 01:23:26,733 bij de ontwikkeling van zijn uitvinding, 603 01:23:26,858 --> 01:23:30,728 om een schuin mes te maken, want zo snijdt een mes. 604 01:23:38,650 --> 01:23:43,684 Sommige wetenschappers zeggen dat het hoofd, eenmaal los van het lichaam, 605 01:23:45,370 --> 01:23:47,785 nog een tijdje bij bewustzijn is. 606 01:23:48,310 --> 01:23:51,555 Dat wijst het onderzoek van M. Lavoisier ook uit. 607 01:23:51,780 --> 01:23:53,185 Geen idee, Majesteit. 608 01:23:53,310 --> 01:23:57,170 Want hoewel de bloedvaten doorgesneden zijn, zit er... 609 01:23:57,396 --> 01:24:01,847 in de hersens nog wat zuurstofrijk bloed. -Ook geen idee, Majesteit. 610 01:24:02,720 --> 01:24:04,930 Ik heb soms ogen zien draaien, 611 01:24:05,655 --> 01:24:07,855 lichamen zien schokken, maar... 612 01:24:09,270 --> 01:24:11,895 dat zijn zenuwspasmen. Ik geloof niet... 613 01:24:12,120 --> 01:24:14,354 Ja, ik denk dat het gaat om... 614 01:24:14,800 --> 01:24:19,278 Nou ja, het is erg onwaarschijnlijk dat... 615 01:24:19,403 --> 01:24:23,481 je je bewust bent van alles wat er om je heen gebeurt. 616 01:24:24,650 --> 01:24:26,284 Denkt u niet? 617 01:24:28,200 --> 01:24:29,800 Geen idee, Majesteit. 618 01:24:37,470 --> 01:24:38,970 En daarna? 619 01:24:42,723 --> 01:24:44,350 De kanonnen... 620 01:25:09,420 --> 01:25:11,988 Waarom moeten we naar de vierde etage, 621 01:25:12,113 --> 01:25:15,070 naar een plek waar we nog nooit geweest zijn? 622 01:25:15,710 --> 01:25:18,510 Alles komt goed, lieve Antoinette. 623 01:31:23,540 --> 01:31:25,674 Ik wacht buiten op u, Majesteit. 624 01:31:29,775 --> 01:31:31,775 Dank u, Vader Firmont. 625 01:34:45,180 --> 01:34:48,676 Wij die de weg geplaveid hebben voor vriendschap, 626 01:34:50,201 --> 01:34:54,580 hoeven niet langer zelf vriendelijk te zijn. 627 01:34:58,260 --> 01:35:02,916 Maar als de dag komt dat de mensheid dichterbij elkaar komt, 628 01:35:04,941 --> 01:35:07,761 zullen ze met weemoed aan ons denken. 629 01:35:24,350 --> 01:35:26,830 De koning hield veel van mijn hond. 630 01:35:29,190 --> 01:35:31,424 Hij heeft hem vaak gestreeld. 631 01:35:35,770 --> 01:35:38,704 Aan iets anders kan ik nu niet denken. 632 01:36:05,071 --> 01:36:10,071 DE ZONDVLOED 633 01:36:10,291 --> 01:36:12,091 Vertaling: slootje46219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.