Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,627 --> 00:00:03,128
Schau mal hoch
2
00:00:03,212 --> 00:00:04,755
Was siehst du?
3
00:00:04,838 --> 00:00:06,006
Natur und so
4
00:00:06,089 --> 00:00:07,674
-Ein Stein-Und ein Baum
5
00:00:07,758 --> 00:00:09,384
Der große Norden
6
00:00:10,761 --> 00:00:13,805
{\an8}Hier oben kann man die Luft atmen
7
00:00:13,889 --> 00:00:14,932
Fische fangen
8
00:00:15,015 --> 00:00:16,850
Oder Bären sehen
9
00:00:18,018 --> 00:00:21,146
Der große Norden
10
00:00:21,230 --> 00:00:22,856
Hier leben wir
11
00:00:22,940 --> 00:00:24,399
Hier bleiben wir
12
00:00:24,483 --> 00:00:26,318
Von der längsten Nacht zum längsten Tag
13
00:00:26,401 --> 00:00:29,321
Im großen Norden
14
00:00:35,536 --> 00:00:36,662
{\an8}Judy!
15
00:00:36,745 --> 00:00:39,456
{\an8}Judy, beweg deinen Arsch hier raus!
Es ist dringend.
16
00:00:39,831 --> 00:00:42,417
{\an8}Was zum Teufel, Alanis? Was brauchst du?
17
00:00:42,501 --> 00:00:44,503
{\an8}Nun, es ist etwas sehr Ernstes.
18
00:00:44,586 --> 00:00:45,629
{\an8}Okay.
19
00:00:45,712 --> 00:00:48,006
{\an8}Meine ganzen imaginären Streaming-Dienste
funktionieren nicht.
20
00:00:48,090 --> 00:00:49,675
{\an8}Das ist der Notfall?
21
00:00:49,758 --> 00:00:53,095
{\an8}Ja, Fiona Apple wollte
den Router neu starten,
22
00:00:53,178 --> 00:00:55,264
{\an8}aber sie weiß nicht, wie.
23
00:00:55,347 --> 00:00:57,975
{\an8}Und ich kann ohne meine Geschichten
nicht schlafen.
24
00:00:58,058 --> 00:01:01,144
{\an8}Also bin ich nur zu deiner Unterhaltung
hier draußen?
25
00:01:01,228 --> 00:01:03,063
{\an8}Ich stecke mitten in einer Krise.
26
00:01:03,146 --> 00:01:04,648
{\an8}Oh, gut. Dann kannst du es nachvollziehen.
27
00:01:04,731 --> 00:01:06,692
{\an8}Kannst du mir
einen Frasier oder so erzählen?
28
00:01:06,775 --> 00:01:09,444
{\an8}Nein, ich kann dir keinen
Frasier oder so erzählen.
29
00:01:09,528 --> 00:01:12,573
{\an8}Der jährliche Lone-Moose-
Eistanz-Wettbewerb ist morgen.
30
00:01:12,656 --> 00:01:14,616
{\an8}Und ich bin etwas gestresst!
31
00:01:14,700 --> 00:01:17,077
{\an8}Oh, der Wettbewerb,
den du und dein Bruder Moon
32
00:01:17,160 --> 00:01:18,787
{\an8}sowieso immer gewinnt?
33
00:01:18,870 --> 00:01:20,747
{\an8}Ja, normalerweise, und wir lieben es.
34
00:01:20,831 --> 00:01:23,000
{\an8}Und es ist eine emotionale Verbindung,
während er älter wird
35
00:01:23,083 --> 00:01:25,502
{\an8}und wir uns auseinanderleben und
Sonnenaufgang, Sonnenuntergang etc.
36
00:01:25,586 --> 00:01:28,046
{\an8}Aber nicht dieses Jahr. Es ist ein Chaos.
37
00:01:28,130 --> 00:01:30,048
{\an8}Okay, erzähl mir davon,
38
00:01:30,132 --> 00:01:33,218
{\an8}aber wie als Film,
wegen der tragischen Situation
39
00:01:33,302 --> 00:01:34,720
{\an8}mit meinen Streaming-Diensten.
40
00:01:34,803 --> 00:01:36,680
Du willst mein dramatisches
Geschwister-Problem
41
00:01:36,763 --> 00:01:38,557
in Film-Form hören?
42
00:01:39,641 --> 00:01:41,393
Ja. Vielleicht wie eine Rom-Com?
43
00:01:41,476 --> 00:01:43,562
Darauf hätte ich Lust.
44
00:01:43,645 --> 00:01:45,230
Aber es ist keine Rom-Com.
45
00:01:45,314 --> 00:01:47,524
Es geht um mich und meinen Bruder.
Das wäre eklig.
46
00:01:47,607 --> 00:01:50,193
Na gut. Ich stelle mir einfach vor,
die Farben sind kräftiger
47
00:01:50,277 --> 00:01:51,945
und alle sehen unglaublich gut aus.
48
00:01:52,029 --> 00:01:54,906
Moment, ich komme runter,
dann ist es wie eine Pyjamaparty.
49
00:01:57,159 --> 00:01:59,036
-Du kannst anfangen.
-Gut.
50
00:01:59,119 --> 00:02:00,704
Mein Bruder Moon und ich
51
00:02:00,787 --> 00:02:02,581
waren schon immer ziemlich verschieden.
52
00:02:02,664 --> 00:02:03,874
Sehr verschieden.
53
00:02:03,957 --> 00:02:06,043
-Eine Art Hassliebe.
-Genau.
54
00:02:06,126 --> 00:02:07,419
Aber an einem Ort
55
00:02:07,502 --> 00:02:09,504
{\an8}sind wir sozusagen eins, auf dem Eis.
56
00:02:09,588 --> 00:02:10,589
{\an8}VOR SIEBEN JAHREN
57
00:02:10,672 --> 00:02:11,673
{\an8}Willkommen zum jährlichen
58
00:02:11,757 --> 00:02:13,467
{\an8}Lone-Moose-Eistanz-Wettbewerb,
59
00:02:13,550 --> 00:02:16,553
{\an8}präsentiert von Mikes Eis,
das Eis für Männer
60
00:02:16,637 --> 00:02:19,473
{\an8}Wir starten mit Judy und Moon Tobin.
61
00:02:19,556 --> 00:02:22,434
{\an8}Technisch gesehenwaren wir nicht die Besten auf dem Eis,
62
00:02:22,517 --> 00:02:24,728
{\an8}aber wir waren verdammt süß.
63
00:02:26,897 --> 00:02:28,023
40. JÄHRLICHER
LONE-MOOSE-EISTANZ-WETTBEWERB
64
00:02:30,192 --> 00:02:32,110
Applaus für die diesjährigen Gewinner,
65
00:02:32,194 --> 00:02:34,404
gesponsert von Mikes Eis,das Eis für Männer.
66
00:02:34,488 --> 00:02:36,907
Jetzt auch mit kleineren Würfelnfür Frauen.
67
00:02:37,616 --> 00:02:40,243
Die letzten sieben Jahrehaben wir immer gewonnen,
68
00:02:40,327 --> 00:02:42,871
und ich dachte,dieses Jahr wird nicht anders.
69
00:02:42,954 --> 00:02:44,790
Aber dort fing der Ärger an.
70
00:02:44,873 --> 00:02:47,793
Okay. Aber Judy, in einer typischen
Rom-Com würden wir ungefähr jetzt
71
00:02:47,876 --> 00:02:50,796
den schrägen besten Freund
der Hauptfigur kennenlernen.
72
00:02:50,879 --> 00:02:53,799
Es ist tatsächlich etwas Schräges
73
00:02:53,882 --> 00:02:57,177
bei meinem Dad und
in seinem Liebesleben passiert.
74
00:02:57,260 --> 00:02:59,680
Perfekt. Schalten wir mal rüber.
75
00:02:59,763 --> 00:03:02,349
Beef, ich verstehe nicht,
warum du das Fernglas nicht öfter benutzt.
76
00:03:02,432 --> 00:03:05,268
Ich sehe Fische Dinge tun,
die ich definitiv nicht sehen sollte.
77
00:03:05,352 --> 00:03:07,187
Außer bei schlechten Lichtverhältnissen
78
00:03:07,270 --> 00:03:09,564
benutze ich lieber
mein integriertes Fernglas
79
00:03:09,648 --> 00:03:12,109
und meine damit meine Augen.
80
00:03:12,192 --> 00:03:15,195
Wann kriegt dieser Typ
endlich seine eigene Comedysendung?
81
00:03:15,278 --> 00:03:16,697
Achtung, da ist ein neues Hausboot.
82
00:03:16,780 --> 00:03:19,366
Sieht aus, als wollten sie
direkt neben uns anlegen.
83
00:03:19,449 --> 00:03:22,869
Toll. Nachbarn auf dem Wasser
sind genauso lustig wie auf dem Land.
84
00:03:22,953 --> 00:03:24,830
Mal sehen, wer an Bord ist.
85
00:03:24,913 --> 00:03:28,333
Ich sehe eine Frau,
braune Locken, lila Brille,
86
00:03:28,417 --> 00:03:29,709
und es sieht so aus,
87
00:03:29,793 --> 00:03:32,295
als trägt die Dame ein Hochzeitskleid.
88
00:03:32,379 --> 00:03:33,880
-Was zum …
-Das kann nicht sein.
89
00:03:33,964 --> 00:03:34,965
Oh Gott, sie ist es.
90
00:03:36,425 --> 00:03:37,467
Code Schock-Pink!
91
00:03:39,136 --> 00:03:40,762
Was? Wo geht ihr hin?
92
00:03:40,846 --> 00:03:42,514
Dad, dafür haben wir geübt.
93
00:03:42,597 --> 00:03:43,932
Ab in die Truhe mit mir.
94
00:03:44,015 --> 00:03:46,309
Was ist los und woher kommt die Truhe?
95
00:03:46,393 --> 00:03:48,728
Natürlich. Du warst nicht da,
als wir für den Ernstfall übten.
96
00:03:48,812 --> 00:03:51,022
Das ist Zelda Blop.
Sie war mit Dad auf der Highschool
97
00:03:51,106 --> 00:03:52,816
und wollte ihn schon immer heiraten.
98
00:03:52,899 --> 00:03:54,443
Wolf! Hör auf zu reden. Los!
99
00:03:54,526 --> 00:03:56,611
Du hast recht.
Honeybee, verriegle die Luken.
100
00:03:56,695 --> 00:03:57,863
Ich weiß nicht, wie.
101
00:03:57,946 --> 00:03:59,156
Ich dachte, das wäre ein Sprichwort.
102
00:03:59,239 --> 00:04:01,658
Egal, wir fahren einfach los.
103
00:04:01,741 --> 00:04:03,368
Zur selben Zeit verließam anderen Ende der Stadt
104
00:04:03,452 --> 00:04:05,078
unsere wunderschöne Heldin Judy, ich,
105
00:04:05,162 --> 00:04:07,873
gerade die Schule und
war auf dem Weg zum Eistanz-Training
106
00:04:07,956 --> 00:04:09,458
mit ihrem langjährigen
Eistanz-Partner, Moon,
107
00:04:09,541 --> 00:04:11,251
als ihr klar wurde,
108
00:04:11,334 --> 00:04:13,253
dass ihre rosafarbene Traumwelt
109
00:04:13,336 --> 00:04:14,796
nur eine Illusion war.
110
00:04:14,880 --> 00:04:17,799
Moon Tobin, Zeit, das zu tun,
was wir lieben
111
00:04:17,883 --> 00:04:21,261
und was der letzte Faden ist,
an dem unsere Geschwisterbeziehung hängt.
112
00:04:21,344 --> 00:04:24,556
Sorry, ich kann keinen interessanten Müll
in der Schlucht suchen, Russell.
113
00:04:24,639 --> 00:04:26,475
Ich muss zum blöden Eistanz-Training
114
00:04:26,558 --> 00:04:28,310
mit meiner langweiligen Schwester.
115
00:04:28,393 --> 00:04:30,103
Ich gewinne ja gerne die Trophäe,
116
00:04:30,187 --> 00:04:31,396
aber es ist so peinlich,
117
00:04:31,480 --> 00:04:34,357
in dem Alter
mit meiner Schwester zu tanzen.
118
00:04:34,441 --> 00:04:35,984
Und sie kommandiert mich herum
119
00:04:36,067 --> 00:04:37,944
und ich muss ein dummes Outfit tragen.
120
00:04:38,028 --> 00:04:39,696
Anders als eine Rom-Com-Figur
121
00:04:39,780 --> 00:04:41,031
lief ich nicht einfach weg.
122
00:04:41,114 --> 00:04:43,200
Ich blieb länger, um sicherzugehen,
123
00:04:43,283 --> 00:04:45,410
dass Moon nicht genau
das Gegenteil sagen würde,
124
00:04:45,494 --> 00:04:47,370
was den gemeinen Teil
weniger gemein gemacht hätte.
125
00:04:47,454 --> 00:04:50,499
Es gibt nichts Schlimmeres für mich
auf der ganzen Welt.
126
00:04:50,582 --> 00:04:53,210
Und diese Aussage meine ich genau so.
127
00:04:53,293 --> 00:04:55,420
Und deshalb laufen sie immer weg.
128
00:04:55,504 --> 00:04:58,215
Das weiß ich jetzt auch, Alanis. Danke.
129
00:05:01,384 --> 00:05:02,594
Ja, es war also …
130
00:05:02,677 --> 00:05:04,638
Moment. Woher hast du die Gesichtsmaske?
131
00:05:04,721 --> 00:05:07,432
Skyphora. Willst du eine?
Ich habe ein paar geklaut.
132
00:05:07,516 --> 00:05:09,518
-Alanis.
-Was?
133
00:05:09,601 --> 00:05:11,520
Wir sind im Spätkapitalismus, Judy.
134
00:05:11,603 --> 00:05:13,355
Ich habe andere Sorgen
als die Unternehmenswelt.
135
00:05:13,438 --> 00:05:14,606
Du hast also herausgefunden,
136
00:05:14,689 --> 00:05:17,108
-Moon will dich nicht als Partnerin.
-Auf dem Eis.
137
00:05:17,192 --> 00:05:20,278
Auf dem Eis, das ist keine Rom-Com.
138
00:05:20,362 --> 00:05:22,989
Zuerst war ich ziemlich überrascht,
139
00:05:23,073 --> 00:05:25,617
aber dann wurde mir klar,
es hatte einige Anzeichen gegeben,
140
00:05:25,700 --> 00:05:29,079
dass Moon mich seit Neuestem
für einen riesengroßen Trottel hielt.
141
00:05:29,162 --> 00:05:31,414
Hey Moon,
sollen wir ein paar Shirts färben?
142
00:05:31,498 --> 00:05:32,916
Nein danke, Judith.
143
00:05:32,999 --> 00:05:34,417
Hey Moon, ich gehe ins Einkaufszentrum
144
00:05:34,501 --> 00:05:37,379
und will gratis babysitten
für Single-Mütter, die ihr Bestes geben.
145
00:05:37,462 --> 00:05:38,964
-Kommst du mit?
-Oh, ich kann nicht.
146
00:05:39,047 --> 00:05:41,800
Ich habe diese Sache, die ich habe.
147
00:05:41,883 --> 00:05:43,718
Du bist echt nicht so sein Fall.
148
00:05:43,802 --> 00:05:45,720
Ich weiß. Als wir klein waren,
149
00:05:45,804 --> 00:05:47,722
war er wie mein Schatten.
Er sah zu mir auf.
150
00:05:47,806 --> 00:05:49,307
Aber der Schattendampfer
151
00:05:49,391 --> 00:05:52,227
war abgefahren und ich war sauer.
152
00:05:52,978 --> 00:05:55,480
Ich hörte immer wieder seine Worte.
153
00:05:55,564 --> 00:05:58,024
"Es gibt nichts Schlimmeres für mich
154
00:05:58,108 --> 00:05:59,943
auf der ganzen Welt."
155
00:06:00,026 --> 00:06:01,862
Welt. Welt.
156
00:06:01,945 --> 00:06:04,531
Hallo, Moon.
Wie nett, dass du auch vorbeischaust.
157
00:06:04,614 --> 00:06:06,992
Starten wir mit einem Probelauf oder …
158
00:06:07,075 --> 00:06:08,785
Klar. Außer es ist für dich
159
00:06:08,869 --> 00:06:11,705
das Schlimmste auf der ganzen Welt.
160
00:06:11,788 --> 00:06:14,291
Okay. Dann vielleicht erst ein Probelauf.
161
00:06:14,374 --> 00:06:17,586
Toll. Dann können wir an allem arbeiten,
was du falsch machst.
162
00:06:17,669 --> 00:06:19,629
Also der Anfang, der Mittelteil
163
00:06:19,713 --> 00:06:21,798
-und natürlich das Ende.
-Wow. Okay.
164
00:06:21,882 --> 00:06:23,717
Ich ziehe dich ungern mit,
165
00:06:23,800 --> 00:06:25,594
also hier auf dem Eis.
166
00:06:25,677 --> 00:06:28,096
-Wie bitte?
-Ich ziehe dich mit,
167
00:06:28,179 --> 00:06:30,015
weil ich die ganze Arbeit mache.
168
00:06:30,807 --> 00:06:33,810
Ich bin mir sicher,
der Hauptteil ist mein Part.
169
00:06:33,894 --> 00:06:36,813
Oh bitte. Du stolperst nur herum
170
00:06:36,897 --> 00:06:40,775
und die Leute sagen: "Oh, er ist so süß."
171
00:06:40,859 --> 00:06:43,069
Aber ich kann einen doppelten Toeloop.
172
00:06:44,738 --> 00:06:47,240
Manchmal zumindest.
173
00:06:47,324 --> 00:06:49,534
Ich sage es nur ungern, Judy,
174
00:06:49,618 --> 00:06:51,411
aber es wäre egal,
175
00:06:51,494 --> 00:06:53,747
welcher alte Sack mein Partner wäre,
176
00:06:53,830 --> 00:06:56,666
ich würde trotzdem
die Mikes-Eis-Trophäe absahnen.
177
00:06:56,750 --> 00:06:58,585
Dein Partner wäre egal?
178
00:06:58,668 --> 00:07:00,462
Mein Partner wäre egal.
179
00:07:00,545 --> 00:07:03,173
Ich wette, jetzt gibt es eine Wette,
wie in den Rom-Coms.
180
00:07:03,256 --> 00:07:05,091
Darauf kannst du wetten.
181
00:07:05,175 --> 00:07:07,218
Okay. Wieso machen wir
das Ganze nicht interessanter?
182
00:07:07,302 --> 00:07:09,763
Wie wäre es, jeder wählt
einen neuen Partner für den anderen
183
00:07:09,846 --> 00:07:11,806
und wir schauen, wer am Ende gewinnt?
184
00:07:11,890 --> 00:07:14,184
Ich wähle deinen Partner und du meinen?
185
00:07:15,143 --> 00:07:17,854
Oh, das machen wir.
Und du bist auch raus aus meinem Team.
186
00:07:17,937 --> 00:07:19,230
Für immer. Zieh Leine!
187
00:07:19,314 --> 00:07:21,566
Ich werde jetzt gehen,
aber weil ich es will,
188
00:07:21,650 --> 00:07:23,026
nicht, weil du es mir gesagt hast.
189
00:07:23,109 --> 00:07:25,570
Und ich bin morgen
zur selben Zeit wieder hier
190
00:07:25,654 --> 00:07:27,947
und bringe dir den schlechtesten Partner
in ganz Lone Moose mit.
191
00:07:28,031 --> 00:07:29,324
Du bringst dich selbst mit?
192
00:07:29,407 --> 00:07:30,992
-Der war gut.
-Ich weiß.
193
00:07:31,076 --> 00:07:32,994
Natürlich ist mir das
in dem Moment eingefallen
194
00:07:33,078 --> 00:07:34,829
und nicht erst gerade.
195
00:07:34,913 --> 00:07:37,415
Aber warte, Wie ging es mit deinem Dad
und der Stalkerin weiter?
196
00:07:37,499 --> 00:07:39,125
Können wir noch mal da hin?
197
00:07:39,209 --> 00:07:42,420
Klar. In dieser Geschichte
gab es auch ein paar Wendungen.
198
00:07:45,090 --> 00:07:46,716
Okay, so können wir nicht leben.
199
00:07:46,800 --> 00:07:48,218
Dich jeden Tag in der Truhe
200
00:07:48,301 --> 00:07:50,679
aufs Boot zu hieven,
macht uns den Rücken kaputt, Beef.
201
00:07:50,762 --> 00:07:52,138
Wir müssen handeln, Leute.
202
00:07:52,222 --> 00:07:54,599
Ich mache meinen Ex-Fix-Chex-Mix
203
00:07:54,683 --> 00:07:57,310
{\an8}und wir gehen rüber und bringen
dieses peinliche Treffen hinter uns.
204
00:07:57,394 --> 00:07:59,229
Zelda ist nicht meine Ex.
205
00:07:59,312 --> 00:08:00,355
Okay.
206
00:08:00,438 --> 00:08:03,400
Dann mache ich meinen
Situationship-Spinat-Dip.
207
00:08:03,483 --> 00:08:04,693
Nein, mach den Chex-Mix.
208
00:08:04,776 --> 00:08:07,529
Nicht, dass sie uns
noch irgendwas zurückgeben muss.
209
00:08:10,907 --> 00:08:12,325
Ich komme.
210
00:08:13,159 --> 00:08:14,911
Hallo, Frau Nachbarin, wir haben …
211
00:08:14,994 --> 00:08:16,663
Beef!
212
00:08:16,746 --> 00:08:18,498
-Ich habe dich vermisst.
-Okay.
213
00:08:18,581 --> 00:08:20,125
Du hast mich gefunden.
214
00:08:20,208 --> 00:08:22,919
Du hast direkt nebenan geparkt.
215
00:08:23,002 --> 00:08:25,422
Das ist dein Boot?
216
00:08:27,215 --> 00:08:30,301
Ich vergaß, du wohnst hier,
in meiner Heimatstadt,
217
00:08:30,385 --> 00:08:32,303
wo wir zusammen in der Schule waren.
218
00:08:32,387 --> 00:08:35,223
Du trägst immer noch das Hochzeitskleid.
219
00:08:35,306 --> 00:08:38,184
Du Schmeichler. Apropos Hochzeiten …
220
00:08:38,268 --> 00:08:39,310
Dad, lauf.
221
00:08:39,394 --> 00:08:41,938
Das ist mein neuer Verlobter.
222
00:08:42,021 --> 00:08:44,816
Hast du die ganze Zeit
hinter der Tür gewartet?
223
00:08:44,899 --> 00:08:47,485
Klar. Freut mich.
224
00:08:47,569 --> 00:08:50,321
-Ich bin Ribbert.
-Wie das Geräusch, das ein Frosch macht?
225
00:08:50,405 --> 00:08:53,116
Nein, Ribbert, wie der ganz normale Name.
226
00:08:53,199 --> 00:08:55,326
Aber alle nennen mich Ribeye.
227
00:08:55,410 --> 00:08:57,746
Freut uns, Ribeye.
228
00:08:57,829 --> 00:09:00,457
Oh, Beef, nur keine Eifersucht.
229
00:09:00,540 --> 00:09:01,833
Du hattest deine Chance.
230
00:09:01,916 --> 00:09:03,752
Ja, Dad. Nur keine Eifersucht.
231
00:09:03,835 --> 00:09:05,128
Na dann Glückwunsch.
232
00:09:05,211 --> 00:09:07,297
Toll. Jetzt bitte runter von unserem Boot.
233
00:09:07,380 --> 00:09:09,382
Ribeye und ich machen jetzt Liebe.
234
00:09:09,466 --> 00:09:10,967
Oh, gut.
235
00:09:12,052 --> 00:09:14,220
Siehst du, Beef,
sie hat jetzt einen anderen Verlobten
236
00:09:14,304 --> 00:09:15,388
und du bist aus dem Schneider.
237
00:09:15,472 --> 00:09:17,724
Ich war nie ihr Verlobter.
238
00:09:17,807 --> 00:09:19,309
Oh, Ribeye!
239
00:09:19,392 --> 00:09:21,352
Oh, Zelda!
240
00:09:21,436 --> 00:09:24,481
Das Hausboot rockt und wir sind vom Dock.
241
00:09:24,564 --> 00:09:26,775
Wow, was für ein ungewöhnliches Paar.
242
00:09:26,858 --> 00:09:29,652
Oh ja. Apropos Paar, es geht noch weiter.
243
00:09:30,820 --> 00:09:33,156
Moon und ich waren wieder auf dem Eisund die Wette am Laufen.
244
00:09:33,239 --> 00:09:35,950
Judith, ich habe dir
einen neuen Partner ausgesucht,
245
00:09:36,034 --> 00:09:37,410
jemanden, den du mal
246
00:09:37,494 --> 00:09:40,538
meinen nervigsten Kumpel genannt hast.
247
00:09:40,622 --> 00:09:43,041
-Es ist Russell.
-Hallo, Judy.
248
00:09:43,124 --> 00:09:44,584
Ich bin's, Russell.
249
00:09:45,919 --> 00:09:47,337
Okay.
250
00:09:47,420 --> 00:09:51,591
Obwohl ich Russell
nicht gerade unnervig finde,
251
00:09:51,674 --> 00:09:53,051
kann er zumindest
252
00:09:53,134 --> 00:09:55,345
schon mal auf dem Eis stehen,
253
00:09:55,428 --> 00:09:57,430
was schon mal ein Vorteil ist
254
00:09:57,514 --> 00:09:59,432
gegenüber dir und deinem neuen Partner.
255
00:09:59,516 --> 00:10:01,935
Also ob du jemanden
in Lone Moose gefunden hättest,
256
00:10:02,018 --> 00:10:04,187
der nicht Schlittschuh laufen kann.
257
00:10:04,270 --> 00:10:06,022
Gott, warum ist mir das nicht eingefallen?
258
00:10:06,106 --> 00:10:09,692
Ganz genau.
Sag Hallo zu meinem kleinen Freund,
259
00:10:09,776 --> 00:10:11,361
unserem großen Bruder Ham.
260
00:10:13,238 --> 00:10:14,739
Hey, Vorsicht.
261
00:10:14,823 --> 00:10:16,574
Meine Flossen sind hier unten.
262
00:10:20,829 --> 00:10:24,415
Okay. Du und dein Bruder, einst ein Team,
seid nun Feinde.
263
00:10:24,499 --> 00:10:27,210
Und es gibt eine Wette.
Das ist schon eher eine Rom-Com.
264
00:10:27,293 --> 00:10:29,045
Also, wo waren wir?
265
00:10:29,129 --> 00:10:31,131
Gut, ich dachte,
da der große Abend bald ansteht,
266
00:10:31,214 --> 00:10:33,508
sollten wir im Kostüm proben.
267
00:10:33,591 --> 00:10:35,343
Du wirst in der Discokugel sein.
268
00:10:35,426 --> 00:10:36,928
Lass uns einfach …
269
00:10:37,011 --> 00:10:38,138
Oh mein Gott!
270
00:10:38,221 --> 00:10:39,806
Was?
271
00:10:39,889 --> 00:10:42,433
-Was passiert gerade?
-Tut mir leid.
272
00:10:42,517 --> 00:10:44,644
Ich habe extreme Klaustrophobie,
273
00:10:44,727 --> 00:10:47,480
seit ich mal an meinem siebten Geburtstag
in einer Hüpfburg gefangen war.
274
00:10:47,564 --> 00:10:50,108
Okay. Jetzt weiß ich,
warum Moon dich ausgewählt hat.
275
00:10:50,191 --> 00:10:51,985
Aber, Miss Judy, abgesehen davon
276
00:10:52,068 --> 00:10:53,987
fahre ich ziemlich gut Schlittschuh.
277
00:10:54,070 --> 00:10:55,947
Warte. Weiß Moon das?
278
00:10:56,030 --> 00:10:57,115
Das ist erst seit Kurzem so.
279
00:10:57,198 --> 00:10:59,159
Ich hatte gerade einen intensiven
280
00:10:59,242 --> 00:11:01,911
Vater-Sohn-Eiskunstlauf-Workshop
mit dem Freund meiner Mom, Jamie.
281
00:11:01,995 --> 00:11:04,372
Wir hatten eine Choreografie
zu "Just the Two Of Us".
282
00:11:04,455 --> 00:11:07,083
-Was du nicht sagst.
-Das sage ich.
283
00:11:07,167 --> 00:11:10,253
Und Russell war nicht der Einzige
mit einem Geheimnis.
284
00:11:10,336 --> 00:11:12,088
Drüben, auf dem Boot meines Vaters …
285
00:11:13,006 --> 00:11:14,841
Hey, Beef!
286
00:11:14,924 --> 00:11:17,844
-Zelda? Oh mein Gott.
-Hier drüben!
287
00:11:17,927 --> 00:11:19,512
Beef, nur so können wir reden,
288
00:11:19,596 --> 00:11:21,764
ohne dass Ribeye was mitbekommt.
289
00:11:21,848 --> 00:11:23,516
Wir müssen nicht reden.
290
00:11:23,600 --> 00:11:25,935
Beef, mein kleiner Muh-Mann.
291
00:11:26,019 --> 00:11:28,354
Ich ertrage deinen Schmerz nicht,
292
00:11:28,438 --> 00:11:30,690
-weil ich mit Ribeye zusammen bin.
-Da ist kein Schmerz!
293
00:11:30,773 --> 00:11:33,484
Wir waren nie zusammen
und werden es nie sein.
294
00:11:33,568 --> 00:11:35,653
Genau das macht mir auch Sorgen.
295
00:11:35,737 --> 00:11:38,239
Baby, wir finden einen Weg.
296
00:11:38,323 --> 00:11:40,158
Das muss bis dahin reichen.
297
00:11:41,993 --> 00:11:43,620
Nein.
298
00:11:43,703 --> 00:11:45,914
Auf Wiedersehen, Geliebter.
299
00:11:46,789 --> 00:11:49,500
-Du bist noch hier.
-Roll mich übers Dock.
300
00:11:49,584 --> 00:11:50,793
Auf keinen Fall.
301
00:11:51,753 --> 00:11:54,380
Zelda zeigte ihre alten Tricks
302
00:11:54,464 --> 00:11:57,425
und ich meine neuenmit meinem neuen Partner.
303
00:11:57,508 --> 00:12:01,179
Die nächsten Tage mit Russellauf dem Eis waren echt toll.
304
00:12:01,262 --> 00:12:02,764
Aber es war nicht nurdas Schlittschuhlaufen.
305
00:12:02,847 --> 00:12:05,266
Russell war wie ein kleiner Bruder,
306
00:12:05,350 --> 00:12:07,018
der wieder mit mir abhängen wollte.
307
00:12:07,101 --> 00:12:09,395
Der andere Bruder, ein Klassiker.
308
00:12:09,479 --> 00:12:12,565
Und mit der Zeit hatten Russell und ich
309
00:12:12,649 --> 00:12:14,817
immer mehr Spaß zusammen,
genau so wie Moon und ich,
310
00:12:14,901 --> 00:12:17,278
bevor ich ihm zu langweilig wurde.
311
00:12:17,362 --> 00:12:19,113
Es waren nur ein paar Tage
312
00:12:19,197 --> 00:12:21,616
und ich wollte Moongar nicht eifersüchtig machen,
313
00:12:21,699 --> 00:12:24,619
aber erst da wurde ihm klar,was er an mir hatte.
314
00:12:24,702 --> 00:12:27,163
Klingt nach einer
dunklen Seelennacht für ihn.
315
00:12:27,247 --> 00:12:30,083
Das war es. Und zu selben Zeit
316
00:12:30,166 --> 00:12:33,503
wurde mein Dad immer nochvon dieser Frau verfolgt.
317
00:12:38,174 --> 00:12:41,177
Juhu, mir geht's gut.
318
00:12:41,302 --> 00:12:42,470
WASCH-TOD
319
00:12:52,397 --> 00:12:53,481
Hi!
320
00:12:54,899 --> 00:12:57,902
Verwechslungen, eine Frau im Müllsack,
321
00:12:57,986 --> 00:12:59,821
ein trauriger Mann voller Eifersucht.
322
00:12:59,904 --> 00:13:02,073
Ich gebe diesem Film eine Million Sterne.
323
00:13:02,949 --> 00:13:04,659
Okay. Ich glaube, die Luft ist rein.
324
00:13:04,742 --> 00:13:07,453
Bringen wir dich raus, Dad.
Das Abendessen ist lange vorbei.
325
00:13:07,537 --> 00:13:10,915
-Die Luft ist definitiv nicht rein.
-Warum sagst du das?
326
00:13:10,999 --> 00:13:13,918
Weil Zelda gerade vor dem Fenster steht.
327
00:13:14,711 --> 00:13:17,505
Hey! Was machst du hier?
328
00:13:17,588 --> 00:13:20,591
Ich wollte nur, dass Beef weiß,
dass ich an ihn denke.
329
00:13:22,385 --> 00:13:23,803
Zelda, bitte.
330
00:13:23,886 --> 00:13:26,723
Geh zurück zu deinem Boot
und deinem Verlobten.
331
00:13:26,806 --> 00:13:27,807
Das würde ich gerne,
332
00:13:27,890 --> 00:13:30,977
aber ich fürchte,
ich bin zu schwach zum Laufen.
333
00:13:31,060 --> 00:13:32,812
Oh, Beefy. Ja, halte mich.
334
00:13:32,895 --> 00:13:34,188
Hey!
335
00:13:34,272 --> 00:13:35,898
Oh nein, Beef. Er weiß von uns.
336
00:13:35,982 --> 00:13:37,358
Es gibt kein "uns".
337
00:13:37,442 --> 00:13:38,818
Ich fasse es nicht.
338
00:13:38,901 --> 00:13:41,904
Meine Verlobte wird
von meinem besten Freund verführt.
339
00:13:41,988 --> 00:13:43,448
Ich bin nicht dein bester Freund.
340
00:13:43,531 --> 00:13:45,324
Jetzt nicht mehr.
341
00:13:45,408 --> 00:13:48,453
Jungs, streitet euch nicht um mich.
342
00:13:48,536 --> 00:13:50,079
Oh, das werden wir.
343
00:13:50,163 --> 00:13:52,457
Sir, ich fordere Sie
zu einem Duell heraus.
344
00:13:52,540 --> 00:13:53,541
Einem Duell?
345
00:13:53,624 --> 00:13:55,752
-Mit Waffen?
-Also, nein.
346
00:13:55,835 --> 00:13:59,547
Ich fordere dich
zu einem Fisting-Duell heraus.
347
00:13:59,630 --> 00:14:02,258
-Also ein Faustkampf?
-Ja, ein Fisting-Faustkampf.
348
00:14:02,341 --> 00:14:04,177
Und der Gewinner bekommt Zelda für immer
349
00:14:04,260 --> 00:14:07,430
und der andere wird nie wieder
mit ihr sprechen oder sie anschauen.
350
00:14:07,513 --> 00:14:09,432
Okay, beruhigen wir uns alle.
351
00:14:09,515 --> 00:14:11,642
-Ich akzeptiere die Bedingungen.
-Dad!
352
00:14:11,726 --> 00:14:13,603
Dann sehen wir uns bei Tagesanbruch.
353
00:14:13,686 --> 00:14:16,105
Nein, warte. Ich habe morgen früh Pilates
354
00:14:16,189 --> 00:14:17,607
und mein Nachmittag ist voll.
355
00:14:17,690 --> 00:14:19,817
Also nächster Tagesanbruch, übermorgen.
356
00:14:19,901 --> 00:14:22,153
Machen wir 15 Uhr, ich schlafe gern aus.
357
00:14:22,236 --> 00:14:23,738
Ich mache ihn müde.
358
00:14:23,821 --> 00:14:26,407
-Gut.
-Beef, passt das?
359
00:14:26,491 --> 00:14:28,993
15 Uhr übermorgen, Fisting.
360
00:14:29,077 --> 00:14:30,870
Perfekt. Das passt gut rein.
361
00:14:30,953 --> 00:14:32,872
Hört es sonst niemand?
362
00:14:32,955 --> 00:14:36,292
Wir sehen uns in deinen Träumen,
mein Duell-Daddy.
363
00:14:38,002 --> 00:14:39,670
Duell-Daddy! Bist du verrückt?
364
00:14:39,754 --> 00:14:42,673
Nein, ich unternehme was,
wie Honeybee es vorgeschlagen hat.
365
00:14:42,757 --> 00:14:45,134
Ich verliere absichtlich
das Fisting-Duell,
366
00:14:45,218 --> 00:14:47,220
damit ich Zelda nie wiedersehen muss.
367
00:14:47,303 --> 00:14:49,931
Ich flehe dich an,
es ab jetzt Faustkampf zu nennen.
368
00:14:50,014 --> 00:14:51,849
Aber ansonsten liebe ich den Plan.
369
00:14:53,142 --> 00:14:55,144
Danke für die Einladung zum Essen, Judy.
370
00:14:55,228 --> 00:14:57,355
Ich fühle mich fast
wie ein Familienmitglied.
371
00:14:57,438 --> 00:14:59,357
Wir freuen uns, dass du da bist, Russell.
372
00:14:59,440 --> 00:15:01,651
Aber wo sind eigentlich
meine beiden Söhne?
373
00:15:01,734 --> 00:15:04,153
Moon hat Ham endlich
das Schlittschuhlaufen beigebracht,
374
00:15:04,237 --> 00:15:07,073
aber es dauert eine Stunde,
bis er wieder am Rand der Bahn ist.
375
00:15:07,156 --> 00:15:08,324
Hallo?
376
00:15:09,992 --> 00:15:11,202
Hi, Moon.
377
00:15:11,285 --> 00:15:14,622
Russell, nicht genug, dass du
mit meiner Schwester Schlittschuh fährst,
378
00:15:14,705 --> 00:15:16,791
jetzt esst ihr noch zusammen zu Abend?
379
00:15:16,874 --> 00:15:19,710
Moon, dass Russell und ich Partner werden,
war deine Idee.
380
00:15:19,794 --> 00:15:21,546
Erinnerst du dich?
Weil du kein Interesse hast,
381
00:15:21,629 --> 00:15:23,965
mit mir abzuhängen,
und mich für selbstverständlich hältst?
382
00:15:24,048 --> 00:15:27,260
Ja, ich weiß. Aber ihr geht zu weit.
383
00:15:27,343 --> 00:15:29,512
Es ist, als ob ihr mich
eifersüchtig machen wollt.
384
00:15:29,595 --> 00:15:30,847
Was?
385
00:15:30,930 --> 00:15:33,474
Nein, es ist nicht, wonach es aussieht.
386
00:15:33,558 --> 00:15:37,103
Ich wollte dich nur
als Judys kleiner Bruder ersetzen.
387
00:15:37,186 --> 00:15:38,646
Moment, das hat er wirklich gesagt?
388
00:15:38,729 --> 00:15:41,274
Ja. Also im Grunde.
Egal. Es ist Mitternacht.
389
00:15:41,357 --> 00:15:44,569
Moon wurde jedenfalls sauer
und warf Russell raus.
390
00:15:44,652 --> 00:15:46,237
Und dann sagte er …
391
00:15:46,320 --> 00:15:48,281
Judy, ich lag offensichtlich falsch damit,
392
00:15:48,364 --> 00:15:50,449
dass ich mit jedem
Schlittschuhlaufen kann.
393
00:15:50,533 --> 00:15:53,161
Können wir die Wette einfach beenden,
du bist der Sieger
394
00:15:53,244 --> 00:15:55,163
und alles ist wieder gut?
395
00:15:55,246 --> 00:15:57,915
Denkst du wirklich,
es geht nur um eine Wette?
396
00:15:57,999 --> 00:16:00,501
Moon, ich habe gehört,
was du neulich über mich gesagt hast.
397
00:16:00,585 --> 00:16:03,171
Dass ich ein großer, dummer,
peinlicher Loser bin.
398
00:16:04,547 --> 00:16:07,049
Also nimm es mir nicht übel,
wenn ich mit einem kleinen Bruder
399
00:16:07,133 --> 00:16:08,968
Schlittschuh fahre,
der mich gut behandelt.
400
00:16:09,051 --> 00:16:11,470
Falls mich jemand braucht, ich bin oben
und nähe einen neuen Schnabel
401
00:16:11,554 --> 00:16:14,182
an Russells Pinguinkostüm,
weil er den ersten verschluckt hat.
402
00:16:18,394 --> 00:16:20,396
Ich war ein Wetteinsatz!
403
00:16:24,150 --> 00:16:27,153
Okay, ich bin bereit
fürs große emotionale Ende.
404
00:16:27,236 --> 00:16:29,447
Was meinst du? Das war es.
Mehr gibt es nicht zu erzählen.
405
00:16:29,530 --> 00:16:31,824
Was? Nein. Das kann es nicht sein.
406
00:16:31,908 --> 00:16:33,326
Ihr müsst euch wieder vertragen.
407
00:16:33,409 --> 00:16:34,410
Das sehe ich anders.
408
00:16:34,493 --> 00:16:36,704
Ich meine, das ist alles erst
vor ein paar Stunden passiert.
409
00:16:36,787 --> 00:16:39,832
Aber er muss zum Flughafen laufen,
damit du nicht nach New York ziehst
410
00:16:39,916 --> 00:16:41,292
und … Schau!
411
00:16:41,375 --> 00:16:43,211
Er ist wohl hier,
um seinen Fehler zuzugeben
412
00:16:43,294 --> 00:16:45,463
und dich anzuflehen, ihm zu vergeben. Geh.
413
00:16:46,797 --> 00:16:48,633
Oh, Wolf. Hi.
414
00:16:48,716 --> 00:16:50,301
-Darf ich reinkommen?
-Klar.
415
00:16:50,384 --> 00:16:52,720
Ich konnte nicht schlafen
und dachte, du auch nicht,
416
00:16:52,803 --> 00:16:54,597
weil ich dich auf dem Dach sah,
417
00:16:54,680 --> 00:16:56,724
wie du mit den Bäumen redest.
418
00:16:56,807 --> 00:16:58,100
Wenn du mich überreden willst,
419
00:16:58,184 --> 00:17:00,228
wieder mit Moon Schlittschuh zu laufen,
klappt das nicht.
420
00:17:00,311 --> 00:17:01,562
Du bist wohl sehr sauer auf ihn?
421
00:17:01,646 --> 00:17:03,856
Ja, und es ist nicht nur das,
was er gesagt hat.
422
00:17:03,940 --> 00:17:05,816
Er war mal wie ein Freund,
423
00:17:05,900 --> 00:17:07,818
aber er will nichts mehr mit mir machen.
424
00:17:07,902 --> 00:17:10,613
Weißt du noch, wie viel Zeit wir
zusammen verbrachten, als du zehn warst?
425
00:17:10,696 --> 00:17:13,115
Oh. Nicht wirklich.
426
00:17:13,199 --> 00:17:14,951
Ja. Nämlich gar keine.
427
00:17:15,034 --> 00:17:16,911
Als du klein warst,
bist du mir überall hin gefolgt
428
00:17:16,994 --> 00:17:18,329
und wolltest alles mit mir machen.
429
00:17:18,412 --> 00:17:20,706
Und dann wurdest du etwas älter
und das hörte auf.
430
00:17:20,790 --> 00:17:24,043
Eines Tages hörte ich sogar, wie du Kima
sagtest, ich sei wie eine Vogelscheuche,
431
00:17:24,126 --> 00:17:26,754
die von einer Hexe
in einen Loser verwandelt wurde.
432
00:17:26,837 --> 00:17:29,215
Oh Gott. Ja, das habe ich gesagt.
433
00:17:29,966 --> 00:17:32,593
Es hat meine Gefühle verletzt,
aber es lag nicht an mir.
434
00:17:32,677 --> 00:17:33,803
Du wurdest erwachsen.
435
00:17:33,886 --> 00:17:35,346
Es ist normal, dass Geschwister
436
00:17:35,429 --> 00:17:36,973
Phasen durchmachen und so.
437
00:17:37,056 --> 00:17:39,642
-Du hast dich eine Weile abgewendet.
-Ja, das habe ich.
438
00:17:39,725 --> 00:17:42,270
Aber jetzt verstehen wir uns wieder.
439
00:17:42,353 --> 00:17:44,730
Und wie. Du vergötterst mich wieder.
440
00:17:44,814 --> 00:17:48,234
Natürlich. Denkst du,
ich bin zu hart zu Moon?
441
00:17:48,317 --> 00:17:50,361
Ich denke, wenn dein zehnjähriger Bruder,
442
00:17:50,444 --> 00:17:52,071
der dich im Moment für einen Idioten hält,
443
00:17:52,154 --> 00:17:55,283
etwas mit dir machen will,
solltest du Ja sagen.
444
00:17:55,366 --> 00:17:58,661
Denn der Zug
ist vielleicht bald abgefahren.
445
00:17:58,744 --> 00:18:00,413
Na gut. Es ist wohl an der Zeit,
446
00:18:00,496 --> 00:18:02,373
das mit meinem Bruder geradezurücken.
447
00:18:02,456 --> 00:18:04,667
Nicht nötig. Ich weiß,
ich bin keine Vogelscheuche,
448
00:18:04,750 --> 00:18:07,378
die von einer Hexe verflucht wurde.
Schnee von gestern.
449
00:18:07,461 --> 00:18:10,381
Nein, ich meinte, ich rede mit Moon.
450
00:18:10,464 --> 00:18:12,466
Oh, natürlich. Das meintest du.
451
00:18:12,550 --> 00:18:15,177
Und ich schätze,
ich muss es Russell sagen.
452
00:18:15,261 --> 00:18:18,097
Ich sage es ihm.
Ich bringe es ihm schonend bei.
453
00:18:18,180 --> 00:18:19,181
AM NÄCHSTEN TAG
454
00:18:19,265 --> 00:18:21,892
Oh, hey, Russell.
Du bist für Judy gestorben.
455
00:18:23,894 --> 00:18:26,105
Warum?
456
00:18:27,106 --> 00:18:29,275
Ok, Dads erstes Duell.
457
00:18:29,358 --> 00:18:30,943
Ich hoffe, meine Kleidung passt.
458
00:18:31,027 --> 00:18:33,237
-Du siehst gut aus, Babe.
-Dad, erinnerst du dich an die Schläge?
459
00:18:33,321 --> 00:18:36,616
Verdammt, ich habe die Schläge vergessen.
460
00:18:38,075 --> 00:18:39,285
EINGEHENDER ANRUF
UNBEKANNT
461
00:18:39,368 --> 00:18:40,870
-Hallo?
-Beef.
462
00:18:40,953 --> 00:18:42,955
Zelda, wo bist du?
463
00:18:43,039 --> 00:18:44,624
Das ist jetzt nicht wichtig.
464
00:18:44,707 --> 00:18:47,710
Wichtig ist,
dass ich mich um Ribeye kümmere,
465
00:18:47,793 --> 00:18:50,546
damit wir zusammen sein können,
wie du es willst.
466
00:18:50,630 --> 00:18:53,507
Was meinst du mit "um Ribeye kümmern"?
467
00:18:53,591 --> 00:18:57,470
Sagen wir einfach, Amors Pfeil wirkt
sowohl in der Liebe als auch im Krieg.
468
00:18:57,553 --> 00:19:00,931
Ich glaube, Zelda will Ribeye
mit einem Pfeil ermorden.
469
00:19:01,015 --> 00:19:03,434
Okay, Beef. Bist du bereit?
470
00:19:03,517 --> 00:19:05,770
Gib uns einen Moment, Ribeye.
471
00:19:05,853 --> 00:19:06,937
Wir müssen sie finden.
472
00:19:07,021 --> 00:19:09,398
Ist sie nicht der weiße Fleck da im Baum?
473
00:19:09,482 --> 00:19:10,733
Ribbert, Achtung!
474
00:19:14,945 --> 00:19:16,489
Meine wunderschöne Pobacke.
475
00:19:16,572 --> 00:19:19,533
Zelda, du hast auf Beef geschossen,
damit er mir nichts tut.
476
00:19:20,576 --> 00:19:21,577
Ja.
477
00:19:21,661 --> 00:19:24,163
Genau das habe ich getan, mein Engel.
478
00:19:25,039 --> 00:19:27,041
Nein, warte mal, Ribbert.
479
00:19:27,124 --> 00:19:30,169
Nein, Honeybee. Genau das ist passiert.
480
00:19:30,252 --> 00:19:33,506
-Oh, Ribeye.
-Oh, Zelda.
481
00:19:33,589 --> 00:19:36,300
Beef, du musst leider akzeptieren,
dass Ribeye
482
00:19:36,384 --> 00:19:37,843
und ich für einander bestimmt sind.
483
00:19:37,927 --> 00:19:40,304
Ist gebongt. Nach den Duell-Bedingungen
484
00:19:40,388 --> 00:19:43,307
werde ich nie wieder etwas
mit dir zu tun haben.
485
00:19:43,391 --> 00:19:46,227
Das wird schwer,
weil wir genau hier für immer
486
00:19:46,310 --> 00:19:48,270
auf unserem Hausboot bleiben werden.
487
00:19:48,354 --> 00:19:51,190
-Oh Gott.
-Aber ich vertraue dir, bester Freund.
488
00:19:51,273 --> 00:19:53,109
Gute Rede, Ribbi.
489
00:19:53,192 --> 00:19:55,069
Was können diese Lippen sonst noch?
490
00:19:58,072 --> 00:19:59,824
Okay, Zeit zu gehen.
491
00:20:01,784 --> 00:20:03,619
Oh, gut. Du hast es geschafft.
492
00:20:03,703 --> 00:20:05,246
Wie war dein Duell?
493
00:20:05,329 --> 00:20:08,332
Ich rettete meinem angeblichen
romantischen Rivalen das Leben
494
00:20:08,416 --> 00:20:10,209
und bekam einen Pfeil in den Hintern.
495
00:20:10,292 --> 00:20:12,420
Also ein Standard-Duell, glaube ich.
496
00:20:12,503 --> 00:20:13,796
Es geht los.
497
00:20:15,256 --> 00:20:17,174
{\an8}Ich bin Ryan Seacrest
498
00:20:17,258 --> 00:20:20,386
{\an8}und das ist dein frohes
neues Jahr, Amerika.
499
00:20:20,469 --> 00:20:22,638
{\an8}NEUES BABY-JAHR
500
00:20:22,722 --> 00:20:24,223
{\an8}Frohes neues Jahr.
501
00:20:25,015 --> 00:20:27,101
Sie sind wirklich toll zusammen.
502
00:20:27,184 --> 00:20:29,812
Moon ist ein verdammter Glückspilz.
503
00:20:32,314 --> 00:20:35,693
Dir und deinem Bruder wurde klar,dass ihr zusammengehört?
504
00:20:35,776 --> 00:20:37,862
Ja, weil wir uns so wichtig sind.
505
00:20:37,945 --> 00:20:40,156
Aber wir lieben es auch einfach
zu gewinnen.
506
00:20:40,239 --> 00:20:42,658
Glückwunsch. Und übrigens,
tolle Geschichte, Judy.
507
00:20:42,742 --> 00:20:44,243
Ich kann die Fortsetzung kaum erwarten.
508
00:20:44,326 --> 00:20:46,579
Ich glaube, es gibt keine
Rom-Com-Fortsetzungen.
509
00:20:46,662 --> 00:20:47,913
Doch, gibt es.
510
00:20:47,997 --> 00:20:50,416
Hast du nie Schlaflos in Secaucus gesehen?
511
00:20:50,499 --> 00:20:52,543
Jetzt erzähl ich dir mal was.
512
00:20:52,626 --> 00:20:54,462
Stell dir vor,
es ist Morgendämmerung in Secaucus.
513
00:20:54,545 --> 00:20:56,964
Colin Hanks geht mit
seinem Haus-Schwein spazieren.
514
00:20:57,047 --> 00:20:59,008
Seine beiden Frauen sind tot.
515
00:20:59,091 --> 00:21:00,843
Oh, fahr fort.
516
00:21:02,470 --> 00:21:03,471
{\an8}MIKES EIS
FÜR MÄNNER!
517
00:21:29,872 --> 00:21:30,873
{\an8}Untertitel von: Daniela Schulz
40478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.