Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,413 --> 00:02:04,915
- Charming, Gino, charming.
- My Lord Duke.
2
00:02:05,041 --> 00:02:07,334
Well, what duties
have I left undone as usual?
3
00:02:07,418 --> 00:02:10,379
- My Lord Duke...
- Give my good Gino 10 florins.
4
00:02:10,463 --> 00:02:11,839
Silver, I trust?
5
00:02:11,923 --> 00:02:15,759
I have a reputation for
extravagance to maintain. Gold!
6
00:02:16,719 --> 00:02:17,845
Proceed.
7
00:02:17,929 --> 00:02:20,389
My Lord Duke,
Cesare Borgia has invited you to Rome.
8
00:02:20,473 --> 00:02:23,017
His invitation is still unanswered!
9
00:02:23,101 --> 00:02:25,727
- But, My Lord Duke, the Borgia!
- Ignore the Borgia.
10
00:02:25,854 --> 00:02:26,895
Ignore?
11
00:02:26,980 --> 00:02:29,481
But, Duke, how can we ignore the man
who wants to conquer the world?
12
00:02:29,566 --> 00:02:33,152
Already his troops have overrun Imola,
Forli, and Pesaro.
13
00:02:33,236 --> 00:02:36,363
Cesare Borgia menaces every one
of the 32 independent states in Italy.
14
00:02:36,573 --> 00:02:39,283
- My Lord...
- Count Peruzzi?
15
00:02:39,409 --> 00:02:41,118
May I speak bluntly?
16
00:02:41,202 --> 00:02:43,662
My dear old friend,
as bluntly as you please.
17
00:02:44,247 --> 00:02:47,291
I can no longer keep silent.
Believe me, I mean no disrespect.
18
00:02:47,917 --> 00:02:51,128
But for these many months past,
you have been a changed man.
19
00:02:52,046 --> 00:02:55,716
In our hour of great peril,
with Cesare Borgia on the march,
20
00:02:55,800 --> 00:02:59,011
you've become frivolous,
indolent and neglectful of your duties.
21
00:02:59,095 --> 00:03:03,515
You dawdle away your hours in a locked
and guarded foundry casting a statue.
22
00:03:03,600 --> 00:03:06,018
You spend money on this effigy
23
00:03:06,102 --> 00:03:08,812
that might better be spent
to strengthen our defenses.
24
00:03:09,189 --> 00:03:12,774
It's a statue of the god, Jupiter.
A present from me to the city.
25
00:03:12,859 --> 00:03:16,153
And I'm shocked
at Ferrara's ingratitude, and deeply hurt.
26
00:03:16,821 --> 00:03:19,156
I'm sorry you think so little of me,
my old friend.
27
00:03:19,240 --> 00:03:23,702
It is not I who think little of you, My Lord,
but Cesare Borgia.
28
00:03:23,786 --> 00:03:26,038
The bull will first
trample upon the weak.
29
00:03:26,122 --> 00:03:29,208
Why else would he insolently summon
you to Rome to appear before him
30
00:03:29,292 --> 00:03:30,543
as one summons a servant?
31
00:03:30,627 --> 00:03:31,710
Peruzzi, what are you saying?
32
00:03:31,794 --> 00:03:34,713
My Lord, the summons was not insolent,
it was most gracious.
33
00:03:34,797 --> 00:03:38,091
And graciousness
compels you to accept!
34
00:03:38,176 --> 00:03:41,386
- So, you want me to go to Rome?
- Your acceptance is long overdue.
35
00:03:41,512 --> 00:03:44,306
And let the bull
sweeten my wine with arsenic?
36
00:03:44,515 --> 00:03:46,850
Even the bull would not murder a guest.
37
00:03:47,018 --> 00:03:49,269
Well, they say
he murdered his own brother.
38
00:03:49,354 --> 00:03:50,604
It was never proven, My Lord.
39
00:03:50,688 --> 00:03:52,397
- Merely a family quarrel, I suppose.
- Yes, My Lord.
40
00:03:52,482 --> 00:03:53,690
Perhaps you're right.
41
00:03:53,775 --> 00:03:56,401
It may be only
that the bull desires my company.
42
00:03:56,486 --> 00:04:00,489
But I must confess, I have long waited
to look upon his sister, Lucretia.
43
00:04:00,573 --> 00:04:03,992
They tell me she's a lily,
a veritable tiger lily.
44
00:04:04,160 --> 00:04:06,120
A lily whose petals drip poison.
45
00:04:06,204 --> 00:04:09,122
But messieur Filippo is
the connoisseur of antidotes.
46
00:04:09,207 --> 00:04:13,210
Snake bites, tarantulas, hemlock.
I've cures for them all.
47
00:04:13,336 --> 00:04:17,256
But I confess, I long to test my skill
against Borgia venoms.
48
00:04:17,423 --> 00:04:19,007
Then you'll accept his invitation?
49
00:04:19,092 --> 00:04:22,344
Never! Magnificence, I beg of you,
be your father's son.
50
00:04:22,428 --> 00:04:24,888
The bull will make war on us
when and if it suits his convenience.
51
00:04:24,973 --> 00:04:27,224
We cannot stay him with appeasement.
52
00:04:27,308 --> 00:04:30,560
If we must die, let it not be
groveling at this tyrant's feet in Rome.
53
00:04:30,645 --> 00:04:33,814
Let us die standing here,
in Ferrara, like men.
54
00:04:37,485 --> 00:04:39,236
In the gallery! Guard the doors!
55
00:04:39,362 --> 00:04:41,738
- Men of arms, to the gallery!
- Seal off the entrances!
56
00:04:41,823 --> 00:04:43,198
Watch the stairs!
57
00:04:53,459 --> 00:04:56,336
The horns of the bull are long.
58
00:05:00,258 --> 00:05:02,259
The assassin is still at large, My Lord.
59
00:05:02,343 --> 00:05:04,345
Continue the search
with all available men.
60
00:05:04,429 --> 00:05:06,179
Yes, magnificence.
61
00:05:10,351 --> 00:05:11,727
We leave at once, Filippo.
62
00:05:11,811 --> 00:05:13,895
Whatever the bull's intention,
it'll be easier to discover it
63
00:05:13,980 --> 00:05:15,522
face to face with him in Rome.
64
00:05:15,606 --> 00:05:18,734
- Easier, My Lord, but more dangerous.
- Dangerous?
65
00:05:18,818 --> 00:05:21,070
The Duke of Ferrara,
who has lately become notorious
66
00:05:21,154 --> 00:05:22,988
as the greatest fool in all Italy?
67
00:05:23,156 --> 00:05:25,282
An excellent disguise, My Lord.
68
00:05:25,366 --> 00:05:28,410
Trust me, I shall wear it with a flourish.
69
00:05:42,175 --> 00:05:45,635
Mercy, My Lord Cesare, mercy!
70
00:05:45,720 --> 00:05:47,846
Let him go free.
71
00:05:47,930 --> 00:05:50,224
But he must, of course,
leave pledges with us
72
00:05:50,308 --> 00:05:53,394
to ensure that he no longer
slanders Madonna Lucretia.
73
00:05:53,478 --> 00:05:56,688
- And those will be?
- His tongue and his right hand.
74
00:06:04,614 --> 00:06:06,573
Do I please you, my brother?
75
00:06:07,533 --> 00:06:10,118
You were always
at your best in my colors.
76
00:06:11,996 --> 00:06:13,163
- Gemma.
- Yes, Excellency.
77
00:06:13,247 --> 00:06:16,166
My black pearls.
And hurry, death is getting impatient.
78
00:06:16,292 --> 00:06:18,543
- Yes, Your Excellency.
- Well, that's my dog, Fury, not Death.
79
00:06:18,628 --> 00:06:22,214
- Death?
- My pearls against your chain it's Fury.
80
00:06:26,010 --> 00:06:28,720
Hold that dog. Quiet there!
81
00:06:33,434 --> 00:06:35,143
Take your pearls.
82
00:06:41,984 --> 00:06:43,485
But you won.
83
00:06:44,695 --> 00:06:48,907
What I win is yours, sister.
My lovely sister.
84
00:06:49,117 --> 00:06:53,620
- You're very generous today.
- I like to see you happy.
85
00:06:54,372 --> 00:06:56,415
I want you to have your heart's desire.
86
00:06:56,749 --> 00:06:59,167
And if I desire something
you do not possess?
87
00:06:59,377 --> 00:07:01,378
I would possess myself of it.
88
00:07:01,504 --> 00:07:04,298
Suppose I ask for a state of my own,
a great state.
89
00:07:04,382 --> 00:07:08,969
Venice, perhaps, or Milan or Florence?
Which one should I ask for, brother?
90
00:07:09,053 --> 00:07:11,847
Ask for them all.
Ask for every state in Italy,
91
00:07:11,931 --> 00:07:14,558
all combined in one great nation
under the banner of the bull.
92
00:07:14,684 --> 00:07:15,976
- Cesare...
- Our banner.
93
00:07:16,436 --> 00:07:18,854
- Can it be done?
- You believe in me?
94
00:07:18,938 --> 00:07:22,316
I do. But so many states.
95
00:07:22,400 --> 00:07:26,069
Many or few,
if I can deal with them one by one.
96
00:07:28,531 --> 00:07:30,907
Madonna Lucretia has marvelous taste.
97
00:07:30,992 --> 00:07:33,535
Where does she find
these exquisite figurines?
98
00:07:33,619 --> 00:07:35,912
They find them in tombs.
They're all over the place.
99
00:07:35,997 --> 00:07:37,205
They're excavating...
100
00:07:37,290 --> 00:07:41,168
Is that why the Duke of Ferrara is here?
Have you spoken to him yet?
101
00:07:41,586 --> 00:07:43,462
I'm letting him worry.
102
00:07:44,422 --> 00:07:46,047
He doesn't look worried.
103
00:07:46,466 --> 00:07:47,757
I resent this.
104
00:07:47,842 --> 00:07:50,802
Here, in eternal Rome,
you stole into your gardens
105
00:07:50,887 --> 00:07:53,430
and dig up statues
as if they were turnips.
106
00:07:53,514 --> 00:07:55,849
Now, in Ferrara,
we have to fashion our own.
107
00:07:55,933 --> 00:07:57,726
How unfortunate.
108
00:07:57,810 --> 00:08:00,687
My dear Duke,
you have my deepest sympathy.
109
00:08:00,771 --> 00:08:04,483
- Tell me, cousin Alfonso...
- Eleonora?
110
00:08:04,567 --> 00:08:07,027
Why do you play the fool here in Rome?
111
00:08:07,862 --> 00:08:10,906
Do I seem more foolish than usual,
my beautiful cousin of Mantua?
112
00:08:11,032 --> 00:08:14,576
Don't fence with me, Alfonso.
I'm a D'Este, too. You're in danger here.
113
00:08:14,660 --> 00:08:16,328
I brought messieur Filippo
with his antidotes,
114
00:08:16,412 --> 00:08:18,663
but it's heartening to know
that I have another ally here.
115
00:08:18,748 --> 00:08:22,209
You can count on me. I've made several
useful connections during my visit here.
116
00:08:22,460 --> 00:08:26,546
Money opens lips as well as locks
even in the court of Cesare...
117
00:08:27,006 --> 00:08:29,883
All the same, I should like
to show you my big Jupiter
118
00:08:29,967 --> 00:08:32,260
when next you visit my little Ferrara.
119
00:08:32,970 --> 00:08:36,806
- When do you take his little Ferrara?
- Never fight for what you can buy.
120
00:08:36,891 --> 00:08:39,559
Or buy what you can get for nothing.
Shall we go?
121
00:08:39,644 --> 00:08:41,978
Without the beloved
and princely Bisceglie?
122
00:08:42,480 --> 00:08:43,897
Where's my husband, Gemma?
123
00:08:43,981 --> 00:08:45,732
He's having
his mustache perfumed, Madonna.
124
00:08:45,816 --> 00:08:47,901
And telling the barber
how he always kills the boar.
125
00:08:47,985 --> 00:08:49,736
Fifty ducats he kills the boar today.
126
00:08:49,820 --> 00:08:51,321
A hundred and fifty
he kills the boar today.
127
00:08:51,405 --> 00:08:53,490
A thousand that I kill the boar today.
128
00:08:53,574 --> 00:08:56,326
- My sweet.
- Our Cesare won't risk his money.
129
00:08:56,410 --> 00:08:59,412
- Not against the best hunter in Italy.
- He's jealous of you, darling.
130
00:08:59,497 --> 00:09:01,873
Everyone's jealous of me,
and with good reason.
131
00:09:03,251 --> 00:09:06,586
No, no, please. Stop it.
No, no, we must leave.
132
00:09:07,964 --> 00:09:09,631
You fool!
133
00:09:09,757 --> 00:09:13,009
My pearls! Now I'm very angry with you!
134
00:09:13,094 --> 00:09:14,719
I'll buy you 20 ropes of pearls.
135
00:09:14,804 --> 00:09:16,429
I don't want them,
Cesare gave these to me.
136
00:09:16,514 --> 00:09:17,764
I'll never forgive you.
137
00:09:17,848 --> 00:09:20,225
Then you leave me no reason to exist!
138
00:09:21,686 --> 00:09:23,395
You lunatic, you'll kill yourself!
139
00:09:23,479 --> 00:09:24,813
- Am I forgiven?
- No.
140
00:09:24,897 --> 00:09:27,524
- Then farewell!
- No!
141
00:09:29,318 --> 00:09:31,611
It's the prince.
142
00:09:36,242 --> 00:09:38,326
Lucretia, you're a wicked girl.
143
00:09:38,411 --> 00:09:41,580
Someday you'll tease him so, he'll
somersault himself right into his grave.
144
00:09:41,706 --> 00:09:43,206
Gemma.
145
00:09:49,338 --> 00:09:51,381
- Bravo!
- Bravo!
146
00:09:55,177 --> 00:09:58,430
He'll break his neck one of these days,
that Neapolitan monkey.
147
00:09:58,514 --> 00:09:59,973
God forbid.
148
00:10:00,057 --> 00:10:02,976
Then Madonna Lucretia
would be inconsolable.
149
00:10:03,060 --> 00:10:04,352
I'd dry her eyes.
150
00:10:04,478 --> 00:10:07,856
Don Michelotto, the
prince Bisceglie is my brother-in-law
151
00:10:07,940 --> 00:10:11,276
and my close friend,
and I dislike your tone.
152
00:10:11,444 --> 00:10:14,613
I'm a better man than that
jumping jack of Naples will ever be.
153
00:10:14,697 --> 00:10:17,198
You can hardly expect me
to agree with you, my friend.
154
00:10:18,075 --> 00:10:20,368
- Officially.
- The man's a centaur!
155
00:10:20,453 --> 00:10:22,037
That's better, My Lord.
156
00:10:23,331 --> 00:10:26,166
Now, when do we march?
My men are getting restless.
157
00:10:28,294 --> 00:10:30,920
We're moving north against Venice.
158
00:10:32,256 --> 00:10:33,840
Venice, why?
159
00:10:34,592 --> 00:10:38,094
With Venice and Naples in my pocket,
no other state would dare withstand me.
160
00:10:38,471 --> 00:10:43,683
That's all very well, but Ferrara
lies here between us and Venice.
161
00:10:44,810 --> 00:10:47,145
Will they fight
if we march through their territory?
162
00:10:48,314 --> 00:10:50,857
I've asked the Duke of Ferrara here
to discuss the matter with him.
163
00:10:50,941 --> 00:10:53,777
I hope to persuade him
not to oppose us.
164
00:10:53,861 --> 00:10:55,779
And if he won't be persuaded?
165
00:10:55,863 --> 00:10:59,908
The Roman fever
is notoriously prevalent this year.
166
00:11:04,163 --> 00:11:07,707
They say it is caused by
exhalations from the swamps.
167
00:11:07,792 --> 00:11:09,834
And if the Duke of Ferrara should...
168
00:11:09,919 --> 00:11:14,047
Whoever succeeds him may be more
inclined to discuss matters my way.
169
00:11:14,757 --> 00:11:18,134
My Lord Duke, you promised me a state.
170
00:11:18,219 --> 00:11:21,930
Yes, but the health of
his Highness of Ferrara comes first.
171
00:11:22,014 --> 00:11:24,182
He'd risk his life...
172
00:11:24,266 --> 00:11:25,642
Bravo!
173
00:11:28,396 --> 00:11:30,188
Hello to Ferrara.
174
00:11:30,272 --> 00:11:32,399
He's quite an acrobat,
your brother-in-law.
175
00:11:33,651 --> 00:11:35,819
Forgive me
for delaying our conversation.
176
00:11:35,903 --> 00:11:36,986
Conversation?
177
00:11:37,071 --> 00:11:38,822
My purpose in inviting you to Rome...
178
00:11:38,906 --> 00:11:41,741
You want to buy my Jupiter. I knew it!
179
00:11:41,826 --> 00:11:44,452
I need your friendship, not your Jupiter.
180
00:11:46,288 --> 00:11:48,998
Certainly, certainly, certainly, certainly.
181
00:11:51,168 --> 00:11:53,420
And this, I must impress upon you,
is a secret.
182
00:11:53,504 --> 00:11:55,588
Better not tell me. I know myself.
183
00:11:55,673 --> 00:11:59,801
A glass of wine, a pretty woman,
and where's your secret?
184
00:11:59,885 --> 00:12:02,053
Bravo! Bravo!
185
00:12:10,813 --> 00:12:12,939
I'm moving against Venice.
186
00:12:14,483 --> 00:12:16,526
But why, when Rome is so comfortable?
187
00:12:16,652 --> 00:12:18,403
Therefore I need a military alliance,
188
00:12:18,988 --> 00:12:21,990
permitting my troops to enter Ferrara
to set up a base of operations there.
189
00:12:24,493 --> 00:12:25,952
I see.
190
00:12:28,414 --> 00:12:32,125
Well, unfortunately, I'm really
not too familiar with these matters,
191
00:12:32,209 --> 00:12:36,045
but I believe Ferrara already
has a military alliance with Venice.
192
00:12:36,130 --> 00:12:37,964
- Break it.
- Break it?
193
00:12:38,048 --> 00:12:39,424
Break it?
194
00:12:40,926 --> 00:12:43,762
But my dear Duke, we are friends.
195
00:12:45,389 --> 00:12:49,893
But, well, my people,
they don't know you as I do.
196
00:12:49,977 --> 00:12:53,021
- And it isn't as if I had...
- Enough...
197
00:12:54,231 --> 00:12:57,609
- Do you read Latin?
- Enough for a duke.
198
00:12:59,445 --> 00:13:01,196
Read this, then.
199
00:13:08,579 --> 00:13:11,372
Well, I should
translate that very roughly,
200
00:13:11,457 --> 00:13:15,335
as "Cesare or nothing."
201
00:13:15,544 --> 00:13:18,713
Translate it for the people of Ferrara.
202
00:13:28,057 --> 00:13:30,433
Now, where have I heard that before.
203
00:13:30,518 --> 00:13:32,018
Of course!
204
00:13:32,144 --> 00:13:35,355
That was Julius' motto, your namesake,
the original Cesare,
205
00:13:35,439 --> 00:13:37,273
the fellow
who wanted to conquer the world.
206
00:13:37,733 --> 00:13:39,192
And how did he end up?
207
00:13:39,276 --> 00:13:42,362
At the foot of a statue,
with 30 dagger holes in him.
208
00:13:42,446 --> 00:13:44,030
Or was it 40?
209
00:13:44,114 --> 00:13:47,158
No, 30.
210
00:13:49,495 --> 00:13:51,246
So, you reject my offer?
211
00:13:53,457 --> 00:13:54,916
Shall we go to the hunt now, brother?
212
00:13:58,587 --> 00:14:01,047
My dear friend,
how can I discuss affairs of state
213
00:14:01,131 --> 00:14:03,508
when your sister smiles on me?
214
00:14:09,431 --> 00:14:11,015
Madonna,
215
00:14:12,518 --> 00:14:14,477
could you pardon a thief?
216
00:14:14,562 --> 00:14:16,771
What have you tried to steal, sir,
my heart?
217
00:14:16,856 --> 00:14:19,440
No, still there and quite safe.
218
00:14:19,525 --> 00:14:23,945
This pearl has lain against it.
That's why I stole it.
219
00:14:24,029 --> 00:14:25,738
Well, if that's the reason, keep it.
220
00:14:25,823 --> 00:14:28,825
Madonna, it shall lie on mine
now and forever.
221
00:14:28,951 --> 00:14:31,411
- You'll need a chain.
- I wear one already.
222
00:14:32,496 --> 00:14:34,831
Well, when does he catch the fever?
223
00:14:36,125 --> 00:14:38,626
I think he has caught it already.
224
00:14:39,169 --> 00:14:42,547
- Your Rome is a wicked city.
- More wicked than your Ferrara?
225
00:14:42,631 --> 00:14:45,383
I never made love to
a royally married duchess in Ferrara.
226
00:14:45,467 --> 00:14:46,885
Are you making love?
227
00:14:46,969 --> 00:14:49,971
I suppose in Ferrara,
they make it at arm's length.
228
00:14:50,055 --> 00:14:53,141
But in Rome, Madonna,
one does as the Romans do.
229
00:15:08,949 --> 00:15:13,369
That was disturbing.
And I have no wish to be disturbed.
230
00:15:15,539 --> 00:15:17,707
Golden Madonna,
you'll only break your hunting crop
231
00:15:17,791 --> 00:15:19,334
on this thick skull of mine.
232
00:15:19,960 --> 00:15:23,254
Keep it for the hounds, your own Fury,
233
00:15:23,339 --> 00:15:25,423
your brother's Death.
234
00:15:35,392 --> 00:15:37,602
Yes, the fever rages.
235
00:15:38,938 --> 00:15:41,773
Michelotto, my right hand,
I have work for you.
236
00:15:57,331 --> 00:15:58,998
The hunt returns!
237
00:15:59,083 --> 00:16:01,626
Rogues, hurry along with your labors!
238
00:16:11,553 --> 00:16:13,346
What a delightful expedition.
239
00:16:13,430 --> 00:16:16,599
You'd be a better husband if
you kept your eyes on the boar
240
00:16:16,684 --> 00:16:18,893
instead of the lady.
241
00:16:21,522 --> 00:16:23,648
There's nothing that can't be tamed,
my lady,
242
00:16:23,732 --> 00:16:25,316
except, possibly, your heart.
243
00:16:34,702 --> 00:16:36,703
Descend, my goddess of the hunt.
244
00:16:36,787 --> 00:16:39,247
You're very pleased with yourself,
aren't you?
245
00:16:48,465 --> 00:16:52,093
- Did you kill?
- Why, naturally.
246
00:16:52,678 --> 00:16:53,970
Fabulous achievement.
247
00:16:54,054 --> 00:16:57,348
You, My Lord Duke, took good care
not to be in at the death.
248
00:17:01,520 --> 00:17:03,396
- You were too hard on him.
- He laughed at you.
249
00:17:03,480 --> 00:17:05,106
- Who cares?
- I care.
250
00:17:05,190 --> 00:17:06,816
I'm Lucretia Borgia,
and you're my husband.
251
00:17:06,942 --> 00:17:08,526
How dare that fool mock?
252
00:17:08,610 --> 00:17:11,571
I believe, I truly believe.
253
00:17:11,655 --> 00:17:15,033
- What do you believe?
- That my dear wife loves me.
254
00:17:15,993 --> 00:17:17,910
Get rid of that.
255
00:17:18,579 --> 00:17:20,329
Hey, Alessandro!
256
00:17:22,958 --> 00:17:24,375
Alessandro!
257
00:17:37,723 --> 00:17:39,807
Guards! Guards, to the stairs!
258
00:17:39,892 --> 00:17:42,643
Watch for your safety, My Lord.
Hold your fire, you'll hit the prince.
259
00:17:43,187 --> 00:17:45,563
- There!
- Look! There, on the landing!
260
00:17:45,647 --> 00:17:47,649
- They've stabbed him!
- They're attacking the prince!
261
00:17:47,733 --> 00:17:49,525
Stop them! Stop them!
262
00:17:50,486 --> 00:17:53,404
Guards! Guards, to the prince!
263
00:18:18,055 --> 00:18:20,556
- Lucretia...
- Here, my dear, here.
264
00:18:21,642 --> 00:18:23,643
Your pardon, Madonna.
265
00:18:24,645 --> 00:18:27,230
Cesare, don't let him die.
266
00:18:27,314 --> 00:18:29,315
I think you may hope.
267
00:18:29,399 --> 00:18:30,817
I have seen many wounded men,
268
00:18:30,901 --> 00:18:32,527
and the assassins
seem to have blundered.
269
00:18:32,611 --> 00:18:35,404
- Lucretia...
- Yes, my heart. Yes?
270
00:18:44,581 --> 00:18:46,374
- Blunderer.
- Not my fault.
271
00:18:46,458 --> 00:18:50,086
They were my best men,
but the prince fights like a wildcat.
272
00:18:51,588 --> 00:18:53,923
Well, you know the proverb,
273
00:18:54,007 --> 00:18:56,217
"What did not happen at dinner,
will happen at supper."
274
00:18:56,301 --> 00:18:58,928
- I forbid you to touch him!
- Magnificent Madonna...
275
00:18:59,012 --> 00:19:01,139
Cesare, the fool wants to
bleed him when he's half-dead
276
00:19:01,223 --> 00:19:02,348
- now from loss of blood.
- There...
277
00:19:02,432 --> 00:19:03,891
By all the rules of surgery...
278
00:19:03,976 --> 00:19:05,101
The fellow is a skilled physician.
279
00:19:05,185 --> 00:19:07,895
The fellow is a butcher.
I will nurse the prince.
280
00:19:10,357 --> 00:19:13,818
I don't trust him. I don't trust anyone.
Why did you kill that man?
281
00:19:13,944 --> 00:19:15,195
He should have been held for torture.
282
00:19:15,279 --> 00:19:17,697
Then we should have known
who set them on.
283
00:19:17,781 --> 00:19:19,365
But who could have wanted to hurt him?
284
00:19:19,449 --> 00:19:20,658
He had no enemies,
285
00:19:20,742 --> 00:19:22,743
he had no ambition,
except to make me happy.
286
00:19:23,662 --> 00:19:25,621
Yet, some man
has paid other men to strike him down,
287
00:19:25,706 --> 00:19:26,873
here, in our own house.
288
00:19:26,957 --> 00:19:28,499
Your pardon, Madonna.
289
00:19:29,334 --> 00:19:31,460
Forgive this intrusion,
but I could not take my leave
290
00:19:31,545 --> 00:19:33,004
without learning how the prince fairs.
291
00:19:33,088 --> 00:19:34,422
My husband is young and strong.
292
00:19:34,548 --> 00:19:35,965
We have good hope that he will recover.
293
00:19:36,091 --> 00:19:37,967
Dear Madonna,
I have with me my own physician,
294
00:19:38,051 --> 00:19:39,886
Messieur Filippo Strozzi.
295
00:19:39,970 --> 00:19:42,054
- May I send for him?
- Would he try to bleed the prince?
296
00:19:42,139 --> 00:19:44,432
I think not. His whole art
is to keep the wounds clean
297
00:19:44,516 --> 00:19:46,058
and strengthen the patient.
298
00:19:46,143 --> 00:19:49,145
My lord, if your messieur Filippo
restores the prince to me,
299
00:19:49,229 --> 00:19:52,231
I'm your humble,
grateful debtor, always.
300
00:19:57,404 --> 00:19:59,238
Your Filippo will be still in your quarters.
301
00:19:59,323 --> 00:20:00,573
I fear not.
302
00:20:00,657 --> 00:20:02,909
He begged my leave to lodge
in the outskirts of Rome.
303
00:20:02,993 --> 00:20:05,245
He's studying the Roman fever,
which they say is an...
304
00:20:05,329 --> 00:20:07,705
An exhalation from the swamps.
305
00:20:07,789 --> 00:20:11,167
Yes, but I will send for him at once.
306
00:20:15,047 --> 00:20:16,881
Take this token to
messieur Filippo Strozzi,
307
00:20:16,965 --> 00:20:19,425
at the Carthusian monastery.
Bid him come at once.
308
00:20:19,509 --> 00:20:21,594
I leave you to give him orders,
I shall be gone.
309
00:20:21,678 --> 00:20:24,722
- So, this is farewell.
- I hope not.
310
00:20:24,806 --> 00:20:28,643
You must visit us in Ferrara
when the occasion serves you.
311
00:20:29,478 --> 00:20:31,312
It shall serve me.
312
00:20:52,501 --> 00:20:56,587
I am Filippo Strozzi,
physician to My Lord Duke of Ferrara.
313
00:20:56,672 --> 00:20:57,880
Identify yourself.
314
00:20:57,965 --> 00:20:59,966
My master's ring.
315
00:21:04,513 --> 00:21:07,348
- Greetings, messieur Filippo.
- My Lord.
316
00:21:07,432 --> 00:21:09,141
Show him the way.
317
00:21:17,359 --> 00:21:18,526
The Tiber?
318
00:21:18,610 --> 00:21:20,528
With so much wisdom
in that old head of his,
319
00:21:20,612 --> 00:21:23,030
no, my friend, he'll serve us yet.
320
00:21:23,115 --> 00:21:26,242
Merely hold him incommunicado
and well-guarded.
321
00:21:54,313 --> 00:21:57,690
You may sleep in peace, Madonna.
His wounds are healing fast.
322
00:21:57,774 --> 00:22:00,026
But if he should wake, messieur Filippo,
he'll need me.
323
00:22:00,110 --> 00:22:03,988
I promise you that he shall not wake.
Come, Madonna, sleep.
324
00:24:17,372 --> 00:24:19,457
They say the cord
was still about his neck.
325
00:24:19,541 --> 00:24:23,544
- I shall see it till I die.
- Did you mark this ring?
326
00:24:24,045 --> 00:24:26,380
It was clutched in your husband's hand.
327
00:24:26,465 --> 00:24:28,966
He must've torn it from the
murderer's finger as they struggled.
328
00:24:29,134 --> 00:24:31,135
You talk and talk.
329
00:24:31,970 --> 00:24:34,263
It does not bring back the dead.
330
00:24:34,347 --> 00:24:37,600
Look upon this ring, Lucretia.
331
00:24:37,684 --> 00:24:42,271
A black and white eagle
on a red ground, the emblem of Ferrara.
332
00:24:45,066 --> 00:24:48,903
- What colors are this?
- Red and white.
333
00:24:48,987 --> 00:24:50,946
The colors of Ferrara.
334
00:24:53,742 --> 00:24:55,659
Now, do you understand?
335
00:24:55,744 --> 00:24:59,163
That fop, that fool.
Why would he have my husband killed?
336
00:25:00,040 --> 00:25:01,749
Look into your glass, sister.
337
00:25:01,833 --> 00:25:05,127
You were too kind to him, Lucretia.
And so, he dreamed, jealous dreams.
338
00:25:05,212 --> 00:25:06,795
- Jealous?
- The man was besotted.
339
00:25:06,880 --> 00:25:09,089
Your husband came between
you and his desires.
340
00:25:10,467 --> 00:25:12,468
How long is he to live?
341
00:25:14,804 --> 00:25:17,056
Have I ever failed you, sister?
342
00:25:17,140 --> 00:25:20,851
Not long.
Cesare, this time, let me be part of it.
343
00:25:20,936 --> 00:25:22,603
Let me be the one. Let me, Cesare!
344
00:25:22,687 --> 00:25:25,606
I promise you a better vengeance
than ever a woman had in this world.
345
00:25:30,153 --> 00:25:32,238
A pledge of it.
346
00:25:45,835 --> 00:25:49,797
"In God's name, from the
high and mighty prince, Cesare Borgia,
347
00:25:49,881 --> 00:25:53,092
"Duke of Valentino,
Don Fogliari, Duke of Romania..."
348
00:25:53,176 --> 00:25:56,262
Mark me, it's a declaration of war.
349
00:25:56,346 --> 00:25:57,763
"...Lord of Pesaro..."
350
00:25:57,847 --> 00:25:59,390
Whatever it is, we must be wary.
351
00:25:59,474 --> 00:26:03,644
True, true. Consider Cesare's reply
to our inquiry about Filippo.
352
00:26:03,728 --> 00:26:08,274
Filippo never arrived. Filippo simply
disappeared, yet we know he holds him.
353
00:26:10,735 --> 00:26:12,444
"Whereas it had pleased heaven
354
00:26:12,529 --> 00:26:14,738
"to set our two realms
over against each other.
355
00:26:14,823 --> 00:26:18,200
- "And, in as much..."
- Sir Herald, you have our thanks.
356
00:26:18,285 --> 00:26:20,286
We will now ask Don Michelotto
to continue,
357
00:26:20,370 --> 00:26:22,079
and to come to the point.
358
00:26:26,668 --> 00:26:28,377
Most noble Lord Duke,
359
00:26:28,461 --> 00:26:30,212
my master offers you
the hand and person
360
00:26:30,297 --> 00:26:34,800
of the most illustrious Lady Lucretia,
Princess Bisceglie, in marriage.
361
00:26:36,553 --> 00:26:39,805
Her dowry includes Spoleto,
Piave, and Cento,
362
00:26:39,889 --> 00:26:41,974
with 300,000 ducats in gold.
363
00:26:42,058 --> 00:26:43,642
With gems, jewelry and plate.
364
00:26:43,727 --> 00:26:46,020
The marriage will take place
without delay.
365
00:26:47,188 --> 00:26:49,023
We are overwhelmed.
366
00:26:49,899 --> 00:26:53,485
- We must reflect.
- Reflect?
367
00:26:53,987 --> 00:26:56,363
The greatest man in Italy
offers you his own gracious sister,
368
00:26:56,448 --> 00:26:58,199
and you have to reflect?
369
00:26:58,283 --> 00:27:00,868
By the banner of the bull,
I'll teach you to insult us!
370
00:27:01,745 --> 00:27:03,287
On the contrary, Don Michelotto,
371
00:27:03,413 --> 00:27:05,581
courtesy alone prevents
our replying over-hastily
372
00:27:05,665 --> 00:27:07,583
to your master's magnanimous offer.
373
00:27:08,084 --> 00:27:10,336
We need till tomorrow
to couch our reply
374
00:27:10,420 --> 00:27:13,589
in the proper expressions
of gratitude and esteem.
375
00:27:15,091 --> 00:27:19,053
- Tomorrow, then. But mark me...
- The audience is at an end.
376
00:27:36,821 --> 00:27:38,322
This marriage must take place at once.
377
00:27:38,406 --> 00:27:39,865
Three hundred thousand ducats.
378
00:27:39,949 --> 00:27:42,785
Be advised, most illustrious Lord Duke,
379
00:27:42,869 --> 00:27:46,288
let nothing deter you from
consummating this matter tomorrow.
380
00:27:52,545 --> 00:27:55,339
My Lord Duke, we can't spare you now.
381
00:27:55,632 --> 00:27:58,634
We have to discuss
the terms of your answer.
382
00:27:58,718 --> 00:28:02,137
Discuss them among yourselves,
I'm going to the foundry.
383
00:28:03,431 --> 00:28:06,100
I must know
how my Jupiter is cooling out.
384
00:28:09,604 --> 00:28:12,272
I'm almost convinced
that the duke is not...
385
00:28:22,826 --> 00:28:42,428
Halt, give the password.
386
00:29:03,283 --> 00:29:04,408
My Jupiter.
387
00:29:06,828 --> 00:29:10,247
Every cannon in the world
is a toy compared with you.
388
00:29:10,915 --> 00:29:13,333
- Is it cool?
- Yes, magnificence.
389
00:29:23,636 --> 00:29:27,264
It rings like La Vaca, the cathedral bell.
390
00:29:30,393 --> 00:29:33,645
So did the others, then shattered.
391
00:29:35,940 --> 00:29:37,733
Well, we can but hope.
392
00:29:37,817 --> 00:29:40,611
- We test tonight.
- Tonight?
393
00:29:41,362 --> 00:29:44,198
They must have our answer by morning.
394
00:29:52,791 --> 00:29:54,249
Halt!
395
00:29:56,961 --> 00:30:01,048
But this is the mayor of Ferrara.
He's been supping with me.
396
00:30:01,132 --> 00:30:03,258
Duke's orders. No one is to pass.
397
00:30:03,343 --> 00:30:06,053
Duke's orders, duke's orders.
398
00:30:06,805 --> 00:30:08,472
The duke's...
399
00:30:14,395 --> 00:30:16,063
Put in the fuse.
400
00:30:17,440 --> 00:30:21,860
I'm a loyal subject, but the duke's whims
are more than I can stand.
401
00:30:21,945 --> 00:30:25,489
What he needs is a wife
to keep him in bounds like other folk.
402
00:30:30,411 --> 00:30:32,496
Further back, all of you!
403
00:30:34,457 --> 00:30:37,000
Lie down! Cover your ears!
404
00:30:41,965 --> 00:30:44,425
Now, magnificence, pray.
405
00:30:44,509 --> 00:30:47,553
Pray to Saint Barbara
that we succeed tonight.
406
00:30:51,975 --> 00:30:53,725
- Amen.
- Amen.
407
00:30:53,810 --> 00:30:55,018
Amen.
408
00:30:57,272 --> 00:30:59,731
What a pity it isn't really a statue.
409
00:31:15,707 --> 00:31:18,250
The duke is raising the devil.
410
00:31:41,482 --> 00:31:42,733
Torch.
411
00:31:44,861 --> 00:31:47,446
- Anyone else hurt?
- No, Excellency.
412
00:31:52,869 --> 00:31:55,412
So, we begin anew.
413
00:31:55,496 --> 00:31:57,956
I have failed you again, sir.
414
00:31:58,041 --> 00:32:01,126
- Employ someone else.
- Never.
415
00:32:01,210 --> 00:32:03,253
Cheer up, my friend.
416
00:32:03,338 --> 00:32:06,048
If the ancients could cast statues,
we can cast cannon.
417
00:32:06,132 --> 00:32:08,300
It's only a matter of time.
418
00:32:09,135 --> 00:32:11,929
And I think I can give you a little more.
419
00:32:12,055 --> 00:32:14,348
I am no longer a young man.
420
00:32:14,474 --> 00:32:17,476
You don't understand
what the work will cost me.
421
00:32:17,560 --> 00:32:21,772
Vanetti, I'm a young man,
and I know what it'll cost me.
422
00:32:21,856 --> 00:32:23,607
Think of my fate, Vanetti.
423
00:32:23,691 --> 00:32:26,902
Doomed to take a wife, and so forth,
424
00:32:26,986 --> 00:32:29,571
merely to give you time
to make a cannon.
425
00:32:54,013 --> 00:32:57,265
Love is a...
426
00:32:57,684 --> 00:33:01,561
So, fly on the wings of a kiss
427
00:33:01,646 --> 00:33:04,523
Forever increasing our bounty
428
00:33:04,607 --> 00:33:10,487
For blessing Of wedded bliss
429
00:33:10,571 --> 00:33:13,115
- Don Borgia!
- Don, with the...
430
00:33:17,537 --> 00:33:19,454
My brother-in-law, what is wrong?
431
00:33:19,539 --> 00:33:24,042
The public fountains have run with wine
since dawn, my brother-in-law.
432
00:33:24,752 --> 00:33:26,294
You're a great man, brother.
433
00:33:26,379 --> 00:33:28,839
In you, I salute a greater one.
434
00:33:30,341 --> 00:33:33,552
But here is the greater man
than either of us,
435
00:33:33,636 --> 00:33:36,221
my court painter, messieur Tiziano.
436
00:33:37,557 --> 00:33:39,224
You're right, Ferrara.
437
00:33:39,308 --> 00:33:41,852
Why, you own the
greatest man in the world.
438
00:33:41,936 --> 00:33:43,896
Frankly, if any offer could
tempt him into my service,
439
00:33:43,980 --> 00:33:45,898
I should,
with the well-known Borgia treachery,
440
00:33:45,982 --> 00:33:47,816
forget our relationship.
441
00:33:51,529 --> 00:33:55,240
No, no. You may not have him.
He's to immortalize my new duchess.
442
00:33:55,324 --> 00:33:57,659
My Lord Duke,
I have now seen your duchess.
443
00:33:57,744 --> 00:34:00,579
- I dare not.
- Dare not?
444
00:34:00,663 --> 00:34:02,914
Madonna's face is still a velvet mask.
445
00:34:03,041 --> 00:34:04,750
I could paint its texture,
446
00:34:04,834 --> 00:34:07,669
its red and white,
the subtle tender curves,
447
00:34:07,795 --> 00:34:11,506
but Madonna herself still hides
behind the mask of her own beauty.
448
00:34:12,258 --> 00:34:14,801
And so, the poor painter must wait.
449
00:34:14,886 --> 00:34:17,429
Tell me, messieur Tiziano,
could you paint me?
450
00:34:17,930 --> 00:34:19,222
If commanded.
451
00:34:19,307 --> 00:34:22,726
For your destiny, My Lord Duke,
is already in your face.
452
00:34:23,311 --> 00:34:25,187
May I command him, brother?
453
00:34:25,271 --> 00:34:28,065
Illustrious brother-in-law,
my Tiziano is yours.
454
00:34:29,275 --> 00:34:31,109
For six months, no longer.
455
00:34:31,194 --> 00:34:33,028
Even so, the loan is worth having.
456
00:34:33,154 --> 00:34:35,447
Tiziano, would you
follow us within the week?
457
00:34:35,531 --> 00:34:39,326
- I'm afraid I must leave tonight.
- So soon?
458
00:34:40,578 --> 00:34:43,247
Affairs with Venice
are coming to a head.
459
00:34:43,331 --> 00:34:45,499
You should be with me, brother.
460
00:34:45,583 --> 00:34:47,376
But I'm merciful.
461
00:34:47,460 --> 00:34:49,669
I give you your honeymoon.
462
00:34:58,387 --> 00:35:00,806
My Lord Duke, I leave with you my star.
463
00:35:00,932 --> 00:35:05,519
While she shines peacefully in Ferrara,
my luck will hold.
464
00:35:15,404 --> 00:35:19,074
Treat her gently.
The mask is still so smooth.
465
00:35:19,867 --> 00:35:22,661
"Gently," advice to a third husband.
466
00:35:30,628 --> 00:35:33,505
Goodbye, sister.
Rome will be a wilderness without you.
467
00:35:34,382 --> 00:35:37,050
- Cesare, the drug, where is it?
- You'll get it in good time.
468
00:35:37,135 --> 00:35:38,927
Meanwhile, make the people
of Ferrara love you.
469
00:35:39,387 --> 00:35:44,015
- Yes! But your promise...
- And yours, remember?
470
00:35:44,767 --> 00:35:46,351
It shouldn't be too difficult.
471
00:35:46,435 --> 00:35:49,271
Be loving or be cold,
as the occasion serves,
472
00:35:49,522 --> 00:35:52,482
but keep your husband so infatuated,
he'll deny you nothing.
473
00:35:55,278 --> 00:35:57,988
Let me know when you've
persuaded him to break with Venice.
474
00:35:58,072 --> 00:36:01,491
And the day my troops enter Ferrara,
do with him what you will.
475
00:36:05,496 --> 00:36:08,540
Send it to me in this.
476
00:36:08,624 --> 00:36:11,626
I want him to suffer
as Bisceglie suffered.
477
00:36:11,711 --> 00:36:14,754
I've always given you
everything you wanted.
478
00:36:16,424 --> 00:36:18,300
Goodbye, my sister.
479
00:36:26,726 --> 00:36:28,852
- Farewell, brother.
- Farewell, brother.
480
00:36:33,649 --> 00:36:35,734
We thank you, gentlemen.
481
00:37:08,684 --> 00:37:12,312
Behold, a temple for
the Goddess Aphrodite,
482
00:37:12,563 --> 00:37:15,440
where love shall reign forever and a day.
483
00:37:15,524 --> 00:37:17,275
Poetry? Your own, My Lord?
484
00:37:17,777 --> 00:37:21,071
- Well...
- I wasn't told my husband was a poet.
485
00:37:21,155 --> 00:37:23,531
Not a poet, a lover.
486
00:37:29,830 --> 00:37:30,997
A lover!
487
00:37:31,165 --> 00:37:34,751
We must ask my husband to be patient
for half an hour.
488
00:37:36,629 --> 00:37:38,838
Half an hour?
489
00:37:38,923 --> 00:37:42,217
Well, what am I to do for this eternity
you call "half an hour"?
490
00:37:42,301 --> 00:37:44,386
Let the lover be a poet.
491
00:37:54,772 --> 00:37:57,399
Did you say "a poet?"
492
00:37:57,775 --> 00:37:59,776
A poet, My Lord.
493
00:38:05,741 --> 00:38:08,076
Yes, so I thought.
494
00:38:10,162 --> 00:38:11,454
A poet.
495
00:38:25,636 --> 00:38:27,304
The nightingale.
496
00:38:29,598 --> 00:38:31,308
The nightingale...
497
00:38:38,357 --> 00:38:41,609
The nightingale, as every poet...
498
00:38:41,694 --> 00:38:45,572
As every lover knows,
he buildeth his wanton nest...
499
00:38:46,532 --> 00:38:49,367
Wait, "He buildeth"?
500
00:38:52,788 --> 00:38:55,540
Now, where does he build it?
501
00:38:55,666 --> 00:38:57,334
And how
502
00:39:00,463 --> 00:39:01,963
doth he build it?
503
00:39:08,137 --> 00:39:09,304
Careful, now.
504
00:39:09,388 --> 00:39:14,184
If you crack that mold, I'll skin you alive!
Lower it into the pit!
505
00:39:15,728 --> 00:39:17,604
Center it! Center it!
506
00:39:18,564 --> 00:39:20,690
Gently, you clumsy misbegotten apes!
507
00:39:22,318 --> 00:39:23,777
I promised the duke a cannon,
508
00:39:23,861 --> 00:39:26,571
and I'll get him one
if I have to break your backs to do it.
509
00:39:26,655 --> 00:39:28,949
Lower away! All together now!
510
00:39:29,033 --> 00:39:30,658
For Ferrara!
511
00:39:32,536 --> 00:39:36,289
Let's do our part, men.
Heaven knows the duke is doing his.
512
00:39:37,583 --> 00:39:39,751
The nightingale, as every lover knows,
513
00:39:39,835 --> 00:39:43,254
buildeth his wanton nest
too near the rose.
514
00:39:43,339 --> 00:39:46,758
The nightingale
learns every lover's song,
515
00:39:46,842 --> 00:39:48,885
and mute by day...
516
00:39:52,932 --> 00:39:55,017
And mute by day...
517
00:39:55,101 --> 00:39:59,521
- He sings them all night long.
- He sings them all night long.
518
00:40:07,113 --> 00:40:10,698
Well, My Lord, here stands the
last article in the marriage contract.
519
00:40:10,783 --> 00:40:13,368
The territories,
the 300,000 ducats in gold,
520
00:40:13,452 --> 00:40:16,746
the gems, the plate,
permission of tribute,
521
00:40:16,872 --> 00:40:18,790
and Lucretia Borgia.
522
00:40:18,958 --> 00:40:20,125
Are you content?
523
00:40:29,927 --> 00:40:31,469
I shall be.
524
00:40:37,101 --> 00:40:38,893
But am I content?
525
00:40:38,978 --> 00:40:41,396
With the name of D'este,
the city of Ferrara,
526
00:40:41,480 --> 00:40:43,356
and my heart, is it not enough?
527
00:40:43,441 --> 00:40:45,400
The last only were enough.
528
00:40:46,527 --> 00:40:48,278
The mask is most beautiful.
529
00:40:48,362 --> 00:40:51,072
No mask, My Lord.
My soul hopes to please you.
530
00:40:51,157 --> 00:40:54,742
Not me, Ferrara.
The city expects an heir.
531
00:40:56,078 --> 00:40:59,205
- Is that part of the bargain?
- Part of the bargain.
532
00:41:01,250 --> 00:41:02,917
As heaven wills.
533
00:41:07,006 --> 00:41:08,798
My Lucretia, if only...
534
00:41:11,218 --> 00:41:12,343
If only?
535
00:41:13,679 --> 00:41:16,181
If only you didn't now
and then remind me of Cesare.
536
00:41:18,642 --> 00:41:21,811
My wife, I meant only that
I would you had come to me
537
00:41:21,937 --> 00:41:25,398
of your own desire,
not at your brother's command.
538
00:41:26,817 --> 00:41:29,903
It was not my brother
who made me marry you.
539
00:41:29,987 --> 00:41:31,738
No?
540
00:41:35,784 --> 00:41:38,036
- Who then?
- You.
541
00:41:41,957 --> 00:41:44,459
I desire to be at your side, always.
542
00:41:44,543 --> 00:41:47,128
I desire to share your life
to its last gasping moment.
543
00:41:47,213 --> 00:41:51,049
I desire that your last remembrance
of this world shall be
544
00:41:52,134 --> 00:41:53,426
my face.
545
00:41:53,511 --> 00:41:55,929
Must we talk of death beds now?
546
00:42:15,241 --> 00:42:17,992
The whole place is going up in flames!
547
00:42:18,077 --> 00:42:19,911
Have it put out.
548
00:42:19,995 --> 00:42:22,080
Hurry, magnificence, hurry!
549
00:42:22,206 --> 00:42:24,082
Please, go away.
550
00:42:25,251 --> 00:42:27,835
It's burning, magnificence, the foundry!
551
00:42:28,087 --> 00:42:29,587
The foundry!
552
00:42:52,111 --> 00:42:53,486
Make room!
553
00:42:54,488 --> 00:42:57,282
- We were about to pour the metal.
- Save the mold!
554
00:42:57,449 --> 00:43:00,159
- A team with buckets, quickly.
- Get some water!
555
00:43:00,286 --> 00:43:02,245
Have you forgotten the mold?
All of you, this way.
556
00:43:02,329 --> 00:43:04,247
Buckets! Open the door!
557
00:43:04,331 --> 00:43:07,250
- The draft will fan the flames!
- Water will fix it!
558
00:43:10,504 --> 00:43:13,047
Two lines! Two lines!
559
00:43:13,132 --> 00:43:14,674
Buckets here.
560
00:43:15,134 --> 00:43:17,343
Faster, you sons of fools, faster!
561
00:43:18,470 --> 00:43:20,263
The mold! The mold!
Water for the mold.
562
00:43:24,768 --> 00:43:26,561
Throw them in here.
563
00:43:27,855 --> 00:43:30,398
Faster, faster! Quench the flames!
564
00:43:30,482 --> 00:43:32,734
We're all going down!
565
00:43:34,486 --> 00:43:35,695
Faster!
566
00:43:35,779 --> 00:43:38,323
- Be careful, My Lord!
- More water now.
567
00:43:42,077 --> 00:43:44,329
The beam struck the casting spout.
568
00:43:44,955 --> 00:43:46,164
The cannon pours itself.
569
00:43:49,376 --> 00:43:52,170
The metal fills the mold.
We succeed after all.
570
00:43:52,254 --> 00:43:55,715
No, My Lord, it pours too fast.
The cannon will be worthless.
571
00:44:02,723 --> 00:44:05,266
The duke's sleeve, quickly!
572
00:44:12,900 --> 00:44:14,776
Another failure.
573
00:44:14,860 --> 00:44:18,029
Time is against us.
The bull is against us.
574
00:44:18,113 --> 00:44:20,114
My wife...
575
00:44:22,660 --> 00:44:24,535
Well, that's yet to discover.
576
00:44:25,746 --> 00:44:27,872
At dawn, begin to cast another gun.
577
00:44:27,956 --> 00:44:30,041
Another?
578
00:44:30,125 --> 00:44:31,959
How long this time?
579
00:44:32,836 --> 00:44:36,964
Ask me tomorrow, Vanetti.
Ask me tomorrow!
580
00:44:58,070 --> 00:44:59,153
My wife.
581
00:45:05,577 --> 00:45:06,869
You lay awake for me?
582
00:45:06,995 --> 00:45:08,579
You smell of fire and smoke.
583
00:45:08,664 --> 00:45:12,500
- I've been to the wars.
- Gemma, light a taper for My Lord.
584
00:45:15,671 --> 00:45:18,381
Gemma, you're not needed.
585
00:45:20,801 --> 00:45:23,177
Gemma, you are needed.
586
00:45:24,221 --> 00:45:25,471
Gemma!
587
00:45:32,229 --> 00:45:34,981
Have you forgotten?
We were married today.
588
00:45:35,107 --> 00:45:37,608
Yesterday, it's past midnight.
589
00:45:37,693 --> 00:45:38,860
What of that?
590
00:45:38,944 --> 00:45:40,278
I live for the moment.
591
00:45:40,988 --> 00:45:42,155
What's the matter?
592
00:45:42,239 --> 00:45:43,698
Nothing in the world is the matter
593
00:45:43,782 --> 00:45:47,118
except that I'm sleepy,
and I want to be alone.
594
00:45:48,996 --> 00:45:50,329
Alone?
595
00:45:51,874 --> 00:45:53,916
Are you angry because
I left you so suddenly?
596
00:45:54,001 --> 00:45:57,545
- No.
- I had to put out the fire.
597
00:45:57,629 --> 00:46:00,047
You certainly put out a fire.
598
00:46:00,966 --> 00:46:03,468
But Gemma's lighted
those lesser fires for you.
599
00:46:03,552 --> 00:46:06,012
Take them, Alfonso, and goodnight.
600
00:46:06,722 --> 00:46:08,347
Goodnight?
601
00:46:08,432 --> 00:46:11,142
I will not talk to you tonight.
602
00:46:17,024 --> 00:46:19,567
How long, my duchess,
will your whim last?
603
00:46:19,693 --> 00:46:22,278
Until the Duke of Ferrara
has convinced the Duchess of Ferrara
604
00:46:22,362 --> 00:46:24,655
that this is no state marriage.
605
00:46:31,580 --> 00:46:33,247
The duchess is justified.
606
00:46:33,332 --> 00:46:36,083
The duke has behaved
excessively badly.
607
00:46:36,168 --> 00:46:38,127
He excepts the reproof.
608
00:46:41,715 --> 00:46:43,675
He will strive to atone.
609
00:46:43,759 --> 00:46:46,093
There is still the garden
and the nightingale.
610
00:46:46,178 --> 00:46:48,596
He will be there every night
611
00:46:48,680 --> 00:46:50,348
with his lute.
612
00:46:51,475 --> 00:46:53,643
- My husband.
- Yes?
613
00:47:00,359 --> 00:47:03,736
If you don't need the candles,
pray, put them out.
614
00:47:05,322 --> 00:47:06,781
Certainly.
615
00:47:15,415 --> 00:47:17,291
You silly ass.
616
00:47:28,971 --> 00:47:32,181
We have repaired everything
that was damaged, magnificence.
617
00:47:40,065 --> 00:47:43,317
The cannon that poured itself,
you're sure it's worthless?
618
00:47:43,443 --> 00:47:45,361
I am sure, Excellency.
619
00:47:45,445 --> 00:47:47,697
Is it cool enough to open the mold?
620
00:47:51,076 --> 00:47:52,743
With great care, magnificence.
621
00:47:52,828 --> 00:47:54,620
Then melt it down, we'll cast tomorrow.
622
00:47:54,705 --> 00:47:58,791
Impossible. It would take at least
a week to cut it up to fit into our furnace.
623
00:47:59,835 --> 00:48:01,627
Then throw it into the moat.
624
00:48:01,712 --> 00:48:06,215
Giuseppo, Paulo, Clemanzo,
open the mold.
625
00:48:07,509 --> 00:48:09,010
Hurry up.
626
00:48:09,511 --> 00:48:11,596
Careful, you! Careful!
627
00:48:12,180 --> 00:48:16,767
Altogether, now. Heave! Heave!
628
00:48:17,936 --> 00:48:20,980
Heave! Heave!
629
00:48:22,190 --> 00:48:23,941
Heave!
630
00:48:41,168 --> 00:48:42,752
Let it go!
631
00:48:54,765 --> 00:48:58,768
If the Romans could cast huge statues,
why can't we cast a huge cannon?
632
00:49:00,437 --> 00:49:03,689
This time, try less tin in your mixture.
633
00:49:09,154 --> 00:49:11,906
The nightingale
634
00:49:11,990 --> 00:49:17,662
As every lover knows
635
00:49:18,413 --> 00:49:19,789
Buildeth...
636
00:49:19,873 --> 00:49:22,750
Madonna, a husband
held beyond the door,
637
00:49:22,876 --> 00:49:25,169
may never be a husband more.
638
00:49:28,465 --> 00:49:31,092
Eleven nights, and he's so patient.
639
00:49:31,218 --> 00:49:33,177
Singing away, rain or fine.
640
00:49:33,261 --> 00:49:37,598
The nightingale
641
00:49:37,683 --> 00:49:43,688
Learns every lover's heart
642
00:49:44,523 --> 00:49:49,610
And mute by day
643
00:49:49,695 --> 00:49:53,656
He singeth
644
00:49:53,865 --> 00:50:00,037
All night long
645
00:50:02,582 --> 00:50:07,962
The nightingale
646
00:50:08,088 --> 00:50:13,801
As every lover knows
647
00:50:14,344 --> 00:50:19,640
Buildeth his wanton nest
648
00:50:20,392 --> 00:50:24,895
Too near the rose
649
00:50:25,063 --> 00:50:30,234
The Nightingale
650
00:50:30,360 --> 00:50:35,740
Learns every lover's song
651
00:50:35,907 --> 00:50:40,286
And mute by day
652
00:50:41,997 --> 00:50:44,165
Illustrious Madonna, it's not my fault.
653
00:50:44,249 --> 00:50:46,333
No, I told the duke...
654
00:50:46,418 --> 00:50:49,545
I told the duke that you would know
the difference between our voices.
655
00:50:49,755 --> 00:50:51,422
I...
656
00:50:51,506 --> 00:50:54,800
The duke sings, but I mean...
657
00:50:54,885 --> 00:50:57,136
My voice is unique.
658
00:50:57,220 --> 00:51:00,264
My throat... He will slit it.
659
00:51:00,348 --> 00:51:03,809
If he slits it, how will I sing?
He will chase me out of Ferrara!
660
00:51:03,894 --> 00:51:05,811
Compose yourself, I'm not angry!
661
00:51:09,441 --> 00:51:11,025
I'm composed.
662
00:51:13,320 --> 00:51:15,905
How much does my lord pay you?
663
00:51:16,031 --> 00:51:17,448
Five hundred...
664
00:51:19,034 --> 00:51:20,451
Fifty?
665
00:51:21,953 --> 00:51:23,746
Five florin a week.
666
00:51:24,623 --> 00:51:27,750
If you say nothing, and
continue to sing here nightly,
667
00:51:27,834 --> 00:51:29,126
I will give you 10.
668
00:51:29,795 --> 00:51:33,756
The Madonna recognizes
a beautiful voice.
669
00:51:40,138 --> 00:51:41,430
Ten florin a week.
670
00:51:43,225 --> 00:51:45,434
And five florin...
671
00:51:47,813 --> 00:51:52,066
The nightingale
672
00:51:52,192 --> 00:51:57,279
As every lover knows
673
00:51:58,073 --> 00:52:02,451
Buildeth his wanton nest
674
00:52:02,536 --> 00:52:03,869
Good night.
675
00:52:03,954 --> 00:52:07,414
Too near the rose
676
00:52:07,541 --> 00:52:10,751
The nighting...
677
00:52:10,836 --> 00:52:12,795
Good evening, Beppo.
678
00:52:12,879 --> 00:52:16,132
Good evening, your magnificent...
679
00:52:16,216 --> 00:52:17,591
Your lordship.
680
00:52:17,676 --> 00:52:23,013
When I sing with abandon,
almost anything can happen.
681
00:52:23,765 --> 00:52:27,351
Sing on, my good Beppo,
the more abandon, the better.
682
00:52:32,816 --> 00:52:34,108
My Lord.
683
00:52:41,908 --> 00:52:43,242
Madonna.
684
00:52:43,994 --> 00:52:46,704
The serenade is over for the evening.
685
00:52:46,872 --> 00:52:49,081
Well, even the nightingale
would lose heart now and then,
686
00:52:49,166 --> 00:52:51,292
were he doomed to a perpetual solo.
687
00:52:52,627 --> 00:52:54,587
Poor nightingale.
688
00:52:57,465 --> 00:52:59,550
Poor Alfonso.
689
00:53:02,304 --> 00:53:04,722
Would the nightingale prefer a duet?
690
00:53:05,765 --> 00:53:08,893
Then, Madonna, he could sing forever
691
00:53:08,977 --> 00:53:10,936
with his heart in his throat.
692
00:53:24,451 --> 00:53:26,452
You're in excellent voice tonight,
My Lord.
693
00:53:28,413 --> 00:53:31,540
Don't you think I'm a little flat?
694
00:53:33,001 --> 00:53:34,627
Beppo,
695
00:53:36,004 --> 00:53:37,463
you are not needed.
696
00:53:44,763 --> 00:53:48,724
Madonna, believe me,
I'm nonetheless your devoted slave.
697
00:53:48,808 --> 00:53:50,893
Surely, you know
I have numerous affairs
698
00:53:52,479 --> 00:53:53,729
that I must attend to.
699
00:53:53,855 --> 00:53:55,731
Your affairs must be numerous indeed
700
00:53:55,815 --> 00:53:57,316
if you can't steal
a few precious moments
701
00:53:57,442 --> 00:53:59,944
to woo your lonely duchess in person.
702
00:54:01,071 --> 00:54:03,447
I assure you
I desire nothing more devoutly
703
00:54:03,531 --> 00:54:05,991
then that we should be together always.
704
00:54:07,494 --> 00:54:09,495
You have a strange way of showing it.
705
00:54:09,579 --> 00:54:13,540
You put out fires,
pay tavern singers to impersonate you,
706
00:54:13,625 --> 00:54:16,460
and insult the house of Borgia
by refusing even to reply
707
00:54:16,544 --> 00:54:19,171
to my brother's entreaties
for a military alliance.
708
00:54:23,093 --> 00:54:24,843
How can you say you love me?
709
00:54:25,720 --> 00:54:28,347
I am preparing my reply to your brother.
710
00:54:31,309 --> 00:54:35,229
I want your love, Lucretia.
I want it desperately.
711
00:54:36,314 --> 00:54:38,691
But there are some things
that are not in my power to give.
712
00:54:38,942 --> 00:54:41,819
I dare not bargain with the
honor and safety of Ferrara.
713
00:54:41,903 --> 00:54:45,864
But you're the master of Ferrara.
You can do with it as you will.
714
00:54:47,993 --> 00:54:52,496
No, Lucretia, the people
are the masters of Ferrara.
715
00:54:52,580 --> 00:54:55,040
And the duke ignores his wife's desires.
716
00:54:55,500 --> 00:54:59,461
Until the duchess has convinced him
that this is no state marriage.
717
00:55:00,630 --> 00:55:02,256
Madonna?
718
00:55:07,595 --> 00:55:09,972
I live for the day
when you ask me to come to you
719
00:55:10,056 --> 00:55:13,267
for myself alone, with no conditions.
720
00:55:14,436 --> 00:55:17,771
Let it be soon, Lucretia. Soon.
721
00:55:31,953 --> 00:55:33,913
We sentence you to
10 lashes with the whip,
722
00:55:33,997 --> 00:55:36,749
and three days of hard labor
on the embankment.
723
00:55:36,833 --> 00:55:41,086
The lash is to be postponed
until the next time you beat your wife.
724
00:55:41,171 --> 00:55:43,589
Thank you, magnificence, thank you.
725
00:55:43,673 --> 00:55:45,674
Thank you, thank you.
726
00:55:54,434 --> 00:55:55,893
Well, boy,
what crime have you committed?
727
00:55:55,977 --> 00:55:58,562
- I am a poet.
- That's no crime.
728
00:55:58,646 --> 00:56:01,190
I was a poet once myself.
729
00:56:01,274 --> 00:56:03,567
- What have you done?
- As Dante did.
730
00:56:03,651 --> 00:56:05,903
He was driven from Florence
for telling a truth,
731
00:56:05,987 --> 00:56:08,113
as I shall be from Ferrara.
732
00:56:08,198 --> 00:56:11,325
- What is your name?
- Liberty and free utterance.
733
00:56:11,826 --> 00:56:14,119
- His name?
- Bastino, magnificence.
734
00:56:14,454 --> 00:56:17,247
He writes slanderous
and seditious verses.
735
00:56:17,332 --> 00:56:20,209
- Are these in your writing?
- Yes.
736
00:56:20,335 --> 00:56:23,462
- You wrote that line?
- Yes!
737
00:56:23,546 --> 00:56:26,965
- And that line?
- Yes!
738
00:56:27,050 --> 00:56:31,428
Give them to me. Release your hold,
he's not yet condemned.
739
00:56:31,513 --> 00:56:33,097
- Well?
- My Lord Duke...
740
00:56:33,181 --> 00:56:35,057
Well, well?
741
00:56:40,438 --> 00:56:44,858
"Dame Lucretia's silken hair
brings Ferrara to despair."
742
00:56:47,779 --> 00:56:50,739
Is that the best you can do? Continue.
743
00:56:54,077 --> 00:56:56,995
- But Madonna, I...
- Continue.
744
00:57:00,417 --> 00:57:04,461
"Lucretia took two husbands, as I heard.
The first one fled, the second she...
745
00:57:05,380 --> 00:57:06,964
"Interred.
746
00:57:09,634 --> 00:57:12,845
"Great Alfonso, will you be the third?"
747
00:57:13,805 --> 00:57:16,390
- Enough of this.
- Give them to me.
748
00:57:22,647 --> 00:57:24,773
"The widow brings a dowry to her lord.
749
00:57:24,899 --> 00:57:29,612
"Four stolen provinces,
a miser's hoard of gems and ducats,
750
00:57:29,696 --> 00:57:31,405
"and the strangler's cord."
751
00:57:34,617 --> 00:57:36,493
You have much to learn, sir.
752
00:57:36,703 --> 00:57:38,996
I had no time to polish.
753
00:57:41,833 --> 00:57:43,709
You shall have time.
754
00:57:43,793 --> 00:57:47,129
Madonna, the prisoner
is yours to deal with.
755
00:57:47,213 --> 00:57:51,467
Perhaps you should send him to Rome,
to your brother, the duke Cesare Borgia.
756
00:57:51,551 --> 00:57:53,969
I can but lose my life.
757
00:57:55,722 --> 00:57:58,974
Not your life,
merely your hand and your tongue.
758
00:58:01,436 --> 00:58:04,897
That, I think, Madonna, is how your
brother punished your last slanderer.
759
00:58:04,981 --> 00:58:06,231
Mercy, Madonna, mercy.
760
00:58:06,316 --> 00:58:07,858
Have me put to death, I beseech you,
761
00:58:07,942 --> 00:58:11,069
but while I live I must speak.
I must write!
762
00:58:11,154 --> 00:58:12,363
This is Ferrara.
763
00:58:12,447 --> 00:58:14,573
- We want no part...
- Bastino is so young.
764
00:58:14,657 --> 00:58:16,575
The sentence is too harsh.
765
00:58:17,076 --> 00:58:18,660
Silence!
766
00:58:24,125 --> 00:58:26,335
Bastino, you are free.
767
00:58:28,796 --> 00:58:30,380
Now go home and write.
768
00:58:30,465 --> 00:58:35,260
An ode, perhaps, on the absurd
forgiveness of a woman's heart.
769
00:58:35,345 --> 00:58:36,929
She's an angel!
770
00:58:39,849 --> 00:58:41,058
Long live the duchess!
771
00:58:53,655 --> 00:58:56,157
Madonna, I predict that before morning,
772
00:58:56,241 --> 00:58:59,576
you will be known in every wine shop
as the "beloved duchess."
773
00:59:10,004 --> 00:59:13,131
- I have run my lady's errand.
- What errand?
774
00:59:15,510 --> 00:59:17,177
Well, the truth is, my lady,
775
00:59:17,262 --> 00:59:19,304
seeing you so put about
and trying to hide it,
776
00:59:19,389 --> 00:59:21,807
I asked him to find out where
our lord duke goes every night.
777
00:59:21,891 --> 00:59:23,309
- Gemma!
- I know, I know.
778
00:59:23,393 --> 00:59:27,437
You're above spying, but I'm your nurse
and I can do what you can't.
779
00:59:27,522 --> 00:59:29,898
- Who is the woman?
- Gemma!
780
00:59:30,024 --> 00:59:31,817
Who is the woman?
781
00:59:32,527 --> 00:59:34,152
Madonna is angry with us.
782
00:59:34,279 --> 00:59:35,862
Who is the woman?
783
00:59:37,907 --> 00:59:40,367
The duke, Madonna Gemma,
spends every night in the foundry.
784
00:59:41,077 --> 00:59:43,078
What sort of a woman
lives in a foundry?
785
00:59:43,162 --> 00:59:45,247
I can't tell you.
The place is locked and guarded.
786
00:59:45,456 --> 00:59:48,250
No one can enter unchallenged,
not even the duke.
787
00:59:50,253 --> 00:59:51,461
The duchess could.
788
00:59:53,756 --> 00:59:57,801
Madonna, be angry tomorrow.
Today Bastino knows the way.
789
00:59:57,885 --> 01:00:01,513
It'll be deserted today, Madonna.
It's Sunday.
790
01:00:03,349 --> 01:00:07,394
Bastino, where is this foundry?
791
01:00:08,104 --> 01:00:09,938
Follow me, Madonna.
792
01:00:35,506 --> 01:00:39,426
Halt! Give the... Illustrious Madonna.
793
01:01:17,006 --> 01:01:20,717
Gemma, Gemma!
I must send a messenger to Rome!
794
01:01:22,595 --> 01:01:24,054
Cesare.
795
01:01:27,225 --> 01:01:29,559
Strange, how you know, always,
when I need you.
796
01:01:29,644 --> 01:01:32,270
I was concerned.
Why haven't I heard from you?
797
01:01:32,397 --> 01:01:35,023
- Does my husband know you're here?
- I had myself announced.
798
01:01:35,108 --> 01:01:38,027
- Is there any reason he shouldn't?
- Every reason. He's outwitted us.
799
01:01:38,111 --> 01:01:39,653
Don't laugh!
800
01:01:40,321 --> 01:01:41,905
He'll never break with Venice.
801
01:01:41,989 --> 01:01:43,949
He'll never let you
march through Ferrara.
802
01:01:44,033 --> 01:01:45,409
He only married me to gain time.
803
01:01:47,078 --> 01:01:49,538
When he pretended to sing
in the garden, it was to gain time.
804
01:01:49,622 --> 01:01:52,040
When he languished and lingered,
it was to gain time.
805
01:01:52,166 --> 01:01:53,875
When he kissed me, it was to gain time.
806
01:01:53,960 --> 01:01:55,544
Forget what you feel,
tell me what you know.
807
01:01:55,628 --> 01:01:57,212
- Why must he gain time?
- He means to fight.
808
01:01:57,296 --> 01:01:58,964
He's always meant to fight.
809
01:01:59,048 --> 01:02:02,300
You've heard him speak of his Jupiter.
It's a cannon. A monster cannon.
810
01:02:02,385 --> 01:02:04,469
Yours are no bigger than toys beside it.
811
01:02:06,681 --> 01:02:09,349
Magnificence, a confidential courier
from Rome.
812
01:02:12,061 --> 01:02:14,229
From my cousin of Mantua?
813
01:02:14,313 --> 01:02:16,523
- Is Filippo with you?
- No, My Lord.
814
01:02:16,607 --> 01:02:20,736
The lady regrets to inform you that
she's been unable to affect his escape.
815
01:02:20,820 --> 01:02:23,363
- No chance remains?
- A slim one, My Lord.
816
01:02:23,531 --> 01:02:28,243
To bribe the governor of the prison.
But the price is incredibly high.
817
01:02:28,745 --> 01:02:30,162
The price is always high.
818
01:02:30,246 --> 01:02:33,123
Come, sir,
I'll conduct you to the treasurer.
819
01:02:33,916 --> 01:02:36,042
He will deliver you whatever is required.
820
01:02:38,963 --> 01:02:40,422
What's this?
821
01:02:40,882 --> 01:02:43,633
Halt! This man left his post.
822
01:02:47,555 --> 01:02:49,973
In such times,
one man's failure to obey orders
823
01:02:50,057 --> 01:02:52,142
can mean the end of Ferrara.
Hang him.
824
01:02:53,144 --> 01:02:54,686
But, magnificence!
825
01:02:54,771 --> 01:02:55,854
- Hang him!
- Forward.
826
01:02:55,938 --> 01:02:59,149
- Please listen, magnificence.
- Silence!
827
01:03:01,152 --> 01:03:03,028
The price is high.
828
01:03:03,946 --> 01:03:05,197
- You saw only one?
- Yes.
829
01:03:05,281 --> 01:03:06,907
- When was it cast?
- I don't know.
830
01:03:06,991 --> 01:03:10,035
- You say it was still half in the mold?
- Yes, yes.
831
01:03:10,119 --> 01:03:12,329
Then it can't possibly be ready
for action before my troops arrive.
832
01:03:12,413 --> 01:03:13,580
They've been camped near Florence.
833
01:03:13,664 --> 01:03:15,832
By forced marches,
they can get here in five days.
834
01:03:15,917 --> 01:03:18,710
- War then?
- Your husband leaves me no choice.
835
01:03:18,836 --> 01:03:21,379
Listen, five nights from tonight,
slip out by the river gate.
836
01:03:21,464 --> 01:03:23,757
I'll have men hidden beside the road.
They'll escort you to my camp.
837
01:03:23,841 --> 01:03:25,842
Meanwhile, continue
to play the tender wife.
838
01:03:26,552 --> 01:03:29,471
Tenderness would be strange.
We've been at odds.
839
01:03:29,639 --> 01:03:31,765
Do what you want,
so long as he suspects nothing.
840
01:03:31,933 --> 01:03:33,016
Cesare.
841
01:03:36,646 --> 01:03:39,606
A Borgia and afraid? Of what?
842
01:03:41,484 --> 01:03:44,653
Are we evil, brother?
Are we what they say we are?
843
01:03:46,531 --> 01:03:49,074
Sister, we live in an evil world.
844
01:03:49,158 --> 01:03:51,910
A man must use every weapon
at his command.
845
01:03:51,994 --> 01:03:54,621
In Ferrara,
I've seen a different kind of man.
846
01:03:54,705 --> 01:03:57,082
- What man?
- My husband.
847
01:03:58,459 --> 01:04:00,627
Which husband?
The murdered or the murderer?
848
01:04:04,257 --> 01:04:06,174
I forgot Bisceglie.
849
01:04:06,259 --> 01:04:08,718
How could I forget so soon?
850
01:04:13,808 --> 01:04:16,601
You may have forgotten, sister, but not I.
851
01:04:20,481 --> 01:04:25,318
- How long before the poison acts?
- Almost at once.
852
01:04:30,783 --> 01:04:32,492
Farewell, sister.
853
01:05:16,621 --> 01:05:20,916
My Lord Cesare. The advance
column flanks the towers of Ferrara.
854
01:05:21,000 --> 01:05:22,876
- Halt.
- Halt.
855
01:05:27,173 --> 01:05:28,965
Pitch camp in those fields.
856
01:05:29,050 --> 01:05:31,176
Feed your men and commend them
for the swiftness of our march.
857
01:05:31,260 --> 01:05:33,219
Yes, My Lord.
858
01:05:36,057 --> 01:05:37,724
Advise Don Michelotto
to dispatch the men
859
01:05:37,850 --> 01:05:39,309
who are to meet my sister
at the river gate.
860
01:05:39,393 --> 01:05:41,770
- Have her brought directly to my tent.
- Yes, My Lord.
861
01:05:46,317 --> 01:05:48,860
Meet me at the river gate
with a cloak at 11.
862
01:05:48,986 --> 01:05:52,781
- But, Madonna...
- I must join my brother. Go now.
863
01:06:16,681 --> 01:06:18,848
Is there no way of cooling it
more quickly, Vanetti?
864
01:06:18,933 --> 01:06:20,725
No, magnificence.
865
01:06:26,273 --> 01:06:30,068
If your magnificence could be
persuaded to take a night's rest...
866
01:06:30,152 --> 01:06:31,778
You mean, Vanetti, that at such an hour,
867
01:06:31,862 --> 01:06:35,281
a man should go home
to the arms of his loving wife.
868
01:06:38,202 --> 01:06:40,203
- Magnificence.
- Yes?
869
01:06:43,791 --> 01:06:47,961
A page outside the door beseeches you
to read this without delay.
870
01:07:09,567 --> 01:07:13,653
I think I'll take your advice,
my friend. Goodnight.
871
01:07:51,901 --> 01:07:53,943
Lucretia Borgia is yours.
872
01:08:02,203 --> 01:08:04,412
For the rest of your life.
873
01:08:04,497 --> 01:08:06,289
On my terms, Lucretia?
874
01:08:06,373 --> 01:08:09,042
On your terms, I pledge myself.
875
01:08:18,344 --> 01:08:20,220
And I pledge myself.
876
01:08:51,377 --> 01:09:00,176
I drink to you and to Ferrara.
877
01:09:06,851 --> 01:09:11,104
My Lucretia,
we owe ourselves so many lost hours.
878
01:09:11,313 --> 01:09:13,064
The guilt is mine.
879
01:09:13,190 --> 01:09:15,942
Had I but known my husband
as I know him now,
880
01:09:16,026 --> 01:09:18,778
we would have drunk this pledge
much sooner.
881
01:09:22,491 --> 01:09:27,078
A wife must wait and watch and learn.
882
01:09:28,747 --> 01:09:30,582
Now you shall learn even more.
883
01:09:31,625 --> 01:09:33,126
Come with me.
884
01:09:34,503 --> 01:09:37,839
I know I've neglected you,
but necessity forced me to it.
885
01:09:37,923 --> 01:09:40,758
I told you
I was preparing my answer to Cesare.
886
01:09:40,843 --> 01:09:44,262
I am. Behind those foundry walls.
887
01:09:44,346 --> 01:09:47,348
- Your Jupiter?
- No, Lucretia, a cannon.
888
01:09:49,059 --> 01:09:50,310
A weapon so destructive,
889
01:09:50,394 --> 01:09:53,396
1,000 Cesares would
not dare march against it.
890
01:09:54,064 --> 01:09:55,648
You tell me this?
891
01:09:56,066 --> 01:09:58,776
To a Borgia, it could only be Jupiter,
892
01:09:58,903 --> 01:10:01,321
but to my wife
who rules Ferrara with me,
893
01:10:01,405 --> 01:10:02,947
the foundry walls are glass.
894
01:10:04,909 --> 01:10:07,660
You have such faith in me that you...
895
01:10:07,745 --> 01:10:10,121
Love without faith...
896
01:10:13,334 --> 01:10:15,919
Is not worthy of the name.
897
01:10:19,465 --> 01:10:21,799
Between a man and his wife,
there should be no secrets.
898
01:10:21,884 --> 01:10:23,509
Let me speak to the duke!
899
01:10:24,136 --> 01:10:27,388
Magnificence! Magnificence!
900
01:10:32,770 --> 01:10:34,354
Justice, My Lord Duke, justice.
901
01:10:34,438 --> 01:10:35,897
Your pardon, magnificence.
902
01:10:35,981 --> 01:10:38,275
He broke away.
We were taking him to be hanged.
903
01:10:38,359 --> 01:10:42,195
My Lord Duke, beloved duchess,
hear me, I'm falsely condemned.
904
01:10:43,989 --> 01:10:45,740
Stand back, the rest of you.
905
01:10:48,369 --> 01:10:50,495
Well, what have you to say to us?
906
01:10:50,621 --> 01:10:52,914
My Lord Duke,
I left my post only to tell you
907
01:10:52,998 --> 01:10:54,624
I let someone enter the foundry.
908
01:10:54,708 --> 01:10:55,875
Who was it?
909
01:10:55,960 --> 01:10:59,003
The duchess, magnificence,
our own beloved duchess.
910
01:10:59,088 --> 01:11:00,964
No harm could come of that.
911
01:11:04,885 --> 01:11:07,762
- When?
- Last Sunday, five days ago.
912
01:11:08,722 --> 01:11:10,223
Last Sunday...
913
01:11:11,809 --> 01:11:13,309
Take him away.
914
01:11:13,394 --> 01:11:14,936
Shall we proceed with the execution?
915
01:11:15,020 --> 01:11:16,980
No, banish him.
916
01:11:17,147 --> 01:11:20,149
God bless you, My Lord, God bless you.
917
01:11:53,851 --> 01:12:06,779
Guard!
918
01:12:08,449 --> 01:12:10,158
Paulie!
919
01:12:12,077 --> 01:12:13,661
Do you hear?
920
01:12:16,957 --> 01:12:18,541
Guard...
921
01:12:34,683 --> 01:12:36,559
Magnificence!
922
01:12:36,643 --> 01:12:39,229
Guard here, turn out the guards!
923
01:12:39,313 --> 01:12:41,231
Get doctors. Run.
924
01:12:41,315 --> 01:12:42,607
Find my wife.
925
01:12:59,083 --> 01:13:01,793
I am Filippo Strozzi.
926
01:13:03,629 --> 01:13:05,838
- Did you...
- He asked for the duchess.
927
01:13:05,923 --> 01:13:07,840
But the duchess is gone, magnificence.
928
01:13:08,384 --> 01:13:10,552
My lady commanded
an escort to the river gate.
929
01:13:10,636 --> 01:13:12,136
Shall I send after her?
930
01:13:12,221 --> 01:13:16,015
No matter now.
The Borgia attack has begun.
931
01:13:16,100 --> 01:13:17,851
Ring the cathedral bell.
932
01:13:17,935 --> 01:13:20,853
Close the gates. Man the walls!
933
01:13:22,022 --> 01:13:24,607
Carry out the duke's orders.
To your posts!
934
01:13:38,372 --> 01:13:40,456
That's how my cannon rang.
935
01:13:40,541 --> 01:13:44,794
All my failures, hear them. One by one.
936
01:13:47,673 --> 01:13:49,298
Enough.
937
01:13:50,884 --> 01:13:53,845
- Drink this, My Lord.
- Your new antidote?
938
01:13:53,929 --> 01:13:57,348
Alas, not yet tested, but I have faith in it.
939
01:13:57,433 --> 01:14:00,685
And faith in itself is an antidote.
940
01:14:04,940 --> 01:14:07,024
Now, take him up and
bear him to the fountain.
941
01:14:07,109 --> 01:14:09,026
- I will have no part in this.
- No, nor I.
942
01:14:09,111 --> 01:14:10,778
- No.
- Obey him.
943
01:14:20,664 --> 01:14:22,540
Lay him into the water.
944
01:14:22,624 --> 01:14:26,752
My Lord, we would plunge
your body into cold water.
945
01:14:32,176 --> 01:14:34,510
The sudden shock may fortify your flesh,
946
01:14:34,595 --> 01:14:37,263
much as we surgeons
temper our metal scalpels.
947
01:14:40,893 --> 01:14:45,438
Temper the metal in cold water.
948
01:14:47,024 --> 01:14:48,858
Suddenly.
949
01:14:49,485 --> 01:14:51,903
The cannon that poured itself.
950
01:14:51,987 --> 01:14:54,447
Vanetti! Vanetti!
951
01:14:54,573 --> 01:14:56,699
Take care now. Take care.
952
01:14:56,783 --> 01:14:58,284
Hold it clear of the moat.
953
01:14:58,410 --> 01:15:00,161
Keep it headed straight.
954
01:15:00,245 --> 01:15:02,288
Make firm those studs.
955
01:15:02,706 --> 01:15:06,250
If you let it slip back into the moat,
I'll have you boiled in oil.
956
01:15:06,835 --> 01:15:09,128
Easy, easy.
957
01:15:17,429 --> 01:15:18,888
Good.
958
01:15:21,308 --> 01:15:24,769
We rolled it into the moat
still hot, Vanetti.
959
01:15:24,853 --> 01:15:29,023
The Roman's secret
may be ours at last.
960
01:15:32,903 --> 01:15:34,445
My Lord.
961
01:15:39,243 --> 01:15:41,244
I fear... I fear it.
962
01:15:50,504 --> 01:15:53,005
We strike here,
one quick thrust at the river gate.
963
01:15:53,090 --> 01:15:54,674
- Hammer it down?
- No, scale it.
964
01:15:54,758 --> 01:15:56,801
- Once inside, it should be...
- A matter of minutes.
965
01:15:56,885 --> 01:15:58,511
Perhaps, but never be too confident.
966
01:15:58,595 --> 01:16:00,680
I wear full armor,
you should do the same.
967
01:16:00,764 --> 01:16:02,557
Not worth it this time.
968
01:16:02,641 --> 01:16:06,352
The only man in the place
was the duke, and he's a ghost.
969
01:16:06,937 --> 01:16:08,437
Speak more considerately.
970
01:16:08,522 --> 01:16:10,231
The duchess has undergone
great tribulations.
971
01:16:10,399 --> 01:16:12,149
My deepest homage, duchess.
972
01:16:13,110 --> 01:16:16,237
Come, sister, you did your part.
973
01:16:16,321 --> 01:16:20,533
I did my part?
Hear me, Bisceglie, I did my part.
974
01:16:22,411 --> 01:16:24,287
A soldier's tent is a
poor place for comfort.
975
01:16:24,371 --> 01:16:26,372
- You need rest.
- Rest?
976
01:16:27,207 --> 01:16:28,666
What is rest?
977
01:16:29,626 --> 01:16:31,752
Our messieur Tiziano will distract you.
978
01:16:33,130 --> 01:16:34,714
My Lord, the scouts have returned.
979
01:16:36,049 --> 01:16:37,550
Let them report.
980
01:16:39,553 --> 01:16:42,347
I'd stay with you myself, but as you see,
affairs prevent it.
981
01:16:42,431 --> 01:16:44,807
You'll find our messieur Tiziano there.
982
01:16:46,143 --> 01:16:47,935
Go on, my darling.
983
01:16:50,856 --> 01:16:53,733
- Yes?
- Alarms in the city, My Lord Duke.
984
01:16:53,817 --> 01:16:55,151
A great bell tolling.
985
01:16:55,235 --> 01:16:58,029
- The death of the duke.
- And activity on the walls.
986
01:16:59,323 --> 01:17:01,157
Our approach has been reported.
987
01:17:06,830 --> 01:17:08,414
Madame Lucretia.
988
01:17:08,498 --> 01:17:10,583
Sketching at a time like this.
989
01:17:10,667 --> 01:17:14,712
What else can the poor artist do
and preserve his sanity, Madonna.
990
01:17:14,796 --> 01:17:17,089
If great princes choose
to cut each other's throats,
991
01:17:17,174 --> 01:17:18,674
that is none of my affair.
992
01:17:18,759 --> 01:17:21,052
I'm concerned with art,
not with the world.
993
01:17:27,142 --> 01:17:29,310
Cover it. Cover it!
994
01:17:35,942 --> 01:17:37,568
It is covered, Madonna.
995
01:17:49,122 --> 01:17:51,457
Perhaps my lady will
find this more interesting.
996
01:17:57,339 --> 01:17:59,298
- How dare you.
- Dare what, gracious lady?
997
01:17:59,466 --> 01:18:01,467
Paint a devil with my brother's features.
998
01:18:01,593 --> 01:18:03,678
Forgive me, Madonna,
I paint what I see.
999
01:18:03,762 --> 01:18:05,888
Then you are no artist.
This is the Cesare Borgia.
1000
01:18:06,014 --> 01:18:08,849
The slanderous,
little men jealous of his genius,
1001
01:18:08,934 --> 01:18:13,729
they know nothing of my brother,
his love for me, his kindness, his loyalty.
1002
01:18:16,149 --> 01:18:18,984
Look again, messieur Tiziano,
and redeem your reputation.
1003
01:18:32,124 --> 01:18:34,834
I trust Madonna will
find this more satisfactory.
1004
01:18:35,627 --> 01:18:36,877
Whose face is that?
1005
01:18:36,962 --> 01:18:39,088
Madonna, this is
messieur Filippo Strozzi,
1006
01:18:39,172 --> 01:18:41,215
the Duke Alfonso's personal physician.
1007
01:18:41,967 --> 01:18:45,344
That face is not his.
I should know him in a sea of faces.
1008
01:18:45,429 --> 01:18:47,388
Madonna, never say I failed twice.
1009
01:18:47,764 --> 01:18:49,974
This is how he stood
when first I saw him.
1010
01:18:50,058 --> 01:18:52,435
I poisoned my thumb
grinding lapis lazuli,
1011
01:18:52,519 --> 01:18:54,603
and in three days,
he sent me back to my brushes.
1012
01:18:54,938 --> 01:18:56,313
I tell you, that is not the man
1013
01:18:56,398 --> 01:18:58,065
who watched with me
at the prince's bedside.
1014
01:18:58,191 --> 01:18:59,817
That face is not his!
1015
01:19:00,610 --> 01:19:03,154
Then the man who watched with
you was not Filippo Strozzi.
1016
01:19:03,989 --> 01:19:06,782
- Madonna was imposed upon.
- But why?
1017
01:19:07,826 --> 01:19:10,369
Who brought an assassin
to my husband, calling him Filippo?
1018
01:19:10,454 --> 01:19:11,996
What devil...
1019
01:19:17,085 --> 01:19:18,753
Madonna...
1020
01:19:20,881 --> 01:19:22,089
You,
1021
01:19:22,841 --> 01:19:24,425
Cesare.
1022
01:19:25,427 --> 01:19:28,888
You used an assassin
to murder the boy who loved me.
1023
01:19:28,972 --> 01:19:31,849
And then used me to murder the man I...
1024
01:19:38,440 --> 01:19:39,482
Lucretia.
1025
01:19:42,152 --> 01:19:43,694
Yes?
1026
01:19:45,238 --> 01:19:46,697
Let me speak alone with the Madonna.
1027
01:20:01,379 --> 01:20:03,130
What is it, Cesare?
1028
01:20:03,215 --> 01:20:05,841
You've borne so much,
I hesitate to speak,
1029
01:20:05,967 --> 01:20:08,052
except it touches on your welfare.
1030
01:20:08,136 --> 01:20:09,595
Have things gone amiss?
1031
01:20:10,722 --> 01:20:14,767
No, not gone amiss.
But something troubles me.
1032
01:20:16,436 --> 01:20:17,561
What?
1033
01:20:18,313 --> 01:20:20,105
Ferrara now belongs to you.
1034
01:20:21,024 --> 01:20:22,733
But our advance has been
reported to them,
1035
01:20:22,859 --> 01:20:25,069
and there are signs
they will resist in force.
1036
01:20:25,612 --> 01:20:29,323
I'm reluctant to destroy your city,
kill your subjects.
1037
01:20:29,449 --> 01:20:32,034
Unfortunately, my plans
for Venice make it necessary.
1038
01:20:32,160 --> 01:20:34,745
Unless, of course,
we can devise some other means.
1039
01:20:36,289 --> 01:20:38,707
Remember my advice
to make the people love you?
1040
01:20:39,084 --> 01:20:40,668
Yes.
1041
01:20:40,794 --> 01:20:42,336
Did you?
1042
01:20:42,754 --> 01:20:43,921
Yes.
1043
01:20:44,923 --> 01:20:47,216
Then you can save your city
bloodshed and destruction.
1044
01:20:47,801 --> 01:20:48,926
How?
1045
01:20:49,344 --> 01:20:50,427
If you go back,
1046
01:20:50,512 --> 01:20:52,930
and when my heralds summon
their surrender at the river gate,
1047
01:20:53,056 --> 01:20:54,974
you appear upon the walls,
their widowed duchess,
1048
01:20:55,058 --> 01:20:57,601
blind with tears, to plead for mercy.
1049
01:20:57,686 --> 01:21:01,438
I'll grant it and march in,
not as a conqueror,
1050
01:21:01,523 --> 01:21:04,191
but as their ruler's
brother and protector.
1051
01:21:07,070 --> 01:21:09,238
My everlasting gratitude.
1052
01:21:09,322 --> 01:21:12,199
You know your happiness
is my first consideration.
1053
01:21:14,494 --> 01:21:17,037
I'll make arrangements
for your swift return.
1054
01:21:21,918 --> 01:21:25,462
Yes, Cesare, I'll go back.
1055
01:21:34,973 --> 01:21:38,517
- Madonna, I heard.
- He is gone, Tiziano.
1056
01:21:40,312 --> 01:21:45,190
But I will take your place,
and defend our city, if I die for it.
1057
01:21:51,573 --> 01:21:53,574
Open the gate
in the name of the duchess.
1058
01:21:53,658 --> 01:21:56,201
Open the gate for the duchess.
1059
01:22:31,988 --> 01:22:33,113
Captain of the Guard.
1060
01:22:39,371 --> 01:22:41,163
Call your officers to me at once.
1061
01:22:54,386 --> 01:22:56,011
Vanetti, stop!
1062
01:22:56,096 --> 01:22:57,805
Halt!
1063
01:23:12,278 --> 01:23:15,197
You wore your weeds too soon,
my willing widow.
1064
01:23:15,281 --> 01:23:16,824
I've been spared.
1065
01:23:17,575 --> 01:23:19,619
But death will not be cheated twice.
1066
01:23:19,703 --> 01:23:21,704
My life is over, My Lord,
do with it as you will.
1067
01:23:21,788 --> 01:23:23,872
Thank God you live.
1068
01:23:23,957 --> 01:23:26,583
And what Borgia purpose
now brings you back to us?
1069
01:23:26,668 --> 01:23:27,918
I return to defend your city.
1070
01:23:28,003 --> 01:23:29,420
The attack will come here
at the river gates.
1071
01:23:29,504 --> 01:23:32,089
- Set the cannon here.
- We thank you.
1072
01:23:32,173 --> 01:23:34,508
We are now convinced
the attack will not come here.
1073
01:23:34,592 --> 01:23:36,302
- Vanetti.
- No, My Lord, no.
1074
01:23:36,386 --> 01:23:38,345
I heard the plan made
in my brother's tent.
1075
01:23:38,430 --> 01:23:40,556
You ask me to believe
you would betray your brother?
1076
01:23:40,640 --> 01:23:43,434
My lord husband, until tonight,
I believed you killed Bisceglie.
1077
01:23:43,518 --> 01:23:45,352
Your ring was found in his hand.
1078
01:23:45,437 --> 01:23:46,854
But I know now who murdered him.
1079
01:23:46,938 --> 01:23:48,480
The attack will come at the river gate.
1080
01:23:48,565 --> 01:23:50,733
You must believe me
or Ferrara's doomed.
1081
01:23:51,359 --> 01:23:55,112
Guards, escort the duchess
to the tower room.
1082
01:23:58,950 --> 01:24:00,909
On to the south gate.
1083
01:24:03,955 --> 01:24:05,998
Forward!
1084
01:24:07,500 --> 01:24:09,960
- Halt.
- Halt!
1085
01:24:31,316 --> 01:24:34,652
People of Ferrara, in the name of
the high and mighty Cesare Borgia,
1086
01:24:34,736 --> 01:24:35,819
Duke of Valentino...
1087
01:24:36,029 --> 01:24:39,198
Release the duchess. Unhitch!
1088
01:24:39,282 --> 01:24:41,825
Place the cannon at the river gate.
1089
01:24:44,662 --> 01:24:46,121
Open your gates!
1090
01:24:46,498 --> 01:24:49,124
Now is the time for her
to appear on the walls.
1091
01:24:53,797 --> 01:24:55,339
Open your gates!
1092
01:24:55,715 --> 01:24:58,759
Quiet, Duke's orders.
Quiet, Duke's orders.
1093
01:24:59,636 --> 01:25:01,595
Where is she?
Why doesn't she answer him?
1094
01:25:01,679 --> 01:25:03,514
She will. She will.
1095
01:25:07,435 --> 01:25:10,646
Under the pain of My Lord's displeasure,
open the gates!
1096
01:25:13,233 --> 01:25:14,608
If they've harmed her...
1097
01:25:20,532 --> 01:25:23,534
- Sound the advance.
- Sound the advance!
1098
01:25:45,348 --> 01:25:47,850
The assembled command,
you have your orders.
1099
01:25:51,855 --> 01:25:53,021
Forward!
1100
01:25:58,987 --> 01:26:00,654
Halt!
1101
01:26:01,781 --> 01:26:03,115
Unhitch!
1102
01:26:09,330 --> 01:26:11,874
- Halt.
- Close up, close up, close up.
1103
01:26:15,837 --> 01:26:17,629
Bring out the chains!
1104
01:26:19,424 --> 01:26:20,507
Get up!
1105
01:26:25,805 --> 01:26:27,598
Cavalry to the front.
1106
01:26:27,682 --> 01:26:29,141
Fetch the powder and the ball.
1107
01:26:32,437 --> 01:26:34,771
Vanetti, wait. Cram it with iron scrap.
1108
01:26:34,856 --> 01:26:37,024
Bolts, lengths of chain. Hurry.
1109
01:26:39,152 --> 01:26:41,653
My Lord, I implore you,
nurse your strength.
1110
01:26:41,779 --> 01:26:45,866
Guards, to me. Loose these chains.
1111
01:26:48,870 --> 01:26:51,705
Scraps, bolts. Anything you can find.
1112
01:26:53,124 --> 01:26:55,209
- Powder's in?
- Yes, My Lord.
1113
01:26:56,044 --> 01:26:57,586
Out with it!
1114
01:27:02,759 --> 01:27:03,842
To the gate.
1115
01:27:07,847 --> 01:27:09,097
- Halt!
- Halt.
1116
01:27:09,182 --> 01:27:10,390
Halt!
1117
01:27:11,684 --> 01:27:13,685
- All loaded, My Lord.
- The fuse!
1118
01:27:15,188 --> 01:27:17,522
Ladders to the wall.
1119
01:27:21,694 --> 01:27:22,945
Get them all back.
1120
01:27:23,571 --> 01:27:24,613
Open the gate.
1121
01:27:28,952 --> 01:27:31,453
Back, everyone. Back, I say!
1122
01:27:31,537 --> 01:27:33,455
This cannon may blow us all to bits.
1123
01:27:33,539 --> 01:27:35,332
Get back!
1124
01:27:35,917 --> 01:27:37,459
Open the gate!
1125
01:27:45,677 --> 01:27:47,177
Surrender! The gates are opening.
1126
01:27:50,056 --> 01:27:51,848
Victory! Victory!
1127
01:27:54,811 --> 01:27:57,062
A cannon, a monster cannon!
1128
01:27:57,146 --> 01:27:59,231
The duke's alive and commands.
1129
01:27:59,315 --> 01:28:03,193
And, look. It's your sister.
1130
01:28:04,028 --> 01:28:05,737
- A trick! A trick!
- The devil...
1131
01:28:09,117 --> 01:28:11,910
Run, get back, and save yourselves.
1132
01:28:46,738 --> 01:28:48,405
Close the gates.
1133
01:28:51,576 --> 01:28:54,161
Reload. More chain, more iron.
1134
01:28:54,287 --> 01:28:55,787
Quickly, reload!
1135
01:28:55,872 --> 01:28:58,874
Powder, more here, more chain.
1136
01:28:59,000 --> 01:29:01,001
Halt. Halt!
1137
01:29:02,253 --> 01:29:04,963
Lord Borgia, he leads us to destruction!
1138
01:29:05,048 --> 01:29:08,675
- Forward. Forward.
- Cesare Borgia!
1139
01:29:08,801 --> 01:29:10,218
We're not beaten yet.
1140
01:29:10,303 --> 01:29:12,846
Form a column and attack.
It'll take them time to reload.
1141
01:29:12,972 --> 01:29:14,598
- Too late.
- Too late?
1142
01:29:14,724 --> 01:29:18,894
I cannot fight the stars.
Mine shines on me no longer.
1143
01:29:18,978 --> 01:29:21,730
Your star? That treacherous witch?
1144
01:29:22,648 --> 01:29:27,069
You may not want Ferrara, but I do.
I'll deal with that sister of yours.
1145
01:29:28,112 --> 01:29:30,322
If she was the devil's sister,
I'd deal with her.
1146
01:29:30,406 --> 01:29:32,366
So, you turn your back on your master.
1147
01:29:32,492 --> 01:29:34,159
Master?
1148
01:29:34,786 --> 01:29:37,454
Rally your men! Report to me for orders.
1149
01:29:42,752 --> 01:29:44,419
Master...
1150
01:29:52,470 --> 01:29:55,305
It's over, Michelotto, for both of us.
1151
01:30:03,439 --> 01:30:05,190
Farewell, sister.
1152
01:30:12,615 --> 01:30:14,574
Victory! Victory!
1153
01:30:15,076 --> 01:30:17,077
Long live the duke!
1154
01:30:20,581 --> 01:30:22,624
Life forever, Alfonso!
1155
01:30:36,055 --> 01:30:37,556
Madonna.
1156
01:30:40,268 --> 01:30:43,145
What does this mean,
My Lord? Mockery?
1157
01:30:43,271 --> 01:30:44,938
No, Lucretia.
1158
01:30:45,022 --> 01:30:49,734
This means love and faith, my darling.
1159
01:30:51,028 --> 01:30:53,155
Honor us, Your Highnesses.
88599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.