All language subtitles for Eklavya The Royal Guard (2007)_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,390 --> 00:00:53,964 In the ancient times of the Mahabharata... 2 00:00:57,505 --> 00:00:59,255 ...a tribal boy... 3 00:01:00,297 --> 00:01:03,422 ...wanted to learn the art of archery. He went to the great guru Dronacharya. 4 00:01:10,505 --> 00:01:12,714 But Drona refused. 5 00:01:14,297 --> 00:01:16,089 He was mentor to princes and kings. 6 00:01:16,569 --> 00:01:19,214 How could he teach a low caste tribal? 7 00:01:20,949 --> 00:01:22,672 He returned to the jungle. 8 00:01:23,672 --> 00:01:25,839 He made a statue of Drona... 9 00:01:26,428 --> 00:01:29,922 ...called it his Guru and practiced archery, night and day. 10 00:01:33,928 --> 00:01:35,922 One day, Drona was out hunting. 11 00:01:40,016 --> 00:01:42,380 Suddenly, his dog stopped barking. 12 00:01:43,339 --> 00:01:47,505 Seven arrows had sealed its mouth shut. 13 00:01:48,172 --> 00:01:51,672 The archer had shot the arrows with such skill... 14 00:01:52,172 --> 00:01:56,005 ...that the dog felt no pain, and shed no blood. 15 00:01:56,464 --> 00:02:00,505 No pain, no blood. No pain, no blood. 16 00:02:01,214 --> 00:02:04,964 Drona was astonished. Who was this skilled archer? 17 00:02:05,839 --> 00:02:07,714 This magical marksman? 18 00:02:08,685 --> 00:02:11,505 Do you know who it was? - Eklavya! 19 00:02:12,297 --> 00:02:15,839 His name was Eklavya. Your name is Eklavya too. 20 00:02:17,505 --> 00:02:23,255 Yes, my mother named me after that great archer. 21 00:02:28,797 --> 00:02:32,672 Then? - Then, Drona was baffled. 22 00:02:34,047 --> 00:02:36,672 This untouchable tribal was superior to his star pupil, Prince Arjun. 23 00:02:37,071 --> 00:02:38,672 He had to be stopped. 24 00:02:40,539 --> 00:02:44,464 Drona said, 'Son, you have trained before my statue. 25 00:02:45,005 --> 00:02:48,714 Claimed me as your guru. You must pay my fee.' 26 00:02:50,130 --> 00:02:53,839 Eklavya smiled and said, 'Whatever you wish, O' Guru.' 27 00:02:54,672 --> 00:02:57,380 Do you know what Drona demanded? - What? 28 00:02:59,172 --> 00:03:03,297 Eklavya's right thumb. - His thumb! Why? 29 00:03:04,875 --> 00:03:08,839 Without his thumb, how would Eklavya draw his bowstring? 30 00:03:09,970 --> 00:03:12,172 He could never outshine Prince Arjun. 31 00:03:13,299 --> 00:03:15,339 Eklavya didn't cut off his thumb, did he? 32 00:03:16,297 --> 00:03:18,964 Eklavya merely smiled, cut off his thumb... 33 00:03:20,089 --> 00:03:21,714 ...and offered it at his Guru's feet. 34 00:03:21,797 --> 00:03:26,175 No pain. No blood. No pain. No blood. No... 35 00:03:26,255 --> 00:03:30,214 No Nandini. There was a lot of pain. A lot of blood. 36 00:03:32,797 --> 00:03:35,589 But without flinching, Eklavya fulfilled... 37 00:03:37,308 --> 00:03:40,130 ...his dharma. His sacred duty. - What kind of dharma is this? 38 00:03:40,214 --> 00:03:43,009 This dharma is wrong. I'd have refused. 39 00:03:43,089 --> 00:03:45,925 Eklavya was wrong. 40 00:03:46,005 --> 00:03:48,589 Eklavya was wrong. 41 00:04:08,172 --> 00:04:11,172 'Shall I compare thee to a summer's day? 42 00:04:12,505 --> 00:04:15,547 Thou art more lovely and more temperate. 43 00:04:16,907 --> 00:04:20,380 Rough winds do shake the darling buds of May. 44 00:04:21,505 --> 00:04:25,505 And summer's lease hath all too short a date. 45 00:04:27,291 --> 00:04:30,714 Sometime too hot the eye of heaven shines. 46 00:04:31,714 --> 00:04:35,089 And often it is his gold complexion dimm'd. 47 00:04:36,255 --> 00:04:39,672 And every fair from fair sometime declines. 48 00:04:39,924 --> 00:04:41,118 (Chair creaks) 49 00:04:41,589 --> 00:04:46,172 By chance or nature's changing course untrimm'd.' 50 00:04:49,089 --> 00:04:50,505 Remember this sonnet? 51 00:04:52,047 --> 00:04:55,755 I read it to you when you first came to Devigarh. 52 00:04:58,226 --> 00:05:00,172 And you gifted me this flower. 53 00:05:02,505 --> 00:05:04,214 It has withered away now. 54 00:05:07,046 --> 00:05:09,337 'But thy eternal summer... 55 00:05:09,657 --> 00:05:14,570 (Laughs) 56 00:05:23,201 --> 00:05:25,880 But thy eternal summer shall not fade. 57 00:05:27,089 --> 00:05:29,409 Nor lose possession...' - Eklavya. 58 00:05:33,119 --> 00:05:35,134 Eklavya. 59 00:05:35,747 --> 00:05:37,805 (Chair creaks) 60 00:05:37,964 --> 00:05:39,589 Mother says call Eklavya. 61 00:05:43,158 --> 00:05:44,896 Eklavya. 62 00:05:51,880 --> 00:05:53,255 Eklavya. 63 00:05:55,589 --> 00:06:01,464 Dear son, by God's grace, the Queen is recovering from her illness. 64 00:06:06,214 --> 00:06:08,172 Yet gloom engulfs me. 65 00:06:10,214 --> 00:06:14,380 Putting this pen to paper is my only solace. 66 00:06:17,047 --> 00:06:25,005 Only through these letters, can my heart speak. 67 00:06:27,297 --> 00:06:29,630 The rest is silence. 68 00:06:31,630 --> 00:06:34,589 I am but a mere wall of this fort. 69 00:06:36,005 --> 00:06:39,255 That exists only to protect the King. 70 00:06:42,829 --> 00:06:49,505 Each moment of my life is a brick in this wall. 71 00:06:51,876 --> 00:06:54,464 But this wall is now ravaged by age. 72 00:06:57,547 --> 00:07:01,880 The eagle eyes that once watched over this fort are going blind. 73 00:07:06,123 --> 00:07:07,973 (Insect creeping) 74 00:07:09,945 --> 00:07:12,464 But my ears miss nothing. 75 00:07:14,079 --> 00:07:16,339 What does it yearn for? 76 00:07:17,825 --> 00:07:20,672 Perhaps, your voice calling out to me. 77 00:07:23,672 --> 00:07:25,909 When an aging father's hands begin to tremble... 78 00:07:26,339 --> 00:07:30,714 ...it is his son's duty to give him a helping hand. 79 00:07:33,778 --> 00:07:35,339 Where are you, my son? 80 00:07:47,548 --> 00:07:48,854 Eklavya. 81 00:07:51,578 --> 00:07:54,047 Water? Some water, my Queen? 82 00:07:54,604 --> 00:07:55,772 Eklavya. 83 00:07:55,964 --> 00:07:57,589 Mother says, Call Eklavya. 84 00:07:57,934 --> 00:07:58,800 Eklavya. 85 00:07:58,880 --> 00:08:00,589 Mother says, Call Eklavya. 86 00:08:01,714 --> 00:08:03,380 Mother says, Call Eklavya. 87 00:08:04,066 --> 00:08:06,712 (Chair creaks) 88 00:08:09,488 --> 00:08:12,089 Would you like some water? - Eklavya. 89 00:08:15,527 --> 00:08:16,660 (Vessel thuds) 90 00:08:20,464 --> 00:08:22,214 Eklavya. 91 00:08:23,839 --> 00:08:28,380 Call whom, dearest? - Eklavya. 92 00:08:30,880 --> 00:08:34,589 Who? - Eklavya. 93 00:08:37,339 --> 00:08:39,054 Eklavya. 94 00:08:44,691 --> 00:08:46,482 Eklavya. 95 00:08:48,653 --> 00:08:50,547 Eklavya. 96 00:08:52,255 --> 00:08:53,464 No! 97 00:09:01,047 --> 00:09:02,130 No! 98 00:09:04,440 --> 00:09:07,407 (Crying) 99 00:09:08,401 --> 00:09:09,505 No! 100 00:09:10,321 --> 00:09:11,333 No. 101 00:09:12,068 --> 00:09:12,941 (Coughs) 102 00:09:25,047 --> 00:09:27,279 No! 103 00:09:48,839 --> 00:09:52,797 Mother is dead. Now we don't need Eklavya. 104 00:10:16,797 --> 00:10:18,339 Eklavya! 105 00:10:19,130 --> 00:10:21,880 To the Queen's chamber. Now! 106 00:10:53,005 --> 00:10:55,005 Send for my son, Eklavya. 107 00:11:14,422 --> 00:11:16,422 Call my son! Now! 108 00:11:56,312 --> 00:12:00,699 (Helicopter whirring) 109 00:12:28,547 --> 00:12:29,964 Father. 110 00:12:30,646 --> 00:12:31,934 Father. 111 00:13:15,922 --> 00:13:17,505 How are your eyes? 112 00:13:18,422 --> 00:13:19,630 Absolutely fine. 113 00:13:21,339 --> 00:13:24,163 Fine? Nothing is fine, Prince. 114 00:13:26,172 --> 00:13:28,755 The sun's glare blinds him completely. 115 00:13:30,214 --> 00:13:32,255 Rajjo took him to the doctor. 116 00:13:33,225 --> 00:13:37,505 He said his eyes were... 'photosensitive'. 117 00:13:38,339 --> 00:13:41,755 Yes. Mother mentioned it in her letter. I will speak with the doctor. 118 00:13:44,339 --> 00:13:47,214 How's Rajjo? - She's fine. Thank you. 119 00:13:47,714 --> 00:13:50,880 Rajjo was with Her Highness through her illness. 120 00:13:51,464 --> 00:13:54,839 She said the Queen really missed you. 121 00:14:58,172 --> 00:15:00,839 Come here now. 122 00:15:02,590 --> 00:15:03,797 Hurry! 123 00:15:05,380 --> 00:15:07,880 Should a Prince make such a public spectacle of himself? 124 00:15:07,964 --> 00:15:11,172 Should a Queen pull her Prince's ears like this? 125 00:15:11,255 --> 00:15:15,632 Oh? So she shouldn't? 126 00:15:15,992 --> 00:15:17,854 What would you have her do, mighty Prince? 127 00:15:17,934 --> 00:15:21,964 She should say sorry. - I'm sorry. I'm sorry, okay? 128 00:15:25,469 --> 00:15:26,556 My dear son. 129 00:15:32,672 --> 00:15:34,589 Good you came, Harsh. 130 00:15:35,714 --> 00:15:41,005 Such a shame you couldn't be here when your mother really needed you. 131 00:15:41,401 --> 00:15:44,047 Anyway, it's too late now. 132 00:15:46,214 --> 00:15:47,714 Come on. Let's go. 133 00:15:48,009 --> 00:15:51,544 (Women mourning) 134 00:16:14,544 --> 00:16:16,880 I seek your blessings. - She kept calling your name. 135 00:16:18,464 --> 00:16:19,964 And left us. 136 00:16:23,001 --> 00:16:25,130 I said, 'I am here too! 137 00:16:26,505 --> 00:16:29,922 Your husband. Call my name.' But she wouldn't. 138 00:16:32,172 --> 00:16:33,672 Just kept calling your name. 139 00:16:36,172 --> 00:16:41,589 Do you know how it felt? I felt so... 140 00:16:44,464 --> 00:16:48,422 Just called your name and... she's gone. 141 00:16:49,999 --> 00:16:51,297 Brother. 142 00:16:57,714 --> 00:17:01,714 Mild heart attack. She was recovering but then... 143 00:17:03,589 --> 00:17:04,890 Go. Get ready. 144 00:17:06,714 --> 00:17:09,089 The funeral rites must begin before sunset. 145 00:17:10,172 --> 00:17:12,755 Wear a white dhoti. You'll find one in your room. 146 00:17:12,835 --> 00:17:15,672 It's the culture here. They are touchy about it. Let's go. 147 00:17:30,922 --> 00:17:33,880 Mother, your last words were, 'Take care of Harsh.' 148 00:17:35,089 --> 00:17:37,282 Give me the strength... 149 00:17:39,088 --> 00:17:40,797 ...to ease his grief. 150 00:17:41,047 --> 00:17:42,839 Guide me, Mother... 151 00:17:44,464 --> 00:17:47,505 How is he? - Why so restless, child? 152 00:17:48,470 --> 00:17:54,092 See the fort? Your love cannot scale those high walls... 153 00:17:54,172 --> 00:17:57,797 Did he ask about me? - He did. 154 00:17:58,505 --> 00:18:01,380 What did he ask? - 'How is Rajjo?' 155 00:18:02,964 --> 00:18:04,172 See. 156 00:18:12,397 --> 00:18:14,071 Lord, look after my daughter. 157 00:18:15,630 --> 00:18:17,714 She's innocent, she's naive. 158 00:18:20,047 --> 00:18:21,566 Please don't break her heart. 159 00:18:26,382 --> 00:18:29,371 (Wind chimes tinkling) 160 00:18:32,297 --> 00:18:33,547 Nandini. 161 00:18:37,714 --> 00:18:38,922 Nandini. 162 00:18:42,333 --> 00:18:43,839 Nandini, where are you? 163 00:18:49,086 --> 00:18:52,505 O' Kind King, is Princess Nandini home? 164 00:18:53,630 --> 00:18:56,672 Princess Nandini is not here. 165 00:18:58,255 --> 00:19:01,418 Oh! Where could she be? 166 00:19:02,339 --> 00:19:05,089 She's gone to the temple with her mother. 167 00:19:05,674 --> 00:19:06,388 Okay. 168 00:19:06,797 --> 00:19:09,775 Please tell her that her brother Harsh had come to meet her. 169 00:19:10,700 --> 00:19:13,964 She will... I mean... I will. 170 00:19:15,214 --> 00:19:18,089 Ok then, I'll just go back to London. 171 00:19:24,047 --> 00:19:26,464 Fooled you! Fooled you! 172 00:19:26,797 --> 00:19:32,272 Don't you get it? Mother is dead. How could I go to the temple with her? 173 00:19:33,462 --> 00:19:37,130 I didn't think of that. - And don't talk about leaving. 174 00:19:37,422 --> 00:19:39,505 Everyone leaves me. 175 00:19:39,796 --> 00:19:42,505 Except Rajjo. But she also leaves at night. 176 00:19:43,047 --> 00:19:46,922 Rajjo stay here at night. I get frightened alone. 177 00:19:47,197 --> 00:19:48,964 Won't you stay, Rajjo? 178 00:19:51,109 --> 00:19:52,095 How are you, Rajjo? 179 00:19:54,098 --> 00:19:55,239 I'm well. 180 00:19:57,176 --> 00:20:01,380 Your father told me, you took good care of my mother. 181 00:20:04,089 --> 00:20:06,964 Rajjo was always there for her... always. 182 00:20:08,505 --> 00:20:10,570 The Queen really missed you. 183 00:20:11,464 --> 00:20:14,172 She left you this letter. 184 00:20:15,589 --> 00:20:17,749 She asked that you read it alone. 185 00:20:18,172 --> 00:20:21,714 Then she said, 'Take care of Harsh.' Didn't she, Rajjo? 186 00:20:25,839 --> 00:20:27,172 Dear son... 187 00:20:29,999 --> 00:20:34,089 Will it be me, or my letter that will greet you... 188 00:20:34,797 --> 00:20:37,005 ...on your return? 189 00:20:38,005 --> 00:20:44,501 I take every breath with caution, fearing each will be my last. 190 00:20:45,589 --> 00:20:52,005 I hope I live to hold you one last time. 191 00:20:52,443 --> 00:20:56,089 But I fear that will not be. This letter then... 192 00:20:56,169 --> 00:20:58,922 ...must reveal to you, the secret of your birth. 193 00:20:59,422 --> 00:21:03,464 Son, King Jaywardhan is not your father. 194 00:21:06,263 --> 00:21:10,880 He could never be one. Nature didn't wish it so. 195 00:21:13,624 --> 00:21:18,839 When it was discovered, he couldn't give the Kingdom an heir... 196 00:21:19,380 --> 00:21:22,592 ...your grandmother resorted to an age-old tradition of... 197 00:21:22,672 --> 00:21:25,839 ...begetting an heir from a sage. 198 00:21:27,755 --> 00:21:29,797 The quest took us to the banks of the holy river Gangotri. 199 00:21:35,716 --> 00:21:37,792 Eklavya was with us. 200 00:21:42,505 --> 00:21:47,505 The Queen Mother trusted Eklavya more than any sage. 201 00:21:49,380 --> 00:21:50,884 So did I. 202 00:21:52,547 --> 00:21:55,922 You and Nandini have a noble father. Eklavya. 203 00:22:04,380 --> 00:22:10,964 I tell you this now because your father needs you. 204 00:22:12,432 --> 00:22:16,505 He is growing old and blind. 205 00:22:32,422 --> 00:22:35,255 If your father learns that I've revealed this secret... 206 00:22:36,127 --> 00:22:39,172 ...he will believe I violated our vow. I failed my dharma. My sacred duty. 207 00:22:45,505 --> 00:22:52,547 But I believe dharma is, as the great Mahabharata says. 208 00:22:54,880 --> 00:22:59,669 'Dharmah Matibhyah Udghrutah.' 209 00:23:03,380 --> 00:23:06,089 Dharma is born from reason. 210 00:23:07,380 --> 00:23:10,428 Dharma is born from intellect. 211 00:23:11,047 --> 00:23:15,172 It is what your heart, your mind feels is right. 212 00:23:16,047 --> 00:23:19,130 Dharma is what your soul accepts as true and sacred. 213 00:23:20,047 --> 00:23:22,339 I have fulfilled my dharma. 214 00:23:23,589 --> 00:23:26,714 Now son... you must fulfill yours. 215 00:23:29,005 --> 00:23:32,630 Promise me, you will look after your father. 216 00:23:34,922 --> 00:23:36,704 I promise, mother. 217 00:23:44,297 --> 00:23:47,297 I'll chop off Eklavya's head and hang it at the gate! 218 00:23:48,172 --> 00:23:50,547 He has contaminated our royal blood. 219 00:23:51,172 --> 00:23:52,964 Why didn't you tell me this before? 220 00:23:54,027 --> 00:23:56,255 I didn't know myself. 221 00:23:57,505 --> 00:23:59,922 All these years I believed our mother. 222 00:24:01,854 --> 00:24:08,839 She said it was some sage from Gangotri. 223 00:24:11,172 --> 00:24:12,714 I believed her. 224 00:24:14,380 --> 00:24:16,005 The Queen bore twins. 225 00:24:17,731 --> 00:24:19,672 One, a mentally challenged daughter. 226 00:24:22,297 --> 00:24:24,422 Even that, I accepted. 227 00:24:27,464 --> 00:24:29,505 But today I find... 228 00:24:32,172 --> 00:24:34,630 ...a worthless guard... 229 00:24:38,755 --> 00:24:40,660 ...the father of my children. 230 00:24:43,672 --> 00:24:45,797 He slept with my Queen. 231 00:24:48,589 --> 00:24:53,922 Jyoti. He sired my children. 232 00:24:54,005 --> 00:24:56,505 My wife... and my guard! 233 00:24:56,589 --> 00:25:01,630 So submissive all these years. Head bowed. 234 00:25:01,714 --> 00:25:03,505 How he must've laughed. 235 00:25:03,589 --> 00:25:10,299 Laughed at my inadequacies. At my every shameful flaw. Even this, Jyoti! 236 00:25:11,986 --> 00:25:16,570 (Sobbing) 237 00:25:17,839 --> 00:25:19,726 Eklavya is coming. 238 00:25:20,124 --> 00:25:23,783 (Footsteps approach) 239 00:25:26,089 --> 00:25:27,339 Bastard! 240 00:25:30,297 --> 00:25:31,380 Sir? 241 00:25:31,464 --> 00:25:32,839 Tell him, Jyoti! 242 00:25:33,863 --> 00:25:36,839 His Highness has just received a death threat. 243 00:25:37,755 --> 00:25:40,505 The caller said, we must return the farmers their land... 244 00:25:41,380 --> 00:25:43,311 ...or the King will die. 245 00:25:45,172 --> 00:25:46,880 How can this be? 246 00:25:47,255 --> 00:25:50,765 They failed to repay their debt. We annexed their land. 247 00:25:51,005 --> 00:25:55,134 Bhiku, their leader, was found dead... 248 00:25:55,214 --> 00:25:57,634 ...on the railway track, with a suicide note. 249 00:25:57,714 --> 00:26:00,214 But they accuse us of his murder. The bastards! 250 00:26:00,294 --> 00:26:01,922 Now go. Go! 251 00:26:02,172 --> 00:26:05,797 Find my son. Tell him, his father's life is in danger. 252 00:26:05,880 --> 00:26:08,089 Whose life? His father's. Now go! 253 00:26:36,297 --> 00:26:37,505 Jyoti. 254 00:26:39,297 --> 00:26:41,335 I spoke the truth. Didn't I? 255 00:26:42,623 --> 00:26:44,547 Whoever is Harsh's father... 256 00:26:46,755 --> 00:26:50,380 ...will die. - Rest assured, Brother. 257 00:26:51,778 --> 00:26:56,464 Before sunset tomorrow, Eklavya will burn on his pyre... 258 00:26:57,319 --> 00:26:59,672 ...just like the Queen. 259 00:27:13,339 --> 00:27:17,839 Prince, I looked for you everywhere. What are you doing here? Alone? 260 00:27:20,505 --> 00:27:25,505 Mother is the one alone, Eklavya. Everyone abandoned her. 261 00:27:28,047 --> 00:27:29,610 Will you sit with us? 262 00:27:31,380 --> 00:27:36,005 She will like that. - You are needed back at the fort. 263 00:27:36,771 --> 00:27:38,964 Your father has received a death threat. 264 00:27:40,029 --> 00:27:41,422 My father? 265 00:27:43,087 --> 00:27:44,754 Do I have a father? 266 00:27:46,547 --> 00:27:48,089 Have you seen my father? 267 00:27:54,705 --> 00:27:56,470 I want to meet him. 268 00:27:58,546 --> 00:28:03,547 Tell him, I sit here alone with my mother. 269 00:28:04,932 --> 00:28:08,922 Tell him, I miss him. Can he join us? 270 00:28:11,878 --> 00:28:13,714 What was she to him? Nothing? 271 00:28:16,130 --> 00:28:17,883 Can't he do this much? 272 00:28:39,047 --> 00:28:42,708 Let's go. Prince. 273 00:28:47,130 --> 00:28:48,964 I want to cry, Eklavya. 274 00:28:51,862 --> 00:28:53,797 But the tears don't come. 275 00:28:57,464 --> 00:28:59,121 Will you hold me? 276 00:29:01,819 --> 00:29:03,089 Please. 277 00:29:08,835 --> 00:29:11,505 Son, do not extend your hand. 278 00:29:12,505 --> 00:29:15,380 If I hold you, it'd call for disaster! 279 00:29:17,130 --> 00:29:20,589 After that fateful trip to Gangotri... 280 00:29:21,143 --> 00:29:24,547 ...your mother and I were strangers till the end. 281 00:29:26,005 --> 00:29:30,630 We swore not to let our children even realise... 282 00:29:31,297 --> 00:29:32,922 ...that I'm their father. 283 00:29:34,714 --> 00:29:38,880 Nandini's guileless laughter... it breaks my heart. 284 00:29:39,587 --> 00:29:43,380 I want to hold her and cry out, 'I am your father.' 285 00:29:44,380 --> 00:29:47,589 But this can never be. 286 00:29:48,929 --> 00:29:50,172 Never. 287 00:30:08,714 --> 00:30:10,089 Harsh! 288 00:30:12,380 --> 00:30:13,839 Are you crying Harsh? 289 00:30:14,547 --> 00:30:15,755 Why? 290 00:30:16,589 --> 00:30:19,714 Please don't. Do you miss Mother? 291 00:30:22,584 --> 00:30:27,464 She's with us, silly. We have many mothers. 292 00:30:27,547 --> 00:30:30,839 One, two, three, four... Would you like to meet them? 293 00:30:36,982 --> 00:30:40,922 See? 'Mother at Diwali.' Isn't she lovely? 294 00:30:41,630 --> 00:30:45,268 'Birthday Mother.' Please see. 295 00:30:45,348 --> 00:30:47,662 'Mother at the Temple.' 296 00:30:49,669 --> 00:30:55,089 'Twinkle Twinkle Little Star Mother.' 297 00:30:57,130 --> 00:30:59,943 And this one is... 298 00:31:02,505 --> 00:31:04,547 No. Not this one. 299 00:31:04,630 --> 00:31:06,880 It's a bad painting. - Show me that painting. 300 00:31:06,960 --> 00:31:10,481 No! It's horrible. - It's okay. 301 00:31:10,937 --> 00:31:15,797 It has blood. - It's alright. 302 00:31:17,172 --> 00:31:19,880 Tell me. What is it? 303 00:31:20,547 --> 00:31:23,842 The secret can never leave that room. He will kill me. 304 00:31:23,922 --> 00:31:26,005 Who? - I can't tell you. 305 00:31:26,089 --> 00:31:28,547 If the secret leaves that room, he'll kill me. 306 00:31:28,627 --> 00:31:29,880 Which room? 307 00:31:30,714 --> 00:31:33,175 If the secret leaves that room, he'll kill me. 308 00:31:33,255 --> 00:31:34,422 Which room? 309 00:31:35,166 --> 00:31:36,931 (Nandini sobbing) 310 00:31:51,659 --> 00:31:54,005 Now, the secret will never leave mother's room. 311 00:32:00,630 --> 00:32:02,002 But the door is open. 312 00:32:41,755 --> 00:32:43,464 Are you nervous, Bablu? 313 00:32:44,457 --> 00:32:49,663 Don't worry. We live in a democracy. These are mere cardboard kings. 314 00:32:50,225 --> 00:32:52,837 My baton is far mightier than their sword. 315 00:32:53,693 --> 00:32:54,818 Come on. 316 00:33:00,664 --> 00:33:03,297 Hey Bablu, see this wall? 317 00:33:04,339 --> 00:33:07,672 My ancestor was buried alive in this wall. 318 00:33:08,422 --> 00:33:12,380 Just like a ribbon is cut to inaugurate a new building... 319 00:33:12,790 --> 00:33:18,089 ...these kings killed us untouchables for good luck! 320 00:33:20,575 --> 00:33:22,172 Meet my ancestor, Kalwa Chohar. 321 00:33:28,307 --> 00:33:31,005 If I didn't yearn to meet Eklavya again... 322 00:33:34,923 --> 00:33:37,005 ...I wouldn't even piss on this fort! 323 00:33:37,589 --> 00:33:38,797 Come on. 324 00:33:46,130 --> 00:33:48,005 Sir, recognize me? 325 00:33:48,547 --> 00:33:52,547 I am Pannu. Pannalal Chohar. Dhannalal Chohar's son. 326 00:33:54,112 --> 00:33:55,464 I seek your blessings. 327 00:33:57,855 --> 00:34:04,380 Remember the Dussera fair? I am the boy who caught the bell. 328 00:34:09,318 --> 00:34:13,248 (Children shouting playfully) 329 00:34:15,411 --> 00:34:16,220 (Bell tinkling) 330 00:34:22,239 --> 00:34:23,339 Remember? 331 00:34:24,709 --> 00:34:28,339 You were amazing. I couldn't sleep all night. 332 00:34:29,359 --> 00:34:32,630 I was inspired. I wanted to become someone worthy like you. 333 00:34:33,422 --> 00:34:38,964 And here I am. Myself, Police Chief Pannalal Chohar. 334 00:34:42,497 --> 00:34:43,630 Thank you, Sir. 335 00:34:45,249 --> 00:34:48,630 I would give anything to see that feat again. 336 00:34:49,396 --> 00:34:51,444 Will you... please? 337 00:34:53,047 --> 00:34:55,252 I'm not sure I can do it anymore, son. 338 00:34:55,839 --> 00:34:57,272 No harm trying. 339 00:34:58,556 --> 00:35:00,255 Please meet His Highness first. Come. 340 00:35:00,335 --> 00:35:03,589 One moment. Promise? 341 00:35:04,214 --> 00:35:05,380 Yes. Come. 342 00:35:10,228 --> 00:35:13,483 (Footsteps approach) 343 00:35:24,466 --> 00:35:30,380 These damn farmers have gone mad! They have threatened to kill me. 344 00:35:31,422 --> 00:35:33,339 Are you writing the report, Bablu? 345 00:35:35,922 --> 00:35:38,630 I am not a bad writer myself, Your Highness. 346 00:35:39,505 --> 00:35:42,880 Why does the troubled King hide in his mighty mansion? 347 00:35:43,089 --> 00:35:45,922 Does he fear those poor naked farmers harbor a secret passion? 348 00:35:46,339 --> 00:35:50,589 Should he not know that time and tide wait for none? 349 00:35:50,858 --> 00:35:54,464 You dare mock me? Don't forget, I'm King Jaywardhan. 350 00:35:55,130 --> 00:35:57,464 And you are a mere... - Untouchable? I wouldn't say it. 351 00:35:58,422 --> 00:36:01,297 In our democracy, discrimination is a crime. 352 00:36:02,422 --> 00:36:03,958 Under which act, Bablu? 353 00:36:06,505 --> 00:36:09,797 Never mind the act. Handcuffs would be a fact. 354 00:36:10,714 --> 00:36:15,422 For generations, we have been the law. And you dare to speak of handcuffs? 355 00:36:16,922 --> 00:36:19,925 We have ruled for 2000 years. 356 00:36:20,005 --> 00:36:21,469 And we have suffered for 5000 years! 357 00:36:25,630 --> 00:36:30,505 I'm the grandson of that low caste man buried alive in this fort. 358 00:36:31,214 --> 00:36:32,880 Your good luck charm! 359 00:36:33,409 --> 00:36:37,047 I'm the child of those untouchables, whose hands were cut off... 360 00:36:37,602 --> 00:36:39,755 ...for daring to touch the holy books. 361 00:36:42,172 --> 00:36:44,480 Enough history! 362 00:36:45,422 --> 00:36:47,505 Your security will be here in an hour. 363 00:36:48,047 --> 00:36:49,225 One hour? 364 00:36:49,505 --> 00:36:54,089 That's democracy for you, Your Highness. Free will, you see. 365 00:36:55,047 --> 00:36:57,339 Some cops will be at the tea stalls. Some at the sweet shop. 366 00:36:57,964 --> 00:37:01,714 Rounding them up takes time, no? 367 00:37:04,505 --> 00:37:05,797 I'm off then. 368 00:37:07,242 --> 00:37:08,349 Shall we, Sir? 369 00:37:28,257 --> 00:37:30,436 (Bell tinkling) 370 00:37:35,214 --> 00:37:38,714 Will you show me now, Sir? - You don't give up easily, Pannalal. 371 00:37:39,047 --> 00:37:42,089 How do you think an untouchable got to be a highly decorated officer? 372 00:37:42,466 --> 00:37:46,005 Bablu, the blindfold! - I don't need one. 373 00:37:47,505 --> 00:37:49,464 The sunlight blinds me anyway. 374 00:37:50,839 --> 00:37:54,063 But you did it with a blindfold then. It looks impressive. 375 00:37:54,380 --> 00:37:56,047 All right. 376 00:38:00,505 --> 00:38:02,505 Ready Sir? - Yes. 377 00:38:06,212 --> 00:38:08,945 (Bell tinkling) 378 00:38:56,455 --> 00:38:58,614 (Bell tinkling) 379 00:39:03,277 --> 00:39:10,570 (Bell tinkling) 380 00:39:12,580 --> 00:39:14,201 (Bell tinkling) 381 00:39:40,433 --> 00:39:41,838 (Bell tinkling) 382 00:39:45,233 --> 00:39:47,958 (Bell tinkling) 383 00:40:01,887 --> 00:40:05,422 We can't do that with our eyes open. How do you do it blindfolded? 384 00:40:12,106 --> 00:40:13,255 Drowned... 385 00:40:14,380 --> 00:40:18,505 ...my father drowned protecting his King. 386 00:40:24,755 --> 00:40:28,672 I searched the lake all night. 387 00:40:31,005 --> 00:40:35,089 Then mother came. - Son. 388 00:40:38,005 --> 00:40:42,714 This belonged to your father. Now you must accept it as yours. 389 00:40:45,281 --> 00:40:47,714 From this day on, he will live through you. 390 00:40:51,339 --> 00:40:56,047 Henceforth, you have only one dharma. The protection of your King. 391 00:41:01,714 --> 00:41:05,547 Fail and nine generations of our family will burn in hell. 392 00:41:09,214 --> 00:41:14,089 Like the unbending Eklavya you too must follow your dharma. 393 00:41:25,297 --> 00:41:28,130 From that day on she named me Eklavya... 394 00:41:29,714 --> 00:41:33,922 ...and my father's weapon became my only companion. 395 00:41:35,496 --> 00:41:40,964 No one knows this story. I don't know why I told you. 396 00:41:44,297 --> 00:41:48,089 I'll tell you why. It's because you like me. 397 00:41:49,053 --> 00:41:50,575 (Bell tinkling) 398 00:41:57,089 --> 00:42:02,005 Sir, were you present when the King received the death threat? 399 00:42:02,422 --> 00:42:05,089 No. Only his brother Jyoti was there. 400 00:42:05,714 --> 00:42:09,505 The one who lives in the red bungalow. Near the railway tracks. Right? 401 00:42:12,714 --> 00:42:14,130 Goodbye then, Sir. 402 00:42:39,589 --> 00:42:44,516 By sunset, Eklavya will be by your side. Do what you want with him. 403 00:42:47,880 --> 00:42:54,172 What shall I do, my Queen? You were always my guide. 404 00:42:56,130 --> 00:42:57,922 Should I call Jyoti or not? 405 00:43:02,089 --> 00:43:03,922 His Highness hasn't called yet. 406 00:43:06,510 --> 00:43:09,187 (Table creaks) - His Highness!' 'His Highness!' 407 00:43:10,172 --> 00:43:14,380 My blood boils every time you call that eunuch 'His Highness!' 408 00:43:17,797 --> 00:43:20,714 If Harsh treated me so, I'd put a bullet through his head. 409 00:43:20,797 --> 00:43:22,691 Uday, how do I look? 410 00:43:27,214 --> 00:43:30,005 'His Highness!' 'As you wish, Your Highness!' 411 00:43:30,880 --> 00:43:36,255 How can you call him 'Your Highness?' I'm ashamed to call him uncle. 412 00:43:36,339 --> 00:43:38,422 How long have you been calling him uncle? 413 00:43:42,089 --> 00:43:44,964 27 years. - 52 years! 414 00:43:46,130 --> 00:43:50,505 52 years of 'Yes, Your Highness,' 'No, Your Highness,' 415 00:43:50,589 --> 00:43:53,297 'Your wish is my command, Your Highness.' - (Phone rings) 416 00:43:56,172 --> 00:43:57,839 Hello, Jyoti. - Yes, Your Highness. 417 00:43:58,172 --> 00:44:00,214 The police have bought the story. 418 00:44:01,089 --> 00:44:04,130 That's good, Your Highness. We leave in half an hour. 419 00:44:05,017 --> 00:44:08,755 What time is it in your watch? - 5:25 p.m. 420 00:44:09,339 --> 00:44:11,505 It's four minutes fast. Please adjust it. 421 00:44:12,672 --> 00:44:17,339 We will meet at 6:10 p.m. Your Highness. Exactly 6:10 p.m. 422 00:44:18,839 --> 00:44:22,339 Dad... we have a guest. 423 00:44:31,386 --> 00:44:36,759 (Nandini laughs) 424 00:44:36,839 --> 00:44:39,380 It's gone. It's gone. Rajjo lost her kite! 425 00:44:40,130 --> 00:44:44,177 I cut it! I cut the kite loose! 426 00:44:45,091 --> 00:44:46,315 (Laughs) 427 00:44:46,922 --> 00:44:51,630 Rajjo deliberately lost the kite contest. Nandini is delighted. 428 00:44:54,589 --> 00:44:56,755 Rajjo's a lovely girl, Omkar. 429 00:44:57,964 --> 00:45:01,339 You've brought her up very well. - Hardly. 430 00:45:02,797 --> 00:45:05,800 I was so busy driving these royals around... 431 00:45:05,880 --> 00:45:08,089 ...I never noticed when my little girl grew up. 432 00:45:09,339 --> 00:45:13,214 She's lovely. I worry about whom she will marry. 433 00:45:14,880 --> 00:45:18,380 It will all work out, Omkar. 434 00:45:19,880 --> 00:45:21,339 Mr. Marksman... 435 00:45:22,505 --> 00:45:26,047 ...I've been telling you for years. 436 00:45:27,005 --> 00:45:31,467 If you had bothered to marry and produced a handsome son... 437 00:45:31,547 --> 00:45:33,380 ...I wouldn't have had to worry. 438 00:45:33,839 --> 00:45:39,380 They'd fall in love and marry. We'd be in-laws, dear Marksman. 439 00:45:39,868 --> 00:45:42,145 (Laughs) 440 00:45:42,408 --> 00:45:44,589 Look! The Prince is here. 441 00:45:46,005 --> 00:45:47,214 Let me see. 442 00:45:49,889 --> 00:45:55,195 What's the King done to deserve such a wonderful son? 443 00:45:56,172 --> 00:45:58,547 The Queen's death has left him very lonely. 444 00:45:59,255 --> 00:46:01,880 I feel like giving him a hug. 445 00:46:06,798 --> 00:46:08,005 Father. 446 00:46:12,880 --> 00:46:16,255 No, little Prince. Don't call me father. 447 00:46:18,464 --> 00:46:22,339 I don't have that right. I'm just a humble servant. 448 00:46:23,297 --> 00:46:25,589 I would love to hug him too. 449 00:46:27,922 --> 00:46:32,880 But I can't. I don't have that right. 450 00:46:35,255 --> 00:46:37,172 I'm just a humble servant. 451 00:46:38,279 --> 00:46:40,679 (Nandini laughs) 452 00:46:45,464 --> 00:46:48,922 You really take good care of her. Thank you. 453 00:46:51,380 --> 00:46:56,839 It pleases me to see her happy. Now that you're here, shall I go? 454 00:46:57,130 --> 00:46:58,422 Please wait. 455 00:47:00,630 --> 00:47:03,964 Do you remember mother's lullaby? 456 00:47:05,339 --> 00:47:07,339 The Moon Song? - Yes. 457 00:47:09,589 --> 00:47:11,339 Would you sing it for me? 458 00:47:12,839 --> 00:47:15,839 Here? Now? - Please. 459 00:47:19,130 --> 00:47:20,740 I miss mother. 460 00:47:37,755 --> 00:47:39,047 Hear anything? 461 00:47:40,172 --> 00:47:44,964 You can only see with binoculars, Mr. Marksman. Not hear. 462 00:47:50,547 --> 00:47:51,755 She's singing. 463 00:47:52,714 --> 00:47:56,630 "My child, my moon." 464 00:47:59,864 --> 00:48:03,422 "Smile softly, my moon-child." 465 00:48:06,957 --> 00:48:11,214 "Come gently..." 466 00:48:14,085 --> 00:48:18,207 "...my eyes are your sky. Frolic there forever." 467 00:48:21,212 --> 00:48:25,080 "My child, my moon." 468 00:48:28,269 --> 00:48:31,853 "Smile softly, my moon-child." 469 00:48:35,409 --> 00:48:39,837 "Come gently..." 470 00:48:42,571 --> 00:48:47,089 "...my eyes are your sky. Frolic there forever." 471 00:48:49,642 --> 00:48:53,157 "Gently, O' tenderly." 472 00:48:56,796 --> 00:49:00,214 "Swing from the clouds. Swing and smile." 473 00:49:03,839 --> 00:49:06,964 "Gently, O' tenderly." 474 00:49:07,485 --> 00:49:11,947 "Swing from the clouds. Swing and smile." 475 00:49:14,505 --> 00:49:18,437 "Smile, my moon-child!" 476 00:49:21,703 --> 00:49:25,675 "Smile softly, my moon-child." 477 00:49:28,749 --> 00:49:32,998 "Come gently..." 478 00:49:35,877 --> 00:49:40,263 "...my eyes are your sky. Frolic there forever." 479 00:49:40,749 --> 00:49:49,856 (Music) 480 00:49:50,214 --> 00:49:53,880 "Smile softly, moon-child." 481 00:49:54,375 --> 00:50:04,116 (Music) 482 00:50:04,365 --> 00:50:08,255 Frolic there forever. 483 00:50:37,184 --> 00:50:39,464 His Highness has summoned you both. Right away! 484 00:50:42,297 --> 00:50:44,047 Right away? Where to? 485 00:50:57,547 --> 00:51:01,255 'Shall I compare thee to a summer's day? 486 00:51:02,755 --> 00:51:05,505 Thou art more lovely and more temperate. 487 00:51:08,964 --> 00:51:10,714 The Queen loved this sonnet. 488 00:51:12,630 --> 00:51:13,755 Shakespeare. 489 00:51:15,880 --> 00:51:17,339 She died listening to it. 490 00:51:21,047 --> 00:51:23,092 'Shall I compare thee to a summer's day? 491 00:51:23,172 --> 00:51:25,627 Thou art more lovely and more temperate. 492 00:51:26,706 --> 00:51:30,339 'Rough winds do shake the darling buds of May.' 493 00:51:31,203 --> 00:51:34,839 'And summer's lease hath all too short a date.' 494 00:51:46,992 --> 00:51:49,464 Eklavya, where would you like to be cremated? 495 00:51:51,214 --> 00:51:52,339 Sir? 496 00:51:53,464 --> 00:51:56,547 God forbid, if you were to die unexpectedly... 497 00:51:57,339 --> 00:51:59,380 ...where would they cremate you? 498 00:52:02,641 --> 00:52:06,876 Sir... my village, Dhachigam. 499 00:52:08,172 --> 00:52:13,047 That just won't do! You've served us so long. 500 00:52:14,674 --> 00:52:17,755 You will be cremated... 501 00:52:20,464 --> 00:52:22,915 ...in the royal grounds. 502 00:52:25,630 --> 00:52:28,130 Alongside your Queen. 503 00:52:29,612 --> 00:52:30,553 (Brakes squeal) 504 00:52:39,457 --> 00:52:41,809 (Train horn blares) 505 00:52:52,527 --> 00:52:54,374 (Gunshot) - (Groans) 506 00:52:55,696 --> 00:52:57,308 (Train horn blares) 507 00:52:58,339 --> 00:52:59,922 Down, Your Highness... 508 00:53:00,430 --> 00:53:02,215 (Gunshot) - (Glass shatters) 509 00:53:08,572 --> 00:53:10,191 (Gunshot) 510 00:53:36,213 --> 00:53:37,588 (Gunshot) 511 00:53:38,816 --> 00:53:39,802 (Gunshot) 512 00:53:58,547 --> 00:54:00,172 Kill him! Kill him! 513 00:54:15,382 --> 00:54:18,339 (Train horn blares) - What are you doing? Kill him! 514 00:54:36,529 --> 00:54:38,339 Are you deaf? Kill him now! 515 00:54:46,460 --> 00:54:50,083 Yes, Your Highness. Your wish is my command. 516 00:55:00,393 --> 00:55:02,481 (Gunshot) 517 00:55:54,741 --> 00:55:55,703 (Car door opens) 518 00:55:58,864 --> 00:56:00,987 Eklavya! 519 00:56:06,965 --> 00:56:09,589 Eklavya. 520 00:56:22,755 --> 00:56:25,083 Your Highness... 521 00:56:28,279 --> 00:56:29,547 Your Highness... 522 00:56:31,089 --> 00:56:32,272 Your Highness... 523 00:56:32,839 --> 00:56:34,089 Your Highness... 524 00:56:35,005 --> 00:56:36,172 Your Highness... 525 00:56:39,669 --> 00:56:40,964 Your Highness... 526 00:57:32,264 --> 00:57:35,988 Your Highness, they've taken my brother. They'll hang our boys. 527 00:57:36,071 --> 00:57:39,488 They say we murdered the King. - They call us farmers. 528 00:57:39,666 --> 00:57:42,821 But we don't have enough land for our own graves. 529 00:57:43,132 --> 00:57:48,655 First they take our land. Now our sons. 530 00:57:49,476 --> 00:57:53,946 We tried to protest, but they killed Bhiku, our leader... 531 00:57:54,280 --> 00:57:58,280 ...and called it a suicide. Your Highness. Listen to us. 532 00:57:58,488 --> 00:58:02,280 We are being framed. It's a conspiracy. 533 00:58:02,363 --> 00:58:05,863 Enough. We can't take it anymore. 534 00:58:06,310 --> 00:58:07,790 Whose camel is this? 535 00:58:09,863 --> 00:58:11,571 Whose camel is this? 536 00:58:12,280 --> 00:58:13,571 Speak up! 537 00:58:43,488 --> 00:58:44,738 Rajjo...? 538 00:58:47,928 --> 00:58:49,571 I will marry Rajjo. 539 00:58:54,071 --> 00:58:55,571 I seek your blessings. 540 00:59:23,012 --> 00:59:24,534 (Sobbing) 541 00:59:27,212 --> 00:59:29,004 (Sobbing) 542 00:59:48,963 --> 00:59:51,461 (Thundering) 543 00:59:56,879 --> 00:59:58,290 (Thundering) 544 01:03:05,807 --> 01:03:07,030 May I come in? 545 01:03:09,738 --> 01:03:13,655 This is now your home, Rajjo. You can come and go as you please. 546 01:03:16,530 --> 01:03:17,655 Thank you. 547 01:03:20,113 --> 01:03:21,405 Thank you for what? 548 01:03:24,012 --> 01:03:30,571 Thank you for making my father smile. 549 01:03:33,446 --> 01:03:38,155 Your promise of marriage helped him go peacefully. 550 01:03:39,238 --> 01:03:40,946 I saw him smile. 551 01:03:45,802 --> 01:03:51,071 But now that he's gone... 552 01:03:53,370 --> 01:03:55,988 I won't hold you to your promise. 553 01:03:56,530 --> 01:03:59,988 Rajjo, I... - Please let me finish. 554 01:04:04,370 --> 01:04:09,196 Not that I'm not happy with your promise. 555 01:04:13,280 --> 01:04:16,613 Ever since I was a little girl... ...I dreamt of marrying you. 556 01:04:18,821 --> 01:04:20,238 Dreamt of us being together. 557 01:04:21,321 --> 01:04:23,113 Father thought I was naive. 558 01:04:26,530 --> 01:04:29,030 But I had faith. 559 01:04:33,738 --> 01:04:35,530 I always saw... 560 01:04:37,488 --> 01:04:41,196 ...my dream fulfilled with your love. 561 01:04:42,821 --> 01:04:45,696 Not your charity, or your pity. 562 01:04:48,363 --> 01:04:49,788 May I speak now? 563 01:04:51,196 --> 01:04:52,446 Rajjo... 564 01:04:53,655 --> 01:04:58,946 Why did mother trust you with her last letter? 565 01:05:00,488 --> 01:05:02,405 Why does Nandini love you so dearly? 566 01:05:03,604 --> 01:05:06,030 Her face lights up when she hears your name. 567 01:05:09,113 --> 01:05:10,738 Truth is... 568 01:05:13,571 --> 01:05:17,113 ...I too feel the same way. 569 01:05:21,613 --> 01:05:26,988 But I remain silent. I can't express myself. 570 01:05:29,071 --> 01:05:30,655 Nandini can. 571 01:05:32,273 --> 01:05:34,821 She is the only sane person in this fort. 572 01:05:36,405 --> 01:05:40,988 You know this fort... it does terrible things to people. 573 01:05:42,530 --> 01:05:48,863 This citadel of customs, traditions, rites and rituals is driving me insane. 574 01:05:50,113 --> 01:05:51,280 Rajjo... 575 01:05:55,113 --> 01:05:58,488 I am no longer the Harsh of your dreams. 576 01:06:26,283 --> 01:06:29,238 For fifty years, you have enjoyed the comforts of this fort. 577 01:06:29,655 --> 01:06:31,988 But when the King needed you most, you ducked behind the camels! 578 01:06:32,593 --> 01:06:33,905 Uday! 579 01:06:37,113 --> 01:06:40,780 Were you singing hymns when the killer kicked the gun from your hands? 580 01:06:41,155 --> 01:06:45,530 Uday! Show some respect to Eklavya. 581 01:06:47,363 --> 01:06:51,058 For generations his family has protected our kings. 582 01:06:51,950 --> 01:06:58,363 He was blinded by the sun, deafened by the train. 583 01:06:59,363 --> 01:07:06,905 Otherwise those worthless farmers couldn't have touched His Highness. 584 01:07:10,155 --> 01:07:13,113 Officer, what has your investigation revealed? 585 01:07:13,946 --> 01:07:17,405 We now know that the camel belonged to a farmer named Hariya. 586 01:07:18,028 --> 01:07:20,780 He's being questioned. 587 01:07:20,961 --> 01:07:24,363 Break Hariya's knees. That'll sober his rebellion. 588 01:07:27,238 --> 01:07:28,946 They were not farmers. 589 01:07:30,645 --> 01:07:31,932 (Snaps finger) 590 01:07:32,238 --> 01:07:33,488 Eklavya? 591 01:07:35,828 --> 01:07:37,405 How many fingers do you see? 592 01:07:45,427 --> 01:07:48,030 Can't see from five feet away. 593 01:07:48,506 --> 01:07:50,571 How do you know they were not farmers? 594 01:07:52,196 --> 01:07:56,113 Eklavya's father sacrificed his life protecting the King. 595 01:07:56,913 --> 01:08:00,363 Ballads are sung in his praise. 596 01:08:07,968 --> 01:08:11,988 So, tell me, Eklavya. How did you escape all those bullets? 597 01:08:15,988 --> 01:08:18,905 The farmers spared him. 598 01:08:20,363 --> 01:08:22,655 The same lowly blood runs through his veins. 599 01:08:23,863 --> 01:08:30,653 Ah! I see. A brotherhood of bastards. 600 01:08:43,071 --> 01:08:46,755 Officer. Please take his statement outside. 601 01:09:14,007 --> 01:09:14,926 Sir... 602 01:09:15,230 --> 01:09:19,280 You can't counter verbal insults with a gun. 603 01:09:21,143 --> 01:09:23,491 They asked me if I was busy singing hymns... 604 01:09:23,571 --> 01:09:25,625 ...when the killer kicked away my gun. 605 01:09:26,456 --> 01:09:27,934 And for that, you want to kill them? 606 01:09:29,280 --> 01:09:30,219 Yes! 607 01:09:31,030 --> 01:09:33,113 Sir, that's insane. Why? 608 01:09:35,196 --> 01:09:37,655 I haven't told a soul... 609 01:09:39,155 --> 01:09:41,207 ...that my gun was kicked away. 610 01:09:46,159 --> 01:09:47,321 How do they know? 611 01:09:49,059 --> 01:09:50,089 What are you saying, Sir? 612 01:09:52,696 --> 01:09:54,607 They assassinated my King. 613 01:09:55,613 --> 01:09:58,530 I recognize the clang of his shoe. It is them. 614 01:09:58,929 --> 01:10:01,738 Out of my way. - Sir... Sir. Please calm down. 615 01:10:02,071 --> 01:10:05,155 Leave them to me. This is my sport. They're my 'pigeons.' 616 01:10:05,238 --> 01:10:08,238 You won't be able to do a thing. Move out of my way. 617 01:10:08,321 --> 01:10:12,063 I give you my word. I'll get them. I'll find a way. 618 01:10:12,143 --> 01:10:14,006 Straight or crooked. 619 01:10:16,071 --> 01:10:19,759 Do you know they killed Bhiku, the farmers' leader? 620 01:10:20,086 --> 01:10:22,946 His suicide note was fake. They will meet the same fate. 621 01:10:23,030 --> 01:10:26,863 On the same railway track. With a suicide note that is just as fake. 622 01:10:27,464 --> 01:10:29,905 This is my job. I'll do it. 623 01:10:30,674 --> 01:10:33,405 Out of my way, Pannalal. 624 01:10:33,488 --> 01:10:36,821 If I let you through, you will kill them, and hang for it. 625 01:10:36,905 --> 01:10:39,821 So what? I do not care... - If I must, I'll arrest you. 626 01:10:43,604 --> 01:10:45,738 If I must, I'll kill you. 627 01:11:03,613 --> 01:11:04,678 Give me the gun. 628 01:11:06,571 --> 01:11:09,738 Enough bloodshed. Give it to me. 629 01:11:42,363 --> 01:11:45,155 You do not see what my blind eyes do. 630 01:11:47,571 --> 01:11:51,571 They murdered the King. You're next. 631 01:11:54,365 --> 01:11:56,571 They will kill you for the crown. 632 01:11:57,196 --> 01:12:00,280 There's a jeep outside. Take it and leave. 633 01:12:01,405 --> 01:12:04,905 A monthly pension will reach you in Dhachigam. 634 01:12:05,456 --> 01:12:08,321 You're free. Please leave. 635 01:12:12,940 --> 01:12:14,113 Leave? 636 01:12:16,888 --> 01:12:19,446 With my King's death un-avenged? 637 01:12:23,196 --> 01:12:26,155 I am but a mere wall of this fort. 638 01:12:27,280 --> 01:12:31,950 That exists only to protect the King. Each moment... 639 01:12:32,030 --> 01:12:36,155 'Each moment of my life is like a brick in this wall. 640 01:12:38,280 --> 01:12:40,446 But this wall is now ravaged by age. 641 01:12:40,946 --> 01:12:45,530 The eagle eyes that once watched over this fort are going blind.' 642 01:12:51,632 --> 01:12:53,206 You read my letters? 643 01:12:56,071 --> 01:12:57,029 Yes. 644 01:13:01,780 --> 01:13:03,507 Every word was written for me, right? 645 01:13:06,821 --> 01:13:09,196 Who... who told you? 646 01:13:16,957 --> 01:13:18,155 Mother. 647 01:13:26,488 --> 01:13:30,155 Adharm! She committed a sin! 648 01:13:32,155 --> 01:13:35,530 I kept our secret buried within me all my life. 649 01:13:35,613 --> 01:13:37,863 The Queen has sinned! - No. 650 01:13:39,542 --> 01:13:41,195 Mother committed no sin. 651 01:13:47,238 --> 01:13:49,095 Read her letter. 652 01:13:55,738 --> 01:13:58,696 'Dharmah Matibhyah Udghrutah.' 653 01:14:00,113 --> 01:14:02,323 Dharma is born from reason. 654 01:14:03,105 --> 01:14:05,353 Dharma is born from intellect. 655 01:14:05,935 --> 01:14:09,514 It is what your heart and mind embrace. 656 01:14:10,129 --> 01:14:12,784 Dharma is what your soul accepts as true and sacred. 657 01:14:13,613 --> 01:14:15,569 Mother fulfilled her dharma. 658 01:14:17,363 --> 01:14:20,155 And now I, your son... 659 01:14:20,863 --> 01:14:22,488 ...will fulfill mine. 660 01:14:28,488 --> 01:14:30,095 Please leave this place. 661 01:14:35,196 --> 01:14:36,521 Your Highness. 662 01:14:39,824 --> 01:14:41,010 Sir. 663 01:14:44,382 --> 01:14:45,655 Son. 664 01:14:47,696 --> 01:14:50,263 You cannot condemn me to exile. 665 01:14:52,571 --> 01:14:54,200 You cannot! 666 01:14:57,071 --> 01:15:00,405 How can a son condemn his father to exile? 667 01:15:06,363 --> 01:15:08,027 But a King... 668 01:15:09,280 --> 01:15:11,530 ...can banish his Royal Guard. 669 01:15:20,321 --> 01:15:23,196 I, King Harshwardhan, with the utmost respect... 670 01:15:23,863 --> 01:15:29,113 ...command you, Eklavya, to leave Devigarh immediately. 671 01:15:57,887 --> 01:15:59,196 Your Highness! 672 01:16:36,280 --> 01:16:39,071 Father, return to your peaceful village. 673 01:16:41,113 --> 01:16:44,655 Enjoy the simple pleasures of farm life. 674 01:16:44,738 --> 01:16:47,030 I will bring you back to this fort only when I have driven out... 675 01:16:47,405 --> 01:16:50,155 ...the maddening echoes of 'dharma' and 'duty'... 676 01:16:50,408 --> 01:16:53,196 ...and replaced it with the cheerful laughter of your grandchildren. 677 01:16:54,677 --> 01:16:59,113 I want to see you smile. You have suffered too much. 678 01:16:59,946 --> 01:17:01,071 Harsh! 679 01:17:01,816 --> 01:17:05,613 Harsh, the villagers tell me you ordered Eklavya to leave. 680 01:17:06,112 --> 01:17:07,488 Is it true? 681 01:17:11,238 --> 01:17:12,488 Why? 682 01:17:18,193 --> 01:17:19,488 Read this. 683 01:17:52,785 --> 01:18:00,234 (Watching TV) 684 01:18:00,646 --> 01:18:01,829 (Door opens) 685 01:18:02,280 --> 01:18:04,488 Hey! Who is it? 686 01:18:16,405 --> 01:18:17,780 You? 687 01:18:19,744 --> 01:18:21,071 What are you doing here? 688 01:18:23,590 --> 01:18:25,738 King Harshwardhan has... - Speak up. 689 01:18:25,935 --> 01:18:27,196 Louder! 690 01:18:31,262 --> 01:18:34,280 King Harshwardhan has banished me from his fort. 691 01:18:35,925 --> 01:18:37,344 I seek employment. 692 01:18:42,446 --> 01:18:44,404 No work is beneath me. 693 01:18:44,909 --> 01:18:46,821 I'd even shine your shoes. 694 01:18:53,721 --> 01:18:54,905 Out! 695 01:18:56,516 --> 01:18:57,768 I said get out! 696 01:19:10,363 --> 01:19:13,321 Don't let me see your face again. 697 01:19:21,175 --> 01:19:24,196 Your wish is my command. 698 01:19:24,994 --> 01:19:26,218 Now get out! 699 01:19:29,118 --> 01:19:30,079 (Switch clicks) 700 01:19:31,567 --> 01:19:34,909 This darkness cloaks my face, Udaywardhan. 701 01:19:35,546 --> 01:19:37,960 (Gunshot) 702 01:19:40,446 --> 01:19:42,321 But I see you only too clearly. 703 01:19:42,907 --> 01:19:43,814 (Gunshot) 704 01:19:45,654 --> 01:19:50,345 I see the face of my King's murderer. - (Gunshot) 705 01:19:50,933 --> 01:19:52,047 (Empty gun clicks) 706 01:19:52,795 --> 01:19:54,530 Your bullets are all spent. 707 01:19:56,351 --> 01:19:58,406 (Footsteps) 708 01:20:00,530 --> 01:20:02,196 Any sound now... 709 01:20:03,899 --> 01:20:06,613 ...will mean your death. 710 01:20:06,841 --> 01:20:09,165 (Footsteps) 711 01:20:09,850 --> 01:20:14,780 I still hear you, Udaywardhan. I can see every breath you take. 712 01:20:15,642 --> 01:20:16,472 Quiet. 713 01:20:16,552 --> 01:20:17,793 (Dagger unsheathed) 714 01:20:19,744 --> 01:20:22,145 Quiet. Not a sound. 715 01:20:24,089 --> 01:20:29,696 Your silence is your life. 716 01:20:31,624 --> 01:20:35,821 If you breathe now I will follow my dharma. 717 01:20:37,236 --> 01:20:40,446 Your death is my duty. 718 01:20:48,065 --> 01:20:48,881 (Udaywardhan Groans) 719 01:20:50,757 --> 01:20:51,601 (Switch clicks) 720 01:20:54,200 --> 01:20:55,627 (TV starts) 721 01:21:26,951 --> 01:21:29,121 Why are you here? 722 01:21:30,704 --> 01:21:34,071 King Harshwardhan has banished me from his fort. 723 01:21:36,050 --> 01:21:37,821 I've brought you a parting gift. 724 01:21:38,530 --> 01:21:40,780 That's fine. Leave it at the gate. 725 01:21:47,196 --> 01:21:48,613 Won't you take a look? 726 01:21:48,696 --> 01:21:50,113 I said... 727 01:21:56,695 --> 01:21:59,238 What's in this? Open it. 728 01:22:24,671 --> 01:22:26,030 Uday? 729 01:22:31,079 --> 01:22:33,155 What have you done to my son? 730 01:22:34,780 --> 01:22:36,337 Where is he? 731 01:22:38,050 --> 01:22:39,530 Where is Uday? 732 01:22:42,280 --> 01:22:48,363 He is strolling by the railway track. Won't you join him? 733 01:22:49,905 --> 01:22:52,321 Have you ever seen Eklavya laugh? 734 01:22:55,054 --> 01:22:57,696 No one has... except me. 735 01:22:58,643 --> 01:23:00,979 When he saved me from a beating. 736 01:23:01,281 --> 01:23:04,446 Who was going to beat you? - Father. 737 01:23:06,289 --> 01:23:10,571 You must've done something. - Not me. You did. 738 01:23:11,821 --> 01:23:15,155 Me? What did I do? 739 01:23:16,657 --> 01:23:21,530 Don't you remember? - I can't remember. 740 01:23:24,484 --> 01:23:26,780 The Queen was pulling your ear. 741 01:23:27,631 --> 01:23:32,280 You were yelping, 'Does a Queen pull her Prince's ear like this?' 742 01:23:36,004 --> 01:23:38,696 Oh yes. When I kissed you in front of everyone. 743 01:23:45,530 --> 01:23:48,321 Eklavya saved me from father's beating then. 744 01:23:49,566 --> 01:23:52,196 Took me for a camel ride, fed me guavas. 745 01:23:53,821 --> 01:23:56,988 But I was still miserable. - Why? 746 01:24:02,071 --> 01:24:06,446 I said, 'I never got to kiss him back!' 747 01:24:12,196 --> 01:24:14,071 When he heard that... 748 01:24:16,539 --> 01:24:18,488 ...he laughed... 749 01:24:19,860 --> 01:24:21,696 ...just like you did now. 750 01:24:50,696 --> 01:24:52,238 I have to tell you something. 751 01:24:54,360 --> 01:24:55,960 What's the matter, Harsh? 752 01:25:11,905 --> 01:25:13,655 This is my father's gun. 753 01:25:15,655 --> 01:25:18,071 If it weren't for you and Nandini... 754 01:25:19,431 --> 01:25:21,155 ...I swear to God, I... 755 01:25:22,561 --> 01:25:24,395 You're scaring me. 756 01:25:26,168 --> 01:25:30,946 I'm scared too... that you'll leave me. 757 01:25:31,780 --> 01:25:34,821 Never. I promise... 758 01:25:35,101 --> 01:25:40,030 Wait. Hear what I have to say... 759 01:25:41,830 --> 01:25:43,488 ...and then make that promise. 760 01:26:03,931 --> 01:26:05,937 (Train horn blares) 761 01:26:06,017 --> 01:26:10,677 (Train rumbling) 762 01:26:25,521 --> 01:26:29,071 What have you done? You killed my son! 763 01:26:29,946 --> 01:26:32,363 He killed my King. 764 01:26:34,083 --> 01:26:37,821 I've fulfilled my dharma. - Fulfilled your dharma? 765 01:26:38,446 --> 01:26:40,696 Well done! Very well done! 766 01:26:40,776 --> 01:26:44,363 Now go kill the man who ordered the King's assassination. 767 01:26:45,898 --> 01:26:47,738 Tell me his name. 768 01:26:48,863 --> 01:26:52,571 And I'll bring you his head. 769 01:26:53,732 --> 01:26:59,738 You'll bring me your son's head? Good! Very good! 770 01:27:00,307 --> 01:27:03,100 (Laughs) 771 01:27:04,942 --> 01:27:11,248 Harshwardhan ordered the killing. Let's see you bring me his head! (Laughs) 772 01:27:12,113 --> 01:27:15,571 Harsh! Harshwardhan, your son! 773 01:27:15,863 --> 01:27:20,488 Behead your son. Fulfill your dharma. 774 01:27:21,757 --> 01:27:25,900 (Jyotiwardhan laughs) 775 01:27:26,196 --> 01:27:28,071 Harshwardhan! 776 01:27:36,863 --> 01:27:38,280 Wait, Rajjo. 777 01:27:39,280 --> 01:27:40,488 Please. 778 01:27:46,863 --> 01:27:48,196 For whom? 779 01:27:52,324 --> 01:27:55,488 You killed my father, Harsh. 780 01:28:22,155 --> 01:28:26,866 You killed my son in the name of duty. Now in the name of duty, go kill yours. 781 01:28:26,946 --> 01:28:30,696 Lies! - It's true. He... 782 01:30:20,696 --> 01:30:25,738 "My child, my moon." 783 01:30:28,238 --> 01:30:33,196 "Smile softly, my moon-child." 784 01:30:35,613 --> 01:30:40,599 "Come gently..." 785 01:30:43,280 --> 01:30:48,696 "...my eyes are your sky. Frolic there forever." 786 01:30:51,196 --> 01:30:55,113 "Gently, O' tenderly." 787 01:30:55,951 --> 01:31:02,655 "Swing from the clouds. Swing and smile." 788 01:31:12,196 --> 01:31:17,408 "Smile softly, my moon-child." 789 01:31:19,446 --> 01:31:24,821 "Come gently..." 790 01:31:35,530 --> 01:31:39,905 "My child, my moon." 791 01:31:45,488 --> 01:31:51,363 "Smile softly, my moon-child." 792 01:31:53,821 --> 01:31:57,780 "Gently, O' tenderly." 793 01:31:57,863 --> 01:31:59,321 Is Nandini asleep? 794 01:32:03,321 --> 01:32:04,613 You? 795 01:32:08,564 --> 01:32:10,071 What are you doing here? 796 01:32:20,030 --> 01:32:21,571 Waiting for you. 797 01:32:25,362 --> 01:32:26,988 You have blood on your face. 798 01:32:28,530 --> 01:32:29,905 Whose blood is it? 799 01:32:31,884 --> 01:32:33,321 I do not know. 800 01:32:34,962 --> 01:32:39,113 Jyotiwardhan's... Udaywardhan's... 801 01:32:45,419 --> 01:32:47,363 I've killed them both. 802 01:32:52,238 --> 01:32:54,155 And now you are here to kill me. 803 01:32:57,363 --> 01:32:58,530 Yes. 804 01:32:59,738 --> 01:33:02,196 But before my dagger finds its mark... 805 01:33:04,031 --> 01:33:10,905 ...I must hear the truth from you. Did you order the murder of my King? 806 01:33:18,196 --> 01:33:19,363 I did. 807 01:33:28,280 --> 01:33:30,405 Then I, the Royal Guard of this fort... 808 01:33:32,268 --> 01:33:33,730 ...and your father... 809 01:33:35,363 --> 01:33:37,738 ...must perform my sacred duty. 810 01:33:42,113 --> 01:33:44,196 Prepare to die. 811 01:33:47,655 --> 01:33:49,877 My own father here to kill me... 812 01:33:52,280 --> 01:33:54,696 ...what better preparation for death. 813 01:33:58,405 --> 01:33:59,696 I'm ready. 814 01:34:04,831 --> 01:34:06,527 Why did you do it? 815 01:34:08,530 --> 01:34:12,071 I never imagined, you would kill for the crown... 816 01:34:12,155 --> 01:34:16,075 You think I'd kill... 817 01:34:16,155 --> 01:34:17,946 ...for the crown? 818 01:34:21,738 --> 01:34:25,030 Go ahead then. Plunge your dagger into my heart. 819 01:34:26,071 --> 01:34:27,280 Go on! 820 01:34:36,446 --> 01:34:38,446 You cannot throw that dagger. 821 01:34:40,280 --> 01:34:43,488 Because you know your son would never stoop so low. 822 01:34:49,530 --> 01:34:55,738 Why then? Why this terrible sin? Why? 823 01:34:59,696 --> 01:35:03,530 Dharmah Matibhyah Udghrutah. 824 01:35:05,113 --> 01:35:06,655 I saved your life. 825 01:35:08,280 --> 01:35:12,530 Look at this. He murdered my mother. 826 01:35:13,613 --> 01:35:15,571 Strangled her with his bare hands. 827 01:35:18,196 --> 01:35:19,738 You know why? 828 01:35:22,196 --> 01:35:24,155 Because your name was on her lips. 829 01:35:24,961 --> 01:35:26,094 Eklavya. 830 01:35:32,070 --> 01:35:34,586 I knew you would die next. 831 01:35:39,117 --> 01:35:40,933 What is your price for this murder? 832 01:35:42,363 --> 01:35:44,030 Just two and a half million! 833 01:35:45,280 --> 01:35:49,238 I paid them ten times that to save your life. 834 01:35:49,321 --> 01:35:50,405 Lies!! 835 01:35:51,446 --> 01:35:52,946 All lies! 836 01:35:53,905 --> 01:35:57,780 This can't be true! My King could never do this. 837 01:35:59,613 --> 01:36:01,363 Not in a million years. 838 01:36:03,988 --> 01:36:05,196 He wouldn't. 839 01:36:11,238 --> 01:36:12,738 All you have is Nandini's word. 840 01:36:13,321 --> 01:36:15,946 This could be her wild imagination... 841 01:36:17,362 --> 01:36:19,905 ...like her flying stallions. 842 01:36:21,238 --> 01:36:23,030 Do not try to weaken my resolve. 843 01:36:23,863 --> 01:36:25,905 Do not allow it to weaken, Eklavya. 844 01:36:27,446 --> 01:36:30,613 Cut off your thumb. Fulfill your dharma. 845 01:36:35,905 --> 01:36:37,030 Dharma? 846 01:36:39,988 --> 01:36:41,988 Dharma is above all question. 847 01:36:44,613 --> 01:36:48,155 Dharma is beyond debate. 848 01:36:49,595 --> 01:36:51,238 If I sway from my dharma for this one moment... 849 01:36:51,321 --> 01:36:53,571 ...nine generations of my family will burn in hell. 850 01:36:59,363 --> 01:37:03,488 Mother told me to fulfill my duty, like the unbending Eklavya. 851 01:37:08,030 --> 01:37:09,405 Your death... 852 01:37:12,446 --> 01:37:13,905 ...is my duty. 853 01:37:22,905 --> 01:37:24,863 And yet, your hands tremble. 854 01:37:28,582 --> 01:37:31,488 When an aging father's hands begin to tremble... 855 01:37:32,113 --> 01:37:37,113 ...it is his son's duty to give him a helping hand. 856 01:37:38,863 --> 01:37:42,613 Where are you, my son? - I am lost. 857 01:37:44,988 --> 01:37:47,153 But I will find my way. 858 01:37:50,946 --> 01:37:52,905 My hands are stained with blood. 859 01:37:54,488 --> 01:37:56,488 The blood of Rajjo's father. 860 01:37:58,163 --> 01:38:00,530 I can never wash it away. 861 01:38:02,696 --> 01:38:04,905 Let this bloodstain burn with me on my pyre. 862 01:38:07,296 --> 01:38:09,238 Be gentle with Nandini. 863 01:38:10,905 --> 01:38:14,696 Tell her, mother was lonely. So I left to keep her company. 864 01:38:16,821 --> 01:38:21,113 I shall tell mother I kept my promise. 865 01:38:23,946 --> 01:38:25,988 I shall beg forgiveness of Rajjo's father. 866 01:38:28,372 --> 01:38:30,405 I shall fulfill your duty. 867 01:38:32,775 --> 01:38:35,696 Your duty... is my death. - Stop Harsh! 868 01:38:36,467 --> 01:38:37,655 Don't! 869 01:38:42,495 --> 01:38:44,196 This is my dharma. 870 01:38:46,071 --> 01:38:50,113 My hands may tremble but my heart is unflinching. 871 01:38:56,081 --> 01:38:58,113 My eyes are weak but... 872 01:38:59,571 --> 01:39:01,446 ...my ears miss nothing. 873 01:39:05,197 --> 01:39:06,321 One... 874 01:39:08,440 --> 01:39:09,655 Just... 875 01:39:11,891 --> 01:39:13,280 ...one word... 876 01:39:15,363 --> 01:39:18,155 ...and my dagger will find you. 877 01:39:19,613 --> 01:39:20,655 Father. 878 01:39:21,343 --> 01:39:22,780 Father. 879 01:39:23,315 --> 01:39:24,482 (Gunshot) 880 01:39:33,905 --> 01:39:35,488 I thought you never missed. 881 01:39:35,838 --> 01:39:39,321 I didn't miss. That was my finest throw ever. 882 01:39:41,028 --> 01:39:43,488 Instead of cutting off my thumb... 883 01:39:45,127 --> 01:39:47,981 ...I struck the hand... 884 01:39:49,114 --> 01:39:51,530 ...that was about to kill my son. 885 01:39:59,030 --> 01:40:02,950 You were right, son. 886 01:40:03,030 --> 01:40:05,905 Eklavya was wrong, Eklavya was wrong. 887 01:40:06,202 --> 01:40:07,949 Eklavya was wrong. 888 01:40:09,571 --> 01:40:10,988 So wrong. 889 01:40:47,030 --> 01:40:51,446 "My child, my moon." 890 01:40:51,662 --> 01:40:54,991 Mother, give me the strength... 891 01:40:55,528 --> 01:40:58,321 ...to follow your path. 892 01:40:59,246 --> 01:41:01,530 Let my conscience guide me. 893 01:41:03,441 --> 01:41:08,655 My heart tells me to forgive Harsh. 894 01:41:10,388 --> 01:41:14,530 He faltered, but his heart is pure. 895 01:41:16,062 --> 01:41:18,155 He was willing to pay for it with his life. 896 01:41:20,116 --> 01:41:24,113 Too many lives have been lost. Too much blood has been shed. 897 01:41:25,488 --> 01:41:28,821 Someone must stop this. 898 01:41:30,655 --> 01:41:33,571 Let it be me. 899 01:41:35,321 --> 01:41:36,905 Bless me, mother... 900 01:41:38,155 --> 01:41:43,113 ...so I may ease his pain and help him forget... 901 01:41:44,795 --> 01:41:47,196 Take care of him, child. 902 01:41:48,220 --> 01:41:55,030 He's a noble soul. See what he's done for us. 903 01:41:55,113 --> 01:41:57,030 The entire village is here to thank him. 904 01:41:58,905 --> 01:42:00,905 He has returned our land. 905 01:42:02,765 --> 01:42:04,613 Long live King Harshwardhan. 906 01:42:05,654 --> 01:42:07,755 Long live... - ...King Harshwardhan! 907 01:42:07,835 --> 01:42:10,544 Long live King Harshwardhan! 908 01:42:10,624 --> 01:42:13,405 Long live King Harshwardhan! 909 01:42:14,863 --> 01:42:17,905 I have returned your land for selfish reasons. 910 01:42:19,071 --> 01:42:24,696 I want to make my father proud. 911 01:42:27,363 --> 01:42:30,071 Today with all of you as my witness... 912 01:42:30,488 --> 01:42:32,696 ...I hereby acknowledge Eklavya as my father. 913 01:42:42,905 --> 01:42:43,822 Son. 914 01:42:48,696 --> 01:42:49,855 Father. 915 01:42:58,935 --> 01:43:06,848 (Police siren wails) 916 01:43:18,613 --> 01:43:22,139 Why are the police here? - To arrest me. 917 01:43:23,030 --> 01:43:27,821 It's time to pay for the two men I executed. 918 01:43:32,266 --> 01:43:33,905 I'm afraid I have some bad news. 919 01:43:34,723 --> 01:43:36,696 I am ready. Let's go. - One moment. 920 01:43:38,408 --> 01:43:41,030 Today, we searched Udaywardhan's room... 921 01:43:42,071 --> 01:43:45,111 ...and in the DVD case, found a suicide note. 922 01:43:45,846 --> 01:43:46,988 Bablu... 923 01:43:51,655 --> 01:43:52,988 Take a look. 924 01:43:55,852 --> 01:43:58,740 It's a royal mess. 925 01:43:59,488 --> 01:44:02,866 They knew I was closing in on them. So they took the easy way out... 926 01:44:02,946 --> 01:44:06,819 ...and jumped in front of a running train. Suicide. 927 01:44:08,155 --> 01:44:11,169 Too bad. Escaped my clutches after all. 928 01:44:11,988 --> 01:44:13,363 I would never have spared them. 929 01:44:14,301 --> 01:44:17,405 Long live King Harshwardhan! 930 01:44:18,238 --> 01:44:19,488 Sir, good handwriting, no? 931 01:44:19,571 --> 01:44:22,571 Long live King Harshwardhan! 932 01:44:23,571 --> 01:44:26,280 Long live King Harshwardhan! 933 01:44:26,363 --> 01:44:27,571 Good. 934 01:44:28,696 --> 01:44:29,863 Very good! 935 01:44:31,403 --> 01:44:32,511 Isn't it, Father? 67092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.