All language subtitles for Bride.Of.Vengeance.1949.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,413 --> 00:02:04,915 - Charming, Gino, charming. - My Lord Duke. 2 00:02:05,041 --> 00:02:07,334 Well, what duties have I left undone as usual? 3 00:02:07,418 --> 00:02:10,379 - My Lord Duke... - Give my good Gino 10 florins. 4 00:02:10,463 --> 00:02:11,839 Silver, I trust? 5 00:02:11,923 --> 00:02:15,759 I have a reputation for extravagance to maintain. Gold! 6 00:02:16,719 --> 00:02:17,845 Proceed. 7 00:02:17,929 --> 00:02:20,389 My Lord Duke, Cesare Borgia has invited you to Rome. 8 00:02:20,473 --> 00:02:23,017 His invitation is still unanswered! 9 00:02:23,101 --> 00:02:25,727 - But, My Lord Duke, the Borgia! - Ignore the Borgia. 10 00:02:25,854 --> 00:02:26,895 Ignore? 11 00:02:26,980 --> 00:02:29,481 But, Duke, how can we ignore the man who wants to conquer the world? 12 00:02:29,566 --> 00:02:33,152 Already his troops have overrun Imola, Forli, and Pesaro. 13 00:02:33,236 --> 00:02:36,363 Cesare Borgia menaces every one of the 32 independent states in Italy. 14 00:02:36,573 --> 00:02:39,283 - My Lord... - Count Peruzzi? 15 00:02:39,409 --> 00:02:41,118 May I speak bluntly? 16 00:02:41,202 --> 00:02:43,662 My dear old friend, as bluntly as you please. 17 00:02:44,247 --> 00:02:47,291 I can no longer keep silent. Believe me, I mean no disrespect. 18 00:02:47,917 --> 00:02:51,128 But for these many months past, you have been a changed man. 19 00:02:52,046 --> 00:02:55,716 In our hour of great peril, with Cesare Borgia on the march, 20 00:02:55,800 --> 00:02:59,011 you've become frivolous, indolent and neglectful of your duties. 21 00:02:59,095 --> 00:03:03,515 You dawdle away your hours in a locked and guarded foundry casting a statue. 22 00:03:03,600 --> 00:03:06,018 You spend money on this effigy 23 00:03:06,102 --> 00:03:08,812 that might better be spent to strengthen our defenses. 24 00:03:09,189 --> 00:03:12,774 It's a statue of the god, Jupiter. A present from me to the city. 25 00:03:12,859 --> 00:03:16,153 And I'm shocked at Ferrara's ingratitude, and deeply hurt. 26 00:03:16,821 --> 00:03:19,156 I'm sorry you think so little of me, my old friend. 27 00:03:19,240 --> 00:03:23,702 It is not I who think little of you, My Lord, but Cesare Borgia. 28 00:03:23,786 --> 00:03:26,038 The bull will first trample upon the weak. 29 00:03:26,122 --> 00:03:29,208 Why else would he insolently summon you to Rome to appear before him 30 00:03:29,292 --> 00:03:30,543 as one summons a servant? 31 00:03:30,627 --> 00:03:31,710 Peruzzi, what are you saying? 32 00:03:31,794 --> 00:03:34,713 My Lord, the summons was not insolent, it was most gracious. 33 00:03:34,797 --> 00:03:38,091 And graciousness compels you to accept! 34 00:03:38,176 --> 00:03:41,386 - So, you want me to go to Rome? - Your acceptance is long overdue. 35 00:03:41,512 --> 00:03:44,306 And let the bull sweeten my wine with arsenic? 36 00:03:44,515 --> 00:03:46,850 Even the bull would not murder a guest. 37 00:03:47,018 --> 00:03:49,269 Well, they say he murdered his own brother. 38 00:03:49,354 --> 00:03:50,604 It was never proven, My Lord. 39 00:03:50,688 --> 00:03:52,397 - Merely a family quarrel, I suppose. - Yes, My Lord. 40 00:03:52,482 --> 00:03:53,690 Perhaps you're right. 41 00:03:53,775 --> 00:03:56,401 It may be only that the bull desires my company. 42 00:03:56,486 --> 00:04:00,489 But I must confess, I have long waited to look upon his sister, Lucretia. 43 00:04:00,573 --> 00:04:03,992 They tell me she's a lily, a veritable tiger lily. 44 00:04:04,160 --> 00:04:06,120 A lily whose petals drip poison. 45 00:04:06,204 --> 00:04:09,122 But messieur Filippo is the connoisseur of antidotes. 46 00:04:09,207 --> 00:04:13,210 Snake bites, tarantulas, hemlock. I've cures for them all. 47 00:04:13,336 --> 00:04:17,256 But I confess, I long to test my skill against Borgia venoms. 48 00:04:17,423 --> 00:04:19,007 Then you'll accept his invitation? 49 00:04:19,092 --> 00:04:22,344 Never! Magnificence, I beg of you, be your father's son. 50 00:04:22,428 --> 00:04:24,888 The bull will make war on us when and if it suits his convenience. 51 00:04:24,973 --> 00:04:27,224 We cannot stay him with appeasement. 52 00:04:27,308 --> 00:04:30,560 If we must die, let it not be groveling at this tyrant's feet in Rome. 53 00:04:30,645 --> 00:04:33,814 Let us die standing here, in Ferrara, like men. 54 00:04:37,485 --> 00:04:39,236 In the gallery! Guard the doors! 55 00:04:39,362 --> 00:04:41,738 - Men of arms, to the gallery! - Seal off the entrances! 56 00:04:41,823 --> 00:04:43,198 Watch the stairs! 57 00:04:53,459 --> 00:04:56,336 The horns of the bull are long. 58 00:05:00,258 --> 00:05:02,259 The assassin is still at large, My Lord. 59 00:05:02,343 --> 00:05:04,345 Continue the search with all available men. 60 00:05:04,429 --> 00:05:06,179 Yes, magnificence. 61 00:05:10,351 --> 00:05:11,727 We leave at once, Filippo. 62 00:05:11,811 --> 00:05:13,895 Whatever the bull's intention, it'll be easier to discover it 63 00:05:13,980 --> 00:05:15,522 face to face with him in Rome. 64 00:05:15,606 --> 00:05:18,734 - Easier, My Lord, but more dangerous. - Dangerous? 65 00:05:18,818 --> 00:05:21,070 The Duke of Ferrara, who has lately become notorious 66 00:05:21,154 --> 00:05:22,988 as the greatest fool in all Italy? 67 00:05:23,156 --> 00:05:25,282 An excellent disguise, My Lord. 68 00:05:25,366 --> 00:05:28,410 Trust me, I shall wear it with a flourish. 69 00:05:42,175 --> 00:05:45,635 Mercy, My Lord Cesare, mercy! 70 00:05:45,720 --> 00:05:47,846 Let him go free. 71 00:05:47,930 --> 00:05:50,224 But he must, of course, leave pledges with us 72 00:05:50,308 --> 00:05:53,394 to ensure that he no longer slanders Madonna Lucretia. 73 00:05:53,478 --> 00:05:56,688 - And those will be? - His tongue and his right hand. 74 00:06:04,614 --> 00:06:06,573 Do I please you, my brother? 75 00:06:07,533 --> 00:06:10,118 You were always at your best in my colors. 76 00:06:11,996 --> 00:06:13,163 - Gemma. - Yes, Excellency. 77 00:06:13,247 --> 00:06:16,166 My black pearls. And hurry, death is getting impatient. 78 00:06:16,292 --> 00:06:18,543 - Yes, Your Excellency. - Well, that's my dog, Fury, not Death. 79 00:06:18,628 --> 00:06:22,214 - Death? - My pearls against your chain it's Fury. 80 00:06:26,010 --> 00:06:28,720 Hold that dog. Quiet there! 81 00:06:33,434 --> 00:06:35,143 Take your pearls. 82 00:06:41,984 --> 00:06:43,485 But you won. 83 00:06:44,695 --> 00:06:48,907 What I win is yours, sister. My lovely sister. 84 00:06:49,117 --> 00:06:53,620 - You're very generous today. - I like to see you happy. 85 00:06:54,372 --> 00:06:56,415 I want you to have your heart's desire. 86 00:06:56,749 --> 00:06:59,167 And if I desire something you do not possess? 87 00:06:59,377 --> 00:07:01,378 I would possess myself of it. 88 00:07:01,504 --> 00:07:04,298 Suppose I ask for a state of my own, a great state. 89 00:07:04,382 --> 00:07:08,969 Venice, perhaps, or Milan or Florence? Which one should I ask for, brother? 90 00:07:09,053 --> 00:07:11,847 Ask for them all. Ask for every state in Italy, 91 00:07:11,931 --> 00:07:14,558 all combined in one great nation under the banner of the bull. 92 00:07:14,684 --> 00:07:15,976 - Cesare... - Our banner. 93 00:07:16,436 --> 00:07:18,854 - Can it be done? - You believe in me? 94 00:07:18,938 --> 00:07:22,316 I do. But so many states. 95 00:07:22,400 --> 00:07:26,069 Many or few, if I can deal with them one by one. 96 00:07:28,531 --> 00:07:30,907 Madonna Lucretia has marvelous taste. 97 00:07:30,992 --> 00:07:33,535 Where does she find these exquisite figurines? 98 00:07:33,619 --> 00:07:35,912 They find them in tombs. They're all over the place. 99 00:07:35,997 --> 00:07:37,205 They're excavating... 100 00:07:37,290 --> 00:07:41,168 Is that why the Duke of Ferrara is here? Have you spoken to him yet? 101 00:07:41,586 --> 00:07:43,462 I'm letting him worry. 102 00:07:44,422 --> 00:07:46,047 He doesn't look worried. 103 00:07:46,466 --> 00:07:47,757 I resent this. 104 00:07:47,842 --> 00:07:50,802 Here, in eternal Rome, you stole into your gardens 105 00:07:50,887 --> 00:07:53,430 and dig up statues as if they were turnips. 106 00:07:53,514 --> 00:07:55,849 Now, in Ferrara, we have to fashion our own. 107 00:07:55,933 --> 00:07:57,726 How unfortunate. 108 00:07:57,810 --> 00:08:00,687 My dear Duke, you have my deepest sympathy. 109 00:08:00,771 --> 00:08:04,483 - Tell me, cousin Alfonso... - Eleonora? 110 00:08:04,567 --> 00:08:07,027 Why do you play the fool here in Rome? 111 00:08:07,862 --> 00:08:10,906 Do I seem more foolish than usual, my beautiful cousin of Mantua? 112 00:08:11,032 --> 00:08:14,576 Don't fence with me, Alfonso. I'm a D'Este, too. You're in danger here. 113 00:08:14,660 --> 00:08:16,328 I brought messieur Filippo with his antidotes, 114 00:08:16,412 --> 00:08:18,663 but it's heartening to know that I have another ally here. 115 00:08:18,748 --> 00:08:22,209 You can count on me. I've made several useful connections during my visit here. 116 00:08:22,460 --> 00:08:26,546 Money opens lips as well as locks even in the court of Cesare... 117 00:08:27,006 --> 00:08:29,883 All the same, I should like to show you my big Jupiter 118 00:08:29,967 --> 00:08:32,260 when next you visit my little Ferrara. 119 00:08:32,970 --> 00:08:36,806 - When do you take his little Ferrara? - Never fight for what you can buy. 120 00:08:36,891 --> 00:08:39,559 Or buy what you can get for nothing. Shall we go? 121 00:08:39,644 --> 00:08:41,978 Without the beloved and princely Bisceglie? 122 00:08:42,480 --> 00:08:43,897 Where's my husband, Gemma? 123 00:08:43,981 --> 00:08:45,732 He's having his mustache perfumed, Madonna. 124 00:08:45,816 --> 00:08:47,901 And telling the barber how he always kills the boar. 125 00:08:47,985 --> 00:08:49,736 Fifty ducats he kills the boar today. 126 00:08:49,820 --> 00:08:51,321 A hundred and fifty he kills the boar today. 127 00:08:51,405 --> 00:08:53,490 A thousand that I kill the boar today. 128 00:08:53,574 --> 00:08:56,326 - My sweet. - Our Cesare won't risk his money. 129 00:08:56,410 --> 00:08:59,412 - Not against the best hunter in Italy. - He's jealous of you, darling. 130 00:08:59,497 --> 00:09:01,873 Everyone's jealous of me, and with good reason. 131 00:09:03,251 --> 00:09:06,586 No, no, please. Stop it. No, no, we must leave. 132 00:09:07,964 --> 00:09:09,631 You fool! 133 00:09:09,757 --> 00:09:13,009 My pearls! Now I'm very angry with you! 134 00:09:13,094 --> 00:09:14,719 I'll buy you 20 ropes of pearls. 135 00:09:14,804 --> 00:09:16,429 I don't want them, Cesare gave these to me. 136 00:09:16,514 --> 00:09:17,764 I'll never forgive you. 137 00:09:17,848 --> 00:09:20,225 Then you leave me no reason to exist! 138 00:09:21,686 --> 00:09:23,395 You lunatic, you'll kill yourself! 139 00:09:23,479 --> 00:09:24,813 - Am I forgiven? - No. 140 00:09:24,897 --> 00:09:27,524 - Then farewell! - No! 141 00:09:29,318 --> 00:09:31,611 It's the prince. 142 00:09:36,242 --> 00:09:38,326 Lucretia, you're a wicked girl. 143 00:09:38,411 --> 00:09:41,580 Someday you'll tease him so, he'll somersault himself right into his grave. 144 00:09:41,706 --> 00:09:43,206 Gemma. 145 00:09:49,338 --> 00:09:51,381 - Bravo! - Bravo! 146 00:09:55,177 --> 00:09:58,430 He'll break his neck one of these days, that Neapolitan monkey. 147 00:09:58,514 --> 00:09:59,973 God forbid. 148 00:10:00,057 --> 00:10:02,976 Then Madonna Lucretia would be inconsolable. 149 00:10:03,060 --> 00:10:04,352 I'd dry her eyes. 150 00:10:04,478 --> 00:10:07,856 Don Michelotto, the prince Bisceglie is my brother-in-law 151 00:10:07,940 --> 00:10:11,276 and my close friend, and I dislike your tone. 152 00:10:11,444 --> 00:10:14,613 I'm a better man than that jumping jack of Naples will ever be. 153 00:10:14,697 --> 00:10:17,198 You can hardly expect me to agree with you, my friend. 154 00:10:18,075 --> 00:10:20,368 - Officially. - The man's a centaur! 155 00:10:20,453 --> 00:10:22,037 That's better, My Lord. 156 00:10:23,331 --> 00:10:26,166 Now, when do we march? My men are getting restless. 157 00:10:28,294 --> 00:10:30,920 We're moving north against Venice. 158 00:10:32,256 --> 00:10:33,840 Venice, why? 159 00:10:34,592 --> 00:10:38,094 With Venice and Naples in my pocket, no other state would dare withstand me. 160 00:10:38,471 --> 00:10:43,683 That's all very well, but Ferrara lies here between us and Venice. 161 00:10:44,810 --> 00:10:47,145 Will they fight if we march through their territory? 162 00:10:48,314 --> 00:10:50,857 I've asked the Duke of Ferrara here to discuss the matter with him. 163 00:10:50,941 --> 00:10:53,777 I hope to persuade him not to oppose us. 164 00:10:53,861 --> 00:10:55,779 And if he won't be persuaded? 165 00:10:55,863 --> 00:10:59,908 The Roman fever is notoriously prevalent this year. 166 00:11:04,163 --> 00:11:07,707 They say it is caused by exhalations from the swamps. 167 00:11:07,792 --> 00:11:09,834 And if the Duke of Ferrara should... 168 00:11:09,919 --> 00:11:14,047 Whoever succeeds him may be more inclined to discuss matters my way. 169 00:11:14,757 --> 00:11:18,134 My Lord Duke, you promised me a state. 170 00:11:18,219 --> 00:11:21,930 Yes, but the health of his Highness of Ferrara comes first. 171 00:11:22,014 --> 00:11:24,182 He'd risk his life... 172 00:11:24,266 --> 00:11:25,642 Bravo! 173 00:11:28,396 --> 00:11:30,188 Hello to Ferrara. 174 00:11:30,272 --> 00:11:32,399 He's quite an acrobat, your brother-in-law. 175 00:11:33,651 --> 00:11:35,819 Forgive me for delaying our conversation. 176 00:11:35,903 --> 00:11:36,986 Conversation? 177 00:11:37,071 --> 00:11:38,822 My purpose in inviting you to Rome... 178 00:11:38,906 --> 00:11:41,741 You want to buy my Jupiter. I knew it! 179 00:11:41,826 --> 00:11:44,452 I need your friendship, not your Jupiter. 180 00:11:46,288 --> 00:11:48,998 Certainly, certainly, certainly, certainly. 181 00:11:51,168 --> 00:11:53,420 And this, I must impress upon you, is a secret. 182 00:11:53,504 --> 00:11:55,588 Better not tell me. I know myself. 183 00:11:55,673 --> 00:11:59,801 A glass of wine, a pretty woman, and where's your secret? 184 00:11:59,885 --> 00:12:02,053 Bravo! Bravo! 185 00:12:10,813 --> 00:12:12,939 I'm moving against Venice. 186 00:12:14,483 --> 00:12:16,526 But why, when Rome is so comfortable? 187 00:12:16,652 --> 00:12:18,403 Therefore I need a military alliance, 188 00:12:18,988 --> 00:12:21,990 permitting my troops to enter Ferrara to set up a base of operations there. 189 00:12:24,493 --> 00:12:25,952 I see. 190 00:12:28,414 --> 00:12:32,125 Well, unfortunately, I'm really not too familiar with these matters, 191 00:12:32,209 --> 00:12:36,045 but I believe Ferrara already has a military alliance with Venice. 192 00:12:36,130 --> 00:12:37,964 - Break it. - Break it? 193 00:12:38,048 --> 00:12:39,424 Break it? 194 00:12:40,926 --> 00:12:43,762 But my dear Duke, we are friends. 195 00:12:45,389 --> 00:12:49,893 But, well, my people, they don't know you as I do. 196 00:12:49,977 --> 00:12:53,021 - And it isn't as if I had... - Enough... 197 00:12:54,231 --> 00:12:57,609 - Do you read Latin? - Enough for a duke. 198 00:12:59,445 --> 00:13:01,196 Read this, then. 199 00:13:08,579 --> 00:13:11,372 Well, I should translate that very roughly, 200 00:13:11,457 --> 00:13:15,335 as "Cesare or nothing." 201 00:13:15,544 --> 00:13:18,713 Translate it for the people of Ferrara. 202 00:13:28,057 --> 00:13:30,433 Now, where have I heard that before. 203 00:13:30,518 --> 00:13:32,018 Of course! 204 00:13:32,144 --> 00:13:35,355 That was Julius' motto, your namesake, the original Cesare, 205 00:13:35,439 --> 00:13:37,273 the fellow who wanted to conquer the world. 206 00:13:37,733 --> 00:13:39,192 And how did he end up? 207 00:13:39,276 --> 00:13:42,362 At the foot of a statue, with 30 dagger holes in him. 208 00:13:42,446 --> 00:13:44,030 Or was it 40? 209 00:13:44,114 --> 00:13:47,158 No, 30. 210 00:13:49,495 --> 00:13:51,246 So, you reject my offer? 211 00:13:53,457 --> 00:13:54,916 Shall we go to the hunt now, brother? 212 00:13:58,587 --> 00:14:01,047 My dear friend, how can I discuss affairs of state 213 00:14:01,131 --> 00:14:03,508 when your sister smiles on me? 214 00:14:09,431 --> 00:14:11,015 Madonna, 215 00:14:12,518 --> 00:14:14,477 could you pardon a thief? 216 00:14:14,562 --> 00:14:16,771 What have you tried to steal, sir, my heart? 217 00:14:16,856 --> 00:14:19,440 No, still there and quite safe. 218 00:14:19,525 --> 00:14:23,945 This pearl has lain against it. That's why I stole it. 219 00:14:24,029 --> 00:14:25,738 Well, if that's the reason, keep it. 220 00:14:25,823 --> 00:14:28,825 Madonna, it shall lie on mine now and forever. 221 00:14:28,951 --> 00:14:31,411 - You'll need a chain. - I wear one already. 222 00:14:32,496 --> 00:14:34,831 Well, when does he catch the fever? 223 00:14:36,125 --> 00:14:38,626 I think he has caught it already. 224 00:14:39,169 --> 00:14:42,547 - Your Rome is a wicked city. - More wicked than your Ferrara? 225 00:14:42,631 --> 00:14:45,383 I never made love to a royally married duchess in Ferrara. 226 00:14:45,467 --> 00:14:46,885 Are you making love? 227 00:14:46,969 --> 00:14:49,971 I suppose in Ferrara, they make it at arm's length. 228 00:14:50,055 --> 00:14:53,141 But in Rome, Madonna, one does as the Romans do. 229 00:15:08,949 --> 00:15:13,369 That was disturbing. And I have no wish to be disturbed. 230 00:15:15,539 --> 00:15:17,707 Golden Madonna, you'll only break your hunting crop 231 00:15:17,791 --> 00:15:19,334 on this thick skull of mine. 232 00:15:19,960 --> 00:15:23,254 Keep it for the hounds, your own Fury, 233 00:15:23,339 --> 00:15:25,423 your brother's Death. 234 00:15:35,392 --> 00:15:37,602 Yes, the fever rages. 235 00:15:38,938 --> 00:15:41,773 Michelotto, my right hand, I have work for you. 236 00:15:57,331 --> 00:15:58,998 The hunt returns! 237 00:15:59,083 --> 00:16:01,626 Rogues, hurry along with your labors! 238 00:16:11,553 --> 00:16:13,346 What a delightful expedition. 239 00:16:13,430 --> 00:16:16,599 You'd be a better husband if you kept your eyes on the boar 240 00:16:16,684 --> 00:16:18,893 instead of the lady. 241 00:16:21,522 --> 00:16:23,648 There's nothing that can't be tamed, my lady, 242 00:16:23,732 --> 00:16:25,316 except, possibly, your heart. 243 00:16:34,702 --> 00:16:36,703 Descend, my goddess of the hunt. 244 00:16:36,787 --> 00:16:39,247 You're very pleased with yourself, aren't you? 245 00:16:48,465 --> 00:16:52,093 - Did you kill? - Why, naturally. 246 00:16:52,678 --> 00:16:53,970 Fabulous achievement. 247 00:16:54,054 --> 00:16:57,348 You, My Lord Duke, took good care not to be in at the death. 248 00:17:01,520 --> 00:17:03,396 - You were too hard on him. - He laughed at you. 249 00:17:03,480 --> 00:17:05,106 - Who cares? - I care. 250 00:17:05,190 --> 00:17:06,816 I'm Lucretia Borgia, and you're my husband. 251 00:17:06,942 --> 00:17:08,526 How dare that fool mock? 252 00:17:08,610 --> 00:17:11,571 I believe, I truly believe. 253 00:17:11,655 --> 00:17:15,033 - What do you believe? - That my dear wife loves me. 254 00:17:15,993 --> 00:17:17,910 Get rid of that. 255 00:17:18,579 --> 00:17:20,329 Hey, Alessandro! 256 00:17:22,958 --> 00:17:24,375 Alessandro! 257 00:17:37,723 --> 00:17:39,807 Guards! Guards, to the stairs! 258 00:17:39,892 --> 00:17:42,643 Watch for your safety, My Lord. Hold your fire, you'll hit the prince. 259 00:17:43,187 --> 00:17:45,563 - There! - Look! There, on the landing! 260 00:17:45,647 --> 00:17:47,649 - They've stabbed him! - They're attacking the prince! 261 00:17:47,733 --> 00:17:49,525 Stop them! Stop them! 262 00:17:50,486 --> 00:17:53,404 Guards! Guards, to the prince! 263 00:18:18,055 --> 00:18:20,556 - Lucretia... - Here, my dear, here. 264 00:18:21,642 --> 00:18:23,643 Your pardon, Madonna. 265 00:18:24,645 --> 00:18:27,230 Cesare, don't let him die. 266 00:18:27,314 --> 00:18:29,315 I think you may hope. 267 00:18:29,399 --> 00:18:30,817 I have seen many wounded men, 268 00:18:30,901 --> 00:18:32,527 and the assassins seem to have blundered. 269 00:18:32,611 --> 00:18:35,404 - Lucretia... - Yes, my heart. Yes? 270 00:18:44,581 --> 00:18:46,374 - Blunderer. - Not my fault. 271 00:18:46,458 --> 00:18:50,086 They were my best men, but the prince fights like a wildcat. 272 00:18:51,588 --> 00:18:53,923 Well, you know the proverb, 273 00:18:54,007 --> 00:18:56,217 "What did not happen at dinner, will happen at supper." 274 00:18:56,301 --> 00:18:58,928 - I forbid you to touch him! - Magnificent Madonna... 275 00:18:59,012 --> 00:19:01,139 Cesare, the fool wants to bleed him when he's half-dead 276 00:19:01,223 --> 00:19:02,348 - now from loss of blood. - There... 277 00:19:02,432 --> 00:19:03,891 By all the rules of surgery... 278 00:19:03,976 --> 00:19:05,101 The fellow is a skilled physician. 279 00:19:05,185 --> 00:19:07,895 The fellow is a butcher. I will nurse the prince. 280 00:19:10,357 --> 00:19:13,818 I don't trust him. I don't trust anyone. Why did you kill that man? 281 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 He should have been held for torture. 282 00:19:15,279 --> 00:19:17,697 Then we should have known who set them on. 283 00:19:17,781 --> 00:19:19,365 But who could have wanted to hurt him? 284 00:19:19,449 --> 00:19:20,658 He had no enemies, 285 00:19:20,742 --> 00:19:22,743 he had no ambition, except to make me happy. 286 00:19:23,662 --> 00:19:25,621 Yet, some man has paid other men to strike him down, 287 00:19:25,706 --> 00:19:26,873 here, in our own house. 288 00:19:26,957 --> 00:19:28,499 Your pardon, Madonna. 289 00:19:29,334 --> 00:19:31,460 Forgive this intrusion, but I could not take my leave 290 00:19:31,545 --> 00:19:33,004 without learning how the prince fairs. 291 00:19:33,088 --> 00:19:34,422 My husband is young and strong. 292 00:19:34,548 --> 00:19:35,965 We have good hope that he will recover. 293 00:19:36,091 --> 00:19:37,967 Dear Madonna, I have with me my own physician, 294 00:19:38,051 --> 00:19:39,886 Messieur Filippo Strozzi. 295 00:19:39,970 --> 00:19:42,054 - May I send for him? - Would he try to bleed the prince? 296 00:19:42,139 --> 00:19:44,432 I think not. His whole art is to keep the wounds clean 297 00:19:44,516 --> 00:19:46,058 and strengthen the patient. 298 00:19:46,143 --> 00:19:49,145 My lord, if your messieur Filippo restores the prince to me, 299 00:19:49,229 --> 00:19:52,231 I'm your humble, grateful debtor, always. 300 00:19:57,404 --> 00:19:59,238 Your Filippo will be still in your quarters. 301 00:19:59,323 --> 00:20:00,573 I fear not. 302 00:20:00,657 --> 00:20:02,909 He begged my leave to lodge in the outskirts of Rome. 303 00:20:02,993 --> 00:20:05,245 He's studying the Roman fever, which they say is an... 304 00:20:05,329 --> 00:20:07,705 An exhalation from the swamps. 305 00:20:07,789 --> 00:20:11,167 Yes, but I will send for him at once. 306 00:20:15,047 --> 00:20:16,881 Take this token to messieur Filippo Strozzi, 307 00:20:16,965 --> 00:20:19,425 at the Carthusian monastery. Bid him come at once. 308 00:20:19,509 --> 00:20:21,594 I leave you to give him orders, I shall be gone. 309 00:20:21,678 --> 00:20:24,722 - So, this is farewell. - I hope not. 310 00:20:24,806 --> 00:20:28,643 You must visit us in Ferrara when the occasion serves you. 311 00:20:29,478 --> 00:20:31,312 It shall serve me. 312 00:20:52,501 --> 00:20:56,587 I am Filippo Strozzi, physician to My Lord Duke of Ferrara. 313 00:20:56,672 --> 00:20:57,880 Identify yourself. 314 00:20:57,965 --> 00:20:59,966 My master's ring. 315 00:21:04,513 --> 00:21:07,348 - Greetings, messieur Filippo. - My Lord. 316 00:21:07,432 --> 00:21:09,141 Show him the way. 317 00:21:17,359 --> 00:21:18,526 The Tiber? 318 00:21:18,610 --> 00:21:20,528 With so much wisdom in that old head of his, 319 00:21:20,612 --> 00:21:23,030 no, my friend, he'll serve us yet. 320 00:21:23,115 --> 00:21:26,242 Merely hold him incommunicado and well-guarded. 321 00:21:54,313 --> 00:21:57,690 You may sleep in peace, Madonna. His wounds are healing fast. 322 00:21:57,774 --> 00:22:00,026 But if he should wake, messieur Filippo, he'll need me. 323 00:22:00,110 --> 00:22:03,988 I promise you that he shall not wake. Come, Madonna, sleep. 324 00:24:17,372 --> 00:24:19,457 They say the cord was still about his neck. 325 00:24:19,541 --> 00:24:23,544 - I shall see it till I die. - Did you mark this ring? 326 00:24:24,045 --> 00:24:26,380 It was clutched in your husband's hand. 327 00:24:26,465 --> 00:24:28,966 He must've torn it from the murderer's finger as they struggled. 328 00:24:29,134 --> 00:24:31,135 You talk and talk. 329 00:24:31,970 --> 00:24:34,263 It does not bring back the dead. 330 00:24:34,347 --> 00:24:37,600 Look upon this ring, Lucretia. 331 00:24:37,684 --> 00:24:42,271 A black and white eagle on a red ground, the emblem of Ferrara. 332 00:24:45,066 --> 00:24:48,903 - What colors are this? - Red and white. 333 00:24:48,987 --> 00:24:50,946 The colors of Ferrara. 334 00:24:53,742 --> 00:24:55,659 Now, do you understand? 335 00:24:55,744 --> 00:24:59,163 That fop, that fool. Why would he have my husband killed? 336 00:25:00,040 --> 00:25:01,749 Look into your glass, sister. 337 00:25:01,833 --> 00:25:05,127 You were too kind to him, Lucretia. And so, he dreamed, jealous dreams. 338 00:25:05,212 --> 00:25:06,795 - Jealous? - The man was besotted. 339 00:25:06,880 --> 00:25:09,089 Your husband came between you and his desires. 340 00:25:10,467 --> 00:25:12,468 How long is he to live? 341 00:25:14,804 --> 00:25:17,056 Have I ever failed you, sister? 342 00:25:17,140 --> 00:25:20,851 Not long. Cesare, this time, let me be part of it. 343 00:25:20,936 --> 00:25:22,603 Let me be the one. Let me, Cesare! 344 00:25:22,687 --> 00:25:25,606 I promise you a better vengeance than ever a woman had in this world. 345 00:25:30,153 --> 00:25:32,238 A pledge of it. 346 00:25:45,835 --> 00:25:49,797 "In God's name, from the high and mighty prince, Cesare Borgia, 347 00:25:49,881 --> 00:25:53,092 "Duke of Valentino, Don Fogliari, Duke of Romania..." 348 00:25:53,176 --> 00:25:56,262 Mark me, it's a declaration of war. 349 00:25:56,346 --> 00:25:57,763 "...Lord of Pesaro..." 350 00:25:57,847 --> 00:25:59,390 Whatever it is, we must be wary. 351 00:25:59,474 --> 00:26:03,644 True, true. Consider Cesare's reply to our inquiry about Filippo. 352 00:26:03,728 --> 00:26:08,274 Filippo never arrived. Filippo simply disappeared, yet we know he holds him. 353 00:26:10,735 --> 00:26:12,444 "Whereas it had pleased heaven 354 00:26:12,529 --> 00:26:14,738 "to set our two realms over against each other. 355 00:26:14,823 --> 00:26:18,200 - "And, in as much..." - Sir Herald, you have our thanks. 356 00:26:18,285 --> 00:26:20,286 We will now ask Don Michelotto to continue, 357 00:26:20,370 --> 00:26:22,079 and to come to the point. 358 00:26:26,668 --> 00:26:28,377 Most noble Lord Duke, 359 00:26:28,461 --> 00:26:30,212 my master offers you the hand and person 360 00:26:30,297 --> 00:26:34,800 of the most illustrious Lady Lucretia, Princess Bisceglie, in marriage. 361 00:26:36,553 --> 00:26:39,805 Her dowry includes Spoleto, Piave, and Cento, 362 00:26:39,889 --> 00:26:41,974 with 300,000 ducats in gold. 363 00:26:42,058 --> 00:26:43,642 With gems, jewelry and plate. 364 00:26:43,727 --> 00:26:46,020 The marriage will take place without delay. 365 00:26:47,188 --> 00:26:49,023 We are overwhelmed. 366 00:26:49,899 --> 00:26:53,485 - We must reflect. - Reflect? 367 00:26:53,987 --> 00:26:56,363 The greatest man in Italy offers you his own gracious sister, 368 00:26:56,448 --> 00:26:58,199 and you have to reflect? 369 00:26:58,283 --> 00:27:00,868 By the banner of the bull, I'll teach you to insult us! 370 00:27:01,745 --> 00:27:03,287 On the contrary, Don Michelotto, 371 00:27:03,413 --> 00:27:05,581 courtesy alone prevents our replying over-hastily 372 00:27:05,665 --> 00:27:07,583 to your master's magnanimous offer. 373 00:27:08,084 --> 00:27:10,336 We need till tomorrow to couch our reply 374 00:27:10,420 --> 00:27:13,589 in the proper expressions of gratitude and esteem. 375 00:27:15,091 --> 00:27:19,053 - Tomorrow, then. But mark me... - The audience is at an end. 376 00:27:36,821 --> 00:27:38,322 This marriage must take place at once. 377 00:27:38,406 --> 00:27:39,865 Three hundred thousand ducats. 378 00:27:39,949 --> 00:27:42,785 Be advised, most illustrious Lord Duke, 379 00:27:42,869 --> 00:27:46,288 let nothing deter you from consummating this matter tomorrow. 380 00:27:52,545 --> 00:27:55,339 My Lord Duke, we can't spare you now. 381 00:27:55,632 --> 00:27:58,634 We have to discuss the terms of your answer. 382 00:27:58,718 --> 00:28:02,137 Discuss them among yourselves, I'm going to the foundry. 383 00:28:03,431 --> 00:28:06,100 I must know how my Jupiter is cooling out. 384 00:28:09,604 --> 00:28:12,272 I'm almost convinced that the duke is not... 385 00:28:22,826 --> 00:28:42,428 Halt, give the password. 386 00:29:03,283 --> 00:29:04,408 My Jupiter. 387 00:29:06,828 --> 00:29:10,247 Every cannon in the world is a toy compared with you. 388 00:29:10,915 --> 00:29:13,333 - Is it cool? - Yes, magnificence. 389 00:29:23,636 --> 00:29:27,264 It rings like La Vaca, the cathedral bell. 390 00:29:30,393 --> 00:29:33,645 So did the others, then shattered. 391 00:29:35,940 --> 00:29:37,733 Well, we can but hope. 392 00:29:37,817 --> 00:29:40,611 - We test tonight. - Tonight? 393 00:29:41,362 --> 00:29:44,198 They must have our answer by morning. 394 00:29:52,791 --> 00:29:54,249 Halt! 395 00:29:56,961 --> 00:30:01,048 But this is the mayor of Ferrara. He's been supping with me. 396 00:30:01,132 --> 00:30:03,258 Duke's orders. No one is to pass. 397 00:30:03,343 --> 00:30:06,053 Duke's orders, duke's orders. 398 00:30:06,805 --> 00:30:08,472 The duke's... 399 00:30:14,395 --> 00:30:16,063 Put in the fuse. 400 00:30:17,440 --> 00:30:21,860 I'm a loyal subject, but the duke's whims are more than I can stand. 401 00:30:21,945 --> 00:30:25,489 What he needs is a wife to keep him in bounds like other folk. 402 00:30:30,411 --> 00:30:32,496 Further back, all of you! 403 00:30:34,457 --> 00:30:37,000 Lie down! Cover your ears! 404 00:30:41,965 --> 00:30:44,425 Now, magnificence, pray. 405 00:30:44,509 --> 00:30:47,553 Pray to Saint Barbara that we succeed tonight. 406 00:30:51,975 --> 00:30:53,725 - Amen. - Amen. 407 00:30:53,810 --> 00:30:55,018 Amen. 408 00:30:57,272 --> 00:30:59,731 What a pity it isn't really a statue. 409 00:31:15,707 --> 00:31:18,250 The duke is raising the devil. 410 00:31:41,482 --> 00:31:42,733 Torch. 411 00:31:44,861 --> 00:31:47,446 - Anyone else hurt? - No, Excellency. 412 00:31:52,869 --> 00:31:55,412 So, we begin anew. 413 00:31:55,496 --> 00:31:57,956 I have failed you again, sir. 414 00:31:58,041 --> 00:32:01,126 - Employ someone else. - Never. 415 00:32:01,210 --> 00:32:03,253 Cheer up, my friend. 416 00:32:03,338 --> 00:32:06,048 If the ancients could cast statues, we can cast cannon. 417 00:32:06,132 --> 00:32:08,300 It's only a matter of time. 418 00:32:09,135 --> 00:32:11,929 And I think I can give you a little more. 419 00:32:12,055 --> 00:32:14,348 I am no longer a young man. 420 00:32:14,474 --> 00:32:17,476 You don't understand what the work will cost me. 421 00:32:17,560 --> 00:32:21,772 Vanetti, I'm a young man, and I know what it'll cost me. 422 00:32:21,856 --> 00:32:23,607 Think of my fate, Vanetti. 423 00:32:23,691 --> 00:32:26,902 Doomed to take a wife, and so forth, 424 00:32:26,986 --> 00:32:29,571 merely to give you time to make a cannon. 425 00:32:54,013 --> 00:32:57,265 Love is a... 426 00:32:57,684 --> 00:33:01,561 So, fly on the wings of a kiss 427 00:33:01,646 --> 00:33:04,523 Forever increasing our bounty 428 00:33:04,607 --> 00:33:10,487 For blessing Of wedded bliss 429 00:33:10,571 --> 00:33:13,115 - Don Borgia! - Don, with the... 430 00:33:17,537 --> 00:33:19,454 My brother-in-law, what is wrong? 431 00:33:19,539 --> 00:33:24,042 The public fountains have run with wine since dawn, my brother-in-law. 432 00:33:24,752 --> 00:33:26,294 You're a great man, brother. 433 00:33:26,379 --> 00:33:28,839 In you, I salute a greater one. 434 00:33:30,341 --> 00:33:33,552 But here is the greater man than either of us, 435 00:33:33,636 --> 00:33:36,221 my court painter, messieur Tiziano. 436 00:33:37,557 --> 00:33:39,224 You're right, Ferrara. 437 00:33:39,308 --> 00:33:41,852 Why, you own the greatest man in the world. 438 00:33:41,936 --> 00:33:43,896 Frankly, if any offer could tempt him into my service, 439 00:33:43,980 --> 00:33:45,898 I should, with the well-known Borgia treachery, 440 00:33:45,982 --> 00:33:47,816 forget our relationship. 441 00:33:51,529 --> 00:33:55,240 No, no. You may not have him. He's to immortalize my new duchess. 442 00:33:55,324 --> 00:33:57,659 My Lord Duke, I have now seen your duchess. 443 00:33:57,744 --> 00:34:00,579 - I dare not. - Dare not? 444 00:34:00,663 --> 00:34:02,914 Madonna's face is still a velvet mask. 445 00:34:03,041 --> 00:34:04,750 I could paint its texture, 446 00:34:04,834 --> 00:34:07,669 its red and white, the subtle tender curves, 447 00:34:07,795 --> 00:34:11,506 but Madonna herself still hides behind the mask of her own beauty. 448 00:34:12,258 --> 00:34:14,801 And so, the poor painter must wait. 449 00:34:14,886 --> 00:34:17,429 Tell me, messieur Tiziano, could you paint me? 450 00:34:17,930 --> 00:34:19,222 If commanded. 451 00:34:19,307 --> 00:34:22,726 For your destiny, My Lord Duke, is already in your face. 452 00:34:23,311 --> 00:34:25,187 May I command him, brother? 453 00:34:25,271 --> 00:34:28,065 Illustrious brother-in-law, my Tiziano is yours. 454 00:34:29,275 --> 00:34:31,109 For six months, no longer. 455 00:34:31,194 --> 00:34:33,028 Even so, the loan is worth having. 456 00:34:33,154 --> 00:34:35,447 Tiziano, would you follow us within the week? 457 00:34:35,531 --> 00:34:39,326 - I'm afraid I must leave tonight. - So soon? 458 00:34:40,578 --> 00:34:43,247 Affairs with Venice are coming to a head. 459 00:34:43,331 --> 00:34:45,499 You should be with me, brother. 460 00:34:45,583 --> 00:34:47,376 But I'm merciful. 461 00:34:47,460 --> 00:34:49,669 I give you your honeymoon. 462 00:34:58,387 --> 00:35:00,806 My Lord Duke, I leave with you my star. 463 00:35:00,932 --> 00:35:05,519 While she shines peacefully in Ferrara, my luck will hold. 464 00:35:15,404 --> 00:35:19,074 Treat her gently. The mask is still so smooth. 465 00:35:19,867 --> 00:35:22,661 "Gently," advice to a third husband. 466 00:35:30,628 --> 00:35:33,505 Goodbye, sister. Rome will be a wilderness without you. 467 00:35:34,382 --> 00:35:37,050 - Cesare, the drug, where is it? - You'll get it in good time. 468 00:35:37,135 --> 00:35:38,927 Meanwhile, make the people of Ferrara love you. 469 00:35:39,387 --> 00:35:44,015 - Yes! But your promise... - And yours, remember? 470 00:35:44,767 --> 00:35:46,351 It shouldn't be too difficult. 471 00:35:46,435 --> 00:35:49,271 Be loving or be cold, as the occasion serves, 472 00:35:49,522 --> 00:35:52,482 but keep your husband so infatuated, he'll deny you nothing. 473 00:35:55,278 --> 00:35:57,988 Let me know when you've persuaded him to break with Venice. 474 00:35:58,072 --> 00:36:01,491 And the day my troops enter Ferrara, do with him what you will. 475 00:36:05,496 --> 00:36:08,540 Send it to me in this. 476 00:36:08,624 --> 00:36:11,626 I want him to suffer as Bisceglie suffered. 477 00:36:11,711 --> 00:36:14,754 I've always given you everything you wanted. 478 00:36:16,424 --> 00:36:18,300 Goodbye, my sister. 479 00:36:26,726 --> 00:36:28,852 - Farewell, brother. - Farewell, brother. 480 00:36:33,649 --> 00:36:35,734 We thank you, gentlemen. 481 00:37:08,684 --> 00:37:12,312 Behold, a temple for the Goddess Aphrodite, 482 00:37:12,563 --> 00:37:15,440 where love shall reign forever and a day. 483 00:37:15,524 --> 00:37:17,275 Poetry? Your own, My Lord? 484 00:37:17,777 --> 00:37:21,071 - Well... - I wasn't told my husband was a poet. 485 00:37:21,155 --> 00:37:23,531 Not a poet, a lover. 486 00:37:29,830 --> 00:37:30,997 A lover! 487 00:37:31,165 --> 00:37:34,751 We must ask my husband to be patient for half an hour. 488 00:37:36,629 --> 00:37:38,838 Half an hour? 489 00:37:38,923 --> 00:37:42,217 Well, what am I to do for this eternity you call "half an hour"? 490 00:37:42,301 --> 00:37:44,386 Let the lover be a poet. 491 00:37:54,772 --> 00:37:57,399 Did you say "a poet?" 492 00:37:57,775 --> 00:37:59,776 A poet, My Lord. 493 00:38:05,741 --> 00:38:08,076 Yes, so I thought. 494 00:38:10,162 --> 00:38:11,454 A poet. 495 00:38:25,636 --> 00:38:27,304 The nightingale. 496 00:38:29,598 --> 00:38:31,308 The nightingale... 497 00:38:38,357 --> 00:38:41,609 The nightingale, as every poet... 498 00:38:41,694 --> 00:38:45,572 As every lover knows, he buildeth his wanton nest... 499 00:38:46,532 --> 00:38:49,367 Wait, "He buildeth"? 500 00:38:52,788 --> 00:38:55,540 Now, where does he build it? 501 00:38:55,666 --> 00:38:57,334 And how 502 00:39:00,463 --> 00:39:01,963 doth he build it? 503 00:39:08,137 --> 00:39:09,304 Careful, now. 504 00:39:09,388 --> 00:39:14,184 If you crack that mold, I'll skin you alive! Lower it into the pit! 505 00:39:15,728 --> 00:39:17,604 Center it! Center it! 506 00:39:18,564 --> 00:39:20,690 Gently, you clumsy misbegotten apes! 507 00:39:22,318 --> 00:39:23,777 I promised the duke a cannon, 508 00:39:23,861 --> 00:39:26,571 and I'll get him one if I have to break your backs to do it. 509 00:39:26,655 --> 00:39:28,949 Lower away! All together now! 510 00:39:29,033 --> 00:39:30,658 For Ferrara! 511 00:39:32,536 --> 00:39:36,289 Let's do our part, men. Heaven knows the duke is doing his. 512 00:39:37,583 --> 00:39:39,751 The nightingale, as every lover knows, 513 00:39:39,835 --> 00:39:43,254 buildeth his wanton nest too near the rose. 514 00:39:43,339 --> 00:39:46,758 The nightingale learns every lover's song, 515 00:39:46,842 --> 00:39:48,885 and mute by day... 516 00:39:52,932 --> 00:39:55,017 And mute by day... 517 00:39:55,101 --> 00:39:59,521 - He sings them all night long. - He sings them all night long. 518 00:40:07,113 --> 00:40:10,698 Well, My Lord, here stands the last article in the marriage contract. 519 00:40:10,783 --> 00:40:13,368 The territories, the 300,000 ducats in gold, 520 00:40:13,452 --> 00:40:16,746 the gems, the plate, permission of tribute, 521 00:40:16,872 --> 00:40:18,790 and Lucretia Borgia. 522 00:40:18,958 --> 00:40:20,125 Are you content? 523 00:40:29,927 --> 00:40:31,469 I shall be. 524 00:40:37,101 --> 00:40:38,893 But am I content? 525 00:40:38,978 --> 00:40:41,396 With the name of D'este, the city of Ferrara, 526 00:40:41,480 --> 00:40:43,356 and my heart, is it not enough? 527 00:40:43,441 --> 00:40:45,400 The last only were enough. 528 00:40:46,527 --> 00:40:48,278 The mask is most beautiful. 529 00:40:48,362 --> 00:40:51,072 No mask, My Lord. My soul hopes to please you. 530 00:40:51,157 --> 00:40:54,742 Not me, Ferrara. The city expects an heir. 531 00:40:56,078 --> 00:40:59,205 - Is that part of the bargain? - Part of the bargain. 532 00:41:01,250 --> 00:41:02,917 As heaven wills. 533 00:41:07,006 --> 00:41:08,798 My Lucretia, if only... 534 00:41:11,218 --> 00:41:12,343 If only? 535 00:41:13,679 --> 00:41:16,181 If only you didn't now and then remind me of Cesare. 536 00:41:18,642 --> 00:41:21,811 My wife, I meant only that I would you had come to me 537 00:41:21,937 --> 00:41:25,398 of your own desire, not at your brother's command. 538 00:41:26,817 --> 00:41:29,903 It was not my brother who made me marry you. 539 00:41:29,987 --> 00:41:31,738 No? 540 00:41:35,784 --> 00:41:38,036 - Who then? - You. 541 00:41:41,957 --> 00:41:44,459 I desire to be at your side, always. 542 00:41:44,543 --> 00:41:47,128 I desire to share your life to its last gasping moment. 543 00:41:47,213 --> 00:41:51,049 I desire that your last remembrance of this world shall be 544 00:41:52,134 --> 00:41:53,426 my face. 545 00:41:53,511 --> 00:41:55,929 Must we talk of death beds now? 546 00:42:15,241 --> 00:42:17,992 The whole place is going up in flames! 547 00:42:18,077 --> 00:42:19,911 Have it put out. 548 00:42:19,995 --> 00:42:22,080 Hurry, magnificence, hurry! 549 00:42:22,206 --> 00:42:24,082 Please, go away. 550 00:42:25,251 --> 00:42:27,835 It's burning, magnificence, the foundry! 551 00:42:28,087 --> 00:42:29,587 The foundry! 552 00:42:52,111 --> 00:42:53,486 Make room! 553 00:42:54,488 --> 00:42:57,282 - We were about to pour the metal. - Save the mold! 554 00:42:57,449 --> 00:43:00,159 - A team with buckets, quickly. - Get some water! 555 00:43:00,286 --> 00:43:02,245 Have you forgotten the mold? All of you, this way. 556 00:43:02,329 --> 00:43:04,247 Buckets! Open the door! 557 00:43:04,331 --> 00:43:07,250 - The draft will fan the flames! - Water will fix it! 558 00:43:10,504 --> 00:43:13,047 Two lines! Two lines! 559 00:43:13,132 --> 00:43:14,674 Buckets here. 560 00:43:15,134 --> 00:43:17,343 Faster, you sons of fools, faster! 561 00:43:18,470 --> 00:43:20,263 The mold! The mold! Water for the mold. 562 00:43:24,768 --> 00:43:26,561 Throw them in here. 563 00:43:27,855 --> 00:43:30,398 Faster, faster! Quench the flames! 564 00:43:30,482 --> 00:43:32,734 We're all going down! 565 00:43:34,486 --> 00:43:35,695 Faster! 566 00:43:35,779 --> 00:43:38,323 - Be careful, My Lord! - More water now. 567 00:43:42,077 --> 00:43:44,329 The beam struck the casting spout. 568 00:43:44,955 --> 00:43:46,164 The cannon pours itself. 569 00:43:49,376 --> 00:43:52,170 The metal fills the mold. We succeed after all. 570 00:43:52,254 --> 00:43:55,715 No, My Lord, it pours too fast. The cannon will be worthless. 571 00:44:02,723 --> 00:44:05,266 The duke's sleeve, quickly! 572 00:44:12,900 --> 00:44:14,776 Another failure. 573 00:44:14,860 --> 00:44:18,029 Time is against us. The bull is against us. 574 00:44:18,113 --> 00:44:20,114 My wife... 575 00:44:22,660 --> 00:44:24,535 Well, that's yet to discover. 576 00:44:25,746 --> 00:44:27,872 At dawn, begin to cast another gun. 577 00:44:27,956 --> 00:44:30,041 Another? 578 00:44:30,125 --> 00:44:31,959 How long this time? 579 00:44:32,836 --> 00:44:36,964 Ask me tomorrow, Vanetti. Ask me tomorrow! 580 00:44:58,070 --> 00:44:59,153 My wife. 581 00:45:05,577 --> 00:45:06,869 You lay awake for me? 582 00:45:06,995 --> 00:45:08,579 You smell of fire and smoke. 583 00:45:08,664 --> 00:45:12,500 - I've been to the wars. - Gemma, light a taper for My Lord. 584 00:45:15,671 --> 00:45:18,381 Gemma, you're not needed. 585 00:45:20,801 --> 00:45:23,177 Gemma, you are needed. 586 00:45:24,221 --> 00:45:25,471 Gemma! 587 00:45:32,229 --> 00:45:34,981 Have you forgotten? We were married today. 588 00:45:35,107 --> 00:45:37,608 Yesterday, it's past midnight. 589 00:45:37,693 --> 00:45:38,860 What of that? 590 00:45:38,944 --> 00:45:40,278 I live for the moment. 591 00:45:40,988 --> 00:45:42,155 What's the matter? 592 00:45:42,239 --> 00:45:43,698 Nothing in the world is the matter 593 00:45:43,782 --> 00:45:47,118 except that I'm sleepy, and I want to be alone. 594 00:45:48,996 --> 00:45:50,329 Alone? 595 00:45:51,874 --> 00:45:53,916 Are you angry because I left you so suddenly? 596 00:45:54,001 --> 00:45:57,545 - No. - I had to put out the fire. 597 00:45:57,629 --> 00:46:00,047 You certainly put out a fire. 598 00:46:00,966 --> 00:46:03,468 But Gemma's lighted those lesser fires for you. 599 00:46:03,552 --> 00:46:06,012 Take them, Alfonso, and goodnight. 600 00:46:06,722 --> 00:46:08,347 Goodnight? 601 00:46:08,432 --> 00:46:11,142 I will not talk to you tonight. 602 00:46:17,024 --> 00:46:19,567 How long, my duchess, will your whim last? 603 00:46:19,693 --> 00:46:22,278 Until the Duke of Ferrara has convinced the Duchess of Ferrara 604 00:46:22,362 --> 00:46:24,655 that this is no state marriage. 605 00:46:31,580 --> 00:46:33,247 The duchess is justified. 606 00:46:33,332 --> 00:46:36,083 The duke has behaved excessively badly. 607 00:46:36,168 --> 00:46:38,127 He excepts the reproof. 608 00:46:41,715 --> 00:46:43,675 He will strive to atone. 609 00:46:43,759 --> 00:46:46,093 There is still the garden and the nightingale. 610 00:46:46,178 --> 00:46:48,596 He will be there every night 611 00:46:48,680 --> 00:46:50,348 with his lute. 612 00:46:51,475 --> 00:46:53,643 - My husband. - Yes? 613 00:47:00,359 --> 00:47:03,736 If you don't need the candles, pray, put them out. 614 00:47:05,322 --> 00:47:06,781 Certainly. 615 00:47:15,415 --> 00:47:17,291 You silly ass. 616 00:47:28,971 --> 00:47:32,181 We have repaired everything that was damaged, magnificence. 617 00:47:40,065 --> 00:47:43,317 The cannon that poured itself, you're sure it's worthless? 618 00:47:43,443 --> 00:47:45,361 I am sure, Excellency. 619 00:47:45,445 --> 00:47:47,697 Is it cool enough to open the mold? 620 00:47:51,076 --> 00:47:52,743 With great care, magnificence. 621 00:47:52,828 --> 00:47:54,620 Then melt it down, we'll cast tomorrow. 622 00:47:54,705 --> 00:47:58,791 Impossible. It would take at least a week to cut it up to fit into our furnace. 623 00:47:59,835 --> 00:48:01,627 Then throw it into the moat. 624 00:48:01,712 --> 00:48:06,215 Giuseppo, Paulo, Clemanzo, open the mold. 625 00:48:07,509 --> 00:48:09,010 Hurry up. 626 00:48:09,511 --> 00:48:11,596 Careful, you! Careful! 627 00:48:12,180 --> 00:48:16,767 Altogether, now. Heave! Heave! 628 00:48:17,936 --> 00:48:20,980 Heave! Heave! 629 00:48:22,190 --> 00:48:23,941 Heave! 630 00:48:41,168 --> 00:48:42,752 Let it go! 631 00:48:54,765 --> 00:48:58,768 If the Romans could cast huge statues, why can't we cast a huge cannon? 632 00:49:00,437 --> 00:49:03,689 This time, try less tin in your mixture. 633 00:49:09,154 --> 00:49:11,906 The nightingale 634 00:49:11,990 --> 00:49:17,662 As every lover knows 635 00:49:18,413 --> 00:49:19,789 Buildeth... 636 00:49:19,873 --> 00:49:22,750 Madonna, a husband held beyond the door, 637 00:49:22,876 --> 00:49:25,169 may never be a husband more. 638 00:49:28,465 --> 00:49:31,092 Eleven nights, and he's so patient. 639 00:49:31,218 --> 00:49:33,177 Singing away, rain or fine. 640 00:49:33,261 --> 00:49:37,598 The nightingale 641 00:49:37,683 --> 00:49:43,688 Learns every lover's heart 642 00:49:44,523 --> 00:49:49,610 And mute by day 643 00:49:49,695 --> 00:49:53,656 He singeth 644 00:49:53,865 --> 00:50:00,037 All night long 645 00:50:02,582 --> 00:50:07,962 The nightingale 646 00:50:08,088 --> 00:50:13,801 As every lover knows 647 00:50:14,344 --> 00:50:19,640 Buildeth his wanton nest 648 00:50:20,392 --> 00:50:24,895 Too near the rose 649 00:50:25,063 --> 00:50:30,234 The Nightingale 650 00:50:30,360 --> 00:50:35,740 Learns every lover's song 651 00:50:35,907 --> 00:50:40,286 And mute by day 652 00:50:41,997 --> 00:50:44,165 Illustrious Madonna, it's not my fault. 653 00:50:44,249 --> 00:50:46,333 No, I told the duke... 654 00:50:46,418 --> 00:50:49,545 I told the duke that you would know the difference between our voices. 655 00:50:49,755 --> 00:50:51,422 I... 656 00:50:51,506 --> 00:50:54,800 The duke sings, but I mean... 657 00:50:54,885 --> 00:50:57,136 My voice is unique. 658 00:50:57,220 --> 00:51:00,264 My throat... He will slit it. 659 00:51:00,348 --> 00:51:03,809 If he slits it, how will I sing? He will chase me out of Ferrara! 660 00:51:03,894 --> 00:51:05,811 Compose yourself, I'm not angry! 661 00:51:09,441 --> 00:51:11,025 I'm composed. 662 00:51:13,320 --> 00:51:15,905 How much does my lord pay you? 663 00:51:16,031 --> 00:51:17,448 Five hundred... 664 00:51:19,034 --> 00:51:20,451 Fifty? 665 00:51:21,953 --> 00:51:23,746 Five florin a week. 666 00:51:24,623 --> 00:51:27,750 If you say nothing, and continue to sing here nightly, 667 00:51:27,834 --> 00:51:29,126 I will give you 10. 668 00:51:29,795 --> 00:51:33,756 The Madonna recognizes a beautiful voice. 669 00:51:40,138 --> 00:51:41,430 Ten florin a week. 670 00:51:43,225 --> 00:51:45,434 And five florin... 671 00:51:47,813 --> 00:51:52,066 The nightingale 672 00:51:52,192 --> 00:51:57,279 As every lover knows 673 00:51:58,073 --> 00:52:02,451 Buildeth his wanton nest 674 00:52:02,536 --> 00:52:03,869 Good night. 675 00:52:03,954 --> 00:52:07,414 Too near the rose 676 00:52:07,541 --> 00:52:10,751 The nighting... 677 00:52:10,836 --> 00:52:12,795 Good evening, Beppo. 678 00:52:12,879 --> 00:52:16,132 Good evening, your magnificent... 679 00:52:16,216 --> 00:52:17,591 Your lordship. 680 00:52:17,676 --> 00:52:23,013 When I sing with abandon, almost anything can happen. 681 00:52:23,765 --> 00:52:27,351 Sing on, my good Beppo, the more abandon, the better. 682 00:52:32,816 --> 00:52:34,108 My Lord. 683 00:52:41,908 --> 00:52:43,242 Madonna. 684 00:52:43,994 --> 00:52:46,704 The serenade is over for the evening. 685 00:52:46,872 --> 00:52:49,081 Well, even the nightingale would lose heart now and then, 686 00:52:49,166 --> 00:52:51,292 were he doomed to a perpetual solo. 687 00:52:52,627 --> 00:52:54,587 Poor nightingale. 688 00:52:57,465 --> 00:52:59,550 Poor Alfonso. 689 00:53:02,304 --> 00:53:04,722 Would the nightingale prefer a duet? 690 00:53:05,765 --> 00:53:08,893 Then, Madonna, he could sing forever 691 00:53:08,977 --> 00:53:10,936 with his heart in his throat. 692 00:53:24,451 --> 00:53:26,452 You're in excellent voice tonight, My Lord. 693 00:53:28,413 --> 00:53:31,540 Don't you think I'm a little flat? 694 00:53:33,001 --> 00:53:34,627 Beppo, 695 00:53:36,004 --> 00:53:37,463 you are not needed. 696 00:53:44,763 --> 00:53:48,724 Madonna, believe me, I'm nonetheless your devoted slave. 697 00:53:48,808 --> 00:53:50,893 Surely, you know I have numerous affairs 698 00:53:52,479 --> 00:53:53,729 that I must attend to. 699 00:53:53,855 --> 00:53:55,731 Your affairs must be numerous indeed 700 00:53:55,815 --> 00:53:57,316 if you can't steal a few precious moments 701 00:53:57,442 --> 00:53:59,944 to woo your lonely duchess in person. 702 00:54:01,071 --> 00:54:03,447 I assure you I desire nothing more devoutly 703 00:54:03,531 --> 00:54:05,991 then that we should be together always. 704 00:54:07,494 --> 00:54:09,495 You have a strange way of showing it. 705 00:54:09,579 --> 00:54:13,540 You put out fires, pay tavern singers to impersonate you, 706 00:54:13,625 --> 00:54:16,460 and insult the house of Borgia by refusing even to reply 707 00:54:16,544 --> 00:54:19,171 to my brother's entreaties for a military alliance. 708 00:54:23,093 --> 00:54:24,843 How can you say you love me? 709 00:54:25,720 --> 00:54:28,347 I am preparing my reply to your brother. 710 00:54:31,309 --> 00:54:35,229 I want your love, Lucretia. I want it desperately. 711 00:54:36,314 --> 00:54:38,691 But there are some things that are not in my power to give. 712 00:54:38,942 --> 00:54:41,819 I dare not bargain with the honor and safety of Ferrara. 713 00:54:41,903 --> 00:54:45,864 But you're the master of Ferrara. You can do with it as you will. 714 00:54:47,993 --> 00:54:52,496 No, Lucretia, the people are the masters of Ferrara. 715 00:54:52,580 --> 00:54:55,040 And the duke ignores his wife's desires. 716 00:54:55,500 --> 00:54:59,461 Until the duchess has convinced him that this is no state marriage. 717 00:55:00,630 --> 00:55:02,256 Madonna? 718 00:55:07,595 --> 00:55:09,972 I live for the day when you ask me to come to you 719 00:55:10,056 --> 00:55:13,267 for myself alone, with no conditions. 720 00:55:14,436 --> 00:55:17,771 Let it be soon, Lucretia. Soon. 721 00:55:31,953 --> 00:55:33,913 We sentence you to 10 lashes with the whip, 722 00:55:33,997 --> 00:55:36,749 and three days of hard labor on the embankment. 723 00:55:36,833 --> 00:55:41,086 The lash is to be postponed until the next time you beat your wife. 724 00:55:41,171 --> 00:55:43,589 Thank you, magnificence, thank you. 725 00:55:43,673 --> 00:55:45,674 Thank you, thank you. 726 00:55:54,434 --> 00:55:55,893 Well, boy, what crime have you committed? 727 00:55:55,977 --> 00:55:58,562 - I am a poet. - That's no crime. 728 00:55:58,646 --> 00:56:01,190 I was a poet once myself. 729 00:56:01,274 --> 00:56:03,567 - What have you done? - As Dante did. 730 00:56:03,651 --> 00:56:05,903 He was driven from Florence for telling a truth, 731 00:56:05,987 --> 00:56:08,113 as I shall be from Ferrara. 732 00:56:08,198 --> 00:56:11,325 - What is your name? - Liberty and free utterance. 733 00:56:11,826 --> 00:56:14,119 - His name? - Bastino, magnificence. 734 00:56:14,454 --> 00:56:17,247 He writes slanderous and seditious verses. 735 00:56:17,332 --> 00:56:20,209 - Are these in your writing? - Yes. 736 00:56:20,335 --> 00:56:23,462 - You wrote that line? - Yes! 737 00:56:23,546 --> 00:56:26,965 - And that line? - Yes! 738 00:56:27,050 --> 00:56:31,428 Give them to me. Release your hold, he's not yet condemned. 739 00:56:31,513 --> 00:56:33,097 - Well? - My Lord Duke... 740 00:56:33,181 --> 00:56:35,057 Well, well? 741 00:56:40,438 --> 00:56:44,858 "Dame Lucretia's silken hair brings Ferrara to despair." 742 00:56:47,779 --> 00:56:50,739 Is that the best you can do? Continue. 743 00:56:54,077 --> 00:56:56,995 - But Madonna, I... - Continue. 744 00:57:00,417 --> 00:57:04,461 "Lucretia took two husbands, as I heard. The first one fled, the second she... 745 00:57:05,380 --> 00:57:06,964 "Interred. 746 00:57:09,634 --> 00:57:12,845 "Great Alfonso, will you be the third?" 747 00:57:13,805 --> 00:57:16,390 - Enough of this. - Give them to me. 748 00:57:22,647 --> 00:57:24,773 "The widow brings a dowry to her lord. 749 00:57:24,899 --> 00:57:29,612 "Four stolen provinces, a miser's hoard of gems and ducats, 750 00:57:29,696 --> 00:57:31,405 "and the strangler's cord." 751 00:57:34,617 --> 00:57:36,493 You have much to learn, sir. 752 00:57:36,703 --> 00:57:38,996 I had no time to polish. 753 00:57:41,833 --> 00:57:43,709 You shall have time. 754 00:57:43,793 --> 00:57:47,129 Madonna, the prisoner is yours to deal with. 755 00:57:47,213 --> 00:57:51,467 Perhaps you should send him to Rome, to your brother, the duke Cesare Borgia. 756 00:57:51,551 --> 00:57:53,969 I can but lose my life. 757 00:57:55,722 --> 00:57:58,974 Not your life, merely your hand and your tongue. 758 00:58:01,436 --> 00:58:04,897 That, I think, Madonna, is how your brother punished your last slanderer. 759 00:58:04,981 --> 00:58:06,231 Mercy, Madonna, mercy. 760 00:58:06,316 --> 00:58:07,858 Have me put to death, I beseech you, 761 00:58:07,942 --> 00:58:11,069 but while I live I must speak. I must write! 762 00:58:11,154 --> 00:58:12,363 This is Ferrara. 763 00:58:12,447 --> 00:58:14,573 - We want no part... - Bastino is so young. 764 00:58:14,657 --> 00:58:16,575 The sentence is too harsh. 765 00:58:17,076 --> 00:58:18,660 Silence! 766 00:58:24,125 --> 00:58:26,335 Bastino, you are free. 767 00:58:28,796 --> 00:58:30,380 Now go home and write. 768 00:58:30,465 --> 00:58:35,260 An ode, perhaps, on the absurd forgiveness of a woman's heart. 769 00:58:35,345 --> 00:58:36,929 She's an angel! 770 00:58:39,849 --> 00:58:41,058 Long live the duchess! 771 00:58:53,655 --> 00:58:56,157 Madonna, I predict that before morning, 772 00:58:56,241 --> 00:58:59,576 you will be known in every wine shop as the "beloved duchess." 773 00:59:10,004 --> 00:59:13,131 - I have run my lady's errand. - What errand? 774 00:59:15,510 --> 00:59:17,177 Well, the truth is, my lady, 775 00:59:17,262 --> 00:59:19,304 seeing you so put about and trying to hide it, 776 00:59:19,389 --> 00:59:21,807 I asked him to find out where our lord duke goes every night. 777 00:59:21,891 --> 00:59:23,309 - Gemma! - I know, I know. 778 00:59:23,393 --> 00:59:27,437 You're above spying, but I'm your nurse and I can do what you can't. 779 00:59:27,522 --> 00:59:29,898 - Who is the woman? - Gemma! 780 00:59:30,024 --> 00:59:31,817 Who is the woman? 781 00:59:32,527 --> 00:59:34,152 Madonna is angry with us. 782 00:59:34,279 --> 00:59:35,862 Who is the woman? 783 00:59:37,907 --> 00:59:40,367 The duke, Madonna Gemma, spends every night in the foundry. 784 00:59:41,077 --> 00:59:43,078 What sort of a woman lives in a foundry? 785 00:59:43,162 --> 00:59:45,247 I can't tell you. The place is locked and guarded. 786 00:59:45,456 --> 00:59:48,250 No one can enter unchallenged, not even the duke. 787 00:59:50,253 --> 00:59:51,461 The duchess could. 788 00:59:53,756 --> 00:59:57,801 Madonna, be angry tomorrow. Today Bastino knows the way. 789 00:59:57,885 --> 01:00:01,513 It'll be deserted today, Madonna. It's Sunday. 790 01:00:03,349 --> 01:00:07,394 Bastino, where is this foundry? 791 01:00:08,104 --> 01:00:09,938 Follow me, Madonna. 792 01:00:35,506 --> 01:00:39,426 Halt! Give the... Illustrious Madonna. 793 01:01:17,006 --> 01:01:20,717 Gemma, Gemma! I must send a messenger to Rome! 794 01:01:22,595 --> 01:01:24,054 Cesare. 795 01:01:27,225 --> 01:01:29,559 Strange, how you know, always, when I need you. 796 01:01:29,644 --> 01:01:32,270 I was concerned. Why haven't I heard from you? 797 01:01:32,397 --> 01:01:35,023 - Does my husband know you're here? - I had myself announced. 798 01:01:35,108 --> 01:01:38,027 - Is there any reason he shouldn't? - Every reason. He's outwitted us. 799 01:01:38,111 --> 01:01:39,653 Don't laugh! 800 01:01:40,321 --> 01:01:41,905 He'll never break with Venice. 801 01:01:41,989 --> 01:01:43,949 He'll never let you march through Ferrara. 802 01:01:44,033 --> 01:01:45,409 He only married me to gain time. 803 01:01:47,078 --> 01:01:49,538 When he pretended to sing in the garden, it was to gain time. 804 01:01:49,622 --> 01:01:52,040 When he languished and lingered, it was to gain time. 805 01:01:52,166 --> 01:01:53,875 When he kissed me, it was to gain time. 806 01:01:53,960 --> 01:01:55,544 Forget what you feel, tell me what you know. 807 01:01:55,628 --> 01:01:57,212 - Why must he gain time? - He means to fight. 808 01:01:57,296 --> 01:01:58,964 He's always meant to fight. 809 01:01:59,048 --> 01:02:02,300 You've heard him speak of his Jupiter. It's a cannon. A monster cannon. 810 01:02:02,385 --> 01:02:04,469 Yours are no bigger than toys beside it. 811 01:02:06,681 --> 01:02:09,349 Magnificence, a confidential courier from Rome. 812 01:02:12,061 --> 01:02:14,229 From my cousin of Mantua? 813 01:02:14,313 --> 01:02:16,523 - Is Filippo with you? - No, My Lord. 814 01:02:16,607 --> 01:02:20,736 The lady regrets to inform you that she's been unable to affect his escape. 815 01:02:20,820 --> 01:02:23,363 - No chance remains? - A slim one, My Lord. 816 01:02:23,531 --> 01:02:28,243 To bribe the governor of the prison. But the price is incredibly high. 817 01:02:28,745 --> 01:02:30,162 The price is always high. 818 01:02:30,246 --> 01:02:33,123 Come, sir, I'll conduct you to the treasurer. 819 01:02:33,916 --> 01:02:36,042 He will deliver you whatever is required. 820 01:02:38,963 --> 01:02:40,422 What's this? 821 01:02:40,882 --> 01:02:43,633 Halt! This man left his post. 822 01:02:47,555 --> 01:02:49,973 In such times, one man's failure to obey orders 823 01:02:50,057 --> 01:02:52,142 can mean the end of Ferrara. Hang him. 824 01:02:53,144 --> 01:02:54,686 But, magnificence! 825 01:02:54,771 --> 01:02:55,854 - Hang him! - Forward. 826 01:02:55,938 --> 01:02:59,149 - Please listen, magnificence. - Silence! 827 01:03:01,152 --> 01:03:03,028 The price is high. 828 01:03:03,946 --> 01:03:05,197 - You saw only one? - Yes. 829 01:03:05,281 --> 01:03:06,907 - When was it cast? - I don't know. 830 01:03:06,991 --> 01:03:10,035 - You say it was still half in the mold? - Yes, yes. 831 01:03:10,119 --> 01:03:12,329 Then it can't possibly be ready for action before my troops arrive. 832 01:03:12,413 --> 01:03:13,580 They've been camped near Florence. 833 01:03:13,664 --> 01:03:15,832 By forced marches, they can get here in five days. 834 01:03:15,917 --> 01:03:18,710 - War then? - Your husband leaves me no choice. 835 01:03:18,836 --> 01:03:21,379 Listen, five nights from tonight, slip out by the river gate. 836 01:03:21,464 --> 01:03:23,757 I'll have men hidden beside the road. They'll escort you to my camp. 837 01:03:23,841 --> 01:03:25,842 Meanwhile, continue to play the tender wife. 838 01:03:26,552 --> 01:03:29,471 Tenderness would be strange. We've been at odds. 839 01:03:29,639 --> 01:03:31,765 Do what you want, so long as he suspects nothing. 840 01:03:31,933 --> 01:03:33,016 Cesare. 841 01:03:36,646 --> 01:03:39,606 A Borgia and afraid? Of what? 842 01:03:41,484 --> 01:03:44,653 Are we evil, brother? Are we what they say we are? 843 01:03:46,531 --> 01:03:49,074 Sister, we live in an evil world. 844 01:03:49,158 --> 01:03:51,910 A man must use every weapon at his command. 845 01:03:51,994 --> 01:03:54,621 In Ferrara, I've seen a different kind of man. 846 01:03:54,705 --> 01:03:57,082 - What man? - My husband. 847 01:03:58,459 --> 01:04:00,627 Which husband? The murdered or the murderer? 848 01:04:04,257 --> 01:04:06,174 I forgot Bisceglie. 849 01:04:06,259 --> 01:04:08,718 How could I forget so soon? 850 01:04:13,808 --> 01:04:16,601 You may have forgotten, sister, but not I. 851 01:04:20,481 --> 01:04:25,318 - How long before the poison acts? - Almost at once. 852 01:04:30,783 --> 01:04:32,492 Farewell, sister. 853 01:05:16,621 --> 01:05:20,916 My Lord Cesare. The advance column flanks the towers of Ferrara. 854 01:05:21,000 --> 01:05:22,876 - Halt. - Halt. 855 01:05:27,173 --> 01:05:28,965 Pitch camp in those fields. 856 01:05:29,050 --> 01:05:31,176 Feed your men and commend them for the swiftness of our march. 857 01:05:31,260 --> 01:05:33,219 Yes, My Lord. 858 01:05:36,057 --> 01:05:37,724 Advise Don Michelotto to dispatch the men 859 01:05:37,850 --> 01:05:39,309 who are to meet my sister at the river gate. 860 01:05:39,393 --> 01:05:41,770 - Have her brought directly to my tent. - Yes, My Lord. 861 01:05:46,317 --> 01:05:48,860 Meet me at the river gate with a cloak at 11. 862 01:05:48,986 --> 01:05:52,781 - But, Madonna... - I must join my brother. Go now. 863 01:06:16,681 --> 01:06:18,848 Is there no way of cooling it more quickly, Vanetti? 864 01:06:18,933 --> 01:06:20,725 No, magnificence. 865 01:06:26,273 --> 01:06:30,068 If your magnificence could be persuaded to take a night's rest... 866 01:06:30,152 --> 01:06:31,778 You mean, Vanetti, that at such an hour, 867 01:06:31,862 --> 01:06:35,281 a man should go home to the arms of his loving wife. 868 01:06:38,202 --> 01:06:40,203 - Magnificence. - Yes? 869 01:06:43,791 --> 01:06:47,961 A page outside the door beseeches you to read this without delay. 870 01:07:09,567 --> 01:07:13,653 I think I'll take your advice, my friend. Goodnight. 871 01:07:51,901 --> 01:07:53,943 Lucretia Borgia is yours. 872 01:08:02,203 --> 01:08:04,412 For the rest of your life. 873 01:08:04,497 --> 01:08:06,289 On my terms, Lucretia? 874 01:08:06,373 --> 01:08:09,042 On your terms, I pledge myself. 875 01:08:18,344 --> 01:08:20,220 And I pledge myself. 876 01:08:51,377 --> 01:09:00,176 I drink to you and to Ferrara. 877 01:09:06,851 --> 01:09:11,104 My Lucretia, we owe ourselves so many lost hours. 878 01:09:11,313 --> 01:09:13,064 The guilt is mine. 879 01:09:13,190 --> 01:09:15,942 Had I but known my husband as I know him now, 880 01:09:16,026 --> 01:09:18,778 we would have drunk this pledge much sooner. 881 01:09:22,491 --> 01:09:27,078 A wife must wait and watch and learn. 882 01:09:28,747 --> 01:09:30,582 Now you shall learn even more. 883 01:09:31,625 --> 01:09:33,126 Come with me. 884 01:09:34,503 --> 01:09:37,839 I know I've neglected you, but necessity forced me to it. 885 01:09:37,923 --> 01:09:40,758 I told you I was preparing my answer to Cesare. 886 01:09:40,843 --> 01:09:44,262 I am. Behind those foundry walls. 887 01:09:44,346 --> 01:09:47,348 - Your Jupiter? - No, Lucretia, a cannon. 888 01:09:49,059 --> 01:09:50,310 A weapon so destructive, 889 01:09:50,394 --> 01:09:53,396 1,000 Cesares would not dare march against it. 890 01:09:54,064 --> 01:09:55,648 You tell me this? 891 01:09:56,066 --> 01:09:58,776 To a Borgia, it could only be Jupiter, 892 01:09:58,903 --> 01:10:01,321 but to my wife who rules Ferrara with me, 893 01:10:01,405 --> 01:10:02,947 the foundry walls are glass. 894 01:10:04,909 --> 01:10:07,660 You have such faith in me that you... 895 01:10:07,745 --> 01:10:10,121 Love without faith... 896 01:10:13,334 --> 01:10:15,919 Is not worthy of the name. 897 01:10:19,465 --> 01:10:21,799 Between a man and his wife, there should be no secrets. 898 01:10:21,884 --> 01:10:23,509 Let me speak to the duke! 899 01:10:24,136 --> 01:10:27,388 Magnificence! Magnificence! 900 01:10:32,770 --> 01:10:34,354 Justice, My Lord Duke, justice. 901 01:10:34,438 --> 01:10:35,897 Your pardon, magnificence. 902 01:10:35,981 --> 01:10:38,275 He broke away. We were taking him to be hanged. 903 01:10:38,359 --> 01:10:42,195 My Lord Duke, beloved duchess, hear me, I'm falsely condemned. 904 01:10:43,989 --> 01:10:45,740 Stand back, the rest of you. 905 01:10:48,369 --> 01:10:50,495 Well, what have you to say to us? 906 01:10:50,621 --> 01:10:52,914 My Lord Duke, I left my post only to tell you 907 01:10:52,998 --> 01:10:54,624 I let someone enter the foundry. 908 01:10:54,708 --> 01:10:55,875 Who was it? 909 01:10:55,960 --> 01:10:59,003 The duchess, magnificence, our own beloved duchess. 910 01:10:59,088 --> 01:11:00,964 No harm could come of that. 911 01:11:04,885 --> 01:11:07,762 - When? - Last Sunday, five days ago. 912 01:11:08,722 --> 01:11:10,223 Last Sunday... 913 01:11:11,809 --> 01:11:13,309 Take him away. 914 01:11:13,394 --> 01:11:14,936 Shall we proceed with the execution? 915 01:11:15,020 --> 01:11:16,980 No, banish him. 916 01:11:17,147 --> 01:11:20,149 God bless you, My Lord, God bless you. 917 01:11:53,851 --> 01:12:06,779 Guard! 918 01:12:08,449 --> 01:12:10,158 Paulie! 919 01:12:12,077 --> 01:12:13,661 Do you hear? 920 01:12:16,957 --> 01:12:18,541 Guard... 921 01:12:34,683 --> 01:12:36,559 Magnificence! 922 01:12:36,643 --> 01:12:39,229 Guard here, turn out the guards! 923 01:12:39,313 --> 01:12:41,231 Get doctors. Run. 924 01:12:41,315 --> 01:12:42,607 Find my wife. 925 01:12:59,083 --> 01:13:01,793 I am Filippo Strozzi. 926 01:13:03,629 --> 01:13:05,838 - Did you... - He asked for the duchess. 927 01:13:05,923 --> 01:13:07,840 But the duchess is gone, magnificence. 928 01:13:08,384 --> 01:13:10,552 My lady commanded an escort to the river gate. 929 01:13:10,636 --> 01:13:12,136 Shall I send after her? 930 01:13:12,221 --> 01:13:16,015 No matter now. The Borgia attack has begun. 931 01:13:16,100 --> 01:13:17,851 Ring the cathedral bell. 932 01:13:17,935 --> 01:13:20,853 Close the gates. Man the walls! 933 01:13:22,022 --> 01:13:24,607 Carry out the duke's orders. To your posts! 934 01:13:38,372 --> 01:13:40,456 That's how my cannon rang. 935 01:13:40,541 --> 01:13:44,794 All my failures, hear them. One by one. 936 01:13:47,673 --> 01:13:49,298 Enough. 937 01:13:50,884 --> 01:13:53,845 - Drink this, My Lord. - Your new antidote? 938 01:13:53,929 --> 01:13:57,348 Alas, not yet tested, but I have faith in it. 939 01:13:57,433 --> 01:14:00,685 And faith in itself is an antidote. 940 01:14:04,940 --> 01:14:07,024 Now, take him up and bear him to the fountain. 941 01:14:07,109 --> 01:14:09,026 - I will have no part in this. - No, nor I. 942 01:14:09,111 --> 01:14:10,778 - No. - Obey him. 943 01:14:20,664 --> 01:14:22,540 Lay him into the water. 944 01:14:22,624 --> 01:14:26,752 My Lord, we would plunge your body into cold water. 945 01:14:32,176 --> 01:14:34,510 The sudden shock may fortify your flesh, 946 01:14:34,595 --> 01:14:37,263 much as we surgeons temper our metal scalpels. 947 01:14:40,893 --> 01:14:45,438 Temper the metal in cold water. 948 01:14:47,024 --> 01:14:48,858 Suddenly. 949 01:14:49,485 --> 01:14:51,903 The cannon that poured itself. 950 01:14:51,987 --> 01:14:54,447 Vanetti! Vanetti! 951 01:14:54,573 --> 01:14:56,699 Take care now. Take care. 952 01:14:56,783 --> 01:14:58,284 Hold it clear of the moat. 953 01:14:58,410 --> 01:15:00,161 Keep it headed straight. 954 01:15:00,245 --> 01:15:02,288 Make firm those studs. 955 01:15:02,706 --> 01:15:06,250 If you let it slip back into the moat, I'll have you boiled in oil. 956 01:15:06,835 --> 01:15:09,128 Easy, easy. 957 01:15:17,429 --> 01:15:18,888 Good. 958 01:15:21,308 --> 01:15:24,769 We rolled it into the moat still hot, Vanetti. 959 01:15:24,853 --> 01:15:29,023 The Roman's secret may be ours at last. 960 01:15:32,903 --> 01:15:34,445 My Lord. 961 01:15:39,243 --> 01:15:41,244 I fear... I fear it. 962 01:15:50,504 --> 01:15:53,005 We strike here, one quick thrust at the river gate. 963 01:15:53,090 --> 01:15:54,674 - Hammer it down? - No, scale it. 964 01:15:54,758 --> 01:15:56,801 - Once inside, it should be... - A matter of minutes. 965 01:15:56,885 --> 01:15:58,511 Perhaps, but never be too confident. 966 01:15:58,595 --> 01:16:00,680 I wear full armor, you should do the same. 967 01:16:00,764 --> 01:16:02,557 Not worth it this time. 968 01:16:02,641 --> 01:16:06,352 The only man in the place was the duke, and he's a ghost. 969 01:16:06,937 --> 01:16:08,437 Speak more considerately. 970 01:16:08,522 --> 01:16:10,231 The duchess has undergone great tribulations. 971 01:16:10,399 --> 01:16:12,149 My deepest homage, duchess. 972 01:16:13,110 --> 01:16:16,237 Come, sister, you did your part. 973 01:16:16,321 --> 01:16:20,533 I did my part? Hear me, Bisceglie, I did my part. 974 01:16:22,411 --> 01:16:24,287 A soldier's tent is a poor place for comfort. 975 01:16:24,371 --> 01:16:26,372 - You need rest. - Rest? 976 01:16:27,207 --> 01:16:28,666 What is rest? 977 01:16:29,626 --> 01:16:31,752 Our messieur Tiziano will distract you. 978 01:16:33,130 --> 01:16:34,714 My Lord, the scouts have returned. 979 01:16:36,049 --> 01:16:37,550 Let them report. 980 01:16:39,553 --> 01:16:42,347 I'd stay with you myself, but as you see, affairs prevent it. 981 01:16:42,431 --> 01:16:44,807 You'll find our messieur Tiziano there. 982 01:16:46,143 --> 01:16:47,935 Go on, my darling. 983 01:16:50,856 --> 01:16:53,733 - Yes? - Alarms in the city, My Lord Duke. 984 01:16:53,817 --> 01:16:55,151 A great bell tolling. 985 01:16:55,235 --> 01:16:58,029 - The death of the duke. - And activity on the walls. 986 01:16:59,323 --> 01:17:01,157 Our approach has been reported. 987 01:17:06,830 --> 01:17:08,414 Madame Lucretia. 988 01:17:08,498 --> 01:17:10,583 Sketching at a time like this. 989 01:17:10,667 --> 01:17:14,712 What else can the poor artist do and preserve his sanity, Madonna. 990 01:17:14,796 --> 01:17:17,089 If great princes choose to cut each other's throats, 991 01:17:17,174 --> 01:17:18,674 that is none of my affair. 992 01:17:18,759 --> 01:17:21,052 I'm concerned with art, not with the world. 993 01:17:27,142 --> 01:17:29,310 Cover it. Cover it! 994 01:17:35,942 --> 01:17:37,568 It is covered, Madonna. 995 01:17:49,122 --> 01:17:51,457 Perhaps my lady will find this more interesting. 996 01:17:57,339 --> 01:17:59,298 - How dare you. - Dare what, gracious lady? 997 01:17:59,466 --> 01:18:01,467 Paint a devil with my brother's features. 998 01:18:01,593 --> 01:18:03,678 Forgive me, Madonna, I paint what I see. 999 01:18:03,762 --> 01:18:05,888 Then you are no artist. This is the Cesare Borgia. 1000 01:18:06,014 --> 01:18:08,849 The slanderous, little men jealous of his genius, 1001 01:18:08,934 --> 01:18:13,729 they know nothing of my brother, his love for me, his kindness, his loyalty. 1002 01:18:16,149 --> 01:18:18,984 Look again, messieur Tiziano, and redeem your reputation. 1003 01:18:32,124 --> 01:18:34,834 I trust Madonna will find this more satisfactory. 1004 01:18:35,627 --> 01:18:36,877 Whose face is that? 1005 01:18:36,962 --> 01:18:39,088 Madonna, this is messieur Filippo Strozzi, 1006 01:18:39,172 --> 01:18:41,215 the Duke Alfonso's personal physician. 1007 01:18:41,967 --> 01:18:45,344 That face is not his. I should know him in a sea of faces. 1008 01:18:45,429 --> 01:18:47,388 Madonna, never say I failed twice. 1009 01:18:47,764 --> 01:18:49,974 This is how he stood when first I saw him. 1010 01:18:50,058 --> 01:18:52,435 I poisoned my thumb grinding lapis lazuli, 1011 01:18:52,519 --> 01:18:54,603 and in three days, he sent me back to my brushes. 1012 01:18:54,938 --> 01:18:56,313 I tell you, that is not the man 1013 01:18:56,398 --> 01:18:58,065 who watched with me at the prince's bedside. 1014 01:18:58,191 --> 01:18:59,817 That face is not his! 1015 01:19:00,610 --> 01:19:03,154 Then the man who watched with you was not Filippo Strozzi. 1016 01:19:03,989 --> 01:19:06,782 - Madonna was imposed upon. - But why? 1017 01:19:07,826 --> 01:19:10,369 Who brought an assassin to my husband, calling him Filippo? 1018 01:19:10,454 --> 01:19:11,996 What devil... 1019 01:19:17,085 --> 01:19:18,753 Madonna... 1020 01:19:20,881 --> 01:19:22,089 You, 1021 01:19:22,841 --> 01:19:24,425 Cesare. 1022 01:19:25,427 --> 01:19:28,888 You used an assassin to murder the boy who loved me. 1023 01:19:28,972 --> 01:19:31,849 And then used me to murder the man I... 1024 01:19:38,440 --> 01:19:39,482 Lucretia. 1025 01:19:42,152 --> 01:19:43,694 Yes? 1026 01:19:45,238 --> 01:19:46,697 Let me speak alone with the Madonna. 1027 01:20:01,379 --> 01:20:03,130 What is it, Cesare? 1028 01:20:03,215 --> 01:20:05,841 You've borne so much, I hesitate to speak, 1029 01:20:05,967 --> 01:20:08,052 except it touches on your welfare. 1030 01:20:08,136 --> 01:20:09,595 Have things gone amiss? 1031 01:20:10,722 --> 01:20:14,767 No, not gone amiss. But something troubles me. 1032 01:20:16,436 --> 01:20:17,561 What? 1033 01:20:18,313 --> 01:20:20,105 Ferrara now belongs to you. 1034 01:20:21,024 --> 01:20:22,733 But our advance has been reported to them, 1035 01:20:22,859 --> 01:20:25,069 and there are signs they will resist in force. 1036 01:20:25,612 --> 01:20:29,323 I'm reluctant to destroy your city, kill your subjects. 1037 01:20:29,449 --> 01:20:32,034 Unfortunately, my plans for Venice make it necessary. 1038 01:20:32,160 --> 01:20:34,745 Unless, of course, we can devise some other means. 1039 01:20:36,289 --> 01:20:38,707 Remember my advice to make the people love you? 1040 01:20:39,084 --> 01:20:40,668 Yes. 1041 01:20:40,794 --> 01:20:42,336 Did you? 1042 01:20:42,754 --> 01:20:43,921 Yes. 1043 01:20:44,923 --> 01:20:47,216 Then you can save your city bloodshed and destruction. 1044 01:20:47,801 --> 01:20:48,926 How? 1045 01:20:49,344 --> 01:20:50,427 If you go back, 1046 01:20:50,512 --> 01:20:52,930 and when my heralds summon their surrender at the river gate, 1047 01:20:53,056 --> 01:20:54,974 you appear upon the walls, their widowed duchess, 1048 01:20:55,058 --> 01:20:57,601 blind with tears, to plead for mercy. 1049 01:20:57,686 --> 01:21:01,438 I'll grant it and march in, not as a conqueror, 1050 01:21:01,523 --> 01:21:04,191 but as their ruler's brother and protector. 1051 01:21:07,070 --> 01:21:09,238 My everlasting gratitude. 1052 01:21:09,322 --> 01:21:12,199 You know your happiness is my first consideration. 1053 01:21:14,494 --> 01:21:17,037 I'll make arrangements for your swift return. 1054 01:21:21,918 --> 01:21:25,462 Yes, Cesare, I'll go back. 1055 01:21:34,973 --> 01:21:38,517 - Madonna, I heard. - He is gone, Tiziano. 1056 01:21:40,312 --> 01:21:45,190 But I will take your place, and defend our city, if I die for it. 1057 01:21:51,573 --> 01:21:53,574 Open the gate in the name of the duchess. 1058 01:21:53,658 --> 01:21:56,201 Open the gate for the duchess. 1059 01:22:31,988 --> 01:22:33,113 Captain of the Guard. 1060 01:22:39,371 --> 01:22:41,163 Call your officers to me at once. 1061 01:22:54,386 --> 01:22:56,011 Vanetti, stop! 1062 01:22:56,096 --> 01:22:57,805 Halt! 1063 01:23:12,278 --> 01:23:15,197 You wore your weeds too soon, my willing widow. 1064 01:23:15,281 --> 01:23:16,824 I've been spared. 1065 01:23:17,575 --> 01:23:19,619 But death will not be cheated twice. 1066 01:23:19,703 --> 01:23:21,704 My life is over, My Lord, do with it as you will. 1067 01:23:21,788 --> 01:23:23,872 Thank God you live. 1068 01:23:23,957 --> 01:23:26,583 And what Borgia purpose now brings you back to us? 1069 01:23:26,668 --> 01:23:27,918 I return to defend your city. 1070 01:23:28,003 --> 01:23:29,420 The attack will come here at the river gates. 1071 01:23:29,504 --> 01:23:32,089 - Set the cannon here. - We thank you. 1072 01:23:32,173 --> 01:23:34,508 We are now convinced the attack will not come here. 1073 01:23:34,592 --> 01:23:36,302 - Vanetti. - No, My Lord, no. 1074 01:23:36,386 --> 01:23:38,345 I heard the plan made in my brother's tent. 1075 01:23:38,430 --> 01:23:40,556 You ask me to believe you would betray your brother? 1076 01:23:40,640 --> 01:23:43,434 My lord husband, until tonight, I believed you killed Bisceglie. 1077 01:23:43,518 --> 01:23:45,352 Your ring was found in his hand. 1078 01:23:45,437 --> 01:23:46,854 But I know now who murdered him. 1079 01:23:46,938 --> 01:23:48,480 The attack will come at the river gate. 1080 01:23:48,565 --> 01:23:50,733 You must believe me or Ferrara's doomed. 1081 01:23:51,359 --> 01:23:55,112 Guards, escort the duchess to the tower room. 1082 01:23:58,950 --> 01:24:00,909 On to the south gate. 1083 01:24:03,955 --> 01:24:05,998 Forward! 1084 01:24:07,500 --> 01:24:09,960 - Halt. - Halt! 1085 01:24:31,316 --> 01:24:34,652 People of Ferrara, in the name of the high and mighty Cesare Borgia, 1086 01:24:34,736 --> 01:24:35,819 Duke of Valentino... 1087 01:24:36,029 --> 01:24:39,198 Release the duchess. Unhitch! 1088 01:24:39,282 --> 01:24:41,825 Place the cannon at the river gate. 1089 01:24:44,662 --> 01:24:46,121 Open your gates! 1090 01:24:46,498 --> 01:24:49,124 Now is the time for her to appear on the walls. 1091 01:24:53,797 --> 01:24:55,339 Open your gates! 1092 01:24:55,715 --> 01:24:58,759 Quiet, Duke's orders. Quiet, Duke's orders. 1093 01:24:59,636 --> 01:25:01,595 Where is she? Why doesn't she answer him? 1094 01:25:01,679 --> 01:25:03,514 She will. She will. 1095 01:25:07,435 --> 01:25:10,646 Under the pain of My Lord's displeasure, open the gates! 1096 01:25:13,233 --> 01:25:14,608 If they've harmed her... 1097 01:25:20,532 --> 01:25:23,534 - Sound the advance. - Sound the advance! 1098 01:25:45,348 --> 01:25:47,850 The assembled command, you have your orders. 1099 01:25:51,855 --> 01:25:53,021 Forward! 1100 01:25:58,987 --> 01:26:00,654 Halt! 1101 01:26:01,781 --> 01:26:03,115 Unhitch! 1102 01:26:09,330 --> 01:26:11,874 - Halt. - Close up, close up, close up. 1103 01:26:15,837 --> 01:26:17,629 Bring out the chains! 1104 01:26:19,424 --> 01:26:20,507 Get up! 1105 01:26:25,805 --> 01:26:27,598 Cavalry to the front. 1106 01:26:27,682 --> 01:26:29,141 Fetch the powder and the ball. 1107 01:26:32,437 --> 01:26:34,771 Vanetti, wait. Cram it with iron scrap. 1108 01:26:34,856 --> 01:26:37,024 Bolts, lengths of chain. Hurry. 1109 01:26:39,152 --> 01:26:41,653 My Lord, I implore you, nurse your strength. 1110 01:26:41,779 --> 01:26:45,866 Guards, to me. Loose these chains. 1111 01:26:48,870 --> 01:26:51,705 Scraps, bolts. Anything you can find. 1112 01:26:53,124 --> 01:26:55,209 - Powder's in? - Yes, My Lord. 1113 01:26:56,044 --> 01:26:57,586 Out with it! 1114 01:27:02,759 --> 01:27:03,842 To the gate. 1115 01:27:07,847 --> 01:27:09,097 - Halt! - Halt. 1116 01:27:09,182 --> 01:27:10,390 Halt! 1117 01:27:11,684 --> 01:27:13,685 - All loaded, My Lord. - The fuse! 1118 01:27:15,188 --> 01:27:17,522 Ladders to the wall. 1119 01:27:21,694 --> 01:27:22,945 Get them all back. 1120 01:27:23,571 --> 01:27:24,613 Open the gate. 1121 01:27:28,952 --> 01:27:31,453 Back, everyone. Back, I say! 1122 01:27:31,537 --> 01:27:33,455 This cannon may blow us all to bits. 1123 01:27:33,539 --> 01:27:35,332 Get back! 1124 01:27:35,917 --> 01:27:37,459 Open the gate! 1125 01:27:45,677 --> 01:27:47,177 Surrender! The gates are opening. 1126 01:27:50,056 --> 01:27:51,848 Victory! Victory! 1127 01:27:54,811 --> 01:27:57,062 A cannon, a monster cannon! 1128 01:27:57,146 --> 01:27:59,231 The duke's alive and commands. 1129 01:27:59,315 --> 01:28:03,193 And, look. It's your sister. 1130 01:28:04,028 --> 01:28:05,737 - A trick! A trick! - The devil... 1131 01:28:09,117 --> 01:28:11,910 Run, get back, and save yourselves. 1132 01:28:46,738 --> 01:28:48,405 Close the gates. 1133 01:28:51,576 --> 01:28:54,161 Reload. More chain, more iron. 1134 01:28:54,287 --> 01:28:55,787 Quickly, reload! 1135 01:28:55,872 --> 01:28:58,874 Powder, more here, more chain. 1136 01:28:59,000 --> 01:29:01,001 Halt. Halt! 1137 01:29:02,253 --> 01:29:04,963 Lord Borgia, he leads us to destruction! 1138 01:29:05,048 --> 01:29:08,675 - Forward. Forward. - Cesare Borgia! 1139 01:29:08,801 --> 01:29:10,218 We're not beaten yet. 1140 01:29:10,303 --> 01:29:12,846 Form a column and attack. It'll take them time to reload. 1141 01:29:12,972 --> 01:29:14,598 - Too late. - Too late? 1142 01:29:14,724 --> 01:29:18,894 I cannot fight the stars. Mine shines on me no longer. 1143 01:29:18,978 --> 01:29:21,730 Your star? That treacherous witch? 1144 01:29:22,648 --> 01:29:27,069 You may not want Ferrara, but I do. I'll deal with that sister of yours. 1145 01:29:28,112 --> 01:29:30,322 If she was the devil's sister, I'd deal with her. 1146 01:29:30,406 --> 01:29:32,366 So, you turn your back on your master. 1147 01:29:32,492 --> 01:29:34,159 Master? 1148 01:29:34,786 --> 01:29:37,454 Rally your men! Report to me for orders. 1149 01:29:42,752 --> 01:29:44,419 Master... 1150 01:29:52,470 --> 01:29:55,305 It's over, Michelotto, for both of us. 1151 01:30:03,439 --> 01:30:05,190 Farewell, sister. 1152 01:30:12,615 --> 01:30:14,574 Victory! Victory! 1153 01:30:15,076 --> 01:30:17,077 Long live the duke! 1154 01:30:20,581 --> 01:30:22,624 Life forever, Alfonso! 1155 01:30:36,055 --> 01:30:37,556 Madonna. 1156 01:30:40,268 --> 01:30:43,145 What does this mean, My Lord? Mockery? 1157 01:30:43,271 --> 01:30:44,938 No, Lucretia. 1158 01:30:45,022 --> 01:30:49,734 This means love and faith, my darling. 1159 01:30:51,028 --> 01:30:53,155 Honor us, Your Highnesses. 88599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.