All language subtitles for the.great.north.s05e07.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,627 --> 00:00:03,128 Schau mal hoch 2 00:00:03,212 --> 00:00:04,755 Was siehst du? 3 00:00:04,838 --> 00:00:06,006 Natur und so 4 00:00:06,089 --> 00:00:07,674 -Ein Stein -Und ein Baum 5 00:00:07,758 --> 00:00:09,384 Der große Norden 6 00:00:10,761 --> 00:00:13,805 {\an8}Hier oben kann man die Luft atmen 7 00:00:13,889 --> 00:00:14,932 Fische fangen 8 00:00:15,015 --> 00:00:16,850 Oder Bären sehen 9 00:00:18,018 --> 00:00:21,146 Der große Norden 10 00:00:21,230 --> 00:00:22,856 Hier leben wir 11 00:00:22,940 --> 00:00:24,399 Hier bleiben wir 12 00:00:24,483 --> 00:00:26,318 Von der längsten Nacht zum längsten Tag 13 00:00:26,401 --> 00:00:29,321 Im großen Norden 14 00:00:35,536 --> 00:00:36,662 {\an8}Judy! 15 00:00:36,745 --> 00:00:39,456 {\an8}Judy, beweg deinen Arsch hier raus! Es ist dringend. 16 00:00:39,831 --> 00:00:42,417 {\an8}Was zum Teufel, Alanis? Was brauchst du? 17 00:00:42,501 --> 00:00:44,503 {\an8}Nun, es ist etwas sehr Ernstes. 18 00:00:44,586 --> 00:00:45,629 {\an8}Okay. 19 00:00:45,712 --> 00:00:48,006 {\an8}Meine ganzen imaginären Streaming-Dienste funktionieren nicht. 20 00:00:48,090 --> 00:00:49,675 {\an8}Das ist der Notfall? 21 00:00:49,758 --> 00:00:53,095 {\an8}Ja, Fiona Apple wollte den Router neu starten, 22 00:00:53,178 --> 00:00:55,264 {\an8}aber sie weiß nicht, wie. 23 00:00:55,347 --> 00:00:57,975 {\an8}Und ich kann ohne meine Geschichten nicht schlafen. 24 00:00:58,058 --> 00:01:01,144 {\an8}Also bin ich nur zu deiner Unterhaltung hier draußen? 25 00:01:01,228 --> 00:01:03,063 {\an8}Ich stecke mitten in einer Krise. 26 00:01:03,146 --> 00:01:04,648 {\an8}Oh, gut. Dann kannst du es nachvollziehen. 27 00:01:04,731 --> 00:01:06,692 {\an8}Kannst du mir einen Frasier oder so erzählen? 28 00:01:06,775 --> 00:01:09,444 {\an8}Nein, ich kann dir keinen Frasier oder so erzählen. 29 00:01:09,528 --> 00:01:12,573 {\an8}Der jährliche Lone-Moose- Eistanz-Wettbewerb ist morgen. 30 00:01:12,656 --> 00:01:14,616 {\an8}Und ich bin etwas gestresst! 31 00:01:14,700 --> 00:01:17,077 {\an8}Oh, der Wettbewerb, den du und dein Bruder Moon 32 00:01:17,160 --> 00:01:18,787 {\an8}sowieso immer gewinnt? 33 00:01:18,870 --> 00:01:20,747 {\an8}Ja, normalerweise, und wir lieben es. 34 00:01:20,831 --> 00:01:23,000 {\an8}Und es ist eine emotionale Verbindung, während er älter wird 35 00:01:23,083 --> 00:01:25,502 {\an8}und wir uns auseinanderleben und Sonnenaufgang, Sonnenuntergang etc. 36 00:01:25,586 --> 00:01:28,046 {\an8}Aber nicht dieses Jahr. Es ist ein Chaos. 37 00:01:28,130 --> 00:01:30,048 {\an8}Okay, erzähl mir davon, 38 00:01:30,132 --> 00:01:33,218 {\an8}aber wie als Film, wegen der tragischen Situation 39 00:01:33,302 --> 00:01:34,720 {\an8}mit meinen Streaming-Diensten. 40 00:01:34,803 --> 00:01:36,680 Du willst mein dramatisches Geschwister-Problem 41 00:01:36,763 --> 00:01:38,557 in Film-Form hören? 42 00:01:39,641 --> 00:01:41,393 Ja. Vielleicht wie eine Rom-Com? 43 00:01:41,476 --> 00:01:43,562 Darauf hätte ich Lust. 44 00:01:43,645 --> 00:01:45,230 Aber es ist keine Rom-Com. 45 00:01:45,314 --> 00:01:47,524 Es geht um mich und meinen Bruder. Das wäre eklig. 46 00:01:47,607 --> 00:01:50,193 Na gut. Ich stelle mir einfach vor, die Farben sind kräftiger 47 00:01:50,277 --> 00:01:51,945 und alle sehen unglaublich gut aus. 48 00:01:52,029 --> 00:01:54,906 Moment, ich komme runter, dann ist es wie eine Pyjamaparty. 49 00:01:57,159 --> 00:01:59,036 -Du kannst anfangen. -Gut. 50 00:01:59,119 --> 00:02:00,704 Mein Bruder Moon und ich 51 00:02:00,787 --> 00:02:02,581 waren schon immer ziemlich verschieden. 52 00:02:02,664 --> 00:02:03,874 Sehr verschieden. 53 00:02:03,957 --> 00:02:06,043 -Eine Art Hassliebe. -Genau. 54 00:02:06,126 --> 00:02:07,419 Aber an einem Ort 55 00:02:07,502 --> 00:02:09,504 {\an8}sind wir sozusagen eins, auf dem Eis. 56 00:02:09,588 --> 00:02:10,589 {\an8}VOR SIEBEN JAHREN 57 00:02:10,672 --> 00:02:11,673 {\an8}Willkommen zum jährlichen 58 00:02:11,757 --> 00:02:13,467 {\an8}Lone-Moose-Eistanz-Wettbewerb, 59 00:02:13,550 --> 00:02:16,553 {\an8}präsentiert von Mikes Eis, das Eis für Männer 60 00:02:16,637 --> 00:02:19,473 {\an8}Wir starten mit Judy und Moon Tobin. 61 00:02:19,556 --> 00:02:22,434 {\an8}Technisch gesehen waren wir nicht die Besten auf dem Eis, 62 00:02:22,517 --> 00:02:24,728 {\an8}aber wir waren verdammt süß. 63 00:02:26,897 --> 00:02:28,023 40. JÄHRLICHER LONE-MOOSE-EISTANZ-WETTBEWERB 64 00:02:30,192 --> 00:02:32,110 Applaus für die diesjährigen Gewinner, 65 00:02:32,194 --> 00:02:34,404 gesponsert von Mikes Eis, das Eis für Männer. 66 00:02:34,488 --> 00:02:36,907 Jetzt auch mit kleineren Würfeln für Frauen. 67 00:02:37,616 --> 00:02:40,243 Die letzten sieben Jahre haben wir immer gewonnen, 68 00:02:40,327 --> 00:02:42,871 und ich dachte, dieses Jahr wird nicht anders. 69 00:02:42,954 --> 00:02:44,790 Aber dort fing der Ärger an. 70 00:02:44,873 --> 00:02:47,793 Okay. Aber Judy, in einer typischen Rom-Com würden wir ungefähr jetzt 71 00:02:47,876 --> 00:02:50,796 den schrägen besten Freund der Hauptfigur kennenlernen. 72 00:02:50,879 --> 00:02:53,799 Es ist tatsächlich etwas Schräges 73 00:02:53,882 --> 00:02:57,177 bei meinem Dad und in seinem Liebesleben passiert. 74 00:02:57,260 --> 00:02:59,680 Perfekt. Schalten wir mal rüber. 75 00:02:59,763 --> 00:03:02,349 Beef, ich verstehe nicht, warum du das Fernglas nicht öfter benutzt. 76 00:03:02,432 --> 00:03:05,268 Ich sehe Fische Dinge tun, die ich definitiv nicht sehen sollte. 77 00:03:05,352 --> 00:03:07,187 Außer bei schlechten Lichtverhältnissen 78 00:03:07,270 --> 00:03:09,564 benutze ich lieber mein integriertes Fernglas 79 00:03:09,648 --> 00:03:12,109 und meine damit meine Augen. 80 00:03:12,192 --> 00:03:15,195 Wann kriegt dieser Typ endlich seine eigene Comedysendung? 81 00:03:15,278 --> 00:03:16,697 Achtung, da ist ein neues Hausboot. 82 00:03:16,780 --> 00:03:19,366 Sieht aus, als wollten sie direkt neben uns anlegen. 83 00:03:19,449 --> 00:03:22,869 Toll. Nachbarn auf dem Wasser sind genauso lustig wie auf dem Land. 84 00:03:22,953 --> 00:03:24,830 Mal sehen, wer an Bord ist. 85 00:03:24,913 --> 00:03:28,333 Ich sehe eine Frau, braune Locken, lila Brille, 86 00:03:28,417 --> 00:03:29,709 und es sieht so aus, 87 00:03:29,793 --> 00:03:32,295 als trägt die Dame ein Hochzeitskleid. 88 00:03:32,379 --> 00:03:33,880 -Was zum … -Das kann nicht sein. 89 00:03:33,964 --> 00:03:34,965 Oh Gott, sie ist es. 90 00:03:36,425 --> 00:03:37,467 Code Schock-Pink! 91 00:03:39,136 --> 00:03:40,762 Was? Wo geht ihr hin? 92 00:03:40,846 --> 00:03:42,514 Dad, dafür haben wir geübt. 93 00:03:42,597 --> 00:03:43,932 Ab in die Truhe mit mir. 94 00:03:44,015 --> 00:03:46,309 Was ist los und woher kommt die Truhe? 95 00:03:46,393 --> 00:03:48,728 Natürlich. Du warst nicht da, als wir für den Ernstfall übten. 96 00:03:48,812 --> 00:03:51,022 Das ist Zelda Blop. Sie war mit Dad auf der Highschool 97 00:03:51,106 --> 00:03:52,816 und wollte ihn schon immer heiraten. 98 00:03:52,899 --> 00:03:54,443 Wolf! Hör auf zu reden. Los! 99 00:03:54,526 --> 00:03:56,611 Du hast recht. Honeybee, verriegle die Luken. 100 00:03:56,695 --> 00:03:57,863 Ich weiß nicht, wie. 101 00:03:57,946 --> 00:03:59,156 Ich dachte, das wäre ein Sprichwort. 102 00:03:59,239 --> 00:04:01,658 Egal, wir fahren einfach los. 103 00:04:01,741 --> 00:04:03,368 Zur selben Zeit verließ am anderen Ende der Stadt 104 00:04:03,452 --> 00:04:05,078 unsere wunderschöne Heldin Judy, ich, 105 00:04:05,162 --> 00:04:07,873 gerade die Schule und war auf dem Weg zum Eistanz-Training 106 00:04:07,956 --> 00:04:09,458 mit ihrem langjährigen Eistanz-Partner, Moon, 107 00:04:09,541 --> 00:04:11,251 als ihr klar wurde, 108 00:04:11,334 --> 00:04:13,253 dass ihre rosafarbene Traumwelt 109 00:04:13,336 --> 00:04:14,796 nur eine Illusion war. 110 00:04:14,880 --> 00:04:17,799 Moon Tobin, Zeit, das zu tun, was wir lieben 111 00:04:17,883 --> 00:04:21,261 und was der letzte Faden ist, an dem unsere Geschwisterbeziehung hängt. 112 00:04:21,344 --> 00:04:24,556 Sorry, ich kann keinen interessanten Müll in der Schlucht suchen, Russell. 113 00:04:24,639 --> 00:04:26,475 Ich muss zum blöden Eistanz-Training 114 00:04:26,558 --> 00:04:28,310 mit meiner langweiligen Schwester. 115 00:04:28,393 --> 00:04:30,103 Ich gewinne ja gerne die Trophäe, 116 00:04:30,187 --> 00:04:31,396 aber es ist so peinlich, 117 00:04:31,480 --> 00:04:34,357 in dem Alter mit meiner Schwester zu tanzen. 118 00:04:34,441 --> 00:04:35,984 Und sie kommandiert mich herum 119 00:04:36,067 --> 00:04:37,944 und ich muss ein dummes Outfit tragen. 120 00:04:38,028 --> 00:04:39,696 Anders als eine Rom-Com-Figur 121 00:04:39,780 --> 00:04:41,031 lief ich nicht einfach weg. 122 00:04:41,114 --> 00:04:43,200 Ich blieb länger, um sicherzugehen, 123 00:04:43,283 --> 00:04:45,410 dass Moon nicht genau das Gegenteil sagen würde, 124 00:04:45,494 --> 00:04:47,370 was den gemeinen Teil weniger gemein gemacht hätte. 125 00:04:47,454 --> 00:04:50,499 Es gibt nichts Schlimmeres für mich auf der ganzen Welt. 126 00:04:50,582 --> 00:04:53,210 Und diese Aussage meine ich genau so. 127 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Und deshalb laufen sie immer weg. 128 00:04:55,504 --> 00:04:58,215 Das weiß ich jetzt auch, Alanis. Danke. 129 00:05:01,384 --> 00:05:02,594 Ja, es war also … 130 00:05:02,677 --> 00:05:04,638 Moment. Woher hast du die Gesichtsmaske? 131 00:05:04,721 --> 00:05:07,432 Skyphora. Willst du eine? Ich habe ein paar geklaut. 132 00:05:07,516 --> 00:05:09,518 -Alanis. -Was? 133 00:05:09,601 --> 00:05:11,520 Wir sind im Spätkapitalismus, Judy. 134 00:05:11,603 --> 00:05:13,355 Ich habe andere Sorgen als die Unternehmenswelt. 135 00:05:13,438 --> 00:05:14,606 Du hast also herausgefunden, 136 00:05:14,689 --> 00:05:17,108 -Moon will dich nicht als Partnerin. -Auf dem Eis. 137 00:05:17,192 --> 00:05:20,278 Auf dem Eis, das ist keine Rom-Com. 138 00:05:20,362 --> 00:05:22,989 Zuerst war ich ziemlich überrascht, 139 00:05:23,073 --> 00:05:25,617 aber dann wurde mir klar, es hatte einige Anzeichen gegeben, 140 00:05:25,700 --> 00:05:29,079 dass Moon mich seit Neuestem für einen riesengroßen Trottel hielt. 141 00:05:29,162 --> 00:05:31,414 Hey Moon, sollen wir ein paar Shirts färben? 142 00:05:31,498 --> 00:05:32,916 Nein danke, Judith. 143 00:05:32,999 --> 00:05:34,417 Hey Moon, ich gehe ins Einkaufszentrum 144 00:05:34,501 --> 00:05:37,379 und will gratis babysitten für Single-Mütter, die ihr Bestes geben. 145 00:05:37,462 --> 00:05:38,964 -Kommst du mit? -Oh, ich kann nicht. 146 00:05:39,047 --> 00:05:41,800 Ich habe diese Sache, die ich habe. 147 00:05:41,883 --> 00:05:43,718 Du bist echt nicht so sein Fall. 148 00:05:43,802 --> 00:05:45,720 Ich weiß. Als wir klein waren, 149 00:05:45,804 --> 00:05:47,722 war er wie mein Schatten. Er sah zu mir auf. 150 00:05:47,806 --> 00:05:49,307 Aber der Schattendampfer 151 00:05:49,391 --> 00:05:52,227 war abgefahren und ich war sauer. 152 00:05:52,978 --> 00:05:55,480 Ich hörte immer wieder seine Worte. 153 00:05:55,564 --> 00:05:58,024 "Es gibt nichts Schlimmeres für mich 154 00:05:58,108 --> 00:05:59,943 auf der ganzen Welt." 155 00:06:00,026 --> 00:06:01,862 Welt. Welt. 156 00:06:01,945 --> 00:06:04,531 Hallo, Moon. Wie nett, dass du auch vorbeischaust. 157 00:06:04,614 --> 00:06:06,992 Starten wir mit einem Probelauf oder … 158 00:06:07,075 --> 00:06:08,785 Klar. Außer es ist für dich 159 00:06:08,869 --> 00:06:11,705 das Schlimmste auf der ganzen Welt. 160 00:06:11,788 --> 00:06:14,291 Okay. Dann vielleicht erst ein Probelauf. 161 00:06:14,374 --> 00:06:17,586 Toll. Dann können wir an allem arbeiten, was du falsch machst. 162 00:06:17,669 --> 00:06:19,629 Also der Anfang, der Mittelteil 163 00:06:19,713 --> 00:06:21,798 -und natürlich das Ende. -Wow. Okay. 164 00:06:21,882 --> 00:06:23,717 Ich ziehe dich ungern mit, 165 00:06:23,800 --> 00:06:25,594 also hier auf dem Eis. 166 00:06:25,677 --> 00:06:28,096 -Wie bitte? -Ich ziehe dich mit, 167 00:06:28,179 --> 00:06:30,015 weil ich die ganze Arbeit mache. 168 00:06:30,807 --> 00:06:33,810 Ich bin mir sicher, der Hauptteil ist mein Part. 169 00:06:33,894 --> 00:06:36,813 Oh bitte. Du stolperst nur herum 170 00:06:36,897 --> 00:06:40,775 und die Leute sagen: "Oh, er ist so süß." 171 00:06:40,859 --> 00:06:43,069 Aber ich kann einen doppelten Toeloop. 172 00:06:44,738 --> 00:06:47,240 Manchmal zumindest. 173 00:06:47,324 --> 00:06:49,534 Ich sage es nur ungern, Judy, 174 00:06:49,618 --> 00:06:51,411 aber es wäre egal, 175 00:06:51,494 --> 00:06:53,747 welcher alte Sack mein Partner wäre, 176 00:06:53,830 --> 00:06:56,666 ich würde trotzdem die Mikes-Eis-Trophäe absahnen. 177 00:06:56,750 --> 00:06:58,585 Dein Partner wäre egal? 178 00:06:58,668 --> 00:07:00,462 Mein Partner wäre egal. 179 00:07:00,545 --> 00:07:03,173 Ich wette, jetzt gibt es eine Wette, wie in den Rom-Coms. 180 00:07:03,256 --> 00:07:05,091 Darauf kannst du wetten. 181 00:07:05,175 --> 00:07:07,218 Okay. Wieso machen wir das Ganze nicht interessanter? 182 00:07:07,302 --> 00:07:09,763 Wie wäre es, jeder wählt einen neuen Partner für den anderen 183 00:07:09,846 --> 00:07:11,806 und wir schauen, wer am Ende gewinnt? 184 00:07:11,890 --> 00:07:14,184 Ich wähle deinen Partner und du meinen? 185 00:07:15,143 --> 00:07:17,854 Oh, das machen wir. Und du bist auch raus aus meinem Team. 186 00:07:17,937 --> 00:07:19,230 Für immer. Zieh Leine! 187 00:07:19,314 --> 00:07:21,566 Ich werde jetzt gehen, aber weil ich es will, 188 00:07:21,650 --> 00:07:23,026 nicht, weil du es mir gesagt hast. 189 00:07:23,109 --> 00:07:25,570 Und ich bin morgen zur selben Zeit wieder hier 190 00:07:25,654 --> 00:07:27,947 und bringe dir den schlechtesten Partner in ganz Lone Moose mit. 191 00:07:28,031 --> 00:07:29,324 Du bringst dich selbst mit? 192 00:07:29,407 --> 00:07:30,992 -Der war gut. -Ich weiß. 193 00:07:31,076 --> 00:07:32,994 Natürlich ist mir das in dem Moment eingefallen 194 00:07:33,078 --> 00:07:34,829 und nicht erst gerade. 195 00:07:34,913 --> 00:07:37,415 Aber warte, Wie ging es mit deinem Dad und der Stalkerin weiter? 196 00:07:37,499 --> 00:07:39,125 Können wir noch mal da hin? 197 00:07:39,209 --> 00:07:42,420 Klar. In dieser Geschichte gab es auch ein paar Wendungen. 198 00:07:45,090 --> 00:07:46,716 Okay, so können wir nicht leben. 199 00:07:46,800 --> 00:07:48,218 Dich jeden Tag in der Truhe 200 00:07:48,301 --> 00:07:50,679 aufs Boot zu hieven, macht uns den Rücken kaputt, Beef. 201 00:07:50,762 --> 00:07:52,138 Wir müssen handeln, Leute. 202 00:07:52,222 --> 00:07:54,599 Ich mache meinen Ex-Fix-Chex-Mix 203 00:07:54,683 --> 00:07:57,310 {\an8}und wir gehen rüber und bringen dieses peinliche Treffen hinter uns. 204 00:07:57,394 --> 00:07:59,229 Zelda ist nicht meine Ex. 205 00:07:59,312 --> 00:08:00,355 Okay. 206 00:08:00,438 --> 00:08:03,400 Dann mache ich meinen Situationship-Spinat-Dip. 207 00:08:03,483 --> 00:08:04,693 Nein, mach den Chex-Mix. 208 00:08:04,776 --> 00:08:07,529 Nicht, dass sie uns noch irgendwas zurückgeben muss. 209 00:08:10,907 --> 00:08:12,325 Ich komme. 210 00:08:13,159 --> 00:08:14,911 Hallo, Frau Nachbarin, wir haben … 211 00:08:14,994 --> 00:08:16,663 Beef! 212 00:08:16,746 --> 00:08:18,498 -Ich habe dich vermisst. -Okay. 213 00:08:18,581 --> 00:08:20,125 Du hast mich gefunden. 214 00:08:20,208 --> 00:08:22,919 Du hast direkt nebenan geparkt. 215 00:08:23,002 --> 00:08:25,422 Das ist dein Boot? 216 00:08:27,215 --> 00:08:30,301 Ich vergaß, du wohnst hier, in meiner Heimatstadt, 217 00:08:30,385 --> 00:08:32,303 wo wir zusammen in der Schule waren. 218 00:08:32,387 --> 00:08:35,223 Du trägst immer noch das Hochzeitskleid. 219 00:08:35,306 --> 00:08:38,184 Du Schmeichler. Apropos Hochzeiten … 220 00:08:38,268 --> 00:08:39,310 Dad, lauf. 221 00:08:39,394 --> 00:08:41,938 Das ist mein neuer Verlobter. 222 00:08:42,021 --> 00:08:44,816 Hast du die ganze Zeit hinter der Tür gewartet? 223 00:08:44,899 --> 00:08:47,485 Klar. Freut mich. 224 00:08:47,569 --> 00:08:50,321 -Ich bin Ribbert. -Wie das Geräusch, das ein Frosch macht? 225 00:08:50,405 --> 00:08:53,116 Nein, Ribbert, wie der ganz normale Name. 226 00:08:53,199 --> 00:08:55,326 Aber alle nennen mich Ribeye. 227 00:08:55,410 --> 00:08:57,746 Freut uns, Ribeye. 228 00:08:57,829 --> 00:09:00,457 Oh, Beef, nur keine Eifersucht. 229 00:09:00,540 --> 00:09:01,833 Du hattest deine Chance. 230 00:09:01,916 --> 00:09:03,752 Ja, Dad. Nur keine Eifersucht. 231 00:09:03,835 --> 00:09:05,128 Na dann Glückwunsch. 232 00:09:05,211 --> 00:09:07,297 Toll. Jetzt bitte runter von unserem Boot. 233 00:09:07,380 --> 00:09:09,382 Ribeye und ich machen jetzt Liebe. 234 00:09:09,466 --> 00:09:10,967 Oh, gut. 235 00:09:12,052 --> 00:09:14,220 Siehst du, Beef, sie hat jetzt einen anderen Verlobten 236 00:09:14,304 --> 00:09:15,388 und du bist aus dem Schneider. 237 00:09:15,472 --> 00:09:17,724 Ich war nie ihr Verlobter. 238 00:09:17,807 --> 00:09:19,309 Oh, Ribeye! 239 00:09:19,392 --> 00:09:21,352 Oh, Zelda! 240 00:09:21,436 --> 00:09:24,481 Das Hausboot rockt und wir sind vom Dock. 241 00:09:24,564 --> 00:09:26,775 Wow, was für ein ungewöhnliches Paar. 242 00:09:26,858 --> 00:09:29,652 Oh ja. Apropos Paar, es geht noch weiter. 243 00:09:30,820 --> 00:09:33,156 Moon und ich waren wieder auf dem Eis und die Wette am Laufen. 244 00:09:33,239 --> 00:09:35,950 Judith, ich habe dir einen neuen Partner ausgesucht, 245 00:09:36,034 --> 00:09:37,410 jemanden, den du mal 246 00:09:37,494 --> 00:09:40,538 meinen nervigsten Kumpel genannt hast. 247 00:09:40,622 --> 00:09:43,041 -Es ist Russell. -Hallo, Judy. 248 00:09:43,124 --> 00:09:44,584 Ich bin's, Russell. 249 00:09:45,919 --> 00:09:47,337 Okay. 250 00:09:47,420 --> 00:09:51,591 Obwohl ich Russell nicht gerade unnervig finde, 251 00:09:51,674 --> 00:09:53,051 kann er zumindest 252 00:09:53,134 --> 00:09:55,345 schon mal auf dem Eis stehen, 253 00:09:55,428 --> 00:09:57,430 was schon mal ein Vorteil ist 254 00:09:57,514 --> 00:09:59,432 gegenüber dir und deinem neuen Partner. 255 00:09:59,516 --> 00:10:01,935 Also ob du jemanden in Lone Moose gefunden hättest, 256 00:10:02,018 --> 00:10:04,187 der nicht Schlittschuh laufen kann. 257 00:10:04,270 --> 00:10:06,022 Gott, warum ist mir das nicht eingefallen? 258 00:10:06,106 --> 00:10:09,692 Ganz genau. Sag Hallo zu meinem kleinen Freund, 259 00:10:09,776 --> 00:10:11,361 unserem großen Bruder Ham. 260 00:10:13,238 --> 00:10:14,739 Hey, Vorsicht. 261 00:10:14,823 --> 00:10:16,574 Meine Flossen sind hier unten. 262 00:10:20,829 --> 00:10:24,415 Okay. Du und dein Bruder, einst ein Team, seid nun Feinde. 263 00:10:24,499 --> 00:10:27,210 Und es gibt eine Wette. Das ist schon eher eine Rom-Com. 264 00:10:27,293 --> 00:10:29,045 Also, wo waren wir? 265 00:10:29,129 --> 00:10:31,131 Gut, ich dachte, da der große Abend bald ansteht, 266 00:10:31,214 --> 00:10:33,508 sollten wir im Kostüm proben. 267 00:10:33,591 --> 00:10:35,343 Du wirst in der Discokugel sein. 268 00:10:35,426 --> 00:10:36,928 Lass uns einfach … 269 00:10:37,011 --> 00:10:38,138 Oh mein Gott! 270 00:10:38,221 --> 00:10:39,806 Was? 271 00:10:39,889 --> 00:10:42,433 -Was passiert gerade? -Tut mir leid. 272 00:10:42,517 --> 00:10:44,644 Ich habe extreme Klaustrophobie, 273 00:10:44,727 --> 00:10:47,480 seit ich mal an meinem siebten Geburtstag in einer Hüpfburg gefangen war. 274 00:10:47,564 --> 00:10:50,108 Okay. Jetzt weiß ich, warum Moon dich ausgewählt hat. 275 00:10:50,191 --> 00:10:51,985 Aber, Miss Judy, abgesehen davon 276 00:10:52,068 --> 00:10:53,987 fahre ich ziemlich gut Schlittschuh. 277 00:10:54,070 --> 00:10:55,947 Warte. Weiß Moon das? 278 00:10:56,030 --> 00:10:57,115 Das ist erst seit Kurzem so. 279 00:10:57,198 --> 00:10:59,159 Ich hatte gerade einen intensiven 280 00:10:59,242 --> 00:11:01,911 Vater-Sohn-Eiskunstlauf-Workshop mit dem Freund meiner Mom, Jamie. 281 00:11:01,995 --> 00:11:04,372 Wir hatten eine Choreografie zu "Just the Two Of Us". 282 00:11:04,455 --> 00:11:07,083 -Was du nicht sagst. -Das sage ich. 283 00:11:07,167 --> 00:11:10,253 Und Russell war nicht der Einzige mit einem Geheimnis. 284 00:11:10,336 --> 00:11:12,088 Drüben, auf dem Boot meines Vaters … 285 00:11:13,006 --> 00:11:14,841 Hey, Beef! 286 00:11:14,924 --> 00:11:17,844 -Zelda? Oh mein Gott. -Hier drüben! 287 00:11:17,927 --> 00:11:19,512 Beef, nur so können wir reden, 288 00:11:19,596 --> 00:11:21,764 ohne dass Ribeye was mitbekommt. 289 00:11:21,848 --> 00:11:23,516 Wir müssen nicht reden. 290 00:11:23,600 --> 00:11:25,935 Beef, mein kleiner Muh-Mann. 291 00:11:26,019 --> 00:11:28,354 Ich ertrage deinen Schmerz nicht, 292 00:11:28,438 --> 00:11:30,690 -weil ich mit Ribeye zusammen bin. -Da ist kein Schmerz! 293 00:11:30,773 --> 00:11:33,484 Wir waren nie zusammen und werden es nie sein. 294 00:11:33,568 --> 00:11:35,653 Genau das macht mir auch Sorgen. 295 00:11:35,737 --> 00:11:38,239 Baby, wir finden einen Weg. 296 00:11:38,323 --> 00:11:40,158 Das muss bis dahin reichen. 297 00:11:41,993 --> 00:11:43,620 Nein. 298 00:11:43,703 --> 00:11:45,914 Auf Wiedersehen, Geliebter. 299 00:11:46,789 --> 00:11:49,500 -Du bist noch hier. -Roll mich übers Dock. 300 00:11:49,584 --> 00:11:50,793 Auf keinen Fall. 301 00:11:51,753 --> 00:11:54,380 Zelda zeigte ihre alten Tricks 302 00:11:54,464 --> 00:11:57,425 und ich meine neuen mit meinem neuen Partner. 303 00:11:57,508 --> 00:12:01,179 Die nächsten Tage mit Russell auf dem Eis waren echt toll. 304 00:12:01,262 --> 00:12:02,764 Aber es war nicht nur das Schlittschuhlaufen. 305 00:12:02,847 --> 00:12:05,266 Russell war wie ein kleiner Bruder, 306 00:12:05,350 --> 00:12:07,018 der wieder mit mir abhängen wollte. 307 00:12:07,101 --> 00:12:09,395 Der andere Bruder, ein Klassiker. 308 00:12:09,479 --> 00:12:12,565 Und mit der Zeit hatten Russell und ich 309 00:12:12,649 --> 00:12:14,817 immer mehr Spaß zusammen, genau so wie Moon und ich, 310 00:12:14,901 --> 00:12:17,278 bevor ich ihm zu langweilig wurde. 311 00:12:17,362 --> 00:12:19,113 Es waren nur ein paar Tage 312 00:12:19,197 --> 00:12:21,616 und ich wollte Moon gar nicht eifersüchtig machen, 313 00:12:21,699 --> 00:12:24,619 aber erst da wurde ihm klar, was er an mir hatte. 314 00:12:24,702 --> 00:12:27,163 Klingt nach einer dunklen Seelennacht für ihn. 315 00:12:27,247 --> 00:12:30,083 Das war es. Und zu selben Zeit 316 00:12:30,166 --> 00:12:33,503 wurde mein Dad immer noch von dieser Frau verfolgt. 317 00:12:38,174 --> 00:12:41,177 Juhu, mir geht's gut. 318 00:12:41,302 --> 00:12:42,470 WASCH-TOD 319 00:12:52,397 --> 00:12:53,481 Hi! 320 00:12:54,899 --> 00:12:57,902 Verwechslungen, eine Frau im Müllsack, 321 00:12:57,986 --> 00:12:59,821 ein trauriger Mann voller Eifersucht. 322 00:12:59,904 --> 00:13:02,073 Ich gebe diesem Film eine Million Sterne. 323 00:13:02,949 --> 00:13:04,659 Okay. Ich glaube, die Luft ist rein. 324 00:13:04,742 --> 00:13:07,453 Bringen wir dich raus, Dad. Das Abendessen ist lange vorbei. 325 00:13:07,537 --> 00:13:10,915 -Die Luft ist definitiv nicht rein. -Warum sagst du das? 326 00:13:10,999 --> 00:13:13,918 Weil Zelda gerade vor dem Fenster steht. 327 00:13:14,711 --> 00:13:17,505 Hey! Was machst du hier? 328 00:13:17,588 --> 00:13:20,591 Ich wollte nur, dass Beef weiß, dass ich an ihn denke. 329 00:13:22,385 --> 00:13:23,803 Zelda, bitte. 330 00:13:23,886 --> 00:13:26,723 Geh zurück zu deinem Boot und deinem Verlobten. 331 00:13:26,806 --> 00:13:27,807 Das würde ich gerne, 332 00:13:27,890 --> 00:13:30,977 aber ich fürchte, ich bin zu schwach zum Laufen. 333 00:13:31,060 --> 00:13:32,812 Oh, Beefy. Ja, halte mich. 334 00:13:32,895 --> 00:13:34,188 Hey! 335 00:13:34,272 --> 00:13:35,898 Oh nein, Beef. Er weiß von uns. 336 00:13:35,982 --> 00:13:37,358 Es gibt kein "uns". 337 00:13:37,442 --> 00:13:38,818 Ich fasse es nicht. 338 00:13:38,901 --> 00:13:41,904 Meine Verlobte wird von meinem besten Freund verführt. 339 00:13:41,988 --> 00:13:43,448 Ich bin nicht dein bester Freund. 340 00:13:43,531 --> 00:13:45,324 Jetzt nicht mehr. 341 00:13:45,408 --> 00:13:48,453 Jungs, streitet euch nicht um mich. 342 00:13:48,536 --> 00:13:50,079 Oh, das werden wir. 343 00:13:50,163 --> 00:13:52,457 Sir, ich fordere Sie zu einem Duell heraus. 344 00:13:52,540 --> 00:13:53,541 Einem Duell? 345 00:13:53,624 --> 00:13:55,752 -Mit Waffen? -Also, nein. 346 00:13:55,835 --> 00:13:59,547 Ich fordere dich zu einem Fisting-Duell heraus. 347 00:13:59,630 --> 00:14:02,258 -Also ein Faustkampf? -Ja, ein Fisting-Faustkampf. 348 00:14:02,341 --> 00:14:04,177 Und der Gewinner bekommt Zelda für immer 349 00:14:04,260 --> 00:14:07,430 und der andere wird nie wieder mit ihr sprechen oder sie anschauen. 350 00:14:07,513 --> 00:14:09,432 Okay, beruhigen wir uns alle. 351 00:14:09,515 --> 00:14:11,642 -Ich akzeptiere die Bedingungen. -Dad! 352 00:14:11,726 --> 00:14:13,603 Dann sehen wir uns bei Tagesanbruch. 353 00:14:13,686 --> 00:14:16,105 Nein, warte. Ich habe morgen früh Pilates 354 00:14:16,189 --> 00:14:17,607 und mein Nachmittag ist voll. 355 00:14:17,690 --> 00:14:19,817 Also nächster Tagesanbruch, übermorgen. 356 00:14:19,901 --> 00:14:22,153 Machen wir 15 Uhr, ich schlafe gern aus. 357 00:14:22,236 --> 00:14:23,738 Ich mache ihn müde. 358 00:14:23,821 --> 00:14:26,407 -Gut. -Beef, passt das? 359 00:14:26,491 --> 00:14:28,993 15 Uhr übermorgen, Fisting. 360 00:14:29,077 --> 00:14:30,870 Perfekt. Das passt gut rein. 361 00:14:30,953 --> 00:14:32,872 Hört es sonst niemand? 362 00:14:32,955 --> 00:14:36,292 Wir sehen uns in deinen Träumen, mein Duell-Daddy. 363 00:14:38,002 --> 00:14:39,670 Duell-Daddy! Bist du verrückt? 364 00:14:39,754 --> 00:14:42,673 Nein, ich unternehme was, wie Honeybee es vorgeschlagen hat. 365 00:14:42,757 --> 00:14:45,134 Ich verliere absichtlich das Fisting-Duell, 366 00:14:45,218 --> 00:14:47,220 damit ich Zelda nie wiedersehen muss. 367 00:14:47,303 --> 00:14:49,931 Ich flehe dich an, es ab jetzt Faustkampf zu nennen. 368 00:14:50,014 --> 00:14:51,849 Aber ansonsten liebe ich den Plan. 369 00:14:53,142 --> 00:14:55,144 Danke für die Einladung zum Essen, Judy. 370 00:14:55,228 --> 00:14:57,355 Ich fühle mich fast wie ein Familienmitglied. 371 00:14:57,438 --> 00:14:59,357 Wir freuen uns, dass du da bist, Russell. 372 00:14:59,440 --> 00:15:01,651 Aber wo sind eigentlich meine beiden Söhne? 373 00:15:01,734 --> 00:15:04,153 Moon hat Ham endlich das Schlittschuhlaufen beigebracht, 374 00:15:04,237 --> 00:15:07,073 aber es dauert eine Stunde, bis er wieder am Rand der Bahn ist. 375 00:15:07,156 --> 00:15:08,324 Hallo? 376 00:15:09,992 --> 00:15:11,202 Hi, Moon. 377 00:15:11,285 --> 00:15:14,622 Russell, nicht genug, dass du mit meiner Schwester Schlittschuh fährst, 378 00:15:14,705 --> 00:15:16,791 jetzt esst ihr noch zusammen zu Abend? 379 00:15:16,874 --> 00:15:19,710 Moon, dass Russell und ich Partner werden, war deine Idee. 380 00:15:19,794 --> 00:15:21,546 Erinnerst du dich? Weil du kein Interesse hast, 381 00:15:21,629 --> 00:15:23,965 mit mir abzuhängen, und mich für selbstverständlich hältst? 382 00:15:24,048 --> 00:15:27,260 Ja, ich weiß. Aber ihr geht zu weit. 383 00:15:27,343 --> 00:15:29,512 Es ist, als ob ihr mich eifersüchtig machen wollt. 384 00:15:29,595 --> 00:15:30,847 Was? 385 00:15:30,930 --> 00:15:33,474 Nein, es ist nicht, wonach es aussieht. 386 00:15:33,558 --> 00:15:37,103 Ich wollte dich nur als Judys kleiner Bruder ersetzen. 387 00:15:37,186 --> 00:15:38,646 Moment, das hat er wirklich gesagt? 388 00:15:38,729 --> 00:15:41,274 Ja. Also im Grunde. Egal. Es ist Mitternacht. 389 00:15:41,357 --> 00:15:44,569 Moon wurde jedenfalls sauer und warf Russell raus. 390 00:15:44,652 --> 00:15:46,237 Und dann sagte er … 391 00:15:46,320 --> 00:15:48,281 Judy, ich lag offensichtlich falsch damit, 392 00:15:48,364 --> 00:15:50,449 dass ich mit jedem Schlittschuhlaufen kann. 393 00:15:50,533 --> 00:15:53,161 Können wir die Wette einfach beenden, du bist der Sieger 394 00:15:53,244 --> 00:15:55,163 und alles ist wieder gut? 395 00:15:55,246 --> 00:15:57,915 Denkst du wirklich, es geht nur um eine Wette? 396 00:15:57,999 --> 00:16:00,501 Moon, ich habe gehört, was du neulich über mich gesagt hast. 397 00:16:00,585 --> 00:16:03,171 Dass ich ein großer, dummer, peinlicher Loser bin. 398 00:16:04,547 --> 00:16:07,049 Also nimm es mir nicht übel, wenn ich mit einem kleinen Bruder 399 00:16:07,133 --> 00:16:08,968 Schlittschuh fahre, der mich gut behandelt. 400 00:16:09,051 --> 00:16:11,470 Falls mich jemand braucht, ich bin oben und nähe einen neuen Schnabel 401 00:16:11,554 --> 00:16:14,182 an Russells Pinguinkostüm, weil er den ersten verschluckt hat. 402 00:16:18,394 --> 00:16:20,396 Ich war ein Wetteinsatz! 403 00:16:24,150 --> 00:16:27,153 Okay, ich bin bereit fürs große emotionale Ende. 404 00:16:27,236 --> 00:16:29,447 Was meinst du? Das war es. Mehr gibt es nicht zu erzählen. 405 00:16:29,530 --> 00:16:31,824 Was? Nein. Das kann es nicht sein. 406 00:16:31,908 --> 00:16:33,326 Ihr müsst euch wieder vertragen. 407 00:16:33,409 --> 00:16:34,410 Das sehe ich anders. 408 00:16:34,493 --> 00:16:36,704 Ich meine, das ist alles erst vor ein paar Stunden passiert. 409 00:16:36,787 --> 00:16:39,832 Aber er muss zum Flughafen laufen, damit du nicht nach New York ziehst 410 00:16:39,916 --> 00:16:41,292 und … Schau! 411 00:16:41,375 --> 00:16:43,211 Er ist wohl hier, um seinen Fehler zuzugeben 412 00:16:43,294 --> 00:16:45,463 und dich anzuflehen, ihm zu vergeben. Geh. 413 00:16:46,797 --> 00:16:48,633 Oh, Wolf. Hi. 414 00:16:48,716 --> 00:16:50,301 -Darf ich reinkommen? -Klar. 415 00:16:50,384 --> 00:16:52,720 Ich konnte nicht schlafen und dachte, du auch nicht, 416 00:16:52,803 --> 00:16:54,597 weil ich dich auf dem Dach sah, 417 00:16:54,680 --> 00:16:56,724 wie du mit den Bäumen redest. 418 00:16:56,807 --> 00:16:58,100 Wenn du mich überreden willst, 419 00:16:58,184 --> 00:17:00,228 wieder mit Moon Schlittschuh zu laufen, klappt das nicht. 420 00:17:00,311 --> 00:17:01,562 Du bist wohl sehr sauer auf ihn? 421 00:17:01,646 --> 00:17:03,856 Ja, und es ist nicht nur das, was er gesagt hat. 422 00:17:03,940 --> 00:17:05,816 Er war mal wie ein Freund, 423 00:17:05,900 --> 00:17:07,818 aber er will nichts mehr mit mir machen. 424 00:17:07,902 --> 00:17:10,613 Weißt du noch, wie viel Zeit wir zusammen verbrachten, als du zehn warst? 425 00:17:10,696 --> 00:17:13,115 Oh. Nicht wirklich. 426 00:17:13,199 --> 00:17:14,951 Ja. Nämlich gar keine. 427 00:17:15,034 --> 00:17:16,911 Als du klein warst, bist du mir überall hin gefolgt 428 00:17:16,994 --> 00:17:18,329 und wolltest alles mit mir machen. 429 00:17:18,412 --> 00:17:20,706 Und dann wurdest du etwas älter und das hörte auf. 430 00:17:20,790 --> 00:17:24,043 Eines Tages hörte ich sogar, wie du Kima sagtest, ich sei wie eine Vogelscheuche, 431 00:17:24,126 --> 00:17:26,754 die von einer Hexe in einen Loser verwandelt wurde. 432 00:17:26,837 --> 00:17:29,215 Oh Gott. Ja, das habe ich gesagt. 433 00:17:29,966 --> 00:17:32,593 Es hat meine Gefühle verletzt, aber es lag nicht an mir. 434 00:17:32,677 --> 00:17:33,803 Du wurdest erwachsen. 435 00:17:33,886 --> 00:17:35,346 Es ist normal, dass Geschwister 436 00:17:35,429 --> 00:17:36,973 Phasen durchmachen und so. 437 00:17:37,056 --> 00:17:39,642 -Du hast dich eine Weile abgewendet. -Ja, das habe ich. 438 00:17:39,725 --> 00:17:42,270 Aber jetzt verstehen wir uns wieder. 439 00:17:42,353 --> 00:17:44,730 Und wie. Du vergötterst mich wieder. 440 00:17:44,814 --> 00:17:48,234 Natürlich. Denkst du, ich bin zu hart zu Moon? 441 00:17:48,317 --> 00:17:50,361 Ich denke, wenn dein zehnjähriger Bruder, 442 00:17:50,444 --> 00:17:52,071 der dich im Moment für einen Idioten hält, 443 00:17:52,154 --> 00:17:55,283 etwas mit dir machen will, solltest du Ja sagen. 444 00:17:55,366 --> 00:17:58,661 Denn der Zug ist vielleicht bald abgefahren. 445 00:17:58,744 --> 00:18:00,413 Na gut. Es ist wohl an der Zeit, 446 00:18:00,496 --> 00:18:02,373 das mit meinem Bruder geradezurücken. 447 00:18:02,456 --> 00:18:04,667 Nicht nötig. Ich weiß, ich bin keine Vogelscheuche, 448 00:18:04,750 --> 00:18:07,378 die von einer Hexe verflucht wurde. Schnee von gestern. 449 00:18:07,461 --> 00:18:10,381 Nein, ich meinte, ich rede mit Moon. 450 00:18:10,464 --> 00:18:12,466 Oh, natürlich. Das meintest du. 451 00:18:12,550 --> 00:18:15,177 Und ich schätze, ich muss es Russell sagen. 452 00:18:15,261 --> 00:18:18,097 Ich sage es ihm. Ich bringe es ihm schonend bei. 453 00:18:18,180 --> 00:18:19,181 AM NÄCHSTEN TAG 454 00:18:19,265 --> 00:18:21,892 Oh, hey, Russell. Du bist für Judy gestorben. 455 00:18:23,894 --> 00:18:26,105 Warum? 456 00:18:27,106 --> 00:18:29,275 Ok, Dads erstes Duell. 457 00:18:29,358 --> 00:18:30,943 Ich hoffe, meine Kleidung passt. 458 00:18:31,027 --> 00:18:33,237 -Du siehst gut aus, Babe. -Dad, erinnerst du dich an die Schläge? 459 00:18:33,321 --> 00:18:36,616 Verdammt, ich habe die Schläge vergessen. 460 00:18:38,075 --> 00:18:39,285 EINGEHENDER ANRUF UNBEKANNT 461 00:18:39,368 --> 00:18:40,870 -Hallo? -Beef. 462 00:18:40,953 --> 00:18:42,955 Zelda, wo bist du? 463 00:18:43,039 --> 00:18:44,624 Das ist jetzt nicht wichtig. 464 00:18:44,707 --> 00:18:47,710 Wichtig ist, dass ich mich um Ribeye kümmere, 465 00:18:47,793 --> 00:18:50,546 damit wir zusammen sein können, wie du es willst. 466 00:18:50,630 --> 00:18:53,507 Was meinst du mit "um Ribeye kümmern"? 467 00:18:53,591 --> 00:18:57,470 Sagen wir einfach, Amors Pfeil wirkt sowohl in der Liebe als auch im Krieg. 468 00:18:57,553 --> 00:19:00,931 Ich glaube, Zelda will Ribeye mit einem Pfeil ermorden. 469 00:19:01,015 --> 00:19:03,434 Okay, Beef. Bist du bereit? 470 00:19:03,517 --> 00:19:05,770 Gib uns einen Moment, Ribeye. 471 00:19:05,853 --> 00:19:06,937 Wir müssen sie finden. 472 00:19:07,021 --> 00:19:09,398 Ist sie nicht der weiße Fleck da im Baum? 473 00:19:09,482 --> 00:19:10,733 Ribbert, Achtung! 474 00:19:14,945 --> 00:19:16,489 Meine wunderschöne Pobacke. 475 00:19:16,572 --> 00:19:19,533 Zelda, du hast auf Beef geschossen, damit er mir nichts tut. 476 00:19:20,576 --> 00:19:21,577 Ja. 477 00:19:21,661 --> 00:19:24,163 Genau das habe ich getan, mein Engel. 478 00:19:25,039 --> 00:19:27,041 Nein, warte mal, Ribbert. 479 00:19:27,124 --> 00:19:30,169 Nein, Honeybee. Genau das ist passiert. 480 00:19:30,252 --> 00:19:33,506 -Oh, Ribeye. -Oh, Zelda. 481 00:19:33,589 --> 00:19:36,300 Beef, du musst leider akzeptieren, dass Ribeye 482 00:19:36,384 --> 00:19:37,843 und ich für einander bestimmt sind. 483 00:19:37,927 --> 00:19:40,304 Ist gebongt. Nach den Duell-Bedingungen 484 00:19:40,388 --> 00:19:43,307 werde ich nie wieder etwas mit dir zu tun haben. 485 00:19:43,391 --> 00:19:46,227 Das wird schwer, weil wir genau hier für immer 486 00:19:46,310 --> 00:19:48,270 auf unserem Hausboot bleiben werden. 487 00:19:48,354 --> 00:19:51,190 -Oh Gott. -Aber ich vertraue dir, bester Freund. 488 00:19:51,273 --> 00:19:53,109 Gute Rede, Ribbi. 489 00:19:53,192 --> 00:19:55,069 Was können diese Lippen sonst noch? 490 00:19:58,072 --> 00:19:59,824 Okay, Zeit zu gehen. 491 00:20:01,784 --> 00:20:03,619 Oh, gut. Du hast es geschafft. 492 00:20:03,703 --> 00:20:05,246 Wie war dein Duell? 493 00:20:05,329 --> 00:20:08,332 Ich rettete meinem angeblichen romantischen Rivalen das Leben 494 00:20:08,416 --> 00:20:10,209 und bekam einen Pfeil in den Hintern. 495 00:20:10,292 --> 00:20:12,420 Also ein Standard-Duell, glaube ich. 496 00:20:12,503 --> 00:20:13,796 Es geht los. 497 00:20:15,256 --> 00:20:17,174 {\an8}Ich bin Ryan Seacrest 498 00:20:17,258 --> 00:20:20,386 {\an8}und das ist dein frohes neues Jahr, Amerika. 499 00:20:20,469 --> 00:20:22,638 {\an8}NEUES BABY-JAHR 500 00:20:22,722 --> 00:20:24,223 {\an8}Frohes neues Jahr. 501 00:20:25,015 --> 00:20:27,101 Sie sind wirklich toll zusammen. 502 00:20:27,184 --> 00:20:29,812 Moon ist ein verdammter Glückspilz. 503 00:20:32,314 --> 00:20:35,693 Dir und deinem Bruder wurde klar, dass ihr zusammengehört? 504 00:20:35,776 --> 00:20:37,862 Ja, weil wir uns so wichtig sind. 505 00:20:37,945 --> 00:20:40,156 Aber wir lieben es auch einfach zu gewinnen. 506 00:20:40,239 --> 00:20:42,658 Glückwunsch. Und übrigens, tolle Geschichte, Judy. 507 00:20:42,742 --> 00:20:44,243 Ich kann die Fortsetzung kaum erwarten. 508 00:20:44,326 --> 00:20:46,579 Ich glaube, es gibt keine Rom-Com-Fortsetzungen. 509 00:20:46,662 --> 00:20:47,913 Doch, gibt es. 510 00:20:47,997 --> 00:20:50,416 Hast du nie Schlaflos in Secaucus gesehen? 511 00:20:50,499 --> 00:20:52,543 Jetzt erzähl ich dir mal was. 512 00:20:52,626 --> 00:20:54,462 Stell dir vor, es ist Morgendämmerung in Secaucus. 513 00:20:54,545 --> 00:20:56,964 Colin Hanks geht mit seinem Haus-Schwein spazieren. 514 00:20:57,047 --> 00:20:59,008 Seine beiden Frauen sind tot. 515 00:20:59,091 --> 00:21:00,843 Oh, fahr fort. 516 00:21:02,470 --> 00:21:03,471 {\an8}MIKES EIS FÜR MÄNNER! 517 00:21:29,872 --> 00:21:30,873 {\an8}Untertitel von: Daniela Schulz 40478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.