Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,760 --> 00:00:03,875
"Gravity."
2
00:00:06,240 --> 00:00:08,117
I loved the intro of this.
3
00:00:08,200 --> 00:00:10,077
Super spy.
4
00:00:11,000 --> 00:00:12,592
Amazing tongue work.
5
00:00:13,120 --> 00:00:16,317
Actually, you know, I think I got the
idea for doing that camera angle...
6
00:00:16,400 --> 00:00:18,231
from the Rugrats pilot.
7
00:00:18,720 --> 00:00:21,109
There was a shot
in that where...
8
00:00:22,160 --> 00:00:24,276
we were looking through one
of the twins' mouths...
9
00:00:24,360 --> 00:00:26,112
at the other one.
10
00:00:26,200 --> 00:00:28,919
And I just thought it
was a great way...
11
00:00:29,320 --> 00:00:31,515
to show one character's
dominance over another...
12
00:00:31,600 --> 00:00:35,513
is to see them framed
within the open mouth...
13
00:00:35,600 --> 00:00:37,556
of the character
in the foreground.
14
00:00:39,360 --> 00:00:42,636
And, somehow, that made
it into Aeon Flux...
15
00:00:43,000 --> 00:00:44,115
in a different context.
16
00:00:44,200 --> 00:00:46,031
Once we got into the
interior of this...
17
00:00:46,120 --> 00:00:49,715
there's a background sound.
18
00:00:49,800 --> 00:00:52,030
It's as though it's
a political radio.
19
00:00:52,120 --> 00:00:54,190
I wanted to give a sense...
20
00:00:54,400 --> 00:00:56,277
that there's a
dictatorship of some sort.
21
00:00:56,360 --> 00:00:58,191
So, it was kind of a mix...
22
00:00:58,280 --> 00:01:01,590
of fake Breen dialogue,
and cheering crowds...
23
00:01:01,880 --> 00:01:04,519
and what later became the
Breen national anthem.
24
00:01:04,800 --> 00:01:06,119
Just a throwaway.
25
00:01:07,200 --> 00:01:08,480
And as we get to the exterior...
26
00:01:08,520 --> 00:01:11,910
it was a B-25 that I actually
recorded accidentally...
27
00:01:12,000 --> 00:01:14,912
just lucked out. Found
one at Burbank Airport.
28
00:01:18,400 --> 00:01:21,551
So, at this point, I guess I
might as well mention that...
29
00:01:23,440 --> 00:01:27,194
I had decided that Aeon Flux was going
to die in every one of these shorts.
30
00:01:27,480 --> 00:01:28,960
And, not only was
she going to die...
31
00:01:29,040 --> 00:01:32,430
but she was going to fail in
what she had set out to do.
32
00:01:32,520 --> 00:01:34,158
Spectacularly.
33
00:01:34,240 --> 00:01:35,514
But that...
34
00:01:35,600 --> 00:01:40,151
the initial mission usually
was just a way of...
35
00:01:40,600 --> 00:01:42,909
getting the story in motion...
36
00:01:43,000 --> 00:01:44,720
getting the character
in motion, and that...
37
00:01:45,160 --> 00:01:49,119
because she would
get sidetracked...
38
00:01:49,200 --> 00:01:52,078
or, in this case,
she would, well...
39
00:01:52,600 --> 00:01:54,272
She's distracted here.
40
00:01:54,520 --> 00:01:56,590
Well, that's the
thing, is that...
41
00:01:57,240 --> 00:01:58,639
she has to...
42
00:01:59,000 --> 00:02:01,798
come up with a reason for
continuing falling...
43
00:02:02,040 --> 00:02:03,393
and she finds one.
44
00:02:04,800 --> 00:02:07,439
You know, obviously,
the idea being that...
45
00:02:07,960 --> 00:02:11,191
the height of this fall...
46
00:02:11,280 --> 00:02:15,034
sort of represents the duration of
how much you have left to live.
47
00:02:16,360 --> 00:02:17,936
This one was tougher
on the sound effects.
48
00:02:17,960 --> 00:02:20,679
I think I wrote the music for
this one in about two hours...
49
00:02:20,920 --> 00:02:24,071
but the sound effects
took several days.
50
00:02:25,520 --> 00:02:29,069
I'm not sure why the music
went so much more easily.
51
00:02:29,200 --> 00:02:31,873
I think it's because I already
knew what I was doing by then.
52
00:02:39,040 --> 00:02:41,634
I'm kind of loathe to comment on
what's happening in the stories.
53
00:02:41,720 --> 00:02:43,776
I think it's very self-explanatory,
and I also think...
54
00:02:43,800 --> 00:02:46,296
that it kind of defeats the purpose
of why I made these films...
55
00:02:46,320 --> 00:02:48,920
Well, here's a sense that we might
actually make it out of this...
56
00:02:49,000 --> 00:02:50,558
after all this falling.
57
00:02:51,480 --> 00:02:52,595
There's a chance that...
58
00:02:52,680 --> 00:02:55,990
But she got distracted at the very
last, and, well, obviously...
59
00:02:56,120 --> 00:02:58,270
that's the reason
for her downfall.
60
00:02:58,520 --> 00:03:00,078
And as we cut to black, well...
61
00:03:00,160 --> 00:03:01,752
a horrible noise.
4778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.