Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,390 --> 00:00:53,964
In the ancient times
of the Mahabharata...
2
00:00:57,505 --> 00:00:59,255
...a tribal boy...
3
00:01:00,297 --> 00:01:03,422
...wanted to learn the art of archery.
He went to the great guru Dronacharya.
4
00:01:10,505 --> 00:01:12,714
But Drona refused.
5
00:01:14,297 --> 00:01:16,089
He was mentor to princes and kings.
6
00:01:16,569 --> 00:01:19,214
How could he teach a low caste tribal?
7
00:01:20,949 --> 00:01:22,672
He returned to the jungle.
8
00:01:23,672 --> 00:01:25,839
He made a statue of Drona...
9
00:01:26,428 --> 00:01:29,922
...called it his Guru and
practiced archery, night and day.
10
00:01:33,928 --> 00:01:35,922
One day, Drona was out hunting.
11
00:01:40,016 --> 00:01:42,380
Suddenly, his dog stopped barking.
12
00:01:43,339 --> 00:01:47,505
Seven arrows had
sealed its mouth shut.
13
00:01:48,172 --> 00:01:51,672
The archer had shot the
arrows with such skill...
14
00:01:52,172 --> 00:01:56,005
...that the dog felt no pain,
and shed no blood.
15
00:01:56,464 --> 00:02:00,505
No pain, no blood. No pain, no blood.
16
00:02:01,214 --> 00:02:04,964
Drona was astonished.
Who was this skilled archer?
17
00:02:05,839 --> 00:02:07,714
This magical marksman?
18
00:02:08,685 --> 00:02:11,505
Do you know who it was?
- Eklavya!
19
00:02:12,297 --> 00:02:15,839
His name was Eklavya.
Your name is Eklavya too.
20
00:02:17,505 --> 00:02:23,255
Yes, my mother named me
after that great archer.
21
00:02:28,797 --> 00:02:32,672
Then?
- Then, Drona was baffled.
22
00:02:34,047 --> 00:02:36,672
This untouchable tribal was superior
to his star pupil, Prince Arjun.
23
00:02:37,071 --> 00:02:38,672
He had to be stopped.
24
00:02:40,539 --> 00:02:44,464
Drona said, 'Son,
you have trained before my statue.
25
00:02:45,005 --> 00:02:48,714
Claimed me as your guru.
You must pay my fee.'
26
00:02:50,130 --> 00:02:53,839
Eklavya smiled and said,
'Whatever you wish, O' Guru.'
27
00:02:54,672 --> 00:02:57,380
Do you know what Drona demanded?
- What?
28
00:02:59,172 --> 00:03:03,297
Eklavya's right thumb.
- His thumb! Why?
29
00:03:04,875 --> 00:03:08,839
Without his thumb,
how would Eklavya draw his bowstring?
30
00:03:09,970 --> 00:03:12,172
He could never outshine Prince Arjun.
31
00:03:13,299 --> 00:03:15,339
Eklavya didn't cut off his thumb,
did he?
32
00:03:16,297 --> 00:03:18,964
Eklavya merely smiled,
cut off his thumb...
33
00:03:20,089 --> 00:03:21,714
...and offered it at his Guru's feet.
34
00:03:21,797 --> 00:03:26,175
No pain. No blood.
No pain. No blood. No...
35
00:03:26,255 --> 00:03:30,214
No Nandini. There was a lot of pain.
A lot of blood.
36
00:03:32,797 --> 00:03:35,589
But without flinching,
Eklavya fulfilled...
37
00:03:37,308 --> 00:03:40,130
...his dharma. His sacred duty.
- What kind of dharma is this?
38
00:03:40,214 --> 00:03:43,009
This dharma is wrong.
I'd have refused.
39
00:03:43,089 --> 00:03:45,925
Eklavya was wrong.
40
00:03:46,005 --> 00:03:48,589
Eklavya was wrong.
41
00:04:08,172 --> 00:04:11,172
'Shall I compare thee
to a summer's day?
42
00:04:12,505 --> 00:04:15,547
Thou art more lovely
and more temperate.
43
00:04:16,907 --> 00:04:20,380
Rough winds do shake
the darling buds of May.
44
00:04:21,505 --> 00:04:25,505
And summer's lease
hath all too short a date.
45
00:04:27,291 --> 00:04:30,714
Sometime too hot the
eye of heaven shines.
46
00:04:31,714 --> 00:04:35,089
And often it is his
gold complexion dimm'd.
47
00:04:36,255 --> 00:04:39,672
And every fair from
fair sometime declines.
48
00:04:39,924 --> 00:04:41,118
(Chair creaks)
49
00:04:41,589 --> 00:04:46,172
By chance or nature's
changing course untrimm'd.'
50
00:04:49,089 --> 00:04:50,505
Remember this sonnet?
51
00:04:52,047 --> 00:04:55,755
I read it to you when you first
came to Devigarh.
52
00:04:58,226 --> 00:05:00,172
And you gifted me this flower.
53
00:05:02,505 --> 00:05:04,214
It has withered away now.
54
00:05:07,046 --> 00:05:09,337
'But thy eternal summer...
55
00:05:09,657 --> 00:05:14,570
(Laughs)
56
00:05:23,201 --> 00:05:25,880
But thy eternal summer shall not fade.
57
00:05:27,089 --> 00:05:29,409
Nor lose possession...'
- Eklavya.
58
00:05:33,119 --> 00:05:35,134
Eklavya.
59
00:05:35,747 --> 00:05:37,805
(Chair creaks)
60
00:05:37,964 --> 00:05:39,589
Mother says call Eklavya.
61
00:05:43,158 --> 00:05:44,896
Eklavya.
62
00:05:51,880 --> 00:05:53,255
Eklavya.
63
00:05:55,589 --> 00:06:01,464
Dear son, by God's grace, the Queen
is recovering from her illness.
64
00:06:06,214 --> 00:06:08,172
Yet gloom engulfs me.
65
00:06:10,214 --> 00:06:14,380
Putting this pen to paper
is my only solace.
66
00:06:17,047 --> 00:06:25,005
Only through these letters,
can my heart speak.
67
00:06:27,297 --> 00:06:29,630
The rest is silence.
68
00:06:31,630 --> 00:06:34,589
I am but a mere wall of this fort.
69
00:06:36,005 --> 00:06:39,255
That exists only to protect the King.
70
00:06:42,829 --> 00:06:49,505
Each moment of my life
is a brick in this wall.
71
00:06:51,876 --> 00:06:54,464
But this wall is now ravaged by age.
72
00:06:57,547 --> 00:07:01,880
The eagle eyes that once watched
over this fort are going blind.
73
00:07:06,123 --> 00:07:07,973
(Insect creeping)
74
00:07:09,945 --> 00:07:12,464
But my ears miss nothing.
75
00:07:14,079 --> 00:07:16,339
What does it yearn for?
76
00:07:17,825 --> 00:07:20,672
Perhaps, your voice calling out to me.
77
00:07:23,672 --> 00:07:25,909
When an aging father's
hands begin to tremble...
78
00:07:26,339 --> 00:07:30,714
...it is his son's duty
to give him a helping hand.
79
00:07:33,778 --> 00:07:35,339
Where are you, my son?
80
00:07:47,548 --> 00:07:48,854
Eklavya.
81
00:07:51,578 --> 00:07:54,047
Water? Some water, my Queen?
82
00:07:54,604 --> 00:07:55,772
Eklavya.
83
00:07:55,964 --> 00:07:57,589
Mother says, Call Eklavya.
84
00:07:57,934 --> 00:07:58,800
Eklavya.
85
00:07:58,880 --> 00:08:00,589
Mother says, Call Eklavya.
86
00:08:01,714 --> 00:08:03,380
Mother says, Call Eklavya.
87
00:08:04,066 --> 00:08:06,712
(Chair creaks)
88
00:08:09,488 --> 00:08:12,089
Would you like some water?
- Eklavya.
89
00:08:15,527 --> 00:08:16,660
(Vessel thuds)
90
00:08:20,464 --> 00:08:22,214
Eklavya.
91
00:08:23,839 --> 00:08:28,380
Call whom, dearest?
- Eklavya.
92
00:08:30,880 --> 00:08:34,589
Who?
- Eklavya.
93
00:08:37,339 --> 00:08:39,054
Eklavya.
94
00:08:44,691 --> 00:08:46,482
Eklavya.
95
00:08:48,653 --> 00:08:50,547
Eklavya.
96
00:08:52,255 --> 00:08:53,464
No!
97
00:09:01,047 --> 00:09:02,130
No!
98
00:09:04,440 --> 00:09:07,407
(Crying)
99
00:09:08,401 --> 00:09:09,505
No!
100
00:09:10,321 --> 00:09:11,333
No.
101
00:09:12,068 --> 00:09:12,941
(Coughs)
102
00:09:25,047 --> 00:09:27,279
No!
103
00:09:48,839 --> 00:09:52,797
Mother is dead.
Now we don't need Eklavya.
104
00:10:16,797 --> 00:10:18,339
Eklavya!
105
00:10:19,130 --> 00:10:21,880
To the Queen's chamber. Now!
106
00:10:53,005 --> 00:10:55,005
Send for my son, Eklavya.
107
00:11:14,422 --> 00:11:16,422
Call my son! Now!
108
00:11:56,312 --> 00:12:00,699
(Helicopter whirring)
109
00:12:28,547 --> 00:12:29,964
Father.
110
00:12:30,646 --> 00:12:31,934
Father.
111
00:13:15,922 --> 00:13:17,505
How are your eyes?
112
00:13:18,422 --> 00:13:19,630
Absolutely fine.
113
00:13:21,339 --> 00:13:24,163
Fine? Nothing is fine, Prince.
114
00:13:26,172 --> 00:13:28,755
The sun's glare blinds him completely.
115
00:13:30,214 --> 00:13:32,255
Rajjo took him to the doctor.
116
00:13:33,225 --> 00:13:37,505
He said his eyes were...
'photosensitive'.
117
00:13:38,339 --> 00:13:41,755
Yes. Mother mentioned it in her letter.
I will speak with the doctor.
118
00:13:44,339 --> 00:13:47,214
How's Rajjo?
- She's fine. Thank you.
119
00:13:47,714 --> 00:13:50,880
Rajjo was with Her Highness
through her illness.
120
00:13:51,464 --> 00:13:54,839
She said the Queen really missed you.
121
00:14:58,172 --> 00:15:00,839
Come here now.
122
00:15:02,590 --> 00:15:03,797
Hurry!
123
00:15:05,380 --> 00:15:07,880
Should a Prince make such
a public spectacle of himself?
124
00:15:07,964 --> 00:15:11,172
Should a Queen pull her
Prince's ears like this?
125
00:15:11,255 --> 00:15:15,632
Oh? So she shouldn't?
126
00:15:15,992 --> 00:15:17,854
What would you have her do,
mighty Prince?
127
00:15:17,934 --> 00:15:21,964
She should say sorry.
- I'm sorry. I'm sorry, okay?
128
00:15:25,469 --> 00:15:26,556
My dear son.
129
00:15:32,672 --> 00:15:34,589
Good you came, Harsh.
130
00:15:35,714 --> 00:15:41,005
Such a shame you couldn't be here
when your mother really needed you.
131
00:15:41,401 --> 00:15:44,047
Anyway, it's too late now.
132
00:15:46,214 --> 00:15:47,714
Come on. Let's go.
133
00:15:48,009 --> 00:15:51,544
(Women mourning)
134
00:16:14,544 --> 00:16:16,880
I seek your blessings.
- She kept calling your name.
135
00:16:18,464 --> 00:16:19,964
And left us.
136
00:16:23,001 --> 00:16:25,130
I said, 'I am here too!
137
00:16:26,505 --> 00:16:29,922
Your husband. Call my name.'
But she wouldn't.
138
00:16:32,172 --> 00:16:33,672
Just kept calling your name.
139
00:16:36,172 --> 00:16:41,589
Do you know how it felt? I felt so...
140
00:16:44,464 --> 00:16:48,422
Just called your name and...
she's gone.
141
00:16:49,999 --> 00:16:51,297
Brother.
142
00:16:57,714 --> 00:17:01,714
Mild heart attack.
She was recovering but then...
143
00:17:03,589 --> 00:17:04,890
Go. Get ready.
144
00:17:06,714 --> 00:17:09,089
The funeral rites
must begin before sunset.
145
00:17:10,172 --> 00:17:12,755
Wear a white dhoti.
You'll find one in your room.
146
00:17:12,835 --> 00:17:15,672
It's the culture here.
They are touchy about it. Let's go.
147
00:17:30,922 --> 00:17:33,880
Mother, your last words were,
'Take care of Harsh.'
148
00:17:35,089 --> 00:17:37,282
Give me the strength...
149
00:17:39,088 --> 00:17:40,797
...to ease his grief.
150
00:17:41,047 --> 00:17:42,839
Guide me, Mother...
151
00:17:44,464 --> 00:17:47,505
How is he?
- Why so restless, child?
152
00:17:48,470 --> 00:17:54,092
See the fort? Your love
cannot scale those high walls...
153
00:17:54,172 --> 00:17:57,797
Did he ask about me?
- He did.
154
00:17:58,505 --> 00:18:01,380
What did he ask?
- 'How is Rajjo?'
155
00:18:02,964 --> 00:18:04,172
See.
156
00:18:12,397 --> 00:18:14,071
Lord, look after my daughter.
157
00:18:15,630 --> 00:18:17,714
She's innocent, she's naive.
158
00:18:20,047 --> 00:18:21,566
Please don't break her heart.
159
00:18:26,382 --> 00:18:29,371
(Wind chimes tinkling)
160
00:18:32,297 --> 00:18:33,547
Nandini.
161
00:18:37,714 --> 00:18:38,922
Nandini.
162
00:18:42,333 --> 00:18:43,839
Nandini, where are you?
163
00:18:49,086 --> 00:18:52,505
O' Kind King,
is Princess Nandini home?
164
00:18:53,630 --> 00:18:56,672
Princess Nandini is not here.
165
00:18:58,255 --> 00:19:01,418
Oh! Where could she be?
166
00:19:02,339 --> 00:19:05,089
She's gone to the temple
with her mother.
167
00:19:05,674 --> 00:19:06,388
Okay.
168
00:19:06,797 --> 00:19:09,775
Please tell her that her brother Harsh
had come to meet her.
169
00:19:10,700 --> 00:19:13,964
She will... I mean... I will.
170
00:19:15,214 --> 00:19:18,089
Ok then, I'll just go back to London.
171
00:19:24,047 --> 00:19:26,464
Fooled you! Fooled you!
172
00:19:26,797 --> 00:19:32,272
Don't you get it? Mother is dead.
How could I go to the temple with her?
173
00:19:33,462 --> 00:19:37,130
I didn't think of that.
- And don't talk about leaving.
174
00:19:37,422 --> 00:19:39,505
Everyone leaves me.
175
00:19:39,796 --> 00:19:42,505
Except Rajjo.
But she also leaves at night.
176
00:19:43,047 --> 00:19:46,922
Rajjo stay here at night.
I get frightened alone.
177
00:19:47,197 --> 00:19:48,964
Won't you stay, Rajjo?
178
00:19:51,109 --> 00:19:52,095
How are you, Rajjo?
179
00:19:54,098 --> 00:19:55,239
I'm well.
180
00:19:57,176 --> 00:20:01,380
Your father told me,
you took good care of my mother.
181
00:20:04,089 --> 00:20:06,964
Rajjo was always
there for her... always.
182
00:20:08,505 --> 00:20:10,570
The Queen really missed you.
183
00:20:11,464 --> 00:20:14,172
She left you this letter.
184
00:20:15,589 --> 00:20:17,749
She asked that you read it alone.
185
00:20:18,172 --> 00:20:21,714
Then she said, 'Take care of Harsh.'
Didn't she, Rajjo?
186
00:20:25,839 --> 00:20:27,172
Dear son...
187
00:20:29,999 --> 00:20:34,089
Will it be me,
or my letter that will greet you...
188
00:20:34,797 --> 00:20:37,005
...on your return?
189
00:20:38,005 --> 00:20:44,501
I take every breath with caution,
fearing each will be my last.
190
00:20:45,589 --> 00:20:52,005
I hope I live to hold you
one last time.
191
00:20:52,443 --> 00:20:56,089
But I fear that will not be.
This letter then...
192
00:20:56,169 --> 00:20:58,922
...must reveal to you,
the secret of your birth.
193
00:20:59,422 --> 00:21:03,464
Son, King Jaywardhan
is not your father.
194
00:21:06,263 --> 00:21:10,880
He could never be one.
Nature didn't wish it so.
195
00:21:13,624 --> 00:21:18,839
When it was discovered,
he couldn't give the Kingdom an heir...
196
00:21:19,380 --> 00:21:22,592
...your grandmother resorted
to an age-old tradition of...
197
00:21:22,672 --> 00:21:25,839
...begetting an heir from a sage.
198
00:21:27,755 --> 00:21:29,797
The quest took us to the
banks of the holy river Gangotri.
199
00:21:35,716 --> 00:21:37,792
Eklavya was with us.
200
00:21:42,505 --> 00:21:47,505
The Queen Mother trusted Eklavya
more than any sage.
201
00:21:49,380 --> 00:21:50,884
So did I.
202
00:21:52,547 --> 00:21:55,922
You and Nandini have
a noble father. Eklavya.
203
00:22:04,380 --> 00:22:10,964
I tell you this now because
your father needs you.
204
00:22:12,432 --> 00:22:16,505
He is growing old and blind.
205
00:22:32,422 --> 00:22:35,255
If your father learns that
I've revealed this secret...
206
00:22:36,127 --> 00:22:39,172
...he will believe I violated our vow.
I failed my dharma. My sacred duty.
207
00:22:45,505 --> 00:22:52,547
But I believe dharma is,
as the great Mahabharata says.
208
00:22:54,880 --> 00:22:59,669
'Dharmah Matibhyah Udghrutah.'
209
00:23:03,380 --> 00:23:06,089
Dharma is born from reason.
210
00:23:07,380 --> 00:23:10,428
Dharma is born from intellect.
211
00:23:11,047 --> 00:23:15,172
It is what your heart,
your mind feels is right.
212
00:23:16,047 --> 00:23:19,130
Dharma is what your soul
accepts as true and sacred.
213
00:23:20,047 --> 00:23:22,339
I have fulfilled my dharma.
214
00:23:23,589 --> 00:23:26,714
Now son... you must fulfill yours.
215
00:23:29,005 --> 00:23:32,630
Promise me,
you will look after your father.
216
00:23:34,922 --> 00:23:36,704
I promise, mother.
217
00:23:44,297 --> 00:23:47,297
I'll chop off Eklavya's head
and hang it at the gate!
218
00:23:48,172 --> 00:23:50,547
He has contaminated our royal blood.
219
00:23:51,172 --> 00:23:52,964
Why didn't you tell me this before?
220
00:23:54,027 --> 00:23:56,255
I didn't know myself.
221
00:23:57,505 --> 00:23:59,922
All these years I believed our mother.
222
00:24:01,854 --> 00:24:08,839
She said it was some
sage from Gangotri.
223
00:24:11,172 --> 00:24:12,714
I believed her.
224
00:24:14,380 --> 00:24:16,005
The Queen bore twins.
225
00:24:17,731 --> 00:24:19,672
One, a mentally challenged daughter.
226
00:24:22,297 --> 00:24:24,422
Even that, I accepted.
227
00:24:27,464 --> 00:24:29,505
But today I find...
228
00:24:32,172 --> 00:24:34,630
...a worthless guard...
229
00:24:38,755 --> 00:24:40,660
...the father of my children.
230
00:24:43,672 --> 00:24:45,797
He slept with my Queen.
231
00:24:48,589 --> 00:24:53,922
Jyoti. He sired my children.
232
00:24:54,005 --> 00:24:56,505
My wife... and my guard!
233
00:24:56,589 --> 00:25:01,630
So submissive all these years.
Head bowed.
234
00:25:01,714 --> 00:25:03,505
How he must've laughed.
235
00:25:03,589 --> 00:25:10,299
Laughed at my inadequacies. At my
every shameful flaw. Even this, Jyoti!
236
00:25:11,986 --> 00:25:16,570
(Sobbing)
237
00:25:17,839 --> 00:25:19,726
Eklavya is coming.
238
00:25:20,124 --> 00:25:23,783
(Footsteps approach)
239
00:25:26,089 --> 00:25:27,339
Bastard!
240
00:25:30,297 --> 00:25:31,380
Sir?
241
00:25:31,464 --> 00:25:32,839
Tell him, Jyoti!
242
00:25:33,863 --> 00:25:36,839
His Highness has just
received a death threat.
243
00:25:37,755 --> 00:25:40,505
The caller said, we must
return the farmers their land...
244
00:25:41,380 --> 00:25:43,311
...or the King will die.
245
00:25:45,172 --> 00:25:46,880
How can this be?
246
00:25:47,255 --> 00:25:50,765
They failed to repay their debt.
We annexed their land.
247
00:25:51,005 --> 00:25:55,134
Bhiku, their leader, was found dead...
248
00:25:55,214 --> 00:25:57,634
...on the railway track,
with a suicide note.
249
00:25:57,714 --> 00:26:00,214
But they accuse us of his murder.
The bastards!
250
00:26:00,294 --> 00:26:01,922
Now go. Go!
251
00:26:02,172 --> 00:26:05,797
Find my son.
Tell him, his father's life is in danger.
252
00:26:05,880 --> 00:26:08,089
Whose life? His father's. Now go!
253
00:26:36,297 --> 00:26:37,505
Jyoti.
254
00:26:39,297 --> 00:26:41,335
I spoke the truth. Didn't I?
255
00:26:42,623 --> 00:26:44,547
Whoever is Harsh's father...
256
00:26:46,755 --> 00:26:50,380
...will die.
- Rest assured, Brother.
257
00:26:51,778 --> 00:26:56,464
Before sunset tomorrow,
Eklavya will burn on his pyre...
258
00:26:57,319 --> 00:26:59,672
...just like the Queen.
259
00:27:13,339 --> 00:27:17,839
Prince, I looked for you everywhere.
What are you doing here? Alone?
260
00:27:20,505 --> 00:27:25,505
Mother is the one alone, Eklavya.
Everyone abandoned her.
261
00:27:28,047 --> 00:27:29,610
Will you sit with us?
262
00:27:31,380 --> 00:27:36,005
She will like that.
- You are needed back at the fort.
263
00:27:36,771 --> 00:27:38,964
Your father has received
a death threat.
264
00:27:40,029 --> 00:27:41,422
My father?
265
00:27:43,087 --> 00:27:44,754
Do I have a father?
266
00:27:46,547 --> 00:27:48,089
Have you seen my father?
267
00:27:54,705 --> 00:27:56,470
I want to meet him.
268
00:27:58,546 --> 00:28:03,547
Tell him,
I sit here alone with my mother.
269
00:28:04,932 --> 00:28:08,922
Tell him, I miss him. Can he join us?
270
00:28:11,878 --> 00:28:13,714
What was she to him? Nothing?
271
00:28:16,130 --> 00:28:17,883
Can't he do this much?
272
00:28:39,047 --> 00:28:42,708
Let's go. Prince.
273
00:28:47,130 --> 00:28:48,964
I want to cry, Eklavya.
274
00:28:51,862 --> 00:28:53,797
But the tears don't come.
275
00:28:57,464 --> 00:28:59,121
Will you hold me?
276
00:29:01,819 --> 00:29:03,089
Please.
277
00:29:08,835 --> 00:29:11,505
Son, do not extend your hand.
278
00:29:12,505 --> 00:29:15,380
If I hold you, it'd call for disaster!
279
00:29:17,130 --> 00:29:20,589
After that fateful trip to Gangotri...
280
00:29:21,143 --> 00:29:24,547
...your mother and I were
strangers till the end.
281
00:29:26,005 --> 00:29:30,630
We swore not to let
our children even realise...
282
00:29:31,297 --> 00:29:32,922
...that I'm their father.
283
00:29:34,714 --> 00:29:38,880
Nandini's guileless laughter...
it breaks my heart.
284
00:29:39,587 --> 00:29:43,380
I want to hold her and cry out,
'I am your father.'
285
00:29:44,380 --> 00:29:47,589
But this can never be.
286
00:29:48,929 --> 00:29:50,172
Never.
287
00:30:08,714 --> 00:30:10,089
Harsh!
288
00:30:12,380 --> 00:30:13,839
Are you crying Harsh?
289
00:30:14,547 --> 00:30:15,755
Why?
290
00:30:16,589 --> 00:30:19,714
Please don't. Do you miss Mother?
291
00:30:22,584 --> 00:30:27,464
She's with us, silly.
We have many mothers.
292
00:30:27,547 --> 00:30:30,839
One, two, three, four...
Would you like to meet them?
293
00:30:36,982 --> 00:30:40,922
See? 'Mother at Diwali.'
Isn't she lovely?
294
00:30:41,630 --> 00:30:45,268
'Birthday Mother.' Please see.
295
00:30:45,348 --> 00:30:47,662
'Mother at the Temple.'
296
00:30:49,669 --> 00:30:55,089
'Twinkle Twinkle Little Star Mother.'
297
00:30:57,130 --> 00:30:59,943
And this one is...
298
00:31:02,505 --> 00:31:04,547
No. Not this one.
299
00:31:04,630 --> 00:31:06,880
It's a bad painting.
- Show me that painting.
300
00:31:06,960 --> 00:31:10,481
No! It's horrible.
- It's okay.
301
00:31:10,937 --> 00:31:15,797
It has blood.
- It's alright.
302
00:31:17,172 --> 00:31:19,880
Tell me. What is it?
303
00:31:20,547 --> 00:31:23,842
The secret can never leave that room.
He will kill me.
304
00:31:23,922 --> 00:31:26,005
Who?
- I can't tell you.
305
00:31:26,089 --> 00:31:28,547
If the secret leaves that room,
he'll kill me.
306
00:31:28,627 --> 00:31:29,880
Which room?
307
00:31:30,714 --> 00:31:33,175
If the secret leaves that room,
he'll kill me.
308
00:31:33,255 --> 00:31:34,422
Which room?
309
00:31:35,166 --> 00:31:36,931
(Nandini sobbing)
310
00:31:51,659 --> 00:31:54,005
Now, the secret will
never leave mother's room.
311
00:32:00,630 --> 00:32:02,002
But the door is open.
312
00:32:41,755 --> 00:32:43,464
Are you nervous, Bablu?
313
00:32:44,457 --> 00:32:49,663
Don't worry. We live in a democracy.
These are mere cardboard kings.
314
00:32:50,225 --> 00:32:52,837
My baton is far mightier
than their sword.
315
00:32:53,693 --> 00:32:54,818
Come on.
316
00:33:00,664 --> 00:33:03,297
Hey Bablu, see this wall?
317
00:33:04,339 --> 00:33:07,672
My ancestor was buried
alive in this wall.
318
00:33:08,422 --> 00:33:12,380
Just like a ribbon is cut
to inaugurate a new building...
319
00:33:12,790 --> 00:33:18,089
...these kings killed us untouchables
for good luck!
320
00:33:20,575 --> 00:33:22,172
Meet my ancestor, Kalwa Chohar.
321
00:33:28,307 --> 00:33:31,005
If I didn't yearn
to meet Eklavya again...
322
00:33:34,923 --> 00:33:37,005
...I wouldn't even piss on this fort!
323
00:33:37,589 --> 00:33:38,797
Come on.
324
00:33:46,130 --> 00:33:48,005
Sir, recognize me?
325
00:33:48,547 --> 00:33:52,547
I am Pannu. Pannalal Chohar.
Dhannalal Chohar's son.
326
00:33:54,112 --> 00:33:55,464
I seek your blessings.
327
00:33:57,855 --> 00:34:04,380
Remember the Dussera fair?
I am the boy who caught the bell.
328
00:34:09,318 --> 00:34:13,248
(Children shouting playfully)
329
00:34:15,411 --> 00:34:16,220
(Bell tinkling)
330
00:34:22,239 --> 00:34:23,339
Remember?
331
00:34:24,709 --> 00:34:28,339
You were amazing.
I couldn't sleep all night.
332
00:34:29,359 --> 00:34:32,630
I was inspired. I wanted
to become someone worthy like you.
333
00:34:33,422 --> 00:34:38,964
And here I am.
Myself, Police Chief Pannalal Chohar.
334
00:34:42,497 --> 00:34:43,630
Thank you, Sir.
335
00:34:45,249 --> 00:34:48,630
I would give anything
to see that feat again.
336
00:34:49,396 --> 00:34:51,444
Will you... please?
337
00:34:53,047 --> 00:34:55,252
I'm not sure I can do it anymore, son.
338
00:34:55,839 --> 00:34:57,272
No harm trying.
339
00:34:58,556 --> 00:35:00,255
Please meet His Highness first. Come.
340
00:35:00,335 --> 00:35:03,589
One moment. Promise?
341
00:35:04,214 --> 00:35:05,380
Yes. Come.
342
00:35:10,228 --> 00:35:13,483
(Footsteps approach)
343
00:35:24,466 --> 00:35:30,380
These damn farmers have gone mad!
They have threatened to kill me.
344
00:35:31,422 --> 00:35:33,339
Are you writing the report, Bablu?
345
00:35:35,922 --> 00:35:38,630
I am not a bad writer myself,
Your Highness.
346
00:35:39,505 --> 00:35:42,880
Why does the troubled King
hide in his mighty mansion?
347
00:35:43,089 --> 00:35:45,922
Does he fear those poor naked
farmers harbor a secret passion?
348
00:35:46,339 --> 00:35:50,589
Should he not know that
time and tide wait for none?
349
00:35:50,858 --> 00:35:54,464
You dare mock me?
Don't forget, I'm King Jaywardhan.
350
00:35:55,130 --> 00:35:57,464
And you are a mere...
- Untouchable? I wouldn't say it.
351
00:35:58,422 --> 00:36:01,297
In our democracy,
discrimination is a crime.
352
00:36:02,422 --> 00:36:03,958
Under which act, Bablu?
353
00:36:06,505 --> 00:36:09,797
Never mind the act.
Handcuffs would be a fact.
354
00:36:10,714 --> 00:36:15,422
For generations, we have been the law.
And you dare to speak of handcuffs?
355
00:36:16,922 --> 00:36:19,925
We have ruled for 2000 years.
356
00:36:20,005 --> 00:36:21,469
And we have suffered for 5000 years!
357
00:36:25,630 --> 00:36:30,505
I'm the grandson of that low caste man
buried alive in this fort.
358
00:36:31,214 --> 00:36:32,880
Your good luck charm!
359
00:36:33,409 --> 00:36:37,047
I'm the child of those untouchables,
whose hands were cut off...
360
00:36:37,602 --> 00:36:39,755
...for daring to touch the holy books.
361
00:36:42,172 --> 00:36:44,480
Enough history!
362
00:36:45,422 --> 00:36:47,505
Your security will be here in an hour.
363
00:36:48,047 --> 00:36:49,225
One hour?
364
00:36:49,505 --> 00:36:54,089
That's democracy for you,
Your Highness. Free will, you see.
365
00:36:55,047 --> 00:36:57,339
Some cops will be at the tea stalls.
Some at the sweet shop.
366
00:36:57,964 --> 00:37:01,714
Rounding them up takes time, no?
367
00:37:04,505 --> 00:37:05,797
I'm off then.
368
00:37:07,242 --> 00:37:08,349
Shall we, Sir?
369
00:37:28,257 --> 00:37:30,436
(Bell tinkling)
370
00:37:35,214 --> 00:37:38,714
Will you show me now, Sir?
- You don't give up easily, Pannalal.
371
00:37:39,047 --> 00:37:42,089
How do you think an untouchable
got to be a highly decorated officer?
372
00:37:42,466 --> 00:37:46,005
Bablu, the blindfold!
- I don't need one.
373
00:37:47,505 --> 00:37:49,464
The sunlight blinds me anyway.
374
00:37:50,839 --> 00:37:54,063
But you did it with a blindfold then.
It looks impressive.
375
00:37:54,380 --> 00:37:56,047
All right.
376
00:38:00,505 --> 00:38:02,505
Ready Sir?
- Yes.
377
00:38:06,212 --> 00:38:08,945
(Bell tinkling)
378
00:38:56,455 --> 00:38:58,614
(Bell tinkling)
379
00:39:03,277 --> 00:39:10,570
(Bell tinkling)
380
00:39:12,580 --> 00:39:14,201
(Bell tinkling)
381
00:39:40,433 --> 00:39:41,838
(Bell tinkling)
382
00:39:45,233 --> 00:39:47,958
(Bell tinkling)
383
00:40:01,887 --> 00:40:05,422
We can't do that with our eyes open.
How do you do it blindfolded?
384
00:40:12,106 --> 00:40:13,255
Drowned...
385
00:40:14,380 --> 00:40:18,505
...my father drowned
protecting his King.
386
00:40:24,755 --> 00:40:28,672
I searched the lake all night.
387
00:40:31,005 --> 00:40:35,089
Then mother came.
- Son.
388
00:40:38,005 --> 00:40:42,714
This belonged to your father.
Now you must accept it as yours.
389
00:40:45,281 --> 00:40:47,714
From this day on,
he will live through you.
390
00:40:51,339 --> 00:40:56,047
Henceforth, you have only one dharma.
The protection of your King.
391
00:41:01,714 --> 00:41:05,547
Fail and nine generations
of our family will burn in hell.
392
00:41:09,214 --> 00:41:14,089
Like the unbending Eklavya
you too must follow your dharma.
393
00:41:25,297 --> 00:41:28,130
From that day on
she named me Eklavya...
394
00:41:29,714 --> 00:41:33,922
...and my father's weapon
became my only companion.
395
00:41:35,496 --> 00:41:40,964
No one knows this story.
I don't know why I told you.
396
00:41:44,297 --> 00:41:48,089
I'll tell you why.
It's because you like me.
397
00:41:49,053 --> 00:41:50,575
(Bell tinkling)
398
00:41:57,089 --> 00:42:02,005
Sir, were you present when
the King received the death threat?
399
00:42:02,422 --> 00:42:05,089
No. Only his brother Jyoti was there.
400
00:42:05,714 --> 00:42:09,505
The one who lives in the red bungalow.
Near the railway tracks. Right?
401
00:42:12,714 --> 00:42:14,130
Goodbye then, Sir.
402
00:42:39,589 --> 00:42:44,516
By sunset, Eklavya will be by
your side. Do what you want with him.
403
00:42:47,880 --> 00:42:54,172
What shall I do, my Queen?
You were always my guide.
404
00:42:56,130 --> 00:42:57,922
Should I call Jyoti or not?
405
00:43:02,089 --> 00:43:03,922
His Highness hasn't called yet.
406
00:43:06,510 --> 00:43:09,187
(Table creaks)
- His Highness!' 'His Highness!'
407
00:43:10,172 --> 00:43:14,380
My blood boils every time
you call that eunuch 'His Highness!'
408
00:43:17,797 --> 00:43:20,714
If Harsh treated me so,
I'd put a bullet through his head.
409
00:43:20,797 --> 00:43:22,691
Uday, how do I look?
410
00:43:27,214 --> 00:43:30,005
'His Highness!' 'As you wish,
Your Highness!'
411
00:43:30,880 --> 00:43:36,255
How can you call him 'Your Highness?'
I'm ashamed to call him uncle.
412
00:43:36,339 --> 00:43:38,422
How long have you
been calling him uncle?
413
00:43:42,089 --> 00:43:44,964
27 years.
- 52 years!
414
00:43:46,130 --> 00:43:50,505
52 years of 'Yes,
Your Highness,' 'No, Your Highness,'
415
00:43:50,589 --> 00:43:53,297
'Your wish is my command,
Your Highness.' - (Phone rings)
416
00:43:56,172 --> 00:43:57,839
Hello, Jyoti.
- Yes, Your Highness.
417
00:43:58,172 --> 00:44:00,214
The police have bought the story.
418
00:44:01,089 --> 00:44:04,130
That's good, Your Highness.
We leave in half an hour.
419
00:44:05,017 --> 00:44:08,755
What time is it in your watch?
- 5:25 p.m.
420
00:44:09,339 --> 00:44:11,505
It's four minutes fast.
Please adjust it.
421
00:44:12,672 --> 00:44:17,339
We will meet at 6:10 p.m.
Your Highness. Exactly 6:10 p.m.
422
00:44:18,839 --> 00:44:22,339
Dad... we have a guest.
423
00:44:31,386 --> 00:44:36,759
(Nandini laughs)
424
00:44:36,839 --> 00:44:39,380
It's gone.
It's gone. Rajjo lost her kite!
425
00:44:40,130 --> 00:44:44,177
I cut it! I cut the kite loose!
426
00:44:45,091 --> 00:44:46,315
(Laughs)
427
00:44:46,922 --> 00:44:51,630
Rajjo deliberately lost the
kite contest. Nandini is delighted.
428
00:44:54,589 --> 00:44:56,755
Rajjo's a lovely girl, Omkar.
429
00:44:57,964 --> 00:45:01,339
You've brought her up very well.
- Hardly.
430
00:45:02,797 --> 00:45:05,800
I was so busy driving
these royals around...
431
00:45:05,880 --> 00:45:08,089
...I never noticed when
my little girl grew up.
432
00:45:09,339 --> 00:45:13,214
She's lovely.
I worry about whom she will marry.
433
00:45:14,880 --> 00:45:18,380
It will all work out, Omkar.
434
00:45:19,880 --> 00:45:21,339
Mr. Marksman...
435
00:45:22,505 --> 00:45:26,047
...I've been telling you for years.
436
00:45:27,005 --> 00:45:31,467
If you had bothered to marry
and produced a handsome son...
437
00:45:31,547 --> 00:45:33,380
...I wouldn't have had to worry.
438
00:45:33,839 --> 00:45:39,380
They'd fall in love and marry.
We'd be in-laws, dear Marksman.
439
00:45:39,868 --> 00:45:42,145
(Laughs)
440
00:45:42,408 --> 00:45:44,589
Look! The Prince is here.
441
00:45:46,005 --> 00:45:47,214
Let me see.
442
00:45:49,889 --> 00:45:55,195
What's the King done to
deserve such a wonderful son?
443
00:45:56,172 --> 00:45:58,547
The Queen's death
has left him very lonely.
444
00:45:59,255 --> 00:46:01,880
I feel like giving him a hug.
445
00:46:06,798 --> 00:46:08,005
Father.
446
00:46:12,880 --> 00:46:16,255
No, little Prince.
Don't call me father.
447
00:46:18,464 --> 00:46:22,339
I don't have that right.
I'm just a humble servant.
448
00:46:23,297 --> 00:46:25,589
I would love to hug him too.
449
00:46:27,922 --> 00:46:32,880
But I can't. I don't have that right.
450
00:46:35,255 --> 00:46:37,172
I'm just a humble servant.
451
00:46:38,279 --> 00:46:40,679
(Nandini laughs)
452
00:46:45,464 --> 00:46:48,922
You really take good care of her.
Thank you.
453
00:46:51,380 --> 00:46:56,839
It pleases me to see her happy.
Now that you're here, shall I go?
454
00:46:57,130 --> 00:46:58,422
Please wait.
455
00:47:00,630 --> 00:47:03,964
Do you remember mother's lullaby?
456
00:47:05,339 --> 00:47:07,339
The Moon Song?
- Yes.
457
00:47:09,589 --> 00:47:11,339
Would you sing it for me?
458
00:47:12,839 --> 00:47:15,839
Here? Now?
- Please.
459
00:47:19,130 --> 00:47:20,740
I miss mother.
460
00:47:37,755 --> 00:47:39,047
Hear anything?
461
00:47:40,172 --> 00:47:44,964
You can only see with binoculars,
Mr. Marksman. Not hear.
462
00:47:50,547 --> 00:47:51,755
She's singing.
463
00:47:52,714 --> 00:47:56,630
"My child, my moon."
464
00:47:59,864 --> 00:48:03,422
"Smile softly, my moon-child."
465
00:48:06,957 --> 00:48:11,214
"Come gently..."
466
00:48:14,085 --> 00:48:18,207
"...my eyes are your sky.
Frolic there forever."
467
00:48:21,212 --> 00:48:25,080
"My child, my moon."
468
00:48:28,269 --> 00:48:31,853
"Smile softly, my moon-child."
469
00:48:35,409 --> 00:48:39,837
"Come gently..."
470
00:48:42,571 --> 00:48:47,089
"...my eyes are your sky.
Frolic there forever."
471
00:48:49,642 --> 00:48:53,157
"Gently, O' tenderly."
472
00:48:56,796 --> 00:49:00,214
"Swing from the clouds.
Swing and smile."
473
00:49:03,839 --> 00:49:06,964
"Gently, O' tenderly."
474
00:49:07,485 --> 00:49:11,947
"Swing from the clouds.
Swing and smile."
475
00:49:14,505 --> 00:49:18,437
"Smile, my moon-child!"
476
00:49:21,703 --> 00:49:25,675
"Smile softly, my moon-child."
477
00:49:28,749 --> 00:49:32,998
"Come gently..."
478
00:49:35,877 --> 00:49:40,263
"...my eyes are your sky.
Frolic there forever."
479
00:49:40,749 --> 00:49:49,856
(Music)
480
00:49:50,214 --> 00:49:53,880
"Smile softly, moon-child."
481
00:49:54,375 --> 00:50:04,116
(Music)
482
00:50:04,365 --> 00:50:08,255
Frolic there forever.
483
00:50:37,184 --> 00:50:39,464
His Highness has summoned you both.
Right away!
484
00:50:42,297 --> 00:50:44,047
Right away? Where to?
485
00:50:57,547 --> 00:51:01,255
'Shall I compare thee
to a summer's day?
486
00:51:02,755 --> 00:51:05,505
Thou art more lovely
and more temperate.
487
00:51:08,964 --> 00:51:10,714
The Queen loved this sonnet.
488
00:51:12,630 --> 00:51:13,755
Shakespeare.
489
00:51:15,880 --> 00:51:17,339
She died listening to it.
490
00:51:21,047 --> 00:51:23,092
'Shall I compare thee
to a summer's day?
491
00:51:23,172 --> 00:51:25,627
Thou art more lovely
and more temperate.
492
00:51:26,706 --> 00:51:30,339
'Rough winds do shake
the darling buds of May.'
493
00:51:31,203 --> 00:51:34,839
'And summer's lease hath
all too short a date.'
494
00:51:46,992 --> 00:51:49,464
Eklavya, where would
you like to be cremated?
495
00:51:51,214 --> 00:51:52,339
Sir?
496
00:51:53,464 --> 00:51:56,547
God forbid,
if you were to die unexpectedly...
497
00:51:57,339 --> 00:51:59,380
...where would they cremate you?
498
00:52:02,641 --> 00:52:06,876
Sir... my village, Dhachigam.
499
00:52:08,172 --> 00:52:13,047
That just won't do!
You've served us so long.
500
00:52:14,674 --> 00:52:17,755
You will be cremated...
501
00:52:20,464 --> 00:52:22,915
...in the royal grounds.
502
00:52:25,630 --> 00:52:28,130
Alongside your Queen.
503
00:52:29,612 --> 00:52:30,553
(Brakes squeal)
504
00:52:39,457 --> 00:52:41,809
(Train horn blares)
505
00:52:52,527 --> 00:52:54,374
(Gunshot)
- (Groans)
506
00:52:55,696 --> 00:52:57,308
(Train horn blares)
507
00:52:58,339 --> 00:52:59,922
Down, Your Highness...
508
00:53:00,430 --> 00:53:02,215
(Gunshot)
- (Glass shatters)
509
00:53:08,572 --> 00:53:10,191
(Gunshot)
510
00:53:36,213 --> 00:53:37,588
(Gunshot)
511
00:53:38,816 --> 00:53:39,802
(Gunshot)
512
00:53:58,547 --> 00:54:00,172
Kill him! Kill him!
513
00:54:15,382 --> 00:54:18,339
(Train horn blares)
- What are you doing? Kill him!
514
00:54:36,529 --> 00:54:38,339
Are you deaf? Kill him now!
515
00:54:46,460 --> 00:54:50,083
Yes, Your Highness.
Your wish is my command.
516
00:55:00,393 --> 00:55:02,481
(Gunshot)
517
00:55:54,741 --> 00:55:55,703
(Car door opens)
518
00:55:58,864 --> 00:56:00,987
Eklavya!
519
00:56:06,965 --> 00:56:09,589
Eklavya.
520
00:56:22,755 --> 00:56:25,083
Your Highness...
521
00:56:28,279 --> 00:56:29,547
Your Highness...
522
00:56:31,089 --> 00:56:32,272
Your Highness...
523
00:56:32,839 --> 00:56:34,089
Your Highness...
524
00:56:35,005 --> 00:56:36,172
Your Highness...
525
00:56:39,669 --> 00:56:40,964
Your Highness...
526
00:57:32,264 --> 00:57:35,988
Your Highness, they've taken my brother.
They'll hang our boys.
527
00:57:36,071 --> 00:57:39,488
They say we murdered the King.
- They call us farmers.
528
00:57:39,666 --> 00:57:42,821
But we don't have enough land
for our own graves.
529
00:57:43,132 --> 00:57:48,655
First they take our land.
Now our sons.
530
00:57:49,476 --> 00:57:53,946
We tried to protest,
but they killed Bhiku, our leader...
531
00:57:54,280 --> 00:57:58,280
...and called it a suicide.
Your Highness. Listen to us.
532
00:57:58,488 --> 00:58:02,280
We are being framed.
It's a conspiracy.
533
00:58:02,363 --> 00:58:05,863
Enough. We can't take it anymore.
534
00:58:06,310 --> 00:58:07,790
Whose camel is this?
535
00:58:09,863 --> 00:58:11,571
Whose camel is this?
536
00:58:12,280 --> 00:58:13,571
Speak up!
537
00:58:43,488 --> 00:58:44,738
Rajjo...?
538
00:58:47,928 --> 00:58:49,571
I will marry Rajjo.
539
00:58:54,071 --> 00:58:55,571
I seek your blessings.
540
00:59:23,012 --> 00:59:24,534
(Sobbing)
541
00:59:27,212 --> 00:59:29,004
(Sobbing)
542
00:59:48,963 --> 00:59:51,461
(Thundering)
543
00:59:56,879 --> 00:59:58,290
(Thundering)
544
01:03:05,807 --> 01:03:07,030
May I come in?
545
01:03:09,738 --> 01:03:13,655
This is now your home, Rajjo.
You can come and go as you please.
546
01:03:16,530 --> 01:03:17,655
Thank you.
547
01:03:20,113 --> 01:03:21,405
Thank you for what?
548
01:03:24,012 --> 01:03:30,571
Thank you for making my father smile.
549
01:03:33,446 --> 01:03:38,155
Your promise of marriage
helped him go peacefully.
550
01:03:39,238 --> 01:03:40,946
I saw him smile.
551
01:03:45,802 --> 01:03:51,071
But now that he's gone...
552
01:03:53,370 --> 01:03:55,988
I won't hold you to your promise.
553
01:03:56,530 --> 01:03:59,988
Rajjo, I...
- Please let me finish.
554
01:04:04,370 --> 01:04:09,196
Not that I'm not happy
with your promise.
555
01:04:13,280 --> 01:04:16,613
Ever since I was a little girl...
...I dreamt of marrying you.
556
01:04:18,821 --> 01:04:20,238
Dreamt of us being together.
557
01:04:21,321 --> 01:04:23,113
Father thought I was naive.
558
01:04:26,530 --> 01:04:29,030
But I had faith.
559
01:04:33,738 --> 01:04:35,530
I always saw...
560
01:04:37,488 --> 01:04:41,196
...my dream fulfilled with your love.
561
01:04:42,821 --> 01:04:45,696
Not your charity, or your pity.
562
01:04:48,363 --> 01:04:49,788
May I speak now?
563
01:04:51,196 --> 01:04:52,446
Rajjo...
564
01:04:53,655 --> 01:04:58,946
Why did mother trust you
with her last letter?
565
01:05:00,488 --> 01:05:02,405
Why does Nandini love you so dearly?
566
01:05:03,604 --> 01:05:06,030
Her face lights up
when she hears your name.
567
01:05:09,113 --> 01:05:10,738
Truth is...
568
01:05:13,571 --> 01:05:17,113
...I too feel the same way.
569
01:05:21,613 --> 01:05:26,988
But I remain silent.
I can't express myself.
570
01:05:29,071 --> 01:05:30,655
Nandini can.
571
01:05:32,273 --> 01:05:34,821
She is the only sane person
in this fort.
572
01:05:36,405 --> 01:05:40,988
You know this fort...
it does terrible things to people.
573
01:05:42,530 --> 01:05:48,863
This citadel of customs, traditions,
rites and rituals is driving me insane.
574
01:05:50,113 --> 01:05:51,280
Rajjo...
575
01:05:55,113 --> 01:05:58,488
I am no longer the
Harsh of your dreams.
576
01:06:26,283 --> 01:06:29,238
For fifty years, you have
enjoyed the comforts of this fort.
577
01:06:29,655 --> 01:06:31,988
But when the King needed you most,
you ducked behind the camels!
578
01:06:32,593 --> 01:06:33,905
Uday!
579
01:06:37,113 --> 01:06:40,780
Were you singing hymns when the
killer kicked the gun from your hands?
580
01:06:41,155 --> 01:06:45,530
Uday! Show some respect to Eklavya.
581
01:06:47,363 --> 01:06:51,058
For generations his family
has protected our kings.
582
01:06:51,950 --> 01:06:58,363
He was blinded by the sun,
deafened by the train.
583
01:06:59,363 --> 01:07:06,905
Otherwise those worthless farmers
couldn't have touched His Highness.
584
01:07:10,155 --> 01:07:13,113
Officer, what has your
investigation revealed?
585
01:07:13,946 --> 01:07:17,405
We now know that the camel
belonged to a farmer named Hariya.
586
01:07:18,028 --> 01:07:20,780
He's being questioned.
587
01:07:20,961 --> 01:07:24,363
Break Hariya's knees.
That'll sober his rebellion.
588
01:07:27,238 --> 01:07:28,946
They were not farmers.
589
01:07:30,645 --> 01:07:31,932
(Snaps finger)
590
01:07:32,238 --> 01:07:33,488
Eklavya?
591
01:07:35,828 --> 01:07:37,405
How many fingers do you see?
592
01:07:45,427 --> 01:07:48,030
Can't see from five feet away.
593
01:07:48,506 --> 01:07:50,571
How do you know
they were not farmers?
594
01:07:52,196 --> 01:07:56,113
Eklavya's father sacrificed
his life protecting the King.
595
01:07:56,913 --> 01:08:00,363
Ballads are sung in his praise.
596
01:08:07,968 --> 01:08:11,988
So, tell me, Eklavya.
How did you escape all those bullets?
597
01:08:15,988 --> 01:08:18,905
The farmers spared him.
598
01:08:20,363 --> 01:08:22,655
The same lowly blood
runs through his veins.
599
01:08:23,863 --> 01:08:30,653
Ah! I see. A brotherhood of bastards.
600
01:08:43,071 --> 01:08:46,755
Officer. Please take
his statement outside.
601
01:09:14,007 --> 01:09:14,926
Sir...
602
01:09:15,230 --> 01:09:19,280
You can't counter verbal
insults with a gun.
603
01:09:21,143 --> 01:09:23,491
They asked me if I
was busy singing hymns...
604
01:09:23,571 --> 01:09:25,625
...when the killer kicked away my gun.
605
01:09:26,456 --> 01:09:27,934
And for that, you want to kill them?
606
01:09:29,280 --> 01:09:30,219
Yes!
607
01:09:31,030 --> 01:09:33,113
Sir, that's insane. Why?
608
01:09:35,196 --> 01:09:37,655
I haven't told a soul...
609
01:09:39,155 --> 01:09:41,207
...that my gun was kicked away.
610
01:09:46,159 --> 01:09:47,321
How do they know?
611
01:09:49,059 --> 01:09:50,089
What are you saying, Sir?
612
01:09:52,696 --> 01:09:54,607
They assassinated my King.
613
01:09:55,613 --> 01:09:58,530
I recognize the clang of his shoe.
It is them.
614
01:09:58,929 --> 01:10:01,738
Out of my way.
- Sir... Sir. Please calm down.
615
01:10:02,071 --> 01:10:05,155
Leave them to me. This is my sport.
They're my 'pigeons.'
616
01:10:05,238 --> 01:10:08,238
You won't be able to do a thing.
Move out of my way.
617
01:10:08,321 --> 01:10:12,063
I give you my word.
I'll get them. I'll find a way.
618
01:10:12,143 --> 01:10:14,006
Straight or crooked.
619
01:10:16,071 --> 01:10:19,759
Do you know they killed Bhiku,
the farmers' leader?
620
01:10:20,086 --> 01:10:22,946
His suicide note was fake.
They will meet the same fate.
621
01:10:23,030 --> 01:10:26,863
On the same railway track.
With a suicide note that is just as fake.
622
01:10:27,464 --> 01:10:29,905
This is my job. I'll do it.
623
01:10:30,674 --> 01:10:33,405
Out of my way, Pannalal.
624
01:10:33,488 --> 01:10:36,821
If I let you through,
you will kill them, and hang for it.
625
01:10:36,905 --> 01:10:39,821
So what? I do not care...
- If I must, I'll arrest you.
626
01:10:43,604 --> 01:10:45,738
If I must, I'll kill you.
627
01:11:03,613 --> 01:11:04,678
Give me the gun.
628
01:11:06,571 --> 01:11:09,738
Enough bloodshed. Give it to me.
629
01:11:42,363 --> 01:11:45,155
You do not see what my blind eyes do.
630
01:11:47,571 --> 01:11:51,571
They murdered the King. You're next.
631
01:11:54,365 --> 01:11:56,571
They will kill you for the crown.
632
01:11:57,196 --> 01:12:00,280
There's a jeep outside.
Take it and leave.
633
01:12:01,405 --> 01:12:04,905
A monthly pension will
reach you in Dhachigam.
634
01:12:05,456 --> 01:12:08,321
You're free. Please leave.
635
01:12:12,940 --> 01:12:14,113
Leave?
636
01:12:16,888 --> 01:12:19,446
With my King's death un-avenged?
637
01:12:23,196 --> 01:12:26,155
I am but a mere wall of this fort.
638
01:12:27,280 --> 01:12:31,950
That exists only to protect the King.
Each moment...
639
01:12:32,030 --> 01:12:36,155
'Each moment of my life
is like a brick in this wall.
640
01:12:38,280 --> 01:12:40,446
But this wall is now ravaged by age.
641
01:12:40,946 --> 01:12:45,530
The eagle eyes that once watched
over this fort are going blind.'
642
01:12:51,632 --> 01:12:53,206
You read my letters?
643
01:12:56,071 --> 01:12:57,029
Yes.
644
01:13:01,780 --> 01:13:03,507
Every word was written for me, right?
645
01:13:06,821 --> 01:13:09,196
Who... who told you?
646
01:13:16,957 --> 01:13:18,155
Mother.
647
01:13:26,488 --> 01:13:30,155
Adharm! She committed a sin!
648
01:13:32,155 --> 01:13:35,530
I kept our secret buried
within me all my life.
649
01:13:35,613 --> 01:13:37,863
The Queen has sinned!
- No.
650
01:13:39,542 --> 01:13:41,195
Mother committed no sin.
651
01:13:47,238 --> 01:13:49,095
Read her letter.
652
01:13:55,738 --> 01:13:58,696
'Dharmah Matibhyah Udghrutah.'
653
01:14:00,113 --> 01:14:02,323
Dharma is born from reason.
654
01:14:03,105 --> 01:14:05,353
Dharma is born from intellect.
655
01:14:05,935 --> 01:14:09,514
It is what your heart
and mind embrace.
656
01:14:10,129 --> 01:14:12,784
Dharma is what your soul
accepts as true and sacred.
657
01:14:13,613 --> 01:14:15,569
Mother fulfilled her dharma.
658
01:14:17,363 --> 01:14:20,155
And now I, your son...
659
01:14:20,863 --> 01:14:22,488
...will fulfill mine.
660
01:14:28,488 --> 01:14:30,095
Please leave this place.
661
01:14:35,196 --> 01:14:36,521
Your Highness.
662
01:14:39,824 --> 01:14:41,010
Sir.
663
01:14:44,382 --> 01:14:45,655
Son.
664
01:14:47,696 --> 01:14:50,263
You cannot condemn me to exile.
665
01:14:52,571 --> 01:14:54,200
You cannot!
666
01:14:57,071 --> 01:15:00,405
How can a son condemn
his father to exile?
667
01:15:06,363 --> 01:15:08,027
But a King...
668
01:15:09,280 --> 01:15:11,530
...can banish his Royal Guard.
669
01:15:20,321 --> 01:15:23,196
I, King Harshwardhan,
with the utmost respect...
670
01:15:23,863 --> 01:15:29,113
...command you, Eklavya,
to leave Devigarh immediately.
671
01:15:57,887 --> 01:15:59,196
Your Highness!
672
01:16:36,280 --> 01:16:39,071
Father, return to
your peaceful village.
673
01:16:41,113 --> 01:16:44,655
Enjoy the simple
pleasures of farm life.
674
01:16:44,738 --> 01:16:47,030
I will bring you back to this fort
only when I have driven out...
675
01:16:47,405 --> 01:16:50,155
...the maddening echoes
of 'dharma' and 'duty'...
676
01:16:50,408 --> 01:16:53,196
...and replaced it with the cheerful
laughter of your grandchildren.
677
01:16:54,677 --> 01:16:59,113
I want to see you smile.
You have suffered too much.
678
01:16:59,946 --> 01:17:01,071
Harsh!
679
01:17:01,816 --> 01:17:05,613
Harsh, the villagers tell me
you ordered Eklavya to leave.
680
01:17:06,112 --> 01:17:07,488
Is it true?
681
01:17:11,238 --> 01:17:12,488
Why?
682
01:17:18,193 --> 01:17:19,488
Read this.
683
01:17:52,785 --> 01:18:00,234
(Watching TV)
684
01:18:00,646 --> 01:18:01,829
(Door opens)
685
01:18:02,280 --> 01:18:04,488
Hey! Who is it?
686
01:18:16,405 --> 01:18:17,780
You?
687
01:18:19,744 --> 01:18:21,071
What are you doing here?
688
01:18:23,590 --> 01:18:25,738
King Harshwardhan has...
- Speak up.
689
01:18:25,935 --> 01:18:27,196
Louder!
690
01:18:31,262 --> 01:18:34,280
King Harshwardhan has
banished me from his fort.
691
01:18:35,925 --> 01:18:37,344
I seek employment.
692
01:18:42,446 --> 01:18:44,404
No work is beneath me.
693
01:18:44,909 --> 01:18:46,821
I'd even shine your shoes.
694
01:18:53,721 --> 01:18:54,905
Out!
695
01:18:56,516 --> 01:18:57,768
I said get out!
696
01:19:10,363 --> 01:19:13,321
Don't let me see your face again.
697
01:19:21,175 --> 01:19:24,196
Your wish is my command.
698
01:19:24,994 --> 01:19:26,218
Now get out!
699
01:19:29,118 --> 01:19:30,079
(Switch clicks)
700
01:19:31,567 --> 01:19:34,909
This darkness cloaks my face,
Udaywardhan.
701
01:19:35,546 --> 01:19:37,960
(Gunshot)
702
01:19:40,446 --> 01:19:42,321
But I see you only too clearly.
703
01:19:42,907 --> 01:19:43,814
(Gunshot)
704
01:19:45,654 --> 01:19:50,345
I see the face of my King's murderer.
- (Gunshot)
705
01:19:50,933 --> 01:19:52,047
(Empty gun clicks)
706
01:19:52,795 --> 01:19:54,530
Your bullets are all spent.
707
01:19:56,351 --> 01:19:58,406
(Footsteps)
708
01:20:00,530 --> 01:20:02,196
Any sound now...
709
01:20:03,899 --> 01:20:06,613
...will mean your death.
710
01:20:06,841 --> 01:20:09,165
(Footsteps)
711
01:20:09,850 --> 01:20:14,780
I still hear you, Udaywardhan.
I can see every breath you take.
712
01:20:15,642 --> 01:20:16,472
Quiet.
713
01:20:16,552 --> 01:20:17,793
(Dagger unsheathed)
714
01:20:19,744 --> 01:20:22,145
Quiet. Not a sound.
715
01:20:24,089 --> 01:20:29,696
Your silence is your life.
716
01:20:31,624 --> 01:20:35,821
If you breathe now
I will follow my dharma.
717
01:20:37,236 --> 01:20:40,446
Your death is my duty.
718
01:20:48,065 --> 01:20:48,881
(Udaywardhan Groans)
719
01:20:50,757 --> 01:20:51,601
(Switch clicks)
720
01:20:54,200 --> 01:20:55,627
(TV starts)
721
01:21:26,951 --> 01:21:29,121
Why are you here?
722
01:21:30,704 --> 01:21:34,071
King Harshwardhan has
banished me from his fort.
723
01:21:36,050 --> 01:21:37,821
I've brought you a parting gift.
724
01:21:38,530 --> 01:21:40,780
That's fine. Leave it at the gate.
725
01:21:47,196 --> 01:21:48,613
Won't you take a look?
726
01:21:48,696 --> 01:21:50,113
I said...
727
01:21:56,695 --> 01:21:59,238
What's in this? Open it.
728
01:22:24,671 --> 01:22:26,030
Uday?
729
01:22:31,079 --> 01:22:33,155
What have you done to my son?
730
01:22:34,780 --> 01:22:36,337
Where is he?
731
01:22:38,050 --> 01:22:39,530
Where is Uday?
732
01:22:42,280 --> 01:22:48,363
He is strolling by the railway track.
Won't you join him?
733
01:22:49,905 --> 01:22:52,321
Have you ever seen Eklavya laugh?
734
01:22:55,054 --> 01:22:57,696
No one has... except me.
735
01:22:58,643 --> 01:23:00,979
When he saved me from a beating.
736
01:23:01,281 --> 01:23:04,446
Who was going to beat you?
- Father.
737
01:23:06,289 --> 01:23:10,571
You must've done something.
- Not me. You did.
738
01:23:11,821 --> 01:23:15,155
Me? What did I do?
739
01:23:16,657 --> 01:23:21,530
Don't you remember?
- I can't remember.
740
01:23:24,484 --> 01:23:26,780
The Queen was pulling your ear.
741
01:23:27,631 --> 01:23:32,280
You were yelping, 'Does a Queen
pull her Prince's ear like this?'
742
01:23:36,004 --> 01:23:38,696
Oh yes. When I kissed you
in front of everyone.
743
01:23:45,530 --> 01:23:48,321
Eklavya saved me from
father's beating then.
744
01:23:49,566 --> 01:23:52,196
Took me for a camel ride,
fed me guavas.
745
01:23:53,821 --> 01:23:56,988
But I was still miserable.
- Why?
746
01:24:02,071 --> 01:24:06,446
I said, 'I never got to kiss him back!'
747
01:24:12,196 --> 01:24:14,071
When he heard that...
748
01:24:16,539 --> 01:24:18,488
...he laughed...
749
01:24:19,860 --> 01:24:21,696
...just like you did now.
750
01:24:50,696 --> 01:24:52,238
I have to tell you something.
751
01:24:54,360 --> 01:24:55,960
What's the matter, Harsh?
752
01:25:11,905 --> 01:25:13,655
This is my father's gun.
753
01:25:15,655 --> 01:25:18,071
If it weren't for you and Nandini...
754
01:25:19,431 --> 01:25:21,155
...I swear to God, I...
755
01:25:22,561 --> 01:25:24,395
You're scaring me.
756
01:25:26,168 --> 01:25:30,946
I'm scared too...
that you'll leave me.
757
01:25:31,780 --> 01:25:34,821
Never. I promise...
758
01:25:35,101 --> 01:25:40,030
Wait. Hear what I have to say...
759
01:25:41,830 --> 01:25:43,488
...and then make that promise.
760
01:26:03,931 --> 01:26:05,937
(Train horn blares)
761
01:26:06,017 --> 01:26:10,677
(Train rumbling)
762
01:26:25,521 --> 01:26:29,071
What have you done? You killed my son!
763
01:26:29,946 --> 01:26:32,363
He killed my King.
764
01:26:34,083 --> 01:26:37,821
I've fulfilled my dharma.
- Fulfilled your dharma?
765
01:26:38,446 --> 01:26:40,696
Well done! Very well done!
766
01:26:40,776 --> 01:26:44,363
Now go kill the man who
ordered the King's assassination.
767
01:26:45,898 --> 01:26:47,738
Tell me his name.
768
01:26:48,863 --> 01:26:52,571
And I'll bring you his head.
769
01:26:53,732 --> 01:26:59,738
You'll bring me your son's head?
Good! Very good!
770
01:27:00,307 --> 01:27:03,100
(Laughs)
771
01:27:04,942 --> 01:27:11,248
Harshwardhan ordered the killing.
Let's see you bring me his head! (Laughs)
772
01:27:12,113 --> 01:27:15,571
Harsh! Harshwardhan, your son!
773
01:27:15,863 --> 01:27:20,488
Behead your son. Fulfill your dharma.
774
01:27:21,757 --> 01:27:25,900
(Jyotiwardhan laughs)
775
01:27:26,196 --> 01:27:28,071
Harshwardhan!
776
01:27:36,863 --> 01:27:38,280
Wait, Rajjo.
777
01:27:39,280 --> 01:27:40,488
Please.
778
01:27:46,863 --> 01:27:48,196
For whom?
779
01:27:52,324 --> 01:27:55,488
You killed my father, Harsh.
780
01:28:22,155 --> 01:28:26,866
You killed my son in the name of duty.
Now in the name of duty, go kill yours.
781
01:28:26,946 --> 01:28:30,696
Lies!
- It's true. He...
782
01:30:20,696 --> 01:30:25,738
"My child, my moon."
783
01:30:28,238 --> 01:30:33,196
"Smile softly, my moon-child."
784
01:30:35,613 --> 01:30:40,599
"Come gently..."
785
01:30:43,280 --> 01:30:48,696
"...my eyes are your sky.
Frolic there forever."
786
01:30:51,196 --> 01:30:55,113
"Gently, O' tenderly."
787
01:30:55,951 --> 01:31:02,655
"Swing from the clouds.
Swing and smile."
788
01:31:12,196 --> 01:31:17,408
"Smile softly, my moon-child."
789
01:31:19,446 --> 01:31:24,821
"Come gently..."
790
01:31:35,530 --> 01:31:39,905
"My child, my moon."
791
01:31:45,488 --> 01:31:51,363
"Smile softly, my moon-child."
792
01:31:53,821 --> 01:31:57,780
"Gently, O' tenderly."
793
01:31:57,863 --> 01:31:59,321
Is Nandini asleep?
794
01:32:03,321 --> 01:32:04,613
You?
795
01:32:08,564 --> 01:32:10,071
What are you doing here?
796
01:32:20,030 --> 01:32:21,571
Waiting for you.
797
01:32:25,362 --> 01:32:26,988
You have blood on your face.
798
01:32:28,530 --> 01:32:29,905
Whose blood is it?
799
01:32:31,884 --> 01:32:33,321
I do not know.
800
01:32:34,962 --> 01:32:39,113
Jyotiwardhan's... Udaywardhan's...
801
01:32:45,419 --> 01:32:47,363
I've killed them both.
802
01:32:52,238 --> 01:32:54,155
And now you are here to kill me.
803
01:32:57,363 --> 01:32:58,530
Yes.
804
01:32:59,738 --> 01:33:02,196
But before my dagger finds its mark...
805
01:33:04,031 --> 01:33:10,905
...I must hear the truth from you.
Did you order the murder of my King?
806
01:33:18,196 --> 01:33:19,363
I did.
807
01:33:28,280 --> 01:33:30,405
Then I, the Royal Guard of this fort...
808
01:33:32,268 --> 01:33:33,730
...and your father...
809
01:33:35,363 --> 01:33:37,738
...must perform my sacred duty.
810
01:33:42,113 --> 01:33:44,196
Prepare to die.
811
01:33:47,655 --> 01:33:49,877
My own father here to kill me...
812
01:33:52,280 --> 01:33:54,696
...what better preparation for death.
813
01:33:58,405 --> 01:33:59,696
I'm ready.
814
01:34:04,831 --> 01:34:06,527
Why did you do it?
815
01:34:08,530 --> 01:34:12,071
I never imagined,
you would kill for the crown...
816
01:34:12,155 --> 01:34:16,075
You think I'd kill...
817
01:34:16,155 --> 01:34:17,946
...for the crown?
818
01:34:21,738 --> 01:34:25,030
Go ahead then.
Plunge your dagger into my heart.
819
01:34:26,071 --> 01:34:27,280
Go on!
820
01:34:36,446 --> 01:34:38,446
You cannot throw that dagger.
821
01:34:40,280 --> 01:34:43,488
Because you know your son
would never stoop so low.
822
01:34:49,530 --> 01:34:55,738
Why then? Why this terrible sin? Why?
823
01:34:59,696 --> 01:35:03,530
Dharmah Matibhyah Udghrutah.
824
01:35:05,113 --> 01:35:06,655
I saved your life.
825
01:35:08,280 --> 01:35:12,530
Look at this. He murdered my mother.
826
01:35:13,613 --> 01:35:15,571
Strangled her with his bare hands.
827
01:35:18,196 --> 01:35:19,738
You know why?
828
01:35:22,196 --> 01:35:24,155
Because your name was on her lips.
829
01:35:24,961 --> 01:35:26,094
Eklavya.
830
01:35:32,070 --> 01:35:34,586
I knew you would die next.
831
01:35:39,117 --> 01:35:40,933
What is your price for this murder?
832
01:35:42,363 --> 01:35:44,030
Just two and a half million!
833
01:35:45,280 --> 01:35:49,238
I paid them ten times
that to save your life.
834
01:35:49,321 --> 01:35:50,405
Lies!!
835
01:35:51,446 --> 01:35:52,946
All lies!
836
01:35:53,905 --> 01:35:57,780
This can't be true!
My King could never do this.
837
01:35:59,613 --> 01:36:01,363
Not in a million years.
838
01:36:03,988 --> 01:36:05,196
He wouldn't.
839
01:36:11,238 --> 01:36:12,738
All you have is Nandini's word.
840
01:36:13,321 --> 01:36:15,946
This could be her wild imagination...
841
01:36:17,362 --> 01:36:19,905
...like her flying stallions.
842
01:36:21,238 --> 01:36:23,030
Do not try to weaken my resolve.
843
01:36:23,863 --> 01:36:25,905
Do not allow it to weaken, Eklavya.
844
01:36:27,446 --> 01:36:30,613
Cut off your thumb.
Fulfill your dharma.
845
01:36:35,905 --> 01:36:37,030
Dharma?
846
01:36:39,988 --> 01:36:41,988
Dharma is above all question.
847
01:36:44,613 --> 01:36:48,155
Dharma is beyond debate.
848
01:36:49,595 --> 01:36:51,238
If I sway from my dharma
for this one moment...
849
01:36:51,321 --> 01:36:53,571
...nine generations of my family
will burn in hell.
850
01:36:59,363 --> 01:37:03,488
Mother told me to fulfill my duty,
like the unbending Eklavya.
851
01:37:08,030 --> 01:37:09,405
Your death...
852
01:37:12,446 --> 01:37:13,905
...is my duty.
853
01:37:22,905 --> 01:37:24,863
And yet, your hands tremble.
854
01:37:28,582 --> 01:37:31,488
When an aging father's
hands begin to tremble...
855
01:37:32,113 --> 01:37:37,113
...it is his son's duty
to give him a helping hand.
856
01:37:38,863 --> 01:37:42,613
Where are you, my son?
- I am lost.
857
01:37:44,988 --> 01:37:47,153
But I will find my way.
858
01:37:50,946 --> 01:37:52,905
My hands are stained with blood.
859
01:37:54,488 --> 01:37:56,488
The blood of Rajjo's father.
860
01:37:58,163 --> 01:38:00,530
I can never wash it away.
861
01:38:02,696 --> 01:38:04,905
Let this bloodstain burn with me
on my pyre.
862
01:38:07,296 --> 01:38:09,238
Be gentle with Nandini.
863
01:38:10,905 --> 01:38:14,696
Tell her, mother was lonely.
So I left to keep her company.
864
01:38:16,821 --> 01:38:21,113
I shall tell mother I kept my promise.
865
01:38:23,946 --> 01:38:25,988
I shall beg forgiveness
of Rajjo's father.
866
01:38:28,372 --> 01:38:30,405
I shall fulfill your duty.
867
01:38:32,775 --> 01:38:35,696
Your duty... is my death.
- Stop Harsh!
868
01:38:36,467 --> 01:38:37,655
Don't!
869
01:38:42,495 --> 01:38:44,196
This is my dharma.
870
01:38:46,071 --> 01:38:50,113
My hands may tremble
but my heart is unflinching.
871
01:38:56,081 --> 01:38:58,113
My eyes are weak but...
872
01:38:59,571 --> 01:39:01,446
...my ears miss nothing.
873
01:39:05,197 --> 01:39:06,321
One...
874
01:39:08,440 --> 01:39:09,655
Just...
875
01:39:11,891 --> 01:39:13,280
...one word...
876
01:39:15,363 --> 01:39:18,155
...and my dagger will find you.
877
01:39:19,613 --> 01:39:20,655
Father.
878
01:39:21,343 --> 01:39:22,780
Father.
879
01:39:23,315 --> 01:39:24,482
(Gunshot)
880
01:39:33,905 --> 01:39:35,488
I thought you never missed.
881
01:39:35,838 --> 01:39:39,321
I didn't miss.
That was my finest throw ever.
882
01:39:41,028 --> 01:39:43,488
Instead of cutting off my thumb...
883
01:39:45,127 --> 01:39:47,981
...I struck the hand...
884
01:39:49,114 --> 01:39:51,530
...that was about to kill my son.
885
01:39:59,030 --> 01:40:02,950
You were right, son.
886
01:40:03,030 --> 01:40:05,905
Eklavya was wrong, Eklavya was wrong.
887
01:40:06,202 --> 01:40:07,949
Eklavya was wrong.
888
01:40:09,571 --> 01:40:10,988
So wrong.
889
01:40:47,030 --> 01:40:51,446
"My child, my moon."
890
01:40:51,662 --> 01:40:54,991
Mother, give me the strength...
891
01:40:55,528 --> 01:40:58,321
...to follow your path.
892
01:40:59,246 --> 01:41:01,530
Let my conscience guide me.
893
01:41:03,441 --> 01:41:08,655
My heart tells me to forgive Harsh.
894
01:41:10,388 --> 01:41:14,530
He faltered, but his heart is pure.
895
01:41:16,062 --> 01:41:18,155
He was willing to pay for it
with his life.
896
01:41:20,116 --> 01:41:24,113
Too many lives have been lost.
Too much blood has been shed.
897
01:41:25,488 --> 01:41:28,821
Someone must stop this.
898
01:41:30,655 --> 01:41:33,571
Let it be me.
899
01:41:35,321 --> 01:41:36,905
Bless me, mother...
900
01:41:38,155 --> 01:41:43,113
...so I may ease his pain
and help him forget...
901
01:41:44,795 --> 01:41:47,196
Take care of him, child.
902
01:41:48,220 --> 01:41:55,030
He's a noble soul.
See what he's done for us.
903
01:41:55,113 --> 01:41:57,030
The entire village is here
to thank him.
904
01:41:58,905 --> 01:42:00,905
He has returned our land.
905
01:42:02,765 --> 01:42:04,613
Long live King Harshwardhan.
906
01:42:05,654 --> 01:42:07,755
Long live...
- ...King Harshwardhan!
907
01:42:07,835 --> 01:42:10,544
Long live King Harshwardhan!
908
01:42:10,624 --> 01:42:13,405
Long live King Harshwardhan!
909
01:42:14,863 --> 01:42:17,905
I have returned your land
for selfish reasons.
910
01:42:19,071 --> 01:42:24,696
I want to make my father proud.
911
01:42:27,363 --> 01:42:30,071
Today with all of you as my witness...
912
01:42:30,488 --> 01:42:32,696
...I hereby acknowledge
Eklavya as my father.
913
01:42:42,905 --> 01:42:43,822
Son.
914
01:42:48,696 --> 01:42:49,855
Father.
915
01:42:58,935 --> 01:43:06,848
(Police siren wails)
916
01:43:18,613 --> 01:43:22,139
Why are the police here?
- To arrest me.
917
01:43:23,030 --> 01:43:27,821
It's time to pay for
the two men I executed.
918
01:43:32,266 --> 01:43:33,905
I'm afraid I have some bad news.
919
01:43:34,723 --> 01:43:36,696
I am ready. Let's go.
- One moment.
920
01:43:38,408 --> 01:43:41,030
Today, we searched
Udaywardhan's room...
921
01:43:42,071 --> 01:43:45,111
...and in the DVD case,
found a suicide note.
922
01:43:45,846 --> 01:43:46,988
Bablu...
923
01:43:51,655 --> 01:43:52,988
Take a look.
924
01:43:55,852 --> 01:43:58,740
It's a royal mess.
925
01:43:59,488 --> 01:44:02,866
They knew I was closing in on them.
So they took the easy way out...
926
01:44:02,946 --> 01:44:06,819
...and jumped in front
of a running train. Suicide.
927
01:44:08,155 --> 01:44:11,169
Too bad.
Escaped my clutches after all.
928
01:44:11,988 --> 01:44:13,363
I would never have spared them.
929
01:44:14,301 --> 01:44:17,405
Long live King Harshwardhan!
930
01:44:18,238 --> 01:44:19,488
Sir, good handwriting, no?
931
01:44:19,571 --> 01:44:22,571
Long live King Harshwardhan!
932
01:44:23,571 --> 01:44:26,280
Long live King Harshwardhan!
933
01:44:26,363 --> 01:44:27,571
Good.
934
01:44:28,696 --> 01:44:29,863
Very good!
935
01:44:31,403 --> 01:44:32,511
Isn't it, Father?
67092
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.